All language subtitles for Mceng3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,410 --> 00:00:23,410 The Count of Monte Cristo 2 00:00:24,460 --> 00:00:27,460 of the novel by 3 00:01:21,820 --> 00:01:25,130 In February 1815, in Marseilles, the bookkeeper Danglars, 4 00:01:25,220 --> 00:01:27,300 with envy of the sailor Edmond Dantès, 5 00:01:27,390 --> 00:01:29,510 denounces him as a Bonapartist conspirator. 6 00:01:29,600 --> 00:01:32,760 The attorney's deputy, Villefort, committed to the case, 7 00:01:32,850 --> 00:01:35,530 throws Dantes into a dungeon in the Château d'If. 8 00:01:35,620 --> 00:01:37,240 He stays there 14 years. 9 00:01:37,340 --> 00:01:39,530 In confidence, prisoner Abbé Faria 10 00:01:39,620 --> 00:01:41,780 reveals to him the existence of a fabulous treasure 11 00:01:41,870 --> 00:01:44,050 buried in a cave on the island of Monte-Cristo. 12 00:01:44,140 --> 00:01:47,340 Dantès manages to escape from the Château d'If and finds the treasure. 13 00:01:47,430 --> 00:01:49,630 Now he's one of the richest men in the world 14 00:01:49,720 --> 00:01:52,050 and begins to settle accounts with his enemies 15 00:01:52,140 --> 00:01:55,040 under the mantle of the mysterious Count of Monte-Cristo. 16 00:01:55,140 --> 00:01:57,580 In 1838, during the Carnival of Rome, 17 00:01:57,780 --> 00:02:01,190 he saves the young Viscount Morcerf from the clutches of a Roman bandit. 18 00:02:01,280 --> 00:02:05,450 Filled with gratitude, Albert de Morcerf invites the Count to Paris. 19 00:02:05,550 --> 00:02:10,780 Monte-Cristo finds each one whose betrayal led to his arrest. 20 00:02:10,980 --> 00:02:12,710 Fernand became Count of Morcerf 21 00:02:12,800 --> 00:02:15,420 and husband of Mercédès, Dantes' former fiancee. 22 00:02:15,510 --> 00:02:20,340 Danglars became a banker and Villefort became royal prosecutor. 23 00:02:20,940 --> 00:02:24,640 3rd episode THE CELERATES 24 00:02:27,220 --> 00:02:29,800 Albert, don't worry. I understand it well. 25 00:02:32,300 --> 00:02:35,660 Mr. Debray evaluates my furniture? 26 00:02:35,860 --> 00:02:37,980 No, I like them too much. 27 00:02:38,180 --> 00:02:40,660 I just do some math. 28 00:02:40,860 --> 00:02:43,490 This indirectly concerns you, Albert. 29 00:02:43,580 --> 00:02:47,340 I reckon House Danglars won with Haiti's latest rise 30 00:02:47,440 --> 00:02:49,340 300 thousand francs. 31 00:02:49,540 --> 00:02:52,230 - How was that? - Very simple. 32 00:02:52,330 --> 00:02:55,870 Funds rose from 206 to 400 francs in three days 33 00:02:55,970 --> 00:03:01,180 and the baron disposed of his shares when the value reached this last value. 34 00:03:01,380 --> 00:03:06,460 He had a nose because the funds dropped to 204 after selling them. 35 00:03:06,660 --> 00:03:08,430 A well-informed man. 36 00:03:08,530 --> 00:03:11,980 Reported here by Mr. Debray, who, before anyone 37 00:03:12,070 --> 00:03:14,780 else, receives news by telegraph on his desk 38 00:03:14,980 --> 00:03:17,070 and then passes them on to Mrs. Danglers. 39 00:03:17,160 --> 00:03:18,440 Why does she say this? 40 00:03:18,530 --> 00:03:21,910 Her connection to the baroness is notorious, my dear Lucien. 41 00:03:24,580 --> 00:03:28,610 Aren't you afraid that one day the telegraph will transmit false news? 42 00:03:30,220 --> 00:03:32,030 The idea is interesting, but I assure you 43 00:03:32,130 --> 00:03:35,420 Mr. Count that the Ministry of the Interior 44 00:03:35,620 --> 00:03:38,620 never received false news by telegraph. 45 00:03:53,020 --> 00:03:56,140 Are you doing your harvest? 46 00:03:56,340 --> 00:03:58,300 It's time for a break, sir. 47 00:04:02,500 --> 00:04:04,300 Is it one of the bosses? 48 00:04:04,500 --> 00:04:08,640 Rest, I'm just a traveler who's never seen the aerial telegraph. 49 00:04:09,540 --> 00:04:11,860 What a beautiful invention Mr. Chappe. 50 00:04:12,060 --> 00:04:13,980 You came to see the telegraph. 51 00:04:14,680 --> 00:04:16,860 I won't make you waste your time. 52 00:04:17,060 --> 00:04:18,670 My time is not worth much. 53 00:04:18,760 --> 00:04:20,340 I still have a few moments. 54 00:04:20,430 --> 00:04:23,920 I received the signal that I could rest for an hour. 55 00:04:24,020 --> 00:04:26,980 It must be exhausting work. 56 00:04:27,180 --> 00:04:30,290 No, it is just a matter of mechanically repeating the signals 57 00:04:30,380 --> 00:04:33,540 transmitted by the previous station and the next one does the same. 58 00:04:33,630 --> 00:04:35,680 There are 53 from here to Bordeaux. 59 00:04:37,380 --> 00:04:40,860 How long does a full-size shipment take? 60 00:04:41,060 --> 00:04:43,220 to arrive from Bordeaux? 61 00:04:43,420 --> 00:04:45,330 Six minutes with clear skies. 62 00:04:45,930 --> 00:04:50,360 Do you often have interesting messages to convey? 63 00:04:50,460 --> 00:04:51,600 Interesting? 64 00:04:52,100 --> 00:04:56,360 We don't try to understand, we just repeat the 98 signs. 65 00:04:57,660 --> 00:04:59,950 Being a telegraph operator requires long studies. 66 00:05:00,040 --> 00:05:01,210 No, it's brief. 67 00:05:01,310 --> 00:05:04,680 Long is the wait for the promotion, that this one, not even seeing it. 68 00:05:04,880 --> 00:05:06,030 Anyway... 69 00:05:06,120 --> 00:05:10,090 You earn a thousand francs a year, you have accommodation... 70 00:05:10,190 --> 00:05:11,900 And a beautiful vegetable garden. 71 00:05:12,800 --> 00:05:16,900 It's where I spend my breaks and foggy days. 72 00:05:17,900 --> 00:05:19,570 These days it's a party. 73 00:05:19,660 --> 00:05:22,470 I plant, trim, prune, kill caterpillars. 74 00:05:22,570 --> 00:05:25,160 Time passes. I've been here for ten years. 75 00:05:25,260 --> 00:05:28,430 In another ten years, I will have a pension of 300 francs. 76 00:05:28,520 --> 00:05:30,440 300 francs? Interesting. 77 00:05:31,140 --> 00:05:37,970 What if you dared to change anything about the signal 78 00:05:38,070 --> 00:05:41,680 you send and end up transmitting another message? 79 00:05:41,780 --> 00:05:46,340 He would be fired and would lose his pension. I would never do such a thing! 80 00:05:47,540 --> 00:05:49,440 Not even for... 81 00:05:50,140 --> 00:05:51,830 For fifteen thousand francs? 82 00:05:53,430 --> 00:05:55,400 Do you want to buy me? 83 00:05:56,100 --> 00:05:59,500 Just try it. So let's say 25,000 francs. 84 00:05:59,700 --> 00:06:01,140 Think about it. 85 00:06:01,340 --> 00:06:04,930 With 5,000 francs, he buys a beautiful house and two acres of land. 86 00:06:05,020 --> 00:06:07,010 Of the 20 that are left, he takes a thousand in income. 87 00:06:07,100 --> 00:06:10,860 Imagine just two acres of land. The amount of strawberries 88 00:06:11,060 --> 00:06:15,060 the apricot heaps, the nectarine pyramids. 89 00:06:15,660 --> 00:06:17,260 My God... 90 00:06:19,340 --> 00:06:22,260 - What should I do? - A childish thing. 91 00:06:23,460 --> 00:06:25,860 It will transmit these signals. 92 00:06:31,060 --> 00:06:33,060 You can accompany me. 93 00:06:37,970 --> 00:06:39,270 Lucien... 94 00:06:43,480 --> 00:06:46,540 Hermine, does her husband have Spanish funds? 95 00:06:46,640 --> 00:06:48,300 I think about six million. 96 00:06:48,390 --> 00:06:50,890 Well, let him sell, no matter the price. 97 00:06:50,980 --> 00:06:53,870 D. Carlos fled Burges and returned to Spain. 98 00:06:53,960 --> 00:06:55,860 The Carlists will seize power. 99 00:06:57,660 --> 00:06:59,060 Thank you Lucien. 100 00:07:06,380 --> 00:07:07,740 Is it the notary? 101 00:07:07,940 --> 00:07:09,620 Yes sir Count. 102 00:07:10,820 --> 00:07:12,500 Here's the scripture. 103 00:07:24,820 --> 00:07:27,820 Where is this house I'm buying? 104 00:07:28,020 --> 00:07:31,840 Conde, the house is very well located in 105 00:07:31,940 --> 00:07:33,620 Auteuil, on the edge of the Bosque de Bologna. 106 00:07:33,720 --> 00:07:37,520 Do you think the suburbs are a place for a country house, Mr. Bertuccio? 107 00:07:37,610 --> 00:07:40,770 - It was Mr. Count to see the ad. - You're right. 108 00:07:40,860 --> 00:07:44,130 I was seduced by a misleading "cottage" ad. 109 00:07:44,220 --> 00:07:48,110 - I'll look elsewhere. - Leave it alone, I'll take this one. 110 00:07:48,210 --> 00:07:51,420 Give 55,000 francs to this gentleman. 111 00:07:52,120 --> 00:07:55,350 The Count was wrong. 112 00:07:55,450 --> 00:07:59,380 It's just 50,000 francs, including my fees. 113 00:07:59,580 --> 00:08:01,630 It's to pay for your travels. 114 00:08:01,740 --> 00:08:03,340 Thank you sir. 115 00:08:17,080 --> 00:08:18,660 Mr. Bertuccio. 116 00:08:19,260 --> 00:08:20,500 Sir? 117 00:08:21,700 --> 00:08:24,810 I would like to visit my property this afternoon. 118 00:08:24,900 --> 00:08:27,220 - Will you accompany me? - Yes sir. 119 00:08:27,420 --> 00:08:29,980 In Auteuil, 28 Rue de la Fontaine. 120 00:08:31,280 --> 00:08:33,420 Rue de la Fontaine? 121 00:08:34,700 --> 00:08:36,400 Number 28? 122 00:08:46,360 --> 00:08:49,290 Dude, this house looks completely abandoned. 123 00:08:49,380 --> 00:08:50,880 It's true, Mr. Count. 124 00:08:50,970 --> 00:08:55,500 The Marquis de Saint-Méran has not been here for more than five years. 125 00:08:55,700 --> 00:08:56,950 Saint-Méran... 126 00:08:57,850 --> 00:08:59,530 That name tells me something. 127 00:08:59,660 --> 00:09:03,340 A faithful servant of King Louis XVIII. 128 00:09:03,540 --> 00:09:07,160 He gave his only daughter in marriage to Mr. de Villefort, 129 00:09:07,260 --> 00:09:11,330 who was royal procurator at Marseilles and later at Versailles. 130 00:09:11,630 --> 00:09:14,360 She died twenty years ago. 131 00:09:14,460 --> 00:09:18,860 Since then, Mr. de Villefort came no more than three times. 132 00:09:19,060 --> 00:09:21,920 The house must remind you too much of her. 133 00:09:22,820 --> 00:09:24,740 Should I accompany you? 134 00:09:24,940 --> 00:09:26,340 No thank you. 135 00:09:34,300 --> 00:09:36,300 Come in, Mr. Bertuccio. 136 00:09:52,240 --> 00:09:56,560 - Let's see where this ladder leads. - To the garden, sir. 137 00:09:56,960 --> 00:09:58,980 Finally, I believe. 138 00:09:59,980 --> 00:10:02,230 - Let's make sure. - Yes sir. 139 00:10:02,320 --> 00:10:03,560 Now. 140 00:10:04,460 --> 00:10:05,800 Yes sir. 141 00:10:07,340 --> 00:10:08,490 Then? 142 00:10:08,790 --> 00:10:10,470 Go ahead, Mr. Bertuccio. 143 00:10:26,840 --> 00:10:28,800 You can go ahead. 144 00:10:30,800 --> 00:10:32,240 What holds you back? 145 00:10:32,640 --> 00:10:36,000 You see well that none of this is natural. 146 00:10:36,200 --> 00:10:38,400 Buy a house in Auteuil 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,430 and it is precisely 28 Rue de La Fontaine, 148 00:10:41,520 --> 00:10:44,020 as if there were only the house of... 149 00:10:44,120 --> 00:10:45,320 Of...? 150 00:10:45,520 --> 00:10:47,470 ... of the murder, sir. 151 00:10:47,570 --> 00:10:49,200 From murder, plague? 152 00:10:49,400 --> 00:10:53,240 Corsican devil, always with mysteries and superstitions. 153 00:10:53,440 --> 00:10:55,440 I want to see this garden. 154 00:11:16,620 --> 00:11:18,720 Go no further, sir. 155 00:11:20,920 --> 00:11:23,920 This is where he fell. 156 00:11:24,120 --> 00:11:26,220 Mr. Bertuccio, let's be serious. 157 00:11:26,320 --> 00:11:30,500 We are in an English garden in Auteuil and not in the middle of the bush. 158 00:11:30,800 --> 00:11:32,500 Abbé Busoni recommended him 159 00:11:32,590 --> 00:11:35,640 not to mention his involvement in a murder. 160 00:11:35,840 --> 00:11:38,400 The Abbé heard me confess. 161 00:11:38,600 --> 00:11:41,760 He warned him that I made a big mistake. 162 00:11:41,860 --> 00:11:47,520 Yes, but I thought it was a robbery or a vendetta. 163 00:11:47,720 --> 00:11:50,340 That's right, a vendetta. 164 00:11:50,840 --> 00:11:55,080 And that vendetta was carried out right here. 165 00:11:55,280 --> 00:11:57,140 Right here... 166 00:11:57,230 --> 00:11:59,100 Tell me everything. 167 00:11:59,200 --> 00:12:01,760 This is only told in the secrecy of confession. 168 00:12:01,860 --> 00:12:06,160 Then I send him back to the Abbé, to the Nimes prison where he found him. 169 00:12:07,560 --> 00:12:09,040 I tell. 170 00:12:10,840 --> 00:12:13,840 It all dates back to 1815. 171 00:12:19,560 --> 00:12:24,510 My eldest brother served the Emperor in a Corsican regiment. 172 00:12:24,610 --> 00:12:27,640 After Waterloo he arrived at Nimes, 173 00:12:27,740 --> 00:12:31,680 where should I find him to bring him money. 174 00:12:31,880 --> 00:12:36,490 Unfortunately, in the South it was the time of 175 00:12:36,590 --> 00:12:39,560 the White Terror and they massacred my brother. 176 00:12:39,760 --> 00:12:43,800 So I went after the royal prosecutor in Marseilles. 177 00:12:44,300 --> 00:12:45,660 Tell me... 178 00:12:46,060 --> 00:12:50,590 At the time in Marseille, there was a prosecutor 179 00:12:50,690 --> 00:12:53,300 called Villefort, it seems to me. 180 00:12:53,400 --> 00:12:54,840 Yes, it was him. 181 00:12:55,740 --> 00:12:58,040 I told him about my brother's death 182 00:12:58,240 --> 00:13:02,690 and he said that so many monarchists had been massacred in the Revolution, 183 00:13:02,780 --> 00:13:06,680 that now it was the turn of the republicans and the Bonapartists to pay 184 00:13:06,780 --> 00:13:09,340 the harsh law of reprisals. 185 00:13:09,460 --> 00:13:12,540 A very natural thing, he said. 186 00:13:12,740 --> 00:13:16,060 It was then that I declared the vendetta 187 00:13:16,260 --> 00:13:20,220 and told him that at our next meeting I would kill him. 188 00:13:20,820 --> 00:13:22,420 And ran away. 189 00:13:22,620 --> 00:13:26,900 He sent for me everywhere and didn't dare leave the house. 190 00:13:27,100 --> 00:13:30,500 I waited patiently for the right time, 191 00:13:30,700 --> 00:13:32,170 without making me notice. 192 00:13:32,270 --> 00:13:37,220 When he was appointed to Versailles, I followed him 193 00:13:37,420 --> 00:13:41,580 and I found that he often came to Auteuil. 194 00:13:41,780 --> 00:13:42,890 On here, 195 00:13:42,980 --> 00:13:44,650 to this house. 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,500 I found out. 197 00:13:46,700 --> 00:13:49,260 The owner resided in Marseille. 198 00:13:49,460 --> 00:13:52,010 As he was never in Auteuil, he rented the house 199 00:13:52,100 --> 00:13:54,900 to a young widow known as "baroness". 200 00:13:55,100 --> 00:13:58,560 She was in hiding, awaiting the birth of a child. 201 00:13:59,160 --> 00:14:02,290 I was told that her lover came to see her often. 202 00:14:02,380 --> 00:14:05,690 One night she was waiting and I saw him. 203 00:14:06,790 --> 00:14:08,300 It was Villefort. 204 00:14:09,100 --> 00:14:11,320 He could avenge me. 205 00:14:12,220 --> 00:14:15,240 Three days later, a servant rode out at 7:00 pm 206 00:14:15,330 --> 00:14:18,240 and took the road to Versailles at full throttle. 207 00:14:18,330 --> 00:14:20,090 At 10:00, Villefort was there. 208 00:14:20,180 --> 00:14:23,380 He entered the house by the secret staircase. 209 00:14:24,380 --> 00:14:27,380 I waited and after some time... 210 00:14:46,620 --> 00:14:50,500 When I saw him digging the earth to bury the ark he brought, 211 00:14:50,700 --> 00:14:53,370 a little greed added to my hatred. 212 00:14:53,460 --> 00:14:55,960 I thought the ark had money. 213 00:15:08,140 --> 00:15:10,440 I'm Giovanni Bertuccio. 214 00:15:11,740 --> 00:15:14,140 Your death for my brother. 215 00:15:16,630 --> 00:15:19,990 Your treasure for his widow. 216 00:15:21,330 --> 00:15:23,830 Well... 217 00:15:25,240 --> 00:15:28,210 What I see is a murder followed by a robbery. 218 00:15:28,510 --> 00:15:30,380 Sorry, my lord... 219 00:15:30,580 --> 00:15:34,260 A vendetta followed by restitution. 220 00:15:35,460 --> 00:15:39,740 That's what I thought, except there was no money in the chest 221 00:15:39,840 --> 00:15:42,220 but a newborn child. 222 00:15:42,420 --> 00:15:45,540 She looked dead, her hands were already purple. 223 00:15:46,940 --> 00:15:49,580 I thought I felt her heart beating weakly 224 00:15:50,180 --> 00:15:53,220 and I did as there in my land in these cases. 225 00:15:53,420 --> 00:15:56,340 I blew air into her little lungs. 226 00:15:56,540 --> 00:15:59,690 After a quarter of an hour, he screamed. 227 00:16:00,300 --> 00:16:01,650 He was alive. 228 00:16:02,340 --> 00:16:04,580 What became of this child? 229 00:16:04,780 --> 00:16:06,420 He was a boy. 230 00:16:06,620 --> 00:16:10,120 I left him at the casa pia in Paris 231 00:16:10,220 --> 00:16:13,230 and I kept half of the embroidered swaddling cloth that wrapped it. 232 00:16:13,340 --> 00:16:17,640 Six months later, my sister-in-law came from Corsica to pick up the kid. 233 00:16:19,020 --> 00:16:20,460 Did they give it to you? 234 00:16:20,660 --> 00:16:23,780 Yes, she was able to show the other half of the swaddle. 235 00:16:25,380 --> 00:16:28,260 We called him Benedetto. 236 00:16:29,860 --> 00:16:32,920 - And the child survived? - Yes sir. 237 00:16:33,020 --> 00:16:36,360 I won't even tell you the bad times the scoundrel 238 00:16:36,450 --> 00:16:38,880 put us through when he was a kid. But one day... 239 00:16:39,780 --> 00:16:42,190 The saddest day of my life, 240 00:16:42,290 --> 00:16:45,460 Benedetto helped by two friends, 241 00:16:45,660 --> 00:16:48,190 tied my sister-in-law in front of the fireplace 242 00:16:48,280 --> 00:16:52,140 and burned her feet to make her say where she had the money. 243 00:16:52,230 --> 00:16:54,060 - Atrocious. - Yea. 244 00:16:54,260 --> 00:16:56,540 The rest is still much more. 245 00:16:57,740 --> 00:17:00,340 The fire caught the unfortunate woman's clothes and... 246 00:17:00,940 --> 00:17:03,060 ...and she burned to death. 247 00:17:04,260 --> 00:17:06,940 Benedetto ran away. 248 00:17:09,140 --> 00:17:11,300 I never saw him again. 249 00:17:11,500 --> 00:17:14,940 God made you pay dearly for your crime, Mr. Bertuccio. 250 00:17:18,220 --> 00:17:19,930 Have you read this unusual thing? 251 00:17:20,020 --> 00:17:22,860 The news of Dom Carlos' escape was a mistake 252 00:17:23,060 --> 00:17:27,250 due to misinterpreted telegraph signals due to fog. 253 00:17:27,340 --> 00:17:30,300 A mistake... But what a day! 254 00:17:30,500 --> 00:17:33,740 What's up, Mr. Attorney? 255 00:17:33,840 --> 00:17:35,810 Did the neck of a convict escape you? 256 00:17:35,900 --> 00:17:37,420 No, Mr. Count. 257 00:17:37,620 --> 00:17:41,370 I only suffered a loss of money. Almost nothing, 900 thousand francs. 258 00:17:41,460 --> 00:17:44,200 My father disowned my daughter Valentine. 259 00:17:45,900 --> 00:17:48,000 - Mr. Count! - Lady... 260 00:17:49,400 --> 00:17:50,600 Excuse... 261 00:17:53,980 --> 00:17:57,020 I take cognizance of your misfortune. 262 00:17:57,120 --> 00:17:58,210 As well? 263 00:17:58,300 --> 00:18:01,770 Mr. de Villefort was telling me about his stepdaughter's misfortune. 264 00:18:01,870 --> 00:18:05,880 Valentine was always opposed to the idea of ​​marrying Franz d'Épinay, 265 00:18:05,980 --> 00:18:09,120 so it wouldn't surprise me that, combined with her grandfather, 266 00:18:09,210 --> 00:18:11,130 she has done by boycotting him. 267 00:18:11,220 --> 00:18:15,420 - Giving up 900,000 francs? - She doesn't want to know about it. 268 00:18:16,020 --> 00:18:20,060 Less than a year ago, she wanted to be a nun and go to a convent. 269 00:18:20,260 --> 00:18:22,660 Valentine is going to marry Franz d'Épinay. 270 00:18:22,750 --> 00:18:26,660 An annulled marriage is a stain on a maiden's reputation. 271 00:18:27,060 --> 00:18:28,780 I agree. 272 00:18:28,980 --> 00:18:31,800 May I have some advice on the matter? 273 00:18:32,700 --> 00:18:34,580 I thank you, Mr. Count. 274 00:18:34,680 --> 00:18:38,530 The opinion of such a counselor is the best I could hope for. 275 00:18:38,620 --> 00:18:41,000 I'm having dinner next Saturday. 276 00:18:41,400 --> 00:18:43,570 Your presence will give me great pleasure. 277 00:18:43,660 --> 00:18:45,320 We will, dear friend. 278 00:18:45,410 --> 00:18:48,220 If you allow me to call you "dear friend". 279 00:18:49,420 --> 00:18:51,820 It's an honor for me. 280 00:18:52,020 --> 00:18:54,140 It will be in my new country house 281 00:18:54,230 --> 00:18:57,500 at 28 rue de la Fontaine in Auteuil. 282 00:18:57,700 --> 00:19:01,240 It was you who sold Mr. from Saint-Méran? 283 00:19:01,840 --> 00:19:04,240 Yes, the world is small. 284 00:19:04,940 --> 00:19:07,420 The chance of an advertisement in the newspapers 285 00:19:07,620 --> 00:19:11,420 it was a choice that brings me even closer to your family. 286 00:19:11,620 --> 00:19:13,980 I'll wait for you Saturday at 18:00. 287 00:19:14,180 --> 00:19:16,480 We will. 288 00:19:42,300 --> 00:19:45,300 Mr. Marquis Bartolomeo Cavalcanti. 289 00:20:00,020 --> 00:20:02,800 Marquis Bartolomeo Cavalcanti, 290 00:20:02,900 --> 00:20:06,000 ex-major in the service of Austria, if I'm not mistaken. 291 00:20:06,100 --> 00:20:08,420 Exactly, Your Excellency. 292 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Was it Abbé Busoni who sent you? 293 00:20:11,250 --> 00:20:14,990 It was. He asked me to deliver this letter to him. 294 00:20:19,640 --> 00:20:22,000 Abbé is an excellent man. 295 00:20:24,900 --> 00:20:27,820 "Major Cavalcanti, worthy patrician of Luca," 296 00:20:27,920 --> 00:20:30,570 "descendant of the Cavalcanti of Florence..." 297 00:20:30,660 --> 00:20:32,580 - Sit down. - Thanks. 298 00:20:32,780 --> 00:20:37,060 "... owner of a fortune that gives him half a million income..." 299 00:20:37,760 --> 00:20:40,420 Half a million? He didn't expect so much. 300 00:20:40,620 --> 00:20:42,840 Yes, that's what Abbé Busoni wrote. 301 00:20:42,930 --> 00:20:46,170 He is incapable of misjudging 302 00:20:46,270 --> 00:20:47,860 the fortunes that flourish in Italy. 303 00:20:47,940 --> 00:20:52,570 "... half a million income and who only needs to be happy," 304 00:20:52,660 --> 00:20:54,460 "find the beloved son" 305 00:20:54,660 --> 00:20:57,490 "kidnapped at age five by gypsies". 306 00:20:57,590 --> 00:21:01,130 It is true. He was just five years old. 307 00:21:01,630 --> 00:21:02,780 poor father. 308 00:21:04,080 --> 00:21:06,060 "I gave him back his life by telling him 309 00:21:06,150 --> 00:21:10,270 that Mr. Count can reunite him with his son." 310 00:21:12,370 --> 00:21:13,740 Well I can. 311 00:21:14,580 --> 00:21:17,580 Forgive me, but you didn't read it all, Your Excellency. 312 00:21:17,680 --> 00:21:19,680 There is a postscript. 313 00:21:19,780 --> 00:21:20,980 Forgiveness. 314 00:21:22,660 --> 00:21:24,000 Well there is. 315 00:21:24,400 --> 00:21:28,020 "And please give the Major the 50,000 francs you owe me." 316 00:21:28,220 --> 00:21:29,460 Very good. 317 00:21:30,660 --> 00:21:35,340 Do you really agree with the terms of this postscript? 318 00:21:35,940 --> 00:21:37,920 Why shouldn't I agree? 319 00:21:38,060 --> 00:21:41,490 A request from Abbé Busoni, for me, is the word of the Gospel. 320 00:21:41,580 --> 00:21:43,380 It's like an alter ego. 321 00:21:48,870 --> 00:21:50,070 Forgiveness? 322 00:21:50,840 --> 00:21:53,030 It's just the heat. 323 00:21:53,230 --> 00:21:56,260 Please forgive me, I'm tired from the trip. 324 00:21:56,760 --> 00:21:59,560 - Feel free. - Thanks. 325 00:22:15,260 --> 00:22:17,090 So they took your son away from you? 326 00:22:17,180 --> 00:22:19,740 Yes, it is a very difficult situation. 327 00:22:20,440 --> 00:22:24,180 Especially as it was given to him by the Marquise Olivia Corsinari, 328 00:22:24,370 --> 00:22:30,060 a charming lady and I believe of the nobility of Fiseole. 329 00:22:30,260 --> 00:22:32,120 Yes, from the nobility of Fiseole. 330 00:22:34,320 --> 00:22:36,460 A sin of youth? 331 00:22:36,660 --> 00:22:40,290 And did he marry her, despite the family's opposition? 332 00:22:40,390 --> 00:22:42,920 Some monsters. But I got my way. 333 00:22:43,020 --> 00:22:46,460 Abbé sent me his marriage certificate 334 00:22:46,560 --> 00:22:49,060 and the birth of your child. 335 00:22:49,260 --> 00:22:52,260 - An exceptional man. - Admirable. 336 00:22:54,460 --> 00:22:59,660 His son's name is Andrea and his mother died ten years ago? 337 00:22:59,860 --> 00:23:01,050 Yes, ten years. 338 00:23:01,150 --> 00:23:04,100 And I still mourn that woman's death today. 339 00:23:06,300 --> 00:23:08,500 We are all mortals. 340 00:23:08,700 --> 00:23:11,980 Will hand these papers to your son 341 00:23:12,180 --> 00:23:14,800 and make him understand the value of it. 342 00:23:16,100 --> 00:23:18,780 I'll give you 10,000 francs. 343 00:23:18,980 --> 00:23:21,000 I owe you 40 grand. 344 00:23:21,500 --> 00:23:23,060 Thanks. 345 00:23:23,260 --> 00:23:26,960 Don't wear that overcoat anymore, it makes you look like a retiree. 346 00:23:27,660 --> 00:23:29,960 He will find everything he needs in the suitcase that 347 00:23:30,050 --> 00:23:34,020 arrived at the Hotel dos Príncipes, where he will be staying. 348 00:23:34,220 --> 00:23:36,760 Now guess who's here. 349 00:23:38,360 --> 00:23:39,800 Angelo? 350 00:23:40,500 --> 00:23:42,260 I would rather say Andrea. 351 00:23:42,460 --> 00:23:44,780 Is he here? 352 00:23:47,380 --> 00:23:50,060 Andrea! 353 00:23:50,260 --> 00:23:52,420 Hug me, my son. 354 00:23:53,820 --> 00:23:55,020 Andrea... 355 00:23:55,420 --> 00:23:58,980 Hug me, Andrea. My son has been found! 356 00:23:59,880 --> 00:24:01,100 Very good. 357 00:24:01,500 --> 00:24:04,210 I do not ask for any recognition but I 358 00:24:04,310 --> 00:24:07,120 would be delighted to introduce you 359 00:24:07,210 --> 00:24:09,660 next Saturday at a dinner in Auteuil. 360 00:24:48,460 --> 00:24:50,780 Mrs. Baroness Danglers. 361 00:24:50,980 --> 00:24:53,620 Mr. Lucien Debray. 362 00:24:53,720 --> 00:24:55,330 Mr. Baron Danglers. 363 00:24:55,540 --> 00:24:56,930 Mr. Baron d'Epinay. 364 00:24:57,020 --> 00:24:59,180 How are you, my dear count? 365 00:24:59,280 --> 00:25:01,390 Your house smells delicious. 366 00:25:01,480 --> 00:25:05,530 It is a scent of wildflowers from where the southern winds cross. 367 00:25:06,020 --> 00:25:08,410 Mr. Danglars doesn't seem in a good mood. 368 00:25:08,500 --> 00:25:09,820 Not up to par? 369 00:25:09,920 --> 00:25:13,500 The false news of Dom Carlos' escape cost him a fortune. 370 00:25:13,590 --> 00:25:16,560 Mr. Marquis Bartolomeo Cavalcanti. 371 00:25:16,860 --> 00:25:19,460 Mr. Viscount Andrea Cavalcanti. 372 00:25:24,920 --> 00:25:26,600 Mrs. Baroness Danglers. 373 00:25:27,720 --> 00:25:29,250 Mr. Lucien Debray. 374 00:25:30,140 --> 00:25:31,540 Baron Danglers. 375 00:25:38,040 --> 00:25:40,190 Who is that Cavalcanti? 376 00:25:40,290 --> 00:25:41,490 Princes family. 377 00:25:41,580 --> 00:25:44,500 They try to spend their fortune without succeeding. 378 00:25:45,700 --> 00:25:48,660 The son wants to get a wife in Paris. 379 00:25:48,860 --> 00:25:51,860 Cavalcanti. Good name, yes! 380 00:25:52,060 --> 00:25:55,500 Dress in white. Véronique's shirt and tie. 381 00:25:55,700 --> 00:25:56,590 It's perfect. 382 00:25:56,680 --> 00:25:58,770 A little naive, perhaps. 383 00:25:58,870 --> 00:26:01,460 Mr. Royal Attorney and Mrs. from Villefort. 384 00:26:01,550 --> 00:26:02,920 Mr. Count... 385 00:26:10,420 --> 00:26:12,920 You did not tell me the number of guests. 386 00:26:13,010 --> 00:26:15,400 He saw them at the door and they have all arrived. 387 00:26:15,600 --> 00:26:17,520 What's wrong with you? 388 00:26:17,820 --> 00:26:21,060 The lady who arrived first, in the gray dress... 389 00:26:21,160 --> 00:26:22,640 Mrs. Danglers. 390 00:26:23,440 --> 00:26:25,890 She is the woman of the garden. 391 00:26:25,990 --> 00:26:27,940 The one who was pregnant. 392 00:26:28,640 --> 00:26:32,920 And the last to arrive, with glasses and a sinister look... 393 00:26:34,120 --> 00:26:37,520 Mr. de Villefort, the royal procurator. 394 00:26:37,720 --> 00:26:40,660 - So I didn't kill him. - I would say no. 395 00:26:41,360 --> 00:26:44,900 Note the young blond man in the black coat. 396 00:26:45,200 --> 00:26:47,360 Next to Murillo's painting. 397 00:26:50,960 --> 00:26:52,460 Benedetto! 398 00:26:53,560 --> 00:26:57,040 You can start serving, we're going to the table at 6:30. 399 00:26:57,240 --> 00:27:00,020 You seem fascinated by my canvas, Mr. Baron. 400 00:27:00,120 --> 00:27:01,230 I'm flattered. 401 00:27:01,320 --> 00:27:04,240 I know this work. It was proposed to the museum. 402 00:27:04,440 --> 00:27:07,100 - The museum didn't buy it. - It's because? 403 00:27:08,200 --> 00:27:11,280 You are very naive, my dear Baron. 404 00:27:11,780 --> 00:27:14,410 Because the government is not rich enough. 405 00:27:14,500 --> 00:27:16,220 Whose fault is it? 406 00:27:16,420 --> 00:27:18,270 I lived a few months in Russia. 407 00:27:18,360 --> 00:27:21,190 I believe this fish is a variety of sturgeon, the 408 00:27:21,280 --> 00:27:24,410 sterlete, whose roe is used to prepare caviar. 409 00:27:24,500 --> 00:27:25,600 Exactly. 410 00:27:25,740 --> 00:27:30,740 Mr. Major Cavalcanti, who is Italian, must know the other's name. 411 00:27:32,340 --> 00:27:33,860 It's lamprey. 412 00:27:34,060 --> 00:27:35,300 But be careful, to fish 413 00:27:35,400 --> 00:27:38,590 a lamprey of this size, 414 00:27:38,680 --> 00:27:44,190 just going to Lake Fusaro, which is more than five 415 00:27:44,290 --> 00:27:46,580 hours from Naples and is connected to the sea. 416 00:27:46,780 --> 00:27:49,660 But how do they get to Paris? 417 00:27:49,860 --> 00:27:51,220 It's very simple. 418 00:27:52,020 --> 00:27:54,890 It reminds me of what happened to the Prince of Talleyrand. 419 00:27:54,980 --> 00:27:58,460 He asked the head waiter to change the salmon dish 420 00:27:58,660 --> 00:28:02,660 and he immediately sent for two more, but alive. 421 00:28:18,020 --> 00:28:20,340 Mr. Count, I greatly admire 422 00:28:20,540 --> 00:28:22,700 the readiness with which it is served. 423 00:28:22,900 --> 00:28:25,200 I believe he bought this house on Monday. 424 00:28:25,290 --> 00:28:26,130 Yes. 425 00:28:26,220 --> 00:28:29,020 I visited it when the Marquis put it up for sale, 426 00:28:29,220 --> 00:28:31,260 abandoned for years. 427 00:28:31,460 --> 00:28:35,340 Mistaken for one of those murder houses, 428 00:28:35,540 --> 00:28:38,140 where some great crime has been committed. 429 00:28:38,230 --> 00:28:39,460 Yeah, it's weird. 430 00:28:39,780 --> 00:28:43,100 The same idea occurred to me the first time I walked in. 431 00:28:43,220 --> 00:28:46,580 There was, above all, a room covered in apricot red. 432 00:28:46,680 --> 00:28:49,150 with surprisingly dramatic effect. 433 00:28:49,240 --> 00:28:50,970 I left it as it was. 434 00:28:51,560 --> 00:28:55,940 Yes, it reminds me of the room of the Marchioness of Ganges. 435 00:28:56,140 --> 00:28:59,880 There is a small secret staircase that leads to the 436 00:28:59,980 --> 00:29:03,410 garden and I can imagine the Knight of Ganges and the Abbe 437 00:29:03,510 --> 00:29:06,270 coming down the stairs on a stormy 438 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 night, carrying some sinister burden. 439 00:29:09,420 --> 00:29:12,800 They wish at all costs to hide themselves from the eyes of men, 440 00:29:12,980 --> 00:29:15,480 or even from the eyes of God. 441 00:29:20,300 --> 00:29:21,690 What do you have? 442 00:29:21,780 --> 00:29:25,140 The earl startled the lady with this bloody story. 443 00:29:25,740 --> 00:29:28,010 - I am desolate. - Give him a sniff. 444 00:29:28,100 --> 00:29:32,340 Hermine, the Marchioness of Ganges died at Hérault and not at Auteuil. 445 00:29:32,540 --> 00:29:33,940 Allow me. 446 00:29:40,780 --> 00:29:43,060 Did I scare you that much? 447 00:29:43,260 --> 00:29:48,420 She has a way of telling things that makes your blood run cold. 448 00:29:52,700 --> 00:29:56,820 I reproach myself for the fear I unintentionally caused you, Baroness. 449 00:29:57,020 --> 00:29:59,610 I could have referred to that red room 450 00:29:59,700 --> 00:30:03,100 like that of an honest and peaceful mother of a family. 451 00:30:03,300 --> 00:30:06,020 And the staircase like the one by which the father, 452 00:30:06,220 --> 00:30:09,370 out of respect for her sleep, she takes her sleeping child. 453 00:30:09,470 --> 00:30:11,790 I prefer this more serene version. 454 00:30:11,890 --> 00:30:13,570 An authentic Nativity. 455 00:30:13,820 --> 00:30:16,950 However, I'm sure there was a crime in this house. 456 00:30:17,040 --> 00:30:19,230 Mr. Count, have mercy. 457 00:30:19,330 --> 00:30:22,120 Caution! We have the royal attorney here. 458 00:30:22,220 --> 00:30:25,490 Precisely! I take this opportunity to make my statement. 459 00:30:25,690 --> 00:30:27,370 Lord of Villefort... 460 00:30:28,900 --> 00:30:32,500 One day I had the servants dig a hole in the garden 461 00:30:33,100 --> 00:30:35,520 and found an ark. 462 00:30:36,220 --> 00:30:38,900 - They called me... - And in that chest? 463 00:30:39,100 --> 00:30:41,820 There was the skeleton of a newborn. 464 00:30:42,020 --> 00:30:43,700 I was not wrong. 465 00:30:43,900 --> 00:30:47,140 This house looks scary because it hides a crime. 466 00:30:47,340 --> 00:30:49,720 Who tells you it was a crime? 467 00:30:51,220 --> 00:30:54,970 A child buried alive. What name do you give him, Mr. from Villefort? 468 00:31:08,220 --> 00:31:10,380 I've never seen her in this state. 469 00:31:11,580 --> 00:31:13,700 Someone hurt her. 470 00:31:17,300 --> 00:31:19,730 Tell me. You don't need to hide anything from me. 471 00:31:19,820 --> 00:31:21,980 No, Lucien. I was bothered 472 00:31:22,080 --> 00:31:26,280 hearing the macabre fables of Mr. of Monte-Cristo, that's all. 473 00:31:26,880 --> 00:31:28,320 Good night. 474 00:31:29,820 --> 00:31:32,250 Mr. Debray, it's 11:00 pm and you live a long way away. 475 00:31:32,340 --> 00:31:36,940 Lucien, I have a thousand things to tell you. Don't go, sit down. 476 00:31:37,140 --> 00:31:40,270 Mr. Debray will listen to Mrs. Danglers tomorrow. 477 00:31:40,360 --> 00:31:42,040 I'm not kicking him out. 478 00:31:55,300 --> 00:31:59,050 It's usually just rude, but tonight it was extremely crude. 479 00:31:59,140 --> 00:32:00,820 You're making progress. 480 00:32:01,020 --> 00:32:04,330 I appreciate you taking out your bad mood on your employees. 481 00:32:04,420 --> 00:32:07,380 But since they make my fortune and I pay them badly, I am 482 00:32:07,470 --> 00:32:11,150 not angry with them, but with those who emptied my safe! 483 00:32:13,550 --> 00:32:15,800 I lost 700,000 francs to Spain. 484 00:32:15,980 --> 00:32:17,480 And is it my fault? 485 00:32:18,580 --> 00:32:20,140 Listen up... 486 00:32:20,340 --> 00:32:22,740 I always gave him strictly 25% 487 00:32:22,940 --> 00:32:26,440 gains made through their ministerial relationships. 488 00:32:29,820 --> 00:32:31,800 You gave me false news. 489 00:32:31,980 --> 00:32:33,900 It makes me lose 700,000 francs. 490 00:32:34,020 --> 00:32:36,690 So you owe me 25%. Borrow them! 491 00:32:36,780 --> 00:32:38,860 to Mr. Debray, for example! 492 00:32:38,960 --> 00:32:41,400 Doesn't it give you half of your earnings? 493 00:32:42,700 --> 00:32:46,100 Thus, your lover will realize that he has not discovered a 494 00:32:46,190 --> 00:32:48,480 roulette wheel where he always wins without ever betting. 495 00:32:48,580 --> 00:32:49,780 Miserable! 496 00:32:51,580 --> 00:32:53,100 So it is. 497 00:32:53,300 --> 00:32:57,420 I'm so wrong with Mr. Debray as with Mr. from Villefort, 498 00:32:57,620 --> 00:32:59,660 which was the first in the collection. 499 00:32:59,860 --> 00:33:02,100 How so, Mr. from Villefort? 500 00:33:03,300 --> 00:33:04,980 Do I need to explain? 501 00:33:06,100 --> 00:33:10,820 Her first husband, the late Mr. from Nargonne, 502 00:33:10,920 --> 00:33:14,330 had the unfortunate idea of ​​going away for seven months. 503 00:33:14,430 --> 00:33:18,100 When you returned, you were six months pregnant. 504 00:33:18,300 --> 00:33:20,380 Instead of challenging the father of the 505 00:33:20,470 --> 00:33:23,180 child who would bear his name to a duel, 506 00:33:23,380 --> 00:33:25,380 he preferred to kill himself. 507 00:33:27,180 --> 00:33:30,460 His sense of honor kept him from being cuckolded. 508 00:33:30,660 --> 00:33:33,270 He had no money to save. 509 00:33:33,370 --> 00:33:35,260 Only I have! 510 00:33:38,500 --> 00:33:41,040 He spoke the old bookkeeper. 511 00:33:43,740 --> 00:33:46,580 I would allow you to make me hateful, 512 00:33:46,780 --> 00:33:49,560 but I won't let you expose me to ridicule. 513 00:33:50,260 --> 00:33:53,540 Do with yourself what you want, it's the same for me. 514 00:33:53,740 --> 00:33:57,340 But I forbid you to ruin me! 515 00:34:32,340 --> 00:34:34,700 Thanks for your punctuality. 516 00:34:36,900 --> 00:34:40,610 It's been a long time since I've had the happiness of finding her alone. 517 00:34:40,700 --> 00:34:45,290 It took such a painful circumstance to bring us together. 518 00:34:45,390 --> 00:34:47,320 An atrocious occasion. 519 00:34:48,820 --> 00:34:50,930 More than you think. 520 00:34:51,030 --> 00:34:53,140 It's not impossible. 521 00:34:53,340 --> 00:34:56,250 The Count of Monte-Cristo couldn't have found anything 522 00:34:56,340 --> 00:34:58,740 excavating the garden of Auteuil's house 523 00:34:58,940 --> 00:35:00,400 because there was nothing there. 524 00:35:00,490 --> 00:35:02,540 But why deceive me? 525 00:35:02,740 --> 00:35:05,720 - For what purpose, sir? - I don't deceive you. 526 00:35:07,420 --> 00:35:09,810 I have carried this burden alone for 20 years. 527 00:35:09,900 --> 00:35:12,780 I ask you now to share it with me, Hermine. 528 00:35:14,420 --> 00:35:17,500 The man who only hurt me, thinking he would kill me, 529 00:35:17,700 --> 00:35:21,330 took the chest where I had placed our son's corpse. 530 00:35:21,420 --> 00:35:23,540 Why did you take him? 531 00:35:24,340 --> 00:35:28,900 For a terrible reason for us. 532 00:35:29,100 --> 00:35:32,140 The child we thought was dead was alive. 533 00:35:32,340 --> 00:35:35,180 My killer saved her. 534 00:35:37,480 --> 00:35:41,390 I brooded during the six months I was between life and death. 535 00:35:41,480 --> 00:35:44,340 When I was discharged, I ran to the sink house 536 00:35:44,540 --> 00:35:47,450 and I learned that that night they left a 537 00:35:47,540 --> 00:35:49,870 little boy there wrapped in a linen swaddling 538 00:35:49,960 --> 00:35:53,750 who had half a baron's crown with the letter H. 539 00:35:54,250 --> 00:35:56,100 Where is my son? 540 00:35:56,300 --> 00:36:00,360 A woman had come to get him, taking the other half of his swaddling clothes. 541 00:36:01,460 --> 00:36:03,780 to attest to being the mother. 542 00:36:04,980 --> 00:36:07,060 I searched for it for a long time. 543 00:36:09,260 --> 00:36:13,220 And now we have a serious lead. 544 00:36:14,420 --> 00:36:19,460 Someone besides us knows our son is alive. 545 00:36:20,860 --> 00:36:22,420 Monte Cristo. 546 00:36:22,820 --> 00:36:24,340 Monte Cristo? 547 00:36:24,540 --> 00:36:27,980 Why else would he stage that hideous comedy? 548 00:36:28,180 --> 00:36:29,710 Why the strong allusions to the 549 00:36:29,800 --> 00:36:32,460 red room and the secret staircase? 550 00:36:32,660 --> 00:36:36,040 Didn't she notice his eyes while he was talking to us? 551 00:36:36,420 --> 00:36:37,960 They were icy. 552 00:36:38,260 --> 00:36:40,620 What do we do? 553 00:36:41,220 --> 00:36:44,500 Everything within the power of the royal attorney. 554 00:36:44,700 --> 00:36:46,510 Within eight days, 555 00:36:46,610 --> 00:36:50,240 I will know who this Monte Cristo is. 556 00:37:05,680 --> 00:37:07,490 Mr. Is Abbe Busoni at home? 557 00:37:07,580 --> 00:37:08,850 Who should advertise? 558 00:37:08,940 --> 00:37:11,590 An emissary from the prefect of police. 559 00:37:11,690 --> 00:37:13,800 Monsieur Abbé is in the library. 560 00:37:18,140 --> 00:37:20,980 Mr. Abbé, we know you know 561 00:37:21,180 --> 00:37:23,980 personally the Count of Monte-Cristo. 562 00:37:25,580 --> 00:37:26,740 Yes. 563 00:37:28,940 --> 00:37:35,380 Monte-Cristo is the name of an island that the Count owns in the Mediterranean. 564 00:37:36,180 --> 00:37:38,560 And his nickname is...? 565 00:37:39,060 --> 00:37:40,320 Zaccone. 566 00:37:41,620 --> 00:37:45,140 He is the son of a very wealthy Maltese shipowner. 567 00:37:46,940 --> 00:37:49,060 I'm Sicilian. 568 00:37:51,260 --> 00:37:53,820 I've known them since I was a kid. 569 00:37:54,020 --> 00:37:55,450 He looks very rich. 570 00:37:55,540 --> 00:37:58,580 There is talk of three or four million income, 571 00:37:58,680 --> 00:38:00,360 which would be considerable. 572 00:38:01,660 --> 00:38:04,500 It is possible. 573 00:38:04,700 --> 00:38:10,030 Does this Zaccone, alias Monte-Cristo, come to France often? 574 00:38:10,930 --> 00:38:14,260 It is not the first time. 575 00:38:14,460 --> 00:38:19,020 And since I spend half my time in Paris, 576 00:38:19,120 --> 00:38:22,300 I gave him the information he wanted. 577 00:38:24,500 --> 00:38:26,040 for my part, 578 00:38:26,140 --> 00:38:30,620 I recommended Major Cavalcanti and his son to him. 579 00:38:30,820 --> 00:38:35,400 One last question I ask you to answer, Mr. Abbe. 580 00:38:36,500 --> 00:38:39,680 Do you know why the Count of Monte-Cristo 581 00:38:39,780 --> 00:38:42,590 bought a house in Auteuil? 582 00:38:43,690 --> 00:38:45,780 Certainly. 583 00:38:45,980 --> 00:38:49,140 Want to install a psychiatric asylum 584 00:38:50,340 --> 00:38:56,360 a bit like the one founded by Count Pisani in Palermo. 585 00:38:57,580 --> 00:39:01,020 It is a magnificent institution. 586 00:39:02,620 --> 00:39:04,120 I thank you. 587 00:39:38,100 --> 00:39:40,810 Please forgive me for bothering you at ten in the morning 588 00:39:40,910 --> 00:39:44,040 but i have a serious problem since yesterday 589 00:39:44,140 --> 00:39:46,380 and I really wanted to open up to you. 590 00:39:47,580 --> 00:39:50,310 Wasn't it you who told me the other day that 591 00:39:50,410 --> 00:39:53,240 young Cavalcanti wants to get married in Paris? 592 00:39:54,740 --> 00:39:58,580 When he marries his son, he must give him something. 593 00:39:58,780 --> 00:40:00,160 Of course it is. 594 00:40:00,860 --> 00:40:06,380 Andrea will bring at least two or three million to the wedding. 595 00:40:06,580 --> 00:40:07,880 Because? 596 00:40:07,980 --> 00:40:09,720 Are you interested, Baron? 597 00:40:11,380 --> 00:40:13,660 It's not for Ms. Danglers, I hope. 598 00:40:14,260 --> 00:40:17,160 Andrea would be beheaded by Albert de Morcerf. 599 00:40:17,820 --> 00:40:19,880 You know that Morcerf... 600 00:40:21,580 --> 00:40:24,220 Thinking well, 601 00:40:24,420 --> 00:40:28,560 I would rather have Eugénie become a Cavalcanti than a Morcerf. 602 00:40:29,460 --> 00:40:31,260 Just imagine... 603 00:40:34,260 --> 00:40:37,010 Just imagine that the general was never called 604 00:40:37,100 --> 00:40:39,460 Morcerf and that he is as earl as I am baron. 605 00:40:39,660 --> 00:40:40,780 Do not. 606 00:40:40,980 --> 00:40:42,520 Are you sure? 607 00:40:43,220 --> 00:40:46,220 Between us, we've known each other for 30 years. 608 00:40:47,420 --> 00:40:52,120 I was a simple bookkeeper and he was a little fisherman from Marseilles. 609 00:40:52,820 --> 00:40:55,060 His name was Fernand Mondego. 610 00:40:56,260 --> 00:40:59,700 But that's not what worries me when it comes to my daughter. 611 00:41:00,500 --> 00:41:03,320 Ever heard of Ali-Tebelin? 612 00:41:03,820 --> 00:41:06,930 Janina's pasha murdered in Greece by the Turks. 613 00:41:07,020 --> 00:41:08,420 Because. 614 00:41:09,420 --> 00:41:12,180 Their accomplice is said to be 615 00:41:12,380 --> 00:41:14,460 it was a certain Fernand. 616 00:41:15,660 --> 00:41:18,300 That would be an odd coincidence. 617 00:41:20,100 --> 00:41:24,450 The best thing for you would be to write Janina today. 618 00:41:24,750 --> 00:41:28,740 There is little prudence regarding the future of a daughter. 619 00:41:29,340 --> 00:41:30,740 Thanks. 620 00:42:18,780 --> 00:42:22,610 The grapes from France don't compare to those from 621 00:42:22,700 --> 00:42:25,010 Sicily or Cyprus but they are still very good. taste. 622 00:42:25,200 --> 00:42:27,780 Sorry, but I don't eat anything sweet. 623 00:42:27,880 --> 00:42:30,800 Prefer a peach? Are delicious. 624 00:42:34,300 --> 00:42:36,280 There is an Arab custom 625 00:42:36,670 --> 00:42:39,370 according to which those who share bread and 626 00:42:39,470 --> 00:42:43,140 salt under the same roof remain friends for life. 627 00:42:43,340 --> 00:42:44,920 We are in France, where there 628 00:42:45,020 --> 00:42:47,780 is no custom of salt and bread. 629 00:42:48,980 --> 00:42:51,300 But we're friends, aren't we? 630 00:42:57,580 --> 00:42:59,580 Why wouldn't we? 631 00:43:17,220 --> 00:43:19,050 Is what is said true? 632 00:43:19,140 --> 00:43:22,800 Who has traveled a lot around the world 633 00:43:23,600 --> 00:43:25,560 and suffered a lot? 634 00:43:27,660 --> 00:43:28,960 It is true. 635 00:43:31,820 --> 00:43:32,920 In times 636 00:43:34,020 --> 00:43:39,420 I loved a woman in Malta. 637 00:43:39,620 --> 00:43:44,120 Then came the war and took me in its turmoil. 638 00:43:45,020 --> 00:43:49,060 I thought she loved me enough to wait for me. 639 00:43:49,260 --> 00:43:50,820 I was wrong. 640 00:43:54,020 --> 00:43:56,520 She was married when I got back. 641 00:44:11,040 --> 00:44:14,820 This is perhaps the story of many men 642 00:44:15,020 --> 00:44:16,700 when they are young. 643 00:44:18,900 --> 00:44:23,520 Maybe I had a weak heart and suffered so much because of it. 644 00:44:26,220 --> 00:44:28,220 She's already dead. 645 00:44:35,940 --> 00:44:38,640 Did you forgive this woman? 646 00:44:43,140 --> 00:44:45,140 To her yes. 647 00:44:48,620 --> 00:44:51,620 To those who separated me from her... 648 00:44:52,420 --> 00:44:54,420 ... never. 649 00:45:04,280 --> 00:45:06,690 Now I replace your dear grandfather. 650 00:45:07,950 --> 00:45:09,250 I give you a kiss. 651 00:45:13,060 --> 00:45:14,900 Sir... 652 00:45:16,100 --> 00:45:18,820 He wrote to me about this little girl's marriage. 653 00:45:18,910 --> 00:45:20,800 with Mr. Franz d'Épinay? 654 00:45:20,900 --> 00:45:22,400 Yes ma'am. 655 00:45:23,460 --> 00:45:25,820 Is it an advantageous party? 656 00:45:26,020 --> 00:45:29,420 The baron is one of the most distinguished men I know. 657 00:45:30,620 --> 00:45:40,100 Doesn't this alliance with the granddaughter of a Bonapartist disgust you? 658 00:45:40,900 --> 00:45:44,650 Do you know what has become of Mr. Noirtier. He is nothing but a shadow. 659 00:45:46,660 --> 00:45:50,100 Let's hasten this marriage, sir. 660 00:45:50,300 --> 00:45:53,420 I feel like I have little time to live. 661 00:45:56,220 --> 00:45:58,430 I want a notary to make sure my 662 00:45:58,520 --> 00:46:02,180 entire fortune goes to Valentine. 663 00:46:02,780 --> 00:46:04,240 Sure. 664 00:46:04,940 --> 00:46:06,310 Calm down. 665 00:46:06,610 --> 00:46:10,560 It's not a notary grandma should call. He's a doctor. 666 00:46:11,160 --> 00:46:13,160 It doesn't hurt me at all. 667 00:46:14,160 --> 00:46:15,860 I'm just thirsty. 668 00:46:17,560 --> 00:46:19,160 Give me a drink. 669 00:46:55,700 --> 00:46:58,540 Let's prepare the nuptial contract. 670 00:47:00,740 --> 00:47:02,540 Notify Mr. d'Épinay. 671 00:47:05,340 --> 00:47:07,190 If no one objects, 672 00:47:08,090 --> 00:47:12,140 I would like everything to be resolved in two days. 673 00:47:18,020 --> 00:47:19,260 Maximilien... 674 00:47:20,260 --> 00:47:23,740 My grandmother is dying and demands that the 675 00:47:23,830 --> 00:47:25,490 marriage contract be signed tomorrow at 21:00. 676 00:47:25,580 --> 00:47:26,820 Valentine, 677 00:47:27,120 --> 00:47:30,990 the moment you marry Franz d'Épinay, I'll kill myself. 678 00:47:31,090 --> 00:47:32,620 Maximilien... 679 00:47:32,820 --> 00:47:37,880 I swear it would be impossible for me to live knowing that you belong to someone else. 680 00:47:38,180 --> 00:47:40,330 - Goodbye, Valentine. - Do not go. 681 00:47:41,420 --> 00:47:43,220 I will only be yours. 682 00:47:43,420 --> 00:47:46,260 So come, I'll take you. 683 00:47:46,460 --> 00:47:49,020 At least wait until there is no other way out. 684 00:47:49,220 --> 00:47:52,370 I begged my father again, I'm going to talk to my grandmother. 685 00:47:52,460 --> 00:47:54,820 If you don't listen to me and call the notary... 686 00:47:54,910 --> 00:47:56,050 We both left. 687 00:47:56,140 --> 00:47:59,140 Yes, I swear to you on my life. 688 00:48:03,880 --> 00:48:05,420 I'm just yours. 689 00:48:07,020 --> 00:48:09,580 Come here tomorrow before 21:00. 690 00:48:09,780 --> 00:48:12,740 Either we'll be safe or... 691 00:48:15,940 --> 00:48:17,140 Or well...? 692 00:48:18,140 --> 00:48:20,340 Or I'll get lost with you. 693 00:49:47,540 --> 00:49:50,560 I don't insinuate anything, Mr. from Villefort. I assert. 694 00:49:50,660 --> 00:49:52,790 Mrs. de Saint-Méran was poisoned. 695 00:49:52,880 --> 00:49:55,600 The poison would have been strychnine or brucine. 696 00:49:55,700 --> 00:49:56,840 You are wrong. 697 00:49:56,940 --> 00:49:59,410 Unfortunately, my friend, I am not mistaken. 698 00:49:59,500 --> 00:50:01,580 - Yet... - Yet? 699 00:50:01,780 --> 00:50:06,660 If it's not a crime, maybe this misfortune happened by accident. 700 00:50:06,860 --> 00:50:10,420 - Like this? - I treat Mr. Noirtier with brucine. 701 00:50:10,620 --> 00:50:13,570 It may have been a poorly cleaned glass. 702 00:50:13,660 --> 00:50:16,540 In that case, watch over your servants. 703 00:50:16,740 --> 00:50:19,780 But if hatred and interest are the cause, 704 00:50:19,980 --> 00:50:21,780 watch your enemies. 705 00:50:23,180 --> 00:50:25,660 What will you do? 706 00:50:25,860 --> 00:50:28,870 You are the royal attorney. It's up to you to act. 707 00:50:29,060 --> 00:50:32,760 I'll keep quiet, but look for the culprit. 708 00:51:04,420 --> 00:51:07,020 How did you not show up 709 00:51:07,220 --> 00:51:11,700 I dared to enter the garden and was surprised... 710 00:51:12,900 --> 00:51:15,300 I heard your servants comment... 711 00:51:17,370 --> 00:51:20,290 Yes, my dear grandmother died. 712 00:51:21,260 --> 00:51:22,420 Before she died, she ordered my 713 00:51:22,510 --> 00:51:26,080 marriage to take place as soon as possible. 714 00:51:26,170 --> 00:51:28,920 Comes. I have a friend in this house. 715 00:51:34,180 --> 00:51:37,280 Grandfather, may I introduce you to Maximilien Morrel. 716 00:51:39,380 --> 00:51:42,700 Mr. Franz de Quesnel, Baron d'Épinay? 717 00:51:42,900 --> 00:51:44,260 It is me. 718 00:51:44,460 --> 00:51:47,020 These gentlemen are my witnesses. 719 00:51:48,620 --> 00:51:51,580 I must warn Mr. Baron that this marriage, 720 00:51:51,780 --> 00:51:55,340 by decision of Mr. Noirtier, entirely alienated 721 00:51:55,540 --> 00:51:59,460 the fortune he was to leave his granddaughter after her death. 722 00:51:59,560 --> 00:52:02,270 For my part, I warn Mr. d'Épinay that it was 723 00:52:02,370 --> 00:52:05,860 impossible for me to attack my father's will. 724 00:52:06,060 --> 00:52:10,490 I regret that the issue was raised in front of Ms. from Villefort. 725 00:52:12,540 --> 00:52:15,450 Mr. Noirtier de Villefort wishes to 726 00:52:15,540 --> 00:52:17,430 speak now with Mr. Franz d'Epinay. 727 00:52:17,530 --> 00:52:19,410 - Now? - Yes sir. 728 00:52:19,500 --> 00:52:22,980 After the contract, if he wants to. Immediately is impossible. 729 00:52:23,070 --> 00:52:26,020 Mr. Noirtier made it quite clear. 730 00:52:26,220 --> 00:52:28,070 In case of refusal of his request, 731 00:52:28,160 --> 00:52:31,460 Mr. Noirtier will be led to the salon. 732 00:52:31,660 --> 00:52:35,660 It will be my pleasure to pay my respects to Mr. Noirtier. 733 00:52:38,190 --> 00:52:39,390 Come on. 734 00:52:40,800 --> 00:52:42,100 Forgiveness. 735 00:52:55,940 --> 00:52:59,140 Do you want Mr. d'Épinay read this paper, grandfather? 736 00:53:12,620 --> 00:53:16,310 "Extract from the minutes of the Bonapartist Club of Rue Saint-Jacques" 737 00:53:16,420 --> 00:53:20,040 "Meeting of February 5, 1815" 738 00:53:20,940 --> 00:53:23,460 February 5, 1815... 739 00:53:23,660 --> 00:53:27,780 It was on the night of the 5th to the 6th of February that my father was murdered. 740 00:53:34,340 --> 00:53:37,100 What's in the minutes? Speak. 741 00:53:41,300 --> 00:53:43,900 Sir, I just learned that my father, 742 00:53:44,100 --> 00:53:47,060 whom the Bonapartists thought were on his side, 743 00:53:47,260 --> 00:53:50,480 he was summoned to this meeting on 5 February. 744 00:53:51,580 --> 00:53:54,960 He was informed of the usurper's forthcoming return to France. 745 00:53:56,820 --> 00:54:00,470 General de Quesnel, made Baron d'Épinay by Louis XVIII, 746 00:54:00,570 --> 00:54:04,500 declared as an honorable man that he remained loyal to the King. 747 00:54:05,700 --> 00:54:09,220 The club president, fearing that General de Quesnel 748 00:54:09,320 --> 00:54:12,020 would reveal Bonaparte's escape from the island of Elba, 749 00:54:12,110 --> 00:54:15,060 something my father certainly wouldn't do, 750 00:54:15,260 --> 00:54:18,620 the president challenged him to a duel. 751 00:54:20,820 --> 00:54:24,990 They knocked in the middle 752 00:54:25,090 --> 00:54:27,620 of the night at Cais dos Olmos. 753 00:54:29,820 --> 00:54:32,820 My father was killed in the dark. 754 00:54:33,020 --> 00:54:36,060 It was no longer a duel, it was a murder. 755 00:54:36,260 --> 00:54:38,580 They threw his corpse into the Seine. 756 00:54:42,180 --> 00:54:45,850 I need to know the name of the president of this 757 00:54:45,940 --> 00:54:50,220 Bonapartist club, to finally know who killed my father. 758 00:54:53,320 --> 00:54:54,620 You? 759 00:55:09,420 --> 00:55:11,420 Mr. Count of Monte Cristo. 760 00:55:24,380 --> 00:55:25,600 Madam... 761 00:55:25,690 --> 00:55:29,740 Mr. Cavalcanti, didn't the ladies invite you to play with them? 762 00:55:29,940 --> 00:55:32,950 Unfortunately, Ms. Eugénie is in singing class. 763 00:55:33,040 --> 00:55:34,140 Come on! 764 00:55:36,220 --> 00:55:39,140 I admire my husband for his strength of character. 765 00:55:39,340 --> 00:55:42,530 Just this morning, he learned of the bankruptcy of a 766 00:55:42,620 --> 00:55:44,530 banker in Milan, which made him lose 400,000 francs. 767 00:55:44,620 --> 00:55:48,390 I trust Mr. Danglers. He knows the bag well and will get it back. 768 00:55:48,480 --> 00:55:51,520 Make a mistake. He never played in the bag. 769 00:55:51,620 --> 00:55:53,100 It is true. 770 00:55:53,300 --> 00:55:56,620 I was told that you played the game, Baroness. 771 00:55:56,820 --> 00:55:59,280 I've lost my taste, actually. 772 00:55:59,380 --> 00:56:01,730 Cavalcanti is a charming young man. 773 00:56:01,820 --> 00:56:05,540 But by the way, where does the title of prince come from? 774 00:56:05,740 --> 00:56:09,240 I assume from the same source as your baronial title. 775 00:56:11,340 --> 00:56:13,020 The Viscount of Morcerf. 776 00:56:22,460 --> 00:56:24,020 Madam... 777 00:56:24,220 --> 00:56:25,500 Mr. Baron... 778 00:56:28,700 --> 00:56:32,420 - How is Ms. Danglers? - It's great. 779 00:56:32,620 --> 00:56:35,410 She plays some music with Mr. Cavalcanti. 780 00:56:35,500 --> 00:56:36,810 A charming duo. 781 00:56:36,900 --> 00:56:39,110 She and the prince get along beautifully. 782 00:56:39,200 --> 00:56:40,300 Which prince? 783 00:56:41,300 --> 00:56:43,820 Prince Cavalcanti, Viscount. 784 00:56:46,020 --> 00:56:47,420 He is exquisite. 785 00:56:53,580 --> 00:56:55,260 Congratulations, maiden. 786 00:56:55,460 --> 00:56:57,120 Bravo, Prince. 787 00:56:58,820 --> 00:57:02,120 - Mr. Baron, an urgent message. - Excuse. 788 00:57:11,940 --> 00:57:16,140 I may have something to convey to you, Count. It's my mail from Greece. 789 00:57:16,340 --> 00:57:18,320 How is King Otho? 790 00:57:19,820 --> 00:57:21,780 The letter is not about that, but its 791 00:57:21,880 --> 00:57:24,770 content will make certain people tremble. 792 00:57:25,900 --> 00:57:28,860 You gave me excellent advice, Mr. Count. 793 00:57:29,060 --> 00:57:33,420 There is a horrible story about these two names, 794 00:57:33,620 --> 00:57:35,620 Fernando and Janina. 795 00:59:11,060 --> 00:59:12,560 Congratulations. 796 00:59:12,760 --> 00:59:16,460 I wish I was that good a shot because I'm going to hit myself. 797 00:59:16,650 --> 00:59:17,840 With whom? 798 00:59:17,940 --> 00:59:20,820 Like Beauchamp. Have you seen the newspaper? 799 00:59:23,820 --> 00:59:25,660 "Write to us from Janina." 800 00:59:26,060 --> 00:59:28,870 "A hitherto ignored fact that has come down to us." 801 00:59:28,960 --> 00:59:31,530 "The citadel of Janina was handed over to the Turks" 802 00:59:31,620 --> 00:59:34,430 "by the trusted man of the vizier Ali-Tebelin," 803 00:59:34,520 --> 00:59:36,720 "a French officer named Fernand." 804 00:59:36,820 --> 00:59:38,070 And then? 805 00:59:38,170 --> 00:59:42,020 My father fought alongside Ali-Tebelin and his name is Fernand. 806 00:59:42,220 --> 00:59:43,760 Maybe you're right. 807 00:59:43,860 --> 00:59:46,760 There may be those who see some unfortunate links. 808 00:59:47,940 --> 00:59:50,540 Either Beauchamp retracts or I kill him. 809 00:59:50,640 --> 00:59:52,710 Do not. He must inform himself first. 810 00:59:52,810 --> 00:59:54,590 - Inform me? - Yea. 811 00:59:54,690 --> 00:59:57,420 Look for Beauchamp and talk to him 812 00:59:57,620 --> 01:00:00,420 before sending you his witnesses. 813 01:00:03,620 --> 01:00:05,300 You're probably right. 814 01:00:13,380 --> 01:00:16,980 Dear Albert, try to find a place in this mess. 815 01:00:17,180 --> 01:00:19,140 I come to talk about the newspaper. 816 01:00:20,340 --> 01:00:23,640 I think this article deserves at least one correction. 817 01:00:27,900 --> 01:00:29,630 Is this officer your relative? 818 01:00:29,820 --> 01:00:32,220 Yes. Your newspaper insults you. 819 01:00:32,420 --> 01:00:34,780 I want a retraction and I shall have it! 820 01:00:34,980 --> 01:00:37,660 This officer is my father, Fernand Mondego. 821 01:00:37,860 --> 01:00:39,850 Earl of Morcerf. 822 01:00:40,250 --> 01:00:42,300 Will you deny this slander? 823 01:00:42,900 --> 01:00:44,970 Yes sure. As soon as I'm sure the 824 01:00:45,060 --> 01:00:47,440 accusation against your father is false. 825 01:00:47,530 --> 01:00:50,500 false? Are there any doubts? 826 01:00:50,700 --> 01:00:52,600 Deny it, sir. 827 01:00:52,700 --> 01:00:55,140 Deny it or we'll fight. 828 01:00:57,740 --> 01:01:00,620 Now call me "sir"? What does that mean? 829 01:01:00,710 --> 01:01:02,660 Of course, it seems to me. 830 01:01:02,860 --> 01:01:05,340 Here is my answer, dear sir. 831 01:01:05,540 --> 01:01:09,700 This information will be refuted or confirmed by the rightful person. 832 01:01:09,900 --> 01:01:12,400 Then I will agree to cut my throat with you, if 833 01:01:12,490 --> 01:01:15,260 you consider that your father's honor demands it. 834 01:01:42,600 --> 01:01:44,020 Let him come in. 835 01:01:46,720 --> 01:01:48,400 Come in, Prince. 836 01:01:50,300 --> 01:01:52,650 It is always a pleasure to receive 837 01:01:52,740 --> 01:01:54,170 your visit, whatever the reason. 838 01:01:54,420 --> 01:01:56,680 Mr. Baron, since my father's departure 839 01:01:56,770 --> 01:01:59,740 I've found a second family in his house. 840 01:01:59,940 --> 01:02:01,940 It is true. I discovered under your 841 01:02:02,030 --> 01:02:04,040 roof all the happiness I dreamed of 842 01:02:04,130 --> 01:02:08,230 and this even before being restrained by the violence of passion. 843 01:02:08,320 --> 01:02:13,070 As far as passion is concerned, I was lucky to find it, I believe. 844 01:02:13,470 --> 01:02:14,890 Italians in a nutshell. 845 01:02:14,980 --> 01:02:17,700 They always know how to talk about the things of the heart 846 01:02:17,900 --> 01:02:21,600 in more beautiful ways than we poor Nords. 847 01:02:25,580 --> 01:02:27,940 But what passion is this? 848 01:02:28,740 --> 01:02:31,350 The one I nourish for Mna. Danglers. 849 01:02:32,450 --> 01:02:35,010 In short, she's asking me for my daughter's hand. 850 01:02:35,100 --> 01:02:37,470 In short, yes, Mr. Baron. 851 01:02:38,370 --> 01:02:40,540 This proposal honors me, sir. 852 01:02:40,640 --> 01:02:44,060 But I'll be direct, the worst of my qualities. 853 01:02:44,260 --> 01:02:46,730 Can we talk about the interests involved? 854 01:02:46,820 --> 01:02:49,490 My daughter is my only heir. 855 01:02:49,580 --> 01:02:53,180 I will give her when she gets married the sum of 500,000 francs 856 01:02:53,380 --> 01:02:57,100 and that jewel that belonged to the queen. 857 01:02:57,200 --> 01:03:01,500 It will also be a wedding gift and is worth twice as much. 858 01:03:01,700 --> 01:03:05,890 He asked me to marry him and I wonder... 859 01:03:06,990 --> 01:03:09,340 ...and on her side? 860 01:03:09,540 --> 01:03:13,130 My father decided to give me an annual pension of 150,000 francs 861 01:03:13,220 --> 01:03:15,380 from my wedding day. 862 01:03:15,580 --> 01:03:19,340 But I think he will also give me the capital of 3 million. 863 01:03:20,060 --> 01:03:22,580 Plus the 2 million from my mother, 864 01:03:22,780 --> 01:03:24,840 the marquise Olivia Corsinari. 865 01:03:25,940 --> 01:03:29,580 Maybe I should trust him with everything to make him surrender. 866 01:03:29,780 --> 01:03:31,020 Of course it is. 867 01:03:31,620 --> 01:03:35,860 I normally give 3.5%, but my son-in-law will give 5%. 868 01:03:36,060 --> 01:03:38,940 And we will share the profits from operations. 869 01:03:39,140 --> 01:03:42,620 It will be wonderful, dear father-in-law. Sorry, "sir". 870 01:03:42,820 --> 01:03:44,680 But can I hope? 871 01:03:45,580 --> 01:03:48,540 As far as I'm concerned, Mr. Andrea, it's a closed deal. 872 01:03:49,340 --> 01:03:52,160 He has before him the happiest man in the world. 873 01:04:15,220 --> 01:04:16,900 What did you come here to do? 874 01:04:17,580 --> 01:04:19,260 Give you a hug, kid. 875 01:04:21,060 --> 01:04:23,220 Very good. Beautiful print. 876 01:04:23,320 --> 01:04:25,050 What do you want, Mr. Caderousse? 877 01:04:25,740 --> 01:04:27,420 Do you no longer call me by you? 878 01:04:28,940 --> 01:04:31,970 When I think about what we shared in Toulon prison... 879 01:04:32,060 --> 01:04:34,550 We were even chained to the same fetter. 880 01:04:34,640 --> 01:04:35,820 Shut up! 881 01:04:36,020 --> 01:04:37,900 Scared you? 882 01:04:38,700 --> 01:04:40,780 Tonight I'm busy. 883 01:04:41,580 --> 01:04:44,530 I'll wait for you at 10:00 at Rua de Ménilmontant, nº 11. 884 01:04:45,420 --> 01:04:47,420 Ask for Mr. Pailletin. 885 01:04:47,520 --> 01:04:49,890 An honest baker who left the oven. 886 01:04:49,980 --> 01:04:51,580 It is me. 887 01:04:51,780 --> 01:04:54,080 I count on you, my prince. 888 01:05:02,220 --> 01:05:05,220 Here is Mr. Pailletin, my handsome young man. 889 01:05:23,900 --> 01:05:25,100 You're punctual. 890 01:05:26,100 --> 01:05:27,400 Very good. 891 01:05:32,900 --> 01:05:34,600 He's calm, kid. 892 01:05:36,200 --> 01:05:37,300 Calm. 893 01:05:43,020 --> 01:05:45,220 See what I prepared for you. 894 01:05:50,220 --> 01:05:51,480 do you remember? 895 01:05:52,580 --> 01:05:56,380 You loved my cooking in the hut. 896 01:05:56,580 --> 01:05:59,480 Go to the Devil plus the hut. Do not bother me. 897 01:06:01,120 --> 01:06:02,280 Boy! 898 01:06:03,180 --> 01:06:07,280 You've come a long way since you got rid of the number on your coat. 899 01:06:12,300 --> 01:06:14,220 The 59. 900 01:06:16,820 --> 01:06:18,540 I remember well. 901 01:06:19,340 --> 01:06:22,120 Especially since mine had the number 58. 902 01:06:25,220 --> 01:06:28,060 You hang out with the richest men in Paris. 903 01:06:28,260 --> 01:06:32,260 They say you're hanging around the daughter of the rogue Baron Danglars. 904 01:06:33,550 --> 01:06:34,650 You... 905 01:06:35,460 --> 01:06:38,260 ... Prince Benedetto. 906 01:06:46,500 --> 01:06:48,660 What is your protector called? 907 01:06:48,860 --> 01:06:50,540 Count of Monte Cristo. 908 01:06:52,140 --> 01:06:54,430 A man who doesn't know his fortune. 909 01:06:54,520 --> 01:06:56,910 You should see his house on the Champs Elysees. 910 01:06:57,000 --> 01:06:59,780 There's so much money it looks like 911 01:06:59,880 --> 01:07:01,700 apples in an orchard after a windy night. 912 01:07:08,540 --> 01:07:10,940 You haven't lost your hand, Caderousse. 913 01:07:13,140 --> 01:07:14,260 AND... 914 01:07:15,860 --> 01:07:17,260 It is not... 915 01:07:18,460 --> 01:07:22,620 ... at number 30 of Campos Elísios where your Monte-Cristo lives? 916 01:07:22,820 --> 01:07:25,140 How long have you been spying on me? 917 01:07:26,140 --> 01:07:27,820 A week ago. 918 01:07:28,320 --> 01:07:31,280 Then you must have seen me go to Auteuil. 919 01:07:31,780 --> 01:07:33,330 This house is also his. 920 01:07:33,420 --> 01:07:36,820 Tomorrow he spends the night there and takes all the servants. 921 01:07:39,940 --> 01:07:41,860 And the house on the Champs Elysées? 922 01:07:44,060 --> 01:07:45,500 Is it empty? 923 01:07:45,700 --> 01:07:47,250 Yes. 924 01:07:47,350 --> 01:07:51,000 Just yesterday I told him that one of these days he's being robbed. 925 01:07:52,300 --> 01:07:54,300 Do you know what he answered me? 926 01:07:54,500 --> 01:07:56,800 "What difference does it make to me if they rob me?" 927 01:08:01,180 --> 01:08:04,180 Your life is done, bastard! 928 01:08:07,740 --> 01:08:10,300 Tell me all this, 929 01:08:10,500 --> 01:08:14,260 to your poor old fellow in misery. 930 01:08:15,060 --> 01:08:17,600 Wait, let me dream a little. 931 01:08:18,900 --> 01:08:20,890 The home of the Champs Elysées... 932 01:08:22,180 --> 01:08:24,420 ... how is it inside? 933 01:08:24,620 --> 01:08:26,310 I'm not good at descriptions, 934 01:08:26,410 --> 01:08:29,780 but with paper and ink I can try to make you a schematic. 935 01:08:37,020 --> 01:08:38,700 Go make me a drawing. 936 01:08:40,300 --> 01:08:41,580 Mr. Count... 937 01:08:44,180 --> 01:08:46,810 Mr. Count forgive me, but this just arrived and 938 01:08:46,900 --> 01:08:49,800 the carrier said it was urgent and important. 939 01:08:53,240 --> 01:08:55,560 "Mr. de Monte-Cristo is warned" 940 01:08:55,650 --> 01:08:59,610 "that a man will enter your house on the Champs Elysees tonight." 941 01:08:59,700 --> 01:09:01,060 "Mr. Count is brave" 942 01:09:01,150 --> 01:09:03,690 "to do justice without alerting the police." 943 01:09:03,780 --> 01:09:07,280 "Evident precautions would ward off the wrongdoer." 944 01:09:07,780 --> 01:09:11,780 "Chance enabled the sender to discover this abominable plan." 945 01:11:36,060 --> 01:11:38,180 Good night Sir. Caderousse. 946 01:11:42,280 --> 01:11:44,580 What bad winds bring you? 947 01:11:45,580 --> 01:11:47,050 Abbe Busoni! 948 01:11:47,250 --> 01:11:49,680 It's always the same, Mr. Assassin. 949 01:11:50,060 --> 01:11:51,220 Do not. 950 01:11:51,420 --> 01:11:52,900 Killer, no. 951 01:11:53,400 --> 01:11:54,500 Yes. 952 01:11:55,100 --> 01:12:00,020 I heard you murdered a jeweler from Beaucaire 953 01:12:01,220 --> 01:12:04,670 who sought to sell a diamond 954 01:12:04,770 --> 01:12:08,220 bequeathed to him through me. 955 01:12:08,420 --> 01:12:10,660 A disgraced prisoner. 956 01:12:11,260 --> 01:12:14,660 It wasn't me who killed the jeweler, it was my wife. 957 01:12:14,860 --> 01:12:17,720 He was recognized at the trial. 958 01:12:17,820 --> 01:12:21,000 So much so that they only sentenced me to the galleys. 959 01:12:21,500 --> 01:12:25,620 In perpetual, but here I meet him in Paris. 960 01:12:25,820 --> 01:12:27,740 You are an outlaw. 961 01:12:27,940 --> 01:12:30,620 Mr. Abbé saved me once. 962 01:12:31,420 --> 01:12:33,140 Save me again. 963 01:12:34,940 --> 01:12:36,940 The Lord... 964 01:12:37,340 --> 01:12:39,100 ...call the guard? 965 01:12:39,200 --> 01:12:41,400 I'm not alone. 966 01:12:43,100 --> 01:12:46,220 Tell me the truth and I'll let you go. 967 01:12:47,820 --> 01:12:50,560 How did he manage to escape from prison? 968 01:12:51,460 --> 01:12:55,000 Thanks to an Englishman, Lord Wilmore. 969 01:12:55,100 --> 01:12:58,110 He protected my fellow in fetter, 970 01:12:58,310 --> 01:13:00,680 a young Corsican named Benedetto. 971 01:13:01,580 --> 01:13:03,940 He got us the material for the escape. 972 01:13:04,140 --> 01:13:07,100 And what becomes of Benedetto? 973 01:13:07,300 --> 01:13:09,850 Today he is known as Prince Cavalcanti. 974 01:13:09,940 --> 01:13:11,050 Yes. 975 01:13:11,450 --> 01:13:15,060 He is the young man who must marry the daughter of Danglars. 976 01:13:15,260 --> 01:13:17,360 Yes, he is. 977 01:13:18,740 --> 01:13:22,440 It is my duty to warn Mr. Danglers. 978 01:13:24,840 --> 01:13:26,840 You won't say anything, Abbé! 979 01:13:29,940 --> 01:13:31,240 Break my arm. 980 01:13:32,040 --> 01:13:34,040 Pity! 981 01:13:37,600 --> 01:13:40,180 Dear God, what strong hands you have! 982 01:13:40,380 --> 01:13:41,780 Caluda. 983 01:13:43,680 --> 01:13:44,880 come on. 984 01:13:56,270 --> 01:13:57,470 He writes. 985 01:13:59,380 --> 01:14:01,780 "To Mr. Baron Danglars" 986 01:14:09,580 --> 01:14:14,380 "The young man who must marry his daughter" 987 01:14:19,700 --> 01:14:22,100 "is an escaped convict" 988 01:14:22,300 --> 01:14:26,420 - Slower. - "is an escaped convict" 989 01:14:26,620 --> 01:14:30,860 - "that should"? - "marry your daughter" 990 01:14:35,300 --> 01:14:37,480 "is an escaped convict" 991 01:14:40,380 --> 01:14:42,380 "from Toulon Prison" 992 01:14:45,950 --> 01:14:47,950 "with the number" 993 01:14:48,060 --> 01:14:50,980 - "from Toulon"? - "from Toulon with the number"... 994 01:14:54,180 --> 01:14:55,680 59. 995 01:15:02,020 --> 01:15:05,720 "His name is Benedetto." 996 01:15:07,600 --> 01:15:08,900 sign. 997 01:15:11,000 --> 01:15:12,940 Do you want to disgrace me? 998 01:15:13,240 --> 01:15:14,540 sign. 999 01:15:16,740 --> 01:15:20,180 When the baron reads this note 1000 01:15:22,380 --> 01:15:25,380 You will surely have nothing more to fear. 1001 01:15:29,740 --> 01:15:32,540 Now go out the way you came in. 1002 01:15:42,780 --> 01:15:45,380 Are you going to attack me from behind? 1003 01:15:45,480 --> 01:15:48,480 You would certainly do that. 1004 01:15:49,650 --> 01:15:50,950 listen. 1005 01:15:52,660 --> 01:15:55,660 If you get home safe and sound 1006 01:15:57,460 --> 01:15:59,660 I will believe that God has forgiven you 1007 01:16:00,560 --> 01:16:04,420 and wherever you are, I will give you something to live on. 1008 01:16:05,220 --> 01:16:07,220 Now disappear. 1009 01:16:36,500 --> 01:16:37,800 Relief! 1010 01:16:37,900 --> 01:16:39,200 Hill! 1011 01:16:41,250 --> 01:16:42,450 Benedetto... 1012 01:16:45,860 --> 01:16:48,160 Relief! Assassin! 1013 01:17:15,100 --> 01:17:17,100 Go call the police. 1014 01:17:24,200 --> 01:17:25,600 Mr. Abbe... 1015 01:17:27,380 --> 01:17:28,980 A doctor... 1016 01:17:30,480 --> 01:17:31,980 Hill. 1017 01:17:32,180 --> 01:17:33,980 They've already gone looking. 1018 01:17:34,680 --> 01:17:38,710 I know who murdered me. I recognized him. 1019 01:17:39,110 --> 01:17:40,520 Benedetto. 1020 01:17:55,760 --> 01:17:59,240 It's the life you give me, Mr. Abbe. 1021 01:18:00,640 --> 01:18:02,960 I will write your statement. 1022 01:18:04,060 --> 01:18:05,640 You will sign. 1023 01:18:37,140 --> 01:18:40,240 God has not forgiven you, Caderousse. 1024 01:18:44,040 --> 01:18:47,080 Did you know he was going to kill me? 1025 01:18:47,780 --> 01:18:53,660 God's justice is impassive and has eternity on its side. 1026 01:18:54,860 --> 01:18:58,660 She hits every scoundrel the moment she decides. 1027 01:18:58,860 --> 01:19:01,140 Caderousse, 1028 01:19:01,340 --> 01:19:06,260 one drunken afternoon you betrayed one of your best friends. 1029 01:19:06,460 --> 01:19:09,920 God still sent you a fortune 1030 01:19:10,820 --> 01:19:13,720 and you tried to duplicate it with a murder. 1031 01:19:14,320 --> 01:19:18,120 Benedetto is a murderer and yet... 1032 01:19:18,720 --> 01:19:20,800 Benedetto will pay like everyone else. 1033 01:19:21,100 --> 01:19:23,280 As for you, 1034 01:19:23,980 --> 01:19:28,820 God grant you a few seconds to repent. 1035 01:19:29,020 --> 01:19:31,080 I don't believe in God. 1036 01:19:31,180 --> 01:19:35,020 Do you want proof that God exists, Caderousse? 1037 01:19:38,120 --> 01:19:39,420 Watch. 1038 01:19:54,140 --> 01:19:55,540 Who are you? 1039 01:19:59,440 --> 01:20:00,740 What about? 1040 01:20:04,740 --> 01:20:05,970 I'm... 1041 01:20:07,730 --> 01:20:09,810 ... Edmond Dantès. 1042 01:20:13,460 --> 01:20:15,860 Lord, I believe in You! 1043 01:20:19,260 --> 01:20:20,380 My God... 1044 01:20:21,480 --> 01:20:23,060 I believe in you. 1045 01:20:31,560 --> 01:20:32,860 One.79090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.