Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,410 --> 00:00:23,410
The Count of Monte Cristo
2
00:00:24,460 --> 00:00:27,460
of the novel by
3
00:01:21,820 --> 00:01:25,130
In February 1815, in Marseilles,
the bookkeeper Danglars,
4
00:01:25,220 --> 00:01:27,300
with envy of the
sailor Edmond Dantès,
5
00:01:27,390 --> 00:01:29,510
denounces him as a
Bonapartist conspirator.
6
00:01:29,600 --> 00:01:32,760
The attorney's deputy,
Villefort, committed to the case,
7
00:01:32,850 --> 00:01:35,530
throws Dantes into a
dungeon in the Château d'If.
8
00:01:35,620 --> 00:01:37,240
He stays there 14 years.
9
00:01:37,340 --> 00:01:39,530
In confidence,
prisoner Abbé Faria
10
00:01:39,620 --> 00:01:41,780
reveals to him the existence
of a fabulous treasure
11
00:01:41,870 --> 00:01:44,050
buried in a cave on the
island of Monte-Cristo.
12
00:01:44,140 --> 00:01:47,340
Dantès manages to escape from
the Château d'If and finds the treasure.
13
00:01:47,430 --> 00:01:49,630
Now he's one of the
richest men in the world
14
00:01:49,720 --> 00:01:52,050
and begins to settle
accounts with his enemies
15
00:01:52,140 --> 00:01:55,040
under the mantle of the
mysterious Count of Monte-Cristo.
16
00:01:55,140 --> 00:01:57,580
In 1838, during the
Carnival of Rome,
17
00:01:57,780 --> 00:02:01,190
he saves the young Viscount Morcerf
from the clutches of a Roman bandit.
18
00:02:01,280 --> 00:02:05,450
Filled with gratitude, Albert de
Morcerf invites the Count to Paris.
19
00:02:05,550 --> 00:02:10,780
Monte-Cristo finds each one
whose betrayal led to his arrest.
20
00:02:10,980 --> 00:02:12,710
Fernand became Count of Morcerf
21
00:02:12,800 --> 00:02:15,420
and husband of Mercédès,
Dantes' former fiancee.
22
00:02:15,510 --> 00:02:20,340
Danglars became a banker and
Villefort became royal prosecutor.
23
00:02:20,940 --> 00:02:24,640
3rd episode THE CELERATES
24
00:02:27,220 --> 00:02:29,800
Albert, don't worry.
I understand it well.
25
00:02:32,300 --> 00:02:35,660
Mr. Debray
evaluates my furniture?
26
00:02:35,860 --> 00:02:37,980
No, I like them too much.
27
00:02:38,180 --> 00:02:40,660
I just do some math.
28
00:02:40,860 --> 00:02:43,490
This indirectly
concerns you, Albert.
29
00:02:43,580 --> 00:02:47,340
I reckon House Danglars
won with Haiti's latest rise
30
00:02:47,440 --> 00:02:49,340
300 thousand francs.
31
00:02:49,540 --> 00:02:52,230
- How was that?
- Very simple.
32
00:02:52,330 --> 00:02:55,870
Funds rose from 206 to
400 francs in three days
33
00:02:55,970 --> 00:03:01,180
and the baron disposed of his shares
when the value reached this last value.
34
00:03:01,380 --> 00:03:06,460
He had a nose because the funds
dropped to 204 after selling them.
35
00:03:06,660 --> 00:03:08,430
A well-informed man.
36
00:03:08,530 --> 00:03:11,980
Reported here by Mr.
Debray, who, before anyone
37
00:03:12,070 --> 00:03:14,780
else, receives news
by telegraph on his desk
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,070
and then passes them
on to Mrs. Danglers.
39
00:03:17,160 --> 00:03:18,440
Why does she say this?
40
00:03:18,530 --> 00:03:21,910
Her connection to the baroness
is notorious, my dear Lucien.
41
00:03:24,580 --> 00:03:28,610
Aren't you afraid that one day the
telegraph will transmit false news?
42
00:03:30,220 --> 00:03:32,030
The idea is interesting,
but I assure you
43
00:03:32,130 --> 00:03:35,420
Mr. Count that the
Ministry of the Interior
44
00:03:35,620 --> 00:03:38,620
never received false
news by telegraph.
45
00:03:53,020 --> 00:03:56,140
Are you doing your harvest?
46
00:03:56,340 --> 00:03:58,300
It's time for a break, sir.
47
00:04:02,500 --> 00:04:04,300
Is it one of the bosses?
48
00:04:04,500 --> 00:04:08,640
Rest, I'm just a traveler who's
never seen the aerial telegraph.
49
00:04:09,540 --> 00:04:11,860
What a beautiful
invention Mr. Chappe.
50
00:04:12,060 --> 00:04:13,980
You came to see the telegraph.
51
00:04:14,680 --> 00:04:16,860
I won't make you
waste your time.
52
00:04:17,060 --> 00:04:18,670
My time is not worth much.
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,340
I still have a few moments.
54
00:04:20,430 --> 00:04:23,920
I received the signal that
I could rest for an hour.
55
00:04:24,020 --> 00:04:26,980
It must be exhausting work.
56
00:04:27,180 --> 00:04:30,290
No, it is just a matter of
mechanically repeating the signals
57
00:04:30,380 --> 00:04:33,540
transmitted by the previous station
and the next one does the same.
58
00:04:33,630 --> 00:04:35,680
There are 53 from here to Bordeaux.
59
00:04:37,380 --> 00:04:40,860
How long does a
full-size shipment take?
60
00:04:41,060 --> 00:04:43,220
to arrive from Bordeaux?
61
00:04:43,420 --> 00:04:45,330
Six minutes with clear skies.
62
00:04:45,930 --> 00:04:50,360
Do you often have interesting
messages to convey?
63
00:04:50,460 --> 00:04:51,600
Interesting?
64
00:04:52,100 --> 00:04:56,360
We don't try to understand,
we just repeat the 98 signs.
65
00:04:57,660 --> 00:04:59,950
Being a telegraph operator
requires long studies.
66
00:05:00,040 --> 00:05:01,210
No, it's brief.
67
00:05:01,310 --> 00:05:04,680
Long is the wait for the promotion,
that this one, not even seeing it.
68
00:05:04,880 --> 00:05:06,030
Anyway...
69
00:05:06,120 --> 00:05:10,090
You earn a thousand francs a
year, you have accommodation...
70
00:05:10,190 --> 00:05:11,900
And a beautiful vegetable garden.
71
00:05:12,800 --> 00:05:16,900
It's where I spend my
breaks and foggy days.
72
00:05:17,900 --> 00:05:19,570
These days it's a party.
73
00:05:19,660 --> 00:05:22,470
I plant, trim, prune,
kill caterpillars.
74
00:05:22,570 --> 00:05:25,160
Time passes.
I've been here for ten years.
75
00:05:25,260 --> 00:05:28,430
In another ten years, I will
have a pension of 300 francs.
76
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
300 francs? Interesting.
77
00:05:31,140 --> 00:05:37,970
What if you dared to change
anything about the signal
78
00:05:38,070 --> 00:05:41,680
you send and end up
transmitting another message?
79
00:05:41,780 --> 00:05:46,340
He would be fired and would lose his
pension. I would never do such a thing!
80
00:05:47,540 --> 00:05:49,440
Not even for...
81
00:05:50,140 --> 00:05:51,830
For fifteen thousand francs?
82
00:05:53,430 --> 00:05:55,400
Do you want to buy me?
83
00:05:56,100 --> 00:05:59,500
Just try it.
So let's say 25,000 francs.
84
00:05:59,700 --> 00:06:01,140
Think about it.
85
00:06:01,340 --> 00:06:04,930
With 5,000 francs, he buys a
beautiful house and two acres of land.
86
00:06:05,020 --> 00:06:07,010
Of the 20 that are left, he
takes a thousand in income.
87
00:06:07,100 --> 00:06:10,860
Imagine just two acres of land.
The amount of strawberries
88
00:06:11,060 --> 00:06:15,060
the apricot heaps,
the nectarine pyramids.
89
00:06:15,660 --> 00:06:17,260
My God...
90
00:06:19,340 --> 00:06:22,260
- What should I do?
- A childish thing.
91
00:06:23,460 --> 00:06:25,860
It will transmit these signals.
92
00:06:31,060 --> 00:06:33,060
You can accompany me.
93
00:06:37,970 --> 00:06:39,270
Lucien...
94
00:06:43,480 --> 00:06:46,540
Hermine, does her husband
have Spanish funds?
95
00:06:46,640 --> 00:06:48,300
I think about six million.
96
00:06:48,390 --> 00:06:50,890
Well, let him sell,
no matter the price.
97
00:06:50,980 --> 00:06:53,870
D. Carlos fled Burges
and returned to Spain.
98
00:06:53,960 --> 00:06:55,860
The Carlists will seize power.
99
00:06:57,660 --> 00:06:59,060
Thank you Lucien.
100
00:07:06,380 --> 00:07:07,740
Is it the notary?
101
00:07:07,940 --> 00:07:09,620
Yes sir Count.
102
00:07:10,820 --> 00:07:12,500
Here's the scripture.
103
00:07:24,820 --> 00:07:27,820
Where is this house I'm buying?
104
00:07:28,020 --> 00:07:31,840
Conde, the house
is very well located in
105
00:07:31,940 --> 00:07:33,620
Auteuil, on the edge of
the Bosque de Bologna.
106
00:07:33,720 --> 00:07:37,520
Do you think the suburbs are a place
for a country house, Mr. Bertuccio?
107
00:07:37,610 --> 00:07:40,770
- It was Mr. Count to see the ad.
- You're right.
108
00:07:40,860 --> 00:07:44,130
I was seduced by a
misleading "cottage" ad.
109
00:07:44,220 --> 00:07:48,110
- I'll look elsewhere.
- Leave it alone, I'll take this one.
110
00:07:48,210 --> 00:07:51,420
Give 55,000 francs
to this gentleman.
111
00:07:52,120 --> 00:07:55,350
The Count was wrong.
112
00:07:55,450 --> 00:07:59,380
It's just 50,000 francs,
including my fees.
113
00:07:59,580 --> 00:08:01,630
It's to pay for your travels.
114
00:08:01,740 --> 00:08:03,340
Thank you sir.
115
00:08:17,080 --> 00:08:18,660
Mr. Bertuccio.
116
00:08:19,260 --> 00:08:20,500
Sir?
117
00:08:21,700 --> 00:08:24,810
I would like to visit my
property this afternoon.
118
00:08:24,900 --> 00:08:27,220
- Will you accompany me?
- Yes sir.
119
00:08:27,420 --> 00:08:29,980
In Auteuil, 28 Rue
de la Fontaine.
120
00:08:31,280 --> 00:08:33,420
Rue de la Fontaine?
121
00:08:34,700 --> 00:08:36,400
Number 28?
122
00:08:46,360 --> 00:08:49,290
Dude, this house looks
completely abandoned.
123
00:08:49,380 --> 00:08:50,880
It's true, Mr. Count.
124
00:08:50,970 --> 00:08:55,500
The Marquis de Saint-Méran has
not been here for more than five years.
125
00:08:55,700 --> 00:08:56,950
Saint-Méran...
126
00:08:57,850 --> 00:08:59,530
That name tells me something.
127
00:08:59,660 --> 00:09:03,340
A faithful servant
of King Louis XVIII.
128
00:09:03,540 --> 00:09:07,160
He gave his only daughter
in marriage to Mr. de Villefort,
129
00:09:07,260 --> 00:09:11,330
who was royal procurator at
Marseilles and later at Versailles.
130
00:09:11,630 --> 00:09:14,360
She died twenty years ago.
131
00:09:14,460 --> 00:09:18,860
Since then, Mr. de Villefort
came no more than three times.
132
00:09:19,060 --> 00:09:21,920
The house must remind
you too much of her.
133
00:09:22,820 --> 00:09:24,740
Should I accompany you?
134
00:09:24,940 --> 00:09:26,340
No thank you.
135
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
Come in, Mr. Bertuccio.
136
00:09:52,240 --> 00:09:56,560
- Let's see where this ladder leads.
- To the garden, sir.
137
00:09:56,960 --> 00:09:58,980
Finally, I believe.
138
00:09:59,980 --> 00:10:02,230
- Let's make sure. - Yes sir.
139
00:10:02,320 --> 00:10:03,560
Now.
140
00:10:04,460 --> 00:10:05,800
Yes sir.
141
00:10:07,340 --> 00:10:08,490
Then?
142
00:10:08,790 --> 00:10:10,470
Go ahead, Mr. Bertuccio.
143
00:10:26,840 --> 00:10:28,800
You can go ahead.
144
00:10:30,800 --> 00:10:32,240
What holds you back?
145
00:10:32,640 --> 00:10:36,000
You see well that
none of this is natural.
146
00:10:36,200 --> 00:10:38,400
Buy a house in Auteuil
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,430
and it is precisely 28
Rue de La Fontaine,
148
00:10:41,520 --> 00:10:44,020
as if there were
only the house of...
149
00:10:44,120 --> 00:10:45,320
Of...?
150
00:10:45,520 --> 00:10:47,470
... of the murder, sir.
151
00:10:47,570 --> 00:10:49,200
From murder, plague?
152
00:10:49,400 --> 00:10:53,240
Corsican devil, always with
mysteries and superstitions.
153
00:10:53,440 --> 00:10:55,440
I want to see this garden.
154
00:11:16,620 --> 00:11:18,720
Go no further, sir.
155
00:11:20,920 --> 00:11:23,920
This is where he fell.
156
00:11:24,120 --> 00:11:26,220
Mr. Bertuccio,
let's be serious.
157
00:11:26,320 --> 00:11:30,500
We are in an English garden in
Auteuil and not in the middle of the bush.
158
00:11:30,800 --> 00:11:32,500
Abbé Busoni recommended him
159
00:11:32,590 --> 00:11:35,640
not to mention his
involvement in a murder.
160
00:11:35,840 --> 00:11:38,400
The Abbé heard me confess.
161
00:11:38,600 --> 00:11:41,760
He warned him that
I made a big mistake.
162
00:11:41,860 --> 00:11:47,520
Yes, but I thought it was
a robbery or a vendetta.
163
00:11:47,720 --> 00:11:50,340
That's right, a vendetta.
164
00:11:50,840 --> 00:11:55,080
And that vendetta was
carried out right here.
165
00:11:55,280 --> 00:11:57,140
Right here...
166
00:11:57,230 --> 00:11:59,100
Tell me everything.
167
00:11:59,200 --> 00:12:01,760
This is only told in the
secrecy of confession.
168
00:12:01,860 --> 00:12:06,160
Then I send him back to the Abbé, to
the Nimes prison where he found him.
169
00:12:07,560 --> 00:12:09,040
I tell.
170
00:12:10,840 --> 00:12:13,840
It all dates back to 1815.
171
00:12:19,560 --> 00:12:24,510
My eldest brother served the
Emperor in a Corsican regiment.
172
00:12:24,610 --> 00:12:27,640
After Waterloo he arrived at Nimes,
173
00:12:27,740 --> 00:12:31,680
where should I find
him to bring him money.
174
00:12:31,880 --> 00:12:36,490
Unfortunately, in the
South it was the time of
175
00:12:36,590 --> 00:12:39,560
the White Terror and
they massacred my brother.
176
00:12:39,760 --> 00:12:43,800
So I went after the royal
prosecutor in Marseilles.
177
00:12:44,300 --> 00:12:45,660
Tell me...
178
00:12:46,060 --> 00:12:50,590
At the time in Marseille,
there was a prosecutor
179
00:12:50,690 --> 00:12:53,300
called Villefort, it seems to me.
180
00:12:53,400 --> 00:12:54,840
Yes, it was him.
181
00:12:55,740 --> 00:12:58,040
I told him about
my brother's death
182
00:12:58,240 --> 00:13:02,690
and he said that so many monarchists
had been massacred in the Revolution,
183
00:13:02,780 --> 00:13:06,680
that now it was the turn of the
republicans and the Bonapartists to pay
184
00:13:06,780 --> 00:13:09,340
the harsh law of reprisals.
185
00:13:09,460 --> 00:13:12,540
A very natural thing, he said.
186
00:13:12,740 --> 00:13:16,060
It was then that I
declared the vendetta
187
00:13:16,260 --> 00:13:20,220
and told him that at our
next meeting I would kill him.
188
00:13:20,820 --> 00:13:22,420
And ran away.
189
00:13:22,620 --> 00:13:26,900
He sent for me everywhere
and didn't dare leave the house.
190
00:13:27,100 --> 00:13:30,500
I waited patiently
for the right time,
191
00:13:30,700 --> 00:13:32,170
without making me notice.
192
00:13:32,270 --> 00:13:37,220
When he was appointed
to Versailles, I followed him
193
00:13:37,420 --> 00:13:41,580
and I found that he
often came to Auteuil.
194
00:13:41,780 --> 00:13:42,890
On here,
195
00:13:42,980 --> 00:13:44,650
to this house.
196
00:13:45,250 --> 00:13:46,500
I found out.
197
00:13:46,700 --> 00:13:49,260
The owner resided in Marseille.
198
00:13:49,460 --> 00:13:52,010
As he was never in
Auteuil, he rented the house
199
00:13:52,100 --> 00:13:54,900
to a young widow
known as "baroness".
200
00:13:55,100 --> 00:13:58,560
She was in hiding,
awaiting the birth of a child.
201
00:13:59,160 --> 00:14:02,290
I was told that her lover
came to see her often.
202
00:14:02,380 --> 00:14:05,690
One night she was
waiting and I saw him.
203
00:14:06,790 --> 00:14:08,300
It was Villefort.
204
00:14:09,100 --> 00:14:11,320
He could avenge me.
205
00:14:12,220 --> 00:14:15,240
Three days later, a
servant rode out at 7:00 pm
206
00:14:15,330 --> 00:14:18,240
and took the road to
Versailles at full throttle.
207
00:14:18,330 --> 00:14:20,090
At 10:00, Villefort was there.
208
00:14:20,180 --> 00:14:23,380
He entered the house
by the secret staircase.
209
00:14:24,380 --> 00:14:27,380
I waited and after some time...
210
00:14:46,620 --> 00:14:50,500
When I saw him digging the
earth to bury the ark he brought,
211
00:14:50,700 --> 00:14:53,370
a little greed
added to my hatred.
212
00:14:53,460 --> 00:14:55,960
I thought the ark had money.
213
00:15:08,140 --> 00:15:10,440
I'm Giovanni Bertuccio.
214
00:15:11,740 --> 00:15:14,140
Your death for my brother.
215
00:15:16,630 --> 00:15:19,990
Your treasure for his widow.
216
00:15:21,330 --> 00:15:23,830
Well...
217
00:15:25,240 --> 00:15:28,210
What I see is a murder
followed by a robbery.
218
00:15:28,510 --> 00:15:30,380
Sorry, my lord...
219
00:15:30,580 --> 00:15:34,260
A vendetta followed
by restitution.
220
00:15:35,460 --> 00:15:39,740
That's what I thought, except
there was no money in the chest
221
00:15:39,840 --> 00:15:42,220
but a newborn child.
222
00:15:42,420 --> 00:15:45,540
She looked dead, her
hands were already purple.
223
00:15:46,940 --> 00:15:49,580
I thought I felt her
heart beating weakly
224
00:15:50,180 --> 00:15:53,220
and I did as there in
my land in these cases.
225
00:15:53,420 --> 00:15:56,340
I blew air into
her little lungs.
226
00:15:56,540 --> 00:15:59,690
After a quarter of an
hour, he screamed.
227
00:16:00,300 --> 00:16:01,650
He was alive.
228
00:16:02,340 --> 00:16:04,580
What became of this child?
229
00:16:04,780 --> 00:16:06,420
He was a boy.
230
00:16:06,620 --> 00:16:10,120
I left him at the casa pia in Paris
231
00:16:10,220 --> 00:16:13,230
and I kept half of the embroidered
swaddling cloth that wrapped it.
232
00:16:13,340 --> 00:16:17,640
Six months later, my sister-in-law
came from Corsica to pick up the kid.
233
00:16:19,020 --> 00:16:20,460
Did they give it to you?
234
00:16:20,660 --> 00:16:23,780
Yes, she was able to show
the other half of the swaddle.
235
00:16:25,380 --> 00:16:28,260
We called him Benedetto.
236
00:16:29,860 --> 00:16:32,920
- And the child survived?
- Yes sir.
237
00:16:33,020 --> 00:16:36,360
I won't even tell you the
bad times the scoundrel
238
00:16:36,450 --> 00:16:38,880
put us through when he
was a kid. But one day...
239
00:16:39,780 --> 00:16:42,190
The saddest day of my life,
240
00:16:42,290 --> 00:16:45,460
Benedetto helped by two friends,
241
00:16:45,660 --> 00:16:48,190
tied my sister-in-law
in front of the fireplace
242
00:16:48,280 --> 00:16:52,140
and burned her feet to make
her say where she had the money.
243
00:16:52,230 --> 00:16:54,060
- Atrocious.
- Yea.
244
00:16:54,260 --> 00:16:56,540
The rest is still much more.
245
00:16:57,740 --> 00:17:00,340
The fire caught the unfortunate
woman's clothes and...
246
00:17:00,940 --> 00:17:03,060
...and she burned to death.
247
00:17:04,260 --> 00:17:06,940
Benedetto ran away.
248
00:17:09,140 --> 00:17:11,300
I never saw him again.
249
00:17:11,500 --> 00:17:14,940
God made you pay dearly
for your crime, Mr. Bertuccio.
250
00:17:18,220 --> 00:17:19,930
Have you read this unusual thing?
251
00:17:20,020 --> 00:17:22,860
The news of Dom Carlos'
escape was a mistake
252
00:17:23,060 --> 00:17:27,250
due to misinterpreted
telegraph signals due to fog.
253
00:17:27,340 --> 00:17:30,300
A mistake... But what a day!
254
00:17:30,500 --> 00:17:33,740
What's up, Mr. Attorney?
255
00:17:33,840 --> 00:17:35,810
Did the neck of a
convict escape you?
256
00:17:35,900 --> 00:17:37,420
No, Mr. Count.
257
00:17:37,620 --> 00:17:41,370
I only suffered a loss of money.
Almost nothing, 900 thousand francs.
258
00:17:41,460 --> 00:17:44,200
My father disowned
my daughter Valentine.
259
00:17:45,900 --> 00:17:48,000
- Mr. Count!
- Lady...
260
00:17:49,400 --> 00:17:50,600
Excuse...
261
00:17:53,980 --> 00:17:57,020
I take cognizance
of your misfortune.
262
00:17:57,120 --> 00:17:58,210
As well?
263
00:17:58,300 --> 00:18:01,770
Mr. de Villefort was telling me
about his stepdaughter's misfortune.
264
00:18:01,870 --> 00:18:05,880
Valentine was always opposed to
the idea of marrying Franz d'Épinay,
265
00:18:05,980 --> 00:18:09,120
so it wouldn't surprise me that,
combined with her grandfather,
266
00:18:09,210 --> 00:18:11,130
she has done by boycotting him.
267
00:18:11,220 --> 00:18:15,420
- Giving up 900,000 francs?
- She doesn't want to know about it.
268
00:18:16,020 --> 00:18:20,060
Less than a year ago, she wanted
to be a nun and go to a convent.
269
00:18:20,260 --> 00:18:22,660
Valentine is going to
marry Franz d'Épinay.
270
00:18:22,750 --> 00:18:26,660
An annulled marriage is a
stain on a maiden's reputation.
271
00:18:27,060 --> 00:18:28,780
I agree.
272
00:18:28,980 --> 00:18:31,800
May I have some
advice on the matter?
273
00:18:32,700 --> 00:18:34,580
I thank you, Mr. Count.
274
00:18:34,680 --> 00:18:38,530
The opinion of such a counselor
is the best I could hope for.
275
00:18:38,620 --> 00:18:41,000
I'm having dinner next Saturday.
276
00:18:41,400 --> 00:18:43,570
Your presence will
give me great pleasure.
277
00:18:43,660 --> 00:18:45,320
We will, dear friend.
278
00:18:45,410 --> 00:18:48,220
If you allow me to
call you "dear friend".
279
00:18:49,420 --> 00:18:51,820
It's an honor for me.
280
00:18:52,020 --> 00:18:54,140
It will be in my
new country house
281
00:18:54,230 --> 00:18:57,500
at 28 rue de la
Fontaine in Auteuil.
282
00:18:57,700 --> 00:19:01,240
It was you who sold
Mr. from Saint-Méran?
283
00:19:01,840 --> 00:19:04,240
Yes, the world is small.
284
00:19:04,940 --> 00:19:07,420
The chance of an
advertisement in the newspapers
285
00:19:07,620 --> 00:19:11,420
it was a choice that brings
me even closer to your family.
286
00:19:11,620 --> 00:19:13,980
I'll wait for you Saturday at 18:00.
287
00:19:14,180 --> 00:19:16,480
We will.
288
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
Mr. Marquis
Bartolomeo Cavalcanti.
289
00:20:00,020 --> 00:20:02,800
Marquis Bartolomeo Cavalcanti,
290
00:20:02,900 --> 00:20:06,000
ex-major in the service of
Austria, if I'm not mistaken.
291
00:20:06,100 --> 00:20:08,420
Exactly, Your Excellency.
292
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Was it Abbé Busoni who sent you?
293
00:20:11,250 --> 00:20:14,990
It was. He asked me to
deliver this letter to him.
294
00:20:19,640 --> 00:20:22,000
Abbé is an excellent man.
295
00:20:24,900 --> 00:20:27,820
"Major Cavalcanti,
worthy patrician of Luca,"
296
00:20:27,920 --> 00:20:30,570
"descendant of the
Cavalcanti of Florence..."
297
00:20:30,660 --> 00:20:32,580
- Sit down. - Thanks.
298
00:20:32,780 --> 00:20:37,060
"... owner of a fortune that
gives him half a million income..."
299
00:20:37,760 --> 00:20:40,420
Half a million?
He didn't expect so much.
300
00:20:40,620 --> 00:20:42,840
Yes, that's what
Abbé Busoni wrote.
301
00:20:42,930 --> 00:20:46,170
He is incapable of misjudging
302
00:20:46,270 --> 00:20:47,860
the fortunes that
flourish in Italy.
303
00:20:47,940 --> 00:20:52,570
"... half a million income and
who only needs to be happy,"
304
00:20:52,660 --> 00:20:54,460
"find the beloved son"
305
00:20:54,660 --> 00:20:57,490
"kidnapped at age
five by gypsies".
306
00:20:57,590 --> 00:21:01,130
It is true.
He was just five years old.
307
00:21:01,630 --> 00:21:02,780
poor father.
308
00:21:04,080 --> 00:21:06,060
"I gave him back
his life by telling him
309
00:21:06,150 --> 00:21:10,270
that Mr. Count can
reunite him with his son."
310
00:21:12,370 --> 00:21:13,740
Well I can.
311
00:21:14,580 --> 00:21:17,580
Forgive me, but you didn't
read it all, Your Excellency.
312
00:21:17,680 --> 00:21:19,680
There is a postscript.
313
00:21:19,780 --> 00:21:20,980
Forgiveness.
314
00:21:22,660 --> 00:21:24,000
Well there is.
315
00:21:24,400 --> 00:21:28,020
"And please give the Major
the 50,000 francs you owe me."
316
00:21:28,220 --> 00:21:29,460
Very good.
317
00:21:30,660 --> 00:21:35,340
Do you really agree with
the terms of this postscript?
318
00:21:35,940 --> 00:21:37,920
Why shouldn't I agree?
319
00:21:38,060 --> 00:21:41,490
A request from Abbé Busoni,
for me, is the word of the Gospel.
320
00:21:41,580 --> 00:21:43,380
It's like an alter ego.
321
00:21:48,870 --> 00:21:50,070
Forgiveness?
322
00:21:50,840 --> 00:21:53,030
It's just the heat.
323
00:21:53,230 --> 00:21:56,260
Please forgive me,
I'm tired from the trip.
324
00:21:56,760 --> 00:21:59,560
- Feel free.
- Thanks.
325
00:22:15,260 --> 00:22:17,090
So they took your son away from you?
326
00:22:17,180 --> 00:22:19,740
Yes, it is a very
difficult situation.
327
00:22:20,440 --> 00:22:24,180
Especially as it was given to him
by the Marquise Olivia Corsinari,
328
00:22:24,370 --> 00:22:30,060
a charming lady and I believe
of the nobility of Fiseole.
329
00:22:30,260 --> 00:22:32,120
Yes, from the nobility of Fiseole.
330
00:22:34,320 --> 00:22:36,460
A sin of youth?
331
00:22:36,660 --> 00:22:40,290
And did he marry her,
despite the family's opposition?
332
00:22:40,390 --> 00:22:42,920
Some monsters.
But I got my way.
333
00:22:43,020 --> 00:22:46,460
Abbé sent me his
marriage certificate
334
00:22:46,560 --> 00:22:49,060
and the birth of your child.
335
00:22:49,260 --> 00:22:52,260
- An exceptional man.
- Admirable.
336
00:22:54,460 --> 00:22:59,660
His son's name is Andrea and
his mother died ten years ago?
337
00:22:59,860 --> 00:23:01,050
Yes, ten years.
338
00:23:01,150 --> 00:23:04,100
And I still mourn that
woman's death today.
339
00:23:06,300 --> 00:23:08,500
We are all mortals.
340
00:23:08,700 --> 00:23:11,980
Will hand these
papers to your son
341
00:23:12,180 --> 00:23:14,800
and make him
understand the value of it.
342
00:23:16,100 --> 00:23:18,780
I'll give you 10,000 francs.
343
00:23:18,980 --> 00:23:21,000
I owe you 40 grand.
344
00:23:21,500 --> 00:23:23,060
Thanks.
345
00:23:23,260 --> 00:23:26,960
Don't wear that overcoat anymore,
it makes you look like a retiree.
346
00:23:27,660 --> 00:23:29,960
He will find everything he
needs in the suitcase that
347
00:23:30,050 --> 00:23:34,020
arrived at the Hotel dos
Príncipes, where he will be staying.
348
00:23:34,220 --> 00:23:36,760
Now guess who's here.
349
00:23:38,360 --> 00:23:39,800
Angelo?
350
00:23:40,500 --> 00:23:42,260
I would rather say Andrea.
351
00:23:42,460 --> 00:23:44,780
Is he here?
352
00:23:47,380 --> 00:23:50,060
Andrea!
353
00:23:50,260 --> 00:23:52,420
Hug me, my son.
354
00:23:53,820 --> 00:23:55,020
Andrea...
355
00:23:55,420 --> 00:23:58,980
Hug me, Andrea.
My son has been found!
356
00:23:59,880 --> 00:24:01,100
Very good.
357
00:24:01,500 --> 00:24:04,210
I do not ask for
any recognition but I
358
00:24:04,310 --> 00:24:07,120
would be delighted
to introduce you
359
00:24:07,210 --> 00:24:09,660
next Saturday at
a dinner in Auteuil.
360
00:24:48,460 --> 00:24:50,780
Mrs. Baroness Danglers.
361
00:24:50,980 --> 00:24:53,620
Mr. Lucien Debray.
362
00:24:53,720 --> 00:24:55,330
Mr. Baron Danglers.
363
00:24:55,540 --> 00:24:56,930
Mr. Baron d'Epinay.
364
00:24:57,020 --> 00:24:59,180
How are you, my dear count?
365
00:24:59,280 --> 00:25:01,390
Your house smells delicious.
366
00:25:01,480 --> 00:25:05,530
It is a scent of wildflowers from
where the southern winds cross.
367
00:25:06,020 --> 00:25:08,410
Mr. Danglars doesn't
seem in a good mood.
368
00:25:08,500 --> 00:25:09,820
Not up to par?
369
00:25:09,920 --> 00:25:13,500
The false news of Dom Carlos'
escape cost him a fortune.
370
00:25:13,590 --> 00:25:16,560
Mr. Marquis
Bartolomeo Cavalcanti.
371
00:25:16,860 --> 00:25:19,460
Mr. Viscount Andrea Cavalcanti.
372
00:25:24,920 --> 00:25:26,600
Mrs. Baroness Danglers.
373
00:25:27,720 --> 00:25:29,250
Mr. Lucien Debray.
374
00:25:30,140 --> 00:25:31,540
Baron Danglers.
375
00:25:38,040 --> 00:25:40,190
Who is that Cavalcanti?
376
00:25:40,290 --> 00:25:41,490
Princes family.
377
00:25:41,580 --> 00:25:44,500
They try to spend their
fortune without succeeding.
378
00:25:45,700 --> 00:25:48,660
The son wants to
get a wife in Paris.
379
00:25:48,860 --> 00:25:51,860
Cavalcanti. Good name, yes!
380
00:25:52,060 --> 00:25:55,500
Dress in white.
Véronique's shirt and tie.
381
00:25:55,700 --> 00:25:56,590
It's perfect.
382
00:25:56,680 --> 00:25:58,770
A little naive, perhaps.
383
00:25:58,870 --> 00:26:01,460
Mr. Royal Attorney
and Mrs. from Villefort.
384
00:26:01,550 --> 00:26:02,920
Mr. Count...
385
00:26:10,420 --> 00:26:12,920
You did not tell me
the number of guests.
386
00:26:13,010 --> 00:26:15,400
He saw them at the door
and they have all arrived.
387
00:26:15,600 --> 00:26:17,520
What's wrong with you?
388
00:26:17,820 --> 00:26:21,060
The lady who arrived
first, in the gray dress...
389
00:26:21,160 --> 00:26:22,640
Mrs. Danglers.
390
00:26:23,440 --> 00:26:25,890
She is the woman of the garden.
391
00:26:25,990 --> 00:26:27,940
The one who was pregnant.
392
00:26:28,640 --> 00:26:32,920
And the last to arrive, with
glasses and a sinister look...
393
00:26:34,120 --> 00:26:37,520
Mr. de Villefort,
the royal procurator.
394
00:26:37,720 --> 00:26:40,660
- So I didn't kill him.
- I would say no.
395
00:26:41,360 --> 00:26:44,900
Note the young blond
man in the black coat.
396
00:26:45,200 --> 00:26:47,360
Next to Murillo's painting.
397
00:26:50,960 --> 00:26:52,460
Benedetto!
398
00:26:53,560 --> 00:26:57,040
You can start serving, we're
going to the table at 6:30.
399
00:26:57,240 --> 00:27:00,020
You seem fascinated
by my canvas, Mr. Baron.
400
00:27:00,120 --> 00:27:01,230
I'm flattered.
401
00:27:01,320 --> 00:27:04,240
I know this work.
It was proposed to the museum.
402
00:27:04,440 --> 00:27:07,100
- The museum didn't buy it.
- It's because?
403
00:27:08,200 --> 00:27:11,280
You are very naive,
my dear Baron.
404
00:27:11,780 --> 00:27:14,410
Because the government
is not rich enough.
405
00:27:14,500 --> 00:27:16,220
Whose fault is it?
406
00:27:16,420 --> 00:27:18,270
I lived a few months in Russia.
407
00:27:18,360 --> 00:27:21,190
I believe this fish is a
variety of sturgeon, the
408
00:27:21,280 --> 00:27:24,410
sterlete, whose roe is
used to prepare caviar.
409
00:27:24,500 --> 00:27:25,600
Exactly.
410
00:27:25,740 --> 00:27:30,740
Mr. Major Cavalcanti, who is
Italian, must know the other's name.
411
00:27:32,340 --> 00:27:33,860
It's lamprey.
412
00:27:34,060 --> 00:27:35,300
But be careful, to fish
413
00:27:35,400 --> 00:27:38,590
a lamprey of this size,
414
00:27:38,680 --> 00:27:44,190
just going to Lake Fusaro,
which is more than five
415
00:27:44,290 --> 00:27:46,580
hours from Naples and
is connected to the sea.
416
00:27:46,780 --> 00:27:49,660
But how do they get to Paris?
417
00:27:49,860 --> 00:27:51,220
It's very simple.
418
00:27:52,020 --> 00:27:54,890
It reminds me of what happened
to the Prince of Talleyrand.
419
00:27:54,980 --> 00:27:58,460
He asked the head waiter
to change the salmon dish
420
00:27:58,660 --> 00:28:02,660
and he immediately sent
for two more, but alive.
421
00:28:18,020 --> 00:28:20,340
Mr. Count, I greatly admire
422
00:28:20,540 --> 00:28:22,700
the readiness with which it is served.
423
00:28:22,900 --> 00:28:25,200
I believe he bought
this house on Monday.
424
00:28:25,290 --> 00:28:26,130
Yes.
425
00:28:26,220 --> 00:28:29,020
I visited it when the
Marquis put it up for sale,
426
00:28:29,220 --> 00:28:31,260
abandoned for years.
427
00:28:31,460 --> 00:28:35,340
Mistaken for one of
those murder houses,
428
00:28:35,540 --> 00:28:38,140
where some great crime
has been committed.
429
00:28:38,230 --> 00:28:39,460
Yeah, it's weird.
430
00:28:39,780 --> 00:28:43,100
The same idea occurred to
me the first time I walked in.
431
00:28:43,220 --> 00:28:46,580
There was, above all, a
room covered in apricot red.
432
00:28:46,680 --> 00:28:49,150
with surprisingly
dramatic effect.
433
00:28:49,240 --> 00:28:50,970
I left it as it was.
434
00:28:51,560 --> 00:28:55,940
Yes, it reminds me of the room
of the Marchioness of Ganges.
435
00:28:56,140 --> 00:28:59,880
There is a small secret
staircase that leads to the
436
00:28:59,980 --> 00:29:03,410
garden and I can imagine the
Knight of Ganges and the Abbe
437
00:29:03,510 --> 00:29:06,270
coming down the
stairs on a stormy
438
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
night, carrying
some sinister burden.
439
00:29:09,420 --> 00:29:12,800
They wish at all costs to hide
themselves from the eyes of men,
440
00:29:12,980 --> 00:29:15,480
or even from the eyes of God.
441
00:29:20,300 --> 00:29:21,690
What do you have?
442
00:29:21,780 --> 00:29:25,140
The earl startled the
lady with this bloody story.
443
00:29:25,740 --> 00:29:28,010
- I am desolate.
- Give him a sniff.
444
00:29:28,100 --> 00:29:32,340
Hermine, the Marchioness of Ganges
died at Hérault and not at Auteuil.
445
00:29:32,540 --> 00:29:33,940
Allow me.
446
00:29:40,780 --> 00:29:43,060
Did I scare you that much?
447
00:29:43,260 --> 00:29:48,420
She has a way of telling things
that makes your blood run cold.
448
00:29:52,700 --> 00:29:56,820
I reproach myself for the fear I
unintentionally caused you, Baroness.
449
00:29:57,020 --> 00:29:59,610
I could have referred
to that red room
450
00:29:59,700 --> 00:30:03,100
like that of an honest and
peaceful mother of a family.
451
00:30:03,300 --> 00:30:06,020
And the staircase like
the one by which the father,
452
00:30:06,220 --> 00:30:09,370
out of respect for her sleep,
she takes her sleeping child.
453
00:30:09,470 --> 00:30:11,790
I prefer this more
serene version.
454
00:30:11,890 --> 00:30:13,570
An authentic Nativity.
455
00:30:13,820 --> 00:30:16,950
However, I'm sure there
was a crime in this house.
456
00:30:17,040 --> 00:30:19,230
Mr. Count, have mercy.
457
00:30:19,330 --> 00:30:22,120
Caution!
We have the royal attorney here.
458
00:30:22,220 --> 00:30:25,490
Precisely! I take this
opportunity to make my statement.
459
00:30:25,690 --> 00:30:27,370
Lord of Villefort...
460
00:30:28,900 --> 00:30:32,500
One day I had the servants
dig a hole in the garden
461
00:30:33,100 --> 00:30:35,520
and found an ark.
462
00:30:36,220 --> 00:30:38,900
- They called me...
- And in that chest?
463
00:30:39,100 --> 00:30:41,820
There was the
skeleton of a newborn.
464
00:30:42,020 --> 00:30:43,700
I was not wrong.
465
00:30:43,900 --> 00:30:47,140
This house looks scary
because it hides a crime.
466
00:30:47,340 --> 00:30:49,720
Who tells you it was a crime?
467
00:30:51,220 --> 00:30:54,970
A child buried alive. What name
do you give him, Mr. from Villefort?
468
00:31:08,220 --> 00:31:10,380
I've never seen her in this state.
469
00:31:11,580 --> 00:31:13,700
Someone hurt her.
470
00:31:17,300 --> 00:31:19,730
Tell me.
You don't need to hide anything from me.
471
00:31:19,820 --> 00:31:21,980
No, Lucien. I was bothered
472
00:31:22,080 --> 00:31:26,280
hearing the macabre fables of
Mr. of Monte-Cristo, that's all.
473
00:31:26,880 --> 00:31:28,320
Good night.
474
00:31:29,820 --> 00:31:32,250
Mr. Debray, it's 11:00 pm
and you live a long way away.
475
00:31:32,340 --> 00:31:36,940
Lucien, I have a thousand things
to tell you. Don't go, sit down.
476
00:31:37,140 --> 00:31:40,270
Mr. Debray will listen to
Mrs. Danglers tomorrow.
477
00:31:40,360 --> 00:31:42,040
I'm not kicking him out.
478
00:31:55,300 --> 00:31:59,050
It's usually just rude, but
tonight it was extremely crude.
479
00:31:59,140 --> 00:32:00,820
You're making progress.
480
00:32:01,020 --> 00:32:04,330
I appreciate you taking out your
bad mood on your employees.
481
00:32:04,420 --> 00:32:07,380
But since they make my
fortune and I pay them badly, I am
482
00:32:07,470 --> 00:32:11,150
not angry with them, but with
those who emptied my safe!
483
00:32:13,550 --> 00:32:15,800
I lost 700,000 francs to Spain.
484
00:32:15,980 --> 00:32:17,480
And is it my fault?
485
00:32:18,580 --> 00:32:20,140
Listen up...
486
00:32:20,340 --> 00:32:22,740
I always gave him strictly 25%
487
00:32:22,940 --> 00:32:26,440
gains made through their
ministerial relationships.
488
00:32:29,820 --> 00:32:31,800
You gave me false news.
489
00:32:31,980 --> 00:32:33,900
It makes me lose 700,000 francs.
490
00:32:34,020 --> 00:32:36,690
So you owe me 25%. Borrow them!
491
00:32:36,780 --> 00:32:38,860
to Mr. Debray, for example!
492
00:32:38,960 --> 00:32:41,400
Doesn't it give you
half of your earnings?
493
00:32:42,700 --> 00:32:46,100
Thus, your lover will realize
that he has not discovered a
494
00:32:46,190 --> 00:32:48,480
roulette wheel where he
always wins without ever betting.
495
00:32:48,580 --> 00:32:49,780
Miserable!
496
00:32:51,580 --> 00:32:53,100
So it is.
497
00:32:53,300 --> 00:32:57,420
I'm so wrong with Mr. Debray
as with Mr. from Villefort,
498
00:32:57,620 --> 00:32:59,660
which was the first in the collection.
499
00:32:59,860 --> 00:33:02,100
How so, Mr. from Villefort?
500
00:33:03,300 --> 00:33:04,980
Do I need to explain?
501
00:33:06,100 --> 00:33:10,820
Her first husband, the
late Mr. from Nargonne,
502
00:33:10,920 --> 00:33:14,330
had the unfortunate idea of
going away for seven months.
503
00:33:14,430 --> 00:33:18,100
When you returned, you
were six months pregnant.
504
00:33:18,300 --> 00:33:20,380
Instead of challenging
the father of the
505
00:33:20,470 --> 00:33:23,180
child who would bear
his name to a duel,
506
00:33:23,380 --> 00:33:25,380
he preferred to kill himself.
507
00:33:27,180 --> 00:33:30,460
His sense of honor kept
him from being cuckolded.
508
00:33:30,660 --> 00:33:33,270
He had no money to save.
509
00:33:33,370 --> 00:33:35,260
Only I have!
510
00:33:38,500 --> 00:33:41,040
He spoke the old bookkeeper.
511
00:33:43,740 --> 00:33:46,580
I would allow you
to make me hateful,
512
00:33:46,780 --> 00:33:49,560
but I won't let you
expose me to ridicule.
513
00:33:50,260 --> 00:33:53,540
Do with yourself what you
want, it's the same for me.
514
00:33:53,740 --> 00:33:57,340
But I forbid you to ruin me!
515
00:34:32,340 --> 00:34:34,700
Thanks for your punctuality.
516
00:34:36,900 --> 00:34:40,610
It's been a long time since I've had
the happiness of finding her alone.
517
00:34:40,700 --> 00:34:45,290
It took such a painful
circumstance to bring us together.
518
00:34:45,390 --> 00:34:47,320
An atrocious occasion.
519
00:34:48,820 --> 00:34:50,930
More than you think.
520
00:34:51,030 --> 00:34:53,140
It's not impossible.
521
00:34:53,340 --> 00:34:56,250
The Count of Monte-Cristo
couldn't have found anything
522
00:34:56,340 --> 00:34:58,740
excavating the garden
of Auteuil's house
523
00:34:58,940 --> 00:35:00,400
because there was nothing there.
524
00:35:00,490 --> 00:35:02,540
But why deceive me?
525
00:35:02,740 --> 00:35:05,720
- For what purpose, sir?
- I don't deceive you.
526
00:35:07,420 --> 00:35:09,810
I have carried this
burden alone for 20 years.
527
00:35:09,900 --> 00:35:12,780
I ask you now to share
it with me, Hermine.
528
00:35:14,420 --> 00:35:17,500
The man who only hurt
me, thinking he would kill me,
529
00:35:17,700 --> 00:35:21,330
took the chest where I
had placed our son's corpse.
530
00:35:21,420 --> 00:35:23,540
Why did you take him?
531
00:35:24,340 --> 00:35:28,900
For a terrible reason for us.
532
00:35:29,100 --> 00:35:32,140
The child we thought
was dead was alive.
533
00:35:32,340 --> 00:35:35,180
My killer saved her.
534
00:35:37,480 --> 00:35:41,390
I brooded during the six months
I was between life and death.
535
00:35:41,480 --> 00:35:44,340
When I was discharged,
I ran to the sink house
536
00:35:44,540 --> 00:35:47,450
and I learned that
that night they left a
537
00:35:47,540 --> 00:35:49,870
little boy there wrapped
in a linen swaddling
538
00:35:49,960 --> 00:35:53,750
who had half a baron's
crown with the letter H.
539
00:35:54,250 --> 00:35:56,100
Where is my son?
540
00:35:56,300 --> 00:36:00,360
A woman had come to get him, taking
the other half of his swaddling clothes.
541
00:36:01,460 --> 00:36:03,780
to attest to being the mother.
542
00:36:04,980 --> 00:36:07,060
I searched for
it for a long time.
543
00:36:09,260 --> 00:36:13,220
And now we have a serious lead.
544
00:36:14,420 --> 00:36:19,460
Someone besides us
knows our son is alive.
545
00:36:20,860 --> 00:36:22,420
Monte Cristo.
546
00:36:22,820 --> 00:36:24,340
Monte Cristo?
547
00:36:24,540 --> 00:36:27,980
Why else would he stage
that hideous comedy?
548
00:36:28,180 --> 00:36:29,710
Why the strong allusions to the
549
00:36:29,800 --> 00:36:32,460
red room and the
secret staircase?
550
00:36:32,660 --> 00:36:36,040
Didn't she notice his eyes
while he was talking to us?
551
00:36:36,420 --> 00:36:37,960
They were icy.
552
00:36:38,260 --> 00:36:40,620
What do we do?
553
00:36:41,220 --> 00:36:44,500
Everything within the
power of the royal attorney.
554
00:36:44,700 --> 00:36:46,510
Within eight days,
555
00:36:46,610 --> 00:36:50,240
I will know who
this Monte Cristo is.
556
00:37:05,680 --> 00:37:07,490
Mr. Is Abbe Busoni at home?
557
00:37:07,580 --> 00:37:08,850
Who should advertise?
558
00:37:08,940 --> 00:37:11,590
An emissary from
the prefect of police.
559
00:37:11,690 --> 00:37:13,800
Monsieur Abbé is in the library.
560
00:37:18,140 --> 00:37:20,980
Mr. Abbé, we know you know
561
00:37:21,180 --> 00:37:23,980
personally the Count
of Monte-Cristo.
562
00:37:25,580 --> 00:37:26,740
Yes.
563
00:37:28,940 --> 00:37:35,380
Monte-Cristo is the name of an island
that the Count owns in the Mediterranean.
564
00:37:36,180 --> 00:37:38,560
And his nickname is...?
565
00:37:39,060 --> 00:37:40,320
Zaccone.
566
00:37:41,620 --> 00:37:45,140
He is the son of a very
wealthy Maltese shipowner.
567
00:37:46,940 --> 00:37:49,060
I'm Sicilian.
568
00:37:51,260 --> 00:37:53,820
I've known them
since I was a kid.
569
00:37:54,020 --> 00:37:55,450
He looks very rich.
570
00:37:55,540 --> 00:37:58,580
There is talk of three
or four million income,
571
00:37:58,680 --> 00:38:00,360
which would be considerable.
572
00:38:01,660 --> 00:38:04,500
It is possible.
573
00:38:04,700 --> 00:38:10,030
Does this Zaccone, alias
Monte-Cristo, come to France often?
574
00:38:10,930 --> 00:38:14,260
It is not the first time.
575
00:38:14,460 --> 00:38:19,020
And since I spend
half my time in Paris,
576
00:38:19,120 --> 00:38:22,300
I gave him the
information he wanted.
577
00:38:24,500 --> 00:38:26,040
for my part,
578
00:38:26,140 --> 00:38:30,620
I recommended Major
Cavalcanti and his son to him.
579
00:38:30,820 --> 00:38:35,400
One last question I ask
you to answer, Mr. Abbe.
580
00:38:36,500 --> 00:38:39,680
Do you know why the
Count of Monte-Cristo
581
00:38:39,780 --> 00:38:42,590
bought a house in Auteuil?
582
00:38:43,690 --> 00:38:45,780
Certainly.
583
00:38:45,980 --> 00:38:49,140
Want to install a
psychiatric asylum
584
00:38:50,340 --> 00:38:56,360
a bit like the one founded
by Count Pisani in Palermo.
585
00:38:57,580 --> 00:39:01,020
It is a magnificent institution.
586
00:39:02,620 --> 00:39:04,120
I thank you.
587
00:39:38,100 --> 00:39:40,810
Please forgive me for bothering
you at ten in the morning
588
00:39:40,910 --> 00:39:44,040
but i have a serious
problem since yesterday
589
00:39:44,140 --> 00:39:46,380
and I really wanted
to open up to you.
590
00:39:47,580 --> 00:39:50,310
Wasn't it you who told
me the other day that
591
00:39:50,410 --> 00:39:53,240
young Cavalcanti wants
to get married in Paris?
592
00:39:54,740 --> 00:39:58,580
When he marries his son,
he must give him something.
593
00:39:58,780 --> 00:40:00,160
Of course it is.
594
00:40:00,860 --> 00:40:06,380
Andrea will bring at least two
or three million to the wedding.
595
00:40:06,580 --> 00:40:07,880
Because?
596
00:40:07,980 --> 00:40:09,720
Are you interested, Baron?
597
00:40:11,380 --> 00:40:13,660
It's not for Ms.
Danglers, I hope.
598
00:40:14,260 --> 00:40:17,160
Andrea would be beheaded
by Albert de Morcerf.
599
00:40:17,820 --> 00:40:19,880
You know that Morcerf...
600
00:40:21,580 --> 00:40:24,220
Thinking well,
601
00:40:24,420 --> 00:40:28,560
I would rather have Eugénie
become a Cavalcanti than a Morcerf.
602
00:40:29,460 --> 00:40:31,260
Just imagine...
603
00:40:34,260 --> 00:40:37,010
Just imagine that the
general was never called
604
00:40:37,100 --> 00:40:39,460
Morcerf and that he is
as earl as I am baron.
605
00:40:39,660 --> 00:40:40,780
Do not.
606
00:40:40,980 --> 00:40:42,520
Are you sure?
607
00:40:43,220 --> 00:40:46,220
Between us, we've known
each other for 30 years.
608
00:40:47,420 --> 00:40:52,120
I was a simple bookkeeper and he
was a little fisherman from Marseilles.
609
00:40:52,820 --> 00:40:55,060
His name was Fernand Mondego.
610
00:40:56,260 --> 00:40:59,700
But that's not what worries me
when it comes to my daughter.
611
00:41:00,500 --> 00:41:03,320
Ever heard of Ali-Tebelin?
612
00:41:03,820 --> 00:41:06,930
Janina's pasha murdered
in Greece by the Turks.
613
00:41:07,020 --> 00:41:08,420
Because.
614
00:41:09,420 --> 00:41:12,180
Their accomplice is said to be
615
00:41:12,380 --> 00:41:14,460
it was a certain Fernand.
616
00:41:15,660 --> 00:41:18,300
That would be an
odd coincidence.
617
00:41:20,100 --> 00:41:24,450
The best thing for you
would be to write Janina today.
618
00:41:24,750 --> 00:41:28,740
There is little prudence
regarding the future of a daughter.
619
00:41:29,340 --> 00:41:30,740
Thanks.
620
00:42:18,780 --> 00:42:22,610
The grapes from France
don't compare to those from
621
00:42:22,700 --> 00:42:25,010
Sicily or Cyprus but they
are still very good. taste.
622
00:42:25,200 --> 00:42:27,780
Sorry, but I don't
eat anything sweet.
623
00:42:27,880 --> 00:42:30,800
Prefer a peach? Are delicious.
624
00:42:34,300 --> 00:42:36,280
There is an Arab custom
625
00:42:36,670 --> 00:42:39,370
according to which those
who share bread and
626
00:42:39,470 --> 00:42:43,140
salt under the same
roof remain friends for life.
627
00:42:43,340 --> 00:42:44,920
We are in France, where there
628
00:42:45,020 --> 00:42:47,780
is no custom of salt and bread.
629
00:42:48,980 --> 00:42:51,300
But we're friends, aren't we?
630
00:42:57,580 --> 00:42:59,580
Why wouldn't we?
631
00:43:17,220 --> 00:43:19,050
Is what is said true?
632
00:43:19,140 --> 00:43:22,800
Who has traveled a
lot around the world
633
00:43:23,600 --> 00:43:25,560
and suffered a lot?
634
00:43:27,660 --> 00:43:28,960
It is true.
635
00:43:31,820 --> 00:43:32,920
In times
636
00:43:34,020 --> 00:43:39,420
I loved a woman in Malta.
637
00:43:39,620 --> 00:43:44,120
Then came the war
and took me in its turmoil.
638
00:43:45,020 --> 00:43:49,060
I thought she loved me
enough to wait for me.
639
00:43:49,260 --> 00:43:50,820
I was wrong.
640
00:43:54,020 --> 00:43:56,520
She was married when I got back.
641
00:44:11,040 --> 00:44:14,820
This is perhaps the
story of many men
642
00:44:15,020 --> 00:44:16,700
when they are young.
643
00:44:18,900 --> 00:44:23,520
Maybe I had a weak heart and
suffered so much because of it.
644
00:44:26,220 --> 00:44:28,220
She's already dead.
645
00:44:35,940 --> 00:44:38,640
Did you forgive this woman?
646
00:44:43,140 --> 00:44:45,140
To her yes.
647
00:44:48,620 --> 00:44:51,620
To those who separated me from her...
648
00:44:52,420 --> 00:44:54,420
... never.
649
00:45:04,280 --> 00:45:06,690
Now I replace your
dear grandfather.
650
00:45:07,950 --> 00:45:09,250
I give you a kiss.
651
00:45:13,060 --> 00:45:14,900
Sir...
652
00:45:16,100 --> 00:45:18,820
He wrote to me about
this little girl's marriage.
653
00:45:18,910 --> 00:45:20,800
with Mr. Franz d'Épinay?
654
00:45:20,900 --> 00:45:22,400
Yes ma'am.
655
00:45:23,460 --> 00:45:25,820
Is it an advantageous party?
656
00:45:26,020 --> 00:45:29,420
The baron is one of the most
distinguished men I know.
657
00:45:30,620 --> 00:45:40,100
Doesn't this alliance with the
granddaughter of a Bonapartist disgust you?
658
00:45:40,900 --> 00:45:44,650
Do you know what has become of Mr.
Noirtier. He is nothing but a shadow.
659
00:45:46,660 --> 00:45:50,100
Let's hasten this marriage, sir.
660
00:45:50,300 --> 00:45:53,420
I feel like I have
little time to live.
661
00:45:56,220 --> 00:45:58,430
I want a notary to make sure my
662
00:45:58,520 --> 00:46:02,180
entire fortune
goes to Valentine.
663
00:46:02,780 --> 00:46:04,240
Sure.
664
00:46:04,940 --> 00:46:06,310
Calm down.
665
00:46:06,610 --> 00:46:10,560
It's not a notary grandma
should call. He's a doctor.
666
00:46:11,160 --> 00:46:13,160
It doesn't hurt me at all.
667
00:46:14,160 --> 00:46:15,860
I'm just thirsty.
668
00:46:17,560 --> 00:46:19,160
Give me a drink.
669
00:46:55,700 --> 00:46:58,540
Let's prepare the
nuptial contract.
670
00:47:00,740 --> 00:47:02,540
Notify Mr. d'Épinay.
671
00:47:05,340 --> 00:47:07,190
If no one objects,
672
00:47:08,090 --> 00:47:12,140
I would like everything
to be resolved in two days.
673
00:47:18,020 --> 00:47:19,260
Maximilien...
674
00:47:20,260 --> 00:47:23,740
My grandmother is dying
and demands that the
675
00:47:23,830 --> 00:47:25,490
marriage contract be
signed tomorrow at 21:00.
676
00:47:25,580 --> 00:47:26,820
Valentine,
677
00:47:27,120 --> 00:47:30,990
the moment you marry
Franz d'Épinay, I'll kill myself.
678
00:47:31,090 --> 00:47:32,620
Maximilien...
679
00:47:32,820 --> 00:47:37,880
I swear it would be impossible for me to
live knowing that you belong to someone else.
680
00:47:38,180 --> 00:47:40,330
- Goodbye, Valentine.
- Do not go.
681
00:47:41,420 --> 00:47:43,220
I will only be yours.
682
00:47:43,420 --> 00:47:46,260
So come, I'll take you.
683
00:47:46,460 --> 00:47:49,020
At least wait until there
is no other way out.
684
00:47:49,220 --> 00:47:52,370
I begged my father again, I'm
going to talk to my grandmother.
685
00:47:52,460 --> 00:47:54,820
If you don't listen to
me and call the notary...
686
00:47:54,910 --> 00:47:56,050
We both left.
687
00:47:56,140 --> 00:47:59,140
Yes, I swear to you on my life.
688
00:48:03,880 --> 00:48:05,420
I'm just yours.
689
00:48:07,020 --> 00:48:09,580
Come here tomorrow before 21:00.
690
00:48:09,780 --> 00:48:12,740
Either we'll be safe or...
691
00:48:15,940 --> 00:48:17,140
Or well...?
692
00:48:18,140 --> 00:48:20,340
Or I'll get lost with you.
693
00:49:47,540 --> 00:49:50,560
I don't insinuate anything, Mr.
from Villefort. I assert.
694
00:49:50,660 --> 00:49:52,790
Mrs. de Saint-Méran
was poisoned.
695
00:49:52,880 --> 00:49:55,600
The poison would have
been strychnine or brucine.
696
00:49:55,700 --> 00:49:56,840
You are wrong.
697
00:49:56,940 --> 00:49:59,410
Unfortunately, my
friend, I am not mistaken.
698
00:49:59,500 --> 00:50:01,580
- Yet...
- Yet?
699
00:50:01,780 --> 00:50:06,660
If it's not a crime, maybe this
misfortune happened by accident.
700
00:50:06,860 --> 00:50:10,420
- Like this?
- I treat Mr. Noirtier with brucine.
701
00:50:10,620 --> 00:50:13,570
It may have been a
poorly cleaned glass.
702
00:50:13,660 --> 00:50:16,540
In that case, watch
over your servants.
703
00:50:16,740 --> 00:50:19,780
But if hatred and
interest are the cause,
704
00:50:19,980 --> 00:50:21,780
watch your enemies.
705
00:50:23,180 --> 00:50:25,660
What will you do?
706
00:50:25,860 --> 00:50:28,870
You are the royal attorney.
It's up to you to act.
707
00:50:29,060 --> 00:50:32,760
I'll keep quiet, but
look for the culprit.
708
00:51:04,420 --> 00:51:07,020
How did you not show up
709
00:51:07,220 --> 00:51:11,700
I dared to enter the
garden and was surprised...
710
00:51:12,900 --> 00:51:15,300
I heard your servants comment...
711
00:51:17,370 --> 00:51:20,290
Yes, my dear grandmother died.
712
00:51:21,260 --> 00:51:22,420
Before she died, she ordered my
713
00:51:22,510 --> 00:51:26,080
marriage to take place
as soon as possible.
714
00:51:26,170 --> 00:51:28,920
Comes.
I have a friend in this house.
715
00:51:34,180 --> 00:51:37,280
Grandfather, may I introduce
you to Maximilien Morrel.
716
00:51:39,380 --> 00:51:42,700
Mr. Franz de Quesnel,
Baron d'Épinay?
717
00:51:42,900 --> 00:51:44,260
It is me.
718
00:51:44,460 --> 00:51:47,020
These gentlemen
are my witnesses.
719
00:51:48,620 --> 00:51:51,580
I must warn Mr. Baron
that this marriage,
720
00:51:51,780 --> 00:51:55,340
by decision of Mr.
Noirtier, entirely alienated
721
00:51:55,540 --> 00:51:59,460
the fortune he was to leave his
granddaughter after her death.
722
00:51:59,560 --> 00:52:02,270
For my part, I warn
Mr. d'Épinay that it was
723
00:52:02,370 --> 00:52:05,860
impossible for me to
attack my father's will.
724
00:52:06,060 --> 00:52:10,490
I regret that the issue was
raised in front of Ms. from Villefort.
725
00:52:12,540 --> 00:52:15,450
Mr. Noirtier de
Villefort wishes to
726
00:52:15,540 --> 00:52:17,430
speak now with
Mr. Franz d'Epinay.
727
00:52:17,530 --> 00:52:19,410
- Now?
- Yes sir.
728
00:52:19,500 --> 00:52:22,980
After the contract, if he wants to.
Immediately is impossible.
729
00:52:23,070 --> 00:52:26,020
Mr. Noirtier
made it quite clear.
730
00:52:26,220 --> 00:52:28,070
In case of refusal
of his request,
731
00:52:28,160 --> 00:52:31,460
Mr. Noirtier will
be led to the salon.
732
00:52:31,660 --> 00:52:35,660
It will be my pleasure to pay
my respects to Mr. Noirtier.
733
00:52:38,190 --> 00:52:39,390
Come on.
734
00:52:40,800 --> 00:52:42,100
Forgiveness.
735
00:52:55,940 --> 00:52:59,140
Do you want Mr. d'Épinay
read this paper, grandfather?
736
00:53:12,620 --> 00:53:16,310
"Extract from the minutes of the
Bonapartist Club of Rue Saint-Jacques"
737
00:53:16,420 --> 00:53:20,040
"Meeting of February 5, 1815"
738
00:53:20,940 --> 00:53:23,460
February 5, 1815...
739
00:53:23,660 --> 00:53:27,780
It was on the night of the 5th to the 6th
of February that my father was murdered.
740
00:53:34,340 --> 00:53:37,100
What's in the minutes? Speak.
741
00:53:41,300 --> 00:53:43,900
Sir, I just learned
that my father,
742
00:53:44,100 --> 00:53:47,060
whom the Bonapartists
thought were on his side,
743
00:53:47,260 --> 00:53:50,480
he was summoned to
this meeting on 5 February.
744
00:53:51,580 --> 00:53:54,960
He was informed of the usurper's
forthcoming return to France.
745
00:53:56,820 --> 00:54:00,470
General de Quesnel, made
Baron d'Épinay by Louis XVIII,
746
00:54:00,570 --> 00:54:04,500
declared as an honorable man
that he remained loyal to the King.
747
00:54:05,700 --> 00:54:09,220
The club president, fearing
that General de Quesnel
748
00:54:09,320 --> 00:54:12,020
would reveal Bonaparte's
escape from the island of Elba,
749
00:54:12,110 --> 00:54:15,060
something my father
certainly wouldn't do,
750
00:54:15,260 --> 00:54:18,620
the president
challenged him to a duel.
751
00:54:20,820 --> 00:54:24,990
They knocked in the middle
752
00:54:25,090 --> 00:54:27,620
of the night at Cais dos Olmos.
753
00:54:29,820 --> 00:54:32,820
My father was killed in the dark.
754
00:54:33,020 --> 00:54:36,060
It was no longer a
duel, it was a murder.
755
00:54:36,260 --> 00:54:38,580
They threw his
corpse into the Seine.
756
00:54:42,180 --> 00:54:45,850
I need to know the name
of the president of this
757
00:54:45,940 --> 00:54:50,220
Bonapartist club, to finally
know who killed my father.
758
00:54:53,320 --> 00:54:54,620
You?
759
00:55:09,420 --> 00:55:11,420
Mr. Count of Monte Cristo.
760
00:55:24,380 --> 00:55:25,600
Madam...
761
00:55:25,690 --> 00:55:29,740
Mr. Cavalcanti, didn't the
ladies invite you to play with them?
762
00:55:29,940 --> 00:55:32,950
Unfortunately, Ms.
Eugénie is in singing class.
763
00:55:33,040 --> 00:55:34,140
Come on!
764
00:55:36,220 --> 00:55:39,140
I admire my husband for
his strength of character.
765
00:55:39,340 --> 00:55:42,530
Just this morning, he
learned of the bankruptcy of a
766
00:55:42,620 --> 00:55:44,530
banker in Milan, which
made him lose 400,000 francs.
767
00:55:44,620 --> 00:55:48,390
I trust Mr. Danglers.
He knows the bag well and will get it back.
768
00:55:48,480 --> 00:55:51,520
Make a mistake.
He never played in the bag.
769
00:55:51,620 --> 00:55:53,100
It is true.
770
00:55:53,300 --> 00:55:56,620
I was told that you played
the game, Baroness.
771
00:55:56,820 --> 00:55:59,280
I've lost my taste, actually.
772
00:55:59,380 --> 00:56:01,730
Cavalcanti is a
charming young man.
773
00:56:01,820 --> 00:56:05,540
But by the way, where does
the title of prince come from?
774
00:56:05,740 --> 00:56:09,240
I assume from the same
source as your baronial title.
775
00:56:11,340 --> 00:56:13,020
The Viscount of Morcerf.
776
00:56:22,460 --> 00:56:24,020
Madam...
777
00:56:24,220 --> 00:56:25,500
Mr. Baron...
778
00:56:28,700 --> 00:56:32,420
- How is Ms. Danglers?
- It's great.
779
00:56:32,620 --> 00:56:35,410
She plays some music
with Mr. Cavalcanti.
780
00:56:35,500 --> 00:56:36,810
A charming duo.
781
00:56:36,900 --> 00:56:39,110
She and the prince
get along beautifully.
782
00:56:39,200 --> 00:56:40,300
Which prince?
783
00:56:41,300 --> 00:56:43,820
Prince Cavalcanti, Viscount.
784
00:56:46,020 --> 00:56:47,420
He is exquisite.
785
00:56:53,580 --> 00:56:55,260
Congratulations, maiden.
786
00:56:55,460 --> 00:56:57,120
Bravo, Prince.
787
00:56:58,820 --> 00:57:02,120
- Mr. Baron, an urgent message.
- Excuse.
788
00:57:11,940 --> 00:57:16,140
I may have something to convey to
you, Count. It's my mail from Greece.
789
00:57:16,340 --> 00:57:18,320
How is King Otho?
790
00:57:19,820 --> 00:57:21,780
The letter is not
about that, but its
791
00:57:21,880 --> 00:57:24,770
content will make
certain people tremble.
792
00:57:25,900 --> 00:57:28,860
You gave me excellent
advice, Mr. Count.
793
00:57:29,060 --> 00:57:33,420
There is a horrible story
about these two names,
794
00:57:33,620 --> 00:57:35,620
Fernando and Janina.
795
00:59:11,060 --> 00:59:12,560
Congratulations.
796
00:59:12,760 --> 00:59:16,460
I wish I was that good a shot
because I'm going to hit myself.
797
00:59:16,650 --> 00:59:17,840
With whom?
798
00:59:17,940 --> 00:59:20,820
Like Beauchamp.
Have you seen the newspaper?
799
00:59:23,820 --> 00:59:25,660
"Write to us from Janina."
800
00:59:26,060 --> 00:59:28,870
"A hitherto ignored fact
that has come down to us."
801
00:59:28,960 --> 00:59:31,530
"The citadel of Janina was
handed over to the Turks"
802
00:59:31,620 --> 00:59:34,430
"by the trusted man of
the vizier Ali-Tebelin,"
803
00:59:34,520 --> 00:59:36,720
"a French officer
named Fernand."
804
00:59:36,820 --> 00:59:38,070
And then?
805
00:59:38,170 --> 00:59:42,020
My father fought alongside
Ali-Tebelin and his name is Fernand.
806
00:59:42,220 --> 00:59:43,760
Maybe you're right.
807
00:59:43,860 --> 00:59:46,760
There may be those who
see some unfortunate links.
808
00:59:47,940 --> 00:59:50,540
Either Beauchamp
retracts or I kill him.
809
00:59:50,640 --> 00:59:52,710
Do not.
He must inform himself first.
810
00:59:52,810 --> 00:59:54,590
- Inform me? - Yea.
811
00:59:54,690 --> 00:59:57,420
Look for Beauchamp
and talk to him
812
00:59:57,620 --> 01:00:00,420
before sending
you his witnesses.
813
01:00:03,620 --> 01:00:05,300
You're probably right.
814
01:00:13,380 --> 01:00:16,980
Dear Albert, try to find
a place in this mess.
815
01:00:17,180 --> 01:00:19,140
I come to talk about the newspaper.
816
01:00:20,340 --> 01:00:23,640
I think this article deserves
at least one correction.
817
01:00:27,900 --> 01:00:29,630
Is this officer your relative?
818
01:00:29,820 --> 01:00:32,220
Yes. Your newspaper insults you.
819
01:00:32,420 --> 01:00:34,780
I want a retraction
and I shall have it!
820
01:00:34,980 --> 01:00:37,660
This officer is my
father, Fernand Mondego.
821
01:00:37,860 --> 01:00:39,850
Earl of Morcerf.
822
01:00:40,250 --> 01:00:42,300
Will you deny this slander?
823
01:00:42,900 --> 01:00:44,970
Yes sure. As
soon as I'm sure the
824
01:00:45,060 --> 01:00:47,440
accusation against
your father is false.
825
01:00:47,530 --> 01:00:50,500
false? Are there any doubts?
826
01:00:50,700 --> 01:00:52,600
Deny it, sir.
827
01:00:52,700 --> 01:00:55,140
Deny it or we'll fight.
828
01:00:57,740 --> 01:01:00,620
Now call me "sir"?
What does that mean?
829
01:01:00,710 --> 01:01:02,660
Of course, it seems to me.
830
01:01:02,860 --> 01:01:05,340
Here is my answer, dear sir.
831
01:01:05,540 --> 01:01:09,700
This information will be refuted
or confirmed by the rightful person.
832
01:01:09,900 --> 01:01:12,400
Then I will agree to
cut my throat with you, if
833
01:01:12,490 --> 01:01:15,260
you consider that your
father's honor demands it.
834
01:01:42,600 --> 01:01:44,020
Let him come in.
835
01:01:46,720 --> 01:01:48,400
Come in, Prince.
836
01:01:50,300 --> 01:01:52,650
It is always a
pleasure to receive
837
01:01:52,740 --> 01:01:54,170
your visit, whatever the reason.
838
01:01:54,420 --> 01:01:56,680
Mr. Baron, since
my father's departure
839
01:01:56,770 --> 01:01:59,740
I've found a second
family in his house.
840
01:01:59,940 --> 01:02:01,940
It is true. I
discovered under your
841
01:02:02,030 --> 01:02:04,040
roof all the happiness
I dreamed of
842
01:02:04,130 --> 01:02:08,230
and this even before being
restrained by the violence of passion.
843
01:02:08,320 --> 01:02:13,070
As far as passion is concerned,
I was lucky to find it, I believe.
844
01:02:13,470 --> 01:02:14,890
Italians in a nutshell.
845
01:02:14,980 --> 01:02:17,700
They always know how to
talk about the things of the heart
846
01:02:17,900 --> 01:02:21,600
in more beautiful ways
than we poor Nords.
847
01:02:25,580 --> 01:02:27,940
But what passion is this?
848
01:02:28,740 --> 01:02:31,350
The one I nourish
for Mna. Danglers.
849
01:02:32,450 --> 01:02:35,010
In short, she's asking me
for my daughter's hand.
850
01:02:35,100 --> 01:02:37,470
In short, yes, Mr. Baron.
851
01:02:38,370 --> 01:02:40,540
This proposal honors me, sir.
852
01:02:40,640 --> 01:02:44,060
But I'll be direct, the
worst of my qualities.
853
01:02:44,260 --> 01:02:46,730
Can we talk about
the interests involved?
854
01:02:46,820 --> 01:02:49,490
My daughter is my only heir.
855
01:02:49,580 --> 01:02:53,180
I will give her when she gets
married the sum of 500,000 francs
856
01:02:53,380 --> 01:02:57,100
and that jewel that
belonged to the queen.
857
01:02:57,200 --> 01:03:01,500
It will also be a wedding gift
and is worth twice as much.
858
01:03:01,700 --> 01:03:05,890
He asked me to marry
him and I wonder...
859
01:03:06,990 --> 01:03:09,340
...and on her side?
860
01:03:09,540 --> 01:03:13,130
My father decided to give me an
annual pension of 150,000 francs
861
01:03:13,220 --> 01:03:15,380
from my wedding day.
862
01:03:15,580 --> 01:03:19,340
But I think he will also give
me the capital of 3 million.
863
01:03:20,060 --> 01:03:22,580
Plus the 2 million
from my mother,
864
01:03:22,780 --> 01:03:24,840
the marquise Olivia Corsinari.
865
01:03:25,940 --> 01:03:29,580
Maybe I should trust him with
everything to make him surrender.
866
01:03:29,780 --> 01:03:31,020
Of course it is.
867
01:03:31,620 --> 01:03:35,860
I normally give 3.5%, but
my son-in-law will give 5%.
868
01:03:36,060 --> 01:03:38,940
And we will share the
profits from operations.
869
01:03:39,140 --> 01:03:42,620
It will be wonderful, dear father-in-law.
Sorry, "sir".
870
01:03:42,820 --> 01:03:44,680
But can I hope?
871
01:03:45,580 --> 01:03:48,540
As far as I'm concerned,
Mr. Andrea, it's a closed deal.
872
01:03:49,340 --> 01:03:52,160
He has before him the
happiest man in the world.
873
01:04:15,220 --> 01:04:16,900
What did you come here to do?
874
01:04:17,580 --> 01:04:19,260
Give you a hug, kid.
875
01:04:21,060 --> 01:04:23,220
Very good. Beautiful print.
876
01:04:23,320 --> 01:04:25,050
What do you want, Mr. Caderousse?
877
01:04:25,740 --> 01:04:27,420
Do you no longer call me by you?
878
01:04:28,940 --> 01:04:31,970
When I think about what
we shared in Toulon prison...
879
01:04:32,060 --> 01:04:34,550
We were even chained
to the same fetter.
880
01:04:34,640 --> 01:04:35,820
Shut up!
881
01:04:36,020 --> 01:04:37,900
Scared you?
882
01:04:38,700 --> 01:04:40,780
Tonight I'm busy.
883
01:04:41,580 --> 01:04:44,530
I'll wait for you at 10:00 at
Rua de Ménilmontant, nº 11.
884
01:04:45,420 --> 01:04:47,420
Ask for Mr. Pailletin.
885
01:04:47,520 --> 01:04:49,890
An honest baker
who left the oven.
886
01:04:49,980 --> 01:04:51,580
It is me.
887
01:04:51,780 --> 01:04:54,080
I count on you, my prince.
888
01:05:02,220 --> 01:05:05,220
Here is Mr. Pailletin,
my handsome young man.
889
01:05:23,900 --> 01:05:25,100
You're punctual.
890
01:05:26,100 --> 01:05:27,400
Very good.
891
01:05:32,900 --> 01:05:34,600
He's calm, kid.
892
01:05:36,200 --> 01:05:37,300
Calm.
893
01:05:43,020 --> 01:05:45,220
See what I prepared for you.
894
01:05:50,220 --> 01:05:51,480
do you remember?
895
01:05:52,580 --> 01:05:56,380
You loved my cooking in the hut.
896
01:05:56,580 --> 01:05:59,480
Go to the Devil plus the hut.
Do not bother me.
897
01:06:01,120 --> 01:06:02,280
Boy!
898
01:06:03,180 --> 01:06:07,280
You've come a long way since you
got rid of the number on your coat.
899
01:06:12,300 --> 01:06:14,220
The 59.
900
01:06:16,820 --> 01:06:18,540
I remember well.
901
01:06:19,340 --> 01:06:22,120
Especially since mine
had the number 58.
902
01:06:25,220 --> 01:06:28,060
You hang out with the
richest men in Paris.
903
01:06:28,260 --> 01:06:32,260
They say you're hanging around the
daughter of the rogue Baron Danglars.
904
01:06:33,550 --> 01:06:34,650
You...
905
01:06:35,460 --> 01:06:38,260
... Prince Benedetto.
906
01:06:46,500 --> 01:06:48,660
What is your protector called?
907
01:06:48,860 --> 01:06:50,540
Count of Monte Cristo.
908
01:06:52,140 --> 01:06:54,430
A man who doesn't
know his fortune.
909
01:06:54,520 --> 01:06:56,910
You should see his house
on the Champs Elysees.
910
01:06:57,000 --> 01:06:59,780
There's so much
money it looks like
911
01:06:59,880 --> 01:07:01,700
apples in an orchard
after a windy night.
912
01:07:08,540 --> 01:07:10,940
You haven't lost your
hand, Caderousse.
913
01:07:13,140 --> 01:07:14,260
AND...
914
01:07:15,860 --> 01:07:17,260
It is not...
915
01:07:18,460 --> 01:07:22,620
... at number 30 of Campos Elísios
where your Monte-Cristo lives?
916
01:07:22,820 --> 01:07:25,140
How long have you
been spying on me?
917
01:07:26,140 --> 01:07:27,820
A week ago.
918
01:07:28,320 --> 01:07:31,280
Then you must have
seen me go to Auteuil.
919
01:07:31,780 --> 01:07:33,330
This house is also his.
920
01:07:33,420 --> 01:07:36,820
Tomorrow he spends the night
there and takes all the servants.
921
01:07:39,940 --> 01:07:41,860
And the house on the Champs Elysées?
922
01:07:44,060 --> 01:07:45,500
Is it empty?
923
01:07:45,700 --> 01:07:47,250
Yes.
924
01:07:47,350 --> 01:07:51,000
Just yesterday I told him that one
of these days he's being robbed.
925
01:07:52,300 --> 01:07:54,300
Do you know what he answered me?
926
01:07:54,500 --> 01:07:56,800
"What difference does it
make to me if they rob me?"
927
01:08:01,180 --> 01:08:04,180
Your life is done, bastard!
928
01:08:07,740 --> 01:08:10,300
Tell me all this,
929
01:08:10,500 --> 01:08:14,260
to your poor old
fellow in misery.
930
01:08:15,060 --> 01:08:17,600
Wait, let me dream a little.
931
01:08:18,900 --> 01:08:20,890
The home of the Champs Elysées...
932
01:08:22,180 --> 01:08:24,420
... how is it inside?
933
01:08:24,620 --> 01:08:26,310
I'm not good at descriptions,
934
01:08:26,410 --> 01:08:29,780
but with paper and ink I can
try to make you a schematic.
935
01:08:37,020 --> 01:08:38,700
Go make me a drawing.
936
01:08:40,300 --> 01:08:41,580
Mr. Count...
937
01:08:44,180 --> 01:08:46,810
Mr. Count forgive me,
but this just arrived and
938
01:08:46,900 --> 01:08:49,800
the carrier said it was
urgent and important.
939
01:08:53,240 --> 01:08:55,560
"Mr. de Monte-Cristo is warned"
940
01:08:55,650 --> 01:08:59,610
"that a man will enter your house
on the Champs Elysees tonight."
941
01:08:59,700 --> 01:09:01,060
"Mr. Count is brave"
942
01:09:01,150 --> 01:09:03,690
"to do justice without
alerting the police."
943
01:09:03,780 --> 01:09:07,280
"Evident precautions would
ward off the wrongdoer."
944
01:09:07,780 --> 01:09:11,780
"Chance enabled the sender to
discover this abominable plan."
945
01:11:36,060 --> 01:11:38,180
Good night Sir. Caderousse.
946
01:11:42,280 --> 01:11:44,580
What bad winds bring you?
947
01:11:45,580 --> 01:11:47,050
Abbe Busoni!
948
01:11:47,250 --> 01:11:49,680
It's always the
same, Mr. Assassin.
949
01:11:50,060 --> 01:11:51,220
Do not.
950
01:11:51,420 --> 01:11:52,900
Killer, no.
951
01:11:53,400 --> 01:11:54,500
Yes.
952
01:11:55,100 --> 01:12:00,020
I heard you murdered a
jeweler from Beaucaire
953
01:12:01,220 --> 01:12:04,670
who sought to sell a diamond
954
01:12:04,770 --> 01:12:08,220
bequeathed to him through me.
955
01:12:08,420 --> 01:12:10,660
A disgraced prisoner.
956
01:12:11,260 --> 01:12:14,660
It wasn't me who killed
the jeweler, it was my wife.
957
01:12:14,860 --> 01:12:17,720
He was recognized at the trial.
958
01:12:17,820 --> 01:12:21,000
So much so that they only
sentenced me to the galleys.
959
01:12:21,500 --> 01:12:25,620
In perpetual, but here
I meet him in Paris.
960
01:12:25,820 --> 01:12:27,740
You are an outlaw.
961
01:12:27,940 --> 01:12:30,620
Mr. Abbé saved me once.
962
01:12:31,420 --> 01:12:33,140
Save me again.
963
01:12:34,940 --> 01:12:36,940
The Lord...
964
01:12:37,340 --> 01:12:39,100
...call the guard?
965
01:12:39,200 --> 01:12:41,400
I'm not alone.
966
01:12:43,100 --> 01:12:46,220
Tell me the truth
and I'll let you go.
967
01:12:47,820 --> 01:12:50,560
How did he manage
to escape from prison?
968
01:12:51,460 --> 01:12:55,000
Thanks to an
Englishman, Lord Wilmore.
969
01:12:55,100 --> 01:12:58,110
He protected my
fellow in fetter,
970
01:12:58,310 --> 01:13:00,680
a young Corsican
named Benedetto.
971
01:13:01,580 --> 01:13:03,940
He got us the
material for the escape.
972
01:13:04,140 --> 01:13:07,100
And what becomes of Benedetto?
973
01:13:07,300 --> 01:13:09,850
Today he is known
as Prince Cavalcanti.
974
01:13:09,940 --> 01:13:11,050
Yes.
975
01:13:11,450 --> 01:13:15,060
He is the young man who must
marry the daughter of Danglars.
976
01:13:15,260 --> 01:13:17,360
Yes, he is.
977
01:13:18,740 --> 01:13:22,440
It is my duty to
warn Mr. Danglers.
978
01:13:24,840 --> 01:13:26,840
You won't say anything, Abbé!
979
01:13:29,940 --> 01:13:31,240
Break my arm.
980
01:13:32,040 --> 01:13:34,040
Pity!
981
01:13:37,600 --> 01:13:40,180
Dear God, what
strong hands you have!
982
01:13:40,380 --> 01:13:41,780
Caluda.
983
01:13:43,680 --> 01:13:44,880
come on.
984
01:13:56,270 --> 01:13:57,470
He writes.
985
01:13:59,380 --> 01:14:01,780
"To Mr. Baron Danglars"
986
01:14:09,580 --> 01:14:14,380
"The young man who
must marry his daughter"
987
01:14:19,700 --> 01:14:22,100
"is an escaped convict"
988
01:14:22,300 --> 01:14:26,420
- Slower.
- "is an escaped convict"
989
01:14:26,620 --> 01:14:30,860
- "that should"?
- "marry your daughter"
990
01:14:35,300 --> 01:14:37,480
"is an escaped convict"
991
01:14:40,380 --> 01:14:42,380
"from Toulon Prison"
992
01:14:45,950 --> 01:14:47,950
"with the number"
993
01:14:48,060 --> 01:14:50,980
- "from Toulon"?
- "from Toulon with the number"...
994
01:14:54,180 --> 01:14:55,680
59.
995
01:15:02,020 --> 01:15:05,720
"His name is Benedetto."
996
01:15:07,600 --> 01:15:08,900
sign.
997
01:15:11,000 --> 01:15:12,940
Do you want to disgrace me?
998
01:15:13,240 --> 01:15:14,540
sign.
999
01:15:16,740 --> 01:15:20,180
When the baron reads this note
1000
01:15:22,380 --> 01:15:25,380
You will surely have
nothing more to fear.
1001
01:15:29,740 --> 01:15:32,540
Now go out the way you came in.
1002
01:15:42,780 --> 01:15:45,380
Are you going to attack me from behind?
1003
01:15:45,480 --> 01:15:48,480
You would certainly do that.
1004
01:15:49,650 --> 01:15:50,950
listen.
1005
01:15:52,660 --> 01:15:55,660
If you get home safe and sound
1006
01:15:57,460 --> 01:15:59,660
I will believe that
God has forgiven you
1007
01:16:00,560 --> 01:16:04,420
and wherever you are, I will
give you something to live on.
1008
01:16:05,220 --> 01:16:07,220
Now disappear.
1009
01:16:36,500 --> 01:16:37,800
Relief!
1010
01:16:37,900 --> 01:16:39,200
Hill!
1011
01:16:41,250 --> 01:16:42,450
Benedetto...
1012
01:16:45,860 --> 01:16:48,160
Relief! Assassin!
1013
01:17:15,100 --> 01:17:17,100
Go call the police.
1014
01:17:24,200 --> 01:17:25,600
Mr. Abbe...
1015
01:17:27,380 --> 01:17:28,980
A doctor...
1016
01:17:30,480 --> 01:17:31,980
Hill.
1017
01:17:32,180 --> 01:17:33,980
They've already gone looking.
1018
01:17:34,680 --> 01:17:38,710
I know who murdered me.
I recognized him.
1019
01:17:39,110 --> 01:17:40,520
Benedetto.
1020
01:17:55,760 --> 01:17:59,240
It's the life you give me, Mr. Abbe.
1021
01:18:00,640 --> 01:18:02,960
I will write your statement.
1022
01:18:04,060 --> 01:18:05,640
You will sign.
1023
01:18:37,140 --> 01:18:40,240
God has not forgiven
you, Caderousse.
1024
01:18:44,040 --> 01:18:47,080
Did you know he was going to kill me?
1025
01:18:47,780 --> 01:18:53,660
God's justice is impassive
and has eternity on its side.
1026
01:18:54,860 --> 01:18:58,660
She hits every scoundrel
the moment she decides.
1027
01:18:58,860 --> 01:19:01,140
Caderousse,
1028
01:19:01,340 --> 01:19:06,260
one drunken afternoon you
betrayed one of your best friends.
1029
01:19:06,460 --> 01:19:09,920
God still sent you a fortune
1030
01:19:10,820 --> 01:19:13,720
and you tried to
duplicate it with a murder.
1031
01:19:14,320 --> 01:19:18,120
Benedetto is a
murderer and yet...
1032
01:19:18,720 --> 01:19:20,800
Benedetto will pay like everyone else.
1033
01:19:21,100 --> 01:19:23,280
As for you,
1034
01:19:23,980 --> 01:19:28,820
God grant you a few
seconds to repent.
1035
01:19:29,020 --> 01:19:31,080
I don't believe in God.
1036
01:19:31,180 --> 01:19:35,020
Do you want proof that
God exists, Caderousse?
1037
01:19:38,120 --> 01:19:39,420
Watch.
1038
01:19:54,140 --> 01:19:55,540
Who are you?
1039
01:19:59,440 --> 01:20:00,740
What about?
1040
01:20:04,740 --> 01:20:05,970
I'm...
1041
01:20:07,730 --> 01:20:09,810
... Edmond Dantès.
1042
01:20:13,460 --> 01:20:15,860
Lord, I believe in You!
1043
01:20:19,260 --> 01:20:20,380
My God...
1044
01:20:21,480 --> 01:20:23,060
I believe in you.
1045
01:20:31,560 --> 01:20:32,860
One.79090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.