Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,310 --> 00:00:23,310
The Count of Monte Cristo
2
00:00:24,410 --> 00:00:27,410
of the novel by
3
00:01:22,180 --> 00:01:25,690
Denounced in 1815 in Marseilles
as a Bonapartist conspirator,
4
00:01:25,780 --> 00:01:27,280
the sailor Edmond Dantès
5
00:01:27,370 --> 00:01:29,820
spends 14 years in the
dungeons of the Château d'If.
6
00:01:29,910 --> 00:01:31,650
Another prisoner, Abbé Faria
7
00:01:31,740 --> 00:01:34,610
reveals to him before he
dies the secret of a treasure
8
00:01:34,700 --> 00:01:37,210
buried in a cave on the
island of Monte-Cristo.
9
00:01:37,300 --> 00:01:41,180
Dantès manages to escape and takes
possession of the fabulous treasure.
10
00:01:41,280 --> 00:01:44,800
Tornado in the Count of
Monte-Cristo, in 1838 goes to Paris
11
00:01:44,900 --> 00:01:47,610
and finds those responsible
for his misfortune there.
12
00:01:47,700 --> 00:01:50,210
Former bookkeeper
Danglars, now banker;
13
00:01:50,300 --> 00:01:52,850
the former fisherman
Fernand, now
14
00:01:52,940 --> 00:01:55,810
and husband of Mercédès,
Dantes' former fiancée;
15
00:01:55,900 --> 00:01:58,770
the former tailor Caderousse,
a convicted fugitive;
16
00:01:58,860 --> 00:02:02,040
finally, Villefort, now the
capital's first magistrate.
17
00:02:02,130 --> 00:02:04,830
Paris is dazzled by the
count's magnificence
18
00:02:04,920 --> 00:02:07,070
but Dantès' revenge
is on the way.
19
00:02:07,160 --> 00:02:09,410
The Earl of Morcerf's
honor is threatened.
20
00:02:09,500 --> 00:02:11,510
Danglars Bank
suffers huge losses.
21
00:02:11,600 --> 00:02:14,410
Villefort sees the resurgence
of a crime he once committed
22
00:02:14,500 --> 00:02:16,670
and discovers that there
is a poisoner in the house.
23
00:02:16,760 --> 00:02:20,090
Caderousse, meets death in
the dagger of an accomplice.
24
00:02:20,990 --> 00:02:24,790
4th episode REVENGE
25
00:02:25,940 --> 00:02:28,370
That night I was
at Auteuil's house.
26
00:02:28,460 --> 00:02:32,160
Abbé Busoni had asked to
27
00:02:32,260 --> 00:02:34,060
use my library
without disturbing
28
00:02:34,160 --> 00:02:36,890
and about midnight he
heard noises in the hall.
29
00:02:36,980 --> 00:02:42,500
He went upstairs with Ali, my
servant I left here just in case.
30
00:02:42,700 --> 00:02:45,760
The Campos Elísios
district attracts bandits...
31
00:02:45,960 --> 00:02:47,880
Your customers, Mr. Attorney.
32
00:02:47,970 --> 00:02:50,830
Clients I couldn't do
without, Mr. Count.
33
00:02:50,930 --> 00:02:53,420
- They keep him alive.
- And next?
34
00:02:53,620 --> 00:02:57,300
Then our thief, who
thought his house was empty,
35
00:02:57,500 --> 00:03:00,020
came out as he came in.
36
00:03:00,220 --> 00:03:02,770
And when he came down
on the other side of the wall,
37
00:03:02,870 --> 00:03:06,220
the accomplice he was
watching murdered him.
38
00:03:06,320 --> 00:03:09,260
Abbé Busoni heard his screams,
39
00:03:09,360 --> 00:03:12,990
ran into the street
accompanied by Ali
40
00:03:13,090 --> 00:03:15,580
and they brought him here.
41
00:03:15,780 --> 00:03:20,280
but he was a dying
man that the Abbé let die.
42
00:03:21,980 --> 00:03:24,130
It's the stuff he dropped.
43
00:03:24,220 --> 00:03:26,120
It looks surprising.
44
00:03:26,620 --> 00:03:30,000
This Caderousse's
waistcoat is missing.
45
00:03:32,500 --> 00:03:34,940
Why do you think he wore a vest?
46
00:03:35,140 --> 00:03:38,740
The blade that hit him three
times left him in the wounds
47
00:03:38,940 --> 00:03:42,760
threads of a brown fabric
different from the color of the shirt.
48
00:03:43,460 --> 00:03:45,770
He's a good
detective, Mr. Attorney.
49
00:03:45,940 --> 00:03:51,420
But does the Abbé's statement
mention the presence of the vest?
50
00:03:51,620 --> 00:03:52,730
No, precisely.
51
00:03:52,820 --> 00:03:55,630
I was going to ask
Abbé Busoni about this,
52
00:03:55,720 --> 00:04:00,500
but the servant told me he went
to Lyon to look after a sick relative.
53
00:04:00,900 --> 00:04:02,880
He expects to stay there for fifteen days.
54
00:04:02,980 --> 00:04:05,140
So patience.
55
00:04:05,240 --> 00:04:07,680
"I die murdered by
Corso Benedetto,"
56
00:04:07,770 --> 00:04:10,150
"my fellow in fetter in Toulon"
57
00:04:10,240 --> 00:04:12,300
"with the number 59."
58
00:05:11,580 --> 00:05:13,180
I don't understand well.
59
00:05:13,280 --> 00:05:15,180
Minister, tell me something.
60
00:05:15,280 --> 00:05:18,690
When Morcerf went to Greece,
wasn't he already a general?
61
00:05:18,780 --> 00:05:20,290
No, Mr. Duke.
62
00:05:20,380 --> 00:05:22,460
It was just Colonel
Fernand Mondego.
63
00:05:22,560 --> 00:05:25,050
But he already held the
title of Earl of Morcerf.
64
00:05:25,140 --> 00:05:29,050
- Who promoted you to general?
- Janina's pasha, Ali-Tebelin.
65
00:05:59,420 --> 00:06:01,050
gentlemen,
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,900
Mr. Marquis de
Bagville asks to speak.
67
00:06:13,740 --> 00:06:16,140
gentlemen,
68
00:06:16,340 --> 00:06:19,580
I have to tell you
something extremely serious
69
00:06:19,780 --> 00:06:22,710
and that could be
painfully reflected
70
00:06:22,800 --> 00:06:25,740
in honor of our
illustrious assembly.
71
00:06:25,940 --> 00:06:29,260
I therefore ask for
your full attention.
72
00:06:30,860 --> 00:06:34,360
The newspaper Impartial wrote
73
00:06:34,450 --> 00:06:36,630
three weeks ago
about a French officer
74
00:06:36,730 --> 00:06:41,610
in the service of
Ali-Tebelin, pasha of Janina,
75
00:06:41,710 --> 00:06:49,060
who not only delivered
the citadel of Janina,
76
00:06:49,260 --> 00:06:53,220
but he also sold his
benefactor to the Turks.
77
00:06:53,420 --> 00:06:57,180
The name of this officer
at the time was Fernand,
78
00:06:57,380 --> 00:06:59,820
as our distinguished
colleague said.
79
00:07:01,020 --> 00:07:06,080
But the Impartial forgot,
perhaps out of discretion,
80
00:07:06,980 --> 00:07:11,060
to add to this
proper name a title
81
00:07:11,160 --> 00:07:13,260
of nobility and
the name of a land.
82
00:07:14,860 --> 00:07:18,420
We are in a position to reveal
83
00:07:18,620 --> 00:07:25,380
that it is Mr. Earl of Morcerf,
member of the House of Peers.
84
00:07:26,580 --> 00:07:31,700
The honor of Mr. Morcerf is
also the honor of this House.
85
00:07:31,900 --> 00:07:34,110
To put an end to
this scandal, I ask
86
00:07:34,210 --> 00:07:37,260
that an investigation
be carried out
87
00:07:37,460 --> 00:07:40,660
as fast as possible,
88
00:07:40,860 --> 00:07:44,980
in order to undo the
slander before it grows
89
00:07:45,180 --> 00:07:53,060
and restore the reputation
and dignity of Mr. of Morcerf.
90
00:08:01,100 --> 00:08:03,400
The word is Mr. of Morcerf.
91
00:08:09,500 --> 00:08:12,820
gentlemen,
92
00:08:13,020 --> 00:08:16,780
I'm a soldier and I'd
rather spill my blood
93
00:08:17,980 --> 00:08:22,870
to prove to my honorable colleagues
that I am worthy to sit among them.
94
00:08:25,060 --> 00:08:28,460
I have documents here that
prove that Janina's pasha
95
00:08:28,660 --> 00:08:31,580
honored me with his trust.
96
00:08:31,780 --> 00:08:35,080
I can even say
with your affection
97
00:08:35,780 --> 00:08:38,180
until the hour of your death,
98
00:08:39,780 --> 00:08:44,720
for he had entrusted me with a
crucial negotiation with the sultan.
99
00:08:46,620 --> 00:08:49,070
But unfortunately
the sultan made
100
00:08:49,260 --> 00:08:51,120
fun of me and when
I returned to Janina,
101
00:08:51,220 --> 00:08:56,100
Ali-Tebelin, my protector,
teacher and friend
102
00:08:58,300 --> 00:09:01,600
he had already succumbed
to an assassin's dagger.
103
00:09:06,420 --> 00:09:08,440
I could only save
the pasha's favorite
104
00:09:08,540 --> 00:09:11,600
wife and his
daughter from death.
105
00:09:12,300 --> 00:09:15,320
What became of those
two princesses, Count?
106
00:09:16,220 --> 00:09:18,800
Bad luck followed
me, Mr. President.
107
00:09:19,580 --> 00:09:22,780
On the day when he was to
embark with them for France,
108
00:09:23,140 --> 00:09:28,040
were kidnapped and I never knew
what happened to the princesses.
109
00:09:28,940 --> 00:09:32,850
Can you provide evidence
to support your claims?
110
00:09:34,340 --> 00:09:37,980
The best proof I can
present is precisely
111
00:09:39,180 --> 00:09:41,640
the total absence of testimonies
112
00:09:42,140 --> 00:09:46,800
or any testimony that calls into
question my word as a soldier
113
00:09:48,300 --> 00:09:49,970
and gentleman.
114
00:09:54,760 --> 00:09:58,790
Mr. Count, we have a testimony
of considerable importance,
115
00:09:58,890 --> 00:10:02,140
judging by the note that
has just been handed to me.
116
00:10:02,340 --> 00:10:05,930
Bring in the person who wishes
to testify before the Chamber.
117
00:10:12,220 --> 00:10:15,140
The message you were
kind enough to send me
118
00:10:15,340 --> 00:10:18,060
claims he was an eyewitness
119
00:10:18,260 --> 00:10:20,650
Janina's tragic events.
120
00:10:20,740 --> 00:10:23,960
I was, in fact, although
very young at the time.
121
00:10:24,460 --> 00:10:28,340
So, allow me to ask
you what your name is.
122
00:10:28,440 --> 00:10:30,140
I am Princess Haydée,
123
00:10:30,340 --> 00:10:32,980
daughter of Ali-Tebelin,
pasha of Janina
124
00:10:33,180 --> 00:10:36,380
and his beloved
wife Princess Vasiliki.
125
00:10:36,580 --> 00:10:39,130
This is the deed
of the sale of my
126
00:10:39,220 --> 00:10:40,900
person and that
of my poor mother.
127
00:10:41,020 --> 00:10:44,280
She died, couldn't
survive the dishonor.
128
00:10:45,180 --> 00:10:47,850
The man who sold it to us is
the same French officer who,
129
00:10:47,940 --> 00:10:51,840
after betraying my father,
set aside as part of his loot
130
00:10:51,930 --> 00:10:54,150
the wife and daughter
of your benefactor!
131
00:10:54,240 --> 00:10:56,970
Ma'am, what was
this officer's name?
132
00:10:57,060 --> 00:10:59,640
It is in the scripture
before you.
133
00:10:59,740 --> 00:11:02,100
His name was Fernand Mondego.
134
00:11:03,300 --> 00:11:05,200
It's a cabal!
135
00:11:06,100 --> 00:11:09,730
An abominable plot,
hatched by my enemies, lords.
136
00:11:09,820 --> 00:11:12,080
It is abject and low politics.
137
00:11:13,380 --> 00:11:15,120
Look at the princess.
138
00:11:15,220 --> 00:11:19,440
Is it the daughter of
Ali-Tebelin Basha or not?
139
00:11:24,780 --> 00:11:26,130
You don't recognize me.
140
00:11:26,220 --> 00:11:29,200
For I recognize you,
murderer Fernand Mondego!
141
00:11:29,400 --> 00:11:33,130
Peers, take a good look at
the bastard sitting next to you.
142
00:11:33,220 --> 00:11:36,150
He's got my father's
blood on his hands.
143
00:11:36,560 --> 00:11:40,700
Count de Morcerf, do
you want a new inquiry?
144
00:11:41,500 --> 00:11:44,380
I can ask two of
us to go to Janina.
145
00:11:45,080 --> 00:11:47,530
Speak. What decides?
146
00:11:53,300 --> 00:11:55,400
Nothing, Mr Chancellor.
147
00:11:58,500 --> 00:11:59,800
Anything.
148
00:12:04,140 --> 00:12:05,240
No doubt.
149
00:12:05,340 --> 00:12:07,570
Danglars only
materialized the operation.
150
00:12:07,660 --> 00:12:11,540
It was the Count of Monte-Cristo
who instigated the plot.
151
00:12:11,640 --> 00:12:13,540
Danglars is a capitalist.
152
00:12:14,280 --> 00:12:18,000
Bankers generally
don't like to duel.
153
00:12:18,840 --> 00:12:22,280
Mr. Count of Monte-Cristo
is also not fond of
154
00:12:22,580 --> 00:12:26,140
but if it hits, I'm afraid
it does it too well.
155
00:12:26,340 --> 00:12:29,800
He hits an ace of
spades 30 paces away.
156
00:12:31,180 --> 00:12:35,220
The best I can do today is
be killed in my father's defense.
157
00:12:40,260 --> 00:12:42,860
Good night Sir. of Morcerf.
How are you doing?
158
00:12:43,660 --> 00:12:47,250
I didn't come here to
exchange banal courtesies,
159
00:12:47,420 --> 00:12:50,550
Mr. Count, but to demand
that you give me an explanation.
160
00:12:51,700 --> 00:12:54,450
An explanation in the opera?
He was wrong on the spot.
161
00:12:54,540 --> 00:12:57,660
We're not at the Porte de
Saint-Martin or around there.
162
00:12:57,760 --> 00:12:59,580
When it's a matter of honor, you
163
00:12:59,670 --> 00:13:02,330
don't choose a place
to settle disputes.
164
00:13:02,420 --> 00:13:04,150
disputes? Are you okay?
165
00:13:04,240 --> 00:13:07,950
Well enough to recognize
the ambush of betrayal
166
00:13:08,050 --> 00:13:09,900
and challenge him to a duel!
167
00:13:10,000 --> 00:13:14,110
You, sir, moderate your
tone even if it is to provoke.
168
00:13:14,460 --> 00:13:17,390
Noise doesn't sit well with
everyone, Mr. of Morcerf.
169
00:13:25,120 --> 00:13:27,560
I consider your
glove released, sir.
170
00:13:28,820 --> 00:13:32,340
So I'm returning it
wrapped in a pistol bullet.
171
00:13:32,980 --> 00:13:36,280
And now, is it necessary for
my servant to make him leave?
172
00:13:53,860 --> 00:13:56,300
What did you do to the viscount?
173
00:13:57,500 --> 00:13:59,920
To him, absolutely nothing.
Interest.
174
00:14:00,420 --> 00:14:02,320
And what will you do?
175
00:14:02,920 --> 00:14:04,820
I will kill him, of course.
176
00:14:14,540 --> 00:14:16,640
There's a lady here, sir.
177
00:14:17,740 --> 00:14:20,640
She insists that she wishes
to speak with Mr. Count.
178
00:14:43,820 --> 00:14:45,050
Who are you?
179
00:14:45,140 --> 00:14:46,340
Edmond...
180
00:14:48,440 --> 00:14:50,500
Don't kill my son.
181
00:14:52,500 --> 00:14:55,260
What name did you
pronounce, Mrs. of Morcerf?
182
00:14:55,460 --> 00:14:59,580
It's not Mrs. de Morcerf
here it is, Edmond.
183
00:14:59,780 --> 00:15:01,340
She is Mercedès.
184
00:15:02,240 --> 00:15:04,080
Mercedès is dead!
185
00:15:05,580 --> 00:15:08,160
I don't know anyone
else by that name.
186
00:15:08,260 --> 00:15:12,200
I recognized you as soon as
I saw you just by your voice.
187
00:15:13,100 --> 00:15:14,840
Spare my son.
188
00:15:18,940 --> 00:15:20,780
He has publicly insulted me.
189
00:15:20,870 --> 00:15:22,330
He deems you responsible
190
00:15:22,420 --> 00:15:25,680
for the terrible misfortune
that befell his father.
191
00:15:27,580 --> 00:15:29,620
It is Providence.
192
00:15:30,420 --> 00:15:35,780
It is the hand of God punishing
the fisherman Fernand Mondego,
193
00:15:36,880 --> 00:15:39,480
married to the Catalan Mercédès.
194
00:15:39,980 --> 00:15:41,700
The only culprit is...
195
00:15:43,700 --> 00:15:47,130
...she is the one who did not wait
for the return of the man she loved.
196
00:15:47,220 --> 00:15:49,540
Do you know why I was arrested?
197
00:15:51,140 --> 00:15:52,930
'Cause a bastard called
198
00:15:53,020 --> 00:15:56,460
Danglars wrote a letter
199
00:15:56,660 --> 00:16:01,110
that another scoundrel,
named Fernand Mondego,
200
00:16:01,610 --> 00:16:03,760
handed over to the royal prosecutor.
201
00:16:07,460 --> 00:16:10,260
The same one who
deserted by the British.
202
00:16:10,860 --> 00:16:13,880
The same one who
betrayed his brothers in Spain.
203
00:16:14,380 --> 00:16:16,350
the same that sold
204
00:16:16,450 --> 00:16:19,820
and put to death his
benefactor Ali-Tebelin.
205
00:16:21,520 --> 00:16:23,120
forgive
206
00:16:23,820 --> 00:16:26,740
Forgive at least thinking of me,
207
00:16:26,940 --> 00:16:29,460
that I never stopped loving you.
208
00:16:30,660 --> 00:16:35,840
You know, Mercédès, what
it's like to agonize slowly
209
00:16:37,940 --> 00:16:40,650
plunged into darkness?
210
00:16:41,820 --> 00:16:47,100
Do you know what it's
like to rot in a prison dump
211
00:16:47,300 --> 00:16:50,820
for 7814 days?
212
00:16:51,020 --> 00:16:54,020
187 thousand 356 hours?
213
00:16:55,120 --> 00:16:56,420
Do not.
214
00:16:57,780 --> 00:17:00,100
I only see the man I love
215
00:17:01,300 --> 00:17:04,340
about to become my son's killer.
216
00:17:05,540 --> 00:17:07,480
Take revenge on Fernand.
217
00:17:08,180 --> 00:17:10,520
Take revenge even on me.
218
00:17:10,820 --> 00:17:14,820
Take revenge on the guilty
and not on the innocent.
219
00:17:20,790 --> 00:17:22,790
Then...
220
00:17:23,900 --> 00:17:26,060
what do you want?
221
00:17:26,660 --> 00:17:29,360
Do you want your
son to stay alive?
222
00:17:30,780 --> 00:17:32,270
He will live.
223
00:17:34,970 --> 00:17:36,370
Thanks.
224
00:17:38,370 --> 00:17:40,370
Thank you, Edmond.
225
00:17:42,700 --> 00:17:45,380
I'm glad to recognize you...
226
00:17:45,580 --> 00:17:46,870
... so...
227
00:17:47,470 --> 00:17:49,880
... as good as I dreamed.
228
00:17:51,980 --> 00:17:54,880
Now, thou shalt not beat thyself.
229
00:17:55,180 --> 00:17:56,480
I will knock...
230
00:17:58,580 --> 00:18:01,480
...once he publicly outraged me.
231
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
It's what he wants.
232
00:18:05,820 --> 00:18:08,120
I will be killed.
233
00:18:12,980 --> 00:18:15,660
There is a God above us.
234
00:18:16,060 --> 00:18:18,420
Since you are alive, Edmund,
235
00:18:19,620 --> 00:18:22,580
I'm sure he will intervene.
236
00:18:23,780 --> 00:18:26,780
He is good and merciful.
237
00:18:27,980 --> 00:18:30,320
He can't want you dead.
238
00:18:33,020 --> 00:18:35,540
If my eyes don't shine now
239
00:18:36,340 --> 00:18:39,620
and if my beauty has withered,
240
00:18:39,820 --> 00:18:42,750
My love is present
and alive within me.
241
00:18:43,380 --> 00:18:45,770
My love will give
me strength to act.
242
00:18:47,920 --> 00:18:49,220
Goodbye.
243
00:18:54,980 --> 00:18:57,760
Thank you for agreeing
to be my witness.
244
00:18:58,820 --> 00:19:00,730
I know few people in Paris.
245
00:19:00,820 --> 00:19:02,710
It is an honor and a duty, sir.
246
00:19:02,800 --> 00:19:06,520
My friend Morrel spoke of
you with great ardor and heart.
247
00:19:07,180 --> 00:19:10,050
Heart is something
you certainly don't lack.
248
00:19:10,140 --> 00:19:13,420
Ali took my will to the
notary this morning.
249
00:19:13,620 --> 00:19:16,950
If I die, Maximilien
will take notice of it.
250
00:19:17,060 --> 00:19:18,560
Die, sir?
251
00:19:18,660 --> 00:19:19,960
It was fun...
252
00:19:43,020 --> 00:19:44,910
The Viscount de
Morcerf has not arrived?
253
00:19:45,000 --> 00:19:47,940
He sent word to us
that he would be here.
254
00:19:48,140 --> 00:19:49,820
So let's wait.
255
00:19:50,220 --> 00:19:53,470
Mr. Conde waives the
right to use his pistols.
256
00:19:53,560 --> 00:19:55,170
We anticipated this delicacy.
257
00:19:55,260 --> 00:19:57,490
We brought in
entirely new weapons.
258
00:19:57,590 --> 00:19:58,710
Do you want to examine them?
259
00:19:58,800 --> 00:20:01,360
Your word is enough
for me, Mr. Beauchamp.
260
00:20:04,460 --> 00:20:07,930
Albert left me a note
asking to join you.
261
00:20:08,020 --> 00:20:09,210
I understand.
262
00:20:09,300 --> 00:20:14,080
As he witnessed the provocation,
he wants you to attend the reparation.
263
00:20:14,580 --> 00:20:16,610
He's two minutes late.
264
00:20:16,700 --> 00:20:19,020
What does that mean?
265
00:20:21,220 --> 00:20:25,630
He has the imprudence to come on horseback
and gallop to beat himself up with a pistol.
266
00:20:25,720 --> 00:20:27,380
He will shake his hand.
267
00:20:27,470 --> 00:20:30,770
However, he recommended
that he relax before the meeting.
268
00:20:30,860 --> 00:20:32,780
Strange costume, by the way.
269
00:20:32,980 --> 00:20:35,980
Better to have a target
drawn on the belly.
270
00:20:43,900 --> 00:20:46,240
Thank you for coming, gentlemen.
271
00:20:46,940 --> 00:20:48,980
You too, Morrel.
272
00:20:50,180 --> 00:20:54,090
The more honorable men
present, the more satisfied I am.
273
00:20:54,940 --> 00:20:57,790
I have to speak to
Mr. Count of Monte Cristo
274
00:20:58,190 --> 00:20:59,940
in front of everyone.
275
00:21:05,980 --> 00:21:07,690
Gentlemen,
276
00:21:07,790 --> 00:21:12,030
I hope none of what I'm going to say
to Mr. Count of Monte Cristo get lost
277
00:21:13,220 --> 00:21:16,320
for they must repeat
it to whoever will listen.
278
00:21:18,720 --> 00:21:20,260
Mr. Count,
279
00:21:21,660 --> 00:21:23,580
I beg you to forgive me.
280
00:21:27,780 --> 00:21:30,500
My Lord,
281
00:21:30,700 --> 00:21:34,340
no matter how
guilty my father was,
282
00:21:34,540 --> 00:21:38,780
it did not seem to me that it was the right
of the Count of Monte-Cristo to punish him.
283
00:21:39,060 --> 00:21:40,960
It didn't concern him.
284
00:21:44,860 --> 00:21:47,500
They just revealed
the betrayal to me.
285
00:21:49,700 --> 00:21:51,120
Yes sir.
286
00:21:52,620 --> 00:21:54,940
The betrayal of Fernand Mondego
287
00:21:56,140 --> 00:21:58,460
of which you were the victim.
288
00:21:59,160 --> 00:22:03,300
And what an incredible disgrace
this disloyalty caused him.
289
00:22:04,700 --> 00:22:07,380
So I say it out loud
290
00:22:07,580 --> 00:22:09,820
that he was right to take revenge.
291
00:22:11,520 --> 00:22:14,820
And he could have
done it even more cruelly.
292
00:22:19,540 --> 00:22:21,940
Otherwise, I beg you...
293
00:22:26,620 --> 00:22:30,100
Since friendship is
now forbidden to us,
294
00:22:30,300 --> 00:22:33,700
let us at least save the
esteem we have for each other.
295
00:22:47,940 --> 00:22:51,020
I did what my conscience
commanded, gentlemen.
296
00:22:52,220 --> 00:22:55,940
If anyone is mistaken as to
the meaning of my attitude,
297
00:22:56,140 --> 00:22:59,300
if you attribute it to
another feeling, let
298
00:22:59,400 --> 00:23:02,970
me know that I'm
ready to face anyone.
299
00:23:03,060 --> 00:23:05,100
Thanks again.
300
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
Mr. Count of Morcerf.
301
00:23:28,000 --> 00:23:31,480
It's Mr. Count of Morcerf!
He thought he had heard wrong.
302
00:23:32,640 --> 00:23:35,960
Did he meet my son with
sword or pistol raised?
303
00:23:36,050 --> 00:23:38,350
Yes.
Without killing each other, imagine.
304
00:23:44,730 --> 00:23:47,240
So, did you apologize to him?
305
00:23:47,330 --> 00:23:50,310
No, it was he who asked for it
because he was convinced that
306
00:23:50,400 --> 00:23:53,730
there was someone more to
blame in this case than I was.
307
00:23:56,930 --> 00:23:59,570
Someone more to blame than you?
308
00:23:59,670 --> 00:24:00,860
Who?
309
00:24:01,570 --> 00:24:04,110
- The Lord.
- I?
310
00:24:04,810 --> 00:24:08,110
Then you are crazy
and my son is a coward.
311
00:24:09,610 --> 00:24:12,260
- Don't you have anything else to say to me?
- Have.
312
00:24:13,130 --> 00:24:17,360
I have to tell you that he has no
enemies who hate him more than I do.
313
00:24:17,450 --> 00:24:18,970
It's reciprocal.
314
00:24:19,170 --> 00:24:23,220
If young people refuse to fight,
let's face each other in a duel.
315
00:24:23,320 --> 00:24:25,570
As you prefer, Mr. of Morcerf.
316
00:24:25,970 --> 00:24:28,070
So let's fight!
317
00:24:34,090 --> 00:24:36,460
We don't need to go
looking for witnesses to
318
00:24:36,550 --> 00:24:39,400
kill ourselves, Mr.
Count. Does not agree?
319
00:25:09,530 --> 00:25:13,190
I have only one name to
pronounce to fulminate you.
320
00:25:15,570 --> 00:25:17,580
do you remember the man
321
00:25:17,780 --> 00:25:21,510
that you pushed into the
abyss to steal his Mercédès?
322
00:25:24,210 --> 00:25:25,810
My fiancée.
323
00:25:30,100 --> 00:25:33,400
Edmond Dantès?
324
00:25:49,990 --> 00:25:51,390
Two.
325
00:25:58,130 --> 00:25:59,970
Reflect, my mother.
326
00:26:00,570 --> 00:26:04,310
I have friends in Paris.
I can ask them to help.
327
00:26:04,410 --> 00:26:06,110
No, Albert.
328
00:26:06,210 --> 00:26:10,220
I can only accept the 150 louis
d'or from the Count of Monte-Cristo.
329
00:26:10,310 --> 00:26:12,840
- Buried in the Marseille garden?
- Yea.
330
00:26:12,930 --> 00:26:17,210
It's the sum Edmond put together
with sacrifice so we can get married.
331
00:26:17,310 --> 00:26:20,360
I accepted because it was my dowry.
Otherwise, nothing more.
332
00:26:20,450 --> 00:26:22,750
Come, this is no
longer our home.
333
00:27:45,370 --> 00:27:48,020
A little slower please, sir.
334
00:27:48,110 --> 00:27:51,110
If Mr. Noirtier called,
it's urgent, my friend.
335
00:28:05,210 --> 00:28:07,250
May I say, grandfather?
336
00:28:08,450 --> 00:28:11,910
Maximilien, my grandfather
wants to leave this damn house.
337
00:28:12,410 --> 00:28:16,090
In case Mr. de Villefort will
allow me, I will live with him.
338
00:28:16,290 --> 00:28:19,880
Otherwise, I wait 18
months to come of age
339
00:28:20,170 --> 00:28:23,570
and I will keep my
promise to be your wife.
340
00:28:23,770 --> 00:28:26,210
Thank you, Valentine.
341
00:28:27,210 --> 00:28:29,290
Thank you also sir.
342
00:28:29,490 --> 00:28:31,870
I swear I'll make your
granddaughter happy.
343
00:28:33,930 --> 00:28:36,490
My grandfather is
convinced and so am I.
344
00:28:38,810 --> 00:28:41,170
Hot, my good Barrois?
345
00:28:42,070 --> 00:28:44,230
Mr. Morrel made me run, miss.
346
00:28:44,320 --> 00:28:47,410
You must be dying of thirst.
Do you want a glass of lemonade?
347
00:28:47,500 --> 00:28:48,770
With pleasure.
348
00:28:56,000 --> 00:28:57,200
Thanks.
349
00:28:58,810 --> 00:29:01,290
It's the doctor
ringing the bell.
350
00:29:01,490 --> 00:29:03,530
You have to go, Maximilien.
351
00:29:04,870 --> 00:29:07,020
Remember my grandfather's
recommendation.
352
00:29:07,110 --> 00:29:10,560
Don't do anything that
can hinder our happiness.
353
00:29:10,650 --> 00:29:13,130
I promise you again, sir.
354
00:29:13,330 --> 00:29:16,260
But can I visit once in a while?
355
00:29:16,750 --> 00:29:18,750
Get out there. Goodbye.
356
00:29:24,050 --> 00:29:26,450
Barrois, are you reeling?
357
00:29:26,650 --> 00:29:29,370
My God, I can't see.
358
00:29:32,570 --> 00:29:34,570
Dr. Avrigny, come quickly!
359
00:29:41,210 --> 00:29:43,270
Bring me water at once, ether,
360
00:29:43,360 --> 00:29:46,260
Vomit Inducer and
Turpentine Essence.
361
00:29:46,770 --> 00:29:50,270
- Was it you who screamed?
- Barrois is in bad shape, my father.
362
00:29:50,470 --> 00:29:52,150
He doesn't suffer, my friend.
363
00:29:54,530 --> 00:29:57,210
Everywhere, doctor...
364
00:29:57,410 --> 00:29:59,810
... dreadful cramps.
365
00:30:02,360 --> 00:30:04,860
I drank the lemonade...
366
00:30:05,570 --> 00:30:07,010
This one?
367
00:30:07,110 --> 00:30:08,210
Yea!
368
00:30:09,850 --> 00:30:11,440
Who made this lemonade?
369
00:30:11,530 --> 00:30:13,220
It was me.
370
00:30:13,330 --> 00:30:15,570
And it was you who
brought her here?
371
00:30:16,420 --> 00:30:17,620
Do not.
372
00:30:18,530 --> 00:30:20,570
It was the lady.
373
00:30:24,610 --> 00:30:26,890
- I suffocate.
- Calm.
374
00:30:27,090 --> 00:30:29,690
His suffering will end soon.
375
00:30:32,390 --> 00:30:33,690
I know.
376
00:30:54,450 --> 00:30:55,570
Tell me...
377
00:30:55,670 --> 00:30:58,530
Can you get me violet syrup?
378
00:30:59,730 --> 00:31:00,930
Right now.
379
00:31:22,650 --> 00:31:26,250
This lemonade
contains false angustura
380
00:31:26,350 --> 00:31:28,570
and Saint Ignatius bean.
381
00:31:28,770 --> 00:31:32,010
Withering poisons
that leave no trace,
382
00:31:32,210 --> 00:31:36,130
except that if we
add violet syrup,
383
00:31:40,730 --> 00:31:44,470
this lemonade takes
on a green color.
384
00:31:46,370 --> 00:31:50,050
It's the same poison that
killed Mrs. of Saint-Méran.
385
00:31:50,650 --> 00:31:55,190
And it's the same substance
that just murdered poor Barrois.
386
00:31:55,890 --> 00:31:58,390
Crime is in my house again.
387
00:31:59,490 --> 00:32:01,690
Yes sir Attorney.
388
00:32:02,590 --> 00:32:05,550
You have it in your house and
maybe in the person of a relative
389
00:32:05,640 --> 00:32:08,640
a terrible criminal of
the kind that exist in
390
00:32:08,730 --> 00:32:10,840
all the centuries from
Locusta to Brinvilliers.
391
00:32:10,930 --> 00:32:12,550
This is impossible.
392
00:32:13,650 --> 00:32:16,310
What evidence does he
present for such an accusation?
393
00:32:16,510 --> 00:32:19,120
A terrible suspicion.
394
00:32:19,320 --> 00:32:21,650
As well? Speak.
395
00:32:22,450 --> 00:32:25,810
I knew it was Mr. Noirtier, who
should have died but the killer
396
00:32:25,910 --> 00:32:30,030
didn't know that I've been
treating him for a year with brucina?
397
00:32:30,130 --> 00:32:32,350
So his father is immune.
398
00:32:32,550 --> 00:32:35,520
Who could want to
end my father's life?
399
00:32:35,610 --> 00:32:39,660
The killer knew that Mr. Noirtier
destroyed a first will, which he
400
00:32:39,750 --> 00:32:43,640
made another, for the benefit of his
daughter for not marrying d'Épinay.
401
00:32:43,730 --> 00:32:46,780
Then he attacks him,
afraid he will make a third.
402
00:32:46,870 --> 00:32:48,300
The doctor is crazy.
403
00:32:49,470 --> 00:32:51,500
He looks for those who
benefit from the crime.
404
00:32:51,590 --> 00:32:53,090
He's rambling.
405
00:32:53,690 --> 00:32:55,530
Unfortunately, I'm not.
406
00:32:55,730 --> 00:32:58,530
I accuse Ms. from Villefort.
407
00:32:59,530 --> 00:33:02,970
My daughter! It's impossible.
408
00:33:03,170 --> 00:33:05,700
I don't tolerate
crime in my house.
409
00:33:05,790 --> 00:33:07,610
I can't stand it, do you hear?
410
00:33:07,710 --> 00:33:09,960
I don't tolerate
crimes under my roof.
411
00:33:10,050 --> 00:33:13,210
Mr. de Villefort is a magistrate.
I am a doctor.
412
00:33:13,310 --> 00:33:15,880
I can share this
horrible secret with you,
413
00:33:15,970 --> 00:33:18,800
which in this case is
a professional secret.
414
00:33:18,890 --> 00:33:22,120
But from now on,
if anything happens
415
00:33:22,210 --> 00:33:24,210
in your house,
including yourself,
416
00:33:24,410 --> 00:33:27,010
do not send for me.
I will not be back.
417
00:33:31,530 --> 00:33:34,680
When credits start slipping
out of a banker's hand
418
00:33:34,770 --> 00:33:38,620
his bench becomes a corpse
and that's what happened to me.
419
00:33:38,730 --> 00:33:40,110
Is it bankruptcy?
420
00:33:41,010 --> 00:33:44,340
I don't abhor bankruptcies
as long as they make me rich.
421
00:33:45,170 --> 00:33:47,070
Which is not the case.
422
00:33:48,970 --> 00:33:52,130
But you, Eugénie, can save me.
423
00:33:53,730 --> 00:33:55,250
As well?
424
00:33:56,450 --> 00:34:00,690
By marrying you, Mr. Cavalcanti
brings you a dowry of 5 million
425
00:34:01,290 --> 00:34:03,130
that he puts in my bank.
426
00:34:05,330 --> 00:34:08,010
Eugénie, marry the prince.
427
00:34:09,010 --> 00:34:11,650
Become a princess,
which is not to be despised,
428
00:34:11,740 --> 00:34:13,480
and my credit is saved.
429
00:34:13,570 --> 00:34:15,800
That is, pawn me for 5 million.
430
00:34:15,890 --> 00:34:18,650
The greater the sum,
the greater the flattery.
431
00:34:21,650 --> 00:34:22,710
If I agree, will I be able to
432
00:34:22,800 --> 00:34:25,630
freely dispose of myself?
433
00:34:25,930 --> 00:34:27,610
You have my word.
434
00:34:29,170 --> 00:34:30,690
Very good.
435
00:34:30,890 --> 00:34:33,190
I will marry Mr. Cavalcanti.
436
00:34:58,450 --> 00:35:01,970
Thank God I escaped
marrying Albert de Morcerf.
437
00:35:02,730 --> 00:35:08,870
I avoided being the wife of a coward
who dishonored himself by refusing to fight
438
00:35:08,970 --> 00:35:10,650
and the daughter-in-law of a suicide.
439
00:35:10,770 --> 00:35:12,930
- We got away just fine.
- Yea.
440
00:35:13,030 --> 00:35:16,370
What's up, my dear?
You are pale.
441
00:35:17,170 --> 00:35:21,410
In fact, Valentine even
now had blood on his face.
442
00:35:22,410 --> 00:35:24,720
Yes, it has been like
this for a few days now.
443
00:35:24,820 --> 00:35:28,220
Fever is followed, for a
moment, by a strange pallor.
444
00:35:28,970 --> 00:35:31,350
Withdraw if you like, Valentine.
445
00:35:31,850 --> 00:35:33,150
Yes ma'am.
446
00:35:38,450 --> 00:35:42,890
Drink a full glass of fresh
water to invigorate you.
447
00:35:45,170 --> 00:35:48,300
I don't know what's
been going on with this
448
00:35:48,390 --> 00:35:50,230
girl lately, but I
admit it worries me.
449
00:35:54,810 --> 00:35:58,410
- Valentine! My God!
- Clumsy.
450
00:35:58,610 --> 00:36:01,260
Now I'm always
losing my balance.
451
00:36:06,170 --> 00:36:08,750
She runs to get Dr.
Avrigny. Quickly.
452
00:36:13,250 --> 00:36:15,860
Doctor, hurry to my damn house.
453
00:36:15,950 --> 00:36:18,960
A new patient, Mr.
Royal Attorney?
454
00:36:19,060 --> 00:36:20,810
No, it's my daughter.
455
00:36:21,010 --> 00:36:22,770
Poisoned like the others.
456
00:36:22,890 --> 00:36:24,380
She's the one you suspect.
457
00:36:24,470 --> 00:36:26,830
This is hideous.
458
00:36:27,530 --> 00:36:30,490
This time I will know
who the killer is.
459
00:36:30,690 --> 00:36:32,010
I swear I will crush you.
460
00:36:32,100 --> 00:36:35,650
Let's try to save the victim.
Then we think about the rest.
461
00:36:39,050 --> 00:36:42,050
Want to join that
abominable family?
462
00:36:44,930 --> 00:36:47,890
Do you want to marry this
young woman scarred by death?
463
00:36:48,090 --> 00:36:51,320
But I love her and I want to
ask her how I can save her.
464
00:36:51,410 --> 00:36:55,000
Come and ask me to save
the daughter of the one who...
465
00:37:00,970 --> 00:37:02,530
Be strong.
466
00:37:03,330 --> 00:37:05,530
Have hope.
467
00:37:06,830 --> 00:37:08,110
I watch for you.
468
00:37:08,210 --> 00:37:12,030
Can anything against death?
Is she more than a man?
469
00:37:13,330 --> 00:37:15,500
I can do a lot, my friend.
470
00:37:16,530 --> 00:37:17,770
Much.
471
00:37:19,970 --> 00:37:23,690
Have courage and confidence.
472
00:37:25,690 --> 00:37:26,890
Goodbye, doctor.
473
00:37:50,010 --> 00:37:52,910
Hello. Tell me, are
the owners moving?
474
00:37:53,010 --> 00:37:56,270
I don't know what happened,
they suddenly decided this morning.
475
00:37:56,360 --> 00:38:00,010
In less than two hours
they had packed their bags.
476
00:38:00,210 --> 00:38:02,090
And did anyone stay with the house?
477
00:38:02,290 --> 00:38:03,490
It's him.
478
00:38:12,130 --> 00:38:13,850
An Italian priest.
479
00:38:14,650 --> 00:38:16,450
Abbe Busoni.
480
00:38:17,050 --> 00:38:18,510
- Italian?
- Because.
481
00:38:59,310 --> 00:39:01,350
Mr. Count of Monte Cristo.
482
00:39:04,450 --> 00:39:07,480
Mr. Count, thank you
for accepting our invitation.
483
00:39:07,570 --> 00:39:08,960
It's a great honor.
484
00:39:09,050 --> 00:39:11,330
The signing of a marriage
485
00:39:11,420 --> 00:39:12,960
contract has always
moved me a lot.
486
00:39:13,050 --> 00:39:15,950
You can see that you never
signed yours, Mr. Count.
487
00:39:16,270 --> 00:39:18,030
No doubt.
488
00:39:18,930 --> 00:39:23,040
- The health of Ms. from Villefort?
- Always delicate, unfortunately.
489
00:39:23,250 --> 00:39:24,440
That sad.
490
00:39:25,640 --> 00:39:28,540
It's a treat for the eyes, miss.
My congratulations.
491
00:39:28,630 --> 00:39:31,760
- How lucky is the prince.
- Thank you, Mr. Count.
492
00:39:32,830 --> 00:39:34,650
What a nice welcome, Baron.
493
00:39:35,050 --> 00:39:38,880
How can you display such
pomp with such refined taste?
494
00:39:38,970 --> 00:39:40,940
It's a matter of price, my dear.
495
00:39:41,030 --> 00:39:43,920
I'd like to introduce you
to some friends of mine.
496
00:39:44,010 --> 00:39:45,390
Eminent men.
497
00:39:47,530 --> 00:39:49,210
The notary!
498
00:39:49,410 --> 00:39:51,920
My friends, let's
sign the contract.
499
00:40:03,090 --> 00:40:05,880
My husband will not be
able to attend the ceremony.
500
00:40:05,970 --> 00:40:08,560
Unfortunately, Mr. de
Villefort will not come.
501
00:40:08,650 --> 00:40:11,600
And we are counting on having that honor!
Any impediment?
502
00:40:11,690 --> 00:40:13,400
An unforeseen
incident concerning the
503
00:40:13,490 --> 00:40:17,560
murder case at the
home of Mr. Count.
504
00:40:17,650 --> 00:40:22,120
I am afraid I have unwittingly
caused Mr. Royal Attorney.
505
00:40:22,210 --> 00:40:25,520
Do you know that
Abbé Busoni took the
506
00:40:25,610 --> 00:40:27,180
unfortunate man to my
house when he was dying?
507
00:40:27,270 --> 00:40:28,300
To his house?
508
00:40:28,390 --> 00:40:31,840
Yes, the accomplice stabbed him
on the Avenida dos Campos Elísios.
509
00:40:31,930 --> 00:40:33,990
Well, he was a fugitive named
510
00:40:34,090 --> 00:40:36,440
Caderousse, if I
remember correctly.
511
00:40:36,530 --> 00:40:39,920
His memory is more faithful
than mine, dear Baron.
512
00:40:40,250 --> 00:40:44,000
To treat that Caderousse,
Abbé Busoni and my servant
513
00:40:44,090 --> 00:40:46,320
they undressed him
from the waist up.
514
00:40:46,420 --> 00:40:48,720
Mr. Royal Prosecutor
informed me
515
00:40:48,820 --> 00:40:52,280
of the absence of a vest in
the clothes delivered to justice.
516
00:40:53,250 --> 00:40:55,630
And we found the
vest this morning
517
00:40:55,730 --> 00:40:59,410
behind a desk
where it had slipped.
518
00:40:59,610 --> 00:41:04,010
He was bloodied and
punctured in the heart area.
519
00:41:05,210 --> 00:41:09,090
When searching it, my valet
felt a paper in his pocket.
520
00:41:09,290 --> 00:41:10,750
It was a letter.
521
00:41:11,450 --> 00:41:12,820
Addressed to whom?
522
00:41:12,920 --> 00:41:15,300
- Addressed to you, dear Baron.
- To me?
523
00:41:15,390 --> 00:41:18,960
But and this discovery prevents
Mr. from Villefort to come?
524
00:41:19,050 --> 00:41:20,410
This letter and
the vest are what's
525
00:41:20,500 --> 00:41:24,310
called "material
evidence" in court, ma'am.
526
00:41:24,410 --> 00:41:26,670
I sent them to Mr. Attorney,
527
00:41:26,970 --> 00:41:31,950
who then discovered
crucial details about the case.
528
00:41:32,350 --> 00:41:35,070
Of course, it did well.
529
00:41:36,970 --> 00:41:39,820
Anyway, we're here to
marry two young people.
530
00:41:39,990 --> 00:41:43,810
Would you like to proceed
with the reading of the contract.
531
00:41:45,310 --> 00:41:47,230
Mr. Prince Cavalcanti?
532
00:41:51,730 --> 00:41:53,840
Mr. Is Prince Cavalcanti here?
533
00:41:53,930 --> 00:41:55,120
Prince?
534
00:41:56,120 --> 00:41:57,510
Andrea?
535
00:41:58,710 --> 00:42:00,530
Where did you hide?
536
00:42:01,530 --> 00:42:03,290
But where is he?
537
00:42:05,290 --> 00:42:08,190
Which of you is called
Andrea Cavalcanti?
538
00:42:08,290 --> 00:42:10,630
It looks like he
is no longer here.
539
00:42:12,530 --> 00:42:14,380
Who is Mr. Cavalcanti?
540
00:42:14,470 --> 00:42:17,850
An escapee from
Toulon Prison, miss.
541
00:42:18,050 --> 00:42:20,280
His real name is Benedetto.
542
00:42:20,370 --> 00:42:22,780
It was he who
murdered in the Champs
543
00:42:22,870 --> 00:42:24,560
Elysees a man named Caderousse,
544
00:42:24,650 --> 00:42:28,240
who tried to rob
Mr. Count of Monte Cristo.
545
00:43:02,250 --> 00:43:04,490
It's time for your potion, miss.
546
00:43:16,930 --> 00:43:18,530
And now sleep well.
547
00:43:19,620 --> 00:43:21,300
To have more nightmares?
548
00:43:21,730 --> 00:43:23,570
Let go of it.
549
00:43:26,770 --> 00:43:29,770
Now I say goodbye until
tomorrow morning, miss.
550
00:44:27,130 --> 00:44:28,530
You can drink.
551
00:44:29,330 --> 00:44:30,630
Don't be afraid.
552
00:44:31,730 --> 00:44:34,930
He who sees before him is
the most tender of parents
553
00:44:35,290 --> 00:44:37,670
and the most
respectful of your friends.
554
00:44:38,070 --> 00:44:40,560
I've been watching
over you for four nights.
555
00:44:40,650 --> 00:44:42,670
Yes, I protect you.
556
00:44:43,770 --> 00:44:46,670
I keep it for our
dear Maximilien.
557
00:44:46,770 --> 00:44:48,050
Maximilien?
558
00:44:48,250 --> 00:44:50,930
- Did he tell you everything?
- Yea.
559
00:44:51,130 --> 00:44:54,090
He told me that he loves her,
that he is everything to him.
560
00:44:54,290 --> 00:44:57,640
And since then I've been
watching what goes on in this room.
561
00:44:57,730 --> 00:44:58,740
How?
562
00:44:58,830 --> 00:45:00,940
I hide behind that door,
563
00:45:01,240 --> 00:45:03,960
facing the adjoining
house, which I rented.
564
00:45:04,410 --> 00:45:08,190
I saw the people who visited
her, the food they served,
565
00:45:08,890 --> 00:45:11,050
the drinks they prepare for you.
566
00:45:12,650 --> 00:45:16,410
I replaced the poison they
administer to you every day
567
00:45:17,610 --> 00:45:19,430
for a beneficial drink
568
00:45:20,130 --> 00:45:22,760
that makes her live
instead of making her die.
569
00:45:22,850 --> 00:45:24,190
A poison?
570
00:45:25,290 --> 00:45:26,590
Yes.
571
00:45:27,090 --> 00:45:29,150
I saw it being poured into your cup.
572
00:45:30,050 --> 00:45:31,190
By whom?
573
00:45:31,290 --> 00:45:34,330
For who killed your
ill-fated grandmother
574
00:45:35,330 --> 00:45:36,990
and poor Barrois.
575
00:45:37,490 --> 00:45:39,130
It's not impossible.
576
00:45:39,330 --> 00:45:40,990
Believe me, Valentine.
577
00:45:41,690 --> 00:45:43,780
- I swear to God.
- You're blaspheming.
578
00:45:43,870 --> 00:45:45,330
Unfortunately not.
579
00:45:46,730 --> 00:45:50,190
To give you proof of this
abomination, I will retire.
580
00:45:50,410 --> 00:45:51,870
But Valentine...
581
00:45:52,530 --> 00:45:55,040
... keep awake, I beg you.
582
00:45:56,370 --> 00:45:57,970
Don't make a gesture,
583
00:45:58,570 --> 00:46:00,690
hold your breath well
584
00:46:01,890 --> 00:46:04,170
and she will see
with her own eyes
585
00:46:05,370 --> 00:46:08,250
who wanted to take his life.
586
00:46:10,850 --> 00:46:13,250
It's ringing at midnight.
See you soon.
587
00:46:15,850 --> 00:46:17,150
I come back.
588
00:46:58,250 --> 00:46:59,550
Valentine.
589
00:47:01,850 --> 00:47:03,150
Valentine?
590
00:47:51,570 --> 00:47:52,880
And then?
591
00:47:53,580 --> 00:47:55,370
Recognized?
592
00:47:56,770 --> 00:47:58,030
My God...
593
00:47:58,830 --> 00:48:00,630
I can't believe it.
594
00:48:02,430 --> 00:48:06,700
Is it for poor Édouard that
she committed all her crimes?
595
00:48:06,790 --> 00:48:08,390
Yes, Valentine.
596
00:48:09,790 --> 00:48:11,550
Now she understood.
597
00:48:14,050 --> 00:48:17,030
My God... What do I have to do?
598
00:48:17,130 --> 00:48:18,350
I want to live.
599
00:48:18,750 --> 00:48:20,670
By my grandfather.
600
00:48:20,870 --> 00:48:22,430
By Maximilien.
601
00:48:25,630 --> 00:48:27,830
She will have to obey me...
602
00:48:28,630 --> 00:48:29,930
... blindly.
603
00:48:30,730 --> 00:48:32,830
Command and I will obey.
604
00:48:36,350 --> 00:48:38,350
So take this.
605
00:48:41,750 --> 00:48:42,950
We will.
606
00:48:47,850 --> 00:48:51,460
Whatever happens from
now on, don't be afraid.
607
00:48:51,550 --> 00:48:56,350
If by chance you wake up plunged
into the darkness of a tomb...
608
00:48:56,550 --> 00:48:58,970
- From a tomb?
- Yea.
609
00:48:59,870 --> 00:49:03,340
... remember that a man who
only thinks about his happiness
610
00:49:03,430 --> 00:49:05,060
is watching over you.
611
00:49:07,230 --> 00:49:09,740
Valentine is my
beloved daughter.
612
00:49:10,670 --> 00:49:11,930
Believe me
613
00:49:12,630 --> 00:49:15,630
just as you believe
in Maximilien's love.
614
00:49:18,030 --> 00:49:19,330
She will be saved.
615
00:49:27,670 --> 00:49:28,890
Good morning, Miss.
616
00:49:28,980 --> 00:49:30,970
Today we are going to have a beautiful day.
617
00:49:32,070 --> 00:49:34,870
No horrible nightmares tonight.
618
00:49:36,070 --> 00:49:37,470
Miss?
619
00:49:42,970 --> 00:49:44,170
Help!
620
00:49:45,470 --> 00:49:46,670
Help!
621
00:49:49,840 --> 00:49:52,040
Sir!
622
00:49:52,350 --> 00:49:55,130
What is up?
What is this screaming?
623
00:50:34,000 --> 00:50:35,300
My God!
624
00:50:45,550 --> 00:50:48,050
Was unable to save my beloved!
625
00:50:48,950 --> 00:50:51,830
- I only have to die.
- Won't shoot.
626
00:50:52,530 --> 00:50:55,220
But who are you to
claim such power?
627
00:50:55,310 --> 00:50:58,770
I am the man who has
the right to order you to live.
628
00:51:00,070 --> 00:51:03,830
- In your father's name.
- From my father?
629
00:51:04,030 --> 00:51:06,010
Why do you talk about him?
630
00:51:07,910 --> 00:51:10,670
Because I also saved your life
631
00:51:11,470 --> 00:51:15,150
on a day when, like
you, I had lost all hope.
632
00:51:15,350 --> 00:51:19,330
Because your father's heart
guessed the name of your savior,
633
00:51:21,230 --> 00:51:25,610
the same as it will
be today, if you will,
634
00:51:26,720 --> 00:51:28,100
your savior.
635
00:51:29,990 --> 00:51:33,290
Are you Edmond Dantès?
636
00:51:37,090 --> 00:51:38,390
Yes.
637
00:51:41,520 --> 00:51:43,220
My dad...
638
00:51:44,020 --> 00:51:46,420
... do you know who the killer is?
639
00:51:47,630 --> 00:51:52,410
Do you know that the Count of
Monte-Cristo has enough faith in God
640
00:51:53,110 --> 00:51:54,910
to get miracles?
641
00:51:55,710 --> 00:51:59,430
And to give back
life to the one I lost?
642
00:52:00,630 --> 00:52:03,930
It's the 5th of
September and it's noon.
643
00:52:04,630 --> 00:52:08,410
Let's meet in a month, at the
same time and on the same day.
644
00:52:09,490 --> 00:52:11,850
Or you will be cured...
645
00:52:13,850 --> 00:52:17,040
... or I'll put the pistol
in your hand myself.
646
00:52:17,130 --> 00:52:19,190
promise me?
647
00:52:19,690 --> 00:52:22,730
I don't promise you, I swear to you.
648
00:53:42,140 --> 00:53:45,140
- Is it really Master Bertuccio?
- Yea.
649
00:53:45,340 --> 00:53:47,810
It didn't take
long to get caught.
650
00:53:47,900 --> 00:53:50,300
You went down bad paths.
651
00:53:50,500 --> 00:53:52,500
Robbed and killed.
652
00:53:52,700 --> 00:53:55,490
I suppose you didn't
come here to lecture me.
653
00:53:55,580 --> 00:53:57,400
It would fall on deaf ears.
654
00:53:58,100 --> 00:54:01,140
Who sent you?
Was it your lord Monte-Cristo?
655
00:54:01,240 --> 00:54:02,250
Was.
656
00:54:02,340 --> 00:54:04,200
He's accused of murder.
657
00:54:04,700 --> 00:54:07,060
I know the scaffold awaits you
658
00:54:07,260 --> 00:54:09,660
but you have a helping
hand within your reach.
659
00:54:09,750 --> 00:54:11,240
You can be saved.
660
00:54:12,140 --> 00:54:13,340
Hear me.
661
00:54:32,460 --> 00:54:36,100
Are you going to demand
some head in court today?
662
00:54:36,300 --> 00:54:37,820
Without a doubt.
663
00:54:38,020 --> 00:54:39,160
Take.
664
00:54:39,260 --> 00:54:43,040
I think a little chocolate will
give you the strength you need.
665
00:54:43,940 --> 00:54:46,540
It is the condemned
man's last meal.
666
00:54:58,980 --> 00:55:01,660
Do you feel unwell? What have?
667
00:55:02,460 --> 00:55:04,820
Interestingly,
quite the opposite.
668
00:55:05,820 --> 00:55:09,800
Didn't you pour the poison
you usually serve into this cup?
669
00:55:10,300 --> 00:55:13,080
How? What are you saying?
670
00:55:13,180 --> 00:55:16,220
You murdered the
Marquise de Saint-Méran,
671
00:55:16,320 --> 00:55:18,080
the unfortunate Barrois
672
00:55:18,480 --> 00:55:20,650
and then my daughter Valentine.
673
00:55:21,520 --> 00:55:22,920
Will you deny?
674
00:55:24,020 --> 00:55:25,840
Nor could it.
675
00:55:26,740 --> 00:55:29,300
It is no longer her
husband who speaks to her.
676
00:55:29,400 --> 00:55:30,880
It's her judge.
677
00:55:31,780 --> 00:55:36,230
Who knows about your crime is
me, my father and Dr. Avrigny.
678
00:55:36,330 --> 00:55:39,570
There are also those who are suspicious.
It will soon be public.
679
00:55:39,660 --> 00:55:42,220
Listen... I beg you, my dear!
680
00:55:42,420 --> 00:55:44,600
I am no longer your darling.
681
00:55:45,200 --> 00:55:48,250
I have always noticed the
incredible cowardice of poisoners.
682
00:55:48,340 --> 00:55:52,230
But I hope he kept for
himself a more fulminating
683
00:55:52,320 --> 00:55:54,630
poison than the ones
he gave his victims.
684
00:55:54,780 --> 00:55:56,410
I don't know what you're referring to.
685
00:55:56,500 --> 00:55:58,800
The wife of the first
magistrate of Paris will not
686
00:55:58,890 --> 00:56:02,330
take the name of her husband
and child to the scaffold.
687
00:56:02,420 --> 00:56:03,520
No...
688
00:56:03,610 --> 00:56:05,820
My God, not that!
689
00:56:07,540 --> 00:56:10,260
I'm in the world
to punish, my lady.
690
00:56:10,620 --> 00:56:12,520
It's my sad job.
691
00:56:12,620 --> 00:56:15,460
But I leave the execution to you
692
00:56:15,660 --> 00:56:18,800
for I know that
your knowledge is,
693
00:56:18,890 --> 00:56:20,510
unfortunately,
unparalleled in this field.
694
00:56:20,600 --> 00:56:23,500
I ask you on
behalf of our son...
695
00:56:23,600 --> 00:56:26,050
Mercy, I beg you! Let me live!
696
00:56:26,190 --> 00:56:29,280
In the name of my
daughter killed by her
697
00:56:29,380 --> 00:56:31,880
hand, I swear that
justice will be done.
698
00:56:35,060 --> 00:56:38,340
I'm going to the palace to demand
the death penalty for a murderer.
699
00:56:38,430 --> 00:56:41,070
If on my return I
find you here alive, I
700
00:56:41,160 --> 00:56:44,460
swear you will sleep
in prison tonight.
701
00:56:44,660 --> 00:56:47,060
I hope I made myself understood.
702
00:56:47,260 --> 00:56:49,340
Goodbye, my lady.
703
00:56:49,940 --> 00:56:52,060
Goodbye forever.
704
00:57:02,820 --> 00:57:08,500
If the background of the defendant
appearing in this court today
705
00:57:08,700 --> 00:57:13,100
they explain the crime but
do not diminish the horror.
706
00:57:14,300 --> 00:57:17,340
If Benedetto's
lineage is doubtful,
707
00:57:17,540 --> 00:57:21,740
Caesar's is, unfortunately,
too remarkable.
708
00:57:22,940 --> 00:57:27,020
Evil is engraved in
bloody, indelible letters
709
00:57:27,220 --> 00:57:31,540
from its origins and, I fear,
710
00:57:31,740 --> 00:57:35,940
seeing the feelings that
animate him today before you,
711
00:57:36,740 --> 00:57:41,720
I fear that this evil is
recorded for all eternity.
712
00:57:45,420 --> 00:57:47,960
Stand up the defendant.
713
00:57:50,160 --> 00:57:52,330
Say your first and last name.
714
00:57:52,420 --> 00:57:54,320
I have a request, sir. President.
715
00:57:54,410 --> 00:57:57,870
I would like to answer
the questions that
716
00:57:57,980 --> 00:57:59,680
will be asked in a
somewhat unusual order.
717
00:57:59,780 --> 00:58:02,460
First of all, I'm 21 years old.
718
00:58:02,660 --> 00:58:07,580
I was born on the night of the
27th to the 28th of September 1817.
719
00:58:08,380 --> 00:58:11,120
Can we know where he was born?
720
00:58:11,520 --> 00:58:14,400
Near Paris, Mr. President.
721
00:58:14,500 --> 00:58:16,020
In Auteuil.
722
00:58:18,220 --> 00:58:21,010
- Your profession?
- I started out as a forger.
723
00:58:21,100 --> 00:58:24,980
Then I became a thief
and a murderer recently.
724
00:58:25,080 --> 00:58:26,140
Forgiveness...
725
00:58:26,230 --> 00:58:29,520
I forgot one of my
professions, Mr. Attorney.
726
00:58:29,620 --> 00:58:31,170
Outlaw convict.
727
00:58:32,060 --> 00:58:37,520
Does the defendant now
consent to tell us his real name?
728
00:58:38,120 --> 00:58:41,130
I certainly wanted to give him
greater nobility with the titles
729
00:58:41,220 --> 00:58:43,070
which it outrageously displays.
730
00:58:43,160 --> 00:58:45,450
It's extraordinary,
read my mind.
731
00:58:45,540 --> 00:58:47,530
I don't know my real name.
732
00:58:47,620 --> 00:58:50,820
But I can tell you
about my father.
733
00:58:51,020 --> 00:58:54,180
So say it and let's
get this over with!
734
00:58:54,380 --> 00:58:58,700
My father is a royal
attorney, Mr. President.
735
00:59:00,100 --> 00:59:03,100
His name is Gerard de Villefort.
736
00:59:09,350 --> 00:59:10,550
Silence!
737
00:59:10,660 --> 00:59:13,170
Silence, if I don't order
the room to be evacuated!
738
00:59:18,140 --> 00:59:21,200
The defendant aggravates
his case by mocking justice.
739
00:59:21,300 --> 00:59:25,120
God forbid I insult the
court, Mr. President.
740
00:59:25,220 --> 00:59:26,750
I repeat,
741
00:59:27,150 --> 00:59:31,900
my father is Gerard de Villefort
and I am ready to prove it.
742
00:59:33,300 --> 00:59:36,630
I was born in the red room of
743
00:59:36,730 --> 00:59:38,980
28 rue de La
Fontaine in Auteuil.
744
00:59:39,780 --> 00:59:42,730
My birth was, of
course, illegitimate.
745
00:59:42,820 --> 00:59:46,740
My father swore to my
mother that I had died at birth.
746
00:59:46,940 --> 00:59:49,840
She wrapped me in a
swaddle with the initials H and N
747
00:59:50,020 --> 00:59:52,440
and buried me alive.
748
00:59:53,340 --> 00:59:56,820
If I stand before you today, I
owe it to some kind of miracle.
749
00:59:56,910 --> 01:00:00,580
that allowed me to survive
against my father's will.
750
01:00:00,780 --> 01:00:04,800
Can you prove these
atrocious accusations?
751
01:00:05,300 --> 01:00:09,210
All evidence is available
to the court, Mr. President.
752
01:00:09,300 --> 01:00:13,800
But it seems to me that it is
enough to look at Mr. from Villefort.
753
01:00:15,860 --> 01:00:17,140
My father, I must report the
754
01:00:17,240 --> 01:00:20,780
details leading up to my birth
755
01:00:20,870 --> 01:00:23,210
and the events that followed it?
756
01:00:23,300 --> 01:00:24,820
Do not.
757
01:00:26,020 --> 01:00:28,160
No, it's useless.
758
01:00:28,860 --> 01:00:31,280
What do you mean, Mr. Attorney?
759
01:00:32,780 --> 01:00:34,440
The exams...
760
01:00:36,140 --> 01:00:37,860
... are useless.
761
01:00:38,260 --> 01:00:42,140
So is everything the
defendant just said true?
762
01:00:44,340 --> 01:00:46,980
I plead guilty Mr. President.
763
01:00:52,100 --> 01:00:56,970
And I put myself at the disposal
of the new royal attorney,
764
01:00:57,670 --> 01:00:59,360
my successor.
765
01:01:07,460 --> 01:01:08,760
Gentlemen...
766
01:02:02,920 --> 01:02:04,470
It's done, sir.
767
01:02:05,220 --> 01:02:06,620
Just as he ordered.
768
01:02:17,460 --> 01:02:18,760
Édouard.
769
01:02:20,460 --> 01:02:21,760
Édouard.
770
01:03:26,500 --> 01:03:29,500
Mr. Abbe, what do you want?
771
01:03:30,100 --> 01:03:33,760
Say your debt is paid, sir.
772
01:03:34,260 --> 01:03:36,210
I will pray to God to stop
773
01:03:36,300 --> 01:03:40,380
this blow on you and yours.
774
01:03:43,580 --> 01:03:45,180
This voice...
775
01:03:46,380 --> 01:03:49,380
It is not the voice of Abbé Busoni.
776
01:04:04,650 --> 01:04:06,650
Monte Cristo?
777
01:04:08,460 --> 01:04:10,940
Not this one yet, sir.
778
01:04:13,740 --> 01:04:15,630
Look better.
779
01:04:16,430 --> 01:04:20,040
Mr. Attorney, further.
780
01:04:21,540 --> 01:04:22,820
Further.
781
01:04:24,220 --> 01:04:28,380
When he was a substitute in
the time of King Louis XVIII.
782
01:04:29,180 --> 01:04:30,680
This voice...
783
01:04:32,380 --> 01:04:34,670
Where did I first hear it?
784
01:04:34,970 --> 01:04:39,160
In Marseille, February 25, 1815.
785
01:04:39,860 --> 01:04:42,920
Did I harm you in Marseille
on the 25th of February...?
786
01:04:45,020 --> 01:04:46,690
But who are you?
787
01:04:46,790 --> 01:04:48,660
A ghost.
788
01:04:49,260 --> 01:04:53,420
A man you buried alive in
the depths of the Château d'If
789
01:04:53,620 --> 01:04:56,630
and from whom you took love
and freedom with one blow.
790
01:04:56,720 --> 01:04:58,720
Edmond Dantès!
791
01:05:01,320 --> 01:05:03,320
I'm recognizing you.
792
01:05:19,520 --> 01:05:22,040
There you have your revenge.
793
01:05:23,140 --> 01:05:24,440
Look.
794
01:06:09,260 --> 01:06:10,620
It's terrible.
795
01:06:10,820 --> 01:06:14,210
Our generation is having
a good time this year.
796
01:06:15,340 --> 01:06:18,880
You are lucky, my dear
Count, without a wife or children.
797
01:06:19,180 --> 01:06:22,960
Domestic heartbreaks are
bearable for a millionaire.
798
01:06:23,620 --> 01:06:26,090
Yes it's true.
I'm lucky to be rich.
799
01:06:26,180 --> 01:06:29,740
I was just signing
five small titles.
800
01:06:29,840 --> 01:06:32,450
These are bearer bonds
at the Bank of France.
801
01:06:32,540 --> 01:06:35,490
You who seem to juggle millions,
802
01:06:35,580 --> 01:06:38,850
have seen many
pieces of paper like this
803
01:06:38,950 --> 01:06:40,970
worth a million each?
804
01:06:41,060 --> 01:06:42,740
Five million in all?
805
01:06:42,980 --> 01:06:46,800
What an embarrassment, Mr. Croesus!
You have to see it to believe it.
806
01:06:47,400 --> 01:06:51,310
Will this sum be paid in cash
at the Bank of France branch?
807
01:06:51,400 --> 01:06:52,680
He doubts?
808
01:06:52,980 --> 01:06:55,360
It is very curious,
to be confirmed.
809
01:06:55,540 --> 01:06:57,980
I want to do the
experience myself.
810
01:06:58,380 --> 01:06:59,540
The Lord...
811
01:07:00,340 --> 01:07:02,140
...take my titles?
812
01:07:02,340 --> 01:07:04,810
My credit is six million a year.
813
01:07:04,900 --> 01:07:08,390
I raised 900,000 francs.
5 million and 100 thousand remain.
814
01:07:08,480 --> 01:07:11,540
I prepared the receipt for
you, I need money today.
815
01:07:12,180 --> 01:07:14,070
Unexpected expenses.
816
01:07:14,170 --> 01:07:17,730
Excuse me, I owe the 5 million
to the hospices, which claim me!
817
01:07:17,820 --> 01:07:20,670
That's different.
Pay me in other amounts.
818
01:07:23,020 --> 01:07:27,120
I would be happy to proclaim
to the world that House Danglars
819
01:07:27,210 --> 01:07:29,890
paid me five million in cash
without batting an eyelash.
820
01:07:29,980 --> 01:07:31,380
Hold.
821
01:07:32,980 --> 01:07:36,400
A receipt from the Count
of Monte-Cristo is cash.
822
01:07:36,900 --> 01:07:38,210
If you were in Rome,
823
01:07:38,300 --> 01:07:42,090
the Thompson & French House
would pay him in cash immediately.
824
01:07:42,320 --> 01:07:44,420
POMEGRANATE
825
01:07:45,740 --> 01:07:47,940
To the London Hotel. Allegro!
826
01:08:07,700 --> 01:08:10,200
Do not move.
Don't scream or you'll die.
827
01:08:31,300 --> 01:08:34,990
The Hotel Londres has changed
a lot since my last trip to Rome.
828
01:08:35,080 --> 01:08:38,670
I warn Your Excellency
that you are not here to play.
829
01:09:36,790 --> 01:09:38,790
Hey! Somebody!
830
01:09:40,900 --> 01:09:42,310
Good morning, my good man.
831
01:09:42,400 --> 01:09:45,600
I haven't eaten in 24
hours and I'm starving.
832
01:09:45,700 --> 01:09:47,180
Nothing easier.
833
01:09:49,980 --> 01:09:53,600
Your Excellency can
have anything you want.
834
01:09:54,500 --> 01:09:56,620
- Do you have a kitchen?
- It is clear!
835
01:09:56,720 --> 01:09:59,210
Do you think bandits
feed on the air?
836
01:09:59,300 --> 01:10:01,770
Said I wasn't here to play.
837
01:10:01,860 --> 01:10:05,000
You're right.
And what do you want, Your Excellency?
838
01:10:05,100 --> 01:10:07,540
I would love to eat
a meaty chicken.
839
01:10:09,540 --> 01:10:12,050
A meaty chicken
for His Excellency!
840
01:10:19,980 --> 01:10:21,100
Magnificent!
841
01:10:21,800 --> 01:10:25,230
Sorry, Your Excellency.
Here you pay before you eat.
842
01:10:25,330 --> 01:10:26,640
It's fair.
843
01:10:27,740 --> 01:10:29,140
Here it is...
844
01:10:30,340 --> 01:10:32,940
... a Louis. Keep the change.
845
01:10:35,240 --> 01:10:36,380
Sorry, Mr. Baron,
846
01:10:36,470 --> 01:10:41,220
Your Excellency still
owes me 99,980 francs.
847
01:10:42,220 --> 01:10:45,140
It was fun.
A chicken at a hundred thousand francs!
848
01:10:45,240 --> 01:10:47,520
Too much. Now let me eat.
849
01:10:47,620 --> 01:10:51,080
I'm waiting for the money,
Your Excellency, or you won't eat.
850
01:10:51,260 --> 01:10:52,560
Bandit!
851
01:10:55,060 --> 01:10:57,360
I never hid my profession.
852
01:11:04,980 --> 01:11:09,060
Does your Excellency want something else?
We're well stocked.
853
01:11:09,980 --> 01:11:12,530
- A piece of dry bread.
- Nothing easier!
854
01:11:12,620 --> 01:11:15,290
We have excellent
bread at a hundred
855
01:11:15,380 --> 01:11:17,260
thousand francs each,
it's a friendly price.
856
01:11:17,660 --> 01:11:19,700
Do you want me to starve to death?
857
01:11:20,700 --> 01:11:21,970
Now, Your Excellency...
858
01:11:22,060 --> 01:11:25,490
In his pocket is a letter of
credit from the Thompson
859
01:11:25,580 --> 01:11:27,460
& French House, in
the amount of six million.
860
01:11:27,660 --> 01:11:30,130
If you sign me a bond of
one hundred thousand francs
861
01:11:30,220 --> 01:11:32,850
I give him a golden chicken,
well roasted over the coals.
862
01:11:32,940 --> 01:11:35,460
Another title and I give you bread.
863
01:11:35,660 --> 01:11:38,210
The best wine on the
market is Valpolicella.
864
01:11:38,300 --> 01:11:39,820
25,000 francs a bottle.
865
01:11:39,910 --> 01:11:41,610
And the bottle is one litre.
866
01:11:42,420 --> 01:11:44,900
I understand the
situation, you scoundrel.
867
01:12:19,060 --> 01:12:21,090
His Excellency's Chicken!
868
01:12:41,460 --> 01:12:43,960
Captain!
His Excellency calls for you.
869
01:12:59,780 --> 01:13:01,460
Did you call me, Your Excellency?
870
01:13:06,100 --> 01:13:09,870
Sir, I would like to know the value
of the ransom you expect from me.
871
01:13:09,960 --> 01:13:11,720
It is evident, Your Excellency.
872
01:13:12,120 --> 01:13:14,290
The six million
you bring with you.
873
01:13:14,670 --> 01:13:18,040
Six million for bed
and board, of course.
874
01:13:18,340 --> 01:13:20,190
Take my life first!
875
01:13:20,290 --> 01:13:24,170
He whom we obey
forbids us to shed his blood.
876
01:13:24,260 --> 01:13:28,230
- But who do you obey?
- Someone who only obeys God.
877
01:13:28,320 --> 01:13:31,170
So get ready to
eat for six million.
878
01:13:31,260 --> 01:13:33,730
It will be fast, you
already know our prices.
879
01:13:33,820 --> 01:13:37,330
And when I run out of money,
they let me starve to death.
880
01:13:37,420 --> 01:13:39,470
But you said you
didn't want to kill me!
881
01:13:39,560 --> 01:13:41,360
It's not the same, Mr. Baron.
882
01:13:45,150 --> 01:13:47,650
MARSEILLE
883
01:14:39,940 --> 01:14:42,880
Unfortunately, I can no
longer give you happiness.
884
01:14:43,780 --> 01:14:45,880
At least accept the consolation.
885
01:14:49,170 --> 01:14:52,170
My son became a soldier.
886
01:14:54,280 --> 01:14:56,180
He left for Africa.
887
01:15:03,460 --> 01:15:05,100
He is a noble heart.
888
01:15:09,300 --> 01:15:12,100
He will rebuild their future.
889
01:15:13,700 --> 01:15:15,400
His, yes.
890
01:15:16,100 --> 01:15:18,700
I asked God from
the bottom of my heart
891
01:15:18,900 --> 01:15:21,240
may he never forsake you.
892
01:15:22,740 --> 01:15:24,180
But mine...
893
01:15:25,380 --> 01:15:28,340
So many things were
broken in me, Edmond.
894
01:15:29,940 --> 01:15:32,540
I now feel close to the grave.
895
01:15:33,340 --> 01:15:35,850
I am the cause of all your ills.
896
01:15:38,540 --> 01:15:40,500
You must hate me.
897
01:15:41,700 --> 01:15:42,870
hate you?
898
01:15:44,570 --> 01:15:46,740
Hate you, Edmond?
899
01:15:48,140 --> 01:15:49,620
Look at me.
900
01:15:52,420 --> 01:15:55,880
Today you can bear the
brightness of my eyes.
901
01:15:57,380 --> 01:16:03,540
I am no longer the Mercédès
who ran to meet you smiling.
902
01:16:03,740 --> 01:16:07,880
I remember it was here,
at your father's house.
903
01:16:10,780 --> 01:16:13,340
And despite everything,
you spared me, Edmond.
904
01:16:14,540 --> 01:16:17,300
I was the biggest
culprit of all.
905
01:16:18,800 --> 01:16:23,760
The others acted out
of hatred, out of vanity.
906
01:16:25,060 --> 01:16:26,720
I was a coward.
907
01:16:28,620 --> 01:16:30,780
The others acted
out of interest.
908
01:16:32,180 --> 01:16:34,340
It was fear that lost me.
909
01:16:36,740 --> 01:16:39,180
You never doubted God
910
01:16:40,080 --> 01:16:42,220
and God has not forsaken you.
911
01:16:43,120 --> 01:16:47,580
God was behind me, unknown,
912
01:16:47,780 --> 01:16:49,900
invisible, angry.
913
01:16:52,100 --> 01:16:53,900
I was your agent
914
01:16:55,100 --> 01:16:59,320
He didn't want to stop
the lightning I had thrown.
915
01:17:00,020 --> 01:17:04,660
And I say it with
pride, Mercédès,
916
01:17:05,860 --> 01:17:08,420
God needed me.
917
01:17:11,020 --> 01:17:13,440
That's why I lived.
918
01:17:14,340 --> 01:17:16,780
The revenge
919
01:17:16,980 --> 01:17:22,240
made me vindictive, underhanded,
920
01:17:23,740 --> 01:17:25,420
perverse,
921
01:17:25,620 --> 01:17:30,740
above all, impassive
like cold fatality.
922
01:17:34,340 --> 01:17:36,020
I am tired.
923
01:17:37,220 --> 01:17:40,620
I'm the only one who recognized you.
924
01:17:41,820 --> 01:17:45,620
I'm the only one who
understands you and admires you.
925
01:17:45,820 --> 01:17:47,030
No!
926
01:17:49,130 --> 01:17:51,440
Don't give me your hand, Edmond.
927
01:17:51,540 --> 01:17:53,260
I'm not worthy of it.
928
01:17:54,060 --> 01:17:57,260
Evil has dug a chasm between us.
929
01:17:57,460 --> 01:17:59,510
No, please.
930
01:18:01,540 --> 01:18:03,700
I beg you, my love.
931
01:18:03,900 --> 01:18:05,940
Please don't touch me anymore.
932
01:18:08,620 --> 01:18:10,340
Now say goodbye to me.
933
01:18:11,940 --> 01:18:13,980
I'll leave.
934
01:18:14,880 --> 01:18:17,280
I will have the memories.
935
01:18:18,780 --> 01:18:22,980
I take them with me.
I will keep them until death.
936
01:18:25,620 --> 01:18:28,620
I don't want to miss
them for the world.
937
01:18:59,020 --> 01:19:00,440
What do you want?
938
01:19:01,540 --> 01:19:04,260
I have nothing more to give you
939
01:19:04,460 --> 01:19:06,980
but I beg you to let me live.
940
01:19:08,180 --> 01:19:10,630
I don't even ask for
freedom anymore,
941
01:19:11,730 --> 01:19:13,330
but a piece of bread.
942
01:19:13,420 --> 01:19:16,250
There are men who have
suffered more than you.
943
01:19:16,340 --> 01:19:17,800
It's not impossible.
944
01:19:19,300 --> 01:19:23,540
Do you remember a young
sailor you sent to a dungeon?
945
01:19:23,640 --> 01:19:25,800
even knowing him innocent?
946
01:19:26,700 --> 01:19:28,920
He was there 14 years.
947
01:19:30,820 --> 01:19:32,450
A young sailor?
948
01:19:35,420 --> 01:19:36,720
Yes.
949
01:19:38,900 --> 01:19:41,140
Do you remember an old man
950
01:19:41,340 --> 01:19:45,280
that you starved to death
in Marseille 23 years ago,
951
01:19:46,980 --> 01:19:48,760
by depriving him of his son?
952
01:19:49,220 --> 01:19:50,700
Louis Dantès?
953
01:19:52,100 --> 01:19:55,160
Is it his ghost that
appears to me every night?
954
01:19:55,660 --> 01:19:57,580
Do you at least regret it?
955
01:19:57,780 --> 01:20:00,080
Yes, how I regret it!
956
01:20:01,980 --> 01:20:03,780
I forgive you,
957
01:20:04,380 --> 01:20:07,380
because I myself
need to be forgiven.
958
01:20:09,280 --> 01:20:11,080
Edmond Dantès!
959
01:20:12,580 --> 01:20:16,000
You were the most scoundrel
of all and your life is saved,
960
01:20:17,900 --> 01:20:20,720
but my arm is too heavy.
961
01:20:21,420 --> 01:20:23,740
I believe that God himself
962
01:20:23,940 --> 01:20:26,580
you're telling me to
abandon vengeance.
963
01:20:27,980 --> 01:20:29,420
Eats...
964
01:20:31,220 --> 01:20:32,320
Baby...
965
01:20:33,660 --> 01:20:34,960
Go away.
966
01:20:35,780 --> 01:20:39,860
But be careful, I condemn you...
967
01:20:40,060 --> 01:20:42,580
You who love gold so much,
968
01:20:42,780 --> 01:20:46,160
I condemn you to beg
for your bread henceforth.
969
01:20:48,060 --> 01:20:52,380
If I know you've
started working again,
970
01:20:52,980 --> 01:20:55,500
"doing business"
as you called them,
971
01:20:55,700 --> 01:20:59,300
wherever you are, I will know
how to reach you and crush you.
972
01:21:01,250 --> 01:21:03,150
Fades away
973
01:21:04,660 --> 01:21:09,360
before I drown in my heart the
voice that tells me to let you live.
974
01:21:58,460 --> 01:21:59,900
Here it is.
975
01:22:01,700 --> 01:22:04,100
Here's what I promised you.
976
01:22:05,700 --> 01:22:07,100
Drink it.
977
01:22:23,820 --> 01:22:25,820
Farewell, my generous friend.
978
01:22:26,020 --> 01:22:28,420
I'll join the one I love...
979
01:22:40,940 --> 01:22:43,940
To find her, he threw
himself to death.
980
01:22:45,540 --> 01:22:48,460
If necessary, he was given proof
981
01:22:48,660 --> 01:22:52,060
that he loves her
more than life itself.
982
01:22:53,660 --> 01:22:56,160
Now they belong together.
983
01:22:57,660 --> 01:23:01,510
God bless these
two lives I'm saving.
984
01:23:09,060 --> 01:23:10,620
Did I make you happy?
985
01:23:10,820 --> 01:23:13,660
Ask my dear sister.
986
01:23:16,860 --> 01:23:19,300
You found a sister, Haydée.
987
01:23:19,500 --> 01:23:20,860
That's great.
988
01:23:24,460 --> 01:23:26,740
Today you are free.
989
01:23:27,940 --> 01:23:32,740
I restore to you your father's
name and all his riches.
990
01:23:34,720 --> 01:23:38,510
You are beautiful and young.
991
01:23:42,210 --> 01:23:43,900
Be happy.
992
01:23:45,200 --> 01:23:46,800
Forget me.
993
01:23:47,400 --> 01:23:49,580
I will obey you.
994
01:23:50,880 --> 01:23:52,900
Can't you see how she suffers?
995
01:23:53,400 --> 01:23:56,730
Not my sister.
You have the right to see nothing.
996
01:24:01,920 --> 01:24:03,640
What are you going to do, Haydée?
997
01:24:04,240 --> 01:24:07,720
Since she leaves
me, I want to die.
998
01:24:10,920 --> 01:24:12,590
Do you love me then?
999
01:24:12,680 --> 01:24:15,840
It's like asking her
if she loves him.
1000
01:24:18,840 --> 01:24:22,640
I love him as one loves
life, as one loves God.
1001
01:24:28,320 --> 01:24:30,480
Thy will be done.
1002
01:24:32,880 --> 01:24:34,640
Love me then.
1003
01:24:36,440 --> 01:24:39,140
Your love may make me
1004
01:24:39,240 --> 01:24:40,920
forget now what
I need to forget.
1005
01:24:52,520 --> 01:24:54,280
The count, Jacopo?
1006
01:24:55,780 --> 01:24:58,660
- What about Haydée?
- It was with him, miss.
1007
01:24:59,860 --> 01:25:02,790
Mr. The Count left you
this letter, Your Excellency.
1008
01:25:08,960 --> 01:25:10,840
"My dear Maximilien,"
1009
01:25:10,940 --> 01:25:13,240
"Jacopo will take them to Liorne,"
1010
01:25:13,340 --> 01:25:16,950
"where Mr. Noirtier awaits
you for your wedding."
1011
01:25:17,040 --> 01:25:20,340
"All that belongs to me in
Monte-Cristo and in Paris"
1012
01:25:20,440 --> 01:25:23,730
"it is the wedding gift of
the sailor Edmond Dantès"
1013
01:25:23,820 --> 01:25:25,670
"to the son of the shipowner Morrel."
1014
01:25:25,760 --> 01:25:27,740
"Be happy, my children."
1015
01:25:28,240 --> 01:25:30,850
"Ask the angel who
will watch over your life"
1016
01:25:30,940 --> 01:25:32,740
"to pray for me too."
1017
01:25:32,840 --> 01:25:35,000
"These prayers may relieve"
1018
01:25:35,100 --> 01:25:38,030
"the remorse I feel
deep in my heart."75843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.