All language subtitles for Mc445eng4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,310 --> 00:00:23,310 The Count of Monte Cristo 2 00:00:24,410 --> 00:00:27,410 of the novel by 3 00:01:22,180 --> 00:01:25,690 Denounced in 1815 in Marseilles as a Bonapartist conspirator, 4 00:01:25,780 --> 00:01:27,280 the sailor Edmond Dantès 5 00:01:27,370 --> 00:01:29,820 spends 14 years in the dungeons of the Château d'If. 6 00:01:29,910 --> 00:01:31,650 Another prisoner, Abbé Faria 7 00:01:31,740 --> 00:01:34,610 reveals to him before he dies the secret of a treasure 8 00:01:34,700 --> 00:01:37,210 buried in a cave on the island of Monte-Cristo. 9 00:01:37,300 --> 00:01:41,180 Dantès manages to escape and takes possession of the fabulous treasure. 10 00:01:41,280 --> 00:01:44,800 Tornado in the Count of Monte-Cristo, in 1838 goes to Paris 11 00:01:44,900 --> 00:01:47,610 and finds those responsible for his misfortune there. 12 00:01:47,700 --> 00:01:50,210 Former bookkeeper Danglars, now banker; 13 00:01:50,300 --> 00:01:52,850 the former fisherman Fernand, now 14 00:01:52,940 --> 00:01:55,810 and husband of Mercédès, Dantes' former fiancée; 15 00:01:55,900 --> 00:01:58,770 the former tailor Caderousse, a convicted fugitive; 16 00:01:58,860 --> 00:02:02,040 finally, Villefort, now the capital's first magistrate. 17 00:02:02,130 --> 00:02:04,830 Paris is dazzled by the count's magnificence 18 00:02:04,920 --> 00:02:07,070 but Dantès' revenge is on the way. 19 00:02:07,160 --> 00:02:09,410 The Earl of Morcerf's honor is threatened. 20 00:02:09,500 --> 00:02:11,510 Danglars Bank suffers huge losses. 21 00:02:11,600 --> 00:02:14,410 Villefort sees the resurgence of a crime he once committed 22 00:02:14,500 --> 00:02:16,670 and discovers that there is a poisoner in the house. 23 00:02:16,760 --> 00:02:20,090 Caderousse, meets death in the dagger of an accomplice. 24 00:02:20,990 --> 00:02:24,790 4th episode REVENGE 25 00:02:25,940 --> 00:02:28,370 That night I was at Auteuil's house. 26 00:02:28,460 --> 00:02:32,160 Abbé Busoni had asked to 27 00:02:32,260 --> 00:02:34,060 use my library without disturbing 28 00:02:34,160 --> 00:02:36,890 and about midnight he heard noises in the hall. 29 00:02:36,980 --> 00:02:42,500 He went upstairs with Ali, my servant I left here just in case. 30 00:02:42,700 --> 00:02:45,760 The Campos Elísios district attracts bandits... 31 00:02:45,960 --> 00:02:47,880 Your customers, Mr. Attorney. 32 00:02:47,970 --> 00:02:50,830 Clients I couldn't do without, Mr. Count. 33 00:02:50,930 --> 00:02:53,420 - They keep him alive. - And next? 34 00:02:53,620 --> 00:02:57,300 Then our thief, who thought his house was empty, 35 00:02:57,500 --> 00:03:00,020 came out as he came in. 36 00:03:00,220 --> 00:03:02,770 And when he came down on the other side of the wall, 37 00:03:02,870 --> 00:03:06,220 the accomplice he was watching murdered him. 38 00:03:06,320 --> 00:03:09,260 Abbé Busoni heard his screams, 39 00:03:09,360 --> 00:03:12,990 ran into the street accompanied by Ali 40 00:03:13,090 --> 00:03:15,580 and they brought him here. 41 00:03:15,780 --> 00:03:20,280 but he was a dying man that the Abbé let die. 42 00:03:21,980 --> 00:03:24,130 It's the stuff he dropped. 43 00:03:24,220 --> 00:03:26,120 It looks surprising. 44 00:03:26,620 --> 00:03:30,000 This Caderousse's waistcoat is missing. 45 00:03:32,500 --> 00:03:34,940 Why do you think he wore a vest? 46 00:03:35,140 --> 00:03:38,740 The blade that hit him three times left him in the wounds 47 00:03:38,940 --> 00:03:42,760 threads of a brown fabric different from the color of the shirt. 48 00:03:43,460 --> 00:03:45,770 He's a good detective, Mr. Attorney. 49 00:03:45,940 --> 00:03:51,420 But does the Abbé's statement mention the presence of the vest? 50 00:03:51,620 --> 00:03:52,730 No, precisely. 51 00:03:52,820 --> 00:03:55,630 I was going to ask Abbé Busoni about this, 52 00:03:55,720 --> 00:04:00,500 but the servant told me he went to Lyon to look after a sick relative. 53 00:04:00,900 --> 00:04:02,880 He expects to stay there for fifteen days. 54 00:04:02,980 --> 00:04:05,140 So patience. 55 00:04:05,240 --> 00:04:07,680 "I die murdered by Corso Benedetto," 56 00:04:07,770 --> 00:04:10,150 "my fellow in fetter in Toulon" 57 00:04:10,240 --> 00:04:12,300 "with the number 59." 58 00:05:11,580 --> 00:05:13,180 I don't understand well. 59 00:05:13,280 --> 00:05:15,180 Minister, tell me something. 60 00:05:15,280 --> 00:05:18,690 When Morcerf went to Greece, wasn't he already a general? 61 00:05:18,780 --> 00:05:20,290 No, Mr. Duke. 62 00:05:20,380 --> 00:05:22,460 It was just Colonel Fernand Mondego. 63 00:05:22,560 --> 00:05:25,050 But he already held the title of Earl of Morcerf. 64 00:05:25,140 --> 00:05:29,050 - Who promoted you to general? - Janina's pasha, Ali-Tebelin. 65 00:05:59,420 --> 00:06:01,050 gentlemen, 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,900 Mr. Marquis de Bagville asks to speak. 67 00:06:13,740 --> 00:06:16,140 gentlemen, 68 00:06:16,340 --> 00:06:19,580 I have to tell you something extremely serious 69 00:06:19,780 --> 00:06:22,710 and that could be painfully reflected 70 00:06:22,800 --> 00:06:25,740 in honor of our illustrious assembly. 71 00:06:25,940 --> 00:06:29,260 I therefore ask for your full attention. 72 00:06:30,860 --> 00:06:34,360 The newspaper Impartial wrote 73 00:06:34,450 --> 00:06:36,630 three weeks ago about a French officer 74 00:06:36,730 --> 00:06:41,610 in the service of Ali-Tebelin, pasha of Janina, 75 00:06:41,710 --> 00:06:49,060 who not only delivered the citadel of Janina, 76 00:06:49,260 --> 00:06:53,220 but he also sold his benefactor to the Turks. 77 00:06:53,420 --> 00:06:57,180 The name of this officer at the time was Fernand, 78 00:06:57,380 --> 00:06:59,820 as our distinguished colleague said. 79 00:07:01,020 --> 00:07:06,080 But the Impartial forgot, perhaps out of discretion, 80 00:07:06,980 --> 00:07:11,060 to add to this proper name a title 81 00:07:11,160 --> 00:07:13,260 of nobility and the name of a land. 82 00:07:14,860 --> 00:07:18,420 We are in a position to reveal 83 00:07:18,620 --> 00:07:25,380 that it is Mr. Earl of Morcerf, member of the House of Peers. 84 00:07:26,580 --> 00:07:31,700 The honor of Mr. Morcerf is also the honor of this House. 85 00:07:31,900 --> 00:07:34,110 To put an end to this scandal, I ask 86 00:07:34,210 --> 00:07:37,260 that an investigation be carried out 87 00:07:37,460 --> 00:07:40,660 as fast as possible, 88 00:07:40,860 --> 00:07:44,980 in order to undo the slander before it grows 89 00:07:45,180 --> 00:07:53,060 and restore the reputation and dignity of Mr. of Morcerf. 90 00:08:01,100 --> 00:08:03,400 The word is Mr. of Morcerf. 91 00:08:09,500 --> 00:08:12,820 gentlemen, 92 00:08:13,020 --> 00:08:16,780 I'm a soldier and I'd rather spill my blood 93 00:08:17,980 --> 00:08:22,870 to prove to my honorable colleagues that I am worthy to sit among them. 94 00:08:25,060 --> 00:08:28,460 I have documents here that prove that Janina's pasha 95 00:08:28,660 --> 00:08:31,580 honored me with his trust. 96 00:08:31,780 --> 00:08:35,080 I can even say with your affection 97 00:08:35,780 --> 00:08:38,180 until the hour of your death, 98 00:08:39,780 --> 00:08:44,720 for he had entrusted me with a crucial negotiation with the sultan. 99 00:08:46,620 --> 00:08:49,070 But unfortunately the sultan made 100 00:08:49,260 --> 00:08:51,120 fun of me and when I returned to Janina, 101 00:08:51,220 --> 00:08:56,100 Ali-Tebelin, my protector, teacher and friend 102 00:08:58,300 --> 00:09:01,600 he had already succumbed to an assassin's dagger. 103 00:09:06,420 --> 00:09:08,440 I could only save the pasha's favorite 104 00:09:08,540 --> 00:09:11,600 wife and his daughter from death. 105 00:09:12,300 --> 00:09:15,320 What became of those two princesses, Count? 106 00:09:16,220 --> 00:09:18,800 Bad luck followed me, Mr. President. 107 00:09:19,580 --> 00:09:22,780 On the day when he was to embark with them for France, 108 00:09:23,140 --> 00:09:28,040 were kidnapped and I never knew what happened to the princesses. 109 00:09:28,940 --> 00:09:32,850 Can you provide evidence to support your claims? 110 00:09:34,340 --> 00:09:37,980 The best proof I can present is precisely 111 00:09:39,180 --> 00:09:41,640 the total absence of testimonies 112 00:09:42,140 --> 00:09:46,800 or any testimony that calls into question my word as a soldier 113 00:09:48,300 --> 00:09:49,970 and gentleman. 114 00:09:54,760 --> 00:09:58,790 Mr. Count, we have a testimony of considerable importance, 115 00:09:58,890 --> 00:10:02,140 judging by the note that has just been handed to me. 116 00:10:02,340 --> 00:10:05,930 Bring in the person who wishes to testify before the Chamber. 117 00:10:12,220 --> 00:10:15,140 The message you were kind enough to send me 118 00:10:15,340 --> 00:10:18,060 claims he was an eyewitness 119 00:10:18,260 --> 00:10:20,650 Janina's tragic events. 120 00:10:20,740 --> 00:10:23,960 I was, in fact, although very young at the time. 121 00:10:24,460 --> 00:10:28,340 So, allow me to ask you what your name is. 122 00:10:28,440 --> 00:10:30,140 I am Princess Haydée, 123 00:10:30,340 --> 00:10:32,980 daughter of Ali-Tebelin, pasha of Janina 124 00:10:33,180 --> 00:10:36,380 and his beloved wife Princess Vasiliki. 125 00:10:36,580 --> 00:10:39,130 This is the deed of the sale of my 126 00:10:39,220 --> 00:10:40,900 person and that of my poor mother. 127 00:10:41,020 --> 00:10:44,280 She died, couldn't survive the dishonor. 128 00:10:45,180 --> 00:10:47,850 The man who sold it to us is the same French officer who, 129 00:10:47,940 --> 00:10:51,840 after betraying my father, set aside as part of his loot 130 00:10:51,930 --> 00:10:54,150 the wife and daughter of your benefactor! 131 00:10:54,240 --> 00:10:56,970 Ma'am, what was this officer's name? 132 00:10:57,060 --> 00:10:59,640 It is in the scripture before you. 133 00:10:59,740 --> 00:11:02,100 His name was Fernand Mondego. 134 00:11:03,300 --> 00:11:05,200 It's a cabal! 135 00:11:06,100 --> 00:11:09,730 An abominable plot, hatched by my enemies, lords. 136 00:11:09,820 --> 00:11:12,080 It is abject and low politics. 137 00:11:13,380 --> 00:11:15,120 Look at the princess. 138 00:11:15,220 --> 00:11:19,440 Is it the daughter of Ali-Tebelin Basha or not? 139 00:11:24,780 --> 00:11:26,130 You don't recognize me. 140 00:11:26,220 --> 00:11:29,200 For I recognize you, murderer Fernand Mondego! 141 00:11:29,400 --> 00:11:33,130 Peers, take a good look at the bastard sitting next to you. 142 00:11:33,220 --> 00:11:36,150 He's got my father's blood on his hands. 143 00:11:36,560 --> 00:11:40,700 Count de Morcerf, do you want a new inquiry? 144 00:11:41,500 --> 00:11:44,380 I can ask two of us to go to Janina. 145 00:11:45,080 --> 00:11:47,530 Speak. What decides? 146 00:11:53,300 --> 00:11:55,400 Nothing, Mr Chancellor. 147 00:11:58,500 --> 00:11:59,800 Anything. 148 00:12:04,140 --> 00:12:05,240 No doubt. 149 00:12:05,340 --> 00:12:07,570 Danglars only materialized the operation. 150 00:12:07,660 --> 00:12:11,540 It was the Count of Monte-Cristo who instigated the plot. 151 00:12:11,640 --> 00:12:13,540 Danglars is a capitalist. 152 00:12:14,280 --> 00:12:18,000 Bankers generally don't like to duel. 153 00:12:18,840 --> 00:12:22,280 Mr. Count of Monte-Cristo is also not fond of 154 00:12:22,580 --> 00:12:26,140 but if it hits, I'm afraid it does it too well. 155 00:12:26,340 --> 00:12:29,800 He hits an ace of spades 30 paces away. 156 00:12:31,180 --> 00:12:35,220 The best I can do today is be killed in my father's defense. 157 00:12:40,260 --> 00:12:42,860 Good night Sir. of Morcerf. How are you doing? 158 00:12:43,660 --> 00:12:47,250 I didn't come here to exchange banal courtesies, 159 00:12:47,420 --> 00:12:50,550 Mr. Count, but to demand that you give me an explanation. 160 00:12:51,700 --> 00:12:54,450 An explanation in the opera? He was wrong on the spot. 161 00:12:54,540 --> 00:12:57,660 We're not at the Porte de Saint-Martin or around there. 162 00:12:57,760 --> 00:12:59,580 When it's a matter of honor, you 163 00:12:59,670 --> 00:13:02,330 don't choose a place to settle disputes. 164 00:13:02,420 --> 00:13:04,150 disputes? Are you okay? 165 00:13:04,240 --> 00:13:07,950 Well enough to recognize the ambush of betrayal 166 00:13:08,050 --> 00:13:09,900 and challenge him to a duel! 167 00:13:10,000 --> 00:13:14,110 You, sir, moderate your tone even if it is to provoke. 168 00:13:14,460 --> 00:13:17,390 Noise doesn't sit well with everyone, Mr. of Morcerf. 169 00:13:25,120 --> 00:13:27,560 I consider your glove released, sir. 170 00:13:28,820 --> 00:13:32,340 So I'm returning it wrapped in a pistol bullet. 171 00:13:32,980 --> 00:13:36,280 And now, is it necessary for my servant to make him leave? 172 00:13:53,860 --> 00:13:56,300 What did you do to the viscount? 173 00:13:57,500 --> 00:13:59,920 To him, absolutely nothing. Interest. 174 00:14:00,420 --> 00:14:02,320 And what will you do? 175 00:14:02,920 --> 00:14:04,820 I will kill him, of course. 176 00:14:14,540 --> 00:14:16,640 There's a lady here, sir. 177 00:14:17,740 --> 00:14:20,640 She insists that she wishes to speak with Mr. Count. 178 00:14:43,820 --> 00:14:45,050 Who are you? 179 00:14:45,140 --> 00:14:46,340 Edmond... 180 00:14:48,440 --> 00:14:50,500 Don't kill my son. 181 00:14:52,500 --> 00:14:55,260 What name did you pronounce, Mrs. of Morcerf? 182 00:14:55,460 --> 00:14:59,580 It's not Mrs. de Morcerf here it is, Edmond. 183 00:14:59,780 --> 00:15:01,340 She is Mercedès. 184 00:15:02,240 --> 00:15:04,080 Mercedès is dead! 185 00:15:05,580 --> 00:15:08,160 I don't know anyone else by that name. 186 00:15:08,260 --> 00:15:12,200 I recognized you as soon as I saw you just by your voice. 187 00:15:13,100 --> 00:15:14,840 Spare my son. 188 00:15:18,940 --> 00:15:20,780 He has publicly insulted me. 189 00:15:20,870 --> 00:15:22,330 He deems you responsible 190 00:15:22,420 --> 00:15:25,680 for the terrible misfortune that befell his father. 191 00:15:27,580 --> 00:15:29,620 It is Providence. 192 00:15:30,420 --> 00:15:35,780 It is the hand of God punishing the fisherman Fernand Mondego, 193 00:15:36,880 --> 00:15:39,480 married to the Catalan Mercédès. 194 00:15:39,980 --> 00:15:41,700 The only culprit is... 195 00:15:43,700 --> 00:15:47,130 ...she is the one who did not wait for the return of the man she loved. 196 00:15:47,220 --> 00:15:49,540 Do you know why I was arrested? 197 00:15:51,140 --> 00:15:52,930 'Cause a bastard called 198 00:15:53,020 --> 00:15:56,460 Danglars wrote a letter 199 00:15:56,660 --> 00:16:01,110 that another scoundrel, named Fernand Mondego, 200 00:16:01,610 --> 00:16:03,760 handed over to the royal prosecutor. 201 00:16:07,460 --> 00:16:10,260 The same one who deserted by the British. 202 00:16:10,860 --> 00:16:13,880 The same one who betrayed his brothers in Spain. 203 00:16:14,380 --> 00:16:16,350 the same that sold 204 00:16:16,450 --> 00:16:19,820 and put to death his benefactor Ali-Tebelin. 205 00:16:21,520 --> 00:16:23,120 forgive 206 00:16:23,820 --> 00:16:26,740 Forgive at least thinking of me, 207 00:16:26,940 --> 00:16:29,460 that I never stopped loving you. 208 00:16:30,660 --> 00:16:35,840 You know, Mercédès, what it's like to agonize slowly 209 00:16:37,940 --> 00:16:40,650 plunged into darkness? 210 00:16:41,820 --> 00:16:47,100 Do you know what it's like to rot in a prison dump 211 00:16:47,300 --> 00:16:50,820 for 7814 days? 212 00:16:51,020 --> 00:16:54,020 187 thousand 356 hours? 213 00:16:55,120 --> 00:16:56,420 Do not. 214 00:16:57,780 --> 00:17:00,100 I only see the man I love 215 00:17:01,300 --> 00:17:04,340 about to become my son's killer. 216 00:17:05,540 --> 00:17:07,480 Take revenge on Fernand. 217 00:17:08,180 --> 00:17:10,520 Take revenge even on me. 218 00:17:10,820 --> 00:17:14,820 Take revenge on the guilty and not on the innocent. 219 00:17:20,790 --> 00:17:22,790 Then... 220 00:17:23,900 --> 00:17:26,060 what do you want? 221 00:17:26,660 --> 00:17:29,360 Do you want your son to stay alive? 222 00:17:30,780 --> 00:17:32,270 He will live. 223 00:17:34,970 --> 00:17:36,370 Thanks. 224 00:17:38,370 --> 00:17:40,370 Thank you, Edmond. 225 00:17:42,700 --> 00:17:45,380 I'm glad to recognize you... 226 00:17:45,580 --> 00:17:46,870 ... so... 227 00:17:47,470 --> 00:17:49,880 ... as good as I dreamed. 228 00:17:51,980 --> 00:17:54,880 Now, thou shalt not beat thyself. 229 00:17:55,180 --> 00:17:56,480 I will knock... 230 00:17:58,580 --> 00:18:01,480 ...once he publicly outraged me. 231 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 It's what he wants. 232 00:18:05,820 --> 00:18:08,120 I will be killed. 233 00:18:12,980 --> 00:18:15,660 There is a God above us. 234 00:18:16,060 --> 00:18:18,420 Since you are alive, Edmund, 235 00:18:19,620 --> 00:18:22,580 I'm sure he will intervene. 236 00:18:23,780 --> 00:18:26,780 He is good and merciful. 237 00:18:27,980 --> 00:18:30,320 He can't want you dead. 238 00:18:33,020 --> 00:18:35,540 If my eyes don't shine now 239 00:18:36,340 --> 00:18:39,620 and if my beauty has withered, 240 00:18:39,820 --> 00:18:42,750 My love is present and alive within me. 241 00:18:43,380 --> 00:18:45,770 My love will give me strength to act. 242 00:18:47,920 --> 00:18:49,220 Goodbye. 243 00:18:54,980 --> 00:18:57,760 Thank you for agreeing to be my witness. 244 00:18:58,820 --> 00:19:00,730 I know few people in Paris. 245 00:19:00,820 --> 00:19:02,710 It is an honor and a duty, sir. 246 00:19:02,800 --> 00:19:06,520 My friend Morrel spoke of you with great ardor and heart. 247 00:19:07,180 --> 00:19:10,050 Heart is something you certainly don't lack. 248 00:19:10,140 --> 00:19:13,420 Ali took my will to the notary this morning. 249 00:19:13,620 --> 00:19:16,950 If I die, Maximilien will take notice of it. 250 00:19:17,060 --> 00:19:18,560 Die, sir? 251 00:19:18,660 --> 00:19:19,960 It was fun... 252 00:19:43,020 --> 00:19:44,910 The Viscount de Morcerf has not arrived? 253 00:19:45,000 --> 00:19:47,940 He sent word to us that he would be here. 254 00:19:48,140 --> 00:19:49,820 So let's wait. 255 00:19:50,220 --> 00:19:53,470 Mr. Conde waives the right to use his pistols. 256 00:19:53,560 --> 00:19:55,170 We anticipated this delicacy. 257 00:19:55,260 --> 00:19:57,490 We brought in entirely new weapons. 258 00:19:57,590 --> 00:19:58,710 Do you want to examine them? 259 00:19:58,800 --> 00:20:01,360 Your word is enough for me, Mr. Beauchamp. 260 00:20:04,460 --> 00:20:07,930 Albert left me a note asking to join you. 261 00:20:08,020 --> 00:20:09,210 I understand. 262 00:20:09,300 --> 00:20:14,080 As he witnessed the provocation, he wants you to attend the reparation. 263 00:20:14,580 --> 00:20:16,610 He's two minutes late. 264 00:20:16,700 --> 00:20:19,020 What does that mean? 265 00:20:21,220 --> 00:20:25,630 He has the imprudence to come on horseback and gallop to beat himself up with a pistol. 266 00:20:25,720 --> 00:20:27,380 He will shake his hand. 267 00:20:27,470 --> 00:20:30,770 However, he recommended that he relax before the meeting. 268 00:20:30,860 --> 00:20:32,780 Strange costume, by the way. 269 00:20:32,980 --> 00:20:35,980 Better to have a target drawn on the belly. 270 00:20:43,900 --> 00:20:46,240 Thank you for coming, gentlemen. 271 00:20:46,940 --> 00:20:48,980 You too, Morrel. 272 00:20:50,180 --> 00:20:54,090 The more honorable men present, the more satisfied I am. 273 00:20:54,940 --> 00:20:57,790 I have to speak to Mr. Count of Monte Cristo 274 00:20:58,190 --> 00:20:59,940 in front of everyone. 275 00:21:05,980 --> 00:21:07,690 Gentlemen, 276 00:21:07,790 --> 00:21:12,030 I hope none of what I'm going to say to Mr. Count of Monte Cristo get lost 277 00:21:13,220 --> 00:21:16,320 for they must repeat it to whoever will listen. 278 00:21:18,720 --> 00:21:20,260 Mr. Count, 279 00:21:21,660 --> 00:21:23,580 I beg you to forgive me. 280 00:21:27,780 --> 00:21:30,500 My Lord, 281 00:21:30,700 --> 00:21:34,340 no matter how guilty my father was, 282 00:21:34,540 --> 00:21:38,780 it did not seem to me that it was the right of the Count of Monte-Cristo to punish him. 283 00:21:39,060 --> 00:21:40,960 It didn't concern him. 284 00:21:44,860 --> 00:21:47,500 They just revealed the betrayal to me. 285 00:21:49,700 --> 00:21:51,120 Yes sir. 286 00:21:52,620 --> 00:21:54,940 The betrayal of Fernand Mondego 287 00:21:56,140 --> 00:21:58,460 of which you were the victim. 288 00:21:59,160 --> 00:22:03,300 And what an incredible disgrace this disloyalty caused him. 289 00:22:04,700 --> 00:22:07,380 So I say it out loud 290 00:22:07,580 --> 00:22:09,820 that he was right to take revenge. 291 00:22:11,520 --> 00:22:14,820 And he could have done it even more cruelly. 292 00:22:19,540 --> 00:22:21,940 Otherwise, I beg you... 293 00:22:26,620 --> 00:22:30,100 Since friendship is now forbidden to us, 294 00:22:30,300 --> 00:22:33,700 let us at least save the esteem we have for each other. 295 00:22:47,940 --> 00:22:51,020 I did what my conscience commanded, gentlemen. 296 00:22:52,220 --> 00:22:55,940 If anyone is mistaken as to the meaning of my attitude, 297 00:22:56,140 --> 00:22:59,300 if you attribute it to another feeling, let 298 00:22:59,400 --> 00:23:02,970 me know that I'm ready to face anyone. 299 00:23:03,060 --> 00:23:05,100 Thanks again. 300 00:23:06,200 --> 00:23:08,200 Mr. Count of Morcerf. 301 00:23:28,000 --> 00:23:31,480 It's Mr. Count of Morcerf! He thought he had heard wrong. 302 00:23:32,640 --> 00:23:35,960 Did he meet my son with sword or pistol raised? 303 00:23:36,050 --> 00:23:38,350 Yes. Without killing each other, imagine. 304 00:23:44,730 --> 00:23:47,240 So, did you apologize to him? 305 00:23:47,330 --> 00:23:50,310 No, it was he who asked for it because he was convinced that 306 00:23:50,400 --> 00:23:53,730 there was someone more to blame in this case than I was. 307 00:23:56,930 --> 00:23:59,570 Someone more to blame than you? 308 00:23:59,670 --> 00:24:00,860 Who? 309 00:24:01,570 --> 00:24:04,110 - The Lord. - I? 310 00:24:04,810 --> 00:24:08,110 Then you are crazy and my son is a coward. 311 00:24:09,610 --> 00:24:12,260 - Don't you have anything else to say to me? - Have. 312 00:24:13,130 --> 00:24:17,360 I have to tell you that he has no enemies who hate him more than I do. 313 00:24:17,450 --> 00:24:18,970 It's reciprocal. 314 00:24:19,170 --> 00:24:23,220 If young people refuse to fight, let's face each other in a duel. 315 00:24:23,320 --> 00:24:25,570 As you prefer, Mr. of Morcerf. 316 00:24:25,970 --> 00:24:28,070 So let's fight! 317 00:24:34,090 --> 00:24:36,460 We don't need to go looking for witnesses to 318 00:24:36,550 --> 00:24:39,400 kill ourselves, Mr. Count. Does not agree? 319 00:25:09,530 --> 00:25:13,190 I have only one name to pronounce to fulminate you. 320 00:25:15,570 --> 00:25:17,580 do you remember the man 321 00:25:17,780 --> 00:25:21,510 that you pushed into the abyss to steal his Mercédès? 322 00:25:24,210 --> 00:25:25,810 My fiancée. 323 00:25:30,100 --> 00:25:33,400 Edmond Dantès? 324 00:25:49,990 --> 00:25:51,390 Two. 325 00:25:58,130 --> 00:25:59,970 Reflect, my mother. 326 00:26:00,570 --> 00:26:04,310 I have friends in Paris. I can ask them to help. 327 00:26:04,410 --> 00:26:06,110 No, Albert. 328 00:26:06,210 --> 00:26:10,220 I can only accept the 150 louis d'or from the Count of Monte-Cristo. 329 00:26:10,310 --> 00:26:12,840 - Buried in the Marseille garden? - Yea. 330 00:26:12,930 --> 00:26:17,210 It's the sum Edmond put together with sacrifice so we can get married. 331 00:26:17,310 --> 00:26:20,360 I accepted because it was my dowry. Otherwise, nothing more. 332 00:26:20,450 --> 00:26:22,750 Come, this is no longer our home. 333 00:27:45,370 --> 00:27:48,020 A little slower please, sir. 334 00:27:48,110 --> 00:27:51,110 If Mr. Noirtier called, it's urgent, my friend. 335 00:28:05,210 --> 00:28:07,250 May I say, grandfather? 336 00:28:08,450 --> 00:28:11,910 Maximilien, my grandfather wants to leave this damn house. 337 00:28:12,410 --> 00:28:16,090 In case Mr. de Villefort will allow me, I will live with him. 338 00:28:16,290 --> 00:28:19,880 Otherwise, I wait 18 months to come of age 339 00:28:20,170 --> 00:28:23,570 and I will keep my promise to be your wife. 340 00:28:23,770 --> 00:28:26,210 Thank you, Valentine. 341 00:28:27,210 --> 00:28:29,290 Thank you also sir. 342 00:28:29,490 --> 00:28:31,870 I swear I'll make your granddaughter happy. 343 00:28:33,930 --> 00:28:36,490 My grandfather is convinced and so am I. 344 00:28:38,810 --> 00:28:41,170 Hot, my good Barrois? 345 00:28:42,070 --> 00:28:44,230 Mr. Morrel made me run, miss. 346 00:28:44,320 --> 00:28:47,410 You must be dying of thirst. Do you want a glass of lemonade? 347 00:28:47,500 --> 00:28:48,770 With pleasure. 348 00:28:56,000 --> 00:28:57,200 Thanks. 349 00:28:58,810 --> 00:29:01,290 It's the doctor ringing the bell. 350 00:29:01,490 --> 00:29:03,530 You have to go, Maximilien. 351 00:29:04,870 --> 00:29:07,020 Remember my grandfather's recommendation. 352 00:29:07,110 --> 00:29:10,560 Don't do anything that can hinder our happiness. 353 00:29:10,650 --> 00:29:13,130 I promise you again, sir. 354 00:29:13,330 --> 00:29:16,260 But can I visit once in a while? 355 00:29:16,750 --> 00:29:18,750 Get out there. Goodbye. 356 00:29:24,050 --> 00:29:26,450 Barrois, are you reeling? 357 00:29:26,650 --> 00:29:29,370 My God, I can't see. 358 00:29:32,570 --> 00:29:34,570 Dr. Avrigny, come quickly! 359 00:29:41,210 --> 00:29:43,270 Bring me water at once, ether, 360 00:29:43,360 --> 00:29:46,260 Vomit Inducer and Turpentine Essence. 361 00:29:46,770 --> 00:29:50,270 - Was it you who screamed? - Barrois is in bad shape, my father. 362 00:29:50,470 --> 00:29:52,150 He doesn't suffer, my friend. 363 00:29:54,530 --> 00:29:57,210 Everywhere, doctor... 364 00:29:57,410 --> 00:29:59,810 ... dreadful cramps. 365 00:30:02,360 --> 00:30:04,860 I drank the lemonade... 366 00:30:05,570 --> 00:30:07,010 This one? 367 00:30:07,110 --> 00:30:08,210 Yea! 368 00:30:09,850 --> 00:30:11,440 Who made this lemonade? 369 00:30:11,530 --> 00:30:13,220 It was me. 370 00:30:13,330 --> 00:30:15,570 And it was you who brought her here? 371 00:30:16,420 --> 00:30:17,620 Do not. 372 00:30:18,530 --> 00:30:20,570 It was the lady. 373 00:30:24,610 --> 00:30:26,890 - I suffocate. - Calm. 374 00:30:27,090 --> 00:30:29,690 His suffering will end soon. 375 00:30:32,390 --> 00:30:33,690 I know. 376 00:30:54,450 --> 00:30:55,570 Tell me... 377 00:30:55,670 --> 00:30:58,530 Can you get me violet syrup? 378 00:30:59,730 --> 00:31:00,930 Right now. 379 00:31:22,650 --> 00:31:26,250 This lemonade contains false angustura 380 00:31:26,350 --> 00:31:28,570 and Saint Ignatius bean. 381 00:31:28,770 --> 00:31:32,010 Withering poisons that leave no trace, 382 00:31:32,210 --> 00:31:36,130 except that if we add violet syrup, 383 00:31:40,730 --> 00:31:44,470 this lemonade takes on a green color. 384 00:31:46,370 --> 00:31:50,050 It's the same poison that killed Mrs. of Saint-Méran. 385 00:31:50,650 --> 00:31:55,190 And it's the same substance that just murdered poor Barrois. 386 00:31:55,890 --> 00:31:58,390 Crime is in my house again. 387 00:31:59,490 --> 00:32:01,690 Yes sir Attorney. 388 00:32:02,590 --> 00:32:05,550 You have it in your house and maybe in the person of a relative 389 00:32:05,640 --> 00:32:08,640 a terrible criminal of the kind that exist in 390 00:32:08,730 --> 00:32:10,840 all the centuries from Locusta to Brinvilliers. 391 00:32:10,930 --> 00:32:12,550 This is impossible. 392 00:32:13,650 --> 00:32:16,310 What evidence does he present for such an accusation? 393 00:32:16,510 --> 00:32:19,120 A terrible suspicion. 394 00:32:19,320 --> 00:32:21,650 As well? Speak. 395 00:32:22,450 --> 00:32:25,810 I knew it was Mr. Noirtier, who should have died but the killer 396 00:32:25,910 --> 00:32:30,030 didn't know that I've been treating him for a year with brucina? 397 00:32:30,130 --> 00:32:32,350 So his father is immune. 398 00:32:32,550 --> 00:32:35,520 Who could want to end my father's life? 399 00:32:35,610 --> 00:32:39,660 The killer knew that Mr. Noirtier destroyed a first will, which he 400 00:32:39,750 --> 00:32:43,640 made another, for the benefit of his daughter for not marrying d'Épinay. 401 00:32:43,730 --> 00:32:46,780 Then he attacks him, afraid he will make a third. 402 00:32:46,870 --> 00:32:48,300 The doctor is crazy. 403 00:32:49,470 --> 00:32:51,500 He looks for those who benefit from the crime. 404 00:32:51,590 --> 00:32:53,090 He's rambling. 405 00:32:53,690 --> 00:32:55,530 Unfortunately, I'm not. 406 00:32:55,730 --> 00:32:58,530 I accuse Ms. from Villefort. 407 00:32:59,530 --> 00:33:02,970 My daughter! It's impossible. 408 00:33:03,170 --> 00:33:05,700 I don't tolerate crime in my house. 409 00:33:05,790 --> 00:33:07,610 I can't stand it, do you hear? 410 00:33:07,710 --> 00:33:09,960 I don't tolerate crimes under my roof. 411 00:33:10,050 --> 00:33:13,210 Mr. de Villefort is a magistrate. I am a doctor. 412 00:33:13,310 --> 00:33:15,880 I can share this horrible secret with you, 413 00:33:15,970 --> 00:33:18,800 which in this case is a professional secret. 414 00:33:18,890 --> 00:33:22,120 But from now on, if anything happens 415 00:33:22,210 --> 00:33:24,210 in your house, including yourself, 416 00:33:24,410 --> 00:33:27,010 do not send for me. I will not be back. 417 00:33:31,530 --> 00:33:34,680 When credits start slipping out of a banker's hand 418 00:33:34,770 --> 00:33:38,620 his bench becomes a corpse and that's what happened to me. 419 00:33:38,730 --> 00:33:40,110 Is it bankruptcy? 420 00:33:41,010 --> 00:33:44,340 I don't abhor bankruptcies as long as they make me rich. 421 00:33:45,170 --> 00:33:47,070 Which is not the case. 422 00:33:48,970 --> 00:33:52,130 But you, Eugénie, can save me. 423 00:33:53,730 --> 00:33:55,250 As well? 424 00:33:56,450 --> 00:34:00,690 By marrying you, Mr. Cavalcanti brings you a dowry of 5 million 425 00:34:01,290 --> 00:34:03,130 that he puts in my bank. 426 00:34:05,330 --> 00:34:08,010 Eugénie, marry the prince. 427 00:34:09,010 --> 00:34:11,650 Become a princess, which is not to be despised, 428 00:34:11,740 --> 00:34:13,480 and my credit is saved. 429 00:34:13,570 --> 00:34:15,800 That is, pawn me for 5 million. 430 00:34:15,890 --> 00:34:18,650 The greater the sum, the greater the flattery. 431 00:34:21,650 --> 00:34:22,710 If I agree, will I be able to 432 00:34:22,800 --> 00:34:25,630 freely dispose of myself? 433 00:34:25,930 --> 00:34:27,610 You have my word. 434 00:34:29,170 --> 00:34:30,690 Very good. 435 00:34:30,890 --> 00:34:33,190 I will marry Mr. Cavalcanti. 436 00:34:58,450 --> 00:35:01,970 Thank God I escaped marrying Albert de Morcerf. 437 00:35:02,730 --> 00:35:08,870 I avoided being the wife of a coward who dishonored himself by refusing to fight 438 00:35:08,970 --> 00:35:10,650 and the daughter-in-law of a suicide. 439 00:35:10,770 --> 00:35:12,930 - We got away just fine. - Yea. 440 00:35:13,030 --> 00:35:16,370 What's up, my dear? You are pale. 441 00:35:17,170 --> 00:35:21,410 In fact, Valentine even now had blood on his face. 442 00:35:22,410 --> 00:35:24,720 Yes, it has been like this for a few days now. 443 00:35:24,820 --> 00:35:28,220 Fever is followed, for a moment, by a strange pallor. 444 00:35:28,970 --> 00:35:31,350 Withdraw if you like, Valentine. 445 00:35:31,850 --> 00:35:33,150 Yes ma'am. 446 00:35:38,450 --> 00:35:42,890 Drink a full glass of fresh water to invigorate you. 447 00:35:45,170 --> 00:35:48,300 I don't know what's been going on with this 448 00:35:48,390 --> 00:35:50,230 girl lately, but I admit it worries me. 449 00:35:54,810 --> 00:35:58,410 - Valentine! My God! - Clumsy. 450 00:35:58,610 --> 00:36:01,260 Now I'm always losing my balance. 451 00:36:06,170 --> 00:36:08,750 She runs to get Dr. Avrigny. Quickly. 452 00:36:13,250 --> 00:36:15,860 Doctor, hurry to my damn house. 453 00:36:15,950 --> 00:36:18,960 A new patient, Mr. Royal Attorney? 454 00:36:19,060 --> 00:36:20,810 No, it's my daughter. 455 00:36:21,010 --> 00:36:22,770 Poisoned like the others. 456 00:36:22,890 --> 00:36:24,380 She's the one you suspect. 457 00:36:24,470 --> 00:36:26,830 This is hideous. 458 00:36:27,530 --> 00:36:30,490 This time I will know who the killer is. 459 00:36:30,690 --> 00:36:32,010 I swear I will crush you. 460 00:36:32,100 --> 00:36:35,650 Let's try to save the victim. Then we think about the rest. 461 00:36:39,050 --> 00:36:42,050 Want to join that abominable family? 462 00:36:44,930 --> 00:36:47,890 Do you want to marry this young woman scarred by death? 463 00:36:48,090 --> 00:36:51,320 But I love her and I want to ask her how I can save her. 464 00:36:51,410 --> 00:36:55,000 Come and ask me to save the daughter of the one who... 465 00:37:00,970 --> 00:37:02,530 Be strong. 466 00:37:03,330 --> 00:37:05,530 Have hope. 467 00:37:06,830 --> 00:37:08,110 I watch for you. 468 00:37:08,210 --> 00:37:12,030 Can anything against death? Is she more than a man? 469 00:37:13,330 --> 00:37:15,500 I can do a lot, my friend. 470 00:37:16,530 --> 00:37:17,770 Much. 471 00:37:19,970 --> 00:37:23,690 Have courage and confidence. 472 00:37:25,690 --> 00:37:26,890 Goodbye, doctor. 473 00:37:50,010 --> 00:37:52,910 Hello. Tell me, are the owners moving? 474 00:37:53,010 --> 00:37:56,270 I don't know what happened, they suddenly decided this morning. 475 00:37:56,360 --> 00:38:00,010 In less than two hours they had packed their bags. 476 00:38:00,210 --> 00:38:02,090 And did anyone stay with the house? 477 00:38:02,290 --> 00:38:03,490 It's him. 478 00:38:12,130 --> 00:38:13,850 An Italian priest. 479 00:38:14,650 --> 00:38:16,450 Abbe Busoni. 480 00:38:17,050 --> 00:38:18,510 - Italian? - Because. 481 00:38:59,310 --> 00:39:01,350 Mr. Count of Monte Cristo. 482 00:39:04,450 --> 00:39:07,480 Mr. Count, thank you for accepting our invitation. 483 00:39:07,570 --> 00:39:08,960 It's a great honor. 484 00:39:09,050 --> 00:39:11,330 The signing of a marriage 485 00:39:11,420 --> 00:39:12,960 contract has always moved me a lot. 486 00:39:13,050 --> 00:39:15,950 You can see that you never signed yours, Mr. Count. 487 00:39:16,270 --> 00:39:18,030 No doubt. 488 00:39:18,930 --> 00:39:23,040 - The health of Ms. from Villefort? - Always delicate, unfortunately. 489 00:39:23,250 --> 00:39:24,440 That sad. 490 00:39:25,640 --> 00:39:28,540 It's a treat for the eyes, miss. My congratulations. 491 00:39:28,630 --> 00:39:31,760 - How lucky is the prince. - Thank you, Mr. Count. 492 00:39:32,830 --> 00:39:34,650 What a nice welcome, Baron. 493 00:39:35,050 --> 00:39:38,880 How can you display such pomp with such refined taste? 494 00:39:38,970 --> 00:39:40,940 It's a matter of price, my dear. 495 00:39:41,030 --> 00:39:43,920 I'd like to introduce you to some friends of mine. 496 00:39:44,010 --> 00:39:45,390 Eminent men. 497 00:39:47,530 --> 00:39:49,210 The notary! 498 00:39:49,410 --> 00:39:51,920 My friends, let's sign the contract. 499 00:40:03,090 --> 00:40:05,880 My husband will not be able to attend the ceremony. 500 00:40:05,970 --> 00:40:08,560 Unfortunately, Mr. de Villefort will not come. 501 00:40:08,650 --> 00:40:11,600 And we are counting on having that honor! Any impediment? 502 00:40:11,690 --> 00:40:13,400 An unforeseen incident concerning the 503 00:40:13,490 --> 00:40:17,560 murder case at the home of Mr. Count. 504 00:40:17,650 --> 00:40:22,120 I am afraid I have unwittingly caused Mr. Royal Attorney. 505 00:40:22,210 --> 00:40:25,520 Do you know that Abbé Busoni took the 506 00:40:25,610 --> 00:40:27,180 unfortunate man to my house when he was dying? 507 00:40:27,270 --> 00:40:28,300 To his house? 508 00:40:28,390 --> 00:40:31,840 Yes, the accomplice stabbed him on the Avenida dos Campos Elísios. 509 00:40:31,930 --> 00:40:33,990 Well, he was a fugitive named 510 00:40:34,090 --> 00:40:36,440 Caderousse, if I remember correctly. 511 00:40:36,530 --> 00:40:39,920 His memory is more faithful than mine, dear Baron. 512 00:40:40,250 --> 00:40:44,000 To treat that Caderousse, Abbé Busoni and my servant 513 00:40:44,090 --> 00:40:46,320 they undressed him from the waist up. 514 00:40:46,420 --> 00:40:48,720 Mr. Royal Prosecutor informed me 515 00:40:48,820 --> 00:40:52,280 of the absence of a vest in the clothes delivered to justice. 516 00:40:53,250 --> 00:40:55,630 And we found the vest this morning 517 00:40:55,730 --> 00:40:59,410 behind a desk where it had slipped. 518 00:40:59,610 --> 00:41:04,010 He was bloodied and punctured in the heart area. 519 00:41:05,210 --> 00:41:09,090 When searching it, my valet felt a paper in his pocket. 520 00:41:09,290 --> 00:41:10,750 It was a letter. 521 00:41:11,450 --> 00:41:12,820 Addressed to whom? 522 00:41:12,920 --> 00:41:15,300 - Addressed to you, dear Baron. - To me? 523 00:41:15,390 --> 00:41:18,960 But and this discovery prevents Mr. from Villefort to come? 524 00:41:19,050 --> 00:41:20,410 This letter and the vest are what's 525 00:41:20,500 --> 00:41:24,310 called "material evidence" in court, ma'am. 526 00:41:24,410 --> 00:41:26,670 I sent them to Mr. Attorney, 527 00:41:26,970 --> 00:41:31,950 who then discovered crucial details about the case. 528 00:41:32,350 --> 00:41:35,070 Of course, it did well. 529 00:41:36,970 --> 00:41:39,820 Anyway, we're here to marry two young people. 530 00:41:39,990 --> 00:41:43,810 Would you like to proceed with the reading of the contract. 531 00:41:45,310 --> 00:41:47,230 Mr. Prince Cavalcanti? 532 00:41:51,730 --> 00:41:53,840 Mr. Is Prince Cavalcanti here? 533 00:41:53,930 --> 00:41:55,120 Prince? 534 00:41:56,120 --> 00:41:57,510 Andrea? 535 00:41:58,710 --> 00:42:00,530 Where did you hide? 536 00:42:01,530 --> 00:42:03,290 But where is he? 537 00:42:05,290 --> 00:42:08,190 Which of you is called Andrea Cavalcanti? 538 00:42:08,290 --> 00:42:10,630 It looks like he is no longer here. 539 00:42:12,530 --> 00:42:14,380 Who is Mr. Cavalcanti? 540 00:42:14,470 --> 00:42:17,850 An escapee from Toulon Prison, miss. 541 00:42:18,050 --> 00:42:20,280 His real name is Benedetto. 542 00:42:20,370 --> 00:42:22,780 It was he who murdered in the Champs 543 00:42:22,870 --> 00:42:24,560 Elysees a man named Caderousse, 544 00:42:24,650 --> 00:42:28,240 who tried to rob Mr. Count of Monte Cristo. 545 00:43:02,250 --> 00:43:04,490 It's time for your potion, miss. 546 00:43:16,930 --> 00:43:18,530 And now sleep well. 547 00:43:19,620 --> 00:43:21,300 To have more nightmares? 548 00:43:21,730 --> 00:43:23,570 Let go of it. 549 00:43:26,770 --> 00:43:29,770 Now I say goodbye until tomorrow morning, miss. 550 00:44:27,130 --> 00:44:28,530 You can drink. 551 00:44:29,330 --> 00:44:30,630 Don't be afraid. 552 00:44:31,730 --> 00:44:34,930 He who sees before him is the most tender of parents 553 00:44:35,290 --> 00:44:37,670 and the most respectful of your friends. 554 00:44:38,070 --> 00:44:40,560 I've been watching over you for four nights. 555 00:44:40,650 --> 00:44:42,670 Yes, I protect you. 556 00:44:43,770 --> 00:44:46,670 I keep it for our dear Maximilien. 557 00:44:46,770 --> 00:44:48,050 Maximilien? 558 00:44:48,250 --> 00:44:50,930 - Did he tell you everything? - Yea. 559 00:44:51,130 --> 00:44:54,090 He told me that he loves her, that he is everything to him. 560 00:44:54,290 --> 00:44:57,640 And since then I've been watching what goes on in this room. 561 00:44:57,730 --> 00:44:58,740 How? 562 00:44:58,830 --> 00:45:00,940 I hide behind that door, 563 00:45:01,240 --> 00:45:03,960 facing the adjoining house, which I rented. 564 00:45:04,410 --> 00:45:08,190 I saw the people who visited her, the food they served, 565 00:45:08,890 --> 00:45:11,050 the drinks they prepare for you. 566 00:45:12,650 --> 00:45:16,410 I replaced the poison they administer to you every day 567 00:45:17,610 --> 00:45:19,430 for a beneficial drink 568 00:45:20,130 --> 00:45:22,760 that makes her live instead of making her die. 569 00:45:22,850 --> 00:45:24,190 A poison? 570 00:45:25,290 --> 00:45:26,590 Yes. 571 00:45:27,090 --> 00:45:29,150 I saw it being poured into your cup. 572 00:45:30,050 --> 00:45:31,190 By whom? 573 00:45:31,290 --> 00:45:34,330 For who killed your ill-fated grandmother 574 00:45:35,330 --> 00:45:36,990 and poor Barrois. 575 00:45:37,490 --> 00:45:39,130 It's not impossible. 576 00:45:39,330 --> 00:45:40,990 Believe me, Valentine. 577 00:45:41,690 --> 00:45:43,780 - I swear to God. - You're blaspheming. 578 00:45:43,870 --> 00:45:45,330 Unfortunately not. 579 00:45:46,730 --> 00:45:50,190 To give you proof of this abomination, I will retire. 580 00:45:50,410 --> 00:45:51,870 But Valentine... 581 00:45:52,530 --> 00:45:55,040 ... keep awake, I beg you. 582 00:45:56,370 --> 00:45:57,970 Don't make a gesture, 583 00:45:58,570 --> 00:46:00,690 hold your breath well 584 00:46:01,890 --> 00:46:04,170 and she will see with her own eyes 585 00:46:05,370 --> 00:46:08,250 who wanted to take his life. 586 00:46:10,850 --> 00:46:13,250 It's ringing at midnight. See you soon. 587 00:46:15,850 --> 00:46:17,150 I come back. 588 00:46:58,250 --> 00:46:59,550 Valentine. 589 00:47:01,850 --> 00:47:03,150 Valentine? 590 00:47:51,570 --> 00:47:52,880 And then? 591 00:47:53,580 --> 00:47:55,370 Recognized? 592 00:47:56,770 --> 00:47:58,030 My God... 593 00:47:58,830 --> 00:48:00,630 I can't believe it. 594 00:48:02,430 --> 00:48:06,700 Is it for poor Édouard that she committed all her crimes? 595 00:48:06,790 --> 00:48:08,390 Yes, Valentine. 596 00:48:09,790 --> 00:48:11,550 Now she understood. 597 00:48:14,050 --> 00:48:17,030 My God... What do I have to do? 598 00:48:17,130 --> 00:48:18,350 I want to live. 599 00:48:18,750 --> 00:48:20,670 By my grandfather. 600 00:48:20,870 --> 00:48:22,430 By Maximilien. 601 00:48:25,630 --> 00:48:27,830 She will have to obey me... 602 00:48:28,630 --> 00:48:29,930 ... blindly. 603 00:48:30,730 --> 00:48:32,830 Command and I will obey. 604 00:48:36,350 --> 00:48:38,350 So take this. 605 00:48:41,750 --> 00:48:42,950 We will. 606 00:48:47,850 --> 00:48:51,460 Whatever happens from now on, don't be afraid. 607 00:48:51,550 --> 00:48:56,350 If by chance you wake up plunged into the darkness of a tomb... 608 00:48:56,550 --> 00:48:58,970 - From a tomb? - Yea. 609 00:48:59,870 --> 00:49:03,340 ... remember that a man who only thinks about his happiness 610 00:49:03,430 --> 00:49:05,060 is watching over you. 611 00:49:07,230 --> 00:49:09,740 Valentine is my beloved daughter. 612 00:49:10,670 --> 00:49:11,930 Believe me 613 00:49:12,630 --> 00:49:15,630 just as you believe in Maximilien's love. 614 00:49:18,030 --> 00:49:19,330 She will be saved. 615 00:49:27,670 --> 00:49:28,890 Good morning, Miss. 616 00:49:28,980 --> 00:49:30,970 Today we are going to have a beautiful day. 617 00:49:32,070 --> 00:49:34,870 No horrible nightmares tonight. 618 00:49:36,070 --> 00:49:37,470 Miss? 619 00:49:42,970 --> 00:49:44,170 Help! 620 00:49:45,470 --> 00:49:46,670 Help! 621 00:49:49,840 --> 00:49:52,040 Sir! 622 00:49:52,350 --> 00:49:55,130 What is up? What is this screaming? 623 00:50:34,000 --> 00:50:35,300 My God! 624 00:50:45,550 --> 00:50:48,050 Was unable to save my beloved! 625 00:50:48,950 --> 00:50:51,830 - I only have to die. - Won't shoot. 626 00:50:52,530 --> 00:50:55,220 But who are you to claim such power? 627 00:50:55,310 --> 00:50:58,770 I am the man who has the right to order you to live. 628 00:51:00,070 --> 00:51:03,830 - In your father's name. - From my father? 629 00:51:04,030 --> 00:51:06,010 Why do you talk about him? 630 00:51:07,910 --> 00:51:10,670 Because I also saved your life 631 00:51:11,470 --> 00:51:15,150 on a day when, like you, I had lost all hope. 632 00:51:15,350 --> 00:51:19,330 Because your father's heart guessed the name of your savior, 633 00:51:21,230 --> 00:51:25,610 the same as it will be today, if you will, 634 00:51:26,720 --> 00:51:28,100 your savior. 635 00:51:29,990 --> 00:51:33,290 Are you Edmond Dantès? 636 00:51:37,090 --> 00:51:38,390 Yes. 637 00:51:41,520 --> 00:51:43,220 My dad... 638 00:51:44,020 --> 00:51:46,420 ... do you know who the killer is? 639 00:51:47,630 --> 00:51:52,410 Do you know that the Count of Monte-Cristo has enough faith in God 640 00:51:53,110 --> 00:51:54,910 to get miracles? 641 00:51:55,710 --> 00:51:59,430 And to give back life to the one I lost? 642 00:52:00,630 --> 00:52:03,930 It's the 5th of September and it's noon. 643 00:52:04,630 --> 00:52:08,410 Let's meet in a month, at the same time and on the same day. 644 00:52:09,490 --> 00:52:11,850 Or you will be cured... 645 00:52:13,850 --> 00:52:17,040 ... or I'll put the pistol in your hand myself. 646 00:52:17,130 --> 00:52:19,190 promise me? 647 00:52:19,690 --> 00:52:22,730 I don't promise you, I swear to you. 648 00:53:42,140 --> 00:53:45,140 - Is it really Master Bertuccio? - Yea. 649 00:53:45,340 --> 00:53:47,810 It didn't take long to get caught. 650 00:53:47,900 --> 00:53:50,300 You went down bad paths. 651 00:53:50,500 --> 00:53:52,500 Robbed and killed. 652 00:53:52,700 --> 00:53:55,490 I suppose you didn't come here to lecture me. 653 00:53:55,580 --> 00:53:57,400 It would fall on deaf ears. 654 00:53:58,100 --> 00:54:01,140 Who sent you? Was it your lord Monte-Cristo? 655 00:54:01,240 --> 00:54:02,250 Was. 656 00:54:02,340 --> 00:54:04,200 He's accused of murder. 657 00:54:04,700 --> 00:54:07,060 I know the scaffold awaits you 658 00:54:07,260 --> 00:54:09,660 but you have a helping hand within your reach. 659 00:54:09,750 --> 00:54:11,240 You can be saved. 660 00:54:12,140 --> 00:54:13,340 Hear me. 661 00:54:32,460 --> 00:54:36,100 Are you going to demand some head in court today? 662 00:54:36,300 --> 00:54:37,820 Without a doubt. 663 00:54:38,020 --> 00:54:39,160 Take. 664 00:54:39,260 --> 00:54:43,040 I think a little chocolate will give you the strength you need. 665 00:54:43,940 --> 00:54:46,540 It is the condemned man's last meal. 666 00:54:58,980 --> 00:55:01,660 Do you feel unwell? What have? 667 00:55:02,460 --> 00:55:04,820 Interestingly, quite the opposite. 668 00:55:05,820 --> 00:55:09,800 Didn't you pour the poison you usually serve into this cup? 669 00:55:10,300 --> 00:55:13,080 How? What are you saying? 670 00:55:13,180 --> 00:55:16,220 You murdered the Marquise de Saint-Méran, 671 00:55:16,320 --> 00:55:18,080 the unfortunate Barrois 672 00:55:18,480 --> 00:55:20,650 and then my daughter Valentine. 673 00:55:21,520 --> 00:55:22,920 Will you deny? 674 00:55:24,020 --> 00:55:25,840 Nor could it. 675 00:55:26,740 --> 00:55:29,300 It is no longer her husband who speaks to her. 676 00:55:29,400 --> 00:55:30,880 It's her judge. 677 00:55:31,780 --> 00:55:36,230 Who knows about your crime is me, my father and Dr. Avrigny. 678 00:55:36,330 --> 00:55:39,570 There are also those who are suspicious. It will soon be public. 679 00:55:39,660 --> 00:55:42,220 Listen... I beg you, my dear! 680 00:55:42,420 --> 00:55:44,600 I am no longer your darling. 681 00:55:45,200 --> 00:55:48,250 I have always noticed the incredible cowardice of poisoners. 682 00:55:48,340 --> 00:55:52,230 But I hope he kept for himself a more fulminating 683 00:55:52,320 --> 00:55:54,630 poison than the ones he gave his victims. 684 00:55:54,780 --> 00:55:56,410 I don't know what you're referring to. 685 00:55:56,500 --> 00:55:58,800 The wife of the first magistrate of Paris will not 686 00:55:58,890 --> 00:56:02,330 take the name of her husband and child to the scaffold. 687 00:56:02,420 --> 00:56:03,520 No... 688 00:56:03,610 --> 00:56:05,820 My God, not that! 689 00:56:07,540 --> 00:56:10,260 I'm in the world to punish, my lady. 690 00:56:10,620 --> 00:56:12,520 It's my sad job. 691 00:56:12,620 --> 00:56:15,460 But I leave the execution to you 692 00:56:15,660 --> 00:56:18,800 for I know that your knowledge is, 693 00:56:18,890 --> 00:56:20,510 unfortunately, unparalleled in this field. 694 00:56:20,600 --> 00:56:23,500 I ask you on behalf of our son... 695 00:56:23,600 --> 00:56:26,050 Mercy, I beg you! Let me live! 696 00:56:26,190 --> 00:56:29,280 In the name of my daughter killed by her 697 00:56:29,380 --> 00:56:31,880 hand, I swear that justice will be done. 698 00:56:35,060 --> 00:56:38,340 I'm going to the palace to demand the death penalty for a murderer. 699 00:56:38,430 --> 00:56:41,070 If on my return I find you here alive, I 700 00:56:41,160 --> 00:56:44,460 swear you will sleep in prison tonight. 701 00:56:44,660 --> 00:56:47,060 I hope I made myself understood. 702 00:56:47,260 --> 00:56:49,340 Goodbye, my lady. 703 00:56:49,940 --> 00:56:52,060 Goodbye forever. 704 00:57:02,820 --> 00:57:08,500 If the background of the defendant appearing in this court today 705 00:57:08,700 --> 00:57:13,100 they explain the crime but do not diminish the horror. 706 00:57:14,300 --> 00:57:17,340 If Benedetto's lineage is doubtful, 707 00:57:17,540 --> 00:57:21,740 Caesar's is, unfortunately, too remarkable. 708 00:57:22,940 --> 00:57:27,020 Evil is engraved in bloody, indelible letters 709 00:57:27,220 --> 00:57:31,540 from its origins and, I fear, 710 00:57:31,740 --> 00:57:35,940 seeing the feelings that animate him today before you, 711 00:57:36,740 --> 00:57:41,720 I fear that this evil is recorded for all eternity. 712 00:57:45,420 --> 00:57:47,960 Stand up the defendant. 713 00:57:50,160 --> 00:57:52,330 Say your first and last name. 714 00:57:52,420 --> 00:57:54,320 I have a request, sir. President. 715 00:57:54,410 --> 00:57:57,870 I would like to answer the questions that 716 00:57:57,980 --> 00:57:59,680 will be asked in a somewhat unusual order. 717 00:57:59,780 --> 00:58:02,460 First of all, I'm 21 years old. 718 00:58:02,660 --> 00:58:07,580 I was born on the night of the 27th to the 28th of September 1817. 719 00:58:08,380 --> 00:58:11,120 Can we know where he was born? 720 00:58:11,520 --> 00:58:14,400 Near Paris, Mr. President. 721 00:58:14,500 --> 00:58:16,020 In Auteuil. 722 00:58:18,220 --> 00:58:21,010 - Your profession? - I started out as a forger. 723 00:58:21,100 --> 00:58:24,980 Then I became a thief and a murderer recently. 724 00:58:25,080 --> 00:58:26,140 Forgiveness... 725 00:58:26,230 --> 00:58:29,520 I forgot one of my professions, Mr. Attorney. 726 00:58:29,620 --> 00:58:31,170 Outlaw convict. 727 00:58:32,060 --> 00:58:37,520 Does the defendant now consent to tell us his real name? 728 00:58:38,120 --> 00:58:41,130 I certainly wanted to give him greater nobility with the titles 729 00:58:41,220 --> 00:58:43,070 which it outrageously displays. 730 00:58:43,160 --> 00:58:45,450 It's extraordinary, read my mind. 731 00:58:45,540 --> 00:58:47,530 I don't know my real name. 732 00:58:47,620 --> 00:58:50,820 But I can tell you about my father. 733 00:58:51,020 --> 00:58:54,180 So say it and let's get this over with! 734 00:58:54,380 --> 00:58:58,700 My father is a royal attorney, Mr. President. 735 00:59:00,100 --> 00:59:03,100 His name is Gerard de Villefort. 736 00:59:09,350 --> 00:59:10,550 Silence! 737 00:59:10,660 --> 00:59:13,170 Silence, if I don't order the room to be evacuated! 738 00:59:18,140 --> 00:59:21,200 The defendant aggravates his case by mocking justice. 739 00:59:21,300 --> 00:59:25,120 God forbid I insult the court, Mr. President. 740 00:59:25,220 --> 00:59:26,750 I repeat, 741 00:59:27,150 --> 00:59:31,900 my father is Gerard de Villefort and I am ready to prove it. 742 00:59:33,300 --> 00:59:36,630 I was born in the red room of 743 00:59:36,730 --> 00:59:38,980 28 rue de La Fontaine in Auteuil. 744 00:59:39,780 --> 00:59:42,730 My birth was, of course, illegitimate. 745 00:59:42,820 --> 00:59:46,740 My father swore to my mother that I had died at birth. 746 00:59:46,940 --> 00:59:49,840 She wrapped me in a swaddle with the initials H and N 747 00:59:50,020 --> 00:59:52,440 and buried me alive. 748 00:59:53,340 --> 00:59:56,820 If I stand before you today, I owe it to some kind of miracle. 749 00:59:56,910 --> 01:00:00,580 that allowed me to survive against my father's will. 750 01:00:00,780 --> 01:00:04,800 Can you prove these atrocious accusations? 751 01:00:05,300 --> 01:00:09,210 All evidence is available to the court, Mr. President. 752 01:00:09,300 --> 01:00:13,800 But it seems to me that it is enough to look at Mr. from Villefort. 753 01:00:15,860 --> 01:00:17,140 My father, I must report the 754 01:00:17,240 --> 01:00:20,780 details leading up to my birth 755 01:00:20,870 --> 01:00:23,210 and the events that followed it? 756 01:00:23,300 --> 01:00:24,820 Do not. 757 01:00:26,020 --> 01:00:28,160 No, it's useless. 758 01:00:28,860 --> 01:00:31,280 What do you mean, Mr. Attorney? 759 01:00:32,780 --> 01:00:34,440 The exams... 760 01:00:36,140 --> 01:00:37,860 ... are useless. 761 01:00:38,260 --> 01:00:42,140 So is everything the defendant just said true? 762 01:00:44,340 --> 01:00:46,980 I plead guilty Mr. President. 763 01:00:52,100 --> 01:00:56,970 And I put myself at the disposal of the new royal attorney, 764 01:00:57,670 --> 01:00:59,360 my successor. 765 01:01:07,460 --> 01:01:08,760 Gentlemen... 766 01:02:02,920 --> 01:02:04,470 It's done, sir. 767 01:02:05,220 --> 01:02:06,620 Just as he ordered. 768 01:02:17,460 --> 01:02:18,760 Édouard. 769 01:02:20,460 --> 01:02:21,760 Édouard. 770 01:03:26,500 --> 01:03:29,500 Mr. Abbe, what do you want? 771 01:03:30,100 --> 01:03:33,760 Say your debt is paid, sir. 772 01:03:34,260 --> 01:03:36,210 I will pray to God to stop 773 01:03:36,300 --> 01:03:40,380 this blow on you and yours. 774 01:03:43,580 --> 01:03:45,180 This voice... 775 01:03:46,380 --> 01:03:49,380 It is not the voice of Abbé Busoni. 776 01:04:04,650 --> 01:04:06,650 Monte Cristo? 777 01:04:08,460 --> 01:04:10,940 Not this one yet, sir. 778 01:04:13,740 --> 01:04:15,630 Look better. 779 01:04:16,430 --> 01:04:20,040 Mr. Attorney, further. 780 01:04:21,540 --> 01:04:22,820 Further. 781 01:04:24,220 --> 01:04:28,380 When he was a substitute in the time of King Louis XVIII. 782 01:04:29,180 --> 01:04:30,680 This voice... 783 01:04:32,380 --> 01:04:34,670 Where did I first hear it? 784 01:04:34,970 --> 01:04:39,160 In Marseille, February 25, 1815. 785 01:04:39,860 --> 01:04:42,920 Did I harm you in Marseille on the 25th of February...? 786 01:04:45,020 --> 01:04:46,690 But who are you? 787 01:04:46,790 --> 01:04:48,660 A ghost. 788 01:04:49,260 --> 01:04:53,420 A man you buried alive in the depths of the Château d'If 789 01:04:53,620 --> 01:04:56,630 and from whom you took love and freedom with one blow. 790 01:04:56,720 --> 01:04:58,720 Edmond Dantès! 791 01:05:01,320 --> 01:05:03,320 I'm recognizing you. 792 01:05:19,520 --> 01:05:22,040 There you have your revenge. 793 01:05:23,140 --> 01:05:24,440 Look. 794 01:06:09,260 --> 01:06:10,620 It's terrible. 795 01:06:10,820 --> 01:06:14,210 Our generation is having a good time this year. 796 01:06:15,340 --> 01:06:18,880 You are lucky, my dear Count, without a wife or children. 797 01:06:19,180 --> 01:06:22,960 Domestic heartbreaks are bearable for a millionaire. 798 01:06:23,620 --> 01:06:26,090 Yes it's true. I'm lucky to be rich. 799 01:06:26,180 --> 01:06:29,740 I was just signing five small titles. 800 01:06:29,840 --> 01:06:32,450 These are bearer bonds at the Bank of France. 801 01:06:32,540 --> 01:06:35,490 You who seem to juggle millions, 802 01:06:35,580 --> 01:06:38,850 have seen many pieces of paper like this 803 01:06:38,950 --> 01:06:40,970 worth a million each? 804 01:06:41,060 --> 01:06:42,740 Five million in all? 805 01:06:42,980 --> 01:06:46,800 What an embarrassment, Mr. Croesus! You have to see it to believe it. 806 01:06:47,400 --> 01:06:51,310 Will this sum be paid in cash at the Bank of France branch? 807 01:06:51,400 --> 01:06:52,680 He doubts? 808 01:06:52,980 --> 01:06:55,360 It is very curious, to be confirmed. 809 01:06:55,540 --> 01:06:57,980 I want to do the experience myself. 810 01:06:58,380 --> 01:06:59,540 The Lord... 811 01:07:00,340 --> 01:07:02,140 ...take my titles? 812 01:07:02,340 --> 01:07:04,810 My credit is six million a year. 813 01:07:04,900 --> 01:07:08,390 I raised 900,000 francs. 5 million and 100 thousand remain. 814 01:07:08,480 --> 01:07:11,540 I prepared the receipt for you, I need money today. 815 01:07:12,180 --> 01:07:14,070 Unexpected expenses. 816 01:07:14,170 --> 01:07:17,730 Excuse me, I owe the 5 million to the hospices, which claim me! 817 01:07:17,820 --> 01:07:20,670 That's different. Pay me in other amounts. 818 01:07:23,020 --> 01:07:27,120 I would be happy to proclaim to the world that House Danglars 819 01:07:27,210 --> 01:07:29,890 paid me five million in cash without batting an eyelash. 820 01:07:29,980 --> 01:07:31,380 Hold. 821 01:07:32,980 --> 01:07:36,400 A receipt from the Count of Monte-Cristo is cash. 822 01:07:36,900 --> 01:07:38,210 If you were in Rome, 823 01:07:38,300 --> 01:07:42,090 the Thompson & French House would pay him in cash immediately. 824 01:07:42,320 --> 01:07:44,420 POMEGRANATE 825 01:07:45,740 --> 01:07:47,940 To the London Hotel. Allegro! 826 01:08:07,700 --> 01:08:10,200 Do not move. Don't scream or you'll die. 827 01:08:31,300 --> 01:08:34,990 The Hotel Londres has changed a lot since my last trip to Rome. 828 01:08:35,080 --> 01:08:38,670 I warn Your Excellency that you are not here to play. 829 01:09:36,790 --> 01:09:38,790 Hey! Somebody! 830 01:09:40,900 --> 01:09:42,310 Good morning, my good man. 831 01:09:42,400 --> 01:09:45,600 I haven't eaten in 24 hours and I'm starving. 832 01:09:45,700 --> 01:09:47,180 Nothing easier. 833 01:09:49,980 --> 01:09:53,600 Your Excellency can have anything you want. 834 01:09:54,500 --> 01:09:56,620 - Do you have a kitchen? - It is clear! 835 01:09:56,720 --> 01:09:59,210 Do you think bandits feed on the air? 836 01:09:59,300 --> 01:10:01,770 Said I wasn't here to play. 837 01:10:01,860 --> 01:10:05,000 You're right. And what do you want, Your Excellency? 838 01:10:05,100 --> 01:10:07,540 I would love to eat a meaty chicken. 839 01:10:09,540 --> 01:10:12,050 A meaty chicken for His Excellency! 840 01:10:19,980 --> 01:10:21,100 Magnificent! 841 01:10:21,800 --> 01:10:25,230 Sorry, Your Excellency. Here you pay before you eat. 842 01:10:25,330 --> 01:10:26,640 It's fair. 843 01:10:27,740 --> 01:10:29,140 Here it is... 844 01:10:30,340 --> 01:10:32,940 ... a Louis. Keep the change. 845 01:10:35,240 --> 01:10:36,380 Sorry, Mr. Baron, 846 01:10:36,470 --> 01:10:41,220 Your Excellency still owes me 99,980 francs. 847 01:10:42,220 --> 01:10:45,140 It was fun. A chicken at a hundred thousand francs! 848 01:10:45,240 --> 01:10:47,520 Too much. Now let me eat. 849 01:10:47,620 --> 01:10:51,080 I'm waiting for the money, Your Excellency, or you won't eat. 850 01:10:51,260 --> 01:10:52,560 Bandit! 851 01:10:55,060 --> 01:10:57,360 I never hid my profession. 852 01:11:04,980 --> 01:11:09,060 Does your Excellency want something else? We're well stocked. 853 01:11:09,980 --> 01:11:12,530 - A piece of dry bread. - Nothing easier! 854 01:11:12,620 --> 01:11:15,290 We have excellent bread at a hundred 855 01:11:15,380 --> 01:11:17,260 thousand francs each, it's a friendly price. 856 01:11:17,660 --> 01:11:19,700 Do you want me to starve to death? 857 01:11:20,700 --> 01:11:21,970 Now, Your Excellency... 858 01:11:22,060 --> 01:11:25,490 In his pocket is a letter of credit from the Thompson 859 01:11:25,580 --> 01:11:27,460 & French House, in the amount of six million. 860 01:11:27,660 --> 01:11:30,130 If you sign me a bond of one hundred thousand francs 861 01:11:30,220 --> 01:11:32,850 I give him a golden chicken, well roasted over the coals. 862 01:11:32,940 --> 01:11:35,460 Another title and I give you bread. 863 01:11:35,660 --> 01:11:38,210 The best wine on the market is Valpolicella. 864 01:11:38,300 --> 01:11:39,820 25,000 francs a bottle. 865 01:11:39,910 --> 01:11:41,610 And the bottle is one litre. 866 01:11:42,420 --> 01:11:44,900 I understand the situation, you scoundrel. 867 01:12:19,060 --> 01:12:21,090 His Excellency's Chicken! 868 01:12:41,460 --> 01:12:43,960 Captain! His Excellency calls for you. 869 01:12:59,780 --> 01:13:01,460 Did you call me, Your Excellency? 870 01:13:06,100 --> 01:13:09,870 Sir, I would like to know the value of the ransom you expect from me. 871 01:13:09,960 --> 01:13:11,720 It is evident, Your Excellency. 872 01:13:12,120 --> 01:13:14,290 The six million you bring with you. 873 01:13:14,670 --> 01:13:18,040 Six million for bed and board, of course. 874 01:13:18,340 --> 01:13:20,190 Take my life first! 875 01:13:20,290 --> 01:13:24,170 He whom we obey forbids us to shed his blood. 876 01:13:24,260 --> 01:13:28,230 - But who do you obey? - Someone who only obeys God. 877 01:13:28,320 --> 01:13:31,170 So get ready to eat for six million. 878 01:13:31,260 --> 01:13:33,730 It will be fast, you already know our prices. 879 01:13:33,820 --> 01:13:37,330 And when I run out of money, they let me starve to death. 880 01:13:37,420 --> 01:13:39,470 But you said you didn't want to kill me! 881 01:13:39,560 --> 01:13:41,360 It's not the same, Mr. Baron. 882 01:13:45,150 --> 01:13:47,650 MARSEILLE 883 01:14:39,940 --> 01:14:42,880 Unfortunately, I can no longer give you happiness. 884 01:14:43,780 --> 01:14:45,880 At least accept the consolation. 885 01:14:49,170 --> 01:14:52,170 My son became a soldier. 886 01:14:54,280 --> 01:14:56,180 He left for Africa. 887 01:15:03,460 --> 01:15:05,100 He is a noble heart. 888 01:15:09,300 --> 01:15:12,100 He will rebuild their future. 889 01:15:13,700 --> 01:15:15,400 His, yes. 890 01:15:16,100 --> 01:15:18,700 I asked God from the bottom of my heart 891 01:15:18,900 --> 01:15:21,240 may he never forsake you. 892 01:15:22,740 --> 01:15:24,180 But mine... 893 01:15:25,380 --> 01:15:28,340 So many things were broken in me, Edmond. 894 01:15:29,940 --> 01:15:32,540 I now feel close to the grave. 895 01:15:33,340 --> 01:15:35,850 I am the cause of all your ills. 896 01:15:38,540 --> 01:15:40,500 You must hate me. 897 01:15:41,700 --> 01:15:42,870 hate you? 898 01:15:44,570 --> 01:15:46,740 Hate you, Edmond? 899 01:15:48,140 --> 01:15:49,620 Look at me. 900 01:15:52,420 --> 01:15:55,880 Today you can bear the brightness of my eyes. 901 01:15:57,380 --> 01:16:03,540 I am no longer the Mercédès who ran to meet you smiling. 902 01:16:03,740 --> 01:16:07,880 I remember it was here, at your father's house. 903 01:16:10,780 --> 01:16:13,340 And despite everything, you spared me, Edmond. 904 01:16:14,540 --> 01:16:17,300 I was the biggest culprit of all. 905 01:16:18,800 --> 01:16:23,760 The others acted out of hatred, out of vanity. 906 01:16:25,060 --> 01:16:26,720 I was a coward. 907 01:16:28,620 --> 01:16:30,780 The others acted out of interest. 908 01:16:32,180 --> 01:16:34,340 It was fear that lost me. 909 01:16:36,740 --> 01:16:39,180 You never doubted God 910 01:16:40,080 --> 01:16:42,220 and God has not forsaken you. 911 01:16:43,120 --> 01:16:47,580 God was behind me, unknown, 912 01:16:47,780 --> 01:16:49,900 invisible, angry. 913 01:16:52,100 --> 01:16:53,900 I was your agent 914 01:16:55,100 --> 01:16:59,320 He didn't want to stop the lightning I had thrown. 915 01:17:00,020 --> 01:17:04,660 And I say it with pride, Mercédès, 916 01:17:05,860 --> 01:17:08,420 God needed me. 917 01:17:11,020 --> 01:17:13,440 That's why I lived. 918 01:17:14,340 --> 01:17:16,780 The revenge 919 01:17:16,980 --> 01:17:22,240 made me vindictive, underhanded, 920 01:17:23,740 --> 01:17:25,420 perverse, 921 01:17:25,620 --> 01:17:30,740 above all, impassive like cold fatality. 922 01:17:34,340 --> 01:17:36,020 I am tired. 923 01:17:37,220 --> 01:17:40,620 I'm the only one who recognized you. 924 01:17:41,820 --> 01:17:45,620 I'm the only one who understands you and admires you. 925 01:17:45,820 --> 01:17:47,030 No! 926 01:17:49,130 --> 01:17:51,440 Don't give me your hand, Edmond. 927 01:17:51,540 --> 01:17:53,260 I'm not worthy of it. 928 01:17:54,060 --> 01:17:57,260 Evil has dug a chasm between us. 929 01:17:57,460 --> 01:17:59,510 No, please. 930 01:18:01,540 --> 01:18:03,700 I beg you, my love. 931 01:18:03,900 --> 01:18:05,940 Please don't touch me anymore. 932 01:18:08,620 --> 01:18:10,340 Now say goodbye to me. 933 01:18:11,940 --> 01:18:13,980 I'll leave. 934 01:18:14,880 --> 01:18:17,280 I will have the memories. 935 01:18:18,780 --> 01:18:22,980 I take them with me. I will keep them until death. 936 01:18:25,620 --> 01:18:28,620 I don't want to miss them for the world. 937 01:18:59,020 --> 01:19:00,440 What do you want? 938 01:19:01,540 --> 01:19:04,260 I have nothing more to give you 939 01:19:04,460 --> 01:19:06,980 but I beg you to let me live. 940 01:19:08,180 --> 01:19:10,630 I don't even ask for freedom anymore, 941 01:19:11,730 --> 01:19:13,330 but a piece of bread. 942 01:19:13,420 --> 01:19:16,250 There are men who have suffered more than you. 943 01:19:16,340 --> 01:19:17,800 It's not impossible. 944 01:19:19,300 --> 01:19:23,540 Do you remember a young sailor you sent to a dungeon? 945 01:19:23,640 --> 01:19:25,800 even knowing him innocent? 946 01:19:26,700 --> 01:19:28,920 He was there 14 years. 947 01:19:30,820 --> 01:19:32,450 A young sailor? 948 01:19:35,420 --> 01:19:36,720 Yes. 949 01:19:38,900 --> 01:19:41,140 Do you remember an old man 950 01:19:41,340 --> 01:19:45,280 that you starved to death in Marseille 23 years ago, 951 01:19:46,980 --> 01:19:48,760 by depriving him of his son? 952 01:19:49,220 --> 01:19:50,700 Louis Dantès? 953 01:19:52,100 --> 01:19:55,160 Is it his ghost that appears to me every night? 954 01:19:55,660 --> 01:19:57,580 Do you at least regret it? 955 01:19:57,780 --> 01:20:00,080 Yes, how I regret it! 956 01:20:01,980 --> 01:20:03,780 I forgive you, 957 01:20:04,380 --> 01:20:07,380 because I myself need to be forgiven. 958 01:20:09,280 --> 01:20:11,080 Edmond Dantès! 959 01:20:12,580 --> 01:20:16,000 You were the most scoundrel of all and your life is saved, 960 01:20:17,900 --> 01:20:20,720 but my arm is too heavy. 961 01:20:21,420 --> 01:20:23,740 I believe that God himself 962 01:20:23,940 --> 01:20:26,580 you're telling me to abandon vengeance. 963 01:20:27,980 --> 01:20:29,420 Eats... 964 01:20:31,220 --> 01:20:32,320 Baby... 965 01:20:33,660 --> 01:20:34,960 Go away. 966 01:20:35,780 --> 01:20:39,860 But be careful, I condemn you... 967 01:20:40,060 --> 01:20:42,580 You who love gold so much, 968 01:20:42,780 --> 01:20:46,160 I condemn you to beg for your bread henceforth. 969 01:20:48,060 --> 01:20:52,380 If I know you've started working again, 970 01:20:52,980 --> 01:20:55,500 "doing business" as you called them, 971 01:20:55,700 --> 01:20:59,300 wherever you are, I will know how to reach you and crush you. 972 01:21:01,250 --> 01:21:03,150 Fades away 973 01:21:04,660 --> 01:21:09,360 before I drown in my heart the voice that tells me to let you live. 974 01:21:58,460 --> 01:21:59,900 Here it is. 975 01:22:01,700 --> 01:22:04,100 Here's what I promised you. 976 01:22:05,700 --> 01:22:07,100 Drink it. 977 01:22:23,820 --> 01:22:25,820 Farewell, my generous friend. 978 01:22:26,020 --> 01:22:28,420 I'll join the one I love... 979 01:22:40,940 --> 01:22:43,940 To find her, he threw himself to death. 980 01:22:45,540 --> 01:22:48,460 If necessary, he was given proof 981 01:22:48,660 --> 01:22:52,060 that he loves her more than life itself. 982 01:22:53,660 --> 01:22:56,160 Now they belong together. 983 01:22:57,660 --> 01:23:01,510 God bless these two lives I'm saving. 984 01:23:09,060 --> 01:23:10,620 Did I make you happy? 985 01:23:10,820 --> 01:23:13,660 Ask my dear sister. 986 01:23:16,860 --> 01:23:19,300 You found a sister, Haydée. 987 01:23:19,500 --> 01:23:20,860 That's great. 988 01:23:24,460 --> 01:23:26,740 Today you are free. 989 01:23:27,940 --> 01:23:32,740 I restore to you your father's name and all his riches. 990 01:23:34,720 --> 01:23:38,510 You are beautiful and young. 991 01:23:42,210 --> 01:23:43,900 Be happy. 992 01:23:45,200 --> 01:23:46,800 Forget me. 993 01:23:47,400 --> 01:23:49,580 I will obey you. 994 01:23:50,880 --> 01:23:52,900 Can't you see how she suffers? 995 01:23:53,400 --> 01:23:56,730 Not my sister. You have the right to see nothing. 996 01:24:01,920 --> 01:24:03,640 What are you going to do, Haydée? 997 01:24:04,240 --> 01:24:07,720 Since she leaves me, I want to die. 998 01:24:10,920 --> 01:24:12,590 Do you love me then? 999 01:24:12,680 --> 01:24:15,840 It's like asking her if she loves him. 1000 01:24:18,840 --> 01:24:22,640 I love him as one loves life, as one loves God. 1001 01:24:28,320 --> 01:24:30,480 Thy will be done. 1002 01:24:32,880 --> 01:24:34,640 Love me then. 1003 01:24:36,440 --> 01:24:39,140 Your love may make me 1004 01:24:39,240 --> 01:24:40,920 forget now what I need to forget. 1005 01:24:52,520 --> 01:24:54,280 The count, Jacopo? 1006 01:24:55,780 --> 01:24:58,660 - What about Haydée? - It was with him, miss. 1007 01:24:59,860 --> 01:25:02,790 Mr. The Count left you this letter, Your Excellency. 1008 01:25:08,960 --> 01:25:10,840 "My dear Maximilien," 1009 01:25:10,940 --> 01:25:13,240 "Jacopo will take them to Liorne," 1010 01:25:13,340 --> 01:25:16,950 "where Mr. Noirtier awaits you for your wedding." 1011 01:25:17,040 --> 01:25:20,340 "All that belongs to me in Monte-Cristo and in Paris" 1012 01:25:20,440 --> 01:25:23,730 "it is the wedding gift of the sailor Edmond Dantès" 1013 01:25:23,820 --> 01:25:25,670 "to the son of the shipowner Morrel." 1014 01:25:25,760 --> 01:25:27,740 "Be happy, my children." 1015 01:25:28,240 --> 01:25:30,850 "Ask the angel who will watch over your life" 1016 01:25:30,940 --> 01:25:32,740 "to pray for me too." 1017 01:25:32,840 --> 01:25:35,000 "These prayers may relieve" 1018 01:25:35,100 --> 01:25:38,030 "the remorse I feel deep in my heart."75843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.