All language subtitles for Los pacientes del doctor García - 01x01 - Guillermo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,440 --> 00:00:18,920 {\an8}PREMA ROMANU ALMUDENE GRANDES PACIJENTI DOKTORA GARCÍE 2 00:00:21,760 --> 00:00:23,560 {\an8}Dobit ćeš srčani udar. 3 00:00:24,440 --> 00:00:27,680 {\an8}Nije čudo. Vidi što si donio kući. 4 00:00:27,680 --> 00:00:28,920 {\an8}Ovo je moja kuća. 5 00:00:33,120 --> 00:00:34,280 {\an8}Dodaj mi veliku. 6 00:00:40,680 --> 00:00:44,640 {\an8}Što ako umre? Hoćeš li pozvati taksi kao s mojim djedom? 7 00:00:45,240 --> 00:00:46,480 {\an8}Ne prizivaj nesreću. 8 00:00:49,000 --> 00:00:50,640 {\an8}Provjerila sam mu odjeću. 9 00:00:51,240 --> 00:00:53,440 {\an8}Nije imao dokumente. Ni komad papira. 10 00:00:54,200 --> 00:00:56,160 {\an8}Tko tako izlazi ovih dana? 11 00:00:56,160 --> 00:01:00,200 {\an8}Ljudi koji su ga upucali su ih uzeli da nitko ne sazna tko je on. 12 00:01:00,200 --> 00:01:03,600 {\an8}- Još gore! Ako saznaju da je ovdje... - Nadajmo se da neće. 13 00:01:03,600 --> 00:01:06,960 {\an8}Ako pomažemo njemačkom špijunu, moji će nas ubiti. 14 00:01:06,960 --> 00:01:10,480 {\an8}Ako je on Crveni kojeg su tvoji htjeli ubiti, što ćeš reći? 15 00:01:10,480 --> 00:01:13,560 {\an8}- Okrivit ću tebe. - Nisam drugo ni očekivao. 16 00:01:14,520 --> 00:01:15,440 {\an8}Izreži gazu. 17 00:01:24,960 --> 00:01:26,800 Opusti se. Bez brige. 18 00:01:27,320 --> 00:01:28,880 U redu je. Odmaraj se. 19 00:01:29,960 --> 00:01:31,520 Nijemac je. Ne razumije. 20 00:01:33,000 --> 00:01:33,840 Daj mi. 21 00:01:39,600 --> 00:01:43,360 {\an8}DVA MJESECA RANIJE... 22 00:01:45,520 --> 00:01:51,640 {\an8}LONDON, ŠPANJOLSKO VELEPOSLANSTVO 23 00:01:56,880 --> 00:01:57,720 Baci to! 24 00:01:58,440 --> 00:02:00,160 Baci sve kroz prozor! 25 00:02:00,160 --> 00:02:01,120 Beskorisno je. 26 00:02:04,320 --> 00:02:05,760 Kakav dokaz još žele? 27 00:02:06,280 --> 00:02:08,760 Da Hitler i Mussolini potpišu svaku bombu? 28 00:02:09,640 --> 00:02:11,320 Odbor za nemiješanje... 29 00:02:11,320 --> 00:02:14,080 Trebao bi se zvati „Odbor za ne želimo znati”. 30 00:02:14,680 --> 00:02:16,560 Vidim da je sastanak prošao... 31 00:02:16,560 --> 00:02:18,280 Prošlo je kao i obično. 32 00:02:20,000 --> 00:02:23,960 Pokazao sam im fotografije njemačke i talijanske potpore Francu. 33 00:02:25,480 --> 00:02:26,640 Nisu ni trepnuli. 34 00:02:29,320 --> 00:02:30,560 Oprosti na ispadu. 35 00:02:31,960 --> 00:02:33,680 Valjda će večeras biti bolje. 36 00:02:36,520 --> 00:02:38,880 Vrijeme je ručka, a izgubio sam apetit. 37 00:02:38,880 --> 00:02:40,280 Samo polako. 38 00:02:41,320 --> 00:02:42,360 Dan će biti dug. 39 00:02:46,160 --> 00:02:47,960 Nemoj ih baciti, u redu? 40 00:03:27,200 --> 00:03:28,120 {\an8}Mogu li sjesti? 41 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 {\an8}Hvala lijepa. 42 00:03:37,360 --> 00:03:40,480 {\an8}Ja sam Margaret Williams, ali možeš me zvati Meg. 43 00:03:41,920 --> 00:03:42,760 {\an8}Kako si? 44 00:03:48,080 --> 00:03:49,200 {\an8}Jesi li Meksikanka? 45 00:03:50,760 --> 00:03:53,840 {\an8}Ja sam iz Teksasa. Ali moja je baka iz Monterreya. 46 00:03:55,440 --> 00:03:56,920 {\an8}A ti si Manuel Arroyo. 47 00:03:57,560 --> 00:03:59,400 {\an8}Desna ruka Pabla de Azcáratea. 48 00:04:01,480 --> 00:04:03,640 {\an8}Veleposlanik te hvali. 49 00:04:04,400 --> 00:04:06,840 {\an8}Doveo te u London prije svoje prtljage. 50 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 {\an8}Znaš mnogo. 51 00:04:12,520 --> 00:04:13,840 {\an8}Ja, s druge strane... 52 00:04:13,840 --> 00:04:15,600 {\an8}Znam mnogo o mnogim ljudima. 53 00:04:17,160 --> 00:04:21,400 {\an8}Znam da ovdje vjeruju samo onome što im kaže engleski konzul u Madridu, 54 00:04:21,920 --> 00:04:22,920 {\an8}polu-fašist. 55 00:04:23,840 --> 00:04:26,200 {\an8}Čeke, smaknuća, 56 00:04:26,200 --> 00:04:28,520 {\an8}zlodjela nekontroliranih. 57 00:04:28,520 --> 00:04:32,680 {\an8}Dok se oglušio na masakre nacionalista. 58 00:04:36,400 --> 00:04:37,240 {\an8}Tko si ti? 59 00:04:40,240 --> 00:04:42,680 {\an8}Radim za vladu Sjedinjenih Država. 60 00:04:43,400 --> 00:04:45,080 {\an8}Ali sad govorim u svoje ime. 61 00:04:46,920 --> 00:04:49,840 {\an8}Moja zemlja podržava Španjolsku republiku. 62 00:04:50,800 --> 00:04:53,160 Kao i sve liberalne demokracije, zar ne? 63 00:04:53,160 --> 00:04:55,080 Ali suosjećam sa Španjolskom. 64 00:04:56,520 --> 00:05:01,120 Uistinu, unatoč zvjerstvima koja činite u ime neke revolucije, 65 00:05:01,760 --> 00:05:04,000 suosjećam s vašim ciljem. 66 00:05:04,760 --> 00:05:06,120 Fašizam mora stati. 67 00:05:06,720 --> 00:05:09,920 U Španjolskoj to mora biti sada, dok nije prekasno. 68 00:05:12,880 --> 00:05:17,400 Odlučila sam se osobno uključiti, bez obzira na to što moja vlada kaže. 69 00:05:21,200 --> 00:05:22,800 Kako to namjeravaš učiniti? 70 00:05:27,640 --> 00:05:28,880 Pomažući tebi. 71 00:05:32,480 --> 00:05:34,120 Kao kad si počeo u Ženevi. 72 00:05:35,480 --> 00:05:38,080 Toliko si se uzbuđivao zbog toga, sjećaš se? 73 00:05:38,800 --> 00:05:40,000 Sve mi je bilo novo. 74 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 I nije bilo rata. 75 00:05:42,480 --> 00:05:44,960 Italija i Njemačka legitimiziraju puč. 76 00:05:44,960 --> 00:05:48,360 Protive se demokraciji. Kako ih mogu legitimizirati? 77 00:05:48,360 --> 00:05:51,560 Ljudi su spremni vjerovati što im najbolje odgovara. 78 00:05:57,280 --> 00:06:00,960 Španjolska će republika goste počastiti skromnim, 79 00:06:01,560 --> 00:06:02,680 ali ukusnim jelom. 80 00:06:02,680 --> 00:06:04,560 Bilo je to teško organizirati. 81 00:06:04,560 --> 00:06:08,680 Manuele, slušaj što ljudi govore, tko s kime razgovara. 82 00:06:08,680 --> 00:06:10,000 Ne brinite se. 83 00:06:11,520 --> 00:06:13,120 Vjerujem u vašu umješnost. 84 00:06:13,640 --> 00:06:16,160 Pridobivanje ljudi je važnije od rasprava. 85 00:06:17,880 --> 00:06:19,600 Zobena kaša s crnim kruhom. 86 00:06:20,560 --> 00:06:23,480 To bi trebali jesti, trenutno najpopularnije jelo. 87 00:06:44,080 --> 00:06:45,040 Kako ste? 88 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Drago mi je što vas opet vidim. 89 00:06:49,000 --> 00:06:50,760 Španjolska je republika sama. 90 00:06:51,560 --> 00:06:55,160 Ravnatelj Odbora za nemiješanje djeluje kao Francov saveznik. 91 00:06:56,560 --> 00:07:00,360 Svi dokazi o njemačkim i talijanskim vojnicima među pobunjenicima 92 00:07:00,360 --> 00:07:02,560 njemu su nepouzdani ili nedovoljni. 93 00:07:04,920 --> 00:07:09,120 Vaša je misija otvoriti oči moćnicima u demokratskim zemljama. 94 00:07:31,920 --> 00:07:36,880 Rekla sam ti da ću doći. Ne lažem, čak ni kad bih trebala. 95 00:07:37,400 --> 00:07:40,480 Dobro. Pa, sad možeš izvesti svoju čaroliju. 96 00:07:41,040 --> 00:07:44,600 Visoki, sijedi Englez s one dvije dame. 97 00:07:45,120 --> 00:07:46,160 Lord Ferdinand. 98 00:07:46,680 --> 00:07:50,560 Posjetio je Njemačku prije dva mjeseca i oduševljen je viđenim. 99 00:07:51,400 --> 00:07:53,400 Prekriži ga. 100 00:07:53,400 --> 00:07:54,840 On je izgubljen slučaj. 101 00:07:57,240 --> 00:08:00,680 - Bio je na našoj „neizvjesnoj” listi. - Niste informirani. 102 00:08:01,520 --> 00:08:04,960 Ona dama s kojom razgovara i koja mu se stalno smiješi... 103 00:08:04,960 --> 00:08:05,960 Tko je ona? 104 00:08:05,960 --> 00:08:07,360 Naomi Katz. 105 00:08:08,400 --> 00:08:10,160 Kći trgovca iz Antwerpena 106 00:08:10,160 --> 00:08:13,560 koji zarađuje iznajmljujući brodove republikancima. 107 00:08:14,160 --> 00:08:18,080 -Čuo sam za njezinog oca. - Ona predstavlja svog oca u Londonu. 108 00:08:18,600 --> 00:08:22,720 Sanja o tome da postane dama, ali teško će to ostvariti. 109 00:08:23,240 --> 00:08:25,320 Jer već postoji lady Ferdinand. 110 00:08:25,840 --> 00:08:29,320 Jer Naomi Katz je Židovka i mrzi naciste. 111 00:08:29,320 --> 00:08:31,640 Bit će razočarana kad sazna. 112 00:08:31,640 --> 00:08:37,000 Uglavnom, mislim da bi Katzovi mogli biti malo izdašniji prema Republici. 113 00:08:39,320 --> 00:08:42,000 Novac je važan, ali nije jedini. 114 00:08:45,720 --> 00:08:48,240 Vidi tko je stigao! 115 00:08:49,520 --> 00:08:53,640 André Marciac. Francuski pisac, gorljivi katolik. 116 00:08:53,640 --> 00:08:56,120 Njegovi članci u L'Information su dogma. 117 00:08:56,120 --> 00:08:57,680 Oprosti mi na šali. 118 00:08:58,200 --> 00:09:00,880 - Nikad ga nisam upoznao. - Trebaš ga pridobiti. 119 00:09:02,240 --> 00:09:03,920 Znam da mrzi komuniste. 120 00:09:03,920 --> 00:09:07,480 Kao i fašiste. Vrijeme je da odabere stranu. 121 00:09:08,760 --> 00:09:11,960 L'Information, glas demokratske desnice. 122 00:09:11,960 --> 00:09:16,400 Točno. I ne voli biti na ovakvim druženjima. 123 00:09:16,400 --> 00:09:19,440 Više voli čitati i razgovarati sa strancima. 124 00:09:20,560 --> 00:09:21,680 No ipak je tu. 125 00:09:21,680 --> 00:09:22,880 Skuplja knjige? 126 00:09:23,400 --> 00:09:27,480 Zato voli dolaziti u London, između ostalog... 127 00:09:33,200 --> 00:09:34,480 Ispričajte nas. 128 00:09:35,560 --> 00:09:38,040 Želim vam pokazati nešto što ćete cijeniti. 129 00:09:38,560 --> 00:09:41,320 - Pridružite mi se u knjižnici. - Naravno. 130 00:09:47,840 --> 00:09:49,840 Užasi rata. 131 00:09:51,520 --> 00:09:55,040 - Nemoj mi reći da je to... - Prvo izdanje. 1863. 132 00:10:05,800 --> 00:10:08,680 Znaš li da je Goya umro u mom gradu, 133 00:10:09,200 --> 00:10:10,040 Bordeauxu? 134 00:10:23,040 --> 00:10:24,760 Kakav neizmjeran talent. 135 00:10:25,560 --> 00:10:27,480 Na razini užasa koji prikazuje. 136 00:10:35,960 --> 00:10:38,760 Francuzi nisu prikazani u dobrom svjetlu. 137 00:10:38,760 --> 00:10:39,920 Ne. 138 00:10:39,920 --> 00:10:43,400 Iako Španjolska ne treba uljeze za prolijevanje krvi. 139 00:10:43,400 --> 00:10:45,360 Ali i Goya je to znao. 140 00:10:45,880 --> 00:10:48,600 Kad ćete se vi Španjolci prestati ubijati? 141 00:10:48,600 --> 00:10:51,240 Kad jedna polovica ubije drugu polovicu? 142 00:10:53,760 --> 00:10:58,400 Ono što se događa u mojoj zemlji više je od pukog građanskog rata. 143 00:10:59,560 --> 00:11:02,720 Španjolska je odabrano mjesto za vježbu bitke. 144 00:11:03,280 --> 00:11:07,240 Koja će se u Europi uskoro voditi između demokrata i totalitarista. 145 00:11:07,240 --> 00:11:09,640 - Ako Bog to ne zaustavi. - To nije sve. 146 00:11:10,760 --> 00:11:12,480 Nešto o čemu nitko ne govori. 147 00:11:13,400 --> 00:11:16,280 Napad na Republiku koristi se kao laboratorij 148 00:11:16,280 --> 00:11:19,360 za eksperimentiranje s novim načinima ubijanja. 149 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Metode koje čine rat krvavijim i neljudskijim. 150 00:11:25,440 --> 00:11:28,000 U tom smo laboratoriju mi Španjolci 151 00:11:29,040 --> 00:11:31,480 samo pokusni kunići. 152 00:11:44,200 --> 00:11:47,120 Veliki je rat otišao izvan granica zamislivog. 153 00:11:47,120 --> 00:11:50,280 No jesu li civili ikad bili napadnuti na takav način? 154 00:11:51,200 --> 00:11:52,880 Nikad na europskom tlu. 155 00:11:52,880 --> 00:11:55,640 Ovo izvješće pokazuje odakle oružje dolazi. 156 00:11:56,920 --> 00:11:59,640 Uređaji njemačke i talijanske proizvodnje. 157 00:12:00,160 --> 00:12:04,080 Zbog straha od komunizma, demokracije prepuštaju Republiku sudbini. 158 00:12:04,080 --> 00:12:07,960 U međuvremenu, nacisti i fašisti pretvaraju Španjolsku u poligon. 159 00:12:07,960 --> 00:12:10,240 Danas su to Guernica, Bilbao, Madrid. 160 00:12:10,920 --> 00:12:13,320 Ali uskoro bi mogli biti Bordeaux, 161 00:12:13,320 --> 00:12:14,520 Strasbourg, 162 00:12:15,400 --> 00:12:16,320 Pariz! 163 00:12:44,840 --> 00:12:48,160 Osvojio si ga. Bravo! 164 00:12:48,160 --> 00:12:51,720 Iz Francuske stižu samo prekršena obećanja i loše geste. 165 00:12:52,640 --> 00:12:57,280 Marciacov članak može navesti mnoge ljude na razmišljanje. 166 00:12:58,160 --> 00:12:59,520 A sad Naomi. 167 00:13:03,200 --> 00:13:04,080 Probudi se. 168 00:13:04,640 --> 00:13:05,760 Moraš jesti. 169 00:13:06,720 --> 00:13:08,120 Nisi jeo već danima. 170 00:13:14,640 --> 00:13:15,880 Dodaj mi ga. 171 00:13:21,840 --> 00:13:22,680 Amparo. 172 00:13:23,520 --> 00:13:24,480 Molim te. 173 00:13:26,880 --> 00:13:27,880 Molim te. 174 00:13:39,400 --> 00:13:40,360 Ja sam liječnik. 175 00:13:41,280 --> 00:13:42,440 U mojoj si kući. 176 00:13:43,440 --> 00:13:44,520 Znam. 177 00:13:46,640 --> 00:13:48,200 Ne znam kako, ali znam. 178 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 Dobro. 179 00:13:53,800 --> 00:13:56,800 Imao si vrućicu, no prošla je. 180 00:13:58,160 --> 00:14:00,760 - Mislim da mogu sam. - Ne... 181 00:14:04,600 --> 00:14:07,280 Zacjeljuje. Pokušaj se što manje kretati. 182 00:14:09,480 --> 00:14:10,320 Dobro. 183 00:14:16,000 --> 00:14:17,120 Rafael, zar ne? 184 00:14:18,280 --> 00:14:20,560 - Rafael Cuesta Sánchez. - Više ne. 185 00:14:21,080 --> 00:14:24,480 Odsad, za svakoga tko prođe kroz ova vrata, 186 00:14:24,480 --> 00:14:26,880 ti si Felipe Ballesteros Sánchez. 187 00:14:28,080 --> 00:14:30,080 Inspektor je tražio da se skrivaš. 188 00:14:32,720 --> 00:14:33,800 Basilio Rodríguez. 189 00:14:34,440 --> 00:14:36,280 Nitko ne smije znati gdje si. 190 00:14:41,680 --> 00:14:43,480 Tko je Felipe Ballesteros? 191 00:14:43,480 --> 00:14:45,560 Čovjek u mrtvačnici sličan tebi. 192 00:14:51,920 --> 00:14:52,760 A ti? 193 00:14:54,720 --> 00:14:55,840 Kako se zoveš? 194 00:14:56,960 --> 00:14:58,440 Guillermo García Medina. 195 00:14:59,920 --> 00:15:01,080 Doktor García. 196 00:15:02,680 --> 00:15:04,000 Dugujem ti svoj život. 197 00:15:05,320 --> 00:15:07,760 Podmirit ćemo račune ako preživiš. 198 00:15:11,160 --> 00:15:13,720 Dobro... Moram u bolnicu. 199 00:15:15,440 --> 00:15:16,920 Amparo će ostati s tobom. 200 00:15:17,520 --> 00:15:18,360 Spavaj. 201 00:15:18,360 --> 00:15:19,440 Čekaj. 202 00:15:22,200 --> 00:15:25,160 Neću se objašnjavati, vidim da sam u dobrim rukama. 203 00:15:26,280 --> 00:15:27,840 Ne želim da imaš problema. 204 00:15:29,080 --> 00:15:30,640 Što manje znaš, to bolje. 205 00:15:30,640 --> 00:15:33,520 Razumijem. Ti si mi samo još jedan pacijent. 206 00:15:41,800 --> 00:15:45,160 {\an8}BURGOS, ŠPANJOLSKA 207 00:15:47,280 --> 00:15:49,320 Ne zato što sam napola Njemica. 208 00:15:50,320 --> 00:15:54,120 Svatko razuman pun je hvale za ono što se ondje događa. 209 00:15:54,880 --> 00:15:58,000 Hitler je uspio nepravedno poniženu naciju 210 00:15:58,000 --> 00:16:00,920 opet učiniti ponosnom i moćnom. 211 00:16:01,440 --> 00:16:04,360 I osloboditi je okova onih koji su je upropastili. 212 00:16:05,200 --> 00:16:07,480 Nadam se da ću se u to sam uvjeriti. 213 00:16:08,680 --> 00:16:11,120 Možemo puno naučiti od Nijemaca, Velasco, 214 00:16:11,960 --> 00:16:14,360 ali Španjolska je Španjolska, kažem ti. 215 00:16:15,360 --> 00:16:18,240 Primjerice, zapisuju sve što rade. 216 00:16:18,960 --> 00:16:23,440 Tehničari iz legije Kondora pišu izvješća o razaranjima izazvanim bombama. 217 00:16:24,600 --> 00:16:25,640 Nisam imao pojma. 218 00:16:25,640 --> 00:16:28,960 Sve se mjeri, fotografira i bilježi, 219 00:16:28,960 --> 00:16:33,320 da se potvrdi snaga streljiva, ili kako već, ne znam puno o tome. 220 00:16:33,320 --> 00:16:35,480 Proučavaju kako biti učinkovitiji. 221 00:16:36,000 --> 00:16:37,320 Čisti njemački duh. 222 00:16:37,920 --> 00:16:39,920 Tomu se divim, Velasco. 223 00:16:40,640 --> 00:16:43,440 Ali ovdje se neke stvari ne smiju dokumentirati. 224 00:16:44,520 --> 00:16:47,280 Čišćenje u pozadini, na primjer. 225 00:16:49,840 --> 00:16:51,760 Nismo kao Crveni, 226 00:16:51,760 --> 00:16:54,560 koji se fotografiraju u opljačkanim crkvama, 227 00:16:54,560 --> 00:16:56,600 plešući s mumijama. Bože oprosti. 228 00:16:57,720 --> 00:17:00,680 Da, naši dečki znaju pretjerati. Ne možemo poreći. 229 00:17:00,680 --> 00:17:03,240 Ali barbari su oni. 230 00:17:04,840 --> 00:17:08,320 To civilizirani svijet mora shvatiti. 231 00:17:08,320 --> 00:17:11,040 Crveni su barbari. 232 00:17:13,200 --> 00:17:17,200 S obzirom na to, slike snimljene u Talaveri de la Reina 233 00:17:17,200 --> 00:17:20,560 kružit će kao da su snimljene u Talaveri la Real, 234 00:17:20,560 --> 00:17:23,200 nakon masakra koji je počinila milicija. 235 00:17:31,040 --> 00:17:34,160 Pilar te s pravom zadužila za propagandu. 236 00:17:35,320 --> 00:17:36,400 Ja sam to tražila. 237 00:17:37,680 --> 00:17:39,680 Mogla si ciljati mnogo više. 238 00:17:41,080 --> 00:17:41,960 Da, da. 239 00:17:46,640 --> 00:17:48,720 - Arriba España! - Arriba! 240 00:17:50,120 --> 00:17:52,640 Idem. Drži ga na oku, za svaki slučaj. 241 00:17:52,640 --> 00:17:53,560 Što? 242 00:17:55,800 --> 00:17:57,560 Ostavljaš me nasamo s njim? 243 00:17:57,560 --> 00:17:58,960 Nije prvi put. 244 00:17:58,960 --> 00:18:00,800 Ali sad je budan. 245 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 Bez brige. Neće ugristi! 246 00:18:02,400 --> 00:18:04,240 Guillermo, ozbiljna sam. 247 00:18:04,240 --> 00:18:06,800 Za Boga miloga, ne može ustati iz kreveta. 248 00:18:06,800 --> 00:18:07,880 Bezopasan je. 249 00:18:07,880 --> 00:18:10,480 Jesi li lud? Ostavit ćeš me s ovim...? 250 00:18:10,480 --> 00:18:14,480 Amparo, tvoja je jedina briga da nitko ne sazna da si ovdje. 251 00:18:14,480 --> 00:18:18,280 - Ne otvaraj vrata nikome. - Ne možeš me prisiliti da živim... 252 00:18:18,280 --> 00:18:20,680 Možeš ići u svoj stan kad god poželiš. 253 00:18:22,600 --> 00:18:25,280 To je bilo ružno, Guillermo. To je bilo ružno. 254 00:18:25,280 --> 00:18:26,560 - Slušaj me. - Ne... 255 00:18:26,560 --> 00:18:29,640 Kako se usuđuješ iskoristiti strah jadne djevojke? 256 00:18:33,200 --> 00:18:34,040 Što? 257 00:18:35,440 --> 00:18:36,640 Sve što te molim... 258 00:18:38,160 --> 00:18:40,080 -Što? - Jest da mu pomogneš 259 00:18:40,920 --> 00:18:42,360 ako treba pomoć. 260 00:18:59,120 --> 00:19:00,760 Spavat će cijeli dan. 261 00:19:02,480 --> 00:19:03,320 Vidjet ćeš. 262 00:19:05,600 --> 00:19:07,520 Možda će tražiti noćnu posudu. 263 00:19:07,520 --> 00:19:09,280 Samo sam to trebala! 264 00:19:09,840 --> 00:19:11,240 Noćnu posudu. 265 00:19:13,280 --> 00:19:14,560 Guillermo, ne. 266 00:19:18,920 --> 00:19:19,920 Guillermo. 267 00:19:21,520 --> 00:19:22,840 Ne moraš ići na posao? 268 00:19:24,960 --> 00:19:26,080 Hajde. 269 00:19:27,440 --> 00:19:28,360 Guillermo. 270 00:19:28,880 --> 00:19:30,880 Ne... Guillermo. 271 00:19:34,000 --> 00:19:35,280 Baš si zločest! 272 00:19:42,240 --> 00:19:44,200 „Nad srušenim tijelom Španjolske, 273 00:19:44,200 --> 00:19:47,200 sile Osovine testiraju svoje tenkove i bombe, 274 00:19:47,200 --> 00:19:51,200 kao što su njihovi preci kao robovi testirali učinkovitost otrova.” 275 00:19:53,280 --> 00:19:55,840 Marciac je zapamtio ono što ste mu rekli. 276 00:19:57,760 --> 00:19:59,720 „Braniti Španjolsku republiku 277 00:19:59,720 --> 00:20:02,760 ne znači dati je Sovjetima, nego upravo suprotno. 278 00:20:02,760 --> 00:20:06,080 Staljin ne može biti jedina opcija.” 279 00:20:09,080 --> 00:20:10,000 Bravo. 280 00:20:10,800 --> 00:20:12,600 Vidjet ćemo reakciju Francuza. 281 00:20:36,440 --> 00:20:38,080 Margaret Williams? Meg? 282 00:21:04,400 --> 00:21:07,080 Kladim se da nikad nisi bio na ovakvom mjestu. 283 00:21:08,760 --> 00:21:10,120 Trebao bi. 284 00:21:10,120 --> 00:21:12,120 Ovdje ćeš mnogo naučiti. 285 00:21:14,320 --> 00:21:15,360 Na primjer, 286 00:21:16,480 --> 00:21:21,160 Marciac uživa u društvu zgodnih mladića poput tebe. 287 00:21:23,320 --> 00:21:24,600 Tko bi rekao? 288 00:21:25,120 --> 00:21:27,760 Tako katolički, tako strog. 289 00:21:27,760 --> 00:21:29,080 Ništa slično ovome. 290 00:21:29,600 --> 00:21:32,000 Često dolaziš ovamo? 291 00:21:32,960 --> 00:21:34,120 Što znači često? 292 00:21:34,920 --> 00:21:38,760 Dolaziš li ovamo po informacije? 293 00:21:39,360 --> 00:21:40,600 Ti blesavi Španjolče... 294 00:21:48,200 --> 00:21:49,040 Gle, 295 00:21:50,640 --> 00:21:53,440 ponekad volim žene. 296 00:21:55,680 --> 00:21:59,000 - Ne bojiš se da će se pročuti? - I da ću imati problema? 297 00:22:00,080 --> 00:22:01,400 Nitko ne zna tko sam. 298 00:22:02,040 --> 00:22:04,120 Ali sve one znaju što tražim. 299 00:22:06,800 --> 00:22:08,040 Hoćemo li plesati? 300 00:22:19,640 --> 00:22:22,840 Ne želim spavati kod kuće večeras. 301 00:22:25,320 --> 00:22:26,440 Mogu li kod tebe? 302 00:22:29,120 --> 00:22:33,760 Stvar je u tome što je obitelj od koje unajmljujem sobu tradicionalna. 303 00:22:34,720 --> 00:22:35,560 Ozbiljno? 304 00:22:39,240 --> 00:22:40,520 Onda ću ostati. 305 00:23:41,920 --> 00:23:43,160 Nacionalne epizode. 306 00:23:44,480 --> 00:23:45,600 Bailén je najbolja. 307 00:23:49,880 --> 00:23:51,280 Zar ti nikad ne spavaš? 308 00:23:52,520 --> 00:23:53,520 A ti? 309 00:23:55,240 --> 00:23:58,680 Anarhisti i trockisti počeli su napadati Barcelonu. 310 00:23:59,320 --> 00:24:02,920 Žele revolucionarnu ofenzivu protiv Republike i Generaliteta. 311 00:24:03,520 --> 00:24:06,240 Dok nas fašisti razbijaju na svim frontama. 312 00:24:09,600 --> 00:24:14,000 A ja radim na tome da uvjerim sve da je Republika uspostavila red. 313 00:24:15,120 --> 00:24:18,000 Da smo stali na kraj lopužama i njihovom nasilju. 314 00:24:22,000 --> 00:24:25,160 Pokušat ću se naspavati. I ti bi trebao učiniti isto. 315 00:24:28,360 --> 00:24:29,480 Poslušaj savjet, 316 00:24:30,280 --> 00:24:31,320 uzmi Bailéna. 317 00:24:34,240 --> 00:24:36,920 María de la O! 318 00:24:36,920 --> 00:24:39,200 Baš si nesretna 319 00:24:39,200 --> 00:24:40,560 U svijetu 320 00:24:40,560 --> 00:24:42,560 Unatoč svemu 321 00:24:43,080 --> 00:24:45,240 Želiš se smijati 322 00:24:45,240 --> 00:24:50,840 Čak su ti i oči crvene Od tolike patnje 323 00:24:50,840 --> 00:24:55,400 Zbog prokletog novca 324 00:24:55,400 --> 00:24:59,640 Ostavio si Ciganku koja ti je bila draga 325 00:25:24,600 --> 00:25:25,800 Geni! 326 00:25:27,120 --> 00:25:28,680 Kakvo iznenađenje. 327 00:25:30,440 --> 00:25:33,920 - Mislila sam da si u Pamploni. - Došla sam te vidjeti. 328 00:25:33,920 --> 00:25:36,080 Kako ti mogu pomoći? 329 00:25:36,760 --> 00:25:38,200 Riječ je... 330 00:25:39,000 --> 00:25:39,960 o prijatelju. 331 00:25:40,480 --> 00:25:41,480 Fernando Villa. 332 00:25:42,000 --> 00:25:42,840 Poznaješ ga? 333 00:25:43,360 --> 00:25:47,720 Dušo, kako ne bih poznavala najzgodnijeg druga u Navarri? 334 00:25:48,600 --> 00:25:52,160 Fernando je odan Falangi i Joséu Antoniju, počivao u miru. 335 00:25:52,160 --> 00:25:54,240 Dao bi život za nju. 336 00:25:54,240 --> 00:25:56,680 Takvi će ljudi stvoriti novu Španjolsku. 337 00:25:56,680 --> 00:25:59,400 Točno, Clara, ljudi poput njega, 338 00:25:59,400 --> 00:26:01,920 a ne laktaši koji koriste šansu za uspon. 339 00:26:01,920 --> 00:26:04,800 Među njima ima i uzornih domoljuba. 340 00:26:04,800 --> 00:26:06,680 Znam koliko Fernando vrijedi. 341 00:26:07,600 --> 00:26:11,040 Nije sličan onima koji žele naslijediti Joséa Antonija. 342 00:26:12,440 --> 00:26:15,520 - Ako je pogriješio... - Loše društvo, Geni. 343 00:26:16,800 --> 00:26:18,520 Sjećaš se što su časne rekle? 344 00:26:19,600 --> 00:26:21,920 Vjeruj mi, pravda će biti zadovoljena. 345 00:26:21,920 --> 00:26:24,200 Ako nije sa izdajnicima Salamance... 346 00:26:24,200 --> 00:26:25,880 Tko je koga izdao, Clara? 347 00:26:26,640 --> 00:26:28,400 Ti reci meni. Sve ih znaš. 348 00:26:29,000 --> 00:26:32,400 U Španjolskoj ima previše idealista koji se ne pokoravaju. 349 00:26:34,720 --> 00:26:36,160 Prijateljice smo, Geni. 350 00:26:36,160 --> 00:26:38,360 Zato te molim da se zauzmeš. 351 00:26:39,880 --> 00:26:41,480 I zato što je nevin. 352 00:26:54,600 --> 00:26:56,280 Ne želim te kompromitirati, 353 00:26:57,640 --> 00:26:59,080 ali Pilar me izbjegava. 354 00:27:02,360 --> 00:27:03,520 Vidiš, moja šefica... 355 00:27:05,360 --> 00:27:08,160 Što se tiče moralnih pitanja, pa znaš... 356 00:27:09,880 --> 00:27:12,200 Ne osuđujem te. Tražim da imaš vjere. 357 00:27:12,720 --> 00:27:14,040 Vjera i umjerenost. 358 00:27:14,640 --> 00:27:17,480 Čujem da ti nedostaju obje vrline. 359 00:27:19,040 --> 00:27:20,200 Ti i Fernando... 360 00:27:21,200 --> 00:27:23,000 Glasine se daleko šire. 361 00:27:23,520 --> 00:27:25,600 Dok tvoj muž naporno radi. 362 00:27:26,160 --> 00:27:27,840 Esteban je sada nezamjenjiv. 363 00:27:27,840 --> 00:27:29,960 Osvojit će svijet. 364 00:27:34,400 --> 00:27:37,000 Domovina traži žrtve. 365 00:27:38,360 --> 00:27:41,080 Moraš stisnuti zube i misliti na pobjedu, 366 00:27:41,080 --> 00:27:43,480 koja je jedino bitna. 367 00:27:44,600 --> 00:27:46,920 Ne brini se za Pilar. Riješit ću je. 368 00:27:46,920 --> 00:27:48,360 Nema ništa protiv tebe. 369 00:27:50,240 --> 00:27:53,200 Čuvaj se i pozdravi muža od mene. 370 00:27:53,200 --> 00:27:54,520 Je li još u Parizu? 371 00:27:56,040 --> 00:27:57,560 Toliko mu dugujemo. 372 00:29:24,640 --> 00:29:25,680 Amparo. 373 00:29:29,600 --> 00:29:32,680 Nisam mogao smisliti bolju osobu da se brine za mene. 374 00:29:34,720 --> 00:29:35,560 Doktor. 375 00:29:36,480 --> 00:29:38,480 Ako te ustrijele, doktor je bolji. 376 00:29:46,480 --> 00:29:47,840 Trebaš li što? 377 00:29:49,560 --> 00:29:50,880 Ne volim smetati. 378 00:29:52,040 --> 00:29:54,720 Ponašaj se kao da me nema. Nastavi kao obično. 379 00:29:55,520 --> 00:29:57,600 Bez brige, ne izlazim puno. 380 00:29:59,440 --> 00:30:00,400 Felipe, zar ne? 381 00:30:01,960 --> 00:30:03,000 Jesi li Nijemac? 382 00:30:04,200 --> 00:30:05,200 Zašto to misliš? 383 00:30:05,200 --> 00:30:06,840 Govoriš njemački u bunilu. 384 00:30:07,760 --> 00:30:09,800 Išla sam u njemačku školu pa znam. 385 00:30:09,800 --> 00:30:12,160 Nemoj misliti da se mnogo sjećam. 386 00:30:12,160 --> 00:30:13,080 Što sam rekao? 387 00:30:13,680 --> 00:30:17,520 Ne znam. Uz sve ove bombe, zaboravila sam sve što sam naučila. 388 00:30:17,520 --> 00:30:21,800 Dobro. Ali postoje i Nijemci koji ne bacaju bombe. 389 00:30:22,400 --> 00:30:24,240 Ima Crvenih i u Njemačkoj. 390 00:30:24,240 --> 00:30:25,160 Nisi znala? 391 00:30:26,240 --> 00:30:27,680 Ti si Crvena, zar ne? 392 00:30:27,680 --> 00:30:30,760 Ja? Naravno. Totalno crvena, zar ne vidiš? 393 00:30:30,760 --> 00:30:33,240 Da. Očito je. 394 00:30:34,680 --> 00:30:38,440 Svatko tko te sretne bi rekao: „Eno one Crvene!” 395 00:30:39,040 --> 00:30:40,920 To kažu, a i mnogo više. 396 00:30:44,640 --> 00:30:46,440 Izgledaš kao da se dosađuješ. 397 00:30:46,440 --> 00:30:47,760 Voliš li čitati? 398 00:30:48,680 --> 00:30:49,560 Jako. 399 00:30:50,480 --> 00:30:51,760 Donijet ću ti knjigu. 400 00:30:53,760 --> 00:30:56,040 - Neka bude ljubavna priča. - Idiote. 401 00:31:17,040 --> 00:31:19,800 Iznenadilo me što si me nazvao. 402 00:31:20,400 --> 00:31:22,560 I mene što si me pozvala. 403 00:31:25,800 --> 00:31:27,440 Donio sam liker od grožđa. 404 00:31:34,240 --> 00:31:36,720 To je rakija iz mog rodnog grada. 405 00:31:38,720 --> 00:31:41,600 Što je to? Kao tekila ili meskal? 406 00:31:41,600 --> 00:31:43,040 Pa... 407 00:31:44,360 --> 00:31:48,680 Ne znam kako to objasniti, ali opasno je ne dijeliti. 408 00:31:49,680 --> 00:31:51,680 Ozbiljno, donosi nesreću. 409 00:31:52,200 --> 00:31:53,160 Postoji izreka... 410 00:31:54,000 --> 00:31:56,840 „Rudar koji pije sam izgubi se u rudniku.” 411 00:31:59,360 --> 00:32:00,720 Izmislio si to, zar ne? 412 00:32:03,080 --> 00:32:04,640 Pa, da. 413 00:32:05,240 --> 00:32:07,240 Kao što vidiš, dosadan sam. 414 00:32:11,000 --> 00:32:13,160 Ne, mislim da nisi. 415 00:32:17,080 --> 00:32:18,680 Pijmo, Španjolče. 416 00:33:33,240 --> 00:33:35,200 Mislila sam da ti se ne sviđam. 417 00:33:37,240 --> 00:33:39,040 Mislila sam da ti nisam draga. 418 00:33:43,120 --> 00:33:45,000 Zašto mi se ne bi sviđala? 419 00:33:45,000 --> 00:33:47,400 Jer sam ti rekla da ponekad volim žene. 420 00:33:49,280 --> 00:33:51,040 Ne primjećuje se. 421 00:33:51,840 --> 00:33:52,840 Zar ne? 422 00:33:53,600 --> 00:33:57,600 - Nemam baš iskustva... - To nema veze. 423 00:33:57,600 --> 00:33:59,280 Nema drugih poput mene. 424 00:33:59,280 --> 00:34:01,160 - Ne. - Jedinstvena sam. 425 00:34:13,840 --> 00:34:15,440 Ima li vijesti o Barceloni? 426 00:34:20,080 --> 00:34:21,840 Danas se sve smirilo. 427 00:34:25,880 --> 00:34:27,560 Crveni se ubijaju međusobno. 428 00:34:28,960 --> 00:34:31,120 Jedino to će demokracije pamtiti. 429 00:34:31,120 --> 00:34:33,440 A Rusi će biti sretni. 430 00:34:37,280 --> 00:34:38,120 Već odlaziš? 431 00:34:40,560 --> 00:34:42,800 Nisam namjeravao. Samo ako me izbaciš. 432 00:34:44,680 --> 00:34:47,240 Pa, otkazala sam sastanke. 433 00:34:49,800 --> 00:34:52,360 Dao sam ambasadi tvoj broj, ako me trebaju. 434 00:34:52,360 --> 00:34:53,640 Stvarno? 435 00:34:54,400 --> 00:34:57,080 Znači, pretpostavio si da će se ovo dogoditi? 436 00:34:58,760 --> 00:35:00,160 Ovaj Španjolac! 437 00:35:00,160 --> 00:35:03,960 Pali me kad si tako siguran u sebe. 438 00:35:15,240 --> 00:35:18,200 Bilo je jako dobro. Hvala na preporuci. 439 00:35:24,120 --> 00:35:26,760 Juan želi da se vratiš u Španjolsku. 440 00:35:29,560 --> 00:35:32,320 Trebam te tu, no Republika je na prvom mjestu. 441 00:35:32,960 --> 00:35:35,040 Ne možemo odbiti doktora Negrína. 442 00:35:35,640 --> 00:35:36,760 Naravno da ne. 443 00:35:37,280 --> 00:35:40,480 Još je neslužbeno, ali Largo Caballero je gotov. 444 00:35:41,120 --> 00:35:43,600 Juan će ga zamijeniti kao šef vlade. 445 00:35:44,200 --> 00:35:46,360 Bilo je i vrijeme. Drago mi je. 446 00:35:46,360 --> 00:35:51,520 Imaj na umu da ćeš raditi po izravnim naredbama predsjednika. 447 00:35:54,200 --> 00:35:55,040 Manuel, 448 00:35:56,480 --> 00:35:59,000 znaš koliko si mi drag, zar ne? 449 00:36:01,320 --> 00:36:03,640 Pitam jer je misija riskantna. 450 00:36:07,840 --> 00:36:08,960 Kad odlazim? 451 00:36:10,240 --> 00:36:11,080 Odmah. 452 00:36:13,000 --> 00:36:16,120 Riješi privatne poslove. Veleposlanstvo će ostalo. 453 00:36:24,640 --> 00:36:25,480 Uzmi ga, 454 00:36:26,120 --> 00:36:26,960 za uspomenu. 455 00:36:59,000 --> 00:37:01,680 Moramo se vidjeti. Uzmi slobodno poslijepodne. 456 00:37:06,840 --> 00:37:07,840 Šteta. 457 00:37:08,800 --> 00:37:10,760 Baš kad smo se počeli upoznavati. 458 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Tko zna... 459 00:37:27,960 --> 00:37:29,520 možda se opet vidimo. 460 00:37:33,200 --> 00:37:34,040 Tko zna. 461 00:37:36,120 --> 00:37:37,560 Nemojmo ostaviti ni kap. 462 00:37:49,640 --> 00:37:53,080 Izgubit ću se u tom rudniku, Španjolče. 463 00:37:53,080 --> 00:37:55,160 Gdje je ono bio taj rudnik? 464 00:38:02,240 --> 00:38:04,360 Gdje je bio taj rudnik, Španjolče? 465 00:38:04,360 --> 00:38:05,520 - Tu... - Tu? 466 00:38:06,560 --> 00:38:09,960 {\an8}VALENCIA, ŠPANJOLSKA 467 00:38:26,920 --> 00:38:27,760 Tu smo. 468 00:38:47,800 --> 00:38:48,840 Manolo! 469 00:38:48,840 --> 00:38:49,880 G. Predsjedniče. 470 00:38:54,120 --> 00:38:57,640 Čestitao bih ti, da ne znam kakav teret to predstavlja. 471 00:38:57,640 --> 00:39:00,880 Zato trebam svu pomoć, uključujući i tvoju. 472 00:39:01,400 --> 00:39:02,240 Na usluzi. 473 00:39:02,240 --> 00:39:04,040 Republika je pod povećalom, 474 00:39:04,040 --> 00:39:07,760 a mi smo toliko neoprezni da razmirice rješavamo oružjem. 475 00:39:07,760 --> 00:39:11,920 - Nismo jedini. Fašisti... - Franco nemilosrdno nameće svoj autoritet. 476 00:39:11,920 --> 00:39:16,080 Pogledaj što se dogodilo u Salamanci. Ne mogu i ne želim učiniti isto. 477 00:39:17,280 --> 00:39:21,480 Moramo okončati silovanja, ubojstva, borbe između frakcija. 478 00:39:21,480 --> 00:39:25,080 Što se dogodilo u Barceloni, ne može se ponoviti u Madridu. 479 00:39:25,080 --> 00:39:26,720 Vrlo su različiti gradovi. 480 00:39:26,720 --> 00:39:29,960 Da, u Madridu se moramo boriti s petom kolonom. 481 00:39:29,960 --> 00:39:34,400 Ona slavna peta kolona, koja plješće dok se ubijamo. 482 00:39:35,560 --> 00:39:37,520 Madrid me šalje. Kakva je misija? 483 00:39:37,520 --> 00:39:39,120 Vrlo neugodna. 484 00:39:40,240 --> 00:39:42,040 Špijunirat ćeš naše ljude. 485 00:39:45,600 --> 00:39:47,200 Da vidimo jesu li naši. 486 00:39:47,800 --> 00:39:49,960 Ne vjerujem vojnim obavještajcima. 487 00:39:49,960 --> 00:39:51,440 Ni njihovim izvješćima. 488 00:39:52,240 --> 00:39:54,000 Postali su sovjetski ogranak. 489 00:39:54,520 --> 00:39:57,880 - Slučaj Andrésa Nina... - Da, došli smo do dna. 490 00:39:58,480 --> 00:40:01,040 Želim da otkriješ istinu i izvijestiš me. 491 00:40:03,040 --> 00:40:04,480 Cijenim vaše povjerenje. 492 00:40:04,480 --> 00:40:08,400 Pablo i ti rijetki ste za koje bih stavio ruku u vatru. 493 00:40:11,960 --> 00:40:15,040 Pridružit ćeš se Ministarstvu javnog reda i mira 494 00:40:15,880 --> 00:40:17,920 pod lažnim identitetom. 495 00:40:19,280 --> 00:40:21,080 Odgovarat ćeš samo meni. 496 00:40:22,040 --> 00:40:25,320 Želim da mi osobno kažeš sve što saznaš. 497 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Bit ćeš obučen, 498 00:40:28,680 --> 00:40:31,440 ali ne želim da nepotrebno riskiraš. 499 00:40:32,560 --> 00:40:33,400 Vjerujte mi. 500 00:40:34,400 --> 00:40:38,560 NEGRÍN, GDJE JE NIN? SALAMANCA ILI BERLIN? 501 00:40:39,080 --> 00:40:42,200 Torres, čovjek koji te doveo, ostat će u Madridu. 502 00:40:42,200 --> 00:40:43,480 Neće raditi s tobom, 503 00:40:44,000 --> 00:40:47,720 ali ako si ugrožen, reci mu i odmah ćemo te izvući. 504 00:40:54,400 --> 00:40:55,440 Torres, 505 00:40:56,600 --> 00:40:58,560 nabavi Bailéna poput ovog, 506 00:40:58,560 --> 00:41:00,360 izdanje Pete pukovnije. 507 00:41:01,680 --> 00:41:02,880 Bit će lako pronaći. 508 00:41:03,480 --> 00:41:06,760 - Koristit ćemo ga kao šifru. - Nadam se da neće trebati. 509 00:41:20,000 --> 00:41:22,840 - Inspektor Basilio Rodríguez. - Rafael Cuesta. 510 00:41:26,080 --> 00:41:26,920 Za mnom. 511 00:41:27,440 --> 00:41:30,040 NEGRÍN, GDJE JE NIN? SALAMANCA ILI BERLIN? 512 00:41:30,040 --> 00:41:33,560 Drago mi je što nas nisu zaboravili u Valenciji. 513 00:41:33,560 --> 00:41:37,920 S obzirom na to da ćemo surađivati, želim biti jasan. 514 00:41:38,880 --> 00:41:41,800 Ne volim Ruse i nisam komunist. 515 00:41:41,800 --> 00:41:46,160 No učlanio sam se u Španjolsku komunističku partiju u kolovozu 1936. 516 00:41:46,160 --> 00:41:47,320 Znaš li zašto? 517 00:41:48,120 --> 00:41:51,080 Jer volim šetati, ali ne i da me odvedu u „šetnju”. 518 00:41:51,720 --> 00:41:54,560 Tada je policajac bio sumnjivac, samo zato. 519 00:41:56,280 --> 00:41:57,760 - Je li ovo moj stol? - Da. 520 00:41:59,520 --> 00:42:01,000 - Ne voliš Ruse? - Ne. 521 00:42:01,000 --> 00:42:02,040 Zašto? 522 00:42:02,040 --> 00:42:04,640 Praktički su nam jedini saveznici. 523 00:42:04,640 --> 00:42:06,560 Zato što rade iza scene, 524 00:42:06,560 --> 00:42:09,560 za svoju korist, a ne za Republiku. 525 00:42:11,080 --> 00:42:13,120 Znaju li u partiji vaše mišljenje? 526 00:42:13,120 --> 00:42:15,480 Ne miješam se u poslove partije. 527 00:42:15,480 --> 00:42:19,800 To je organizacija koja funkcionira, što je danas nešto. 528 00:42:22,240 --> 00:42:25,960 Došao si kontrolirati one koji kontroliraju nas, zar ne? 529 00:42:28,400 --> 00:42:29,480 Meni je to u redu. 530 00:42:30,000 --> 00:42:31,520 Ali ima hitnijih stvari, 531 00:42:31,520 --> 00:42:36,280 ili će jednog dana otvoriti vrata Madrida Francu, a mi to nećemo ni primijetiti. 532 00:42:37,840 --> 00:42:38,680 Rafael Cuesta? 533 00:42:40,720 --> 00:42:44,400 Ja sam Jesús Romero, vaša veza u Vojnoobavještajnoj službi. 534 00:42:45,600 --> 00:42:47,840 Hoćete li sa mnom na ručak? 535 00:42:49,000 --> 00:42:50,720 Ne brinite se za mene. 536 00:43:01,080 --> 00:43:03,520 {\an8}LA PUEBLA DE ARGANZÓN, BURGOS, ŠPANJOLSKA 537 00:43:03,520 --> 00:43:05,760 {\an8}Djede! 538 00:43:07,320 --> 00:43:08,160 {\an8}Djede. 539 00:43:09,360 --> 00:43:10,200 Odlazim. 540 00:43:13,200 --> 00:43:14,040 Vidiš ovo? 541 00:43:15,680 --> 00:43:17,680 Boriš se za ovo, Adriáne. 542 00:43:17,680 --> 00:43:19,800 Za ono što smo uvijek branili. 543 00:43:21,400 --> 00:43:24,640 Ne zaboravi za što se boriš. Bit ćeš uspješniji. 544 00:43:46,880 --> 00:43:48,200 Bog, domovina i kralj. 545 00:43:53,000 --> 00:43:53,840 Kreni. 546 00:44:03,160 --> 00:44:06,600 Neka nitko nikad ne može reći nešto loše o tebi. 547 00:44:14,960 --> 00:44:16,880 Neću dolaziti kući radi dopusta. 548 00:44:17,640 --> 00:44:19,960 Nego zato što smo pobijedili Crvene! 549 00:44:34,000 --> 00:44:36,760 Pola priča o Madridu su laži. 550 00:44:37,480 --> 00:44:39,480 Sigurnost je ovdje zajamčena. 551 00:44:39,480 --> 00:44:41,880 Miaja ih sve drži za jaja. 552 00:44:42,800 --> 00:44:46,560 - Je li vam janjetina po volji? - Divno, kao i uvijek. Hvala. 553 00:44:54,720 --> 00:44:55,960 A peta kolona? 554 00:44:56,800 --> 00:44:57,800 Bapske priče! 555 00:44:58,320 --> 00:44:59,160 Propaganda. 556 00:44:59,960 --> 00:45:01,040 Gle, Rafaele, 557 00:45:01,040 --> 00:45:03,400 fašisti u Madridu, oni bogati, 558 00:45:03,960 --> 00:45:06,920 skrivaju se ili se obogaćuju od krijumčarenja. 559 00:45:06,920 --> 00:45:08,920 Neće spriječiti našu pobjedu. 560 00:45:09,640 --> 00:45:10,920 Jer ćemo pobijediti. 561 00:45:10,920 --> 00:45:15,320 Naravno da hoćemo. Uz pomoć Rusa, zato su ovdje. 562 00:45:17,360 --> 00:45:19,240 Surađujete li s njima? 563 00:45:20,440 --> 00:45:21,800 Vrlo su profesionalni. 564 00:45:22,320 --> 00:45:25,000 Moraš ih upoznati. Mogu te upoznati ako želiš. 565 00:45:41,840 --> 00:45:45,160 Pričaj mi o onim „hitnijim stvarima” koje treba riješiti. 566 00:45:47,480 --> 00:45:49,680 Kasnije. Ne ovdje. 567 00:46:04,280 --> 00:46:06,560 CNT je u rasulu. 568 00:46:07,160 --> 00:46:09,840 Znaš li koliko ih se učlanilo tražeći zaštitu? 569 00:46:10,400 --> 00:46:12,400 Nisi li i ti to učinio s partijom? 570 00:46:12,400 --> 00:46:17,200 Da, ali u sindikatu nitko ne kontrolira tko traži člansku iskaznicu ili zašto. 571 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Rezultat? 572 00:46:19,040 --> 00:46:21,400 Pun je fašista u zasjedi. 573 00:46:22,640 --> 00:46:24,960 Moraš upamtiti da anarhisti 574 00:46:24,960 --> 00:46:26,800 kontroliraju komunikacije, 575 00:46:26,800 --> 00:46:28,720 imaju vlastiti arsenal, 576 00:46:28,720 --> 00:46:31,640 a Republika ih uopće ne zanima. 577 00:46:32,320 --> 00:46:33,680 Možete li to dokazati? 578 00:46:34,720 --> 00:46:36,960 U Glavnoj upravi za sigurnost 579 00:46:36,960 --> 00:46:39,440 nalazi se spis s političkim naklonostima 580 00:46:39,440 --> 00:46:41,640 svih državnih službenika. 581 00:46:41,640 --> 00:46:43,480 - Kontrola plaća. - Tako je. 582 00:46:45,000 --> 00:46:47,280 Samo ih moramo usporediti s popisom 583 00:46:47,280 --> 00:46:49,120 članova CNT-a. 584 00:46:50,360 --> 00:46:51,800 Našli bismo nešto ondje. 585 00:46:52,640 --> 00:46:55,880 Desničarski službenici prešli su na anarho-sindikalizam. 586 00:46:55,880 --> 00:46:57,840 Državno osoblje, 587 00:46:57,840 --> 00:47:01,960 koje zna kako svaki odjel djeluje i gdje se može naštetiti. 588 00:47:02,760 --> 00:47:04,960 Mogu ti dati pristup kontroli plaća, 589 00:47:05,600 --> 00:47:06,480 ali CNT... 590 00:47:08,320 --> 00:47:12,920 Ne kažem da trebamo forsirati, jer smo dovoljno sjebali. 591 00:47:13,720 --> 00:47:14,840 Ali dalo bi se. 592 00:47:16,360 --> 00:47:18,960 Uz potporu bi se dalo. 593 00:47:19,520 --> 00:47:20,520 Kakvu potporu? 594 00:47:20,520 --> 00:47:22,200 Zapovjed iz Valencije 595 00:47:22,760 --> 00:47:25,360 i hrpa karabinjera odanih Negrínu. 596 00:47:28,360 --> 00:47:29,920 Ne vjeruješ ni policiji? 597 00:47:30,840 --> 00:47:31,960 Vjeruješ li Romeru? 598 00:47:31,960 --> 00:47:34,920 Previše čavrljanja, previše samopouzdanja, 599 00:47:34,920 --> 00:47:36,920 svega što ne mogu podnijeti. 600 00:47:36,920 --> 00:47:37,840 I što sad? 601 00:47:40,080 --> 00:47:41,120 Hoćemo li? 602 00:47:45,080 --> 00:47:45,920 Spusti oružje! 603 00:47:54,240 --> 00:47:57,000 -Što se događa? - Ovdje smo radi rekvizicije. 604 00:47:57,000 --> 00:47:58,920 Carrillo me već tražio oružje. 605 00:47:59,440 --> 00:48:02,800 Ako ga želi, može ga osobno dobiti. Jasno? 606 00:48:02,800 --> 00:48:05,400 Druže, došli smo radi dosjea. 607 00:48:07,000 --> 00:48:08,120 A ovo piskaralo? 608 00:48:16,440 --> 00:48:18,640 Tako je, nemaš telefonsku liniju. 609 00:48:18,640 --> 00:48:20,960 FAI ti neće priskočiti u pomoć. 610 00:48:21,480 --> 00:48:24,280 Možemo ih dobiti poštenim putem ili nepoštenim. 611 00:48:24,280 --> 00:48:25,480 Ti odlučuješ. 612 00:48:36,640 --> 00:48:37,680 Bravo. 613 00:48:39,240 --> 00:48:40,960 Potpisat ću račun kasnije. 614 00:48:46,520 --> 00:48:50,160 AIT - MEĐUNARODNA UDRUGA RADNIKA 615 00:48:52,520 --> 00:48:54,320 Inspektor je svime upravljao. 616 00:48:54,320 --> 00:48:57,480 Otišao je s gomilom karabinjera umjesto s policijom. 617 00:48:57,480 --> 00:48:59,560 Je li to sigurno bio Rodríguez? 618 00:48:59,560 --> 00:49:02,760 Basilio Rodríguez i civil kojeg nikad nisam vidio. 619 00:49:02,760 --> 00:49:04,200 Novak visokog ranga. 620 00:49:05,600 --> 00:49:07,160 Samo su uzeli dosje? 621 00:49:08,000 --> 00:49:10,920 To me zabrinjava, jer ima mnogo oružja. 622 00:49:13,480 --> 00:49:15,760 Moramo ih zaustaviti ili smo sjebani. 623 00:49:17,000 --> 00:49:18,560 Riješit ću to, Izaguirre. 624 00:49:34,120 --> 00:49:37,680 Moraš srediti tipa iz ministarstva. Ne pretjerano ni surovo. 625 00:49:37,680 --> 00:49:39,880 Neka izgleda kao da su anarhisti. 626 00:49:40,520 --> 00:49:41,400 Tko je taj? 627 00:49:54,320 --> 00:49:57,240 - Ostavio sam ti zadnje kutije. - Hvala, Merino. 628 00:49:59,480 --> 00:50:01,000 Srpanj 1936. 629 00:50:01,000 --> 00:50:04,760 Félix Anchelo García, tajnik suda. 630 00:50:04,760 --> 00:50:10,120 Studeni 1936, Félix Anchelo García, metalac. 631 00:50:10,120 --> 00:50:11,640 Kasna promjena karijere. 632 00:50:11,640 --> 00:50:15,240 Nije se ni potrudio promijeniti potpis. Kakav idiot. 633 00:50:15,240 --> 00:50:16,680 Tko ga podupire? 634 00:50:17,600 --> 00:50:18,960 U CNT-u? 635 00:50:18,960 --> 00:50:21,320 Tip po imenu Alberto Izaguirre. 636 00:50:22,520 --> 00:50:25,600 Imam još tri obraćenika od istog tipa. 637 00:50:26,760 --> 00:50:28,400 {\an8}ALBERTO IZAGUIRRE PODUPIRE... 638 00:50:28,400 --> 00:50:30,720 {\an8}Moramo istražiti te slučajnosti. 639 00:50:30,720 --> 00:50:32,960 Otkriti tko upravlja infiltracijom. 640 00:50:34,280 --> 00:50:35,920 Moramo početi negdje. 641 00:50:39,880 --> 00:50:41,680 Što je? Je li ti dosadno? 642 00:50:42,280 --> 00:50:43,240 Nestrpljiv sam. 643 00:50:45,120 --> 00:50:48,400 Ovaj posao zahtijeva ustrajnost 644 00:50:48,400 --> 00:50:51,680 i puno kave, ali toga nema. 645 00:50:53,040 --> 00:50:54,280 Pitaj Romera. 646 00:51:01,080 --> 00:51:02,280 Imate li obitelj? 647 00:51:03,560 --> 00:51:06,120 Da, jutros sam je imao. 648 00:51:06,760 --> 00:51:09,840 Idite kući. Ja ću nastaviti još neko vrijeme. 649 00:51:11,280 --> 00:51:12,400 Da, gospodine. 650 00:51:17,520 --> 00:51:18,840 Pokušaj se odmoriti. 651 00:51:19,520 --> 00:51:21,520 Mnogo je kartica. 652 00:51:21,520 --> 00:51:23,280 - Vidimo se sutra. - Vidimo se. 653 00:51:50,000 --> 00:51:51,920 Silurio Castro. 654 00:51:52,440 --> 00:51:53,400 Druže! 655 00:51:54,240 --> 00:51:55,080 Druže! 656 00:51:56,040 --> 00:51:58,240 - Inspektor je ustrijeljen! - Rodríguez? 657 00:51:58,240 --> 00:51:59,960 Na kućnom pragu. 658 00:51:59,960 --> 00:52:02,200 - Gdje je sad? - Još je ondje. 659 00:52:14,040 --> 00:52:15,280 Kamo idemo? 660 00:52:15,280 --> 00:52:17,400 Trebao si ga ondje ubiti. 661 00:52:17,400 --> 00:52:20,800 Ako želimo da izgleda kao CNT, moramo raditi kao oni. 662 00:52:20,800 --> 00:52:24,760 Što ako naletimo na kontrolnu točku? Kako ćemo objasniti...? 663 00:52:24,760 --> 00:52:26,600 Stani! 664 00:52:27,280 --> 00:52:29,600 - Evo. Jebeš to. - Ispred vojarne? 665 00:52:44,200 --> 00:52:46,680 Koji se vrag događa? Maknite se! 666 00:52:51,840 --> 00:52:53,600 Vodite ga u ambulantu. Brzo! 667 00:52:53,600 --> 00:52:55,640 - Oprezno. - Idemo. 668 00:52:55,640 --> 00:52:56,640 Brzo! 669 00:53:00,080 --> 00:53:02,520 {\an8}PISMO O SIGURNOM PROLAZU 670 00:53:02,520 --> 00:53:04,200 Je li mrtav ili ne? 671 00:53:05,440 --> 00:53:08,000 - Mora biti. - To nije dovoljno. 672 00:53:08,000 --> 00:53:10,120 - Zašto ga nisi dokrajčio? - Tamo? 673 00:53:10,120 --> 00:53:13,680 - Da. Nisi mogao drugdje? - Rekao si ništa pretjerano. 674 00:53:13,680 --> 00:53:16,200 To znači da to radiš pred čuvarima 675 00:53:16,200 --> 00:53:17,520 da svi saznaju? 676 00:53:17,520 --> 00:53:18,520 To je lekcija. 677 00:53:18,520 --> 00:53:21,160 - Obavio si posao loše. - Smiri se, Romero! 678 00:53:21,680 --> 00:53:23,880 - Mora biti mrtav. -Što ako nije? 679 00:53:24,640 --> 00:53:25,920 Onda ćeš ga ti naći. 680 00:53:43,480 --> 00:53:45,640 Polako. 681 00:53:45,640 --> 00:53:47,200 Dobro. 682 00:53:48,280 --> 00:53:50,640 Dobro zarasta. Infekcija je prošla. 683 00:53:51,160 --> 00:53:53,440 Nadajmo se da ću uskoro manje smetati. 684 00:53:55,640 --> 00:53:56,960 Sigurno ti je dosadno. 685 00:53:57,800 --> 00:53:58,680 Kazneni zakon? 686 00:53:59,360 --> 00:54:00,920 Tražio sam ljubavni roman. 687 00:54:01,600 --> 00:54:02,960 Valjda ih nemaš. 688 00:54:04,800 --> 00:54:07,040 Budi strpljiv s Amparom. Boji se. 689 00:54:07,040 --> 00:54:08,240 To je prirodno. 690 00:54:09,480 --> 00:54:11,440 - Donijet ću ti drugu. -Čekaj. 691 00:54:11,440 --> 00:54:12,960 Zar joj ne vjeruješ? 692 00:54:16,360 --> 00:54:17,400 Nisi joj rekao? 693 00:54:18,000 --> 00:54:20,320 Samo najosnovnije, da je zaštitim. 694 00:54:20,320 --> 00:54:23,800 Što manje zna, to bolje. Ili to ne vrijedi za Amparo? 695 00:54:33,080 --> 00:54:38,360 {\an8}PORTUGALETE, BISCAY, ŠPANJOLSKA 696 00:54:39,720 --> 00:54:40,600 {\an8}Napuni! 697 00:54:43,840 --> 00:54:44,920 Ciljaj! 698 00:54:50,200 --> 00:54:51,480 Živjela Republika! 699 00:54:52,600 --> 00:54:53,640 Pali! 700 00:54:58,560 --> 00:54:59,600 Nisi pucao. 701 00:55:00,360 --> 00:55:01,640 Ti slabiću! 702 00:55:02,680 --> 00:55:04,480 Svi na posao. 703 00:55:04,480 --> 00:55:05,800 Vodite ga odavde! 704 00:55:07,240 --> 00:55:09,520 Ti, mirno. 705 00:55:09,520 --> 00:55:10,520 Pođi sa mnom. 706 00:55:13,240 --> 00:55:15,760 Smaknuće nije piknik, ali netko mora. 707 00:55:15,760 --> 00:55:18,080 Barem izvršavamo Božju volju. 708 00:55:18,920 --> 00:55:20,280 Nije to, kapetane. 709 00:55:21,160 --> 00:55:24,640 - Pogubiti svećenika? - Neka te halja ne zavara. 710 00:55:24,640 --> 00:55:29,160 Dvaput je bio izdajnik. Izdao je svoje zavjete i Boga, dovraga. 711 00:55:29,160 --> 00:55:30,400 Gori je od Crvenih! 712 00:55:34,600 --> 00:55:36,960 Zaslužio si vrijeme u ćeliji, razumiješ? 713 00:55:38,320 --> 00:55:39,160 Da, kapetane. 714 00:55:42,960 --> 00:55:44,800 Dobro si ga ošamario. 715 00:55:44,800 --> 00:55:47,800 Žao mi je. Nisam ga htio toliko udariti. 716 00:55:48,520 --> 00:55:50,200 Ispričat ću se kad ga vidim. 717 00:55:51,880 --> 00:55:53,160 Boksaš, zar ne? 718 00:55:53,880 --> 00:55:55,360 S tim šakama, trebao bi. 719 00:55:56,080 --> 00:55:58,200 Boks je džentlmenski sport 720 00:55:58,200 --> 00:56:00,080 i izluđuje dame. 721 00:56:03,720 --> 00:56:04,560 Što je bilo? 722 00:56:06,160 --> 00:56:07,880 Jesi bolji u borbi od žena? 723 00:56:08,880 --> 00:56:10,080 Mislim da jesam. 724 00:56:12,520 --> 00:56:13,960 Razlog više. 725 00:56:13,960 --> 00:56:15,400 Zasad u ćeliju. 726 00:56:16,160 --> 00:56:17,680 - Da, kapetane. - Otpust. 727 00:56:29,200 --> 00:56:31,520 Ostavi ga ondje. To je bio zadnji. 728 00:56:38,080 --> 00:56:38,920 Šah! 729 00:56:48,640 --> 00:56:49,800 Mat. 730 00:56:51,280 --> 00:56:52,240 To je nemoguće. 731 00:56:53,440 --> 00:56:54,280 Svake večeri. 732 00:56:54,280 --> 00:56:56,840 Mogu ti pustiti, ali to ti neće pomoći. 733 00:56:57,760 --> 00:56:58,600 Još jedna? 734 00:56:58,600 --> 00:57:00,760 Amparo će se ljutiti. Ne želimo to. 735 00:57:00,760 --> 00:57:02,080 Opsjednut si. 736 00:57:02,880 --> 00:57:03,720 Jedna stvar. 737 00:57:05,200 --> 00:57:08,040 Ako netko dođe pitati o Rafaelu Cuesti... 738 00:57:08,040 --> 00:57:09,840 - Nikad čuo. - Ozbiljno. 739 00:57:09,840 --> 00:57:13,880 Ako netko njuška ili kaže da me poznaje, 740 00:57:14,480 --> 00:57:17,120 ne vjeruj im i skloni se na sigurno mjesto. 741 00:57:51,320 --> 00:57:54,400 U noći 19. dogodio se napad kod vrata vojarne. 742 00:57:55,080 --> 00:57:56,200 Tko je bio dežuran? 743 00:57:56,200 --> 00:57:57,440 Ja, kapetane. 744 00:57:57,440 --> 00:57:58,920 Što je bilo sa žrtvom? 745 00:59:07,680 --> 00:59:12,680 Kraj 1. epizode 53059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.