Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:18,920
{\an8}PREMA ROMANU ALMUDENE GRANDES
PACIJENTI DOKTORA GARCÍE
2
00:00:21,760 --> 00:00:23,560
{\an8}Dobit ćeš srčani udar.
3
00:00:24,440 --> 00:00:27,680
{\an8}Nije čudo. Vidi što si donio kući.
4
00:00:27,680 --> 00:00:28,920
{\an8}Ovo je moja kuća.
5
00:00:33,120 --> 00:00:34,280
{\an8}Dodaj mi veliku.
6
00:00:40,680 --> 00:00:44,640
{\an8}Što ako umre?
Hoćeš li pozvati taksi kao s mojim djedom?
7
00:00:45,240 --> 00:00:46,480
{\an8}Ne prizivaj nesreću.
8
00:00:49,000 --> 00:00:50,640
{\an8}Provjerila sam mu odjeću.
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,440
{\an8}Nije imao dokumente. Ni komad papira.
10
00:00:54,200 --> 00:00:56,160
{\an8}Tko tako izlazi ovih dana?
11
00:00:56,160 --> 00:01:00,200
{\an8}Ljudi koji su ga upucali su ih uzeli
da nitko ne sazna tko je on.
12
00:01:00,200 --> 00:01:03,600
{\an8}- Još gore! Ako saznaju da je ovdje...
- Nadajmo se da neće.
13
00:01:03,600 --> 00:01:06,960
{\an8}Ako pomažemo njemačkom špijunu,
moji će nas ubiti.
14
00:01:06,960 --> 00:01:10,480
{\an8}Ako je on Crveni
kojeg su tvoji htjeli ubiti, što ćeš reći?
15
00:01:10,480 --> 00:01:13,560
{\an8}- Okrivit ću tebe.
- Nisam drugo ni očekivao.
16
00:01:14,520 --> 00:01:15,440
{\an8}Izreži gazu.
17
00:01:24,960 --> 00:01:26,800
Opusti se. Bez brige.
18
00:01:27,320 --> 00:01:28,880
U redu je. Odmaraj se.
19
00:01:29,960 --> 00:01:31,520
Nijemac je. Ne razumije.
20
00:01:33,000 --> 00:01:33,840
Daj mi.
21
00:01:39,600 --> 00:01:43,360
{\an8}DVA MJESECA RANIJE...
22
00:01:45,520 --> 00:01:51,640
{\an8}LONDON, ŠPANJOLSKO VELEPOSLANSTVO
23
00:01:56,880 --> 00:01:57,720
Baci to!
24
00:01:58,440 --> 00:02:00,160
Baci sve kroz prozor!
25
00:02:00,160 --> 00:02:01,120
Beskorisno je.
26
00:02:04,320 --> 00:02:05,760
Kakav dokaz još žele?
27
00:02:06,280 --> 00:02:08,760
Da Hitler i Mussolini potpišu svaku bombu?
28
00:02:09,640 --> 00:02:11,320
Odbor za nemiješanje...
29
00:02:11,320 --> 00:02:14,080
Trebao bi se zvati
„Odbor za ne želimo znati”.
30
00:02:14,680 --> 00:02:16,560
Vidim da je sastanak prošao...
31
00:02:16,560 --> 00:02:18,280
Prošlo je kao i obično.
32
00:02:20,000 --> 00:02:23,960
Pokazao sam im fotografije
njemačke i talijanske potpore Francu.
33
00:02:25,480 --> 00:02:26,640
Nisu ni trepnuli.
34
00:02:29,320 --> 00:02:30,560
Oprosti na ispadu.
35
00:02:31,960 --> 00:02:33,680
Valjda će večeras biti bolje.
36
00:02:36,520 --> 00:02:38,880
Vrijeme je ručka, a izgubio sam apetit.
37
00:02:38,880 --> 00:02:40,280
Samo polako.
38
00:02:41,320 --> 00:02:42,360
Dan će biti dug.
39
00:02:46,160 --> 00:02:47,960
Nemoj ih baciti, u redu?
40
00:03:27,200 --> 00:03:28,120
{\an8}Mogu li sjesti?
41
00:03:34,280 --> 00:03:35,320
{\an8}Hvala lijepa.
42
00:03:37,360 --> 00:03:40,480
{\an8}Ja sam Margaret Williams,
ali možeš me zvati Meg.
43
00:03:41,920 --> 00:03:42,760
{\an8}Kako si?
44
00:03:48,080 --> 00:03:49,200
{\an8}Jesi li Meksikanka?
45
00:03:50,760 --> 00:03:53,840
{\an8}Ja sam iz Teksasa.
Ali moja je baka iz Monterreya.
46
00:03:55,440 --> 00:03:56,920
{\an8}A ti si Manuel Arroyo.
47
00:03:57,560 --> 00:03:59,400
{\an8}Desna ruka Pabla de Azcáratea.
48
00:04:01,480 --> 00:04:03,640
{\an8}Veleposlanik te hvali.
49
00:04:04,400 --> 00:04:06,840
{\an8}Doveo te u London prije svoje prtljage.
50
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
{\an8}Znaš mnogo.
51
00:04:12,520 --> 00:04:13,840
{\an8}Ja, s druge strane...
52
00:04:13,840 --> 00:04:15,600
{\an8}Znam mnogo o mnogim ljudima.
53
00:04:17,160 --> 00:04:21,400
{\an8}Znam da ovdje vjeruju samo onome
što im kaže engleski konzul u Madridu,
54
00:04:21,920 --> 00:04:22,920
{\an8}polu-fašist.
55
00:04:23,840 --> 00:04:26,200
{\an8}Čeke, smaknuća,
56
00:04:26,200 --> 00:04:28,520
{\an8}zlodjela nekontroliranih.
57
00:04:28,520 --> 00:04:32,680
{\an8}Dok se oglušio na masakre nacionalista.
58
00:04:36,400 --> 00:04:37,240
{\an8}Tko si ti?
59
00:04:40,240 --> 00:04:42,680
{\an8}Radim za vladu Sjedinjenih Država.
60
00:04:43,400 --> 00:04:45,080
{\an8}Ali sad govorim u svoje ime.
61
00:04:46,920 --> 00:04:49,840
{\an8}Moja zemlja podržava Španjolsku republiku.
62
00:04:50,800 --> 00:04:53,160
Kao i sve liberalne demokracije, zar ne?
63
00:04:53,160 --> 00:04:55,080
Ali suosjećam sa Španjolskom.
64
00:04:56,520 --> 00:05:01,120
Uistinu, unatoč zvjerstvima
koja činite u ime neke revolucije,
65
00:05:01,760 --> 00:05:04,000
suosjećam s vašim ciljem.
66
00:05:04,760 --> 00:05:06,120
Fašizam mora stati.
67
00:05:06,720 --> 00:05:09,920
U Španjolskoj to mora biti sada,
dok nije prekasno.
68
00:05:12,880 --> 00:05:17,400
Odlučila sam se osobno uključiti,
bez obzira na to što moja vlada kaže.
69
00:05:21,200 --> 00:05:22,800
Kako to namjeravaš učiniti?
70
00:05:27,640 --> 00:05:28,880
Pomažući tebi.
71
00:05:32,480 --> 00:05:34,120
Kao kad si počeo u Ženevi.
72
00:05:35,480 --> 00:05:38,080
Toliko si se uzbuđivao zbog toga,
sjećaš se?
73
00:05:38,800 --> 00:05:40,000
Sve mi je bilo novo.
74
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
I nije bilo rata.
75
00:05:42,480 --> 00:05:44,960
Italija i Njemačka legitimiziraju puč.
76
00:05:44,960 --> 00:05:48,360
Protive se demokraciji.
Kako ih mogu legitimizirati?
77
00:05:48,360 --> 00:05:51,560
Ljudi su spremni vjerovati
što im najbolje odgovara.
78
00:05:57,280 --> 00:06:00,960
Španjolska će republika
goste počastiti skromnim,
79
00:06:01,560 --> 00:06:02,680
ali ukusnim jelom.
80
00:06:02,680 --> 00:06:04,560
Bilo je to teško organizirati.
81
00:06:04,560 --> 00:06:08,680
Manuele, slušaj što ljudi govore,
tko s kime razgovara.
82
00:06:08,680 --> 00:06:10,000
Ne brinite se.
83
00:06:11,520 --> 00:06:13,120
Vjerujem u vašu umješnost.
84
00:06:13,640 --> 00:06:16,160
Pridobivanje ljudi je važnije od rasprava.
85
00:06:17,880 --> 00:06:19,600
Zobena kaša s crnim kruhom.
86
00:06:20,560 --> 00:06:23,480
To bi trebali jesti,
trenutno najpopularnije jelo.
87
00:06:44,080 --> 00:06:45,040
Kako ste?
88
00:06:45,800 --> 00:06:47,800
Drago mi je što vas opet vidim.
89
00:06:49,000 --> 00:06:50,760
Španjolska je republika sama.
90
00:06:51,560 --> 00:06:55,160
Ravnatelj Odbora za nemiješanje
djeluje kao Francov saveznik.
91
00:06:56,560 --> 00:07:00,360
Svi dokazi o njemačkim
i talijanskim vojnicima među pobunjenicima
92
00:07:00,360 --> 00:07:02,560
njemu su nepouzdani ili nedovoljni.
93
00:07:04,920 --> 00:07:09,120
Vaša je misija otvoriti oči
moćnicima u demokratskim zemljama.
94
00:07:31,920 --> 00:07:36,880
Rekla sam ti da ću doći.
Ne lažem, čak ni kad bih trebala.
95
00:07:37,400 --> 00:07:40,480
Dobro. Pa, sad možeš
izvesti svoju čaroliju.
96
00:07:41,040 --> 00:07:44,600
Visoki, sijedi Englez s one dvije dame.
97
00:07:45,120 --> 00:07:46,160
Lord Ferdinand.
98
00:07:46,680 --> 00:07:50,560
Posjetio je Njemačku prije dva mjeseca
i oduševljen je viđenim.
99
00:07:51,400 --> 00:07:53,400
Prekriži ga.
100
00:07:53,400 --> 00:07:54,840
On je izgubljen slučaj.
101
00:07:57,240 --> 00:08:00,680
- Bio je na našoj „neizvjesnoj” listi.
- Niste informirani.
102
00:08:01,520 --> 00:08:04,960
Ona dama s kojom razgovara
i koja mu se stalno smiješi...
103
00:08:04,960 --> 00:08:05,960
Tko je ona?
104
00:08:05,960 --> 00:08:07,360
Naomi Katz.
105
00:08:08,400 --> 00:08:10,160
Kći trgovca iz Antwerpena
106
00:08:10,160 --> 00:08:13,560
koji zarađuje
iznajmljujući brodove republikancima.
107
00:08:14,160 --> 00:08:18,080
-Čuo sam za njezinog oca.
- Ona predstavlja svog oca u Londonu.
108
00:08:18,600 --> 00:08:22,720
Sanja o tome da postane dama,
ali teško će to ostvariti.
109
00:08:23,240 --> 00:08:25,320
Jer već postoji lady Ferdinand.
110
00:08:25,840 --> 00:08:29,320
Jer Naomi Katz je Židovka i mrzi naciste.
111
00:08:29,320 --> 00:08:31,640
Bit će razočarana kad sazna.
112
00:08:31,640 --> 00:08:37,000
Uglavnom, mislim da bi Katzovi
mogli biti malo izdašniji prema Republici.
113
00:08:39,320 --> 00:08:42,000
Novac je važan, ali nije jedini.
114
00:08:45,720 --> 00:08:48,240
Vidi tko je stigao!
115
00:08:49,520 --> 00:08:53,640
André Marciac.
Francuski pisac, gorljivi katolik.
116
00:08:53,640 --> 00:08:56,120
Njegovi članci u L'Information su dogma.
117
00:08:56,120 --> 00:08:57,680
Oprosti mi na šali.
118
00:08:58,200 --> 00:09:00,880
- Nikad ga nisam upoznao.
- Trebaš ga pridobiti.
119
00:09:02,240 --> 00:09:03,920
Znam da mrzi komuniste.
120
00:09:03,920 --> 00:09:07,480
Kao i fašiste.
Vrijeme je da odabere stranu.
121
00:09:08,760 --> 00:09:11,960
L'Information, glas demokratske desnice.
122
00:09:11,960 --> 00:09:16,400
Točno. I ne voli biti
na ovakvim druženjima.
123
00:09:16,400 --> 00:09:19,440
Više voli čitati
i razgovarati sa strancima.
124
00:09:20,560 --> 00:09:21,680
No ipak je tu.
125
00:09:21,680 --> 00:09:22,880
Skuplja knjige?
126
00:09:23,400 --> 00:09:27,480
Zato voli dolaziti u London,
između ostalog...
127
00:09:33,200 --> 00:09:34,480
Ispričajte nas.
128
00:09:35,560 --> 00:09:38,040
Želim vam pokazati nešto
što ćete cijeniti.
129
00:09:38,560 --> 00:09:41,320
- Pridružite mi se u knjižnici.
- Naravno.
130
00:09:47,840 --> 00:09:49,840
Užasi rata.
131
00:09:51,520 --> 00:09:55,040
- Nemoj mi reći da je to...
- Prvo izdanje. 1863.
132
00:10:05,800 --> 00:10:08,680
Znaš li da je Goya umro u mom gradu,
133
00:10:09,200 --> 00:10:10,040
Bordeauxu?
134
00:10:23,040 --> 00:10:24,760
Kakav neizmjeran talent.
135
00:10:25,560 --> 00:10:27,480
Na razini užasa koji prikazuje.
136
00:10:35,960 --> 00:10:38,760
Francuzi nisu prikazani u dobrom svjetlu.
137
00:10:38,760 --> 00:10:39,920
Ne.
138
00:10:39,920 --> 00:10:43,400
Iako Španjolska ne treba uljeze
za prolijevanje krvi.
139
00:10:43,400 --> 00:10:45,360
Ali i Goya je to znao.
140
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
Kad ćete se vi Španjolci prestati ubijati?
141
00:10:48,600 --> 00:10:51,240
Kad jedna polovica ubije drugu polovicu?
142
00:10:53,760 --> 00:10:58,400
Ono što se događa u mojoj zemlji
više je od pukog građanskog rata.
143
00:10:59,560 --> 00:11:02,720
Španjolska je odabrano mjesto
za vježbu bitke.
144
00:11:03,280 --> 00:11:07,240
Koja će se u Europi uskoro voditi
između demokrata i totalitarista.
145
00:11:07,240 --> 00:11:09,640
- Ako Bog to ne zaustavi.
- To nije sve.
146
00:11:10,760 --> 00:11:12,480
Nešto o čemu nitko ne govori.
147
00:11:13,400 --> 00:11:16,280
Napad na Republiku
koristi se kao laboratorij
148
00:11:16,280 --> 00:11:19,360
za eksperimentiranje
s novim načinima ubijanja.
149
00:11:19,360 --> 00:11:23,680
Metode koje čine rat
krvavijim i neljudskijim.
150
00:11:25,440 --> 00:11:28,000
U tom smo laboratoriju mi Španjolci
151
00:11:29,040 --> 00:11:31,480
samo pokusni kunići.
152
00:11:44,200 --> 00:11:47,120
Veliki je rat otišao
izvan granica zamislivog.
153
00:11:47,120 --> 00:11:50,280
No jesu li civili
ikad bili napadnuti na takav način?
154
00:11:51,200 --> 00:11:52,880
Nikad na europskom tlu.
155
00:11:52,880 --> 00:11:55,640
Ovo izvješće pokazuje
odakle oružje dolazi.
156
00:11:56,920 --> 00:11:59,640
Uređaji njemačke i talijanske proizvodnje.
157
00:12:00,160 --> 00:12:04,080
Zbog straha od komunizma,
demokracije prepuštaju Republiku sudbini.
158
00:12:04,080 --> 00:12:07,960
U međuvremenu, nacisti i fašisti
pretvaraju Španjolsku u poligon.
159
00:12:07,960 --> 00:12:10,240
Danas su to Guernica, Bilbao, Madrid.
160
00:12:10,920 --> 00:12:13,320
Ali uskoro bi mogli biti Bordeaux,
161
00:12:13,320 --> 00:12:14,520
Strasbourg,
162
00:12:15,400 --> 00:12:16,320
Pariz!
163
00:12:44,840 --> 00:12:48,160
Osvojio si ga. Bravo!
164
00:12:48,160 --> 00:12:51,720
Iz Francuske stižu
samo prekršena obećanja i loše geste.
165
00:12:52,640 --> 00:12:57,280
Marciacov članak
može navesti mnoge ljude na razmišljanje.
166
00:12:58,160 --> 00:12:59,520
A sad Naomi.
167
00:13:03,200 --> 00:13:04,080
Probudi se.
168
00:13:04,640 --> 00:13:05,760
Moraš jesti.
169
00:13:06,720 --> 00:13:08,120
Nisi jeo već danima.
170
00:13:14,640 --> 00:13:15,880
Dodaj mi ga.
171
00:13:21,840 --> 00:13:22,680
Amparo.
172
00:13:23,520 --> 00:13:24,480
Molim te.
173
00:13:26,880 --> 00:13:27,880
Molim te.
174
00:13:39,400 --> 00:13:40,360
Ja sam liječnik.
175
00:13:41,280 --> 00:13:42,440
U mojoj si kući.
176
00:13:43,440 --> 00:13:44,520
Znam.
177
00:13:46,640 --> 00:13:48,200
Ne znam kako, ali znam.
178
00:13:50,120 --> 00:13:50,960
Dobro.
179
00:13:53,800 --> 00:13:56,800
Imao si vrućicu, no prošla je.
180
00:13:58,160 --> 00:14:00,760
- Mislim da mogu sam.
- Ne...
181
00:14:04,600 --> 00:14:07,280
Zacjeljuje. Pokušaj se što manje kretati.
182
00:14:09,480 --> 00:14:10,320
Dobro.
183
00:14:16,000 --> 00:14:17,120
Rafael, zar ne?
184
00:14:18,280 --> 00:14:20,560
- Rafael Cuesta Sánchez.
- Više ne.
185
00:14:21,080 --> 00:14:24,480
Odsad, za svakoga
tko prođe kroz ova vrata,
186
00:14:24,480 --> 00:14:26,880
ti si Felipe Ballesteros Sánchez.
187
00:14:28,080 --> 00:14:30,080
Inspektor je tražio da se skrivaš.
188
00:14:32,720 --> 00:14:33,800
Basilio Rodríguez.
189
00:14:34,440 --> 00:14:36,280
Nitko ne smije znati gdje si.
190
00:14:41,680 --> 00:14:43,480
Tko je Felipe Ballesteros?
191
00:14:43,480 --> 00:14:45,560
Čovjek u mrtvačnici sličan tebi.
192
00:14:51,920 --> 00:14:52,760
A ti?
193
00:14:54,720 --> 00:14:55,840
Kako se zoveš?
194
00:14:56,960 --> 00:14:58,440
Guillermo García Medina.
195
00:14:59,920 --> 00:15:01,080
Doktor García.
196
00:15:02,680 --> 00:15:04,000
Dugujem ti svoj život.
197
00:15:05,320 --> 00:15:07,760
Podmirit ćemo račune ako preživiš.
198
00:15:11,160 --> 00:15:13,720
Dobro... Moram u bolnicu.
199
00:15:15,440 --> 00:15:16,920
Amparo će ostati s tobom.
200
00:15:17,520 --> 00:15:18,360
Spavaj.
201
00:15:18,360 --> 00:15:19,440
Čekaj.
202
00:15:22,200 --> 00:15:25,160
Neću se objašnjavati,
vidim da sam u dobrim rukama.
203
00:15:26,280 --> 00:15:27,840
Ne želim da imaš problema.
204
00:15:29,080 --> 00:15:30,640
Što manje znaš, to bolje.
205
00:15:30,640 --> 00:15:33,520
Razumijem.
Ti si mi samo još jedan pacijent.
206
00:15:41,800 --> 00:15:45,160
{\an8}BURGOS, ŠPANJOLSKA
207
00:15:47,280 --> 00:15:49,320
Ne zato što sam napola Njemica.
208
00:15:50,320 --> 00:15:54,120
Svatko razuman pun je hvale
za ono što se ondje događa.
209
00:15:54,880 --> 00:15:58,000
Hitler je uspio nepravedno poniženu naciju
210
00:15:58,000 --> 00:16:00,920
opet učiniti ponosnom i moćnom.
211
00:16:01,440 --> 00:16:04,360
I osloboditi je okova
onih koji su je upropastili.
212
00:16:05,200 --> 00:16:07,480
Nadam se da ću se u to sam uvjeriti.
213
00:16:08,680 --> 00:16:11,120
Možemo puno naučiti od Nijemaca, Velasco,
214
00:16:11,960 --> 00:16:14,360
ali Španjolska je Španjolska, kažem ti.
215
00:16:15,360 --> 00:16:18,240
Primjerice, zapisuju sve što rade.
216
00:16:18,960 --> 00:16:23,440
Tehničari iz legije Kondora pišu izvješća
o razaranjima izazvanim bombama.
217
00:16:24,600 --> 00:16:25,640
Nisam imao pojma.
218
00:16:25,640 --> 00:16:28,960
Sve se mjeri, fotografira i bilježi,
219
00:16:28,960 --> 00:16:33,320
da se potvrdi snaga streljiva,
ili kako već, ne znam puno o tome.
220
00:16:33,320 --> 00:16:35,480
Proučavaju kako biti učinkovitiji.
221
00:16:36,000 --> 00:16:37,320
Čisti njemački duh.
222
00:16:37,920 --> 00:16:39,920
Tomu se divim, Velasco.
223
00:16:40,640 --> 00:16:43,440
Ali ovdje se neke stvari
ne smiju dokumentirati.
224
00:16:44,520 --> 00:16:47,280
Čišćenje u pozadini, na primjer.
225
00:16:49,840 --> 00:16:51,760
Nismo kao Crveni,
226
00:16:51,760 --> 00:16:54,560
koji se fotografiraju
u opljačkanim crkvama,
227
00:16:54,560 --> 00:16:56,600
plešući s mumijama. Bože oprosti.
228
00:16:57,720 --> 00:17:00,680
Da, naši dečki znaju pretjerati.
Ne možemo poreći.
229
00:17:00,680 --> 00:17:03,240
Ali barbari su oni.
230
00:17:04,840 --> 00:17:08,320
To civilizirani svijet mora shvatiti.
231
00:17:08,320 --> 00:17:11,040
Crveni su barbari.
232
00:17:13,200 --> 00:17:17,200
S obzirom na to,
slike snimljene u Talaveri de la Reina
233
00:17:17,200 --> 00:17:20,560
kružit će kao da su snimljene
u Talaveri la Real,
234
00:17:20,560 --> 00:17:23,200
nakon masakra koji je počinila milicija.
235
00:17:31,040 --> 00:17:34,160
Pilar te s pravom zadužila za propagandu.
236
00:17:35,320 --> 00:17:36,400
Ja sam to tražila.
237
00:17:37,680 --> 00:17:39,680
Mogla si ciljati mnogo više.
238
00:17:41,080 --> 00:17:41,960
Da, da.
239
00:17:46,640 --> 00:17:48,720
- Arriba España!
- Arriba!
240
00:17:50,120 --> 00:17:52,640
Idem. Drži ga na oku, za svaki slučaj.
241
00:17:52,640 --> 00:17:53,560
Što?
242
00:17:55,800 --> 00:17:57,560
Ostavljaš me nasamo s njim?
243
00:17:57,560 --> 00:17:58,960
Nije prvi put.
244
00:17:58,960 --> 00:18:00,800
Ali sad je budan.
245
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
Bez brige. Neće ugristi!
246
00:18:02,400 --> 00:18:04,240
Guillermo, ozbiljna sam.
247
00:18:04,240 --> 00:18:06,800
Za Boga miloga, ne može ustati iz kreveta.
248
00:18:06,800 --> 00:18:07,880
Bezopasan je.
249
00:18:07,880 --> 00:18:10,480
Jesi li lud? Ostavit ćeš me s ovim...?
250
00:18:10,480 --> 00:18:14,480
Amparo, tvoja je jedina briga
da nitko ne sazna da si ovdje.
251
00:18:14,480 --> 00:18:18,280
- Ne otvaraj vrata nikome.
- Ne možeš me prisiliti da živim...
252
00:18:18,280 --> 00:18:20,680
Možeš ići u svoj stan kad god poželiš.
253
00:18:22,600 --> 00:18:25,280
To je bilo ružno, Guillermo.
To je bilo ružno.
254
00:18:25,280 --> 00:18:26,560
- Slušaj me.
- Ne...
255
00:18:26,560 --> 00:18:29,640
Kako se usuđuješ
iskoristiti strah jadne djevojke?
256
00:18:33,200 --> 00:18:34,040
Što?
257
00:18:35,440 --> 00:18:36,640
Sve što te molim...
258
00:18:38,160 --> 00:18:40,080
-Što?
- Jest da mu pomogneš
259
00:18:40,920 --> 00:18:42,360
ako treba pomoć.
260
00:18:59,120 --> 00:19:00,760
Spavat će cijeli dan.
261
00:19:02,480 --> 00:19:03,320
Vidjet ćeš.
262
00:19:05,600 --> 00:19:07,520
Možda će tražiti noćnu posudu.
263
00:19:07,520 --> 00:19:09,280
Samo sam to trebala!
264
00:19:09,840 --> 00:19:11,240
Noćnu posudu.
265
00:19:13,280 --> 00:19:14,560
Guillermo, ne.
266
00:19:18,920 --> 00:19:19,920
Guillermo.
267
00:19:21,520 --> 00:19:22,840
Ne moraš ići na posao?
268
00:19:24,960 --> 00:19:26,080
Hajde.
269
00:19:27,440 --> 00:19:28,360
Guillermo.
270
00:19:28,880 --> 00:19:30,880
Ne... Guillermo.
271
00:19:34,000 --> 00:19:35,280
Baš si zločest!
272
00:19:42,240 --> 00:19:44,200
„Nad srušenim tijelom Španjolske,
273
00:19:44,200 --> 00:19:47,200
sile Osovine testiraju
svoje tenkove i bombe,
274
00:19:47,200 --> 00:19:51,200
kao što su njihovi preci kao robovi
testirali učinkovitost otrova.”
275
00:19:53,280 --> 00:19:55,840
Marciac je zapamtio ono što ste mu rekli.
276
00:19:57,760 --> 00:19:59,720
„Braniti Španjolsku republiku
277
00:19:59,720 --> 00:20:02,760
ne znači dati je Sovjetima,
nego upravo suprotno.
278
00:20:02,760 --> 00:20:06,080
Staljin ne može biti jedina opcija.”
279
00:20:09,080 --> 00:20:10,000
Bravo.
280
00:20:10,800 --> 00:20:12,600
Vidjet ćemo reakciju Francuza.
281
00:20:36,440 --> 00:20:38,080
Margaret Williams? Meg?
282
00:21:04,400 --> 00:21:07,080
Kladim se da nikad nisi bio
na ovakvom mjestu.
283
00:21:08,760 --> 00:21:10,120
Trebao bi.
284
00:21:10,120 --> 00:21:12,120
Ovdje ćeš mnogo naučiti.
285
00:21:14,320 --> 00:21:15,360
Na primjer,
286
00:21:16,480 --> 00:21:21,160
Marciac uživa
u društvu zgodnih mladića poput tebe.
287
00:21:23,320 --> 00:21:24,600
Tko bi rekao?
288
00:21:25,120 --> 00:21:27,760
Tako katolički, tako strog.
289
00:21:27,760 --> 00:21:29,080
Ništa slično ovome.
290
00:21:29,600 --> 00:21:32,000
Često dolaziš ovamo?
291
00:21:32,960 --> 00:21:34,120
Što znači često?
292
00:21:34,920 --> 00:21:38,760
Dolaziš li ovamo po informacije?
293
00:21:39,360 --> 00:21:40,600
Ti blesavi Španjolče...
294
00:21:48,200 --> 00:21:49,040
Gle,
295
00:21:50,640 --> 00:21:53,440
ponekad volim žene.
296
00:21:55,680 --> 00:21:59,000
- Ne bojiš se da će se pročuti?
- I da ću imati problema?
297
00:22:00,080 --> 00:22:01,400
Nitko ne zna tko sam.
298
00:22:02,040 --> 00:22:04,120
Ali sve one znaju što tražim.
299
00:22:06,800 --> 00:22:08,040
Hoćemo li plesati?
300
00:22:19,640 --> 00:22:22,840
Ne želim spavati kod kuće večeras.
301
00:22:25,320 --> 00:22:26,440
Mogu li kod tebe?
302
00:22:29,120 --> 00:22:33,760
Stvar je u tome što je obitelj
od koje unajmljujem sobu tradicionalna.
303
00:22:34,720 --> 00:22:35,560
Ozbiljno?
304
00:22:39,240 --> 00:22:40,520
Onda ću ostati.
305
00:23:41,920 --> 00:23:43,160
Nacionalne epizode.
306
00:23:44,480 --> 00:23:45,600
Bailén je najbolja.
307
00:23:49,880 --> 00:23:51,280
Zar ti nikad ne spavaš?
308
00:23:52,520 --> 00:23:53,520
A ti?
309
00:23:55,240 --> 00:23:58,680
Anarhisti i trockisti
počeli su napadati Barcelonu.
310
00:23:59,320 --> 00:24:02,920
Žele revolucionarnu ofenzivu
protiv Republike i Generaliteta.
311
00:24:03,520 --> 00:24:06,240
Dok nas fašisti razbijaju
na svim frontama.
312
00:24:09,600 --> 00:24:14,000
A ja radim na tome da uvjerim sve
da je Republika uspostavila red.
313
00:24:15,120 --> 00:24:18,000
Da smo stali na kraj
lopužama i njihovom nasilju.
314
00:24:22,000 --> 00:24:25,160
Pokušat ću se naspavati.
I ti bi trebao učiniti isto.
315
00:24:28,360 --> 00:24:29,480
Poslušaj savjet,
316
00:24:30,280 --> 00:24:31,320
uzmi Bailéna.
317
00:24:34,240 --> 00:24:36,920
María de la O!
318
00:24:36,920 --> 00:24:39,200
Baš si nesretna
319
00:24:39,200 --> 00:24:40,560
U svijetu
320
00:24:40,560 --> 00:24:42,560
Unatoč svemu
321
00:24:43,080 --> 00:24:45,240
Želiš se smijati
322
00:24:45,240 --> 00:24:50,840
Čak su ti i oči crvene
Od tolike patnje
323
00:24:50,840 --> 00:24:55,400
Zbog prokletog novca
324
00:24:55,400 --> 00:24:59,640
Ostavio si Ciganku koja ti je bila draga
325
00:25:24,600 --> 00:25:25,800
Geni!
326
00:25:27,120 --> 00:25:28,680
Kakvo iznenađenje.
327
00:25:30,440 --> 00:25:33,920
- Mislila sam da si u Pamploni.
- Došla sam te vidjeti.
328
00:25:33,920 --> 00:25:36,080
Kako ti mogu pomoći?
329
00:25:36,760 --> 00:25:38,200
Riječ je...
330
00:25:39,000 --> 00:25:39,960
o prijatelju.
331
00:25:40,480 --> 00:25:41,480
Fernando Villa.
332
00:25:42,000 --> 00:25:42,840
Poznaješ ga?
333
00:25:43,360 --> 00:25:47,720
Dušo, kako ne bih poznavala
najzgodnijeg druga u Navarri?
334
00:25:48,600 --> 00:25:52,160
Fernando je odan Falangi
i Joséu Antoniju, počivao u miru.
335
00:25:52,160 --> 00:25:54,240
Dao bi život za nju.
336
00:25:54,240 --> 00:25:56,680
Takvi će ljudi stvoriti novu Španjolsku.
337
00:25:56,680 --> 00:25:59,400
Točno, Clara, ljudi poput njega,
338
00:25:59,400 --> 00:26:01,920
a ne laktaši koji koriste šansu za uspon.
339
00:26:01,920 --> 00:26:04,800
Među njima ima i uzornih domoljuba.
340
00:26:04,800 --> 00:26:06,680
Znam koliko Fernando vrijedi.
341
00:26:07,600 --> 00:26:11,040
Nije sličan onima
koji žele naslijediti Joséa Antonija.
342
00:26:12,440 --> 00:26:15,520
- Ako je pogriješio...
- Loše društvo, Geni.
343
00:26:16,800 --> 00:26:18,520
Sjećaš se što su časne rekle?
344
00:26:19,600 --> 00:26:21,920
Vjeruj mi, pravda će biti zadovoljena.
345
00:26:21,920 --> 00:26:24,200
Ako nije sa izdajnicima Salamance...
346
00:26:24,200 --> 00:26:25,880
Tko je koga izdao, Clara?
347
00:26:26,640 --> 00:26:28,400
Ti reci meni. Sve ih znaš.
348
00:26:29,000 --> 00:26:32,400
U Španjolskoj ima previše
idealista koji se ne pokoravaju.
349
00:26:34,720 --> 00:26:36,160
Prijateljice smo, Geni.
350
00:26:36,160 --> 00:26:38,360
Zato te molim da se zauzmeš.
351
00:26:39,880 --> 00:26:41,480
I zato što je nevin.
352
00:26:54,600 --> 00:26:56,280
Ne želim te kompromitirati,
353
00:26:57,640 --> 00:26:59,080
ali Pilar me izbjegava.
354
00:27:02,360 --> 00:27:03,520
Vidiš, moja šefica...
355
00:27:05,360 --> 00:27:08,160
Što se tiče moralnih pitanja, pa znaš...
356
00:27:09,880 --> 00:27:12,200
Ne osuđujem te. Tražim da imaš vjere.
357
00:27:12,720 --> 00:27:14,040
Vjera i umjerenost.
358
00:27:14,640 --> 00:27:17,480
Čujem da ti nedostaju obje vrline.
359
00:27:19,040 --> 00:27:20,200
Ti i Fernando...
360
00:27:21,200 --> 00:27:23,000
Glasine se daleko šire.
361
00:27:23,520 --> 00:27:25,600
Dok tvoj muž naporno radi.
362
00:27:26,160 --> 00:27:27,840
Esteban je sada nezamjenjiv.
363
00:27:27,840 --> 00:27:29,960
Osvojit će svijet.
364
00:27:34,400 --> 00:27:37,000
Domovina traži žrtve.
365
00:27:38,360 --> 00:27:41,080
Moraš stisnuti zube i misliti na pobjedu,
366
00:27:41,080 --> 00:27:43,480
koja je jedino bitna.
367
00:27:44,600 --> 00:27:46,920
Ne brini se za Pilar. Riješit ću je.
368
00:27:46,920 --> 00:27:48,360
Nema ništa protiv tebe.
369
00:27:50,240 --> 00:27:53,200
Čuvaj se i pozdravi muža od mene.
370
00:27:53,200 --> 00:27:54,520
Je li još u Parizu?
371
00:27:56,040 --> 00:27:57,560
Toliko mu dugujemo.
372
00:29:24,640 --> 00:29:25,680
Amparo.
373
00:29:29,600 --> 00:29:32,680
Nisam mogao smisliti bolju osobu
da se brine za mene.
374
00:29:34,720 --> 00:29:35,560
Doktor.
375
00:29:36,480 --> 00:29:38,480
Ako te ustrijele, doktor je bolji.
376
00:29:46,480 --> 00:29:47,840
Trebaš li što?
377
00:29:49,560 --> 00:29:50,880
Ne volim smetati.
378
00:29:52,040 --> 00:29:54,720
Ponašaj se kao da me nema.
Nastavi kao obično.
379
00:29:55,520 --> 00:29:57,600
Bez brige, ne izlazim puno.
380
00:29:59,440 --> 00:30:00,400
Felipe, zar ne?
381
00:30:01,960 --> 00:30:03,000
Jesi li Nijemac?
382
00:30:04,200 --> 00:30:05,200
Zašto to misliš?
383
00:30:05,200 --> 00:30:06,840
Govoriš njemački u bunilu.
384
00:30:07,760 --> 00:30:09,800
Išla sam u njemačku školu pa znam.
385
00:30:09,800 --> 00:30:12,160
Nemoj misliti da se mnogo sjećam.
386
00:30:12,160 --> 00:30:13,080
Što sam rekao?
387
00:30:13,680 --> 00:30:17,520
Ne znam. Uz sve ove bombe,
zaboravila sam sve što sam naučila.
388
00:30:17,520 --> 00:30:21,800
Dobro. Ali postoje i Nijemci
koji ne bacaju bombe.
389
00:30:22,400 --> 00:30:24,240
Ima Crvenih i u Njemačkoj.
390
00:30:24,240 --> 00:30:25,160
Nisi znala?
391
00:30:26,240 --> 00:30:27,680
Ti si Crvena, zar ne?
392
00:30:27,680 --> 00:30:30,760
Ja? Naravno. Totalno crvena, zar ne vidiš?
393
00:30:30,760 --> 00:30:33,240
Da. Očito je.
394
00:30:34,680 --> 00:30:38,440
Svatko tko te sretne bi rekao:
„Eno one Crvene!”
395
00:30:39,040 --> 00:30:40,920
To kažu, a i mnogo više.
396
00:30:44,640 --> 00:30:46,440
Izgledaš kao da se dosađuješ.
397
00:30:46,440 --> 00:30:47,760
Voliš li čitati?
398
00:30:48,680 --> 00:30:49,560
Jako.
399
00:30:50,480 --> 00:30:51,760
Donijet ću ti knjigu.
400
00:30:53,760 --> 00:30:56,040
- Neka bude ljubavna priča.
- Idiote.
401
00:31:17,040 --> 00:31:19,800
Iznenadilo me što si me nazvao.
402
00:31:20,400 --> 00:31:22,560
I mene što si me pozvala.
403
00:31:25,800 --> 00:31:27,440
Donio sam liker od grožđa.
404
00:31:34,240 --> 00:31:36,720
To je rakija iz mog rodnog grada.
405
00:31:38,720 --> 00:31:41,600
Što je to? Kao tekila ili meskal?
406
00:31:41,600 --> 00:31:43,040
Pa...
407
00:31:44,360 --> 00:31:48,680
Ne znam kako to objasniti,
ali opasno je ne dijeliti.
408
00:31:49,680 --> 00:31:51,680
Ozbiljno, donosi nesreću.
409
00:31:52,200 --> 00:31:53,160
Postoji izreka...
410
00:31:54,000 --> 00:31:56,840
„Rudar koji pije sam izgubi se u rudniku.”
411
00:31:59,360 --> 00:32:00,720
Izmislio si to, zar ne?
412
00:32:03,080 --> 00:32:04,640
Pa, da.
413
00:32:05,240 --> 00:32:07,240
Kao što vidiš, dosadan sam.
414
00:32:11,000 --> 00:32:13,160
Ne, mislim da nisi.
415
00:32:17,080 --> 00:32:18,680
Pijmo, Španjolče.
416
00:33:33,240 --> 00:33:35,200
Mislila sam da ti se ne sviđam.
417
00:33:37,240 --> 00:33:39,040
Mislila sam da ti nisam draga.
418
00:33:43,120 --> 00:33:45,000
Zašto mi se ne bi sviđala?
419
00:33:45,000 --> 00:33:47,400
Jer sam ti rekla da ponekad volim žene.
420
00:33:49,280 --> 00:33:51,040
Ne primjećuje se.
421
00:33:51,840 --> 00:33:52,840
Zar ne?
422
00:33:53,600 --> 00:33:57,600
- Nemam baš iskustva...
- To nema veze.
423
00:33:57,600 --> 00:33:59,280
Nema drugih poput mene.
424
00:33:59,280 --> 00:34:01,160
- Ne.
- Jedinstvena sam.
425
00:34:13,840 --> 00:34:15,440
Ima li vijesti o Barceloni?
426
00:34:20,080 --> 00:34:21,840
Danas se sve smirilo.
427
00:34:25,880 --> 00:34:27,560
Crveni se ubijaju međusobno.
428
00:34:28,960 --> 00:34:31,120
Jedino to će demokracije pamtiti.
429
00:34:31,120 --> 00:34:33,440
A Rusi će biti sretni.
430
00:34:37,280 --> 00:34:38,120
Već odlaziš?
431
00:34:40,560 --> 00:34:42,800
Nisam namjeravao. Samo ako me izbaciš.
432
00:34:44,680 --> 00:34:47,240
Pa, otkazala sam sastanke.
433
00:34:49,800 --> 00:34:52,360
Dao sam ambasadi tvoj broj,
ako me trebaju.
434
00:34:52,360 --> 00:34:53,640
Stvarno?
435
00:34:54,400 --> 00:34:57,080
Znači, pretpostavio si
da će se ovo dogoditi?
436
00:34:58,760 --> 00:35:00,160
Ovaj Španjolac!
437
00:35:00,160 --> 00:35:03,960
Pali me kad si tako siguran u sebe.
438
00:35:15,240 --> 00:35:18,200
Bilo je jako dobro. Hvala na preporuci.
439
00:35:24,120 --> 00:35:26,760
Juan želi da se vratiš u Španjolsku.
440
00:35:29,560 --> 00:35:32,320
Trebam te tu,
no Republika je na prvom mjestu.
441
00:35:32,960 --> 00:35:35,040
Ne možemo odbiti doktora Negrína.
442
00:35:35,640 --> 00:35:36,760
Naravno da ne.
443
00:35:37,280 --> 00:35:40,480
Još je neslužbeno,
ali Largo Caballero je gotov.
444
00:35:41,120 --> 00:35:43,600
Juan će ga zamijeniti kao šef vlade.
445
00:35:44,200 --> 00:35:46,360
Bilo je i vrijeme. Drago mi je.
446
00:35:46,360 --> 00:35:51,520
Imaj na umu da ćeš raditi
po izravnim naredbama predsjednika.
447
00:35:54,200 --> 00:35:55,040
Manuel,
448
00:35:56,480 --> 00:35:59,000
znaš koliko si mi drag, zar ne?
449
00:36:01,320 --> 00:36:03,640
Pitam jer je misija riskantna.
450
00:36:07,840 --> 00:36:08,960
Kad odlazim?
451
00:36:10,240 --> 00:36:11,080
Odmah.
452
00:36:13,000 --> 00:36:16,120
Riješi privatne poslove.
Veleposlanstvo će ostalo.
453
00:36:24,640 --> 00:36:25,480
Uzmi ga,
454
00:36:26,120 --> 00:36:26,960
za uspomenu.
455
00:36:59,000 --> 00:37:01,680
Moramo se vidjeti.
Uzmi slobodno poslijepodne.
456
00:37:06,840 --> 00:37:07,840
Šteta.
457
00:37:08,800 --> 00:37:10,760
Baš kad smo se počeli upoznavati.
458
00:37:24,440 --> 00:37:25,440
Tko zna...
459
00:37:27,960 --> 00:37:29,520
možda se opet vidimo.
460
00:37:33,200 --> 00:37:34,040
Tko zna.
461
00:37:36,120 --> 00:37:37,560
Nemojmo ostaviti ni kap.
462
00:37:49,640 --> 00:37:53,080
Izgubit ću se u tom rudniku, Španjolče.
463
00:37:53,080 --> 00:37:55,160
Gdje je ono bio taj rudnik?
464
00:38:02,240 --> 00:38:04,360
Gdje je bio taj rudnik, Španjolče?
465
00:38:04,360 --> 00:38:05,520
- Tu...
- Tu?
466
00:38:06,560 --> 00:38:09,960
{\an8}VALENCIA, ŠPANJOLSKA
467
00:38:26,920 --> 00:38:27,760
Tu smo.
468
00:38:47,800 --> 00:38:48,840
Manolo!
469
00:38:48,840 --> 00:38:49,880
G. Predsjedniče.
470
00:38:54,120 --> 00:38:57,640
Čestitao bih ti,
da ne znam kakav teret to predstavlja.
471
00:38:57,640 --> 00:39:00,880
Zato trebam svu pomoć,
uključujući i tvoju.
472
00:39:01,400 --> 00:39:02,240
Na usluzi.
473
00:39:02,240 --> 00:39:04,040
Republika je pod povećalom,
474
00:39:04,040 --> 00:39:07,760
a mi smo toliko neoprezni
da razmirice rješavamo oružjem.
475
00:39:07,760 --> 00:39:11,920
- Nismo jedini. Fašisti...
- Franco nemilosrdno nameće svoj autoritet.
476
00:39:11,920 --> 00:39:16,080
Pogledaj što se dogodilo u Salamanci.
Ne mogu i ne želim učiniti isto.
477
00:39:17,280 --> 00:39:21,480
Moramo okončati silovanja, ubojstva,
borbe između frakcija.
478
00:39:21,480 --> 00:39:25,080
Što se dogodilo u Barceloni,
ne može se ponoviti u Madridu.
479
00:39:25,080 --> 00:39:26,720
Vrlo su različiti gradovi.
480
00:39:26,720 --> 00:39:29,960
Da, u Madridu se moramo boriti
s petom kolonom.
481
00:39:29,960 --> 00:39:34,400
Ona slavna peta kolona,
koja plješće dok se ubijamo.
482
00:39:35,560 --> 00:39:37,520
Madrid me šalje. Kakva je misija?
483
00:39:37,520 --> 00:39:39,120
Vrlo neugodna.
484
00:39:40,240 --> 00:39:42,040
Špijunirat ćeš naše ljude.
485
00:39:45,600 --> 00:39:47,200
Da vidimo jesu li naši.
486
00:39:47,800 --> 00:39:49,960
Ne vjerujem vojnim obavještajcima.
487
00:39:49,960 --> 00:39:51,440
Ni njihovim izvješćima.
488
00:39:52,240 --> 00:39:54,000
Postali su sovjetski ogranak.
489
00:39:54,520 --> 00:39:57,880
- Slučaj Andrésa Nina...
- Da, došli smo do dna.
490
00:39:58,480 --> 00:40:01,040
Želim da otkriješ istinu i izvijestiš me.
491
00:40:03,040 --> 00:40:04,480
Cijenim vaše povjerenje.
492
00:40:04,480 --> 00:40:08,400
Pablo i ti rijetki ste
za koje bih stavio ruku u vatru.
493
00:40:11,960 --> 00:40:15,040
Pridružit ćeš se
Ministarstvu javnog reda i mira
494
00:40:15,880 --> 00:40:17,920
pod lažnim identitetom.
495
00:40:19,280 --> 00:40:21,080
Odgovarat ćeš samo meni.
496
00:40:22,040 --> 00:40:25,320
Želim da mi osobno kažeš sve što saznaš.
497
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Bit ćeš obučen,
498
00:40:28,680 --> 00:40:31,440
ali ne želim da nepotrebno riskiraš.
499
00:40:32,560 --> 00:40:33,400
Vjerujte mi.
500
00:40:34,400 --> 00:40:38,560
NEGRÍN, GDJE JE NIN?
SALAMANCA ILI BERLIN?
501
00:40:39,080 --> 00:40:42,200
Torres, čovjek koji te doveo,
ostat će u Madridu.
502
00:40:42,200 --> 00:40:43,480
Neće raditi s tobom,
503
00:40:44,000 --> 00:40:47,720
ali ako si ugrožen,
reci mu i odmah ćemo te izvući.
504
00:40:54,400 --> 00:40:55,440
Torres,
505
00:40:56,600 --> 00:40:58,560
nabavi Bailéna poput ovog,
506
00:40:58,560 --> 00:41:00,360
izdanje Pete pukovnije.
507
00:41:01,680 --> 00:41:02,880
Bit će lako pronaći.
508
00:41:03,480 --> 00:41:06,760
- Koristit ćemo ga kao šifru.
- Nadam se da neće trebati.
509
00:41:20,000 --> 00:41:22,840
- Inspektor Basilio Rodríguez.
- Rafael Cuesta.
510
00:41:26,080 --> 00:41:26,920
Za mnom.
511
00:41:27,440 --> 00:41:30,040
NEGRÍN, GDJE JE NIN?
SALAMANCA ILI BERLIN?
512
00:41:30,040 --> 00:41:33,560
Drago mi je
što nas nisu zaboravili u Valenciji.
513
00:41:33,560 --> 00:41:37,920
S obzirom na to da ćemo surađivati,
želim biti jasan.
514
00:41:38,880 --> 00:41:41,800
Ne volim Ruse i nisam komunist.
515
00:41:41,800 --> 00:41:46,160
No učlanio sam se u Španjolsku
komunističku partiju u kolovozu 1936.
516
00:41:46,160 --> 00:41:47,320
Znaš li zašto?
517
00:41:48,120 --> 00:41:51,080
Jer volim šetati,
ali ne i da me odvedu u „šetnju”.
518
00:41:51,720 --> 00:41:54,560
Tada je policajac bio sumnjivac,
samo zato.
519
00:41:56,280 --> 00:41:57,760
- Je li ovo moj stol?
- Da.
520
00:41:59,520 --> 00:42:01,000
- Ne voliš Ruse?
- Ne.
521
00:42:01,000 --> 00:42:02,040
Zašto?
522
00:42:02,040 --> 00:42:04,640
Praktički su nam jedini saveznici.
523
00:42:04,640 --> 00:42:06,560
Zato što rade iza scene,
524
00:42:06,560 --> 00:42:09,560
za svoju korist, a ne za Republiku.
525
00:42:11,080 --> 00:42:13,120
Znaju li u partiji vaše mišljenje?
526
00:42:13,120 --> 00:42:15,480
Ne miješam se u poslove partije.
527
00:42:15,480 --> 00:42:19,800
To je organizacija koja funkcionira,
što je danas nešto.
528
00:42:22,240 --> 00:42:25,960
Došao si kontrolirati
one koji kontroliraju nas, zar ne?
529
00:42:28,400 --> 00:42:29,480
Meni je to u redu.
530
00:42:30,000 --> 00:42:31,520
Ali ima hitnijih stvari,
531
00:42:31,520 --> 00:42:36,280
ili će jednog dana otvoriti vrata Madrida
Francu, a mi to nećemo ni primijetiti.
532
00:42:37,840 --> 00:42:38,680
Rafael Cuesta?
533
00:42:40,720 --> 00:42:44,400
Ja sam Jesús Romero,
vaša veza u Vojnoobavještajnoj službi.
534
00:42:45,600 --> 00:42:47,840
Hoćete li sa mnom na ručak?
535
00:42:49,000 --> 00:42:50,720
Ne brinite se za mene.
536
00:43:01,080 --> 00:43:03,520
{\an8}LA PUEBLA DE ARGANZÓN, BURGOS, ŠPANJOLSKA
537
00:43:03,520 --> 00:43:05,760
{\an8}Djede!
538
00:43:07,320 --> 00:43:08,160
{\an8}Djede.
539
00:43:09,360 --> 00:43:10,200
Odlazim.
540
00:43:13,200 --> 00:43:14,040
Vidiš ovo?
541
00:43:15,680 --> 00:43:17,680
Boriš se za ovo, Adriáne.
542
00:43:17,680 --> 00:43:19,800
Za ono što smo uvijek branili.
543
00:43:21,400 --> 00:43:24,640
Ne zaboravi za što se boriš.
Bit ćeš uspješniji.
544
00:43:46,880 --> 00:43:48,200
Bog, domovina i kralj.
545
00:43:53,000 --> 00:43:53,840
Kreni.
546
00:44:03,160 --> 00:44:06,600
Neka nitko nikad
ne može reći nešto loše o tebi.
547
00:44:14,960 --> 00:44:16,880
Neću dolaziti kući radi dopusta.
548
00:44:17,640 --> 00:44:19,960
Nego zato što smo pobijedili Crvene!
549
00:44:34,000 --> 00:44:36,760
Pola priča o Madridu su laži.
550
00:44:37,480 --> 00:44:39,480
Sigurnost je ovdje zajamčena.
551
00:44:39,480 --> 00:44:41,880
Miaja ih sve drži za jaja.
552
00:44:42,800 --> 00:44:46,560
- Je li vam janjetina po volji?
- Divno, kao i uvijek. Hvala.
553
00:44:54,720 --> 00:44:55,960
A peta kolona?
554
00:44:56,800 --> 00:44:57,800
Bapske priče!
555
00:44:58,320 --> 00:44:59,160
Propaganda.
556
00:44:59,960 --> 00:45:01,040
Gle, Rafaele,
557
00:45:01,040 --> 00:45:03,400
fašisti u Madridu, oni bogati,
558
00:45:03,960 --> 00:45:06,920
skrivaju se
ili se obogaćuju od krijumčarenja.
559
00:45:06,920 --> 00:45:08,920
Neće spriječiti našu pobjedu.
560
00:45:09,640 --> 00:45:10,920
Jer ćemo pobijediti.
561
00:45:10,920 --> 00:45:15,320
Naravno da hoćemo.
Uz pomoć Rusa, zato su ovdje.
562
00:45:17,360 --> 00:45:19,240
Surađujete li s njima?
563
00:45:20,440 --> 00:45:21,800
Vrlo su profesionalni.
564
00:45:22,320 --> 00:45:25,000
Moraš ih upoznati.
Mogu te upoznati ako želiš.
565
00:45:41,840 --> 00:45:45,160
Pričaj mi o onim „hitnijim stvarima”
koje treba riješiti.
566
00:45:47,480 --> 00:45:49,680
Kasnije. Ne ovdje.
567
00:46:04,280 --> 00:46:06,560
CNT je u rasulu.
568
00:46:07,160 --> 00:46:09,840
Znaš li koliko ih se učlanilo
tražeći zaštitu?
569
00:46:10,400 --> 00:46:12,400
Nisi li i ti to učinio s partijom?
570
00:46:12,400 --> 00:46:17,200
Da, ali u sindikatu nitko ne kontrolira
tko traži člansku iskaznicu ili zašto.
571
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Rezultat?
572
00:46:19,040 --> 00:46:21,400
Pun je fašista u zasjedi.
573
00:46:22,640 --> 00:46:24,960
Moraš upamtiti da anarhisti
574
00:46:24,960 --> 00:46:26,800
kontroliraju komunikacije,
575
00:46:26,800 --> 00:46:28,720
imaju vlastiti arsenal,
576
00:46:28,720 --> 00:46:31,640
a Republika ih uopće ne zanima.
577
00:46:32,320 --> 00:46:33,680
Možete li to dokazati?
578
00:46:34,720 --> 00:46:36,960
U Glavnoj upravi za sigurnost
579
00:46:36,960 --> 00:46:39,440
nalazi se spis s političkim naklonostima
580
00:46:39,440 --> 00:46:41,640
svih državnih službenika.
581
00:46:41,640 --> 00:46:43,480
- Kontrola plaća.
- Tako je.
582
00:46:45,000 --> 00:46:47,280
Samo ih moramo usporediti s popisom
583
00:46:47,280 --> 00:46:49,120
članova CNT-a.
584
00:46:50,360 --> 00:46:51,800
Našli bismo nešto ondje.
585
00:46:52,640 --> 00:46:55,880
Desničarski službenici
prešli su na anarho-sindikalizam.
586
00:46:55,880 --> 00:46:57,840
Državno osoblje,
587
00:46:57,840 --> 00:47:01,960
koje zna kako svaki odjel djeluje
i gdje se može naštetiti.
588
00:47:02,760 --> 00:47:04,960
Mogu ti dati pristup kontroli plaća,
589
00:47:05,600 --> 00:47:06,480
ali CNT...
590
00:47:08,320 --> 00:47:12,920
Ne kažem da trebamo forsirati,
jer smo dovoljno sjebali.
591
00:47:13,720 --> 00:47:14,840
Ali dalo bi se.
592
00:47:16,360 --> 00:47:18,960
Uz potporu bi se dalo.
593
00:47:19,520 --> 00:47:20,520
Kakvu potporu?
594
00:47:20,520 --> 00:47:22,200
Zapovjed iz Valencije
595
00:47:22,760 --> 00:47:25,360
i hrpa karabinjera odanih Negrínu.
596
00:47:28,360 --> 00:47:29,920
Ne vjeruješ ni policiji?
597
00:47:30,840 --> 00:47:31,960
Vjeruješ li Romeru?
598
00:47:31,960 --> 00:47:34,920
Previše čavrljanja, previše samopouzdanja,
599
00:47:34,920 --> 00:47:36,920
svega što ne mogu podnijeti.
600
00:47:36,920 --> 00:47:37,840
I što sad?
601
00:47:40,080 --> 00:47:41,120
Hoćemo li?
602
00:47:45,080 --> 00:47:45,920
Spusti oružje!
603
00:47:54,240 --> 00:47:57,000
-Što se događa?
- Ovdje smo radi rekvizicije.
604
00:47:57,000 --> 00:47:58,920
Carrillo me već tražio oružje.
605
00:47:59,440 --> 00:48:02,800
Ako ga želi, može ga osobno dobiti. Jasno?
606
00:48:02,800 --> 00:48:05,400
Druže, došli smo radi dosjea.
607
00:48:07,000 --> 00:48:08,120
A ovo piskaralo?
608
00:48:16,440 --> 00:48:18,640
Tako je, nemaš telefonsku liniju.
609
00:48:18,640 --> 00:48:20,960
FAI ti neće priskočiti u pomoć.
610
00:48:21,480 --> 00:48:24,280
Možemo ih dobiti poštenim putem
ili nepoštenim.
611
00:48:24,280 --> 00:48:25,480
Ti odlučuješ.
612
00:48:36,640 --> 00:48:37,680
Bravo.
613
00:48:39,240 --> 00:48:40,960
Potpisat ću račun kasnije.
614
00:48:46,520 --> 00:48:50,160
AIT - MEĐUNARODNA UDRUGA RADNIKA
615
00:48:52,520 --> 00:48:54,320
Inspektor je svime upravljao.
616
00:48:54,320 --> 00:48:57,480
Otišao je s gomilom karabinjera
umjesto s policijom.
617
00:48:57,480 --> 00:48:59,560
Je li to sigurno bio Rodríguez?
618
00:48:59,560 --> 00:49:02,760
Basilio Rodríguez
i civil kojeg nikad nisam vidio.
619
00:49:02,760 --> 00:49:04,200
Novak visokog ranga.
620
00:49:05,600 --> 00:49:07,160
Samo su uzeli dosje?
621
00:49:08,000 --> 00:49:10,920
To me zabrinjava, jer ima mnogo oružja.
622
00:49:13,480 --> 00:49:15,760
Moramo ih zaustaviti ili smo sjebani.
623
00:49:17,000 --> 00:49:18,560
Riješit ću to, Izaguirre.
624
00:49:34,120 --> 00:49:37,680
Moraš srediti tipa iz ministarstva.
Ne pretjerano ni surovo.
625
00:49:37,680 --> 00:49:39,880
Neka izgleda kao da su anarhisti.
626
00:49:40,520 --> 00:49:41,400
Tko je taj?
627
00:49:54,320 --> 00:49:57,240
- Ostavio sam ti zadnje kutije.
- Hvala, Merino.
628
00:49:59,480 --> 00:50:01,000
Srpanj 1936.
629
00:50:01,000 --> 00:50:04,760
Félix Anchelo García, tajnik suda.
630
00:50:04,760 --> 00:50:10,120
Studeni 1936,
Félix Anchelo García, metalac.
631
00:50:10,120 --> 00:50:11,640
Kasna promjena karijere.
632
00:50:11,640 --> 00:50:15,240
Nije se ni potrudio promijeniti potpis.
Kakav idiot.
633
00:50:15,240 --> 00:50:16,680
Tko ga podupire?
634
00:50:17,600 --> 00:50:18,960
U CNT-u?
635
00:50:18,960 --> 00:50:21,320
Tip po imenu Alberto Izaguirre.
636
00:50:22,520 --> 00:50:25,600
Imam još tri obraćenika od istog tipa.
637
00:50:26,760 --> 00:50:28,400
{\an8}ALBERTO IZAGUIRRE PODUPIRE...
638
00:50:28,400 --> 00:50:30,720
{\an8}Moramo istražiti te slučajnosti.
639
00:50:30,720 --> 00:50:32,960
Otkriti tko upravlja infiltracijom.
640
00:50:34,280 --> 00:50:35,920
Moramo početi negdje.
641
00:50:39,880 --> 00:50:41,680
Što je? Je li ti dosadno?
642
00:50:42,280 --> 00:50:43,240
Nestrpljiv sam.
643
00:50:45,120 --> 00:50:48,400
Ovaj posao zahtijeva ustrajnost
644
00:50:48,400 --> 00:50:51,680
i puno kave, ali toga nema.
645
00:50:53,040 --> 00:50:54,280
Pitaj Romera.
646
00:51:01,080 --> 00:51:02,280
Imate li obitelj?
647
00:51:03,560 --> 00:51:06,120
Da, jutros sam je imao.
648
00:51:06,760 --> 00:51:09,840
Idite kući. Ja ću nastaviti
još neko vrijeme.
649
00:51:11,280 --> 00:51:12,400
Da, gospodine.
650
00:51:17,520 --> 00:51:18,840
Pokušaj se odmoriti.
651
00:51:19,520 --> 00:51:21,520
Mnogo je kartica.
652
00:51:21,520 --> 00:51:23,280
- Vidimo se sutra.
- Vidimo se.
653
00:51:50,000 --> 00:51:51,920
Silurio Castro.
654
00:51:52,440 --> 00:51:53,400
Druže!
655
00:51:54,240 --> 00:51:55,080
Druže!
656
00:51:56,040 --> 00:51:58,240
- Inspektor je ustrijeljen!
- Rodríguez?
657
00:51:58,240 --> 00:51:59,960
Na kućnom pragu.
658
00:51:59,960 --> 00:52:02,200
- Gdje je sad?
- Još je ondje.
659
00:52:14,040 --> 00:52:15,280
Kamo idemo?
660
00:52:15,280 --> 00:52:17,400
Trebao si ga ondje ubiti.
661
00:52:17,400 --> 00:52:20,800
Ako želimo da izgleda kao CNT,
moramo raditi kao oni.
662
00:52:20,800 --> 00:52:24,760
Što ako naletimo na kontrolnu točku?
Kako ćemo objasniti...?
663
00:52:24,760 --> 00:52:26,600
Stani!
664
00:52:27,280 --> 00:52:29,600
- Evo. Jebeš to.
- Ispred vojarne?
665
00:52:44,200 --> 00:52:46,680
Koji se vrag događa? Maknite se!
666
00:52:51,840 --> 00:52:53,600
Vodite ga u ambulantu. Brzo!
667
00:52:53,600 --> 00:52:55,640
- Oprezno.
- Idemo.
668
00:52:55,640 --> 00:52:56,640
Brzo!
669
00:53:00,080 --> 00:53:02,520
{\an8}PISMO O SIGURNOM PROLAZU
670
00:53:02,520 --> 00:53:04,200
Je li mrtav ili ne?
671
00:53:05,440 --> 00:53:08,000
- Mora biti.
- To nije dovoljno.
672
00:53:08,000 --> 00:53:10,120
- Zašto ga nisi dokrajčio?
- Tamo?
673
00:53:10,120 --> 00:53:13,680
- Da. Nisi mogao drugdje?
- Rekao si ništa pretjerano.
674
00:53:13,680 --> 00:53:16,200
To znači da to radiš pred čuvarima
675
00:53:16,200 --> 00:53:17,520
da svi saznaju?
676
00:53:17,520 --> 00:53:18,520
To je lekcija.
677
00:53:18,520 --> 00:53:21,160
- Obavio si posao loše.
- Smiri se, Romero!
678
00:53:21,680 --> 00:53:23,880
- Mora biti mrtav.
-Što ako nije?
679
00:53:24,640 --> 00:53:25,920
Onda ćeš ga ti naći.
680
00:53:43,480 --> 00:53:45,640
Polako.
681
00:53:45,640 --> 00:53:47,200
Dobro.
682
00:53:48,280 --> 00:53:50,640
Dobro zarasta. Infekcija je prošla.
683
00:53:51,160 --> 00:53:53,440
Nadajmo se da ću uskoro manje smetati.
684
00:53:55,640 --> 00:53:56,960
Sigurno ti je dosadno.
685
00:53:57,800 --> 00:53:58,680
Kazneni zakon?
686
00:53:59,360 --> 00:54:00,920
Tražio sam ljubavni roman.
687
00:54:01,600 --> 00:54:02,960
Valjda ih nemaš.
688
00:54:04,800 --> 00:54:07,040
Budi strpljiv s Amparom. Boji se.
689
00:54:07,040 --> 00:54:08,240
To je prirodno.
690
00:54:09,480 --> 00:54:11,440
- Donijet ću ti drugu.
-Čekaj.
691
00:54:11,440 --> 00:54:12,960
Zar joj ne vjeruješ?
692
00:54:16,360 --> 00:54:17,400
Nisi joj rekao?
693
00:54:18,000 --> 00:54:20,320
Samo najosnovnije, da je zaštitim.
694
00:54:20,320 --> 00:54:23,800
Što manje zna, to bolje.
Ili to ne vrijedi za Amparo?
695
00:54:33,080 --> 00:54:38,360
{\an8}PORTUGALETE, BISCAY, ŠPANJOLSKA
696
00:54:39,720 --> 00:54:40,600
{\an8}Napuni!
697
00:54:43,840 --> 00:54:44,920
Ciljaj!
698
00:54:50,200 --> 00:54:51,480
Živjela Republika!
699
00:54:52,600 --> 00:54:53,640
Pali!
700
00:54:58,560 --> 00:54:59,600
Nisi pucao.
701
00:55:00,360 --> 00:55:01,640
Ti slabiću!
702
00:55:02,680 --> 00:55:04,480
Svi na posao.
703
00:55:04,480 --> 00:55:05,800
Vodite ga odavde!
704
00:55:07,240 --> 00:55:09,520
Ti, mirno.
705
00:55:09,520 --> 00:55:10,520
Pođi sa mnom.
706
00:55:13,240 --> 00:55:15,760
Smaknuće nije piknik, ali netko mora.
707
00:55:15,760 --> 00:55:18,080
Barem izvršavamo Božju volju.
708
00:55:18,920 --> 00:55:20,280
Nije to, kapetane.
709
00:55:21,160 --> 00:55:24,640
- Pogubiti svećenika?
- Neka te halja ne zavara.
710
00:55:24,640 --> 00:55:29,160
Dvaput je bio izdajnik.
Izdao je svoje zavjete i Boga, dovraga.
711
00:55:29,160 --> 00:55:30,400
Gori je od Crvenih!
712
00:55:34,600 --> 00:55:36,960
Zaslužio si vrijeme u ćeliji, razumiješ?
713
00:55:38,320 --> 00:55:39,160
Da, kapetane.
714
00:55:42,960 --> 00:55:44,800
Dobro si ga ošamario.
715
00:55:44,800 --> 00:55:47,800
Žao mi je. Nisam ga htio toliko udariti.
716
00:55:48,520 --> 00:55:50,200
Ispričat ću se kad ga vidim.
717
00:55:51,880 --> 00:55:53,160
Boksaš, zar ne?
718
00:55:53,880 --> 00:55:55,360
S tim šakama, trebao bi.
719
00:55:56,080 --> 00:55:58,200
Boks je džentlmenski sport
720
00:55:58,200 --> 00:56:00,080
i izluđuje dame.
721
00:56:03,720 --> 00:56:04,560
Što je bilo?
722
00:56:06,160 --> 00:56:07,880
Jesi bolji u borbi od žena?
723
00:56:08,880 --> 00:56:10,080
Mislim da jesam.
724
00:56:12,520 --> 00:56:13,960
Razlog više.
725
00:56:13,960 --> 00:56:15,400
Zasad u ćeliju.
726
00:56:16,160 --> 00:56:17,680
- Da, kapetane.
- Otpust.
727
00:56:29,200 --> 00:56:31,520
Ostavi ga ondje. To je bio zadnji.
728
00:56:38,080 --> 00:56:38,920
Šah!
729
00:56:48,640 --> 00:56:49,800
Mat.
730
00:56:51,280 --> 00:56:52,240
To je nemoguće.
731
00:56:53,440 --> 00:56:54,280
Svake večeri.
732
00:56:54,280 --> 00:56:56,840
Mogu ti pustiti, ali to ti neće pomoći.
733
00:56:57,760 --> 00:56:58,600
Još jedna?
734
00:56:58,600 --> 00:57:00,760
Amparo će se ljutiti. Ne želimo to.
735
00:57:00,760 --> 00:57:02,080
Opsjednut si.
736
00:57:02,880 --> 00:57:03,720
Jedna stvar.
737
00:57:05,200 --> 00:57:08,040
Ako netko dođe pitati o Rafaelu Cuesti...
738
00:57:08,040 --> 00:57:09,840
- Nikad čuo.
- Ozbiljno.
739
00:57:09,840 --> 00:57:13,880
Ako netko njuška ili kaže da me poznaje,
740
00:57:14,480 --> 00:57:17,120
ne vjeruj im
i skloni se na sigurno mjesto.
741
00:57:51,320 --> 00:57:54,400
U noći 19. dogodio se napad
kod vrata vojarne.
742
00:57:55,080 --> 00:57:56,200
Tko je bio dežuran?
743
00:57:56,200 --> 00:57:57,440
Ja, kapetane.
744
00:57:57,440 --> 00:57:58,920
Što je bilo sa žrtvom?
745
00:59:07,680 --> 00:59:12,680
Kraj 1. epizode
53059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.