Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:00,801 --> 00:05:07,975
Whoever's hearth this is, I must rest here.
2
00:05:38,405 --> 00:05:44,311
Who is this stranger? I must find out.
3
00:05:48,849 --> 00:05:55,122
Who can he be, lying here by the fire?
4
00:06:00,627 --> 00:06:04,665
He's exhausted and travel-worn.
5
00:06:09,269 --> 00:06:14,474
Is he unconscious? Is he ill?
6
00:06:25,452 --> 00:06:32,359
He is still breathing, his eyes closed in sleep.
7
00:06:34,795 --> 00:06:37,998
Courage shows in his face.
8
00:06:42,269 --> 00:06:46,707
But he's weary now.
9
00:06:51,111 --> 00:06:53,514
Water!
10
00:06:54,414 --> 00:06:56,149
Yes, right away.
11
00:07:38,325 --> 00:07:42,729
This should refresh you.
12
00:07:49,536 --> 00:07:53,640
Water, just as you asked.
13
00:09:12,252 --> 00:09:16,490
The water was refreshing.
14
00:09:19,459 --> 00:09:24,932
Every care seems lighter now.
15
00:09:26,066 --> 00:09:29,036
My courage has returned.
16
00:09:29,102 --> 00:09:37,144
And my eyes delight in what they see.
17
00:09:49,656 --> 00:09:57,764
Who has restored my strength?
18
00:10:09,510 --> 00:10:16,116
This house and this woman belong to Hunding.
19
00:10:19,286 --> 00:10:24,925
Let him welcome his guest. Stay until he returns.
20
00:10:26,693 --> 00:10:33,467
I'm unarmed and wounded, a threat to no one.
21
00:10:33,967 --> 00:10:36,603
Let me see your wounds!
22
00:10:39,039 --> 00:10:46,547
They are just scratches, hardly more.
My limbs are still sound.
23
00:10:46,613 --> 00:10:54,021
If my weapons had been as strong,
I wouldn't have fled my foes.
24
00:10:57,958 --> 00:11:04,531
I was attacked from every side.
25
00:11:04,565 --> 00:11:12,739
Now my fatigue has gone, faster than I fled.
26
00:11:15,542 --> 00:11:21,515
Night had closed my eyes...
27
00:11:25,786 --> 00:11:34,194
...but now the sun smiles upon me again.
28
00:12:11,098 --> 00:12:16,336
This mead will give you strength.
29
00:12:19,373 --> 00:12:27,214
Surely you won't refuse it.
30
00:12:32,586 --> 00:12:37,424
Will you not take some first?
31
00:13:57,137 --> 00:14:04,144
You have helped an unlucky man.
32
00:14:05,045 --> 00:14:10,017
May you be spared his fate!
33
00:14:11,685 --> 00:14:18,492
I've rested now, so I'll be on my way.
34
00:14:21,094 --> 00:14:25,632
Are you being pursued?
35
00:14:26,400 --> 00:14:32,739
Misfortune trails me wherever I flee.
36
00:14:38,478 --> 00:14:45,185
Misfortune threatens wherever I linger.
37
00:15:01,335 --> 00:15:11,879
To keep it far from you, I must be on my way.
38
00:15:16,683 --> 00:15:19,653
No, stay here!
39
00:15:21,188 --> 00:15:31,565
Misfortune cannot be brought
where misfortune already lives.
40
00:16:20,714 --> 00:16:26,320
Wehwalt is my name.
41
00:16:28,288 --> 00:16:33,627
Hunding will find me waiting.
42
00:18:18,765 --> 00:18:26,807
I found this man lying here exhausted,
beset by hardship.
43
00:18:33,514 --> 00:18:35,616
You've made him welcome?
44
00:18:35,649 --> 00:18:40,854
I treated him as a guest.
45
00:18:42,389 --> 00:18:48,929
Do you chide her for being kind to me?
46
00:18:57,638 --> 00:19:06,513
Sacred is my hearth.
May it be as sacred to you.
47
00:19:19,960 --> 00:19:23,397
Bring us men our meal.
48
00:20:00,701 --> 00:20:04,838
They resemble each other.
49
00:20:04,905 --> 00:20:11,945
They have the same eyes.
They gleam like a serpent's.
50
00:20:24,725 --> 00:20:30,731
You came a long way on foot.
51
00:20:33,233 --> 00:20:36,970
What difficult path led you here?
52
00:20:38,972 --> 00:20:47,814
Danger and the storm drove me on,
but by what path I can't say.
53
00:20:47,848 --> 00:20:55,455
Nor do I know where I am now.
Perhaps you'll tell me.
54
00:20:55,822 --> 00:21:04,064
This house where you took refuge
Hunding calls his home.
55
00:21:08,435 --> 00:21:16,476
To the west live my wealthy kinsmen.
56
00:21:19,813 --> 00:21:24,451
They uphold my honor.
57
00:21:25,752 --> 00:21:34,494
And you would honor me, guest,
by telling me your name.
58
00:22:20,007 --> 00:22:25,779
If you mistrust me, tell her.
59
00:22:28,615 --> 00:22:31,552
She seems eager to know your name.
60
00:22:31,585 --> 00:22:36,423
Yes, I'd gladly know it.
61
00:23:00,614 --> 00:23:10,290
No one would call me Friedmund,
for "peaceful" I've never been.
62
00:23:15,429 --> 00:23:24,605
Call me Wehwalt for all I've known is "sorrow."
63
00:23:28,375 --> 00:23:34,047
Wolfe was my father. And I had a sister, my twin.
64
00:23:41,955 --> 00:23:49,930
While a child, I lost my sister. I lost my mother, too.
65
00:23:56,003 --> 00:24:04,645
Wolfe was strong and valiant, and he had many foes.
66
00:24:06,146 --> 00:24:14,621
One day, after hunting, we found our home destroyed.
67
00:24:20,861 --> 00:24:25,032
It had been burned to the ground.
68
00:24:25,566 --> 00:24:32,940
Amid the ashes, my mother lay dead.
69
00:24:38,045 --> 00:24:43,750
No trace of my sister remained.
70
00:24:46,186 --> 00:24:55,128
Our foes, the Neidings, had dealt this blow.
71
00:25:02,369 --> 00:25:10,244
Father and I took to the woods and lived as outlaws.
72
00:25:10,277 --> 00:25:17,017
When our foes attacked, we fought back like wolves.
73
00:25:19,586 --> 00:25:24,925
I tell you this as Wolfe's son.
74
00:25:27,461 --> 00:25:32,099
And many know me as "Wolfcub."
75
00:25:36,103 --> 00:25:43,377
These tales you tell are full of wild adventure.
76
00:25:45,846 --> 00:25:55,355
I have heard of this warlike pair,
not knowing who they were.
77
00:25:58,292 --> 00:26:04,298
But what became of your father?
78
00:26:07,935 --> 00:26:12,739
The Neidings attacked us again.
79
00:26:12,806 --> 00:26:20,647
We slaughtered many, or put them to flight.
80
00:26:22,449 --> 00:26:29,857
I was parted from my father. I looked for him in vain.
81
00:26:35,028 --> 00:26:42,302
I found only a wolf-skin deep in the woods.
82
00:26:48,375 --> 00:26:53,514
I never saw him again.
83
00:27:10,330 --> 00:27:19,740
And so I left the forest to live
among men and women.
84
00:27:36,190 --> 00:27:45,299
And yet, seeking friendship or love...
85
00:27:48,635 --> 00:27:53,440
...I always felt like an outcast.
86
00:27:57,211 --> 00:28:07,955
Still unlucky, I fought with others
about what was right and wrong.
87
00:28:10,824 --> 00:28:17,598
I stirred up resentment wherever I went...
88
00:28:19,199 --> 00:28:27,508
...and seeking pleasure brought only grief.
89
00:28:32,613 --> 00:28:38,485
So I took the name of Wehwalt...
90
00:28:41,555 --> 00:28:49,863
...for grief is all I know.
91
00:29:17,824 --> 00:29:27,801
To a man as ill-starred as you,
fate has not been kind.
92
00:29:31,438 --> 00:29:40,180
No one welcomes a guest as unlucky as that.
93
00:29:45,118 --> 00:29:50,891
Only cowards would fear an unarmed man.
94
00:29:52,960 --> 00:29:59,366
But how did you lose your weapons?
95
00:30:04,204 --> 00:30:11,311
A young girl was being forced
into a loveless marriage.
96
00:30:14,515 --> 00:30:22,556
I took her side against her kin, and challenged them.
97
00:30:27,561 --> 00:30:31,798
I had to kill her brothers.
98
00:30:35,469 --> 00:30:43,810
She cradled them in her arms. Anger turned to grief...
99
00:30:43,844 --> 00:30:52,819
...and with bitter tears she mourned her brothers.
100
00:31:06,133 --> 00:31:14,408
The dead men's kin attacked with ferocious force.
101
00:31:15,843 --> 00:31:18,812
She would not leave.
102
00:31:19,346 --> 00:31:24,084
I did my best to protect her...
103
00:31:26,019 --> 00:31:33,160
...until my shield was hacked out of my hand.
104
00:31:38,532 --> 00:31:43,537
I was left, wounded, without weapons...
105
00:31:50,410 --> 00:31:55,315
...watching the girl die.
106
00:31:59,052 --> 00:32:03,357
The furious horde pursued me.
107
00:32:05,692 --> 00:32:15,536
I left the girl to join her brothers in death.
108
00:32:30,517 --> 00:32:38,659
You asked me, and now you know...
109
00:32:42,896 --> 00:32:52,072
...why I could never be called Friedmund.
110
00:33:41,221 --> 00:33:50,397
I know a barbarous race
who scorn what others revere...
111
00:33:53,033 --> 00:33:57,871
...and are hated by one and all.
112
00:34:01,108 --> 00:34:10,317
Today I was called to avenge
some murdered kinsmen.
113
00:34:14,054 --> 00:34:18,992
I came too late, but now I return...
114
00:34:19,059 --> 00:34:28,535
...to find their killer in my own house.
115
00:34:43,617 --> 00:34:54,728
My roof shelters you for tonight,
since I welcomed you as a guest.
116
00:34:59,967 --> 00:35:05,105
But arm yourself by tomorrow.
117
00:35:08,375 --> 00:35:16,517
When you must fight me
and pay for my kinsmen's death.
118
00:35:23,056 --> 00:35:26,793
Leave the room!
119
00:35:26,827 --> 00:35:33,934
Prepare my evening drink.
Then await me inside.
120
00:38:43,557 --> 00:38:47,628
With weapons men feel secure.
121
00:38:50,597 --> 00:38:56,236
So, Wolfcub, we meet tomorrow.
122
00:38:57,337 --> 00:39:03,844
Heed what I said. Arm yourself well.
123
00:40:27,861 --> 00:40:36,470
My father said I'd find a sword
in my hour of greatest need.
124
00:40:42,643 --> 00:40:46,880
Unarmed, I came to my foe's house.
125
00:40:51,285 --> 00:40:54,988
I am held hostage to his rage.
126
00:41:03,864 --> 00:41:11,805
A lovely woman welcomed me here.
127
00:41:15,242 --> 00:41:22,916
Both fear and rapture seized my heart.
128
00:41:25,552 --> 00:41:33,694
The woman for whom I yearn,
whose sweet magic has wounded me...
129
00:41:35,395 --> 00:41:43,103
...is kept enslaved by a man
who mocks his unarmed foe.
130
00:41:48,041 --> 00:41:54,848
W�lse!
131
00:42:08,328 --> 00:42:16,336
Where is your sword, the mighty sword I need?
132
00:42:17,171 --> 00:42:24,111
Shall it burst forth from the fury in my heart?
133
00:42:32,920 --> 00:42:40,761
What's shining there in the trunk of the tree?
134
00:42:45,532 --> 00:42:55,075
It gleams in the darkness, as if laughing at me.
135
00:43:03,817 --> 00:43:10,958
How its wondrous glow inflames my heart!
136
00:43:14,661 --> 00:43:22,936
Does the gaze of that radiant woman cling there still?
137
00:43:38,685 --> 00:43:45,092
Night's darkness had veiled my eyes...
138
00:43:46,593 --> 00:43:53,967
...but her glance renewed the light.
139
00:44:02,643 --> 00:44:11,418
Like a blessing it fell on me,
and then sank like the setting sun.
140
00:44:22,696 --> 00:44:30,170
Yet, as the sun disappeared, the glow remained...
141
00:44:33,273 --> 00:44:41,648
...and cast a gleam upon the ancient tree.
142
00:44:46,086 --> 00:44:54,995
That gleam is faint now.
The light grows dim.
143
00:44:57,931 --> 00:45:05,038
Gathering darkness closes upon me.
144
00:45:08,976 --> 00:45:16,383
Deep within me even now,
a fire burns unseen.
145
00:45:46,713 --> 00:45:48,949
Are you asleep?
146
00:45:49,016 --> 00:45:50,450
What is it?
147
00:45:50,517 --> 00:45:53,253
Listen to me.
148
00:45:53,320 --> 00:45:59,826
Hunding is asleep.
I gave him a sleeping draft.
149
00:45:59,893 --> 00:46:03,230
You are safe for the night.
150
00:46:03,630 --> 00:46:06,300
Saved by your presence!
151
00:46:06,633 --> 00:46:10,270
Let me show you a weapon.
152
00:46:10,304 --> 00:46:17,811
If only it were yours,
I could hail you the boldest of heroes...
153
00:46:20,347 --> 00:46:25,886
...the one for whom it was meant!
154
00:46:27,921 --> 00:46:33,660
Listen well to what I tell you.
155
00:46:37,297 --> 00:46:44,972
My husband's kinsmen came here
to celebrate his wedding.
156
00:46:45,539 --> 00:46:54,648
I was his unwilling bride,
taken by force from my home.
157
00:46:56,950 --> 00:47:06,026
As I sat among them in sadness,
a stranger entered the room...
158
00:47:11,365 --> 00:47:16,270
...an old man dressed in gray.
159
00:47:18,238 --> 00:47:26,647
He wore a hat so low
it completely hid one eye.
160
00:47:28,916 --> 00:47:39,026
But the look in his other eye
struck fear among the men.
161
00:47:44,464 --> 00:47:54,474
I alone saw in his glances
sweet, yearning regret.
162
00:48:01,949 --> 00:48:08,055
There I saw sorrow and solace combined.
163
00:48:11,158 --> 00:48:19,199
Smiling at me, but glaring at them,
he raised a sword high...
164
00:48:19,233 --> 00:48:31,011
...and thrust it into the ash tree,
burying it up to the hilt.
165
00:48:40,787 --> 00:48:50,764
Whoever drew that sword from the tree
would have it for his own.
166
00:48:56,270 --> 00:49:02,442
All the men struggled to do it.
167
00:49:03,210 --> 00:49:10,117
Many heroes took the challenge,
hoping to win the prize...
168
00:49:11,518 --> 00:49:14,988
...but each one failed.
169
00:49:20,894 --> 00:49:27,401
The sword is there, even now.
170
00:49:30,771 --> 00:49:39,813
I understood then who the old man was...
171
00:49:41,615 --> 00:49:47,621
...and I knew for whom he had left the sword.
172
00:49:53,694 --> 00:50:03,036
If only that friend were here now
to comfort my distress!
173
00:50:05,873 --> 00:50:14,715
My grief and shame, all I endured,
would be avenged at last.
174
00:50:24,358 --> 00:50:31,298
Then would I win back all
I have lost and mourned...
175
00:50:31,331 --> 00:50:41,942
...if only that beloved friend were here.
Here in my arms!
176
00:50:45,512 --> 00:50:54,154
Radiant bride, that friend is here
to claim you and the sword.
177
00:50:55,856 --> 00:51:01,028
In my heart burns an oath
that marries me to you.
178
00:51:02,196 --> 00:51:07,534
In you I find all I longed for.
179
00:51:08,869 --> 00:51:14,908
You were dishonored, and I lived in woe...
180
00:51:16,276 --> 00:51:20,614
...but joyful revenge shall be ours.
181
00:51:22,249 --> 00:51:26,086
And so I laugh with holy delight...
182
00:51:29,356 --> 00:51:36,029
...holding you close to me,
hearing your beating heart.
183
00:51:39,032 --> 00:51:41,168
Who went out?
184
00:51:43,237 --> 00:51:49,243
No one...yet someone came in.
185
00:51:49,610 --> 00:51:56,083
Spring has arrived, smiling at us.
186
00:52:22,342 --> 00:52:30,918
Winter's storms give way
to the springtime moon.
187
00:52:32,986 --> 00:52:41,762
Borne aloft on gentle breezes,
see the wonder-working season come.
188
00:52:43,897 --> 00:52:52,673
Across forest and meadow,
spring pursues his joyous path.
189
00:52:55,075 --> 00:53:04,351
We hear him in the songs of birds,
floating on the scented air...
190
00:53:04,384 --> 00:53:12,860
...and nourished by his fiery blood,
timid flowers burst into bloom.
191
00:53:14,595 --> 00:53:21,268
He gently drives all storms away...
192
00:53:23,036 --> 00:53:33,380
...throwing open the doors
that kept us apart from him.
193
00:53:44,558 --> 00:53:52,065
He hears his sister calling his name...
194
00:53:54,968 --> 00:54:03,443
...love calling spring to her side.
195
00:54:04,811 --> 00:54:16,590
Deep within us, love lay hidden,
but now she rejoices in the light.
196
00:54:22,629 --> 00:54:28,802
A bride who is sister is freed by her brother!
197
00:54:31,004 --> 00:54:35,642
Joyfully they greet each other...
198
00:54:41,381 --> 00:54:47,855
...as love is united with spring.
199
00:54:54,428 --> 00:55:05,606
You are the spring I vainly longed for
in winter's cold and gloom.
200
00:55:10,744 --> 00:55:21,922
My heart greeted you in awe
when your gaze first fell upon me.
201
00:55:28,262 --> 00:55:36,370
The world had seemed a friendless,
foreign place till then.
202
00:55:38,505 --> 00:55:45,612
All I'd ever known seemed unreal.
203
00:55:52,753 --> 00:56:00,661
But I knew you at once,
and knew that you were mine.
204
00:56:03,697 --> 00:56:11,672
What lay hidden inside me was suddenly clear.
205
00:56:11,738 --> 00:56:21,215
Who I am, what I long for,
all this I understood.
206
00:56:26,186 --> 00:56:37,030
Here in my loneliness,
I found my loving friend at last.
207
00:56:43,370 --> 00:56:48,609
Most blessed of women!
208
00:56:55,949 --> 00:57:01,154
Let me hold you, hold you close...
209
00:57:03,457 --> 00:57:11,231
...and see the noble light shining in your eyes.
210
00:57:14,101 --> 00:57:22,976
Let me gaze upon the features
that charm my every sense.
211
00:57:27,247 --> 00:57:33,587
The springtime moon sets you aglow...
212
00:57:35,489 --> 00:57:40,961
...gently playing on your hair.
213
00:57:44,598 --> 00:57:50,737
Now I see what so bewitched me.
214
00:57:52,673 --> 00:58:01,081
In rapture, I gaze upon you.
215
00:58:09,089 --> 00:58:16,396
Your noble brow is broad and clear.
216
00:58:19,066 --> 00:58:25,472
I tremble, overcome with joy.
217
00:58:29,710 --> 00:58:34,014
And yet, how strange it seems!
218
00:58:35,816 --> 00:58:43,957
Although I first saw you today,
our eyes have met before.
219
00:58:50,297 --> 00:58:59,540
And once, in a dream of love,
I gazed on you with longing.
220
00:59:08,582 --> 00:59:14,354
I once saw my face in a stream.
221
00:59:15,689 --> 00:59:20,027
Now I've seen it again...
222
00:59:22,162 --> 00:59:29,336
...just as I saw it then, but reflected in yours.
223
00:59:33,140 --> 00:59:40,180
Yours is the face I kept deep in my heart.
224
00:59:43,016 --> 00:59:46,787
Let me listen to your voice.
225
00:59:49,990 --> 00:59:59,800
I feel sure I've heard it before, as a child.
226
01:00:04,805 --> 01:00:08,675
But no! It happened here...
227
01:00:09,977 --> 01:00:17,284
...when I heard my own cry
echo through the woods.
228
01:00:19,820 --> 01:00:27,861
And now I delight in that same sweet sound!
229
01:00:31,098 --> 01:00:38,172
I had already seen the glow of your eyes...
230
01:00:38,205 --> 01:00:47,614
...in the comforting look the old man gave me.
231
01:00:54,388 --> 01:01:02,229
Then I knew I was his child,
and I nearly cried out his name.
232
01:01:10,871 --> 01:01:15,042
Is Wehwalt truly your name?
233
01:01:15,075 --> 01:01:18,812
No more.
234
01:01:20,247 --> 01:01:27,521
For since you love me,
I cannot be named for sorrow.
235
01:01:29,489 --> 01:01:34,761
Shall I call you by some other name?
236
01:01:34,828 --> 01:01:42,903
Give me a name. I'll take it for my own.
237
01:01:47,774 --> 01:01:50,410
Your father was called Wolfe?
238
01:01:50,477 --> 01:01:57,184
Yes, by his foes!
His glance was as proud as yours.
239
01:02:00,754 --> 01:02:05,559
His real name was W�lse.
240
01:02:07,594 --> 01:02:11,431
You are W�lse's son...a W�lsung!
241
01:02:13,166 --> 01:02:17,337
He left the sword for you!
242
01:02:21,008 --> 01:02:25,445
Siegmund!
243
01:02:27,314 --> 01:02:30,417
That is your name!
244
01:02:33,187 --> 01:02:41,028
I am Siegmund, truly!
The sword is proof of that.
245
01:02:44,031 --> 01:02:49,503
W�lse swore I'd find it in my hour of need.
246
01:02:53,373 --> 01:02:57,244
Now I shall seize it.
247
01:03:03,984 --> 01:03:14,027
Highest love and deepest need,
need echoing with desire...
248
01:03:18,398 --> 01:03:26,340
...urging me to challenge death.
249
01:03:29,009 --> 01:03:35,315
Nothung! Nothung!
I name you that, sword.
250
01:03:36,550 --> 01:03:43,090
Nothung! Nothung!
Sword born of my need!
251
01:03:44,291 --> 01:03:52,733
Show me the sharpness of your blade.
Come from your scabbard to me!
252
01:04:11,652 --> 01:04:16,757
I am Siegmund the W�lsung.
253
01:04:18,258 --> 01:04:23,263
This sword is my gift to my bride.
254
01:04:24,598 --> 01:04:34,341
From our enemy's house I will take you away.
255
01:04:37,411 --> 01:04:47,254
Follow me far from this place,
into springtime's joyous domain...
256
01:04:48,589 --> 01:05:01,802
...and Nothung will keep you from harm
if Siegmund should die of love.
257
01:05:08,642 --> 01:05:11,879
You are Siegmund!
258
01:05:12,312 --> 01:05:15,782
I am Sieglinde!
259
01:05:17,751 --> 01:05:22,523
Take your sister as your bride!
260
01:05:24,791 --> 01:05:29,296
Bride and sister, be both to your brother!
261
01:05:31,365 --> 01:05:40,073
Through us will the W�lsungs live on!
262
01:09:42,216 --> 01:09:48,155
Go bridle your horse, my warrior child!
263
01:09:48,722 --> 01:09:53,794
Br�nnhilde, ride to the fight.
Be sure Siegmund prevails.
264
01:09:55,229 --> 01:09:58,632
Let Hunding lie where he falls.
265
01:09:58,699 --> 01:10:03,337
Valhalla has no need of him.
266
01:10:04,204 --> 01:10:07,107
Now off to the fray!
267
01:10:12,179 --> 01:10:19,119
Hojotoho! Heiaha!
268
01:10:53,787 --> 01:10:58,325
Be careful, Father.
A storm is about to break.
269
01:10:59,193 --> 01:11:03,263
Fricka's chariot comes.
It hurtles up the rocky path.
270
01:11:05,165 --> 01:11:11,839
The angry goddess is on her way,
intent on a quarrel.
271
01:11:16,610 --> 01:11:22,349
Since I prefer watching men make war...
272
01:11:22,382 --> 01:11:26,086
...I will let you weather this storm alone.
273
01:12:21,074 --> 01:12:25,746
Again this storm and strife!
274
01:12:26,313 --> 01:12:31,852
Still, I must stand firm.
275
01:12:41,562 --> 01:12:50,370
So it's here that you hide to avoid your wife...
276
01:12:51,305 --> 01:13:00,047
...when she seeks your promise of assistance.
277
01:13:02,649 --> 01:13:07,087
Speak freely, Fricka. What troubles you?
278
01:13:11,525 --> 01:13:19,800
I have heard Hunding's prayer,
a husband's cry for revenge.
279
01:13:22,002 --> 01:13:27,641
Made to me, as guardian of marriage.
280
01:13:31,645 --> 01:13:41,154
And I vowed to punish the guilty pair
who boldly committed this crime.
281
01:13:46,593 --> 01:13:51,632
What crime did they commit?
282
01:13:52,399 --> 01:13:58,105
They yielded to the call of spring.
283
01:13:58,138 --> 01:14:07,147
Love's magic bewitched them,
and who can resist its might?
284
01:14:11,251 --> 01:14:19,193
How slyly you pretend not to understand...
285
01:14:20,894 --> 01:14:30,771
...that my cause for complaint
is their scorn for holy marriage.
286
01:14:33,440 --> 01:14:41,114
I consider no marriage holy if it is loveless.
287
01:14:45,118 --> 01:14:52,993
Don't ask me to intervene where you may not.
288
01:14:54,261 --> 01:15:03,670
If you persist in the matter,
prepare to battle with me.
289
01:15:06,673 --> 01:15:14,515
Having condoned adultery,
you should dare even more...
290
01:15:16,650 --> 01:15:23,223
...and bless incestuous love as well.
291
01:15:25,292 --> 01:15:33,667
I am shocked and outraged!
Passion uniting a sister and brother!
292
01:15:37,271 --> 01:15:42,609
When has this ever happened,
the mating of siblings?
293
01:15:55,923 --> 01:16:01,495
Now, as you've observed.
294
01:16:08,001 --> 01:16:16,276
Things can suddenly happen
that have never happened before.
295
01:16:18,245 --> 01:16:27,054
Clearly they love each other,
so heed my advice.
296
01:16:28,789 --> 01:16:38,031
Give them your blessing.
Let their happiness be your reward.
297
01:16:42,102 --> 01:16:51,345
Smile upon the union of Siegmund and Sieglinde.
298
01:17:01,421 --> 01:17:10,297
The glory of the gods ended
when you sired those W�lsungs!
299
01:17:11,632 --> 01:17:18,338
I say it plainly. Isn't it so?
300
01:17:20,307 --> 01:17:23,010
The race of gods is forsaken!
301
01:17:25,579 --> 01:17:34,454
How easily you have discarded
all we deem sacred, all you upheld!
302
01:17:43,363 --> 01:17:49,837
You indulge the love of this sinful pair...
303
01:17:51,104 --> 01:17:56,743
...the fruit of your own adulterous love!
304
01:18:00,080 --> 01:18:07,354
But why speak of marriage vows?
305
01:18:08,622 --> 01:18:17,531
You always betray your loyal wife,
as you wander far and wide...
306
01:18:20,534 --> 01:18:27,407
...pursuing every pleasure,
ignoring my wounded heart.
307
01:18:30,077 --> 01:18:37,784
Saddened, I've watched you ride away
with your Valkyrie daughters...
308
01:18:37,818 --> 01:18:41,922
...whom you fathered out of sinful love.
309
01:18:41,955 --> 01:18:48,295
Still, you taught them to respect me...
310
01:18:49,396 --> 01:18:57,804
...and even your darling Br�nnhilde
gives me the honor I'm due.
311
01:19:01,542 --> 01:19:10,517
But now, as "W�lse,"
you prowl about like a wolf...
312
01:19:10,551 --> 01:19:17,457
...having abased yourself
by siring those mortal twins...
313
01:19:17,524 --> 01:19:24,431
...borne by that she-wolf
with whom you shamed your wife!
314
01:19:31,972 --> 01:19:37,611
So finish your work!
315
01:19:40,480 --> 01:19:43,817
You betrayed me.
316
01:19:45,285 --> 01:19:48,322
Now destroy me!
317
01:19:58,932 --> 01:20:08,542
You've never learned to anticipate
events before they take place.
318
01:20:15,482 --> 01:20:20,220
Convention is all you care about...
319
01:20:21,588 --> 01:20:30,130
...but I always seek what is to come.
320
01:20:36,136 --> 01:20:38,972
Listen this once!
321
01:20:42,509 --> 01:20:53,854
We need a hero unaided by the gods,
who is free of the laws that bind us.
322
01:21:01,628 --> 01:21:11,471
Only he can save the gods...
323
01:21:15,642 --> 01:21:24,751
...by doing what a god is forbidden to do.
324
01:21:32,025 --> 01:21:37,464
Such grand thoughts!
Nonsense, meant to confuse me!
325
01:21:39,166 --> 01:21:48,976
What can he do that you cannot
if his power comes from you?
326
01:21:54,081 --> 01:21:59,286
So even men's bravery rouses your scorn?
327
01:21:59,753 --> 01:22:07,094
Who taught them to be brave?
Who lighted their way?
328
01:22:07,160 --> 01:22:17,404
You give them strength.
You encourage and praise them.
329
01:22:21,942 --> 01:22:30,150
You're trying to deceive me with fresh evasions.
330
01:22:32,352 --> 01:22:43,931
This W�lsung is as weak as the rest.
Everything he does is through you.
331
01:22:49,002 --> 01:22:57,411
He grew up alone and oppressed.
332
01:23:03,083 --> 01:23:09,223
He never had my protection.
333
01:23:11,625 --> 01:23:13,927
Then give him none today!
334
01:23:15,796 --> 01:23:20,667
Take away the sword!
335
01:23:21,268 --> 01:23:22,836
The sword?
336
01:23:22,870 --> 01:23:28,909
Yes, the sword. The magical sword!
337
01:23:29,309 --> 01:23:34,548
A god's gift to his son!
338
01:23:34,581 --> 01:23:42,489
Siegmund won it himself in his hour of need.
339
01:23:47,127 --> 01:23:51,765
You created the need and the sword.
340
01:23:55,035 --> 01:24:00,307
Did you imagine you could deceive me?
341
01:24:05,746 --> 01:24:13,420
You left it in the tree,
having told him he'd find it.
342
01:24:14,655 --> 01:24:22,696
Do you deny you led him to it?
343
01:24:34,541 --> 01:24:40,514
No goddess stoops to fight mortals.
344
01:24:43,083 --> 01:24:48,622
To punish them is sufficient.
345
01:24:52,392 --> 01:24:56,897
I can fight you as an equal.
346
01:24:58,732 --> 01:25:06,940
But Siegmund will die as my slave!
347
01:25:21,088 --> 01:25:30,163
Must your immortal wife yield
to the mortal you control?
348
01:25:33,100 --> 01:25:41,308
Shall I be mocked and abused
by this lowly human?
349
01:25:44,378 --> 01:25:49,550
My husband cannot wish that.
350
01:25:49,983 --> 01:25:57,925
He would not profane a goddess so.
351
01:26:21,515 --> 01:26:28,255
What is your wish, then?
352
01:26:32,860 --> 01:26:37,531
Give up the W�lsung!
353
01:26:54,448 --> 01:26:59,887
He'll go his own way.
354
01:27:03,357 --> 01:27:08,695
And get no help from you?
355
01:27:12,733 --> 01:27:17,237
No, no help from me.
356
01:27:18,705 --> 01:27:23,177
Face me and say it. No more deceit!
357
01:27:24,411 --> 01:27:29,683
The Valkyrie, too, must not help.
358
01:27:32,352 --> 01:27:41,094
The Valkyrie acts on her own.
359
01:27:42,663 --> 01:27:51,538
Not so! She merely does your will.
Forbid her to help him win.
360
01:28:01,582 --> 01:28:07,221
I cannot destroy him!
He found the sword!
361
01:28:09,456 --> 01:28:14,127
Then undo its magic. Make it shatter.
362
01:28:16,897 --> 01:28:23,070
Let him fight unarmed.
363
01:28:29,843 --> 01:28:34,181
Here comes your valiant child.
364
01:28:34,214 --> 01:28:37,885
I told her to take Siegmund's side.
365
01:28:59,306 --> 01:29:07,614
Let her protect the honor of your immortal wife.
366
01:29:13,887 --> 01:29:24,064
Derided by men, bereft of our might,
surely we gods are doomed...
367
01:29:26,233 --> 01:29:35,809
...unless your Valkyrie child upholds my rights today.
368
01:29:46,954 --> 01:29:54,928
The W�lsung must die for my honor!
369
01:30:04,571 --> 01:30:11,345
Will Wotan give me that oath?
370
01:30:15,649 --> 01:30:20,187
You have my oath.
371
01:31:02,763 --> 01:31:08,302
Your father is waiting.
372
01:31:10,170 --> 01:31:18,445
Let him give you his decree.
373
01:32:07,127 --> 01:32:15,569
Fricka must have won the fight.
Wotan is brooding.
374
01:32:24,845 --> 01:32:29,249
Father, what is it you must tell me?
375
01:32:38,392 --> 01:32:44,531
You seem sad and discouraged.
376
01:32:50,971 --> 01:32:57,778
I am caught in a trap of my own making.
377
01:33:03,584 --> 01:33:10,824
I, the least free of all beings.
378
01:33:19,633 --> 01:33:25,472
What gnaws at your heart?
379
01:33:35,349 --> 01:33:40,754
What disgrace!
380
01:33:47,961 --> 01:33:52,699
What shameful sorrow!
381
01:33:56,904 --> 01:34:03,644
The gods are doomed!
382
01:34:05,546 --> 01:34:12,519
Infinite rage! Grief without end!
383
01:34:16,390 --> 01:34:23,530
There's no one as wretched as I am!
384
01:34:29,469 --> 01:34:37,811
Father, tell me what's wrong.
You're frightening me.
385
01:34:37,878 --> 01:34:48,989
Confide in me...
your loyal Br�nnhilde begs you.
386
01:35:57,824 --> 01:36:07,000
If I speak my thoughts aloud,
do I weaken my will?
387
01:36:11,305 --> 01:36:18,879
But you are speaking to your will.
388
01:36:25,786 --> 01:36:33,827
Who am I, if not your will?
389
01:36:58,819 --> 01:37:04,291
Words never spoken to another...
390
01:37:10,564 --> 01:37:18,672
...remain unspoken forever.
391
01:37:25,045 --> 01:37:30,751
Thinking aloud, I confide in you.
392
01:38:10,257 --> 01:38:18,565
As I tired of young love's joy,
I coveted power instead...
393
01:38:19,132 --> 01:38:27,574
...and driven on by rash desire,
I made the world my own.
394
01:38:28,976 --> 01:38:37,050
Heedless of the harm I did,
I made evil bargains.
395
01:38:40,420 --> 01:38:47,995
Crafty Loge urged me on, then went his way.
396
01:38:54,401 --> 01:39:02,910
But, despite the power I had, I still longed for love.
397
01:39:07,114 --> 01:39:15,289
The Nibelung Alberich left his realm of night...
398
01:39:15,322 --> 01:39:25,799
...and cursing love, won for himself
the Rhinegold's limitless power.
399
01:39:40,147 --> 01:39:48,655
Cheating him of the ring he made,
I did not return it to the Rhine...
400
01:39:48,689 --> 01:39:54,094
...but used it to pay for Valhalla...
401
01:39:54,862 --> 01:40:06,807
...the castle the giants built for me,
from which I rule the world.
402
01:40:19,820 --> 01:40:32,933
The all-knowing Erda had warned me
the ring would doom the gods.
403
01:40:41,208 --> 01:40:48,715
When I questioned her, she vanished in silence.
404
01:40:50,317 --> 01:40:59,860
Driven by doubts,
I trailed her into the earth's dark womb...
405
01:41:01,795 --> 01:41:13,941
...using love's magic to win from her
all the knowledge she possessed.
406
01:41:25,719 --> 01:41:31,658
She asked one thing in return.
407
01:41:34,695 --> 01:41:43,871
The wisest of women bore me a child...
408
01:41:46,440 --> 01:41:51,812
...you, Br�nnhilde.
409
01:42:00,687 --> 01:42:08,762
You and your Valkyrie sisters defend the gods...
410
01:42:08,829 --> 01:42:19,173
...we who still hope to escape
the downfall Erda foretold.
411
01:42:25,312 --> 01:42:34,988
I bade you to find me heroes,
men who would swear to serve us...
412
01:42:36,823 --> 01:42:44,531
...men we had lured into false treaties.
413
01:42:46,366 --> 01:42:54,942
You urge them on in battle, inspiring their resolve...
414
01:42:54,975 --> 01:43:02,082
...then choose the bravest to bolster Valhalla's might.
415
01:43:04,551 --> 01:43:12,926
In that hall, heroes assemble,
many brought there by me.
416
01:43:14,862 --> 01:43:22,803
So why are you troubled, since we are secure?
417
01:43:34,248 --> 01:43:37,618
There's more to tell.
418
01:43:40,787 --> 01:43:45,158
Listen to Erda's warning.
419
01:43:45,225 --> 01:43:54,601
Alberich means to destroy us,
driven by envy and rage.
420
01:43:58,005 --> 01:44:06,046
My army keeps us safe against his dark battalions.
421
01:44:11,251 --> 01:44:21,195
But if he regains the ring, we would be doomed.
422
01:44:28,101 --> 01:44:35,843
Only he can work the ring's magic.
423
01:44:39,346 --> 01:44:46,520
He could corrupt my heroes with the lure of gold.
424
01:44:51,825 --> 01:44:58,899
Fearing that, I sought a way
to keep the ring from him.
425
01:45:02,469 --> 01:45:16,383
Fafner, a giant I paid with the gold,
killed his brother to keep it all.
426
01:45:21,054 --> 01:45:27,194
I must get the ring back from him.
427
01:45:29,696 --> 01:45:35,169
But I cannot take back what I gave him as payment.
428
01:45:36,703 --> 01:45:42,442
All of my power is based on my treaties.
429
01:45:44,077 --> 01:45:52,352
Obliged to honor every treaty
as the protector of laws...
430
01:46:00,060 --> 01:46:04,331
...I am bound by those laws myself.
431
01:46:12,372 --> 01:46:19,880
One man alone can act in my place...
432
01:46:21,582 --> 01:46:29,223
...a hero I have never helped.
433
01:46:31,592 --> 01:46:40,968
Free of the gods and their will,
he would act as he must...on his own.
434
01:46:41,001 --> 01:46:52,446
Only he can work my will,
doing that which I may not do.
435
01:47:05,526 --> 01:47:14,401
But where is this rebel who would do battle for me...
436
01:47:16,537 --> 01:47:23,844
...this free spirit who, defying me, does my will?
437
01:47:29,850 --> 01:47:37,891
How could I create this other
who freely acts as I wish?
438
01:47:39,560 --> 01:47:44,765
A grievous trial! A disgrace!
439
01:47:45,465 --> 01:47:55,275
To my disgust, I find only myself
in everything I have ever created!
440
01:47:56,777 --> 01:48:04,551
I cannot find this other I seek.
441
01:48:07,254 --> 01:48:14,528
A free man creates himself.
442
01:48:17,598 --> 01:48:25,939
Those I create are slaves.
443
01:48:35,015 --> 01:48:41,321
But what of Siegmund? Is he not free?
444
01:48:43,390 --> 01:48:47,995
He grew up at my side.
445
01:48:53,867 --> 01:49:00,340
I taught him to defy the gods.
446
01:49:02,142 --> 01:49:09,750
Now his only defense from them...
447
01:49:13,020 --> 01:49:19,493
...is the sword a god gave him.
448
01:49:24,698 --> 01:49:28,035
How I deceived myself!
449
01:49:30,771 --> 01:49:36,243
Fricka easily saw the truth.
450
01:49:37,177 --> 01:49:44,384
To my deep shame, she saw through me.
451
01:49:45,719 --> 01:49:50,190
I must bow to her will.
452
01:49:50,958 --> 01:49:54,494
And take Siegmund's victory away?
453
01:49:54,561 --> 01:50:01,902
I wore Alberich's ring, greedily grasping the gold.
454
01:50:05,239 --> 01:50:12,212
I fled from his curse, but I have not escaped it.
455
01:50:15,249 --> 01:50:21,755
The son I love I must now abandon...
456
01:50:23,257 --> 01:50:29,496
...killing the one I most cherish...
457
01:50:31,331 --> 01:50:38,605
...basely betraying his trust.
458
01:51:03,664 --> 01:51:09,503
Away with splendor and pomp!
459
01:51:10,003 --> 01:51:15,008
The gods are disgraced!
460
01:51:16,510 --> 01:51:21,582
Let all I accomplished crumble.
461
01:51:21,648 --> 01:51:28,055
Now I want only one thing.
462
01:51:33,560 --> 01:51:37,698
The end....
463
01:51:43,737 --> 01:51:46,240
The end!
464
01:52:04,658 --> 01:52:12,933
And Alberich works toward that end.
465
01:52:17,905 --> 01:52:27,014
Now I understand Erda's mysterious warning.
466
01:52:34,888 --> 01:52:46,900
"When love's dark foe begets a son,
the end of the gods is near."
467
01:53:05,552 --> 01:53:18,098
Alberich has fathered a son,
bribing a mortal woman with gold.
468
01:53:19,833 --> 01:53:29,042
Now she carries within her
the seed of his envy and hate.
469
01:53:32,679 --> 01:53:42,122
The loveless gnome has worked this wonder...
470
01:53:45,158 --> 01:53:55,102
...while I, who wooed with love,
cannot father a son who is free.
471
01:54:10,751 --> 01:54:16,723
So I give my blessing to the Nibelung child!
472
01:54:23,997 --> 01:54:32,072
I bequeath to him what I loathe most....
473
01:54:36,243 --> 01:54:42,382
The hollow glory of the gods!
474
01:54:51,024 --> 01:54:59,166
Gnaw on it in envy and spite!
475
01:55:05,472 --> 01:55:07,941
What must your daughter do?
476
01:55:14,414 --> 01:55:23,557
Do battle for Fricka, guarding her marriage laws.
477
01:55:25,025 --> 01:55:33,700
I must bow to her will. What use is mine?
478
01:55:35,669 --> 01:55:45,245
If I cannot beget a free man,
you must fight for Fricka's pawn.
479
01:55:48,182 --> 01:55:55,222
Don't say that! You love Siegmund.
480
01:55:55,289 --> 01:56:00,727
I know you want me to save him.
481
01:56:02,696 --> 01:56:09,436
Let Siegmund perish.
Let Hunding win the fight.
482
01:56:11,638 --> 01:56:16,109
Arm yourself well. Be strong!
483
01:56:16,143 --> 01:56:19,646
Take all your courage to the field.
484
01:56:19,680 --> 01:56:25,986
Siegmund has a mighty sword.
485
01:56:27,654 --> 01:56:31,425
He will not die a coward's death.
486
01:56:31,458 --> 01:56:38,765
You taught me to love him.
You cherish his valor.
487
01:56:40,901 --> 01:56:46,173
If you say to kill him, then I'll refuse!
488
01:56:48,008 --> 01:56:52,112
Do you dare to defy me?
489
01:56:52,145 --> 01:56:58,318
You, the blind slave of my will?
490
01:57:07,327 --> 01:57:16,270
Am I to be scorned by creatures of my own making?
491
01:57:23,844 --> 01:57:30,551
Your courage would fail before my anger.
492
01:57:33,720 --> 01:57:44,665
My fury could destroy the world,
the world I once cherished.
493
01:57:52,706 --> 01:57:58,512
Woe to all it strikes!
494
01:58:01,181 --> 01:58:06,553
Take care not to provoke me.
495
01:58:11,625 --> 01:58:17,698
Let Siegmund perish!
Make that the Valkyrie's task!
496
01:59:04,578 --> 01:59:15,556
Never have I seen my father so enraged.
497
01:59:42,249 --> 01:59:47,554
How heavy my weapons feel!
498
01:59:59,967 --> 02:00:07,207
When I fought before, they felt so light.
499
02:00:12,779 --> 02:00:22,623
This hateful fight makes me dread my task.
500
02:00:56,256 --> 02:01:01,161
My poor W�lsung!
501
02:01:04,765 --> 02:01:14,641
In deepest woe,
your one ally is forced to desert you!
502
02:03:04,484 --> 02:03:08,422
Stay here! Rest awhile.
503
02:03:08,455 --> 02:03:11,124
Farther! Farther!
504
02:03:11,992 --> 02:03:13,961
No farther now!
505
02:03:22,469 --> 02:03:27,474
Stay here, sweetest wife!
506
02:03:28,442 --> 02:03:38,185
You suddenly fled from my embrace,
faster than I could follow...
507
02:03:40,654 --> 02:03:50,297
...through the woods and fields,
not speaking, ignoring my call.
508
02:04:01,475 --> 02:04:09,950
Rest now. Speak to me.
509
02:04:14,154 --> 02:04:19,059
Break your dreadful silence.
510
02:04:20,894 --> 02:04:28,268
Your brother keeps you from harm.
511
02:04:34,842 --> 02:04:42,883
Siegmund is by your side.
512
02:05:51,084 --> 02:05:54,488
You must flee from me!
513
02:05:54,555 --> 02:06:00,827
I am cursed, disgraced, dishonored.
514
02:06:00,861 --> 02:06:04,765
Leave me for dead...
515
02:06:05,999 --> 02:06:14,208
...and let the wind disperse my worthless remains!
516
02:06:36,363 --> 02:06:44,004
In your tender embrace I awakened to bliss.
517
02:06:57,818 --> 02:07:05,659
I woke to the joy of your love.
518
02:07:19,873 --> 02:07:26,947
There I found ecstasy.
519
02:07:28,115 --> 02:07:34,054
Love's magic overcame me.
520
02:07:37,291 --> 02:07:43,230
But horror followed as I recalled my past shame.
521
02:07:43,263 --> 02:07:52,606
How could I have yielded to a man I never loved?
522
02:07:58,946 --> 02:08:04,852
Let me be damned, or let me flee...
523
02:08:04,918 --> 02:08:10,824
...a shameful outcast, forever disgraced.
524
02:08:12,059 --> 02:08:21,335
I have betrayed your blameless love.
525
02:08:24,872 --> 02:08:34,581
I have disgraced my brother,
he who gave his love to me.
526
02:08:37,651 --> 02:08:44,391
That man who wronged you
will pay with his life.
527
02:08:44,424 --> 02:08:52,833
Let Hunding come here. I will destroy him.
528
02:08:54,301 --> 02:09:03,777
Nothung will pierce his heart,
avenging you at last!
529
02:09:05,646 --> 02:09:13,887
Do you hear those horns? They rage around us.
530
02:09:17,591 --> 02:09:23,697
Hunding has awakened from heavy sleep...
531
02:09:26,300 --> 02:09:32,906
...rallying his kinsmen,
unleashing his savage hounds.
532
02:09:32,973 --> 02:09:39,613
They seek his revenge on a faithless wife.
533
02:09:45,118 --> 02:09:50,958
Where are you, Siegmund? Are you here?
534
02:09:51,692 --> 02:09:59,099
Beloved, radiant brother!
535
02:10:03,971 --> 02:10:12,779
Let your eyes shine on me again.
536
02:10:18,719 --> 02:10:24,091
Don't shun your outcast wife.
537
02:10:31,265 --> 02:10:35,903
Listen! That's Hunding's horn!
538
02:10:37,771 --> 02:10:42,075
His kinsmen are coming!
539
02:10:42,109 --> 02:10:47,915
No sword can protect us! Throw it away!
540
02:10:49,449 --> 02:10:52,019
Siegmund, where are you?
541
02:10:54,788 --> 02:10:59,092
There! I can see you! What a terrible sight!
542
02:11:00,694 --> 02:11:08,302
Dogs are baring their fangs, tearing at your flesh.
543
02:11:12,906 --> 02:11:17,144
You fall! The sword shatters!
544
02:11:17,744 --> 02:11:22,282
The ash tree topples, the trunk is split.
545
02:11:24,484 --> 02:11:27,020
Brother! My brother!
546
02:11:30,858 --> 02:11:34,061
Sister! Beloved!
547
02:15:24,925 --> 02:15:34,635
Siegmund! Look at me.
548
02:15:39,473 --> 02:15:47,814
Soon you must follow me.
549
02:16:04,498 --> 02:16:09,703
Say who you are.
550
02:16:10,971 --> 02:16:18,779
You seem so lovely, yet stern.
551
02:16:27,821 --> 02:16:36,630
Only the doomed can see me.
552
02:16:40,167 --> 02:16:50,277
Whoever meets my glance will die.
553
02:16:59,052 --> 02:17:08,662
I appear to those who will fall in battle...
554
02:17:12,933 --> 02:17:20,174
...those I choose to lead away.
555
02:18:32,980 --> 02:18:43,490
And if I follow you, where will you lead me?
556
02:18:50,264 --> 02:18:58,338
To Wotan, who has chosen you himself.
557
02:19:01,208 --> 02:19:09,750
To Valhalla, where he awaits.
558
02:19:19,493 --> 02:19:29,403
Will I find only Wotan there?
559
02:19:33,841 --> 02:19:45,986
His chosen heroes dwell there, too.
They will greet you as their own.
560
02:19:58,131 --> 02:20:07,241
Will I find my father, W�lse, there?
561
02:20:12,546 --> 02:20:18,452
Your father awaits you there.
562
02:20:26,059 --> 02:20:33,267
And will a woman greet me there?
563
02:20:43,777 --> 02:20:49,883
Fair maidens will serve you.
564
02:20:50,450 --> 02:20:58,959
Wotan's daughters will fill your cup.
565
02:21:23,650 --> 02:21:33,827
Now, in awe, I recognize you
as Wotan's glorious child.
566
02:21:42,603 --> 02:21:49,009
But tell me one thing, fair goddess.
567
02:21:57,084 --> 02:22:07,127
May a brother and sister go there together?
568
02:22:09,796 --> 02:22:19,206
Will Siegmund embrace Sieglinde there?
569
02:22:23,076 --> 02:22:29,816
She must still breathe earthly air.
570
02:22:33,020 --> 02:22:39,793
You will not see her there.
571
02:23:14,628 --> 02:23:19,800
Then greet Valhalla for me.
572
02:23:24,638 --> 02:23:30,043
And greet Wotan.
573
02:23:32,379 --> 02:23:38,719
Greet W�lse and all the heroes.
574
02:23:42,022 --> 02:23:47,494
Greet Wotan's daughters.
575
02:23:53,967 --> 02:24:00,674
I will not follow you there.
576
02:24:11,585 --> 02:24:20,360
You met the Valkyrie's fatal glance.
577
02:24:22,796 --> 02:24:27,534
You must follow her now.
578
02:24:29,837 --> 02:24:37,778
Wherever Sieglinde lives,
Siegmund must live there, too.
579
02:24:37,811 --> 02:24:44,885
Because I do not fear your glance,
you cannot force me to go.
580
02:24:47,855 --> 02:24:54,528
Nothing can force you while you live.
581
02:24:56,196 --> 02:25:03,370
But death will force you, foolish man.
582
02:25:03,971 --> 02:25:11,044
I come as herald of your death.
583
02:25:11,945 --> 02:25:16,783
And who will come to take my life?
584
02:25:17,784 --> 02:25:21,355
Hunding, during your fight.
585
02:25:22,456 --> 02:25:26,059
You cannot frighten me with Hunding!
586
02:25:26,093 --> 02:25:31,031
Make him your prey instead...
587
02:25:33,667 --> 02:25:36,270
...for I will strike him down.
588
02:25:36,303 --> 02:25:42,309
Listen, W�lsung! Heed me well.
589
02:25:44,578 --> 02:25:48,182
Fate chose you to die.
590
02:25:48,215 --> 02:25:57,925
Do you know this sword?
He who gave it to me said I would win.
591
02:25:58,559 --> 02:26:04,798
He who gave you that sword
now decrees your death.
592
02:26:06,500 --> 02:26:10,003
Be still! Do not wake her!
593
02:26:14,374 --> 02:26:18,545
Alas, sweetest wife!
594
02:26:20,214 --> 02:26:24,852
So sad and so devoted!
595
02:26:27,454 --> 02:26:32,559
Strife rages all around you.
596
02:26:32,626 --> 02:26:39,867
You trusted me alone, defying the world...
597
02:26:39,933 --> 02:26:46,974
...but even my sword cannot save you.
598
02:26:48,542 --> 02:26:54,248
Shame to him
who left the sword and willed my defeat!
599
02:26:55,716 --> 02:27:02,789
If I must die, I'll shun Valhalla.
600
02:27:02,823 --> 02:27:07,728
Let hell claim me instead!
601
02:27:23,610 --> 02:27:33,654
Do you think so little of eternal bliss?
602
02:27:39,626 --> 02:27:50,804
Can that sad, sleeping woman
mean so much to you?
603
02:28:04,451 --> 02:28:10,691
Do you prize nothing else?
604
02:28:14,862 --> 02:28:24,071
You seem young and fair,
but I know your heart is cold.
605
02:28:25,305 --> 02:28:31,812
If all you can do is mock me, go!
606
02:28:33,146 --> 02:28:39,786
Or stay, and gloat at my grief.
607
02:28:40,921 --> 02:28:50,497
Delight in my pain, but say no more
of Valhalla's empty joys!
608
02:29:00,174 --> 02:29:08,348
I see the pain consuming you.
I watch as a hero grieves.
609
02:29:12,119 --> 02:29:20,861
Siegmund, entrust her to me.
I'll keep her from harm.
610
02:29:22,229 --> 02:29:28,168
I alone will touch this woman.
611
02:29:28,235 --> 02:29:33,040
If I must die, I'll kill her first.
612
02:29:33,073 --> 02:29:37,311
W�lsung! Reckless man!
Heed what I say!
613
02:29:38,579 --> 02:29:47,054
Entrust her to me,
for the sake of your unborn child!
614
02:29:48,522 --> 02:29:53,660
I was given this sword by a traitor's hand.
615
02:29:55,562 --> 02:30:03,670
If it's useless against my foe,
let it kill those I love.
616
02:30:06,640 --> 02:30:12,446
Two lives lie before you, Nothung.
617
02:30:14,281 --> 02:30:16,984
Take both of them at once!
618
02:30:17,017 --> 02:30:18,685
Stop, W�lsung!
619
02:30:23,257 --> 02:30:25,492
Hear what I say.
620
02:30:26,193 --> 02:30:32,966
Sieglinde will live
with Siegmund still at her side!
621
02:30:38,338 --> 02:30:41,008
It is decided!
622
02:30:43,143 --> 02:30:51,852
I'll change the battle's outcome,
giving the victory to you!
623
02:30:56,890 --> 02:31:00,827
Prepare for the fight!
624
02:31:03,330 --> 02:31:08,035
Your sword will not fail you.
625
02:31:08,101 --> 02:31:14,074
The Valkyrie shields you now.
626
02:31:16,443 --> 02:31:20,047
Farewell, Siegmund!
627
02:31:21,548 --> 02:31:24,885
We'll meet again amid the battle!
628
02:32:40,794 --> 02:32:51,772
Sleep, like a magic spell,
has eased my beloved's grief.
629
02:33:05,352 --> 02:33:16,797
Did the Valkyrie
bring her this blissful comfort?
630
02:33:27,374 --> 02:33:37,484
Otherwise, the horrors of war
would fill her with fear.
631
02:33:56,069 --> 02:34:03,810
She seems lifeless, yet she stirs.
632
02:34:11,652 --> 02:34:17,958
Soothed by a happy dream.
633
02:34:40,214 --> 02:34:45,786
Sleep on till the fight is done.
634
02:34:48,388 --> 02:34:54,728
Then wake again to joy.
635
02:35:37,938 --> 02:35:41,341
I hear my foe. Woe to him!
636
02:35:41,375 --> 02:35:44,778
I'll pay him back for what he's done!
637
02:35:46,380 --> 02:35:49,883
Nothung will settle that debt!
638
02:36:38,365 --> 02:36:43,070
I wish my father were here.
639
02:36:44,438 --> 02:36:48,642
He's still hunting with my brother.
640
02:36:52,246 --> 02:36:56,183
Mother! I'm so afraid.
641
02:36:57,184 --> 02:37:01,555
These strangers look unfriendly.
642
02:37:03,023 --> 02:37:07,194
Smoke is rising, dense and dark!
643
02:37:07,261 --> 02:37:10,864
Flames blaze around us!
644
02:37:11,565 --> 02:37:16,770
The house is on fire! Help, brother!
645
02:37:21,441 --> 02:37:23,810
Siegmund!
646
02:37:33,954 --> 02:37:40,427
Wehwalt! Face me and fight!Or must my hounds pursue you?
647
02:37:42,696 --> 02:37:48,235
Show yourself, so I may kill you!
648
02:37:50,103 --> 02:37:52,873
Hunding! Siegmund! Where are they?
649
02:37:55,542 --> 02:38:01,148
Come, seducer! Let Fricka strike you down!
650
02:38:02,716 --> 02:38:06,253
You think I'm still unarmed?
651
02:38:08,055 --> 02:38:14,127
Come fight your own fight,
without Fricka's help!
652
02:38:16,396 --> 02:38:21,468
I drew my sword from the tree.
653
02:38:22,903 --> 02:38:26,206
Now you will feel its edge!
654
02:38:27,941 --> 02:38:31,879
Stop, you madmen! Kill me first!
655
02:38:39,853 --> 02:38:43,290
Strike him, Siegmund! Trust your sword!
656
02:38:49,329 --> 02:38:51,331
Shatter, sword!
657
02:39:55,596 --> 02:39:58,732
Come, I still can save you!
658
02:40:59,793 --> 02:41:04,398
Go on, slave!
659
02:41:04,965 --> 02:41:09,069
Go and kneel before Fricka.
660
02:41:13,240 --> 02:41:25,152
Tell her that Wotan's spear
has now avenged her shame.
661
02:41:43,136 --> 02:41:44,738
Go....
662
02:42:18,372 --> 02:42:23,977
But Br�nnhilde! She'll regret her treachery...
663
02:42:24,044 --> 02:42:29,449
...and pay dearly for it when I overtake her!
664
02:46:53,981 --> 02:46:58,785
Hojotoho! Heiaha!
665
02:47:00,954 --> 02:47:02,723
Helmwige! Here!
666
02:47:05,025 --> 02:47:07,227
Ride here!
667
02:47:53,941 --> 02:47:58,612
Leave your horse near mine.
Let them graze together.
668
02:48:00,480 --> 02:48:02,516
Which man did your horse carry?
669
02:48:02,549 --> 02:48:04,184
Sintolt the hero.
670
02:48:04,218 --> 02:48:09,056
Avoid Ortlinde's mare.
She's carrying Sintolt's foe.
671
02:48:09,122 --> 02:48:12,559
Sintolt and Wittig have always been enemies.
672
02:48:14,127 --> 02:48:16,830
Look! Your stallion is attacking my mare.
673
02:48:20,434 --> 02:48:23,270
They are fighting dead heroes' battles!
674
02:48:23,303 --> 02:48:26,540
Be still, Brauner! Don't cause trouble!
675
02:48:29,243 --> 02:48:32,946
Siegrune, where were you?
676
02:48:39,486 --> 02:48:41,788
There was work to be done!
677
02:48:47,160 --> 02:48:49,463
Is everyone here?
678
02:49:02,409 --> 02:49:04,945
Grimgerde and Rossweisse!
679
02:49:05,712 --> 02:49:07,714
They ride as a pair.
680
02:49:23,330 --> 02:49:26,466
Well met, you travelers!
681
02:50:15,115 --> 02:50:18,619
Let your horses graze there.
682
02:50:21,588 --> 02:50:28,495
But keep them apart.
Wait till our heroes make peace.
683
02:50:32,099 --> 02:50:36,637
My horse is settling dead men's feuds.
684
02:50:49,283 --> 02:50:53,787
Be welcome!
685
02:50:56,823 --> 02:50:58,425
Did you hunt together?
686
02:50:58,492 --> 02:51:01,195
We met on the way.
687
02:51:01,228 --> 02:51:04,865
Is everyone here now?
688
02:51:04,898 --> 02:51:11,405
Let's carry our dead heroes to Valhalla.
689
02:51:11,772 --> 02:51:14,541
Someone's still missing.
690
02:51:14,608 --> 02:51:18,812
Br�nnhilde is bringing the W�lsung.
691
02:51:18,846 --> 02:51:25,652
Wotan would be angry
if we came back without her.
692
02:51:31,992 --> 02:51:35,529
I see Br�nnhilde racing here.
693
02:51:52,212 --> 02:51:56,116
She's riding toward the woods.
694
02:51:56,149 --> 02:51:59,887
Her horse falters.
695
02:52:00,387 --> 02:52:03,991
I never saw a Valkyrie ride so fast!
696
02:52:04,057 --> 02:52:06,493
Who's on her saddle?
697
02:52:12,065 --> 02:52:14,868
She's bringing a woman!
698
02:52:14,935 --> 02:52:17,404
How could that be?
699
02:52:17,471 --> 02:52:20,507
She shouts no greeting.
700
02:52:20,541 --> 02:52:24,444
Br�nnhilde, can't you hear us?
701
02:52:25,779 --> 02:52:28,315
We should help her!
702
02:52:36,190 --> 02:52:41,428
Her horse descends to earth.
703
02:52:43,263 --> 02:52:46,266
She bears the woman on her saddle.
704
02:52:46,300 --> 02:52:48,969
Sister, what happened?
705
02:52:57,177 --> 02:53:02,916
Protect me! I need your help.
706
02:53:02,950 --> 02:53:05,352
Why do you ride in such haste?
707
02:53:05,385 --> 02:53:12,326
For the first time, I flee.
Wotan pursues me!
708
02:53:12,359 --> 02:53:17,397
But why do you flee him?
709
02:53:23,303 --> 02:53:29,776
Sisters, look to the north.
Do you see Wotan coming?
710
02:53:34,114 --> 02:53:37,417
Quick! Do you see him?
711
02:53:38,552 --> 02:53:40,787
A storm is nearing.
712
02:53:40,854 --> 02:53:43,891
Menacing clouds are looming.
713
02:53:46,393 --> 02:53:49,897
Father is riding his sacred horse.
714
02:53:49,930 --> 02:53:55,335
Wotan has tracked me down.
715
02:53:55,369 --> 02:54:00,440
Help me, sisters! Help save this woman!
716
02:54:00,474 --> 02:54:02,276
What ails the woman?
717
02:54:02,309 --> 02:54:08,348
Hear me! She's Sieglinde,
Siegmund's sister and bride.
718
02:54:08,382 --> 02:54:14,922
Wotan ordered Siegmund's death.
719
02:54:17,057 --> 02:54:21,461
But I protected him in battle.
720
02:54:23,130 --> 02:54:30,304
When Wotan struck him down,
I escaped with her.
721
02:54:32,239 --> 02:54:41,248
Now I need you to save us
from his vengeful rage.
722
02:54:43,650 --> 02:54:48,455
Foolish sister! What have you done?
723
02:54:53,760 --> 02:55:00,467
You dared to disobey Wotan's command?
724
02:55:02,803 --> 02:55:05,873
A dark storm approaches from the north.
725
02:55:05,906 --> 02:55:08,809
It's moving closer.
726
02:55:10,377 --> 02:55:16,884
Father's horse is neighing wildly!
Snorting fearfully, it storms this way!
727
02:55:20,020 --> 02:55:27,127
This woman is doomed if Wotan finds her.
728
02:55:27,594 --> 02:55:35,202
Who will give me a horse so she can escape?
729
02:55:35,235 --> 02:55:38,172
You want us to join you in your defiance?
730
02:55:39,373 --> 02:55:42,876
Sister, give me your horse.
731
02:55:42,943 --> 02:55:46,280
But he'd never flee from Wotan.
732
02:55:46,313 --> 02:55:47,948
Helmwige, help me!
733
02:55:48,015 --> 02:55:49,917
I don't dare!
734
02:55:49,950 --> 02:55:53,253
Sisters, please! Give me a horse!
735
02:55:53,687 --> 02:55:58,025
Will none of you help me?
736
02:55:58,058 --> 02:56:03,764
Be as loyal to me as I am to you!
737
02:56:03,830 --> 02:56:08,101
Save this poor woman's life!
738
02:56:18,512 --> 02:56:24,484
Do not trouble yourself for me.
739
02:56:29,056 --> 02:56:34,728
All I long for is death.
740
02:56:38,065 --> 02:56:43,804
Why did you carry me off?
741
02:56:44,371 --> 02:56:48,642
I could have died at his side.
742
02:56:48,709 --> 02:56:56,083
The weapon that took his life
could have united us.
743
02:57:00,988 --> 02:57:08,295
Now I am far from my Siegmund!
744
02:57:10,163 --> 02:57:14,334
Let death erase the memory!
745
02:57:15,002 --> 02:57:23,177
Don't make me curse you for saving my life.
746
02:57:26,313 --> 02:57:32,553
Plunge your spear into my heart!
747
02:57:32,586 --> 02:57:38,792
No, live, as love commands you!
748
02:57:38,825 --> 02:57:45,832
Rescue the son it created,
the W�lsung child in your womb!
749
02:57:53,373 --> 02:57:56,810
Then help me!
750
02:57:58,078 --> 02:58:01,315
Save my child!
751
02:58:01,381 --> 02:58:06,353
Protect me, all of you!
752
02:58:07,120 --> 02:58:09,690
The storm moves nearer.
753
02:58:10,524 --> 02:58:12,926
Flee if you fear it.
754
02:58:13,560 --> 02:58:17,497
Let her go! We dare not protect her.
755
02:58:20,834 --> 02:58:27,474
Save me! Rescue a mother!
756
02:58:33,647 --> 02:58:42,689
You should flee by yourself.
I alone will brave Wotan's anger.
757
02:58:44,157 --> 02:58:51,231
I can keep him here while you escape his rage.
758
02:58:52,299 --> 02:58:55,536
But where can I go?
759
02:58:55,569 --> 02:58:58,338
Who knows what lies to the east?
760
02:58:58,372 --> 02:59:06,880
Toward the east are the woods
where Fafner took the Nibelung gold.
761
02:59:06,914 --> 02:59:14,988
There he lives, transformed into a dragon,
guarding Alberich's ring.
762
02:59:15,022 --> 02:59:19,026
It's no place for a helpless woman!
763
02:59:19,059 --> 02:59:26,200
Sieglinde would be safe in that wood.
Wotan never goes there.
764
02:59:27,868 --> 02:59:31,071
But now he comes in fury.
765
02:59:31,138 --> 02:59:33,740
Br�nnhilde, listen!
766
02:59:38,078 --> 02:59:42,282
Go then, quickly! Go to the east!
767
02:59:42,349 --> 02:59:46,520
Endure your suffering with courage.
768
02:59:46,587 --> 02:59:55,162
Laugh, even if grief, hunger,
or pain tears at you.
769
02:59:56,063 --> 03:00:01,168
And keep one thought before you always.
770
03:00:01,935 --> 03:00:10,277
You bear within you a hero,
the noblest hero of all.
771
03:00:18,218 --> 03:00:25,192
Keep these fragments of
Siegmund's sword for your son.
772
03:00:28,195 --> 03:00:36,670
One day he will forge it anew,
the hero I shall now name.
773
03:00:39,206 --> 03:00:45,145
Siegfried! May he be victorious!
774
03:00:50,350 --> 03:00:57,291
O greatest of wonders!
775
03:01:01,228 --> 03:01:06,800
Noblest woman of all!
776
03:01:09,403 --> 03:01:15,042
Your words have eased my grief.
777
03:01:15,075 --> 03:01:20,581
I shall save this child for the sake
of beloved Siegmund.
778
03:01:20,614 --> 03:01:25,752
May my gratitude be your reward one day.
779
03:01:25,819 --> 03:01:33,627
Farewell.
In her grief, Sieglinde blesses you.
780
03:01:47,608 --> 03:01:50,677
Stay, Br�nnhilde!
781
03:01:50,744 --> 03:01:56,383
He'll be here any moment! Poor Br�nnhilde!
782
03:01:58,886 --> 03:02:07,094
Sisters, help! My courage fails!
Shield me, or I am destroyed.
783
03:02:10,130 --> 03:02:15,402
Don't let him see you. Don't answer him.
784
03:02:19,039 --> 03:02:23,677
Wotan guides his horse to earth.
785
03:02:24,745 --> 03:02:28,348
Raging, he approaches.
786
03:02:38,859 --> 03:02:44,531
Where is Br�nnhilde, that defiant one?
787
03:02:44,565 --> 03:02:48,735
Do you dare to hide her from me?
788
03:02:48,802 --> 03:02:54,308
How dreadful your rage is!
789
03:02:54,341 --> 03:02:59,947
What have we done to provoke you?
790
03:03:00,013 --> 03:03:04,117
How dare you defy me?
791
03:03:06,119 --> 03:03:10,357
I know she's in your midst.
792
03:03:10,424 --> 03:03:18,966
Stay far from her! She is now an outcast.
793
03:03:25,372 --> 03:03:31,612
She came to us, seeking protection.
794
03:03:38,051 --> 03:03:43,991
Calm yourself, Father! Have mercy!
795
03:03:52,999 --> 03:04:00,774
Whimpering, cowardly girls!
Is this the courage I taught you?
796
03:04:02,576 --> 03:04:09,550
I brought you up to be bold in battle...
797
03:04:11,451 --> 03:04:21,862
...so why weep and wail when I punish a traitor?
798
03:04:29,269 --> 03:04:37,611
I'll tell you what crime she committed.
799
03:04:43,317 --> 03:04:51,458
She alone knew my innermost thoughts.
800
03:04:59,700 --> 03:05:05,506
She alone knew my true will.
801
03:05:15,249 --> 03:05:22,890
She herself carried out my most fervent wishes.
802
03:05:26,460 --> 03:05:31,031
Now she has broken our sacred bond.
803
03:05:35,602 --> 03:05:46,547
Disobeying my command, she opposed me
with the spear I myself put in her hands.
804
03:05:53,020 --> 03:05:58,559
Do you hear me, Br�nnhilde...
805
03:06:01,328 --> 03:06:07,668
...you who owe me all you possess?
806
03:06:12,673 --> 03:06:21,248
You hear my accusation,
yet you shrink from punishment.
807
03:06:25,252 --> 03:06:30,390
Do you still hope to escape?
808
03:07:17,337 --> 03:07:21,375
Here I am, Father.
809
03:07:26,480 --> 03:07:32,052
Pronounce my sentence.
810
03:07:36,323 --> 03:07:43,897
That task is not mine.
You have sentenced yourself.
811
03:07:45,232 --> 03:07:51,905
You live by my will alone,
yet you defied my will.
812
03:07:54,575 --> 03:08:01,515
I gave you my command,
but you chose to ignore it.
813
03:08:05,252 --> 03:08:12,292
You knew my every wish,
but followed your own desire.
814
03:08:13,093 --> 03:08:20,534
You bore my shield,
yet you raised your shield against me.
815
03:08:21,101 --> 03:08:28,108
You were charged with their fate,
yet you chose to change it.
816
03:08:29,209 --> 03:08:36,416
You roused heroes to my side,
yet you turned a hero against me.
817
03:08:48,128 --> 03:08:55,969
Wotan has told you what you once were to him...
818
03:08:56,837 --> 03:09:05,379
...but tell yourself what you have now become.
819
03:09:06,613 --> 03:09:10,717
Having defied my will...
820
03:09:13,787 --> 03:09:18,225
...you are Valkyrie no longer.
821
03:09:22,896 --> 03:09:28,468
From now on, you are what you have chosen to be!
822
03:09:36,176 --> 03:09:40,013
Do you cast me aside?
823
03:09:42,716 --> 03:09:51,191
Never again shall I send you forth from Valhalla.
824
03:09:53,594 --> 03:10:03,837
Never again shall I send you to bring
heroes from the battlefield.
825
03:10:12,079 --> 03:10:23,023
No more shall you fill my cup
at the banquet of the gods.
826
03:10:26,627 --> 03:10:32,999
Nevermore shall I kiss the lips of my child.
827
03:10:34,601 --> 03:10:46,079
You are cast out from the immortal family of the gods.
828
03:10:51,251 --> 03:10:56,423
Our bond is broken.
829
03:10:59,092 --> 03:11:07,668
I shall never gaze upon you again.
830
03:11:11,004 --> 03:11:15,676
How terrible! Oh, sister! Sister!
831
03:11:20,147 --> 03:11:25,152
Would you take away all you gave me?
832
03:11:25,185 --> 03:11:29,790
Another will do that!
833
03:11:37,231 --> 03:11:45,772
I shall leave you on this mountain,
asleep and helpless.
834
03:11:50,477 --> 03:11:58,452
And any man who finds you
and wakes you shall be your master.
835
03:12:03,924 --> 03:12:07,928
Father, take back your curse!
836
03:12:07,961 --> 03:12:12,999
Hear our plea!
837
03:12:13,033 --> 03:12:16,203
Spare her this shame!
838
03:12:22,009 --> 03:12:27,047
Must she wither and die for a man? Spare her!
839
03:12:34,454 --> 03:12:39,693
If she is enslaved by a mortal,
it will disgrace us all.
840
03:12:40,627 --> 03:12:44,464
You've heard my decree.
841
03:12:47,935 --> 03:12:51,038
She is banished as a traitor.
842
03:12:52,406 --> 03:12:57,845
No more will she ride with you.
843
03:13:01,181 --> 03:13:06,587
Her youthful beauty will fade away.
844
03:13:07,287 --> 03:13:19,499
A husband will own her, body and soul,
and he will be her master.
845
03:13:23,303 --> 03:13:32,112
She'll sit by the hearth and spin,
derided by one and all.
846
03:13:44,958 --> 03:13:47,094
Does her fate terrify you?
847
03:13:47,594 --> 03:13:50,797
Then flee from the outcast.
848
03:13:51,365 --> 03:13:57,171
Do not stay with her or defend her...
849
03:13:58,906 --> 03:14:06,079
...for any fool who does will share her fate.
850
03:14:15,389 --> 03:14:21,695
Now ride away, far from this mountain...
851
03:14:21,762 --> 03:14:29,970
...and never return here,
lest such misfortune be yours!
852
03:17:14,902 --> 03:17:20,541
Was my crime so shameful...
853
03:17:25,779 --> 03:17:34,688
...that you must condemn me to everlasting shame?
854
03:17:44,498 --> 03:17:50,971
Was my defiance so great a sin...
855
03:17:56,844 --> 03:18:04,751
...that I must be doomed to utter disgrace?
856
03:18:15,929 --> 03:18:20,133
Was my offense so dishonorable...
857
03:18:20,200 --> 03:18:27,074
...that I must be robbed of my honor forever?
858
03:18:43,156 --> 03:18:51,431
Speak, Father! Look into my eyes.
859
03:18:56,503 --> 03:19:00,507
Calm your wrath.
860
03:19:03,343 --> 03:19:12,386
Hold back your rage,
and explain how my sin...
861
03:19:16,957 --> 03:19:27,701
...has driven you to disown your favorite child.
862
03:19:39,680 --> 03:19:48,488
Think of what you did.
Your guilt is plain enough.
863
03:19:50,023 --> 03:19:53,293
Yet I obeyed your command.
864
03:19:53,794 --> 03:19:59,666
Did I say to defend the W�lsung?
865
03:20:01,034 --> 03:20:04,071
You did, as god of war.
866
03:20:04,137 --> 03:20:09,009
But I withdrew that command.
867
03:20:11,645 --> 03:20:20,954
But Fricka made you do that.
She turned you against yourself.
868
03:20:28,295 --> 03:20:36,603
Even still, I warned you not to disobey.
869
03:20:41,875 --> 03:20:49,082
But you believed I was foolish and weak.
870
03:20:50,851 --> 03:21:02,196
Betrayal must be punished,
or I wouldn't waste my anger on you.
871
03:21:24,051 --> 03:21:34,494
Although I am not wise,
I knew you loved the W�lsung.
872
03:21:47,341 --> 03:21:55,148
I knew your quarrel with Fricka
forced you to abandon that love.
873
03:22:00,487 --> 03:22:09,363
I knew it tore at your heart to
leave Siegmund unprotected.
874
03:22:14,468 --> 03:22:19,806
Yet you dared to protect him yourself?
875
03:22:22,809 --> 03:22:30,951
I saw your love for him,
even when you turned your back on him.
876
03:22:36,523 --> 03:22:46,500
I, who guard your back in battle,
saw what you could not see.
877
03:22:48,468 --> 03:22:53,607
I had to confront Siegmund.
878
03:22:56,443 --> 03:23:01,281
I told him he would die.
879
03:23:04,551 --> 03:23:14,628
I saw his deep distress,
I saw him torn by love.
880
03:23:18,332 --> 03:23:23,704
I saw his terrible grief.
881
03:23:25,372 --> 03:23:36,250
In defiance, he vowed never to abandon his love.
882
03:23:40,487 --> 03:23:50,898
He was proud, even in despair.
My very soul trembled in awe.
883
03:24:02,676 --> 03:24:07,915
I stood before him, ashamed.
884
03:24:11,218 --> 03:24:15,889
And knew I must help him.
885
03:24:17,591 --> 03:24:27,434
I would share his fate,
whether in victory or in death.
886
03:24:48,889 --> 03:25:00,267
You had planted this love in my heart.
887
03:25:08,509 --> 03:25:15,182
Your will had bound me to the W�lsung.
888
03:25:17,117 --> 03:25:24,725
Therefore, I was true to you.
889
03:25:39,373 --> 03:25:44,044
And I defied your command.
890
03:25:46,647 --> 03:25:52,486
And so you did what I longed to do...
891
03:25:54,855 --> 03:26:00,294
...a wish denied me by fate.
892
03:26:03,730 --> 03:26:12,673
You thought such a wish is easily granted.
893
03:26:14,374 --> 03:26:25,686
Yet, in grief and rage, I denied my heart,
out of love for the world.
894
03:26:31,458 --> 03:26:39,299
I turned against myself, raging and helpless...
895
03:26:41,068 --> 03:26:50,811
...driven to destroy what I had created...
896
03:26:54,581 --> 03:27:03,023
...so that I could put an end to my anguish.
897
03:27:27,347 --> 03:27:36,557
Meanwhile, you were enraptured...
898
03:27:46,200 --> 03:27:55,876
...yielding to blissful ecstasy.
899
03:27:58,679 --> 03:28:07,855
You laughed as you drank from the cup of love...
900
03:28:21,368 --> 03:28:33,914
...while I tasted its bitter gall in my godly grief.
901
03:28:48,629 --> 03:28:58,205
So let the careless choice you made guide you.
902
03:29:06,480 --> 03:29:18,458
You have broken with me, and I must shun you.
903
03:29:25,165 --> 03:29:33,974
As long as life lasts, this god will never see you again.
904
03:30:01,201 --> 03:30:08,876
I was stunned by your command.
905
03:30:13,180 --> 03:30:16,016
I did not understand it.
906
03:30:19,586 --> 03:30:26,360
I was guided by one command alone:
907
03:30:27,861 --> 03:30:35,936
To love the one you loved.
908
03:30:46,480 --> 03:30:54,188
Must I part from you forever?
909
03:30:55,422 --> 03:31:01,395
Must you break ties with me...
910
03:31:01,795 --> 03:31:12,639
...losing half of your own being,
that which was yours alone?
911
03:31:20,781 --> 03:31:27,354
O god, do not forget!
912
03:31:28,622 --> 03:31:38,298
Do not disgrace what will always be a part of you.
913
03:31:41,068 --> 03:31:50,410
You will shame yourself as well, if I am ridiculed.
914
03:32:02,489 --> 03:32:11,265
You gladly followed love's call...
915
03:32:20,240 --> 03:32:31,218
...now follow the husband who will conquer you.
916
03:32:32,719 --> 03:32:39,826
Must I leave Valhalla,
and be subject to a mortal's will?
917
03:32:44,665 --> 03:32:57,444
Let him not be a weak coward,
someone unworthy of me.
918
03:33:02,783 --> 03:33:11,825
You have cut all ties with me.
I cannot choose for you.
919
03:33:18,398 --> 03:33:22,369
You fathered a noble race.
920
03:33:25,939 --> 03:33:30,377
It can never bring forth a coward.
921
03:33:32,479 --> 03:33:39,186
The greatest of heroes will be born to the W�lsungs.
922
03:33:39,553 --> 03:33:45,359
Do not speak of the W�lsungs!
923
03:33:47,561 --> 03:33:50,864
Envy has destroyed them.
924
03:33:51,465 --> 03:33:57,538
By tearing myself from you I have saved them!
925
03:33:58,505 --> 03:34:05,179
Sieglinde carries the W�lsungs' heir
in pain and grief.
926
03:34:05,212 --> 03:34:12,186
What she now hides in fear,
she will bring forth.
927
03:34:13,921 --> 03:34:21,728
Don't seek my protection for her or her child.
928
03:34:22,429 --> 03:34:26,400
She is guarding Siegmund's sword.
929
03:34:26,433 --> 03:34:28,802
A sword whose power I destroyed!
930
03:34:54,027 --> 03:35:01,435
Do not attempt to sway my will.
931
03:35:05,072 --> 03:35:13,514
Accept the fate that is yours.
932
03:35:15,682 --> 03:35:20,787
I cannot choose it for you.
933
03:35:31,198 --> 03:35:38,672
Now I must go, leaving behind
the one who chose to leave me.
934
03:35:40,574 --> 03:35:47,147
I can no longer heed your wishes.
935
03:35:52,986 --> 03:35:57,424
I have no choice but to punish you.
936
03:35:57,457 --> 03:36:01,662
How am I to be punished?
937
03:36:10,170 --> 03:36:17,277
I shall lock you in a deep sleep.
938
03:36:30,457 --> 03:36:36,663
And the man who wakes you...
939
03:36:40,767 --> 03:36:46,773
...shall win you as his wife.
940
03:36:50,277 --> 03:36:57,918
Then I will be helpless, prey to any coward!
941
03:36:59,419 --> 03:37:07,494
Grant me one thing, I beg you!
942
03:37:11,632 --> 03:37:19,306
Protect me as I sleep.
Surround me with terrors...
943
03:37:19,339 --> 03:37:27,481
...so that only the bravest hero
will reach me on this rock.
944
03:37:30,984 --> 03:37:36,790
You ask too great a favor!
945
03:37:42,396 --> 03:37:48,669
I beg you to grant me this wish alone...
946
03:37:48,702 --> 03:37:59,179
...or else take up your spear and slay your child...
947
03:38:02,316 --> 03:38:11,758
...rather than leave her doomed to such disgrace.
948
03:38:16,630 --> 03:38:23,871
Command a fire to blaze around me!
949
03:38:29,042 --> 03:38:35,282
Let leaping flames encircle this rock.
950
03:38:40,921 --> 03:38:50,497
Let the fire devour any coward
who dares to draw near!
951
03:39:12,920 --> 03:39:20,460
Farewell, my valiant, glorious child...
952
03:39:22,663 --> 03:39:30,537
...you who were once my pride and joy.
953
03:39:31,872 --> 03:39:35,475
Farewell!
954
03:39:50,924 --> 03:39:59,199
Now I must leave you, and never see you again.
955
03:40:04,938 --> 03:40:16,416
Never again will you ride with me,
or fill my cup at table.
956
03:40:18,852 --> 03:40:32,299
Now I must lose this child I adore,
the radiant delight of my eyes.
957
03:40:37,204 --> 03:40:45,445
But you will have a bridal fire
as has never blazed before.
958
03:40:47,447 --> 03:40:54,621
Menacing flames will encircle this place...
959
03:40:54,655 --> 03:41:04,131
...and frighten all cowards
away from Br�nnhilde's rock.
960
03:41:14,474 --> 03:41:21,515
One man alone shall free this bride...
961
03:41:33,627 --> 03:41:39,032
...one freer than I, the god.
962
03:43:50,264 --> 03:44:00,340
How often have I kissed these radiant eyes of yours.
963
03:44:17,057 --> 03:44:29,536
How often did my kiss reward you for your courage.
964
03:44:43,183 --> 03:44:53,360
And how often did these eyes
shine on me in the storm...
965
03:45:08,308 --> 03:45:21,755
...when I longed for earthly happiness,
for an end to my anguish.
966
03:45:34,268 --> 03:45:45,646
For one last time, give me that joy...
967
03:45:48,248 --> 03:45:55,489
...as I kiss your eyes in farewell.
968
03:46:05,199 --> 03:46:15,676
May they shine one day on some happy man...
969
03:46:20,247 --> 03:46:31,291
...but never again on this unhappy god.
970
03:47:01,688 --> 03:47:09,963
And so this god must leave you now.
971
03:47:19,907 --> 03:47:31,084
With this kiss, he makes you mortal.
972
03:50:50,851 --> 03:50:53,754
Loge, hear me!
973
03:50:58,125 --> 03:51:05,299
I first found you as a fiery glow,
and then you vanished.
974
03:51:07,401 --> 03:51:12,840
Now I raise you up again!
975
03:51:14,408 --> 03:51:18,412
Arise, flickering flame!
976
03:51:21,048 --> 03:51:24,751
Encircle this rock with fire!
977
03:51:28,889 --> 03:51:32,426
Loge! Loge, appear!
978
03:52:36,256 --> 03:52:45,666
Whoever fears the point of my spear...
979
03:52:51,905 --> 03:52:59,279
...shall never pass through this fire.77210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.