Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:15,242 --> 00:06:21,982
Weia! Waga! Billowing waters!
Cradle us gently!
2
00:06:28,655 --> 00:06:31,525
Are you keeping watch alone?
3
00:06:31,592 --> 00:06:33,627
Yes, until you join me.
4
00:06:40,267 --> 00:06:43,403
Sisters, be careful!
5
00:06:43,470 --> 00:06:48,642
Flosshilde, come! Join in our game.
6
00:06:51,178 --> 00:06:56,450
You both neglect guarding the gold.
7
00:06:56,950 --> 00:07:03,290
You may regret your games.
8
00:07:34,021 --> 00:07:37,191
You pretty creatures, how you enchant me!
9
00:07:37,224 --> 00:07:40,360
I came from Nibelheim's depths...
10
00:07:40,394 --> 00:07:44,698
...hoping you'd swim my way.
11
00:07:45,666 --> 00:07:49,069
Who called out?
12
00:07:51,471 --> 00:07:53,407
Oh, he's hideous!
13
00:07:53,440 --> 00:07:58,478
Look to the gold!
Father said to beware of thieves.
14
00:08:03,750 --> 00:08:06,520
{\an1}๏ฟฝHey you, over there!
๏ฟฝWhat do you want?
15
00:08:06,553 --> 00:08:10,657
Do I spoil your games by watching?
16
00:08:13,393 --> 00:08:17,197
Let me join you.
17
00:08:17,231 --> 00:08:20,734
Is he toying with us?
18
00:08:20,767 --> 00:08:24,104
You glitter so brightly!
19
00:08:24,171 --> 00:08:27,207
How I'd love to embrace one of you!
20
00:08:32,012 --> 00:08:34,748
No need to fear.
21
00:08:35,415 --> 00:08:37,150
The creature's in love!
22
00:08:37,217 --> 00:08:38,952
The lecherous gnome!
23
00:08:39,019 --> 00:08:40,754
We'll show him!
24
00:08:42,022 --> 00:08:44,324
If only I could catch one!
25
00:08:44,358 --> 00:08:47,728
Come up to me.
26
00:08:57,137 --> 00:08:59,039
It's too slippery here.
27
00:09:03,143 --> 00:09:07,047
I keep on sliding.
28
00:09:07,548 --> 00:09:10,684
The water tickles my nose!
29
00:09:12,286 --> 00:09:14,021
Damn this sneezing!
30
00:09:15,289 --> 00:09:18,725
Sneezing, my hero comes!
31
00:09:18,759 --> 00:09:22,296
Be my love, sweet child!
32
00:09:23,063 --> 00:09:27,801
If you want to woo me,
you must come closer.
33
00:09:34,208 --> 00:09:37,144
I'm not as fast as you!
34
00:09:37,177 --> 00:09:40,681
If you swim down below,
I'll surely follow.
35
00:09:46,186 --> 00:09:49,323
How can I catch her?
36
00:09:49,723 --> 00:09:52,125
She's just teasing!
37
00:09:53,894 --> 00:10:01,235
Listen, beloved!
Why can't you hear?
38
00:10:01,935 --> 00:10:03,370
You call to me?
39
00:10:03,403 --> 00:10:06,940
Listen well.
40
00:10:07,307 --> 00:10:12,813
Come to me! Forget my sister!
41
00:10:12,880 --> 00:10:19,319
You're lovelier than she.
42
00:10:20,320 --> 00:10:24,057
Let me get closer.
43
00:10:25,259 --> 00:10:27,294
Are you sure?
44
00:10:27,327 --> 00:10:28,962
Of course!
45
00:10:30,430 --> 00:10:33,901
I want my arms around you.
46
00:10:33,934 --> 00:10:37,171
Let me caress you.
47
00:10:37,905 --> 00:10:43,010
Let me tenderly embrace you.
48
00:10:43,977 --> 00:10:49,049
Are you in love,
consumed by desire?
49
00:10:53,253 --> 00:10:55,722
But what about your looks?
50
00:10:57,457 --> 00:11:04,464
You're a hairy, horrible thing!
So hideous and spotted!
51
00:11:06,133 --> 00:11:09,870
Find a sweetheart who looks like you!
52
00:11:09,903 --> 00:11:13,740
Like me or not, you cannot escape!
53
00:11:13,774 --> 00:11:18,078
But look! I already have!
54
00:11:22,516 --> 00:11:26,353
Deceitful child!
55
00:11:26,386 --> 00:11:29,556
So you find me ugly and clumsy?
56
00:11:31,425 --> 00:11:36,663
If you dislike my looks,
then take an eel for your lover.
57
00:11:40,968 --> 00:11:44,771
Discouraged so soon?
58
00:11:44,805 --> 00:11:50,477
You've courted two sisters,
now woo the third one.
59
00:11:53,480 --> 00:12:00,654
She'll be true.
She'll console you.
60
00:12:02,022 --> 00:12:06,093
How comforting!
61
00:12:06,126 --> 00:12:12,232
What luck, having three to woo!
62
00:12:12,266 --> 00:12:15,369
At least one should like me!
63
00:12:16,470 --> 00:12:20,140
How about you?
64
00:12:25,112 --> 00:12:28,515
My foolish sisters!
65
00:12:28,549 --> 00:12:30,817
See how handsome he is!
66
00:12:30,884 --> 00:12:37,858
Compared to you,
they're stupid and plain.
67
00:12:37,891 --> 00:12:41,628
Speak to me!
68
00:12:41,662 --> 00:12:44,264
Your voice bewitches my ear.
69
00:12:44,331 --> 00:12:50,804
My heart beats wildly,
hearing such praise.
70
00:12:50,871 --> 00:12:55,242
I'm overjoyed by the sight of you.
71
00:12:57,277 --> 00:13:01,815
Your gentle smile delights me.
72
00:13:03,317 --> 00:13:05,819
Dearest of men!
73
00:13:05,886 --> 00:13:08,088
Sweetest of maids!
74
00:13:11,191 --> 00:13:14,962
Let me feel that bristly beard.
75
00:13:17,965 --> 00:13:24,338
Let me caress those shaggy locks.
76
00:13:24,371 --> 00:13:30,344
May I see and hear only you,
forever and ever like this.
77
00:13:30,410 --> 00:13:33,514
Ugly toad that you are!
78
00:13:35,282 --> 00:13:37,651
You wicked women!
79
00:13:38,719 --> 00:13:42,222
And so ends my song of love!
80
00:13:44,691 --> 00:13:47,494
Oh, woe is me!
81
00:13:48,195 --> 00:13:51,064
What pain!
82
00:13:53,700 --> 00:13:58,071
The third one has tricked me too!
83
00:13:58,972 --> 00:14:06,413
You cruel, shameless creatures!
Is deceit your only joy?
84
00:14:10,184 --> 00:14:15,856
Wallala! Lalaleia! Heia!
85
00:14:18,959 --> 00:14:25,199
Shame on you, gnome!
Stop complaining.
86
00:14:25,232 --> 00:14:31,104
Why didn't you hold your darling fast?
87
00:14:31,839 --> 00:14:36,710
That's the way to succeed.
88
00:14:37,911 --> 00:14:44,785
Chase us again, and don't be afraid.
Once caught, we cannot escape.
89
00:14:52,926 --> 00:14:57,431
Passionate feelings set me on fire.
90
00:14:57,464 --> 00:15:00,601
Rage and desire consume me.
91
00:15:04,271 --> 00:15:10,410
Though you laugh now,
one of you will be mine yet.
92
00:16:14,508 --> 00:16:18,412
If I could catch just one!
93
00:16:49,910 --> 00:16:56,149
Look, sisters!
Sunlight falls on the depths.
94
00:17:00,787 --> 00:17:08,061
Through the murky waves,
it rouses the sleeping gold.
95
00:17:13,634 --> 00:17:17,004
Light kisses its eyelids.
96
00:17:19,606 --> 00:17:24,578
See the gold waken and smile.
97
00:17:24,645 --> 00:17:29,216
Its radiance pierces the waves.
98
00:17:50,971 --> 00:17:57,477
Rhinegold! Gleaming delight!
99
00:18:00,214 --> 00:18:04,418
How nobly you shine!
100
00:18:09,022 --> 00:18:13,794
Waken, friend! Wake to joy!
101
00:18:17,431 --> 00:18:27,207
Floating about you, singing, dancing,
we bask in your glorious light!
102
00:18:27,241 --> 00:18:31,745
Rhinegold!
103
00:18:55,869 --> 00:19:00,207
What gleams there so brightly?
104
00:19:02,943 --> 00:19:09,716
How is it you've never heard
of the Rhinegold?
105
00:19:10,684 --> 00:19:18,225
Doesn't he know the golden eye
that sleeps and wakes?
106
00:19:18,258 --> 00:19:25,699
Doesn't he know the star of the depths?
107
00:19:27,634 --> 00:19:32,339
Bask in its glow with us!
108
00:19:32,406 --> 00:19:36,710
Stay, if you dare!
109
00:19:50,924 --> 00:19:56,997
If it's just a plaything,
it's no use to me!
110
00:19:57,064 --> 00:20:04,438
He wouldn't scorn the gold
if he knew of its magic.
111
00:20:06,340 --> 00:20:14,081
Whoever forges a ring of it
wins the wealth of the world...
112
00:20:14,114 --> 00:20:17,751
...and the immeasurable power it brings.
113
00:20:18,385 --> 00:20:26,126
Father said so when he told us
to guard the gold closely.
114
00:20:27,728 --> 00:20:33,333
He said to protect it from thieves.
115
00:20:33,400 --> 00:20:35,502
So stop your foolish chatter!
116
00:20:35,536 --> 00:20:40,073
Why bother to scold us?
117
00:20:40,107 --> 00:20:44,912
Who could ever make such a ring?
118
00:20:50,617 --> 00:20:57,591
Only he who renounces love
and love's desire...
119
00:21:07,301 --> 00:21:16,310
...he alone may learn the magic
to forge a ring from the gold.
120
00:21:21,815 --> 00:21:25,185
Why worry?
121
00:21:25,252 --> 00:21:30,791
No one can live without love.
122
00:21:36,864 --> 00:21:43,670
Surely not this gnome!
He's ready to die of desire.
123
00:21:43,737 --> 00:21:52,479
True. In his lust,
his touch nearly scorched me.
124
00:21:53,647 --> 00:22:01,221
His passion hissed and sizzled
like a firebrand in water.
125
00:22:07,794 --> 00:22:12,399
Dearest gnome!
126
00:22:13,267 --> 00:22:16,336
Why don't you laugh?
127
00:22:16,370 --> 00:22:21,008
How handsome you seem
in this golden glow!
128
00:22:21,041 --> 00:22:25,546
Oh, come, dearest one!
Share our delight!
129
00:22:57,044 --> 00:23:01,748
Could the gold win me the world?
130
00:23:02,616 --> 00:23:08,055
Denied love, can I take it by force?
131
00:23:15,829 --> 00:23:22,035
Laugh, then! I'll take your toy.
132
00:23:27,674 --> 00:23:30,511
Sisters, beware!
133
00:23:30,544 --> 00:23:34,381
Love has driven him mad.
134
00:23:39,720 --> 00:23:41,788
Are you afraid?
135
00:23:41,822 --> 00:23:45,959
I'll make sure you frolic in darkness!
136
00:23:51,765 --> 00:23:54,334
I'll extinguish your light.
137
00:23:54,401 --> 00:24:01,408
I'll take this gold and
forge a ring of revenge.
138
00:24:03,777 --> 00:24:08,615
With these waves as my witness...
139
00:24:10,150 --> 00:24:18,525
...I renounce love, and curse it!
140
00:24:25,499 --> 00:24:28,802
Stop him! Rescue the gold!
141
00:24:28,869 --> 00:24:31,939
Help! Help us!
142
00:28:39,720 --> 00:28:42,723
Wotan, my husband!
Stop dreaming!
143
00:28:48,862 --> 00:28:56,470
Mighty portals guard our sacred hall.
144
00:29:01,775 --> 00:29:05,412
Manhood's honor!
145
00:29:05,479 --> 00:29:12,853
Infinite might, rising to fame without end!
146
00:29:20,827 --> 00:29:24,131
Banish that daydream once and for all.
147
00:29:24,464 --> 00:29:26,867
My husband, think for a moment!
148
00:29:43,350 --> 00:29:49,122
The work of the ages is done!
149
00:29:56,163 --> 00:30:05,906
A splendid castle to house the gods,
proudly shining on the heights...
150
00:30:09,276 --> 00:30:12,846
...as I saw it in dreams.
151
00:30:16,016 --> 00:30:19,686
As I willed it to be.
152
00:30:22,923 --> 00:30:29,096
Strong and fair, it looms above.
153
00:30:37,104 --> 00:30:43,043
See our glorious home!
154
00:30:54,221 --> 00:31:02,529
Though the castle delights you,
it makes me fear for my sister, Freia.
155
00:31:04,398 --> 00:31:09,837
I fear you'll honor your pledge.
156
00:31:11,839 --> 00:31:18,278
The work is over, and payment is due.
157
00:31:18,345 --> 00:31:23,083
Or did you forget what you pledged?
158
00:31:23,150 --> 00:31:29,423
I remember the payment
the giants asked for.
159
00:31:32,860 --> 00:31:40,200
I made a bargain with them
to build the castle.
160
00:31:45,539 --> 00:31:49,142
Through their toil, it is done.
161
00:31:50,477 --> 00:31:53,614
So never mind the cost.
162
00:31:53,647 --> 00:31:59,853
You acted with reckless folly!
163
00:32:00,554 --> 00:32:05,125
I would not have allowed it.
164
00:32:06,560 --> 00:32:14,334
But you men kept your dealings
secret from us women.
165
00:32:19,039 --> 00:32:27,948
You shamelessly offered the giants
my lovely sister, Freia, in exchange.
166
00:32:30,717 --> 00:32:39,526
Is nothing sacred to you men
in your craving for power?
167
00:32:45,132 --> 00:32:54,541
And what was Fricka craving
when she begged for the castle?
168
00:33:02,249 --> 00:33:12,559
I only thought it might help
to bind my husband to me...
169
00:33:21,902 --> 00:33:28,642
...when he is tempted to stray.
170
00:33:28,675 --> 00:33:37,384
I had hoped its comforts
would keep you safely at home.
171
00:33:42,422 --> 00:33:51,899
But your only thoughts were of war
and the power it might bring.
172
00:33:53,267 --> 00:34:01,842
Intent on stirring up strife,
you built us a fortress, not a home.
173
00:34:07,181 --> 00:34:13,420
You would confine me,
but I am a god.
174
00:34:19,593 --> 00:34:25,132
The whole world is my domain.
175
00:34:27,167 --> 00:34:32,539
All men love travel and change.
176
00:34:34,975 --> 00:34:39,880
Such pleasures I cannot give up.
177
00:34:41,515 --> 00:34:45,085
Coldhearted man!
178
00:34:45,819 --> 00:34:53,727
For the empty joys of power,
what did you give away?
179
00:34:56,463 --> 00:35:03,637
Love, and woman's worth.
180
00:35:08,041 --> 00:35:16,917
Yet, when I wooed and won you,
I was willing to risk an eye.
181
00:35:28,128 --> 00:35:33,333
I value women more than you like.
182
00:35:34,701 --> 00:35:41,742
I won't surrender Freia.
I never meant to.
183
00:35:48,415 --> 00:35:54,955
Then save her now!
In helpless fear, she comes!
184
00:35:57,658 --> 00:35:59,226
Help me, sister!
185
00:36:00,594 --> 00:36:02,429
Wotan, protect me!
186
00:36:03,564 --> 00:36:11,071
Fasolt has threatened to take me away!
187
00:36:13,841 --> 00:36:17,110
Let him try! Where is Loge?
188
00:36:17,144 --> 00:36:23,150
You trust Loge, that schemer?
189
00:36:23,183 --> 00:36:26,887
After the harm he has done!
190
00:36:29,156 --> 00:36:35,662
I can defeat most foes without help.
191
00:36:37,264 --> 00:36:45,672
But some are beaten only by cunning,
and that is Loge's strength.
192
00:36:53,113 --> 00:37:02,322
He urged me to make the bargain,
saying he'd ransom Freia.
193
00:37:03,056 --> 00:37:06,527
And now he fails you!
194
00:37:06,593 --> 00:37:09,663
The giants are hurrying here.
195
00:37:15,002 --> 00:37:18,205
Where are my brothers?
196
00:37:18,272 --> 00:37:23,343
Let them save me, if Wotan won't.
197
00:37:24,745 --> 00:37:28,515
Help me, Donner!
198
00:37:32,286 --> 00:37:36,523
Save your sister, Froh!
199
00:37:36,557 --> 00:37:43,697
All these men betrayed you,
and now they hide.
200
00:38:18,298 --> 00:38:27,941
While you slept in peace,
we labored to build your home.
201
00:38:39,553 --> 00:38:48,295
Never resting as we worked,
we piled stone on stone...
202
00:38:48,328 --> 00:38:56,570
...raising lofty battlements
to keep the place secure.
203
00:39:06,580 --> 00:39:12,186
Now it stands, completed.
204
00:39:15,522 --> 00:39:19,993
It gleams in the sun.
205
00:39:24,798 --> 00:39:27,701
It is yours.
206
00:39:30,737 --> 00:39:34,708
Now pay our wage.
207
00:39:46,253 --> 00:39:52,526
What wage do you want?
208
00:39:54,628 --> 00:40:03,170
The same one we agreed on.
How could you forget?
209
00:40:04,938 --> 00:40:08,375
Freia, the goddess...
210
00:40:11,678 --> 00:40:14,715
...beautiful Freia.
211
00:40:17,618 --> 00:40:22,089
You promised us that
she would be ours.
212
00:40:22,155 --> 00:40:25,859
Have you lost your mind?
213
00:40:25,893 --> 00:40:31,632
Ask for something else.
Freia is not for sale.
214
00:40:45,012 --> 00:40:50,884
What do you mean?
Are you breaking your word?
215
00:40:52,419 --> 00:41:00,661
Do you betray the contract
sworn by the runes in your spear?
216
00:41:03,063 --> 00:41:10,137
Gullible brother!
Now do you see his deceit?
217
00:41:12,039 --> 00:41:17,144
Son of light, do not take this lightly!
218
00:41:22,783 --> 00:41:25,919
Honor your word!
219
00:41:28,856 --> 00:41:39,233
What you are, your very power,
rests on your treaties.
220
00:41:44,071 --> 00:41:49,309
Wiser than we are clever...
221
00:41:50,010 --> 00:41:55,349
...you convinced us to make peace.
222
00:41:55,749 --> 00:42:03,824
But I will curse your wisdom
and break that truce...
223
00:42:06,827 --> 00:42:15,235
...unless you are honest and keep your word.
224
00:42:21,575 --> 00:42:27,181
A simpleminded giant tells you this.
225
00:42:29,550 --> 00:42:35,222
So, wise one, heed what he says.
226
00:42:40,961 --> 00:42:48,135
How sly to take in earnest
what was only a jest!
227
00:42:49,903 --> 00:42:56,410
The goddess is fragile and fair.
228
00:42:56,710 --> 00:43:00,214
What use is she to you louts?
229
00:43:01,515 --> 00:43:06,753
You mock us? How unjust!
230
00:43:08,322 --> 00:43:14,695
You gods rule by beauty.
231
00:43:21,168 --> 00:43:27,474
Yet for towers and halls of stone...
232
00:43:27,508 --> 00:43:35,249
...you were willing to forfeit
woman's beauty and worth.
233
00:43:39,486 --> 00:43:47,561
We clumsy folk sweat and toil
with blistered hands.
234
00:43:51,331 --> 00:44:01,975
We worked to win a loving woman
to brighten our humble home.
235
00:44:20,194 --> 00:44:25,899
And now you withdraw your pledge?
236
00:44:31,905 --> 00:44:36,577
Stop your foolish chatter.
237
00:44:37,177 --> 00:44:45,619
Freia is nothing to us.
But losing her harms the gods.
238
00:44:45,652 --> 00:44:54,428
Golden apples grow in her garden,
tended by her alone.
239
00:44:57,965 --> 00:45:03,670
Her kinsmen eat the fruit
to stay young forever.
240
00:45:09,576 --> 00:45:16,016
They would age without it.
241
00:45:16,416 --> 00:45:22,589
Weakened, they'd wither and die.
242
00:45:30,631 --> 00:45:32,866
So let's just take her away!
243
00:45:38,205 --> 00:45:40,307
(Loge is late.)
244
00:45:40,340 --> 00:45:43,243
What is your answer?
245
00:45:43,310 --> 00:45:45,546
Ask for some other wage.
246
00:45:45,612 --> 00:45:49,283
No other! Freia alone!
247
00:45:50,717 --> 00:45:53,220
Come, girl! Come with us!
248
00:46:02,829 --> 00:46:05,365
Come here, Freia!
249
00:46:07,801 --> 00:46:11,471
Froh will protect his sister!
250
00:46:17,678 --> 00:46:25,052
Fasolt and Fafner,
do you know the strength I wield?
251
00:46:25,085 --> 00:46:26,887
Why threaten us?
252
00:46:26,954 --> 00:46:29,857
Why interfere?
253
00:46:31,091 --> 00:46:37,731
We're not seeking a fight, only payment.
254
00:46:41,735 --> 00:46:46,406
I know how to handle you giants!
255
00:46:46,440 --> 00:46:52,746
Come here. I'll see that you're paid!
256
00:46:56,350 --> 00:47:00,721
Stop, madman!
257
00:47:01,221 --> 00:47:05,492
Force will not do!
258
00:47:07,961 --> 00:47:14,101
My spear protects all treaties.
259
00:47:21,508 --> 00:47:25,512
Lay down your hammer.
260
00:47:26,513 --> 00:47:32,419
Wotan forsakes me!
261
00:47:38,325 --> 00:47:43,297
Would you do that, pitiless man?
262
00:47:50,671 --> 00:47:52,306
Loge, at last!
263
00:47:55,509 --> 00:48:00,414
You wait until now to undo
the bargain you brokered?
264
00:48:03,250 --> 00:48:06,587
What bargain is that?
265
00:48:09,623 --> 00:48:13,994
The bargain you made with the giants?
266
00:48:15,462 --> 00:48:19,299
I travel about as I please.
267
00:48:21,001 --> 00:48:24,204
Home and hearth are not for me.
268
00:48:26,240 --> 00:48:33,914
Donner and Froh covet domestic bliss,
hoping to win fair brides.
269
00:48:34,648 --> 00:48:38,552
A stately hall, a sturdy fortress.
270
00:48:40,087 --> 00:48:43,590
That was Wotan's wish.
271
00:48:45,359 --> 00:48:53,600
A house and home fit for the gods,
the splendid castle now stands.
272
00:48:55,569 --> 00:49:01,175
I inspected the place myself.
273
00:49:03,810 --> 00:49:07,814
Fasolt and Fafner kept their word.
274
00:49:09,816 --> 00:49:13,754
Not a stone is out of place.
275
00:49:19,226 --> 00:49:24,798
Unlike others here, I haven't been idle.
276
00:49:24,831 --> 00:49:28,902
You slyly evade the point.
277
00:49:28,936 --> 00:49:31,672
Don't try to trick me.
278
00:49:35,709 --> 00:49:44,952
Among the gods, I'm your only friend,
the only one who trusts you.
279
00:49:49,089 --> 00:49:52,726
Now speak, and counsel wisely!
280
00:49:57,331 --> 00:50:02,336
The giants want Freia as their payment.
281
00:50:07,140 --> 00:50:15,115
You promised you'd find me
another way to pay them.
282
00:50:24,358 --> 00:50:31,331
I promised only to ponder a solution.
283
00:50:34,801 --> 00:50:38,906
But to promise to find something
that may not exist?
284
00:50:41,008 --> 00:50:45,212
Who would promise that?
285
00:50:48,549 --> 00:50:50,951
You trusted this rogue?
286
00:50:50,984 --> 00:50:52,986
Loge, you liar!
287
00:50:55,822 --> 00:50:59,293
They blame me for their blunders!
288
00:50:59,893 --> 00:51:04,898
Leave him be.
You don't know Loge's ways.
289
00:51:06,266 --> 00:51:13,807
He saves his best advice for last.
290
00:51:17,744 --> 00:51:20,948
No more talk! Pay us now!
291
00:51:20,981 --> 00:51:23,951
Enough waiting.
292
00:51:28,622 --> 00:51:37,231
Wily man, remember your word!
What has kept you?
293
00:51:39,266 --> 00:51:44,104
Ingratitude is always Loge's wage.
294
00:51:45,305 --> 00:51:53,747
For you alone I roamed the world,
searching far and wide.
295
00:51:59,419 --> 00:52:09,830
I sought a ransom for Freia,
some payment the giants might take.
296
00:52:14,034 --> 00:52:19,973
I searched in vain, and I know why.
297
00:52:22,442 --> 00:52:30,117
In this whole world,
nothing is so precious to man...
298
00:52:37,424 --> 00:52:45,065
...as woman's beauty and worth.
299
00:53:07,621 --> 00:53:10,691
I roamed where life is stirring.
300
00:53:12,459 --> 00:53:16,964
In water, earth, and air.
301
00:53:17,030 --> 00:53:26,473
And as I roamed, I asked of all
what men might value more...
302
00:53:31,812 --> 00:53:37,818
...than woman's beauty and worth.
303
00:53:41,655 --> 00:53:50,330
But every creature I asked
laughed at my question.
304
00:53:52,199 --> 00:54:02,109
In water, earth or air,
no creature can live bereft of love.
305
00:54:18,192 --> 00:54:26,834
Only one agreed to give up love,
renouncing it for gold.
306
00:54:33,674 --> 00:54:41,415
The Rhinemaidens told me the tale.
307
00:54:42,049 --> 00:54:48,021
The gnome, Alberich, wooed them.
308
00:54:49,323 --> 00:54:53,193
Rejected, he stole their gold.
309
00:54:54,528 --> 00:55:00,133
Now he prizes it more than love.
310
00:55:02,803 --> 00:55:08,475
More than woman's worth.
311
00:55:14,381 --> 00:55:20,754
The maidens mourn their loss.
312
00:55:22,789 --> 00:55:29,663
They want you to punish the thief.
313
00:55:32,165 --> 00:55:41,308
Return the gold to the Rhine,
and to their eternal safekeeping.
314
00:55:57,824 --> 00:56:01,695
I promised them I'd tell you.
315
00:56:04,164 --> 00:56:08,035
And now I've kept my word.
316
00:56:11,071 --> 00:56:14,441
Are you mad or just spiteful?
317
00:56:15,175 --> 00:56:22,349
With my woes, how can I help others?
318
00:56:22,382 --> 00:56:29,423
Too bad the gnome has that gold.
319
00:56:30,757 --> 00:56:35,395
He has harmed us before.
320
00:56:35,462 --> 00:56:42,903
And he could harm us even more now.
321
00:56:44,805 --> 00:56:51,812
Tell us, Loge, why does the gnome
value the gold so much?
322
00:57:00,754 --> 00:57:07,594
In the river's depths,
it was only a plaything.
323
00:57:10,297 --> 00:57:18,572
But whoever forges a ring of it
gains boundless might...
324
00:57:20,007 --> 00:57:24,444
...and wins the world for himself.
325
00:57:26,513 --> 00:57:32,653
I have heard of the Rhinegold.
326
00:57:32,686 --> 00:57:37,224
In its glow lies a secret...
327
00:57:41,228 --> 00:57:49,837
...a secret that could bring me
untold power and wealth.
328
00:57:56,243 --> 00:58:04,284
Could a woman take this gold
and adorn herself with it?
329
00:58:08,021 --> 00:58:17,197
It could help a woman
to keep her husband faithful...
330
00:58:17,231 --> 00:58:24,071
...if she wore jewelry crafted under its spell.
331
00:58:30,511 --> 00:58:37,851
Couldn't you win it for yourself?
332
00:58:49,730 --> 00:58:59,106
I ought to possess it.
That, no doubt, would be prudent.
333
00:59:04,578 --> 00:59:14,221
But Loge, how can I get it,
and turn it into a ring?
334
00:59:15,689 --> 00:59:21,028
That's done by magic.
335
00:59:24,531 --> 00:59:27,968
No one knows the spell.
336
00:59:30,237 --> 00:59:37,878
But whoever crafts the ring
must first give up love's delights.
337
00:59:48,322 --> 00:59:52,726
That you would never do.
338
00:59:53,327 --> 00:59:56,096
Besides, Alberich already has.
339
00:59:57,297 --> 01:00:05,372
He learned the spell
and fashioned the ring.
340
01:00:12,312 --> 01:00:20,587
The gnome can enslave us all
if he keeps the ring.
341
01:00:21,955 --> 01:00:26,326
Then the ring must be mine!
342
01:00:26,360 --> 01:00:31,999
You can get it.
And without cursing love!
343
01:00:33,700 --> 01:00:37,104
Yes, it's easily had.
344
01:00:37,137 --> 01:00:39,139
Then tell me how.
345
01:00:39,206 --> 01:00:40,440
By theft!
346
01:00:44,745 --> 01:00:50,250
What a thief stole, steal from him.
347
01:00:51,285 --> 01:00:57,424
What better way than that?
348
01:01:00,527 --> 01:01:07,768
But to outwit Alberich, you must be clever.
349
01:01:12,739 --> 01:01:21,348
He won't want to return the gold
to the Rhinemaidens.
350
01:01:29,756 --> 01:01:33,994
To the Rhinemaidens?
Why to them?
351
01:01:35,395 --> 01:01:39,099
Enough about them!
352
01:01:39,166 --> 01:01:47,474
They've lured many a man
to their watery bed!
353
01:01:58,919 --> 01:02:07,060
Trust me, brother. The gold
is worth much more than Freia.
354
01:02:12,799 --> 01:02:23,277
And it could grant eternal youth,
thanks to the power it holds.
355
01:02:52,739 --> 01:02:57,878
Harken, Wotan, hear what we say.
356
01:03:00,948 --> 01:03:05,886
Freia can remain here.
357
01:03:07,521 --> 01:03:12,125
We'll accept a lesser payment.
358
01:03:12,159 --> 01:03:20,834
Give us as our wage
the Nibelung's gold instead.
359
01:03:22,870 --> 01:03:27,608
Are you insane?
Give you what isn't mine?
360
01:03:33,413 --> 01:03:39,453
We toiled to build your home.
361
01:03:39,486 --> 01:03:47,027
You can outwit the gnome,
something we giants cannot do.
362
01:03:53,967 --> 01:03:58,272
Outwit him for you?
363
01:04:01,708 --> 01:04:08,148
You're insolent, and greedy, too!
364
01:04:12,686 --> 01:04:20,627
Then we'll hold Freia hostage
until the ransom is paid.
365
01:04:25,666 --> 01:04:28,769
She goes with us now!
366
01:04:35,075 --> 01:04:38,512
We'll take her away until dusk.
367
01:04:38,545 --> 01:04:46,253
Have the gold here when we return
if you want to get her back.
368
01:04:49,590 --> 01:04:53,961
Otherwise, Freia remains ours forever!
369
01:05:02,903 --> 01:05:04,304
They're going!
370
01:05:04,371 --> 01:05:06,240
We'll be ruined!
371
01:05:15,182 --> 01:05:18,318
They'll trudge down the hill.
372
01:05:20,521 --> 01:05:24,258
Then they'll wade through the river.
373
01:05:25,025 --> 01:05:30,130
Freia, sad and helpless,
travels as their captive.
374
01:05:32,966 --> 01:05:37,104
They'll cross the valley to get home.
375
01:05:38,572 --> 01:05:42,209
Not resting until they do.
376
01:05:49,816 --> 01:05:53,720
But why is Wotan so grim?
377
01:06:03,030 --> 01:06:08,702
Alas, what's ailing the gods?
378
01:06:19,146 --> 01:06:22,049
Am I deluded?
379
01:06:23,817 --> 01:06:27,054
Or do I dream?
380
01:06:30,858 --> 01:06:37,731
You gods seem so feeble and pale!
381
01:06:40,400 --> 01:06:45,472
Your color has drained away.
382
01:06:47,241 --> 01:06:51,845
The light has gone out of your eyes.
383
01:06:56,116 --> 01:07:01,355
Steady, Froh! The day is young.
384
01:07:01,922 --> 01:07:05,926
Donner, your strength seems to desert you.
385
01:07:10,797 --> 01:07:15,235
What's troubling Fricka?
386
01:07:16,703 --> 01:07:24,378
Seeing Wotan suddenly so old and gray?
387
01:07:35,856 --> 01:07:42,029
Oh, woe! What can this mean?
388
01:07:46,066 --> 01:07:50,404
I feel so weak.
389
01:07:52,739 --> 01:07:57,311
My heart stands still.
390
01:08:09,456 --> 01:08:15,696
I see now! I know what ails you.
391
01:08:16,763 --> 01:08:24,238
You haven't eaten enough
of the fruit today.
392
01:08:33,347 --> 01:08:43,557
The golden apples from Freia's garden
give you youth and vigor.
393
01:08:51,765 --> 01:08:58,639
But with the goddess gone,
her garden will wither and die.
394
01:09:18,125 --> 01:09:24,831
I won't care. Freia never gave me
much of the fruit.
395
01:09:30,170 --> 01:09:38,412
For, unlike all of you,
I am only half divine.
396
01:09:43,016 --> 01:09:51,959
But you staked everything on the fruit,
and the giants knew it!
397
01:09:59,700 --> 01:10:06,773
Deprived of the apples,
you'll become old and weary.
398
01:10:12,246 --> 01:10:22,389
Withered and mocked by all,
the race of gods will die.
399
01:10:33,166 --> 01:10:39,840
Wotan, my lord, unhappy man.
400
01:10:47,514 --> 01:10:53,654
See how your folly has
brought shame upon us!
401
01:11:13,340 --> 01:11:18,045
Come, Loge, descend with me.
402
01:11:18,078 --> 01:11:23,116
We'll go to Nibelheim.
403
01:11:23,150 --> 01:11:27,855
And then the gold will be mine!
404
01:11:27,888 --> 01:11:34,294
You'll return it to the Rhinemaidens?
405
01:11:34,361 --> 01:11:39,700
Fool, be quiet!
Freia must be rescued!
406
01:11:42,302 --> 01:11:47,107
As you command, so it shall be.
407
01:11:47,140 --> 01:11:51,078
Shall we go along the Rhine?
408
01:11:51,578 --> 01:11:53,213
Not the Rhine!
409
01:11:53,247 --> 01:11:55,682
I know another route.
410
01:11:56,950 --> 01:11:59,319
Follow me.
411
01:12:15,903 --> 01:12:21,108
Await us here until evening.
412
01:12:21,141 --> 01:12:28,148
If our youth has left us...
413
01:12:28,182 --> 01:12:32,753
...I'll ransom it with the gold.
414
01:12:39,159 --> 01:12:42,062
Farewell Wotan!
415
01:12:42,095 --> 01:12:43,797
Good luck!
416
01:12:43,864 --> 01:12:49,369
Hasten back to your anxious wife.
417
01:15:58,525 --> 01:16:01,929
Listen now, scheming dwarf!
418
01:16:01,995 --> 01:16:08,435
Hurry and finish the helmet
I told you to make!
419
01:16:11,271 --> 01:16:17,211
Don't hurt me! It's done!
Just as you ordered!
420
01:16:22,516 --> 01:16:26,320
I wanted to be sure it was perfect.
421
01:16:27,888 --> 01:16:29,656
I had to be sure....
422
01:16:29,723 --> 01:16:32,893
Just let me see it.
423
01:16:55,015 --> 01:17:00,487
Look! It's all done
and flawlessly forged!
424
01:17:04,124 --> 01:17:11,498
The fool was hoping to keep it for himself.
425
01:17:17,704 --> 01:17:20,574
Weren't you, thief?
426
01:17:32,586 --> 01:17:36,390
It fits me well enough.
427
01:17:36,456 --> 01:17:40,594
But can it cast magic spells?
428
01:17:43,197 --> 01:17:49,636
Mists nocturnal, hide me now!
429
01:17:56,810 --> 01:17:59,346
Can you see me, brother?
430
01:18:01,849 --> 01:18:03,050
Where did you go?
431
01:18:03,083 --> 01:18:04,718
I can't see you.
432
01:18:05,152 --> 01:18:10,090
Then take that for your greed!
433
01:18:16,063 --> 01:18:19,066
Thank you, blockhead!
434
01:18:19,099 --> 01:18:21,802
Your work turned out well!
435
01:18:27,774 --> 01:18:33,013
Nibelungs all! Bow before Alberich!
436
01:18:33,080 --> 01:18:38,685
He will be everywhere, spying on you.
437
01:18:38,752 --> 01:18:43,957
Toil for your master,
who watches you, unseen!
438
01:18:44,358 --> 01:18:48,395
You are his slaves forever!
439
01:18:51,231 --> 01:18:56,737
Listen! He is near! The Nibelung lord!
440
01:19:44,284 --> 01:19:50,591
Nibelheim's here.
What's that in the darkness?
441
01:19:56,463 --> 01:20:00,234
Who's groaning over there?
442
01:20:01,768 --> 01:20:04,171
What is it?
443
01:20:07,674 --> 01:20:12,246
Mime, what's the matter?
444
01:20:14,648 --> 01:20:16,617
Leave me alone.
445
01:20:17,851 --> 01:20:24,324
I will. But I'd gladly help you.
446
01:20:29,596 --> 01:20:33,500
Help me how?
447
01:20:34,034 --> 01:20:42,709
I must obey my brother,
who has made me his slave.
448
01:20:45,345 --> 01:20:49,449
What gave him such power?
449
01:20:51,485 --> 01:20:59,927
He used the gold from the Rhine
to make a magic ring.
450
01:21:04,231 --> 01:21:10,871
Before his awesome power,
everyone trembles...
451
01:21:16,877 --> 01:21:22,716
...compelled to do his will.
452
01:21:26,253 --> 01:21:34,761
Once we were carefree souls,
forging trinkets for our women.
453
01:21:43,136 --> 01:21:49,643
And happily crafting delicate Nibelung toys.
454
01:21:53,647 --> 01:22:01,021
Now we crawl through caves,
slaving for him alone.
455
01:22:07,194 --> 01:22:13,834
The ring shows him the ore
hidden in the rocks.
456
01:22:14,835 --> 01:22:21,208
He makes us dig it out
and turn it into gold.
457
01:22:25,379 --> 01:22:32,452
Never resting or sleeping,
we add to his hoard.
458
01:22:36,023 --> 01:22:39,593
And you were so lazy he beat you up?
459
01:22:42,429 --> 01:22:47,067
Poor Mime!
My fate was the hardest.
460
01:22:50,404 --> 01:22:55,576
He made me craft a helmet.
461
01:22:58,812 --> 01:23:02,749
He carefully instructed me
how to make it.
462
01:23:05,853 --> 01:23:13,327
As I hammered away,
I sensed its magical power.
463
01:23:13,360 --> 01:23:21,435
I thought of keeping it,
of escaping from Alberich.
464
01:23:23,170 --> 01:23:31,512
I thought I'd outwit him,
and then steal the ring.
465
01:23:31,578 --> 01:23:33,881
So I'd be the master...
466
01:23:35,215 --> 01:23:37,784
...and he, my slave!
467
01:23:41,522 --> 01:23:44,725
How could one so clever possibly fail?
468
01:23:46,193 --> 01:23:52,933
Though I forged the helmet,
its magic came from the ring.
469
01:23:55,068 --> 01:24:02,809
Without the ring,
I could not control its magic.
470
01:24:09,149 --> 01:24:16,924
But my brother could, and he
very quickly revealed its proper use.
471
01:24:26,366 --> 01:24:32,005
All at once he vanished,
and unseen, he beat me.
472
01:24:34,107 --> 01:24:38,645
And thus did a blockhead get his thanks!
473
01:24:47,855 --> 01:24:50,624
Catching him won't be easy.
474
01:24:50,657 --> 01:24:54,061
But you'll outwit him.
475
01:24:56,930 --> 01:25:02,169
Who are you to ask all this?
476
01:25:04,371 --> 01:25:08,408
Friends who will free the Nibelungs!
477
01:25:14,615 --> 01:25:18,118
Look out! Alberich's back!
478
01:25:21,154 --> 01:25:26,426
We'll wait for him here.
479
01:25:29,696 --> 01:25:31,932
You there, come on!
480
01:25:32,466 --> 01:25:36,336
Lazy crew! Pile up the hoard!
481
01:25:38,138 --> 01:25:40,674
Get moving! Stop loafing!
482
01:25:41,742 --> 01:25:47,714
Shameless louts!
Leave the treasure there.
483
01:25:50,651 --> 01:25:53,820
Who's that? What do they want?
484
01:25:53,887 --> 01:25:56,390
Mime, come here!
485
01:25:57,057 --> 01:26:03,130
Were you babbling to those two?
486
01:26:04,031 --> 01:26:07,768
Get out of here, all of you!
487
01:26:08,902 --> 01:26:13,707
Go below! Bring me more gold.
488
01:26:16,243 --> 01:26:22,282
Mime will keep you working,
or he'll be whipped.
489
01:26:23,083 --> 01:26:29,356
I'll be everywhere, watching you,
but I'll be unseen.
490
01:26:36,864 --> 01:26:41,101
Are you still here?
491
01:26:42,803 --> 01:26:47,841
Why do you linger?
492
01:26:57,784 --> 01:27:08,061
Tremble in terror, you craven crew,
and obey the ring's dread lord.
493
01:27:46,233 --> 01:27:48,168
Why are you here?
494
01:27:50,504 --> 01:27:59,479
In Nibelheim, we were told,
strange doings had come to pass.
495
01:28:04,418 --> 01:28:09,590
Tales of wonders worked by Alberich.
496
01:28:11,291 --> 01:28:18,465
And now we have come
to see for ourselves.
497
01:28:21,468 --> 01:28:26,039
You came out of envy.
That I know!
498
01:28:26,940 --> 01:28:33,080
Do you know me, ignorant gnome?
Why greet me with disdain?
499
01:28:33,113 --> 01:28:41,822
Who warmed your chilly caves
and fired up your forges?
500
01:28:48,395 --> 01:28:53,300
This is my thanks for being your friend?
501
01:28:55,235 --> 01:29:00,641
But now you hobnob with the gods!
502
01:29:02,242 --> 01:29:08,515
I hope you befriend them
as you once did me.
503
01:29:12,052 --> 01:29:15,656
If you do, I'll have nothing
to fear from them.
504
01:29:15,689 --> 01:29:17,558
Have trust in me.
505
01:29:17,591 --> 01:29:22,496
In your treachery I trust!
506
01:29:24,665 --> 01:29:28,669
Even so, I will defy you!
507
01:29:29,937 --> 01:29:33,807
Power makes you bold.
508
01:29:34,474 --> 01:29:37,811
And you are very strong, indeed.
509
01:29:39,112 --> 01:29:44,017
You see the treasure I have?
510
01:29:44,551 --> 01:29:48,422
Oh yes! It's very nice!
511
01:29:49,389 --> 01:29:53,360
This is just from today.
512
01:29:54,394 --> 01:29:59,266
But it will keep on growing.
513
01:30:01,301 --> 01:30:07,307
Yet what good does it do you?
514
01:30:09,343 --> 01:30:14,915
Down here, it buys nothing.
515
01:30:17,484 --> 01:30:25,826
Gold is mined and stored away
deep in Nibelheim's gloom.
516
01:30:27,694 --> 01:30:37,571
With the riches I acquire,
I will work great wonders...
517
01:30:41,074 --> 01:30:48,982
...until I put the world under my dominion.
518
01:30:54,021 --> 01:30:58,559
How will you do that?
519
01:31:03,964 --> 01:31:13,307
You immortals dwell on high
amid laughter and love.
520
01:31:22,015 --> 01:31:27,454
But I will have you all
in my golden grip!
521
01:31:36,129 --> 01:31:42,536
Just as I gave up love...
522
01:31:48,876 --> 01:31:57,150
...so shall every living creature.
523
01:32:02,155 --> 01:32:09,663
You shall all lust after gold!
524
01:32:19,540 --> 01:32:28,582
On radiant heights you linger,
lulled by bliss...
525
01:32:37,958 --> 01:32:46,867
...excluding this lowly gnome
from your endless revels.
526
01:33:00,414 --> 01:33:02,282
Beware!
527
01:33:05,719 --> 01:33:14,428
Your men will yield to my power,
and your women will too.
528
01:33:17,798 --> 01:33:25,272
Although they spurn me,
I will sate my lust.
529
01:33:29,243 --> 01:33:32,145
Ha! Do you hear that?
530
01:33:37,885 --> 01:33:41,688
Beware the legions of night...
531
01:33:41,755 --> 01:33:49,997
...when we Nibelungs rise from the deep.
532
01:33:54,902 --> 01:33:57,538
Insolent fool!
533
01:33:59,339 --> 01:34:00,841
Keep calm!
534
01:34:03,343 --> 01:34:10,684
Who would fail to marvel
at seeing Alberich's might?
535
01:34:12,786 --> 01:34:20,627
If it gives you all you desire,
I hail your omnipotence.
536
01:34:26,433 --> 01:34:33,907
Moon, stars, and the sun itself,
all must bow to your will.
537
01:34:41,448 --> 01:34:42,516
And yet....
538
01:34:45,853 --> 01:34:52,192
You must keep your subjects loyal.
539
01:34:54,161 --> 01:35:01,268
Lest they rebel out of envy or spite.
540
01:35:08,342 --> 01:35:14,481
When you held up a ring...
541
01:35:19,119 --> 01:35:24,858
...they cowered in fear.
542
01:35:31,431 --> 01:35:39,973
But what if, while you slept,
someone came to steal it?
543
01:35:46,680 --> 01:35:54,254
How could you, O wise one, stop that?
544
01:35:56,657 --> 01:36:01,995
How wonderfully clever, this Loge...
545
01:36:03,330 --> 01:36:08,869
...who thinks everyone else is a fool...
546
01:36:08,936 --> 01:36:16,009
...imagining I need him,
ever grateful for his advice.
547
01:36:24,451 --> 01:36:32,192
My helmet, invented by me,
was magically forged.
548
01:36:33,293 --> 01:36:38,699
And made to order by Mime.
549
01:36:40,701 --> 01:36:47,975
Thus, in an instant, I can assume
any shape I wish.
550
01:36:53,413 --> 01:37:00,921
Or vanish at will and
be everywhere, unseen.
551
01:37:07,995 --> 01:37:16,837
So I am free from care,
safe from the likes of you...
552
01:37:20,474 --> 01:37:27,014
...my kind, thoughtful old friend.
553
01:37:31,685 --> 01:37:40,227
I have seen many wonders,
but nothing as wondrous as that.
554
01:37:43,163 --> 01:37:48,836
If what you say is true...
555
01:37:48,902 --> 01:37:53,440
...it could give you invincible might.
556
01:37:55,075 --> 01:37:59,379
Do you think I'm lying and boasting like Loge?
557
01:37:59,413 --> 01:38:03,584
Without some proof, I have my doubts.
558
01:38:03,617 --> 01:38:09,189
You're blinded by guile and envy.
559
01:38:09,223 --> 01:38:13,427
What form shall I take?
560
01:38:13,460 --> 01:38:15,462
Whatever you like.
561
01:38:16,230 --> 01:38:18,765
Strike me dumb with surprise.
562
01:38:34,448 --> 01:38:41,622
Giant snake, constantly coiling.
563
01:39:40,814 --> 01:39:42,683
Oh, help!
564
01:39:44,518 --> 01:39:48,522
Spare me, serpent! Don't eat me up!
565
01:39:49,656 --> 01:39:55,429
How quickly the gnome
took on a serpent's shape!
566
01:40:08,141 --> 01:40:11,645
Well, do you believe me now?
567
01:40:12,279 --> 01:40:17,017
My trembling should prove it!
568
01:40:17,050 --> 01:40:21,822
You became a monstrous serpent.
569
01:40:21,855 --> 01:40:26,159
I saw it. I cannot deny it.
570
01:40:31,498 --> 01:40:38,639
You can grow larger.
But can you get smaller, too?
571
01:40:43,544 --> 01:40:46,713
Or maybe that's too hard.
572
01:40:46,747 --> 01:40:51,785
Too hard? How small shall I be?
573
01:40:52,786 --> 01:40:58,825
As small as, say, a toad hiding in a crevice.
574
01:40:59,660 --> 01:41:01,295
A simple feat!
575
01:41:03,063 --> 01:41:05,432
Just watch....
576
01:41:10,971 --> 01:41:17,644
Creeping toad, gray and ugly.
577
01:41:40,968 --> 01:41:43,770
There! There he is!
578
01:41:49,710 --> 01:41:51,612
We've got him now!
579
01:41:56,483 --> 01:42:00,487
Now up we go, taking our captive!
580
01:46:21,114 --> 01:46:23,650
There, cousin, just sit tight.
581
01:46:24,351 --> 01:46:31,992
Gaze out on the world below,
where you wished to reign over all.
582
01:46:33,994 --> 01:46:39,600
And where did you plan to confine me?
583
01:46:45,405 --> 01:46:49,076
Odious schemers! You thieves!
584
01:46:50,978 --> 01:46:56,683
Set me free at once, or you will regret it!
585
01:47:00,554 --> 01:47:08,495
I hold you captive, totally helpless,
just as you planned to hold the world.
586
01:47:12,266 --> 01:47:20,274
You're at my mercy,
and you cannot deny it.
587
01:47:27,814 --> 01:47:33,720
Now you must ransom yourself.
588
01:47:34,988 --> 01:47:42,763
I was foolish to trust you.
But I'll have my revenge.
589
01:47:43,864 --> 01:47:48,802
Save vengeance for later.
Better free yourself first.
590
01:47:50,537 --> 01:47:56,643
Nobody in prison can exact retribution.
591
01:47:59,746 --> 01:48:07,054
Forget about vengeance.
Think of your ransom instead.
592
01:48:12,759 --> 01:48:15,429
What do you want?
593
01:48:15,462 --> 01:48:21,201
Your gold. All the gold you have.
594
01:48:21,235 --> 01:48:24,338
Greedy swindlers!
595
01:48:27,441 --> 01:48:36,416
(But as long as I have the ring,
I can still replace the gold.)
596
01:48:41,788 --> 01:48:48,495
(This has taught me a lesson,
but at least I can pay the price.)
597
01:48:53,667 --> 01:48:58,205
Will you give up the gold?
598
01:48:58,906 --> 01:49:02,476
Set my hand free. I'll have it brought up.
599
01:49:45,853 --> 01:49:49,790
I've called the Nibelungs to come from below.
600
01:49:52,960 --> 01:50:01,768
They've heard my summons
and are bringing up the gold.
601
01:50:03,537 --> 01:50:06,039
Restore my liberty now.
602
01:50:06,940 --> 01:50:12,312
Not yet! We want the gold first.
603
01:50:37,604 --> 01:50:39,306
Oh, what disgrace.
604
01:50:39,640 --> 01:50:43,810
Seen by my slaves,
bound like a slave myself!
605
01:50:46,146 --> 01:50:52,452
Just leave it! Leave the hoard there!
606
01:50:54,521 --> 01:50:58,125
No, don't look at me!
607
01:50:58,158 --> 01:51:00,961
Be quick! Move on!
608
01:51:02,196 --> 01:51:07,935
Now be off! Back to your labors!
609
01:51:08,468 --> 01:51:10,904
Let the lazy beware!
610
01:51:11,972 --> 01:51:15,409
I will follow close at your heels!
611
01:51:57,551 --> 01:52:02,489
I've paid in full. Now let me go.
612
01:52:03,390 --> 01:52:10,163
And kindly give me back that helmet.
613
01:52:12,599 --> 01:52:14,902
The helmet is part of the ransom.
614
01:52:16,036 --> 01:52:18,772
Accursed thief!
615
01:52:21,208 --> 01:52:28,415
(Well, never mind.
I can always get another...)
616
01:52:29,416 --> 01:52:33,253
(...since Mime still does my will.)
617
01:52:35,455 --> 01:52:42,663
(Still, it's bad to have lost
my surest defense.)
618
01:52:54,341 --> 01:53:00,948
Having paid my ransom,
I ought to go free.
619
01:53:00,981 --> 01:53:06,653
Are you content now?
Can he go free?
620
01:53:10,490 --> 01:53:19,099
A golden ring shines on your finger.
Give it up. It's part of the hoard.
621
01:53:21,268 --> 01:53:27,107
I will not free you until I have it.
622
01:53:27,174 --> 01:53:30,377
My life, but not the ring!
623
01:53:30,410 --> 01:53:33,981
The ring, I tell you!
624
01:53:34,014 --> 01:53:36,817
Keep your life!
625
01:53:37,918 --> 01:53:42,923
Life is worth nothing without the ring!
626
01:53:43,624 --> 01:53:52,199
Hand and head, eye and ear,
none are more my own than this ring!
627
01:53:55,836 --> 01:53:59,673
Your own, you say?
628
01:54:00,741 --> 01:54:04,344
Are you out of your mind?
629
01:54:05,445 --> 01:54:12,319
Where did you get the gold
to forge the ring?
630
01:54:14,555 --> 01:54:22,529
Was it yours, then, to take
from the river's depths?
631
01:54:23,263 --> 01:54:31,738
Let the Rhinemaidens tell us
if they gave it to you...
632
01:54:31,772 --> 01:54:35,609
...or if you stole it.
633
01:54:35,642 --> 01:54:41,615
Oh, you are shameless! Such deceit!
634
01:54:42,816 --> 01:54:50,257
Accusing me of a crime
you longed to commit.
635
01:54:51,725 --> 01:55:00,400
You'd have stolen the gold had
you known how to make the ring.
636
01:55:05,706 --> 01:55:12,946
How lucky for you that I,
the Nibelung, cursed love...
637
01:55:15,115 --> 01:55:22,222
...and learned the magic to make the ring!
638
01:55:25,158 --> 01:55:33,166
The grim sacrifice it required
fell to me alone.
639
01:55:33,200 --> 01:55:40,140
Must the painful price I paid
now serve to bring you joy?
640
01:55:44,645 --> 01:55:49,616
Hear me well, proud god!
641
01:55:51,785 --> 01:55:58,659
If I have sinned,
my sin harmed me alone.
642
01:56:01,728 --> 01:56:10,237
But you sin against all that was,
and all that is to come...
643
01:56:13,373 --> 01:56:18,145
...if you dare to steal my ring!
644
01:56:18,712 --> 01:56:21,281
Give it to me!
645
01:56:22,749 --> 01:56:28,188
No more empty claims!
646
01:56:47,241 --> 01:56:49,843
I'm ruined!
647
01:56:54,781 --> 01:56:56,283
Destroyed!
648
01:56:57,784 --> 01:57:02,489
The sorriest wretch of all!
649
01:57:10,097 --> 01:57:17,237
And with this I have become
the mightiest lord of them all.
650
01:57:39,760 --> 01:57:41,895
Is he released?
651
01:57:43,197 --> 01:57:45,899
Let him go.
652
01:58:00,948 --> 01:58:06,186
Now slither home. You're free to go.
653
01:58:14,061 --> 01:58:17,831
Am I free?
654
01:58:21,802 --> 01:58:24,805
Really free?
655
01:58:26,406 --> 01:58:32,779
Then take the first greeting
I give, being free.
656
01:58:41,154 --> 01:58:50,397
As I won it through a curse,
may that ring, in turn, be cursed.
657
01:58:58,405 --> 01:59:10,117
As it brought me great might,
may it bring death to all who wear it!
658
01:59:16,290 --> 01:59:22,696
Let none who own the ring rejoice.
659
01:59:22,729 --> 01:59:29,269
Let no man delight in its gleam.
660
01:59:33,106 --> 01:59:39,313
Care will consume all who possess it.
661
01:59:39,346 --> 01:59:44,251
Envy will gnaw at all who do not.
662
01:59:46,753 --> 01:59:55,662
All will lust after such a prize,
yet its owner will know no joy.
663
01:59:56,830 --> 02:00:05,539
He will guard it in vain and
pay for his pains with his life.
664
02:00:09,142 --> 02:00:14,281
Aware of that doom,
he will live in fear.
665
02:00:16,383 --> 02:00:25,058
He who owns the ring
will be slave to its might...
666
02:00:34,301 --> 02:00:42,676
...until it is returned to the hand
from which it was torn.
667
02:00:56,190 --> 02:01:06,033
So, beset by woe, the wretched
Nibelung blesses his ring!
668
02:01:16,376 --> 02:01:22,015
Keep it now, and guard it with care.
669
02:01:23,617 --> 02:01:30,424
From my curse there is no escape!
670
02:02:01,421 --> 02:02:08,929
You heard Alberich's fond farewell?
671
02:02:12,900 --> 02:02:19,673
Let him give vent to his rage.
672
02:03:06,453 --> 02:03:10,224
Fasolt and Fafner are coming back.
673
02:03:11,992 --> 02:03:16,129
They have Freia with them.
674
02:03:41,522 --> 02:03:44,491
Our brother is back!
675
02:03:44,558 --> 02:03:47,828
Welcome!
676
02:03:48,562 --> 02:03:53,200
And were you successful?
677
02:03:53,233 --> 02:03:56,069
Yes, through guile and force.
678
02:03:56,103 --> 02:04:00,541
That's Freia's ransom you see.
679
02:04:03,677 --> 02:04:09,216
Very soon she'll be free.
680
02:04:12,186 --> 02:04:18,325
How balmy the air seems once again!
681
02:04:20,060 --> 02:04:25,799
Happiness fills our senses.
682
02:04:27,467 --> 02:04:37,945
Oh, how sad would our lives be,
forever parted from her!
683
02:04:40,714 --> 02:04:49,990
She makes our youth eternal,
full of unending delight.
684
02:05:05,806 --> 02:05:10,377
Dearest sister, sweetest delight!
685
02:05:12,045 --> 02:05:16,850
Are we at last reunited?
686
02:05:20,787 --> 02:05:25,125
Wait! Don't touch her yet!
687
02:05:25,158 --> 02:05:28,896
Freia is still ours.
688
02:05:35,269 --> 02:05:41,842
We returned to our domain,
and took our rest.
689
02:05:48,348 --> 02:05:55,055
We said we'd treat her
with respect, and we did.
690
02:06:02,029 --> 02:06:08,669
With heavy heart,
I've brought her to you.
691
02:06:12,472 --> 02:06:17,911
Now pay the ransom you promised us.
692
02:06:24,418 --> 02:06:32,459
The ransom is ready.
It must now be properly measured.
693
02:06:41,335 --> 02:06:49,810
To lose this woman
will surely break my heart.
694
02:06:53,280 --> 02:07:02,189
If I'm obliged to forget her,
pile the treasure...
695
02:07:05,292 --> 02:07:12,566
...until the gold conceals
her radiant beauty from me!
696
02:07:21,909 --> 02:07:28,682
Pile the hoard so it covers Freia.
697
02:08:02,449 --> 02:08:06,854
Lay the gold on top of her.
698
02:08:10,591 --> 02:08:15,395
It's an ordeal best ended quickly!
699
02:08:17,898 --> 02:08:23,237
Freia's shame won't last much longer.
700
02:08:50,264 --> 02:08:52,866
Don't pile it so loosely!
701
02:09:05,546 --> 02:09:07,114
I still see gaps.
702
02:09:13,554 --> 02:09:16,490
There! Close it up!
703
02:09:17,324 --> 02:09:22,462
I feel my heart burning with shame.
704
02:09:22,529 --> 02:09:27,634
Look at her, disgraced!
705
02:09:29,770 --> 02:09:36,944
Her eyes pleading for help!
706
02:09:37,544 --> 02:09:43,350
Heartless man!
You've made her suffer so!
707
02:09:49,323 --> 02:09:51,558
Bring more!
708
02:09:52,226 --> 02:09:58,866
My fury flares up!
I can barely contain it!
709
02:09:58,932 --> 02:10:04,805
Come here, you cur!
Measure yourself against me!
710
02:10:04,838 --> 02:10:10,744
Calmly, Donner!
Your thunder is useless here!
711
02:10:10,777 --> 02:10:13,714
It is enough to crush you!
712
02:10:13,747 --> 02:10:16,083
Peace, I say!
713
02:10:18,418 --> 02:10:23,357
She must be hidden by now.
714
02:10:26,426 --> 02:10:28,962
There's no more gold.
715
02:10:40,040 --> 02:10:42,509
I still see a glint of her hair.
716
02:10:43,510 --> 02:10:46,180
Toss that onto the pile.
717
02:10:46,213 --> 02:10:47,948
The helmet too?
718
02:10:50,784 --> 02:10:52,719
Give them the helmet.
719
02:10:56,423 --> 02:11:02,129
We seem to be finished.
Are you content now?
720
02:11:05,199 --> 02:11:08,368
Beautiful Freia...
721
02:11:12,873 --> 02:11:17,277
...hidden from sight!
722
02:11:22,149 --> 02:11:24,651
She's ransomed at last?
723
02:11:26,420 --> 02:11:29,756
So I must lose her?
724
02:11:55,215 --> 02:12:01,788
Wait! I can still see her eyes.
Her lovely gaze meets mine.
725
02:12:08,228 --> 02:12:15,836
I cannot give up this woman
while her eyes still enchant me!
726
02:12:22,109 --> 02:12:25,679
Better fill the gap!
727
02:12:25,712 --> 02:12:29,716
But there's no more gold.
728
02:12:33,754 --> 02:12:42,429
On Wotan's finger is a golden ring!
Use that to close the gap!
729
02:12:42,462 --> 02:12:45,332
No! Not the ring!
730
02:12:45,365 --> 02:12:52,806
The Rhinemaidens own that gold,
and Wotan plans to return it.
731
02:12:55,242 --> 02:13:03,483
What nonsense is that?
I won it, and I want it for myself!
732
02:13:05,485 --> 02:13:12,326
What about the promise
I gave those grieving girls?
733
02:13:12,359 --> 02:13:16,430
No matter! I'm keeping the ring!
734
02:13:16,864 --> 02:13:20,767
It's part of the ransom.
735
02:13:21,401 --> 02:13:29,042
I'll grant whatever you ask,
but not the ring!
736
02:13:30,711 --> 02:13:36,984
All right, then!
Freia is ours forever!
737
02:13:42,256 --> 02:13:43,857
Do as they say!
738
02:13:43,924 --> 02:13:45,959
Pay them the ransom!
739
02:13:48,362 --> 02:13:54,902
Leave me alone! I won't give it up!
740
02:14:23,163 --> 02:14:27,868
Give up the ring, Wotan!
741
02:14:32,139 --> 02:14:36,577
Flee its fearful curse.
742
02:14:40,080 --> 02:14:48,155
Darkness and destruction
lie hidden in that ring.
743
02:14:55,996 --> 02:15:01,802
Who is this who warns of doom?
744
02:15:10,677 --> 02:15:16,750
She who knows all things.
745
02:15:20,120 --> 02:15:27,060
All that is past, and all that will be.
746
02:15:31,532 --> 02:15:34,801
This I know.
747
02:15:37,871 --> 02:15:47,381
As old as this world,
all-seeing Erda bids you beware.
748
02:15:58,392 --> 02:16:05,699
I bore three daughters
before time itself began.
749
02:16:12,573 --> 02:16:21,515
What I see, they show you
as you slumber.
750
02:16:29,823 --> 02:16:37,297
Now, seeing the worst,
Erda herself comes to you.
751
02:16:44,071 --> 02:16:51,912
Hear me!
752
02:17:04,558 --> 02:17:11,031
All things that are, perish.
753
02:17:17,671 --> 02:17:24,811
A bleak day dawns for the immortals.
754
02:17:34,588 --> 02:17:42,429
I warn you, give up the ring!
755
02:17:55,709 --> 02:18:02,616
Your mysterious words fill me with awe.
756
02:18:08,722 --> 02:18:13,460
Stay, and advise me further!
757
02:18:21,201 --> 02:18:25,539
You heard my words.
758
02:18:27,875 --> 02:18:31,278
You know enough.
759
02:18:35,115 --> 02:18:40,087
Brood in fear and dread.
760
02:18:43,357 --> 02:18:49,596
If I must live in fear, then,
answer all my questions!
761
02:18:52,266 --> 02:19:00,807
Take care, Wotan.
Venerate Erda, honor her words!
762
02:19:10,817 --> 02:19:14,655
You giants...
763
02:19:18,559 --> 02:19:24,097
...if you are patient,
the ring may fall to you yet!
764
02:19:25,899 --> 02:19:29,636
Dare I hope so?
765
02:19:30,237 --> 02:19:38,212
Could your Freia truly
be worth such a price?
766
02:20:04,571 --> 02:20:09,476
Come, Freia!
767
02:20:10,711 --> 02:20:14,615
Now you are free!
768
02:20:15,215 --> 02:20:19,386
We've bought you back.
769
02:20:19,953 --> 02:20:25,292
Give us our youth once again!
770
02:20:31,932 --> 02:20:36,870
You giants, here is your ring!
771
02:21:23,483 --> 02:21:29,690
Wait, don't take it all!
Divide it fairly.
772
02:21:33,827 --> 02:21:42,135
You wanted Freia
more than the gold...
773
02:21:42,202 --> 02:21:50,277
...and all for yourself!
So I deserve more than half.
774
02:21:51,078 --> 02:21:54,348
Swindler! You insult me!
775
02:21:54,381 --> 02:21:59,453
Gods, you should decide this.
Make our shares equal.
776
02:22:00,187 --> 02:22:05,292
Forget the gold.
All you need is the ring.
777
02:22:06,760 --> 02:22:12,032
I earned that ring by
giving up Freia's gaze!
778
02:22:12,099 --> 02:22:14,334
No, it's mine!
779
02:22:17,070 --> 02:22:19,606
No, it's mine now!
780
02:22:20,474 --> 02:22:23,377
Hold it tightly, then!
781
02:22:41,028 --> 02:22:47,367
Now blink at Freia's gaze.
782
02:22:49,002 --> 02:22:55,709
You will not touch the ring again.
783
02:23:25,072 --> 02:23:31,211
Now I see the curse's appalling power!
784
02:23:54,768 --> 02:23:59,273
Wotan, your luck is matchless.
785
02:24:00,340 --> 02:24:04,745
With the ring, you gained much.
786
02:24:04,778 --> 02:24:10,918
And now, having lost it,
you gain still more.
787
02:24:12,920 --> 02:24:21,628
See how your foes kill each other
for the gold you gave away.
788
02:24:30,671 --> 02:24:36,076
I am full of foreboding.
789
02:24:41,014 --> 02:24:47,321
Cares and fears afflict my soul.
790
02:24:53,660 --> 02:25:01,268
Erda can tell me how to dispel them.
791
02:25:05,405 --> 02:25:11,011
I must go down to her.
792
02:25:16,750 --> 02:25:22,356
What keeps you, Wotan?
793
02:25:29,563 --> 02:25:36,003
See how our noble castle gleams...
794
02:25:37,771 --> 02:25:46,413
...waiting to welcome Wotan, its lord.
795
02:25:49,850 --> 02:25:57,090
A dreadful price was paid for that place.
796
02:26:14,708 --> 02:26:24,351
Sweltering mists hover about,
thickening the evening air.
797
02:26:28,121 --> 02:26:37,130
I'll gather them up to make thunder,
and clear the sky with a storm.
798
02:26:49,776 --> 02:26:59,219
Heda! Heda, hedo!
You mists, come to me!
799
02:27:02,756 --> 02:27:09,062
Donner, your lord, bids you arise!
800
02:27:15,035 --> 02:27:21,608
Do as I command!
Clear the sky!
801
02:27:27,748 --> 02:27:34,154
Storm-laden clouds,
answer my call!
802
02:27:34,188 --> 02:27:40,360
Donner, your lord, bids you arise!
803
02:28:32,713 --> 02:28:36,650
Brother, show us the way!
804
02:29:17,624 --> 02:29:23,964
The path to the castle
now lies before us.
805
02:29:31,471 --> 02:29:39,780
And so, together, let us make our ascent.
806
02:30:21,522 --> 02:30:33,200
As the sun sinks in evening splendor,
the castle is lit by glorious light.
807
02:30:47,714 --> 02:30:58,425
In the blaze of morning, it towered,
but empty, awaiting its lord.
808
02:31:15,876 --> 02:31:25,752
From daybreak to dusk, beset by dread,
I struggled on to possess it.
809
02:31:51,545 --> 02:32:00,087
As night descends, from every ill
may we be shielded there.
810
02:32:15,736 --> 02:32:20,107
Thus I greet our home...
811
02:32:23,744 --> 02:32:28,782
...free of all fears and doubts.
812
02:32:42,996 --> 02:32:45,766
Follow me, wife.
813
02:32:47,935 --> 02:32:54,174
In Valhalla dwell by my side.
814
02:33:04,084 --> 02:33:11,758
But what does that name mean?
I haven't heard it before.
815
02:33:12,125 --> 02:33:19,266
My fears have inspired
a daring new plan.
816
02:33:22,135 --> 02:33:30,711
And if it succeeds,
you'll understand the name.
817
02:33:36,083 --> 02:33:42,289
They rush toward their doom,
convinced they're immortal.
818
02:33:44,024 --> 02:33:47,327
I almost blush to know them.
819
02:33:48,495 --> 02:33:56,637
I'm tempted to change into fire
and burn them all up...
820
02:33:58,772 --> 02:34:04,178
...so I may avoid their fate,
however godly.
821
02:34:08,248 --> 02:34:13,020
Well, we'll see.
Who knows what I'll do?
822
02:34:39,947 --> 02:34:44,651
What cry of grief do I hear?
823
02:34:49,289 --> 02:34:54,928
The Rhinemaidens
are mourning their gold.
824
02:34:54,962 --> 02:34:57,865
Those accursed nixies!
825
02:35:03,270 --> 02:35:07,274
Put an end to it now!
826
02:35:07,307 --> 02:35:11,745
You in the water! Lament no more!
827
02:35:13,080 --> 02:35:16,617
Hear what Wotan decrees.
828
02:35:17,951 --> 02:35:25,092
Seek no longer the gleam of your gold.
829
02:35:26,860 --> 02:35:34,568
But let the gods' latest glory
shine on you instead.
830
02:35:41,241 --> 02:35:48,982
Rhinegold! Rhinegold! Purest gold!
831
02:35:50,350 --> 02:35:57,558
If only you still shone here in the deep!
832
02:36:00,661 --> 02:36:08,302
Virtue and truth live on in the water.
833
02:36:10,938 --> 02:36:18,779
False and weak are those who revel on high!62477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.