Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,108 --> 00:00:37,604
EGY BURKA, EGY NADRÁG
2
00:02:08,483 --> 00:02:11,565
,, Élje önállóan az életét,
de sose a világtól függetlenül.
3
00:02:11,900 --> 00:02:16,143
Álljon örök háborúban önmagával,
kössön megköthetetlen békét."
4
00:02:16,275 --> 00:02:17,684
Nem is figyelsz.
5
00:02:17,733 --> 00:02:18,895
- De!
- Nem figyelsz!
6
00:02:18,983 --> 00:02:21,270
De, csak csodálom a felolvasót.
7
00:02:21,358 --> 00:02:22,555
Folytasd!
8
00:02:23,608 --> 00:02:25,682
- Csakis saját területét...
- Szia, mama!
9
00:02:25,900 --> 00:02:29,100
Armand-dzsún,
nem ebédelünk együtt?
10
00:02:29,150 --> 00:02:32,357
- A környéken vagy?
- Az egyetem mellett. Bemenjek?
11
00:02:32,358 --> 00:02:33,436
Most nem megy.
12
00:02:33,483 --> 00:02:36,979
- Egy kávé sem?
- Egy haverommal kávézom.
13
00:02:37,025 --> 00:02:40,640
- Akkor egy zöld tea?
- Nem lehet, órám lesz.
14
00:02:40,733 --> 00:02:44,679
- A vacsorát ne felejtsd el!
- Nyolcra ott leszek.
15
00:02:44,775 --> 00:02:46,232
- Puszi!
- Neked is.
16
00:02:47,108 --> 00:02:48,482
Mehetünk?
17
00:02:49,983 --> 00:02:51,642
Egy haverral?.!
18
00:02:53,108 --> 00:02:55,265
Csak anyád össze ne fusson vele!
19
00:02:55,775 --> 00:02:57,351
Bár csak egy haver.
20
00:02:59,358 --> 00:03:02,356
- Miért rejtegetsz?
- Nem rejtegetlek.
21
00:03:02,442 --> 00:03:03,721
Csak nehéz a helyzet.
22
00:03:03,900 --> 00:03:06,353
Ha felvesznek az ENSZ-be,
elmondod a szüleidnek?
23
00:03:06,442 --> 00:03:09,772
- Persze.
- Mikor? Idővel.
24
00:03:09,900 --> 00:03:11,357
Na, ez az: insallah!
25
00:03:13,650 --> 00:03:17,560
Csütörtök délben
ruhát osztunk a menekülteknek.
26
00:03:17,650 --> 00:03:21,347
- Az sem baj, ha hamarabb jöttök.
- Oké, akkor holnap!
27
00:03:22,025 --> 00:03:22,973
Elkísérlek.
28
00:03:23,025 --> 00:03:26,473
Ne! Sinnával a reptérre megyünk.
Ma jön haza a bátyám.
29
00:03:26,775 --> 00:03:28,979
Na, szevasz, haver!
30
00:03:31,900 --> 00:03:33,606
- Mi van?
- Semmi.
31
00:03:42,442 --> 00:03:44,895
Nincs a haversággal semmi baj.
32
00:03:53,775 --> 00:03:58,479
Megszöktem a tálibok táborából.
Gyalog indultam el a határ felé.
33
00:03:59,442 --> 00:04:00,899
- Aha...
- Ali!
34
00:04:01,442 --> 00:04:05,021
Mi felkészítünk,
de a hivatal ezt nem veszi be.
35
00:04:05,150 --> 00:04:09,144
- Találj ki valami mást!
- Jó, de mit?
36
00:04:09,650 --> 00:04:13,347
Mondd, hogy meleg vagy.
90%-ban beválik.
37
00:04:13,900 --> 00:04:16,140
Elgurult a bogyód, vagy mi bajod?
38
00:04:16,275 --> 00:04:20,351
Eddig
csak a táliboktól rettegtem.
39
00:04:20,483 --> 00:04:23,565
Most meg anyám, a tesóm,
fél Afganisztán engem cseszegessen?
40
00:04:23,608 --> 00:04:25,480
- Az agyamat eldobom!
- Nyugodj meg!
41
00:04:25,900 --> 00:04:29,479
- Mit mond?
- Hogy eddig csak a táliboktól félt,
42
00:04:29,608 --> 00:04:32,357
de ez után az anyja a testvére,
meg az egész ország őt...
43
00:04:34,358 --> 00:04:36,899
Ali, idefigyelj!
44
00:04:36,900 --> 00:04:41,356
Ez köztünk marad.
Senki sem fér az aktádhoz.
45
00:04:41,483 --> 00:04:45,264
Nem kell mindenhol megjátszanod,
csak a hivatalban.
46
00:04:45,358 --> 00:04:47,266
Nem volna jobb igazat mondani?
47
00:04:47,358 --> 00:04:50,558
Van, hogy az igazságot
jobb elkendőzni.
48
00:04:53,275 --> 00:04:57,351
- Szerinted megismer még?
- Tíz hónapja ment el, nem tíz éve.
49
00:04:57,483 --> 00:04:59,142
De sokat változtam.
50
00:05:02,483 --> 00:05:05,351
Hol van?
Már mindenki kijött.
51
00:05:11,358 --> 00:05:12,472
Nohát...
52
00:05:14,650 --> 00:05:16,724
Meg sem ismered a bátyád?
53
00:05:17,358 --> 00:05:19,432
Megváltoztál!
54
00:05:19,983 --> 00:05:21,441
Azt mondod?
55
00:05:25,983 --> 00:05:27,441
Mehetünk?
56
00:05:32,483 --> 00:05:35,979
- Apa késik?
- Apád a késés maga.
57
00:05:37,567 --> 00:05:38,728
Köszönöm.
58
00:05:38,900 --> 00:05:42,017
- Hozhatok valamit inni?
- Egy gin-fizzt, köszönöm.
59
00:05:44,025 --> 00:05:45,067
Köszönöm.
60
00:05:45,442 --> 00:05:46,899
Bocsáss meg, Mitra.
61
00:05:46,983 --> 00:05:49,898
A követség előtti
tüntetésen voltam.
62
00:05:51,608 --> 00:05:56,266
Sajnálom, hogy a feminista mozgalmak
nem állnak ki mellettünk.
63
00:05:56,358 --> 00:06:00,566
Darius, te meg a barátaid
nem álltatok ki mellettünk '79-Ben!
64
00:06:00,608 --> 00:06:01,722
- '79-Ben?
- Könyörgöm!
65
00:06:01,900 --> 00:06:04,471
- Hagyjuk már az iráni forradalmat!
- Igazad van.
66
00:06:04,608 --> 00:06:08,732
Beszéljünk Roxane-ról és rólad.
Roxane csodálatos kislány.
67
00:06:08,900 --> 00:06:11,567
Kifogástalan családból jön,
ötödéves orvostanhallgató...
68
00:06:11,650 --> 00:06:14,269
- Ovi óta ismerem.
- Azóta felnőtt.
69
00:06:14,358 --> 00:06:15,602
Megint velük vacsorázunk?
70
00:06:15,692 --> 00:06:19,140
Amíg el nem határozzátok magatokat,
együtt vacsorázunk.
71
00:06:27,233 --> 00:06:30,978
Gondoltuk, bulizhatnánk,
de biztos fáradt vagy.
72
00:06:31,358 --> 00:06:34,356
- Csinálok kaját.
- Az jó lesz.
73
00:06:35,358 --> 00:06:39,352
- Mi ez az új stílus? Valami vicc?
- Fogalmam sincs.
74
00:06:46,442 --> 00:06:48,267
Szép, nem?
75
00:06:48,900 --> 00:06:50,899
Egy vagyonba került, de megérte.
76
00:06:50,900 --> 00:06:52,441
Ezért még fizettél is?
77
00:06:52,483 --> 00:06:56,015
Selyemből van,
kézzel készült, egyedi darab.
78
00:06:56,108 --> 00:06:57,352
Valami haverod?
79
00:06:57,983 --> 00:07:00,270
Valami haverom?.!
Ez Hasszán el-Bana.
80
00:07:00,358 --> 00:07:01,981
Hasszán el-Bana?.!
81
00:07:02,108 --> 00:07:04,478
- Az ki?
- A Muszlim Testvériség alapítója.
82
00:07:05,233 --> 00:07:06,691
Egy hős.
83
00:07:10,608 --> 00:07:14,140
- Mit követtem el?
- Kimért voltál a szüleivel.
84
00:07:14,275 --> 00:07:15,649
Nem kimért, csak csendes.
85
00:07:15,733 --> 00:07:19,265
Szerinted egy jogász professzor
és egy jogász
86
00:07:19,358 --> 00:07:23,683
szórakozásból hagyja el a hazáját,
hogy a nulláról kezdjen mindent?
87
00:07:24,567 --> 00:07:28,560
Azt hiszed, mi szórakozásból
alszunk egy kanapén a nappaliban?
88
00:07:28,650 --> 00:07:32,265
Ti ragaszkodtok a 16. kerülethez.
Ott erre futja.
89
00:07:32,358 --> 00:07:36,352
Egy nyomortanyáról hány diákot
vesznek fel az elit sulidba?
90
00:07:37,275 --> 00:07:40,972
Hány feminista írja elő a fiának,
hogy kit vegyen el?
91
00:07:41,025 --> 00:07:44,272
Óvatosan, fiam, aknamezőn jársz.
92
00:07:44,358 --> 00:07:47,356
Hogy miért? Egy feminista
talán nem szereti a gyerekét?
93
00:07:47,483 --> 00:07:49,474
Nem foglalkozik a jövőjével?
94
00:07:50,025 --> 00:07:52,146
Roxane-nal boldog leszel.
95
00:07:52,275 --> 00:07:54,977
Tudjuk egymásról,
hogy kifélék vagyunk.
96
00:08:17,108 --> 00:08:19,229
- Mahmoud!
- Mahmoud!
97
00:08:21,650 --> 00:08:25,347
- Isten hozott, öregem!
- De jó, hogy itt vagy!
98
00:08:25,442 --> 00:08:26,899
- Hiányoztál!
- Csakhogy itt vagy.
99
00:08:26,900 --> 00:08:29,898
- Jól vagy, habibi?
- De örülök, hogy látlak!
100
00:08:30,275 --> 00:08:31,981
Hogy vagy, Fabrice?
101
00:08:32,108 --> 00:08:34,561
Fabrice már nincsen,
csak Farid van.
102
00:08:34,650 --> 00:08:36,899
Nézzenek oda, új ember lettél!
103
00:08:36,900 --> 00:08:39,898
- Nős ember vagyok.
- Na, ne! Ismerem?
104
00:08:39,983 --> 00:08:43,349
Egy marokkói unokatesó.
Nem is találkozhattál még vele.
105
00:08:43,483 --> 00:08:46,150
- Milyen volt az utad?
- Gyertek fel egy teára!
106
00:08:46,275 --> 00:08:49,641
- Inkább gyere le a mecsetbe!
- Nem jössz velünk?
107
00:08:49,733 --> 00:08:51,107
Nagyon várnak ott téged!
108
00:08:51,233 --> 00:08:54,599
- Még befejezek valamit.
- Ott találkozunk.
109
00:08:54,692 --> 00:08:56,978
- Nagy vagy, tesó!
- Akkor várunk.
110
00:09:13,108 --> 00:09:14,150
Nos?
111
00:09:17,567 --> 00:09:18,479
- Igen!
- Igen!
112
00:09:18,608 --> 00:09:21,559
Ez az! Gyakornok leszel az ENSZ-ben.
Az már valami!
113
00:09:25,025 --> 00:09:28,225
New York! New York!
114
00:09:30,275 --> 00:09:31,981
Nagyon király!
115
00:09:32,108 --> 00:09:35,106
- Három hét múlva interjúra megy.
- 26 nap múlva.
116
00:09:35,275 --> 00:09:38,107
Meg kell vennünk a jegyet, és...
117
00:09:38,150 --> 00:09:39,892
- Kivel dumálsz?
- Mit képzelsz?
118
00:09:39,983 --> 00:09:42,898
Nem mész sehova! Sem New Yorkba,
sem a cionista ENSZ-be!
119
00:09:43,025 --> 00:09:45,348
Oda megyek, ahova akarok!
Add vissza!
120
00:09:45,442 --> 00:09:47,895
- Add vissza, Mahmoud!
- Itt én parancsolok.
121
00:09:47,983 --> 00:09:50,353
Mi bajod van?
Ahelyett, hogy büszke lennél!
122
00:09:50,900 --> 00:09:53,353
- Ha a szüleink...
- Ők bevették a sok maszlagot!
123
00:09:53,900 --> 00:09:55,974
Szabadság? Egyenlő esélyek?
124
00:09:56,442 --> 00:09:58,733
Szabadon lehetsz drogdíler
és egyenlő munkanélküli vagy!
125
00:09:58,900 --> 00:10:00,144
Te akartad, hogy tanuljunk!
126
00:10:00,233 --> 00:10:03,729
Tévedtem! Nyisd ki az ablakot!
Mit látsz?
127
00:10:03,900 --> 00:10:05,891
Fekát, arabot meg sarki koktélt.
128
00:10:05,983 --> 00:10:08,472
Itt rohadunk,
és addig sem zavarjuk a köreiket.
129
00:10:08,608 --> 00:10:10,018
Én nem fogok itt rohadni!
130
00:10:10,108 --> 00:10:13,770
Hogy azt mondhassák:
,, a kis arabnak bejött az élet"?
131
00:10:13,900 --> 00:10:16,223
Be vagyunk zárva
az ő skatulyáikba.
132
00:10:16,275 --> 00:10:18,561
Nyugodj meg, Mahmoud,
igyál egy korty vizet.
133
00:10:18,608 --> 00:10:19,650
Mindjárt felképellek!
134
00:10:19,900 --> 00:10:23,728
- Sinnával mi vagyunk a családod.
- Igen, egy család vagyunk.
135
00:10:23,900 --> 00:10:26,021
És a család többi része vár ránk.
136
00:10:26,108 --> 00:10:27,435
- Mi van?
- A mecsetben.
137
00:10:28,150 --> 00:10:31,895
Hol voltál te egy évig?
Afganisztánban egy tálib táborban?
138
00:10:31,983 --> 00:10:33,025
Jemenben.
139
00:10:33,900 --> 00:10:35,974
Na, baszki!
140
00:10:36,900 --> 00:10:38,227
Más ember lettem.
141
00:10:40,108 --> 00:10:41,980
Ne már, az anya plakátja!
142
00:10:42,150 --> 00:10:44,603
Bűnben éltem, de Isten,
a könyörületes fényt gyújtott.
143
00:10:46,358 --> 00:10:48,479
Isten akarta a szüleink halálát.
144
00:10:48,983 --> 00:10:50,974
Hogy rátalálhassunk a helyes útra.
145
00:10:51,108 --> 00:10:52,482
Hagyd abba!
146
00:10:53,900 --> 00:10:55,441
Te meghülyültél?
147
00:10:55,900 --> 00:10:59,100
Mit akarsz eltüntetni?
A múltadat?
148
00:10:59,900 --> 00:11:01,891
Nem vagyok büszke
a meztelenkedő családomra.
149
00:11:02,108 --> 00:11:03,684
Ki a meztelen?
150
00:11:03,775 --> 00:11:07,354
Rémlik, hogy ki után kaptad a neved?
Mahmoud Darwch - emlékszel?
151
00:11:07,483 --> 00:11:11,098
- Az is csak egy hitetlen volt.
- A legnagyobb arab költő!
152
00:11:11,233 --> 00:11:14,101
Nem más ember, barbár lettél!
A legsötétebb időkből.
153
00:11:20,650 --> 00:11:22,605
Nem hiszem el!
154
00:11:23,608 --> 00:11:25,564
Nem egy szállodába ment dolgozni?
155
00:11:30,775 --> 00:11:34,105
Megfosztalak
a francia állampolgárságodtól.
156
00:11:34,233 --> 00:11:36,556
Mit csinálsz, te isten barma?.!
Add ide!
157
00:11:37,275 --> 00:11:38,981
Bekattantál!
158
00:11:39,358 --> 00:11:41,266
Majd csináltatok újat.
159
00:11:44,108 --> 00:11:45,980
Kezelésbe veszlek.
160
00:11:46,025 --> 00:11:48,976
Mész Jemenbe,
ott muszlimot faragnak belőled!
161
00:11:49,108 --> 00:11:51,431
A testvérek intézik az utadat.
162
00:11:59,483 --> 00:12:02,150
Ez családon belüli erőszak!
Fel kell jelenteni!
163
00:12:02,275 --> 00:12:05,024
Ne félj, nem rólad van szó!
164
00:12:05,108 --> 00:12:07,727
Tudjuk, mit jelent
a jemeni hitoktatás.
165
00:12:07,900 --> 00:12:10,435
Dzsihadista képző.
Ez a pali bármire képes.
166
00:12:10,483 --> 00:12:14,643
Ő nem egy pali, hanem a bátyám!
Nem börtön kell neki, hanem segítség.
167
00:12:15,108 --> 00:12:17,099
- Ő segít neked?
- Sokat segített.
168
00:12:17,150 --> 00:12:22,357
Mikor a szüleink meghaltak,
otthagyta az asztalos iskolát.
169
00:12:22,358 --> 00:12:26,897
Kemény munkát vállalt, értünk,
hogy Sinna ne kerüljön otthonba.
170
00:12:27,275 --> 00:12:31,103
- Te meg Guantanamóra küldenéd.
- Nem csípi a narancssárgát?
171
00:12:32,150 --> 00:12:35,480
Nem debil és nem is gonosz.
Segítség kell, hogy észhez térjen.
172
00:12:36,692 --> 00:12:39,358
- Ezt el is hiszed?
- Igen.
173
00:12:39,442 --> 00:12:41,765
Mindenesetre New Yorkhoz
új útlevél kell.
174
00:12:43,108 --> 00:12:47,565
Az ENSZ-be? Bravó!
A szüleid büszkék lennének rád!
175
00:12:48,233 --> 00:12:49,892
Köszönöm.
176
00:12:50,442 --> 00:12:53,689
Az útlevelem
három hét alatt elkészül?
177
00:12:53,775 --> 00:12:57,603
- Értesítünk, amint megvan.
- Köszönöm. Viszlát!
178
00:13:03,608 --> 00:13:04,958
- Akkor holnap!
- Hadd, menjek fel!
179
00:13:04,983 --> 00:13:06,263
Szó sem lehet róla.
180
00:13:08,983 --> 00:13:10,025
Jó napot!
181
00:13:10,108 --> 00:13:12,348
- A 13-ikra?
- Köszönöm.
182
00:13:14,650 --> 00:13:17,020
- Maga is jön?
- Nem, klausztrofóbiás.
183
00:13:24,608 --> 00:13:27,357
- Mit művelsz?
- Kardió edzés.
184
00:13:28,483 --> 00:13:30,889
Menj el!
Ha Mahmoud meglát, véged.
185
00:13:30,983 --> 00:13:32,263
Állj le!
186
00:13:38,108 --> 00:13:39,482
Befelé!
187
00:13:39,900 --> 00:13:41,974
Jó napot, uram!
Válthatnánk pár szót?
188
00:13:50,275 --> 00:13:51,353
A jelek szerint nem.
189
00:13:52,733 --> 00:13:55,897
Ki nem teszed a lábad,
míg nem viselkedsz erényesen!
190
00:13:55,983 --> 00:13:59,357
Egy férfival sem találkozhatsz!
Majd csak a férjeddel!
191
00:13:59,358 --> 00:14:00,638
Kinek képzeled magad?
192
00:14:00,733 --> 00:14:04,478
Játszhatod a szentfazekat,
nem ijedek meg tőled!
193
00:14:04,567 --> 00:14:07,565
Nem Jemenben vagy, tudod?
Add vissza a mobilom!
194
00:14:13,733 --> 00:14:16,139
Ugye tudod,
hogy sertészselatinnal készülnek?
195
00:14:18,358 --> 00:14:19,685
Jó étvágyat!
196
00:14:25,608 --> 00:14:28,690
Ne aggódj, testvérem!
Nyitva a szemünk.
197
00:14:28,775 --> 00:14:30,481
Rámozdulunk mindenre, ami mozog!
198
00:14:30,567 --> 00:14:32,723
- Nyugi, tesó!
- Kösz, Fabrice.
199
00:14:32,900 --> 00:14:35,684
- Már Farid vagyok!
- Ja, tényleg.
200
00:14:36,275 --> 00:14:37,472
Kösz, Farid.
201
00:14:37,608 --> 00:14:41,223
Hozd el az öcsédet a mecsetbe!
Örülnénk, ha lejönne.
202
00:14:41,275 --> 00:14:42,602
Számíthatsz ránk.
203
00:14:49,483 --> 00:14:51,889
A haverjai szerint két hét,
és minden kész.
204
00:14:52,900 --> 00:14:55,104
Nem akarok Jemenbe menni.
205
00:14:56,025 --> 00:14:57,566
Inkább lelépek innen.
206
00:14:57,650 --> 00:15:00,221
- Úgysem engedem meg neki.
- Hogy tiltod meg?
207
00:15:00,900 --> 00:15:03,104
Mahmoud teljesen megőrült.
208
00:15:04,150 --> 00:15:05,773
Rá sem ismerek.
209
00:15:07,483 --> 00:15:10,102
Nem dolgozta fel
a szüleink halálát.
210
00:15:10,900 --> 00:15:12,891
A vallásba menekült.
211
00:15:15,025 --> 00:15:16,980
Erre nem számítottam.
212
00:15:17,483 --> 00:15:20,683
Én is hiszek Istenben.
De nem így.
213
00:15:21,275 --> 00:15:22,898
Tudom.
214
00:15:31,483 --> 00:15:33,439
- Nézzenek oda!
- Itt a zakód.
215
00:15:33,483 --> 00:15:36,054
Nagyon jól áll!
Tisztára, mint egy nyugati férfi.
216
00:15:39,900 --> 00:15:43,976
- Így már Angliába is mehetek?
- Még a királynő is fogadna!
217
00:15:44,858 --> 00:15:47,098
Armand! Hogy tetszik?
218
00:15:47,983 --> 00:15:49,097
Szuper!
219
00:15:49,275 --> 00:15:51,100
Na, milyen vagyok?
220
00:15:53,275 --> 00:15:54,732
Erre az emberre kell hasonlítanom.
221
00:15:55,275 --> 00:15:58,226
Miért csináltál magadnak
ilyen fejet?
222
00:15:58,275 --> 00:15:59,768
Jó, hogy nem vörösre!
223
00:15:59,900 --> 00:16:02,305
Olyan útlevelet vegyél,
amiben a kép hasonlít rád!
224
00:16:02,358 --> 00:16:03,602
Nicolas barátom!
225
00:16:04,733 --> 00:16:08,561
Itt vannak a menedékkérő papírjaim.
Kijavítanád?
226
00:16:08,608 --> 00:16:11,357
Írj hozzá, amit csak akarsz,
csak szép kerek sztori legyen.
227
00:16:11,983 --> 00:16:13,476
Miért lógatod így az orrod?
228
00:16:14,442 --> 00:16:17,274
Nem érem el Leilát.
A bátyja bezárta.
229
00:16:17,358 --> 00:16:18,981
Ilyen még van Franciaországban?
230
00:16:19,108 --> 00:16:21,348
- A rendőrség megoldaná.
- Leila nem akarja.
231
00:16:22,067 --> 00:16:23,228
Tanácstalan vagyok.
232
00:16:23,275 --> 00:16:27,565
Mondd, hogy meleg vagy, akkor
nem zárják el előled, Armand-dzsún!
233
00:16:31,233 --> 00:16:34,978
HA ROXANE NEM KELL,
MARAD SADRE-ÉK LÁNYA. DIPLOMÁS.
234
00:16:52,275 --> 00:16:56,269
Van, hogy az igazságot
jobb elkendőzni.
235
00:16:57,983 --> 00:16:59,025
Te bolond vagy!
236
00:16:59,108 --> 00:17:02,853
Mit gondolsz, Afganisztánban
hogy randiztunk a lányokkal?
237
00:17:02,983 --> 00:17:05,270
- Ne parázz! Felkészítelek.
- Ki van zárva!
238
00:17:28,108 --> 00:17:29,850
Szia, szöszi!
239
00:17:32,692 --> 00:17:35,559
Ha meg akarsz halni,
menj Szíriába!
240
00:17:39,567 --> 00:17:41,356
Lányom, merre van az új mecset?
241
00:17:41,483 --> 00:17:45,264
- Nem... Nem idevalósi vagyok
- Na ne mondd! Saida lánya vagy!
242
00:17:45,358 --> 00:17:48,771
- Összetéveszt valakivel.
- Látom, hogy te vagy az!
243
00:17:52,150 --> 00:17:54,271
Rohadt kesztyű!
244
00:17:56,108 --> 00:17:57,482
Igen, Nico.
245
00:17:58,108 --> 00:17:59,352
Majd' megfulladok.
246
00:18:00,150 --> 00:18:03,267
Most értem ide.
Ha egy óra múlva nem hívlak...
247
00:18:04,608 --> 00:18:05,650
szólj a zsaruknak!
248
00:18:10,983 --> 00:18:13,057
Szálem... alejkum.
249
00:18:13,108 --> 00:18:14,980
- Ki az?
- Senki.
250
00:18:18,483 --> 00:18:21,849
- Asszalem alejkum.
- Alejkum szálem.
251
00:18:21,900 --> 00:18:25,479
- Kit keresel, húgom?
- Leila Charifit.
252
00:18:26,608 --> 00:18:30,104
- Ismered a húgomat?
- A segélyszervezet küldött.
253
00:18:31,858 --> 00:18:32,900
Magánórára.
254
00:18:32,983 --> 00:18:34,773
Valami baj van a torkoddal?
255
00:18:36,858 --> 00:18:41,066
Bátyám! Egy nő igazi hangját
egy férfi sem hallhatja,
256
00:18:41,108 --> 00:18:43,229
csak a fivérei, az apja és a férje!
257
00:18:44,358 --> 00:18:47,060
Veled sem szeghetem meg
a szabályokat.
258
00:18:47,567 --> 00:18:50,849
- Elváltoztatom a hangom.
- Persze, megértem.
259
00:18:50,983 --> 00:18:53,981
- Fáradj beljebb, kérlek!
- Köszönöm.
260
00:18:59,108 --> 00:19:00,601
Leila!
261
00:19:03,067 --> 00:19:04,228
Egy hölgy keres.
262
00:19:04,358 --> 00:19:06,230
Ez nem egy hölgy,
hanem egy sátor.
263
00:19:06,483 --> 00:19:10,975
A szervezted küldte.
Főzz teát a vendégünknek!
264
00:19:13,900 --> 00:19:16,851
- A "Befogadó Franciaország" küldött?
- Igen.
265
00:19:17,358 --> 00:19:19,148
Honnan jöttél?
266
00:19:20,567 --> 00:19:22,723
Afganisztánból.
267
00:19:23,858 --> 00:19:25,648
Hogy hívnak, kedves húgom?
268
00:19:28,900 --> 00:19:30,441
Seherezádénak.
269
00:19:35,150 --> 00:19:37,105
Így kihűl a teád.
270
00:19:39,483 --> 00:19:41,474
Úgyis böjtölök.
271
00:19:41,567 --> 00:19:44,102
- Napnyugta előtt nem ihatok.
- Nincs is ramadán!
272
00:19:44,233 --> 00:19:48,357
Valóban nincsen.
De én havonta egyszer böjtölök.
273
00:19:48,442 --> 00:19:50,349
A próféta iránti tiszteletből.
274
00:19:50,983 --> 00:19:54,728
Ó, Allah, küldj áldást Mohamedre,
és a családjára!
275
00:19:54,858 --> 00:19:56,055
Mohamed...
276
00:19:56,150 --> 00:19:58,852
Ki mondta, hogy hozzám gyere?
Ez valami tévedés.
277
00:19:58,983 --> 00:20:00,606
Nem tévedés.
278
00:20:01,108 --> 00:20:02,767
Kifejezetten hozzád jöttem.
279
00:20:02,858 --> 00:20:05,607
Miben segíthet neked a testvérem,
kedves húgom?
280
00:20:07,358 --> 00:20:10,973
Egy vizsgára készülök.
Úgy hallom, a húgod nagyon tud....
281
00:20:11,483 --> 00:20:12,358
Franciául.
282
00:20:12,359 --> 00:20:16,731
Sok kiváló francia tanárt ismerek.
Még Hugo-szakértő is van köztük.
283
00:20:16,858 --> 00:20:19,347
De úgy látom,
neked több időd van, mint nekik.
284
00:20:19,442 --> 00:20:21,267
- Biztos?
- Igen.
285
00:20:21,358 --> 00:20:25,897
És hát nővérek vagyunk.
Míg egy fivér az egy fivér.
286
00:20:27,108 --> 00:20:28,352
Vagyis férfi.
287
00:20:28,858 --> 00:20:29,688
Érted már?
288
00:20:29,775 --> 00:20:31,849
- Hány testvére van magának?
- Sinna!
289
00:20:31,900 --> 00:20:33,558
Most miért? Érdekel.
290
00:20:34,358 --> 00:20:36,100
Milyen vizsgára készülsz?
291
00:20:38,358 --> 00:20:39,472
Technikusira.
292
00:20:40,275 --> 00:20:41,554
SZÉPSÉGÁPOLÁS
293
00:20:42,233 --> 00:20:43,347
Kozmetikus leszek.
294
00:20:43,567 --> 00:20:44,846
Kozmetikus?
295
00:20:44,983 --> 00:20:47,140
- Szépségversenyen nem indul?
- Fogd be!
296
00:20:47,900 --> 00:20:48,681
Egy...
297
00:20:48,775 --> 00:20:53,267
Egy szépségszalont szeretnék nyitni
erényes nőknek.
298
00:20:54,608 --> 00:20:58,353
Az ilyen helyeken
lenézéssel fogadnak minket.
299
00:20:58,442 --> 00:21:00,765
Pedig kötelességünk
tetszeni a férjünknek.
300
00:21:02,358 --> 00:21:05,143
- Ezt nem tiltja a vallás?
- Ó, dehogy!
301
00:21:05,275 --> 00:21:07,598
Ami a férjben szerelmet ébreszt,
az ajánlott.
302
00:21:08,108 --> 00:21:10,775
A keleti irodalom
tele van érzékiséggel.
303
00:21:10,858 --> 00:21:13,856
- Ott Az ezeregy éjszaka...
- Én nem segíthetek.
304
00:21:13,983 --> 00:21:15,476
Keress valaki mást.
305
00:21:15,567 --> 00:21:18,481
Egy barát megsegítése
neked semmit sem jelent?
306
00:21:18,608 --> 00:21:22,353
- A barátaimat én választom.
- Minden menekültnek segítesz.
307
00:21:22,900 --> 00:21:24,441
Közülük nem válogatsz.
308
00:21:24,983 --> 00:21:26,773
Vannak reménytelen esetek.
309
00:21:26,858 --> 00:21:29,063
Ennek a reménytelen esetnek
te kellesz!
310
00:21:30,608 --> 00:21:33,441
Itt én döntöm el,
hogy ki kivel foglalkozik!
311
00:21:33,567 --> 00:21:34,728
Kussolj!
312
00:21:34,858 --> 00:21:38,354
Igenis segítesz a húgunknak!
Ha tetszik, ha nem.
313
00:21:49,983 --> 00:21:53,266
- Ezért drágán megfizetsz!
- Én vagyok!
314
00:22:50,358 --> 00:22:54,434
Menj bele a játékba egy hétig.
Imádkozz, vegyél kendőt.
315
00:22:54,483 --> 00:22:57,150
Eljövök érted, együtt megyünk
a mecsetbe, és lelépünk.
316
00:22:57,275 --> 00:22:58,732
Most nem léphetek le.
317
00:22:58,858 --> 00:23:01,773
- Miért nem?
- Mert Sinnát Jemenbe akarja küldeni.
318
00:23:01,858 --> 00:23:04,560
El tudod képzelni őt Jemenben?
319
00:23:08,983 --> 00:23:11,270
Mint anyámat Ibizán.
320
00:23:18,275 --> 00:23:20,100
Na, milyen a lány?
321
00:23:20,233 --> 00:23:21,856
- Céltudatos.
- Az jó dolog.
322
00:23:21,983 --> 00:23:26,107
Nem viccel a vallással.
Az óra közben is imádkozott.
323
00:23:26,150 --> 00:23:28,354
Na és külsőre?
324
00:23:29,275 --> 00:23:33,351
- Nem tudom, a burkát nem vette le.
- Ez természetes.
325
00:23:34,483 --> 00:23:37,232
- Nem lenne rossz Sinnának.
- Hogy érted?
326
00:23:37,275 --> 00:23:38,851
Taníthatná a hitre.
327
00:23:38,983 --> 00:23:42,680
Én tanítom őt franciára, ő Sinnát
a hitre, így nem kell Jemenbe mennie.
328
00:23:43,358 --> 00:23:46,475
Késő.
A testvérek már elrendezték.
329
00:23:46,567 --> 00:23:50,146
Küldjenek ki valaki mást helyette.
Úgyis tolongnak a jelentkezők.
330
00:23:50,775 --> 00:23:54,141
Ez a lány szellemes,
van karizmája, okos.
331
00:23:54,858 --> 00:23:57,975
- Felkelti egy kamasz érdeklődését.
- Észrevettem.
332
00:23:58,733 --> 00:24:00,274
Van benne valami.
333
00:24:01,150 --> 00:24:04,480
- Nem olyan, mint a többi.
- Na, az egyszer biztos.
334
00:24:04,567 --> 00:24:08,063
A szépsége belülről ragyog.
335
00:24:09,150 --> 00:24:10,856
Egyetértek.
336
00:24:13,275 --> 00:24:15,266
Biztos úr, várjon!
337
00:24:15,858 --> 00:24:17,849
Már megyek is.
338
00:24:18,692 --> 00:24:21,227
Ugye tudja, hogy törvénybe ütközik
ilyen izét viselni?
339
00:24:21,275 --> 00:24:23,100
Egyetértek önnel.
Csak jelmez volt.
340
00:24:23,233 --> 00:24:25,354
Álarcos bálban voltam.
341
00:24:26,858 --> 00:24:29,892
Hátha Omár Mollah
állja majd a cechet!
342
00:24:43,275 --> 00:24:45,977
AZ ISZLÁM ÜZENETE ÉS TÖRTÉNETE
MISZTIKA ÉS KÖLTÉSZET AZ ISZLÁMBAN
343
00:25:28,650 --> 00:25:30,107
A KORÁN
SZÁNALMAS KEZDŐKNEK
344
00:26:34,275 --> 00:26:37,475
- Jó napot, bátyám!
- Jó napot, húgom! Gyere be!
345
00:26:38,275 --> 00:26:39,981
Ülj csak le!
346
00:26:40,067 --> 00:26:42,472
Sajnálom, de nem lehet.
Leilával tanulnunk kell.
347
00:26:42,608 --> 00:26:44,848
Arra ráértek.
Előbb teázzunk!
348
00:27:04,067 --> 00:27:05,974
Nincs egy szívószálad?
349
00:27:23,567 --> 00:27:25,356
Megégetted magad?
350
00:27:25,858 --> 00:27:27,683
Semmiség.
351
00:27:28,275 --> 00:27:31,143
Aki áldozatkészen vállalja
a megpróbáltatást,
352
00:27:32,108 --> 00:27:34,099
elnyeri Allah tetszését.
353
00:27:41,275 --> 00:27:43,479
A húgom a szobájában van.
354
00:27:48,108 --> 00:27:49,566
Tessék.
355
00:27:51,358 --> 00:27:53,266
Szerinted menni fog?
356
00:27:53,358 --> 00:27:55,977
Muszáj.
Csak két hetünk van.
357
00:27:59,900 --> 00:28:01,476
Várj!
358
00:28:04,858 --> 00:28:06,979
Felismertelek ám!
359
00:28:07,442 --> 00:28:10,973
- Megmagyarázom. Hidd el...
- Te indíts a szobádba!
360
00:28:21,358 --> 00:28:24,605
Te vagy az,
akit Allah küldött hozzám.
361
00:28:26,983 --> 00:28:28,227
Hisz tudod,
362
00:28:28,275 --> 00:28:32,269
ebben a romlott társadalomban
nem könnyű jó hitvest találni.
363
00:28:32,358 --> 00:28:33,685
Azt mondod?
364
00:28:33,733 --> 00:28:37,099
De Allah, ki minden teremtményének
azt adja, amire szüksége van,
365
00:28:37,150 --> 00:28:39,057
az utamba sodort.
366
00:28:41,650 --> 00:28:45,098
Túl nagy a kísértés,
hogy bűnbe essünk.
367
00:28:45,233 --> 00:28:48,267
Ezért úgy döntöttem,
megkérem a kezedet az apádtól.
368
00:28:48,858 --> 00:28:51,264
Nem! Nem én kellek neked!
369
00:28:51,358 --> 00:28:52,899
Húgom,
370
00:28:52,983 --> 00:28:54,606
a szerénységed példaértékű.
371
00:28:55,108 --> 00:28:57,265
És megerősít a döntésemben.
372
00:29:00,567 --> 00:29:03,849
Hogy jövök én ahhoz,
hogy erről egy férfival társalogjak?
373
00:29:04,358 --> 00:29:07,226
Ahányszor egy nő kettesben marad
egy idegen férfival,
374
00:29:07,275 --> 00:29:08,981
a Sátán tartja a gyertyát!
375
00:29:09,483 --> 00:29:11,972
Bátyám!
Embereld meg magad!
376
00:29:27,275 --> 00:29:29,561
Ugyan már!
377
00:29:29,650 --> 00:29:31,475
Egy kicsit eltévelyedtél.
378
00:29:32,108 --> 00:29:33,850
Előfordul.
379
00:29:33,983 --> 00:29:36,768
A fő, hogy többé
ne tegyél ilyet.
380
00:29:39,733 --> 00:29:46,476
,, Szégyenem kendőm leplezi
én énekelem odaát
381
00:29:46,567 --> 00:29:51,354
baglyok s csillagok ezrei
között az éj sötét dalát."
382
00:29:51,983 --> 00:29:53,606
Milyen szép!
383
00:29:54,233 --> 00:29:55,975
Ez melyik szúra?
384
00:29:56,483 --> 00:29:59,683
Ez nem a Korán, bátyám,
hanem egy vers.
385
00:30:00,650 --> 00:30:02,107
Victor Hugo.
386
00:30:15,108 --> 00:30:18,723
Nem hozzád való, nem tudod,
ki lakozik a burka alatt.
387
00:30:21,775 --> 00:30:24,643
Beindultál rá,
mert hónapok óta nem szexeltél,
388
00:30:24,733 --> 00:30:26,107
de majd elmúlik.
389
00:30:26,567 --> 00:30:28,107
Te miről beszélsz?
390
00:30:28,150 --> 00:30:31,729
Egy muszlim
a lélek tisztasága alapján választ.
391
00:30:31,858 --> 00:30:34,856
Tényleg? És a patyolat lelkével
vajon miért hajtott el?
392
00:30:34,900 --> 00:30:36,974
Majd te megmondod, Madame Freud!
393
00:30:37,067 --> 00:30:39,141
Mert helyette is valaki más dönt,
mint helyettem!
394
00:30:39,275 --> 00:30:43,434
Az apja másnak ígérte.
Az unokatestvérének szánja.
395
00:30:51,608 --> 00:30:53,480
Na, basszus...
396
00:30:56,983 --> 00:30:58,891
Várj csak!
397
00:30:59,358 --> 00:31:01,847
Már értem.
Leila mindent elmondott.
398
00:31:01,900 --> 00:31:04,025
- Mit mondott Leila?
- Majd én meggyőzöm az apádat.
399
00:31:04,067 --> 00:31:05,108
Azt nem!
400
00:31:05,358 --> 00:31:07,728
- Legalább hadd vigyelek haza!
- Kocsival vagyok.
401
00:31:07,858 --> 00:31:10,607
- Vezetek, letartóztatnak a...
- Arról szó sem lehet!
402
00:31:11,275 --> 00:31:15,351
A családom nem nézné jó szemmel,
hogy egy férfi furikáz.
403
00:31:22,483 --> 00:31:24,142
Pardon!
404
00:32:10,150 --> 00:32:13,101
- Halló, papa?
- Valami baj van, Armand?
405
00:32:13,608 --> 00:32:15,066
Bocs, csak tele volt a szám.
406
00:32:15,108 --> 00:32:19,481
Senki sincs a tüntetésen. Anyád
követeli, hogy menjünk a követségre.
407
00:32:19,567 --> 00:32:23,560
- Melyikre?
- A zanzibárira... Az iráni követségre!
408
00:32:23,650 --> 00:32:25,273
Oké, megyek.
409
00:32:55,983 --> 00:32:57,855
Mama, egy szellem!
410
00:33:01,067 --> 00:33:02,856
A klausztrofóbiám miatt...
411
00:33:15,775 --> 00:33:19,271
Utolsó felszólítás.
Oszoljanak!
412
00:33:24,233 --> 00:33:26,686
Mi az a szemeden?
Te sminkelsz?
413
00:33:26,775 --> 00:33:28,682
Csak színjátszó körben voltam.
414
00:33:28,775 --> 00:33:31,442
- Gyere táncolni!
- Semmi kedvem nincs táncolni.
415
00:33:32,608 --> 00:33:37,561
Ha most nem állsz ki mellette,
harminc évig hallgathatod.
416
00:33:41,108 --> 00:33:42,850
Néha nem értem,
hogy bírod elviselni.
417
00:33:42,900 --> 00:33:46,266
Egy férfiuralmú országban voltam
kommunista.
418
00:33:46,358 --> 00:33:50,601
Úgy érzem, ha hagyom, hogy elnyomjon,
ellensúlyozom ezt az igazságtalanságot.
419
00:33:50,692 --> 00:33:55,681
De tessék, a Berlini fal leomlott,
és még mindig ő parancsol.
420
00:34:08,275 --> 00:34:10,894
EGYENLŐSÉGET NŐ ÉS FÉRFI KÖZÖTT!
421
00:34:11,483 --> 00:34:15,347
Ne haragudj, papa, de befulladtam.
Nem bírtam vezetni.
422
00:34:15,483 --> 00:34:19,607
- Amint lesz fizetésem, megadom.
- Ez a héten már a második bírság.
423
00:34:19,692 --> 00:34:22,476
Még jó, hogy egy héten
csak hét nap van.
424
00:34:22,608 --> 00:34:26,684
Azért megjegyezném,
hogy ez az autó nekem munkaeszköz.
425
00:34:26,775 --> 00:34:29,061
De leginkább
az egészségedért aggódom.
426
00:34:29,108 --> 00:34:31,775
Amiatt ne aggódj,
csak a stressz.
427
00:34:31,858 --> 00:34:34,856
Nagyon veszélyes.
Többé nem ülsz volán mögé.
428
00:34:35,025 --> 00:34:36,269
- De igen!
- Nem!
429
00:34:39,358 --> 00:34:40,851
Csendet!
430
00:34:41,025 --> 00:34:42,103
Kamera.
431
00:34:43,025 --> 00:34:44,648
Forog. Tessék!
432
00:34:45,150 --> 00:34:48,148
Nemet mondunk
az erőszak társadalmára.
433
00:34:48,275 --> 00:34:50,349
A rasszizmusra, a szexizmusra,
434
00:34:50,442 --> 00:34:53,890
a szexuális zaklatásra
és a képmutatásra.
435
00:34:54,025 --> 00:34:59,097
Követeljük az állam és az egyház
szétválasztását Iránban.
436
00:34:59,608 --> 00:35:01,480
Elkötelezettek vagyunk amellett,
437
00:35:01,567 --> 00:35:06,058
hogy egy nemzetközi nőszövetséget
hozzunk létre, a szabadságért.
438
00:35:06,108 --> 00:35:11,098
Har... Harcolunk a nők sérelmére
elkövetett diszkrimináció
439
00:35:11,150 --> 00:35:12,477
minden formája ellen.
440
00:35:12,608 --> 00:35:14,101
Ennyi. Bravó, Mitra.
441
00:35:14,150 --> 00:35:16,354
Köszönöm.
442
00:35:21,483 --> 00:35:23,557
- Mi az, te varrsz?
- Nem.
443
00:35:23,650 --> 00:35:26,020
- Édesem, valami baj van?
- Kivagyok.
444
00:35:26,108 --> 00:35:30,019
Ja ez zavar? Ne vedd a szívedre,
kampány az iszlamisták ellen.
445
00:35:30,108 --> 00:35:31,056
Elegem van!
446
00:35:31,150 --> 00:35:34,148
Integristák, antiintegristák,
én itt születtem. Hagyjatok békén!
447
00:35:34,233 --> 00:35:36,354
Neveletlen vagy!
448
00:35:49,108 --> 00:35:51,064
Leila Charifi?
449
00:35:51,858 --> 00:35:55,354
Ellenőriznem kell a személyazonosságát.
Vegye le ezt az izét!
450
00:35:56,358 --> 00:35:57,400
Tessék?
451
00:35:57,442 --> 00:36:00,440
Ha nem mutatja meg az arcát,
úgy nem tudhatom.
452
00:36:01,442 --> 00:36:04,274
Ha nem láthatom az arcát,
nem adom ki az útlevelét.
453
00:36:04,358 --> 00:36:06,349
Leila, te vagy az?
Mi történt veled?
454
00:36:06,442 --> 00:36:09,356
A bátyád kényszerít,
hogy ezt viseld?
455
00:36:10,233 --> 00:36:13,357
Ez törvénysértés!
Azonnal vegye le!
456
00:36:13,358 --> 00:36:15,479
Akkor távozzon,
vagy hívom az őröket.
457
00:36:15,608 --> 00:36:17,018
Az eszem megáll!
458
00:37:20,567 --> 00:37:22,024
Szálem!
459
00:37:28,608 --> 00:37:30,848
- Mi volt?
- Elszúrtam.
460
00:37:30,900 --> 00:37:34,479
Ott volt a nő, aki ismerte
a szüleidet, esélyem sem volt.
461
00:37:34,567 --> 00:37:36,024
Nekem kell odamennem.
462
00:37:36,108 --> 00:37:37,649
Hogyan?
463
00:37:47,025 --> 00:37:50,853
Miért rohant el így Seherezádé?
Mondtál neki valamit?
464
00:37:54,775 --> 00:37:58,271
Válaszolj! Ha bunkó voltál vele,
azért megfizetsz!
465
00:38:01,483 --> 00:38:02,597
Nyisd ki az ajtót!
466
00:38:16,275 --> 00:38:18,266
Jó napot,
az útlevelemért jöttem.
467
00:38:22,567 --> 00:38:24,771
- Minden rendben?
- Igen, köszönöm.
468
00:38:27,567 --> 00:38:31,015
- Gyorsan meggondolta magát.
- Nem ment a magassarkúmhoz.
469
00:38:33,108 --> 00:38:35,644
Még sosem örültem ennyire
egy sortnak.
470
00:38:37,483 --> 00:38:40,054
Leila! 10-ig számolok.
471
00:38:41,067 --> 00:38:44,148
1, 2, 3...
472
00:38:47,108 --> 00:38:48,731
A francba!
473
00:38:48,858 --> 00:38:50,268
Háborút akarsz?
Hát megkapod!
474
00:38:53,150 --> 00:38:55,057
Leila, ez az utolsó esélyed!
475
00:38:55,733 --> 00:38:57,226
Nyisd ki azt a rohadt ajtót!
476
00:39:09,358 --> 00:39:10,400
Halló?
477
00:39:11,067 --> 00:39:12,108
Halló, kedves bátyám!
478
00:39:12,900 --> 00:39:13,942
Kedves húgom!
479
00:39:14,025 --> 00:39:15,850
Rosszkor hívlak, zavarok?
480
00:39:16,775 --> 00:39:20,022
- Nem, dehogyis!
- Csak azt akartam mondani, hogy...
481
00:39:21,067 --> 00:39:25,854
...hogy a húgod jó úton jár.
Sokat beszélünk a hitről.
482
00:39:27,358 --> 00:39:28,223
Fogékony rá.
483
00:39:28,358 --> 00:39:29,271
Igazán.
484
00:39:29,358 --> 00:39:31,479
Azért csak vigyázz vele!
485
00:39:31,608 --> 00:39:34,606
Nagyon ravasz, egy mondattal
összezavar, erre lett kiokosítva.
486
00:39:35,025 --> 00:39:38,058
Bizony, nagyon okos lány,
ezért is szeretem.
487
00:39:39,650 --> 00:39:41,854
Úgy értem, nagyra tartom.
488
00:39:42,025 --> 00:39:45,604
De lehetnél vele
kedvesebb és finomabb is.
489
00:39:45,692 --> 00:39:48,097
Te nem ismered Leilát.
Makacs, mint egy öszvér.
490
00:39:51,483 --> 00:39:54,054
Ne feledd a próféta szavait!
491
00:39:54,108 --> 00:39:57,023
,, Akiből kivész a jóság,
abból minden kivész."
492
00:39:57,775 --> 00:40:01,057
- Igazad van, kedves húgom, de...
- És azt is mondja:
493
00:40:02,733 --> 00:40:06,478
,, Ha közületek valakit elönt a méreg,
és talpon van,
494
00:40:06,608 --> 00:40:09,441
üljön le, a haragja elszáll.
Bizony a haragja elszáll."
495
00:40:09,483 --> 00:40:10,597
Ezt mondja!
496
00:40:10,692 --> 00:40:12,766
Hát... oké.
497
00:40:13,233 --> 00:40:14,347
Meg még azt is mondja.:
498
00:40:14,442 --> 00:40:17,108
,, Ha a haragos ember, így szól:
499
00:40:18,483 --> 00:40:20,688
'Istenben keresek menedéket',
a haragja elcsitul."
500
00:40:20,775 --> 00:40:22,433
Istenben keresek menedéket.
501
00:40:22,483 --> 00:40:24,604
Háromszor kell mondani.
502
00:40:25,483 --> 00:40:27,474
Istenben keresek menedéket.
503
00:40:30,150 --> 00:40:32,354
Istenben keresek menedéket.
504
00:40:36,358 --> 00:40:38,266
Istenben keresek menedéket.
505
00:40:38,358 --> 00:40:40,266
Ne feledd a küldetésünket!
506
00:40:42,483 --> 00:40:44,770
Istenhez vezetjük a népet.
507
00:40:45,650 --> 00:40:47,107
Szeretettel és bölcsességgel.
508
00:40:47,233 --> 00:40:51,144
- Beszéljünk inkább kettőnkről.
- Sajnálom, de most le kell tennem.
509
00:40:51,275 --> 00:40:52,900
- Sinnával esetleg tudnál...
- Asszalem!
510
00:41:05,233 --> 00:41:07,438
Visszajöttél?
Beszélhetnénk Sinnáról?
511
00:41:09,025 --> 00:41:10,897
Itt maradt a táskám!
512
00:41:11,358 --> 00:41:12,555
Az meg mi?
513
00:41:12,650 --> 00:41:15,434
Igen, észrevettem,
de már messze jártál.
514
00:41:26,483 --> 00:41:28,474
Hála Istennek!
515
00:41:29,858 --> 00:41:34,101
Folytasd ezt, és hozd a két cikket,
amit a múlt héten adtam.
516
00:41:40,233 --> 00:41:42,686
- Ez a tied.
- Ez anya gyűrűje!
517
00:41:42,775 --> 00:41:46,057
Az anyám gyűrűje volt.
Most már a tied.
518
00:41:46,483 --> 00:41:48,355
Sajnálom, de nem fogadhatom el.
519
00:41:54,358 --> 00:41:57,273
- Miért nem?
- Mert nem érdemlem meg!
520
00:41:57,358 --> 00:42:01,897
- Ha te nem, akkor ki?
- A látszat csal, kedves bátyám.
521
00:42:02,900 --> 00:42:06,100
Én nem azt szeretem, amit látok,
hanem azt, amikor beszélsz.
522
00:42:06,150 --> 00:42:10,060
Olyan egyszerű, világos.
Mindent értek. Annyi mindent tudsz.
523
00:42:10,108 --> 00:42:11,731
Az nem nagy dolog.
524
00:42:11,858 --> 00:42:15,769
400 méterre van a könyvtár.
Összeírok neked pár könyvet.
525
00:42:15,858 --> 00:42:17,102
Ezért nem kell elvenned.
526
00:42:17,233 --> 00:42:19,473
Senki sem beszélt Istenről így,
mint te.
527
00:42:19,608 --> 00:42:22,476
Nem találom a szavakat,
hogy kifejezzem, amit érzek...
528
00:42:22,608 --> 00:42:24,149
Idehallgass!
529
00:42:24,858 --> 00:42:28,354
Egy nap eljön a nő,
aki viszonozza a szerelmedet.
530
00:42:28,483 --> 00:42:29,893
De én semmit sem adhatok.
531
00:42:30,483 --> 00:42:33,351
A mi kapcsolatunk
maradjon testvéri!
532
00:42:44,733 --> 00:42:48,430
Halló! Kövessétek!
Tudni akarom, hol lakik.
533
00:42:50,483 --> 00:42:54,347
Majd pont egy olyan pasihoz megy,
aki a húgát baltával fenyegeti.
534
00:42:58,858 --> 00:43:01,264
Bocsáss meg!
535
00:43:01,358 --> 00:43:04,107
Mostantól
szeretetteljesebb leszek.
536
00:43:10,275 --> 00:43:12,680
Nézd azt a varjút,
a fél várossal lefekszik.
537
00:43:12,775 --> 00:43:15,228
Takargatja magát,
azt hiszi, nem ismerjük fel.
538
00:43:16,108 --> 00:43:18,016
Ez Saida lánya, igaz?
539
00:43:21,358 --> 00:43:22,851
Taxi!
540
00:43:24,858 --> 00:43:26,351
Nőgyűlölő!
541
00:44:08,275 --> 00:44:12,103
- Te is azt gondolod, amit én?
- Hogy is gondolhatnék mást?
542
00:44:12,858 --> 00:44:14,896
A rezsim fotósai.
543
00:44:16,608 --> 00:44:18,848
Sajnálom, Darius,
az egész miattam van.
544
00:44:19,025 --> 00:44:21,016
- Miattad?
- A mellem miatt.
545
00:44:21,483 --> 00:44:26,721
Édesem, a melled
megrengette az iráni rezsimet.
546
00:44:28,358 --> 00:44:30,017
Gratulálok!
547
00:44:31,483 --> 00:44:37,729
De kijött abból a házból vagy sem?
Ne mozduljatok! Ott várjatok!
548
00:44:38,900 --> 00:44:41,471
Jól van.
És hívj fel, ha bármi van!
549
00:44:42,483 --> 00:44:44,557
Beszlama!
550
00:44:52,025 --> 00:44:54,265
- Kérsz teát?
- Igen. Sukrán.
551
00:44:55,442 --> 00:44:59,649
Ne beszélj velem arabul.
Jó, ha ketten három szót ismerünk!
552
00:44:59,733 --> 00:45:01,440
Ez a Korán nyelve.
553
00:45:02,358 --> 00:45:03,602
Na és?
554
00:45:03,692 --> 00:45:06,097
A Korán parancsolja,
hogy lányokat zaklass?
555
00:45:07,067 --> 00:45:08,346
El akarom venni.
556
00:45:09,358 --> 00:45:11,017
Tisztességes a szándékom.
557
00:45:14,108 --> 00:45:17,272
Vagy fundamentalista vagy
és elfogadod az apja döntését,
558
00:45:17,358 --> 00:45:20,025
vagy nem vagy az,
akkor meg ne tarts fogva!
559
00:45:21,692 --> 00:45:24,227
- Melyik?
- Na jó, ebből elég volt!
560
00:45:24,483 --> 00:45:26,355
Nincs doktorátusom hantázásból.
561
00:45:27,067 --> 00:45:29,057
Szeretem azt a lányt!
562
00:45:30,275 --> 00:45:33,439
Nem véletlenül jött ide.
Ez az ő akarata.
563
00:45:33,483 --> 00:45:36,481
- Van akarata?
- Az ő akarata.
564
00:45:37,858 --> 00:45:39,766
Tényleg hiszel benne?
565
00:45:42,025 --> 00:45:43,103
Sosem kételkedsz?
566
00:45:43,858 --> 00:45:47,354
- A kétely a hitetleneké.
- Nem. Az intelligenseké.
567
00:45:48,275 --> 00:45:49,851
Tudod, ki nem kételkedik?
568
00:45:49,900 --> 00:45:53,479
Az állat, az ostoba,
a diktátor meg a dzsihadista.
569
00:45:54,025 --> 00:45:57,604
Ébresztő Mahmoud!
Neked nincs helyed ezek között!
570
00:45:58,358 --> 00:46:00,432
A lényeg az őszinteség.
571
00:46:00,483 --> 00:46:02,273
Én az vagyok.
572
00:46:15,483 --> 00:46:17,604
Kérem, kérem!
573
00:46:28,858 --> 00:46:31,856
Főnök, nyisd már ki,
le kell szállnom!
574
00:46:35,358 --> 00:46:39,055
Figyu, Mahmoud, most szállt fel
egy buszra, de nem mehetek utána.
575
00:46:39,150 --> 00:46:41,685
Tele van a busz nőkkel,
az meg tök hárám.
576
00:46:41,775 --> 00:46:43,565
- Fabrice...
- Farid, oké?.!
577
00:46:43,650 --> 00:46:44,894
Menj biciklivel!
578
00:46:58,567 --> 00:47:03,105
Az élet igazságtalan.
Bárcsak a húgom ülne az ön helyén!
579
00:47:08,108 --> 00:47:11,106
Iráni vagyok, tudja?
A húgom ott maradt, Teheránban él.
580
00:47:11,150 --> 00:47:13,357
Szereti, ha a kibontott hajába
belekap a szél.
581
00:47:13,358 --> 00:47:18,265
De nem lehet. Az iszlám törvényeit
mindenkire rákényszerítik.
582
00:47:18,358 --> 00:47:23,146
Mindeközben a magafajta nők,
akik boldogabbak volnának ott,
583
00:47:23,275 --> 00:47:26,273
itt élnek, lefátyolozva.
Milyen kegyetlen!
584
00:47:27,025 --> 00:47:30,686
Ebben igaza van.
Miért rejti el önmagát?
585
00:47:30,775 --> 00:47:35,847
Mikor a szülei ide jöttek gályázni,
szebb jövőt álmodtak meg önnek.
586
00:47:35,900 --> 00:47:40,771
Mi sem vagyunk mind kurvák,
akik rendesen öltözködünk.
587
00:47:40,858 --> 00:47:44,224
A lelke legmélyén,
ha előveszi a józanabbik eszét,
588
00:47:44,275 --> 00:47:45,554
nem ért egyet velünk?
589
00:47:49,442 --> 00:47:52,274
Hát akkor mire vár még?
Vegye le ezt a maskarát!
590
00:47:52,358 --> 00:47:55,025
- Ez az, vegye le!
- Ne kéresse magát!
591
00:47:55,067 --> 00:47:58,895
- Na, mi lesz?
- Bátorság, leányom!
592
00:48:17,275 --> 00:48:18,851
- Halló?
- Nico!
593
00:48:18,900 --> 00:48:23,225
Egy szakállas mindenhova követ.
Nyisd a vészkijáratot!
594
00:48:23,275 --> 00:48:24,317
Megyek.
595
00:48:50,567 --> 00:48:54,098
Mit csinálsz ebben a cuccban?
Mecsetbe jársz csajozni?
596
00:48:54,233 --> 00:48:57,350
- Kutatást végzünk.
- Tényleg? És mit kutattok?
597
00:48:59,150 --> 00:49:00,856
Ha kíváncsi vagy,
598
00:49:00,900 --> 00:49:05,024
szociológiai módszertani kutatást
végzünk biográfiai megközelítésből
599
00:49:05,108 --> 00:49:10,346
a test szerepéről és a profán vallási
szokásokról a fátylat hordó nők közt.
600
00:49:11,358 --> 00:49:13,563
Mi lesz a címe?
601
00:49:13,650 --> 00:49:16,055
,, Fanatikus vallásosság
vagy politika??"
602
00:49:17,483 --> 00:49:20,019
- Ez elég kemény!
- Uraim...
603
00:49:28,108 --> 00:49:30,229
A MADARAK TANÁCSKOZÁSA
604
00:49:30,275 --> 00:49:31,317
Rúmi "Másznávijában"
605
00:49:31,358 --> 00:49:35,601
van egy történet három hercegről,
meg akarják hódítani a világot.
606
00:49:35,692 --> 00:49:37,149
Az apjuk meghagyja nekik,
607
00:49:37,275 --> 00:49:40,357
bárhova mehetnek,
csak egy bizonyos várba nem.
608
00:49:40,358 --> 00:49:43,854
Természetesen rohannak
erre a tiltott helyre,
609
00:49:44,025 --> 00:49:46,774
ahol megtalálják
a kínai hercegnő képmását.
610
00:49:46,858 --> 00:49:48,268
Mind szerelembe esnek.
611
00:49:49,025 --> 00:49:53,019
A képmás iránti szerelem visszatérő
motívum a perzsa irodalomban.
612
00:49:53,108 --> 00:49:54,352
De a nyugati irodalomban is.
613
00:49:54,858 --> 00:49:58,438
Kifejezi, hogy mindaz a szépség,
amit a világban szemlélünk,
614
00:49:58,483 --> 00:50:02,015
a nagy láthatatlannak a visszfénye,
ami akkor mutatja meg magát,
615
00:50:02,067 --> 00:50:04,851
ha van bátorságunk
az igazság felé haladni.
616
00:50:05,358 --> 00:50:09,850
Útjuk végén Attár madarai,
,, A madarak tanácskozásában",
617
00:50:09,900 --> 00:50:13,680
ezért látják saját magukat
az isteni fenségben, a tükörben.
618
00:50:13,775 --> 00:50:17,022
,, Mert az utat ki-ki
a maga módján járja,
619
00:50:17,650 --> 00:50:21,596
nincs két madár,
mely az égen egyformán szállna."
620
00:50:26,567 --> 00:50:28,273
Ez mind szép és jó, de...
621
00:50:29,275 --> 00:50:31,100
nem biztos, hogy értem.
622
00:50:31,150 --> 00:50:33,354
Allahnak vagy mindenben igaza van,
623
00:50:33,483 --> 00:50:35,474
vagy ha nem,
akkor mindenben téved.
624
00:50:35,608 --> 00:50:38,476
Nem élhetünk a magunk módján,
az hitetlenség volna.
625
00:50:38,567 --> 00:50:40,641
A világ csak fekete és fehér lehet?
626
00:50:40,733 --> 00:50:44,348
A Koránban az áll, Allah nem tesz ránk
nagyobb terhet, mint amit elbírunk.
627
00:50:44,442 --> 00:50:49,099
Mindent lehet? Lehetünk zsidók,
katolikusok, melegek, nudisták is?
628
00:50:49,233 --> 00:50:52,357
Nem hitetlenekre
és muszlimokra bomlik a világ.
629
00:50:52,358 --> 00:50:55,025
Mind emberek vagyunk.
630
00:50:55,858 --> 00:50:58,347
Isten saját anyagából
teremtette a világot.
631
00:50:58,733 --> 00:51:01,103
Vagyis mindenben ott van.
Minden teremtménynek része.
632
00:51:01,233 --> 00:51:02,726
- Nonónak biztos nem!
- Az ki?
633
00:51:02,858 --> 00:51:03,900
Díler a kerületben.
634
00:51:04,025 --> 00:51:08,564
Belőle tuti kimaradt. Minden anyagot
megtalálsz nála, csak Allahét nem.
635
00:51:09,483 --> 00:51:11,474
Egyesekre kevesebb ideje jutott,
636
00:51:11,608 --> 00:51:17,688
de összességében jó oka lehetett rá,
ha ilyen sokszínű világot teremtett.
637
00:51:18,483 --> 00:51:21,102
Szerinted muszlim vagy sem,
tök mindegy?
638
00:51:21,150 --> 00:51:23,271
Gondolod,
hogy ha tényleg van Isten,
639
00:51:24,025 --> 00:51:27,023
ilyen szűk látókörűen nézi
a teremtményeit?
640
00:51:27,775 --> 00:51:29,647
Nem tudom.
641
00:51:31,858 --> 00:51:33,232
Nem.
642
00:51:36,692 --> 00:51:38,101
Tessék.
643
00:51:40,775 --> 00:51:42,481
A MADARAK TANÁCSKOZÁSA
644
00:51:43,483 --> 00:51:45,640
Ajándék.
645
00:52:49,150 --> 00:52:54,270
- A nevelésünk csődöt mondott.
- Biztos van rá logikus magyarázat.
646
00:52:55,275 --> 00:52:56,602
Talán előadásra készül.
647
00:52:56,692 --> 00:52:58,848
Akkor miért rejtette ezeket
az ágya alá?
648
00:52:58,983 --> 00:53:00,180
Ne veszítsük el a reményt!
649
00:53:00,275 --> 00:53:02,680
Ugyanezt mondtad,
amikor Khomeini hatalomra jutott.
650
00:53:02,775 --> 00:53:04,979
A mi Armand-unk nem Khomeini.
651
00:53:06,025 --> 00:53:07,352
Szívem,
652
00:53:08,108 --> 00:53:10,857
ne gondolj a legrosszabbra!
653
00:53:37,233 --> 00:53:38,856
Armand-dzsún!
654
00:53:41,483 --> 00:53:44,268
Tudod, hogy apád és én szeretünk.
655
00:53:45,858 --> 00:53:48,560
- Történjen bármi.
- Mindig a fiunk leszel.
656
00:53:50,192 --> 00:53:51,435
Nyilván.
657
00:53:51,483 --> 00:53:56,555
Természetesen van, amit
egy szülőnek fájdalmas hallani.
658
00:53:57,858 --> 00:54:00,264
- De nekünk mindent elmondhatsz.
- Sőt bármit!
659
00:54:01,692 --> 00:54:03,978
- Mit vártok tőlem?
- Semmit.
660
00:54:07,275 --> 00:54:08,317
Ha például
661
00:54:09,900 --> 00:54:10,978
alkoholista volnál...
662
00:54:13,442 --> 00:54:14,483
Kizárt dolog.
663
00:54:17,483 --> 00:54:21,856
Vagy ha egy nap teszem azt,
megváltoznál, és már nem volnál...
664
00:54:21,900 --> 00:54:25,182
- Ha egy szélsőség felé sodródnál...
- És belépnél a kommunista pártba...
665
00:54:25,275 --> 00:54:27,977
Mióta bűn ebben a családban
kommunistának lenni?.!
666
00:54:28,025 --> 00:54:30,181
Csak remélem,
hogy a fiamnak több esze van.
667
00:54:30,275 --> 00:54:32,349
Van pár hibám, de nem ezek!
668
00:54:40,483 --> 00:54:41,525
Jaj, ne...
669
00:54:42,650 --> 00:54:46,691
- Már nem eszel disznóhúst?
- Ki nem állhatom a káposztát.
670
00:54:56,733 --> 00:54:58,558
- Mi az?
- Semmi.
671
00:54:59,775 --> 00:55:01,268
Nagyon furcsák vagytok!
672
00:55:08,858 --> 00:55:10,481
Szia, Ali!
673
00:55:12,858 --> 00:55:14,979
Itt vannak a szakállasok.
674
00:55:16,108 --> 00:55:19,106
Valahogy szabadíts meg tőlük!
675
00:55:19,858 --> 00:55:23,224
Hallod, ezek ugyanolyan tömbök,
mint nálunk. Csak szebbek.
676
00:55:23,275 --> 00:55:25,431
Meg van egy csomó növény.
677
00:55:26,358 --> 00:55:29,273
Power Rangers paki kiadásban!
678
00:55:29,358 --> 00:55:32,641
Vagy a Szupercsapat. A baloldali
meg tiszta Daniel Balavoine.
679
00:55:32,733 --> 00:55:34,689
Ja, tiszta Balavoine.
680
00:55:34,775 --> 00:55:38,105
Itt valami nem kerek.
Hallod, idejönnek.
681
00:55:38,233 --> 00:55:39,275
Mit akarnak?
682
00:55:39,858 --> 00:55:42,098
- Seherezádé unokatestvére vagyok.
- Nagyon örvendek.
683
00:55:42,233 --> 00:55:45,433
Ne jópofizzál!
Elhúzol a ház elől, világos?
684
00:55:45,483 --> 00:55:50,899
Ha még egyszer meglátlak,
letépem a fejeteket! Világos?
685
00:55:50,983 --> 00:55:54,100
- Szerintem félreérted, tesó.
- Nem vagyok a tesód.
686
00:55:54,608 --> 00:55:57,097
- Unokatesó?
- Az meg még rohadtul annyira sem!
687
00:55:57,192 --> 00:56:00,106
- Eressz el!
- Mi az, hogy eresszelek?.!
688
00:56:01,358 --> 00:56:03,183
Szedd le rólam!
689
00:56:04,358 --> 00:56:06,479
Fojtsd meg ezt a barmot!
690
00:56:07,192 --> 00:56:12,264
Tesó, Allah - magasztaltassék -
nem egy nőt teremtett a Földre.
691
00:56:12,358 --> 00:56:16,103
Ezt az egyet viszont
az unokatestvérének szánják.
692
00:56:16,192 --> 00:56:18,727
Vannak még rendes
muszlim nők a városban!
693
00:56:18,858 --> 00:56:21,264
- Hogyne volnának!
- Már hogyne hogy!
694
00:56:21,358 --> 00:56:25,850
Amúgy eszembe jutott valami.
Nem veszed el a húgomat?
695
00:56:25,983 --> 00:56:31,020
Benne van a korban,
okos csaj, szép is. Én örülnék neki.
696
00:56:31,108 --> 00:56:36,015
És ha Leila lejön erről
az Amerika-majmolásról, nekem adod.
697
00:56:36,108 --> 00:56:38,561
- A húgomhoz kispályás vagy.
- Mi bajod van?
698
00:56:38,650 --> 00:56:41,185
És mit jössz a húgoddal?
Nem is vallásos.
699
00:56:41,275 --> 00:56:44,356
Az én húgom nem vallásos?
Jobb muszlim, mint a tiéd!
700
00:56:44,483 --> 00:56:48,015
- Mondjad már meg neki, tesó!
- Higgadj le, Fabrice! Bocs, Farid...
701
00:56:48,983 --> 00:56:52,847
Az iszlám tiltja a bálványimádást.
Ugye, tudod?
702
00:56:52,983 --> 00:56:55,104
- Csak kit imádhatunk?
- A mindenható Istent.
703
00:56:55,192 --> 00:56:59,102
- Na ugye! És kit félünk?
- A mindenható Istent.
704
00:56:59,192 --> 00:57:01,858
- És minden embert ki kísért meg?
- A mindenható Isten!
705
00:57:01,983 --> 00:57:03,773
Nem! Baromarcúak nem!
706
00:57:04,108 --> 00:57:06,478
A Sá... Elnézést!
707
00:57:06,608 --> 00:57:09,476
A Sátán kísért meg
minden embert.
708
00:57:09,608 --> 00:57:11,564
Ja, basszus, tényleg!
709
00:57:11,650 --> 00:57:15,726
Mahmoud, megfeledkezel Allahról.
Küldetésed van.
710
00:57:15,858 --> 00:57:17,351
Nem nyaralni küldtünk Jemenbe,
711
00:57:17,483 --> 00:57:20,232
hogy a tengerparton süttesd
a horpadt mellkasodat!
712
00:57:20,275 --> 00:57:23,190
Meg hogy "A madarak tanácskozását"
olvassad vagy mit!
713
00:57:23,275 --> 00:57:25,357
Allah próba elé állít.
714
00:57:25,358 --> 00:57:28,107
Hány testvért szerveztél be,
mióta hazajöttél?
715
00:57:28,233 --> 00:57:29,275
Nullát!
716
00:57:29,358 --> 00:57:33,186
És tudod, miért? Mert folyton
erre a csajra gondolsz.
717
00:57:33,275 --> 00:57:34,684
Térj magadhoz!
718
00:57:35,275 --> 00:57:39,600
- Lehet, hogy a Sátán küldötte.
- Allah őrizzen tőle!
719
00:57:39,692 --> 00:57:43,981
A "Sátán küldötte" jobban ismeri
a hitet mint mi. És érti is.
720
00:57:44,025 --> 00:57:47,189
Műveli magát. Nem egy analfabéta
berber, mint a feleséged.
721
00:57:47,275 --> 00:57:49,431
Te ilyen életre vágysz?
Mert én nem, kösz!
722
00:57:52,108 --> 00:57:55,889
ÁLLJUNK KI SZÍR ÉS IRAKI
TESTVÉREINK MELLETT!
723
00:57:59,358 --> 00:58:02,191
- Ezt kitől kaptad?
- Mustafától.
724
00:58:04,442 --> 00:58:07,973
Miért tépted el?
Antidzsihadista lettél?
725
00:58:09,108 --> 00:58:11,976
A lopást, pusztítást
és erőszakot elítélem.
726
00:58:12,900 --> 00:58:14,690
Hitetlenek ellen is?
727
00:58:15,900 --> 00:58:19,348
Ők is Isten teremtményei.
Ő adta az életüket, és ő is veszi el.
728
00:58:19,442 --> 00:58:22,605
Nem szólhatunk bele
Allah munkájába.
729
00:58:22,692 --> 00:58:26,555
Ha leölnék minden hitetlent,
akkor otthon kellene kezdenem.
730
00:58:27,733 --> 00:58:29,605
Ne parázzál!
Kinéznéd belőlem?
731
00:58:29,692 --> 00:58:33,022
De hülye vagy! A frászt
hozod rám a baromságaiddal!
732
00:58:34,275 --> 00:58:38,767
De... Ha nem értesz egyet velük,
minek lógsz még velük?
733
00:58:40,358 --> 00:58:41,768
Mert...
734
00:58:43,233 --> 00:58:47,274
a testvéreim. Együtt
nőttünk fel ugyanabban a nyomorban.
735
00:58:47,858 --> 00:58:49,979
Nem értünk mindenben egyet,
736
00:58:50,900 --> 00:58:52,441
de közös a küldetésünk.
737
00:58:52,483 --> 00:58:53,976
Mi a küldetésetek?
738
00:58:57,442 --> 00:58:59,018
Vezetni a népet.
739
00:58:59,983 --> 00:59:01,559
Szeretettel és bölcsességgel.
740
00:59:02,858 --> 00:59:04,351
- Te fogod vezetni őket?
- Aha.
741
00:59:04,900 --> 00:59:07,649
- Szeretettel és bölcsességgel?
- Aha.
742
00:59:09,775 --> 00:59:12,477
- Mert te vagy a dalai láma?
- Szórakozol?
743
00:59:12,567 --> 00:59:13,976
Csak hogy tudjam.
744
00:59:15,233 --> 00:59:16,856
Kis takony...
745
01:00:06,983 --> 01:00:09,851
Feljelentettétek,
mert csadort hord?
746
01:00:09,900 --> 01:00:11,855
Ez biztonsági kérdés.
747
01:00:11,983 --> 01:00:14,650
A szomszéd meg a portás
hívta ki a zsarukat.
748
01:00:14,733 --> 01:00:15,563
Jó kifogás!
749
01:00:15,650 --> 01:00:19,644
Az a nő az iráni rezsim zsoldosa.
Minket akar likvidálni.
750
01:00:19,733 --> 01:00:21,605
Minden fátylas nőt
nem küldhet a rezsim.
751
01:00:21,692 --> 01:00:25,981
- Képzeld magad a helyébe!
- A helyébe?.! Ne feszítsd a húrt!
752
01:00:26,108 --> 01:00:27,850
Ezer oka lehet,
amire nem gondolunk.
753
01:00:27,900 --> 01:00:31,846
Azt hiszed, nem érzi, hogy megvetik?
Nem hallja a beszólásokat?
754
01:00:31,900 --> 01:00:33,642
Fenyegetés
az állam világi jellegére.
755
01:00:33,733 --> 01:00:39,564
Ugyan már! Ti vittetek el a világháborús
emlékműhöz nyolcéves koromban.
756
01:00:39,650 --> 01:00:42,103
Ti meg a besúgók oldalára álltok?
757
01:00:44,858 --> 01:00:46,351
Tudjátok, mi történt?
758
01:00:47,358 --> 01:00:49,977
Dobtátok a múltatokat.
759
01:00:57,567 --> 01:01:00,351
Jó napot! Rendőrség.
Chirdel úr?
760
01:01:00,483 --> 01:01:02,972
- Igen, parancsoljanak.
- Köszönjük.
761
01:01:03,025 --> 01:01:04,683
Jó napot!
762
01:01:04,775 --> 01:01:09,231
Egy gyanús ismeretlen
járkál ebben a házban.
763
01:01:09,275 --> 01:01:12,854
Mivel önök politikai menekültek,
nyomozást kell indítanunk.
764
01:01:12,983 --> 01:01:15,353
- Láttak itt egy csadoros nőt?
- Nem, soha.
765
01:01:16,358 --> 01:01:17,638
Én nem emlékszem rá.
766
01:01:17,733 --> 01:01:19,724
Én viszont láttam egyet.
767
01:01:23,692 --> 01:01:26,097
Az utcán voltam egy barátnőmmel.
768
01:01:27,358 --> 01:01:29,100
A lány odajött hozzánk.
769
01:01:30,858 --> 01:01:34,982
Valamit kivett a csadorjából
és felénk hajította.
770
01:01:35,733 --> 01:01:38,684
Azt üvöltötte,
,, halál a kurvákra!"
771
01:01:40,608 --> 01:01:43,606
Én elugrottam,
de a barátnőmet telibe kapta.
772
01:01:43,692 --> 01:01:45,232
Az arcán.
773
01:01:47,733 --> 01:01:51,478
Kénsav volt.
Szétmarta az arcát.
774
01:01:55,692 --> 01:01:59,022
1981 -ben történt.
Teheránban.
775
01:02:03,567 --> 01:02:06,730
Látod, nem felejtem el a múltam!
776
01:02:09,275 --> 01:02:11,349
Köszönjük.
777
01:02:17,483 --> 01:02:21,607
Hol vagy?
Kezdtem aggódni.
778
01:02:21,692 --> 01:02:24,725
Jobb lesz,
ha pár napig nem mutatkozom.
779
01:02:24,858 --> 01:02:29,101
Seherezádém,
miért hagysz magamra?
780
01:02:29,233 --> 01:02:32,480
Nem jön álom a szememre,
elepedek érted.
781
01:02:34,108 --> 01:02:36,229
Ha te nem jössz,
782
01:02:36,275 --> 01:02:39,605
ki túr a mellemre omló,
fekete hajkoronába?
783
01:02:39,692 --> 01:02:41,647
Kérlek, hagyd abba!
784
01:02:41,733 --> 01:02:43,475
Seherezádé!
785
01:02:44,358 --> 01:02:46,266
Hadd, beszéljek szerelemről!
786
01:02:46,983 --> 01:02:52,352
A tűz nem izzik úgy, mint a bensőm.
Csak te csillapíthatod ezt a tüzet.
787
01:02:53,692 --> 01:02:55,978
Hát igen, bosszantó egy helyzet!
788
01:02:56,650 --> 01:03:00,347
- Allah vigasztaljon húgom!
- Hagyd ki ebből Allahot!
789
01:03:01,608 --> 01:03:03,433
Nekem is nagyon hiányzol.
790
01:03:03,483 --> 01:03:05,474
De mit tehetnénk, ott a ház ura.
791
01:03:06,108 --> 01:03:07,601
Holnap nem lesz.
792
01:03:44,275 --> 01:03:46,357
Seherezádé beszélnünk kell!
793
01:03:46,358 --> 01:03:47,958
Tudom, hogy itt vagy,
a testvéreim láttak.
794
01:03:47,983 --> 01:03:49,559
Nincs rajta kendő!
795
01:03:53,483 --> 01:03:54,645
Seherezádé!
796
01:03:55,358 --> 01:03:58,475
Nincs miről beszélni!
Nem akarok beszélni veled!
797
01:04:00,567 --> 01:04:02,641
- Engedjetek be!
- Nálad ez valami rögeszme?
798
01:04:02,733 --> 01:04:03,775
Nyissátok ki!
799
01:04:11,900 --> 01:04:14,186
Seherezádé döntöttem.
800
01:04:14,275 --> 01:04:16,017
Hozzám jössz!
801
01:04:17,275 --> 01:04:19,100
Nem.
802
01:04:19,192 --> 01:04:20,684
Nem megyek férjhez!
803
01:04:20,775 --> 01:04:24,022
Ha ellenszegülök apámnak,
pokolra jutok.
804
01:04:24,108 --> 01:04:26,099
Értsd meg, nem hozzád való!
805
01:04:27,275 --> 01:04:29,894
Az jut pokolra,
aki nem engedi, hogy elvegyelek!
806
01:04:29,983 --> 01:04:31,891
Máris megyek apádhoz!
807
01:04:33,858 --> 01:04:35,351
Bátyám!
808
01:04:35,733 --> 01:04:37,356
Várj meg!
809
01:04:37,692 --> 01:04:39,350
Várj meg!
810
01:04:41,108 --> 01:04:42,566
Hallgass meg!
811
01:04:42,650 --> 01:04:46,098
Semmiképp sem beszélhetsz
apámmal. Tiszta ideg.
812
01:04:46,192 --> 01:04:49,106
Ha meglát, kiakad, tombolni fog!
813
01:04:50,608 --> 01:04:52,231
Kérlek!
814
01:04:53,733 --> 01:04:55,356
Mahmoud!
815
01:04:57,983 --> 01:04:59,559
Állj meg, Mahmoud!
816
01:05:00,775 --> 01:05:02,184
Légy szíves!
817
01:05:04,358 --> 01:05:05,899
Kérlek!
818
01:05:07,733 --> 01:05:10,850
Apámnak pár napja
szívrohama volt.
819
01:05:10,900 --> 01:05:12,690
Súlyos beteg.
820
01:05:12,775 --> 01:05:16,472
Ha a lánya egy jó muszlimhoz megy,
békében hal meg.
821
01:05:22,775 --> 01:05:24,232
A francba!
822
01:05:25,858 --> 01:05:29,224
- Hogy van?
- Nincs semmi bajom.
823
01:05:29,358 --> 01:05:31,563
Megunta az életét?
Miért ugrott elém?
824
01:05:32,983 --> 01:05:34,855
Armand?
825
01:05:35,983 --> 01:05:37,773
Mama, én vagyok.
826
01:05:41,483 --> 01:05:42,525
Mama...
827
01:05:42,858 --> 01:05:44,268
Mama!
828
01:05:45,650 --> 01:05:49,347
Azt reméltem, diplomata leszel.
Francia konzul.
829
01:05:50,108 --> 01:05:51,980
Miniszter...
830
01:05:52,108 --> 01:05:55,355
Azok után, hogy annyi
áldozatot hoztam érted!
831
01:05:55,442 --> 01:05:59,566
A sors ezt vágja a képembe?
Egy csadort?
832
01:05:59,650 --> 01:06:01,440
Mi is felelősek vagyunk.
833
01:06:01,483 --> 01:06:05,347
Nem vagyok tökéletes anya,
de hogy én legyek a felelős,
834
01:06:05,483 --> 01:06:08,268
amiért a fiam lefátylazott
nőnek öltözik, azt már nem!
835
01:06:08,358 --> 01:06:12,222
Mi hagytuk, hogy az iszlamisták
megvessék a lábukat Iránban.
836
01:06:12,275 --> 01:06:14,728
- Hagyta a fene!
- Akkor mondd meg nekem,
837
01:06:14,858 --> 01:06:17,892
ki bagatellizálta
a teokrácia fenyegetését Iránban?.!
838
01:06:17,983 --> 01:06:21,479
Te is, én is, az elvtársaink,
a politikai mozgalmaink.
839
01:06:21,567 --> 01:06:25,975
Hagytuk, hogy a forradalom nevében
sárba tiporják az emberi jogokat!
840
01:06:26,025 --> 01:06:27,850
Ha az első pillanatban
reagáltunk volna,
841
01:06:27,900 --> 01:06:31,645
nem vezethették volna be
a sáriát Iránban. Soha!
842
01:06:39,275 --> 01:06:40,851
Segítünk.
843
01:06:41,650 --> 01:06:45,229
Ezt a szörnyeteget
a hibáink hívták életre.
844
01:06:48,483 --> 01:06:50,106
Kivételesen apádnak igaza van.
845
01:06:50,275 --> 01:06:53,557
Bosszút állunk
a rohadék integristákon.
846
01:06:53,650 --> 01:06:54,479
Kérlek, ne!
847
01:06:54,567 --> 01:06:57,351
- Darius! Hívd az elvtársaidat!
- Ne!
848
01:06:57,983 --> 01:07:01,431
Egy diplomás nőt
nem lehet bezárni!
849
01:07:22,275 --> 01:07:23,684
Rendben, ott leszek.
850
01:08:12,692 --> 01:08:15,263
Apám hajlandó fogadni.
851
01:08:15,358 --> 01:08:20,727
Ha nem csak testi vágyaid vannak,
találkozunk holnap 2-kor ezen a címen.
852
01:08:20,858 --> 01:08:23,228
Hozd a családodat!
853
01:08:24,025 --> 01:08:26,265
Akkor holnap, insallah!
854
01:08:29,275 --> 01:08:31,266
Isten megjutalmazta
a kitartásomat.
855
01:08:31,358 --> 01:08:32,436
Mit mondott?
856
01:08:32,567 --> 01:08:35,849
Ha lennétek a tanúim, elfogadom.
857
01:08:40,275 --> 01:08:42,479
- Szia!
- Szia!
858
01:08:42,983 --> 01:08:46,680
- Álmodom, vagy szakállat növesztesz?
- Ez a vallási kötelességem.
859
01:08:46,775 --> 01:08:49,346
,, Isten teremtéseinek
gúnyneveket adtok."
860
01:08:49,442 --> 01:08:51,150
- Ne fárassz a Koránnal!
- Ez nem a Korán.
861
01:08:51,275 --> 01:08:52,981
Hanem Shakespeare.
862
01:08:53,025 --> 01:08:55,099
- Neked is van burkád.
- Okom van rá.
863
01:08:55,192 --> 01:08:56,357
Mesélj!
864
01:08:56,358 --> 01:08:59,107
Egyszer elmagyarázom.
865
01:08:59,233 --> 01:09:01,354
A Korán azt mondja,
ne akarj kitűnni.
866
01:09:02,858 --> 01:09:05,607
A szakáll meg a burka
szerinted észrevétlen marad?
867
01:09:07,483 --> 01:09:09,024
Vigyázz magadra, Sinna!
868
01:09:19,358 --> 01:09:21,847
Nyugi, nem maradok soká.
869
01:09:23,108 --> 01:09:27,481
Nesze, ha le kell innen lépned,
hívd fel őket!
870
01:09:28,108 --> 01:09:30,561
Tudnak segíteni, és megvédenek.
871
01:09:30,650 --> 01:09:34,644
- Kik ezek?
- A barátaim. Csak vészhelyzetre.
872
01:09:34,733 --> 01:09:39,770
Mahmoud sokat változott.
Nem hagyja, hogy Jemenbe küldjenek.
873
01:09:39,858 --> 01:09:40,900
Igazad van.
874
01:09:41,358 --> 01:09:44,890
De egy időre most elmegyek,
és biztos akarok lenni benne...
875
01:09:44,983 --> 01:09:46,180
Figyelj, Leila!
876
01:09:46,858 --> 01:09:48,600
Mindent tudok.
877
01:09:49,858 --> 01:09:52,975
Ezt nem hittem volna rólad.
878
01:09:53,025 --> 01:09:55,265
- Micsodát?
- Tudod te!
879
01:09:55,358 --> 01:09:58,273
Hogy mit csinálsz Seherezádéval,
nem izgat.
880
01:09:58,358 --> 01:10:00,894
De ne verjétek át Mahmoudot!
881
01:10:01,025 --> 01:10:02,566
Az ő hibája.
882
01:10:03,900 --> 01:10:07,680
- Majd meglátod, ha szerelmes leszel.
- Jó, nem érdekel.
883
01:10:21,775 --> 01:10:23,102
Sehe...
884
01:10:24,275 --> 01:10:26,017
Leila?
885
01:10:26,983 --> 01:10:30,847
- Mióta veszel hidzsábot?
- Jó benyomást akarok tenni.
886
01:10:31,358 --> 01:10:32,981
És te? Borotválkozol?
887
01:10:34,358 --> 01:10:36,349
A jövendőbelim kedvéért.
888
01:10:45,192 --> 01:10:47,099
Indulnunk kell, igyekezz!
889
01:10:48,650 --> 01:10:50,890
Gyere, Sinna, várnak minket!
890
01:10:50,983 --> 01:10:52,559
Ezt a családot!
891
01:11:10,900 --> 01:11:12,690
Itt várj meg minket!
892
01:11:14,567 --> 01:11:16,474
Szálem alejkum!
893
01:11:17,483 --> 01:11:18,976
Arra menj, húgom!
894
01:11:19,483 --> 01:11:20,976
Erre gyere, öcsém!
895
01:11:21,983 --> 01:11:24,270
Gyertek csak.
Szálem alejkum!
896
01:11:39,483 --> 01:11:41,273
Arra, öcsém!
897
01:11:44,275 --> 01:11:47,356
Én vagyok Seherzádé apja.
898
01:11:48,983 --> 01:11:54,269
Ők a testvéreim,
a fiaim és az unokaöcsém.
899
01:11:54,608 --> 01:11:55,770
Tehát...
900
01:11:56,358 --> 01:11:58,479
feleségül akarod venni
a lányomat?
901
01:11:58,567 --> 01:12:00,273
Engedelmével.
902
01:12:00,358 --> 01:12:03,273
Tudnod kell, hogy rengeteg
áldozatra lesz szükség,
903
01:12:03,358 --> 01:12:05,894
hogy változtassak
az eredeti terveimen.
904
01:12:06,567 --> 01:12:08,273
Igen, uram, én...
905
01:12:08,650 --> 01:12:09,894
Kész vagyok bármire.
906
01:12:10,483 --> 01:12:13,019
Azt tudod,
hogy mi síiták vagyunk?
907
01:12:14,608 --> 01:12:15,982
Bizony!
908
01:12:16,442 --> 01:12:17,483
És akkor?
909
01:12:18,900 --> 01:12:21,104
Akkor fiam, át kell térned.
910
01:12:21,233 --> 01:12:22,975
Mi az, hogy át kell térned?
Azt már soha!
911
01:12:23,108 --> 01:12:24,898
Soha az életben!
912
01:12:24,983 --> 01:12:26,357
Mind muszlimok vagyunk.
913
01:12:26,900 --> 01:12:28,690
Mi nem kötelezünk senkit.
914
01:12:29,233 --> 01:12:30,975
De akarod a lányomat vagy sem?
915
01:12:32,358 --> 01:12:34,563
- Nincs nagy különbség.
- Ó, dehogy nincs!
916
01:12:35,483 --> 01:12:39,892
Ali, béke legyen vele,
és Omár összerúgta a port.
917
01:12:39,983 --> 01:12:42,898
A szunniták szerint
Omárnak volt igaza.
918
01:12:43,025 --> 01:12:46,106
A síiták szerint meg
Alinak - béke legyen vele.
919
01:12:46,150 --> 01:12:49,895
Te mit mondasz?
Kinek volt igaza?
920
01:12:49,983 --> 01:12:53,479
- Persze, hogy Omárnak!
- Ezt még én is tudom!
921
01:12:53,567 --> 01:12:55,273
Amúgy miért rúgták össze a port?
922
01:12:56,900 --> 01:13:00,976
Istennél keresek menedéket
a förtelmes Sátán elől.
923
01:13:01,775 --> 01:13:03,481
Te nem is tudod!
924
01:13:03,608 --> 01:13:05,149
És még muszlimnak nevezed magad?
925
01:13:05,275 --> 01:13:09,565
Ali talán nem tévedett mindenben,
de nem voltunk ott.
926
01:13:09,983 --> 01:13:11,441
Na jó, gyertek, testvéreim!
927
01:13:12,650 --> 01:13:15,352
Várjanak már,
én megbocsátom ezt Alinak!
928
01:13:15,442 --> 01:13:16,899
Te hülye vagy?
929
01:13:16,900 --> 01:13:18,144
Na, akkor most igen vagy nem?
930
01:13:18,275 --> 01:13:19,898
Lépjünk le, öreg!
931
01:13:19,983 --> 01:13:20,896
Jól van, legyen.
932
01:13:20,983 --> 01:13:24,431
Ezt komolyan mondod?
Te jó ég, mit művelsz?
933
01:13:24,483 --> 01:13:26,474
Ránk itt nincs szükség.
934
01:13:26,567 --> 01:13:29,351
Semmi dolgunk
ezekkel a hitetlenekkel!
935
01:13:31,900 --> 01:13:34,649
Hát akkor mondd utánam!
936
01:13:34,983 --> 01:13:37,436
Megvallom,
nincs más isten csak Allah.
937
01:13:37,733 --> 01:13:40,103
Megvallom,
nincs más isten csak Allah.
938
01:13:40,692 --> 01:13:46,226
- És Mohamed az ő prófétája.
- És Mohamed az ő prófétája.
939
01:13:46,275 --> 01:13:48,479
És Ali az ő segítője.
940
01:13:48,900 --> 01:13:52,680
És Ali az ő segítője.
941
01:13:53,025 --> 01:13:54,269
Háromszor!
942
01:13:55,900 --> 01:13:57,725
Teljesen megőrült.
943
01:13:58,650 --> 01:14:00,356
Nem mondod, hogy szívsz?
944
01:14:01,358 --> 01:14:02,358
Elhúzunk.
945
01:14:02,359 --> 01:14:03,602
- De miért?
- Mondd el!
946
01:14:03,692 --> 01:14:06,892
Az a barom
képes áttérni a sítaizmusra.
947
01:14:06,983 --> 01:14:10,431
- Síizmus, te ökör!
- Nem hagyhatjuk cserben.
948
01:14:22,483 --> 01:14:24,972
Vegyél sütit,
most, hogy már síita vagy!
949
01:14:31,567 --> 01:14:33,688
- Armand?
- Nem, az anyja vagyok.
950
01:14:33,775 --> 01:14:36,477
Armand a reptéren várja.
Jöjjön velem!
951
01:14:36,608 --> 01:14:37,770
Na, húzzunk!
952
01:14:37,900 --> 01:14:41,431
- Az nem Seherezádé?
- Mind tök egyforma.
953
01:14:41,483 --> 01:14:43,024
Húzódjatok le!
954
01:14:43,108 --> 01:14:46,023
- Ő az! Megismerem a szakadt csadorját.
- Hívd fel Mahmoudot!
955
01:14:46,150 --> 01:14:48,357
Hogy hívjam fel,
ki van kapcsolva!
956
01:14:48,358 --> 01:14:49,555
Most mit csináljunk?
957
01:14:49,650 --> 01:14:52,139
Te kövesd őket,
te, Farid, gyere velem!
958
01:14:52,275 --> 01:14:53,602
Fabrice pedig velem!
959
01:14:53,733 --> 01:14:57,016
Vele megyek,
mert ő legalább Faridnak hív.
960
01:14:57,108 --> 01:14:58,352
Bújj le!
961
01:15:06,150 --> 01:15:07,643
Jó napot, hölgyem!
Hölgyeim!
962
01:15:07,900 --> 01:15:09,558
Jaj milyen szép kislány maga!
963
01:15:09,650 --> 01:15:11,973
Sajnálom,
hogy így kellett megismerkednünk.
964
01:15:12,108 --> 01:15:16,102
Ne szabadkozzon, a forradalom óta
nem voltak ilyen izgalmaink.
965
01:15:16,150 --> 01:15:18,436
És ezt nem fogjuk megbánni.
966
01:15:18,983 --> 01:15:20,145
Insallah!
967
01:15:21,983 --> 01:15:23,642
Most pedig,
968
01:15:23,733 --> 01:15:25,475
beszéljünk a hozományról!
969
01:15:26,567 --> 01:15:31,023
Azt akarom, hogy Mohamed
hagyományai alapján menjen férjhez.
970
01:15:31,108 --> 01:15:36,442
Allah áldása Mohamedre
és az ő törzsére!
971
01:15:36,900 --> 01:15:40,230
Elég! Hallgass el!
Tiszta szívből mondd!
972
01:15:40,983 --> 01:15:42,891
Száz teve!
973
01:15:43,483 --> 01:15:45,106
Nem lenne jobb egy autó?
974
01:15:45,233 --> 01:15:48,148
Autó?.! Nem volt még autó
a próféta idejében!
975
01:15:48,275 --> 01:15:49,353
- Allah...
- Csöndet!
976
01:15:49,442 --> 01:15:53,222
- Honnan szedjek Párizsban 100 tevét?
- Hozasd be őket Argentínából.
977
01:15:53,275 --> 01:15:54,768
Importáljak 100 tevét?
978
01:15:54,900 --> 01:15:57,768
Ha még ez se megy,
ne vesztegessük az időt!
979
01:15:57,900 --> 01:15:59,606
Nem, semmi gond!
Elfogadom.
980
01:16:06,275 --> 01:16:09,771
Nagy áldozatot vár tőlem.
Most én kérek valamit.
981
01:16:09,900 --> 01:16:11,441
Látni akarom Seherezádét!
982
01:16:13,567 --> 01:16:18,141
,, Pohárnok, hozd a telt kancsót,
az úgy jó ám, ha körben jár.
983
01:16:18,275 --> 01:16:24,354
Szerelmünk könnyű kezdetben,
de később mennyi bánat vár! ""
984
01:16:25,483 --> 01:16:26,893
Hívjátok Seherezádét!
985
01:16:26,983 --> 01:16:28,606
Ali, menj érte!
986
01:16:29,692 --> 01:16:32,358
- Menj már!
- És kit hozzak, a nagyanyámat?
987
01:16:44,692 --> 01:16:49,148
A rózsa helye a rózsakertben van.
Áldott legyen!
988
01:16:49,275 --> 01:16:53,979
Máhmúd úr házasodik!
Sok boldogságot kívánunk!
989
01:17:03,358 --> 01:17:05,728
,, Álmom mélyéről szólsz hozzám.
990
01:17:06,692 --> 01:17:08,481
Mint egy lélek ahhoz, ki él,
991
01:17:10,483 --> 01:17:12,474
ahogy partot ér a hullám,
992
01:17:13,275 --> 01:17:15,598
úgy dobálja ruhád a szél."
993
01:17:18,275 --> 01:17:20,349
A kedvedért tanultam meg.
994
01:17:23,108 --> 01:17:24,601
Folytasd, kérlek!
995
01:17:32,358 --> 01:17:34,230
Hirtelen nem jut eszembe.
996
01:17:34,733 --> 01:17:35,775
Nem ő az!
997
01:17:37,692 --> 01:17:40,559
Egy vénlányt akartak rám sózni?
Hol van Seherezádé?
998
01:17:40,650 --> 01:17:42,475
Keresek egyet,
aki ismeri a verset!
999
01:17:42,567 --> 01:17:44,024
Mahmoud, a reptérre mennek!
1000
01:17:44,108 --> 01:17:46,099
Visszaküldi az unokatestvéréhez?
1001
01:17:46,150 --> 01:17:48,473
Seherezádé
nem ezt az iszlámot választotta!
1002
01:17:48,608 --> 01:17:52,104
A Korán nem írja elő
a kényszerházasságot!
1003
01:17:52,233 --> 01:17:54,357
És azt előírja,
hogy bezárva tartsd a húgodat?
1004
01:17:54,358 --> 01:17:57,475
Hogy a haverjaiddal
terrorizáld a fél világot?
1005
01:17:57,608 --> 01:18:00,357
Nyugodjunk meg, Mahmoud úr!
Mindent elmagyarázunk.
1006
01:18:00,358 --> 01:18:02,017
Kapjuk el őket!
1007
01:18:02,108 --> 01:18:03,150
Gyerünk, gyerünk!
1008
01:18:09,275 --> 01:18:13,351
Mitra! Követnek titeket. A szakállas
meg Mahmoud megy a reptérre.
1009
01:18:13,442 --> 01:18:14,721
Mi történt?
1010
01:18:14,900 --> 01:18:16,891
Vörös riadó!
Burkát vissza!
1011
01:18:17,275 --> 01:18:18,732
Meg fogok fulladni!
1012
01:18:19,733 --> 01:18:21,689
Maga ne!
Maga szépen felszáll a gépre.
1013
01:18:21,775 --> 01:18:23,600
A szakállasokat
majd mi elintézzük.
1014
01:18:35,483 --> 01:18:39,145
Te menj arra, én megyek erre,
lerázzuk őket.
1015
01:18:42,108 --> 01:18:44,679
Armand, itt vagyok.
De anyádat követi valaki.
1016
01:18:44,775 --> 01:18:47,690
Te vedd fel a beszállókártyát,
én elintézem.
1017
01:18:47,775 --> 01:18:48,817
Találkozunk a gépen.
1018
01:19:01,150 --> 01:19:04,563
- Mama! Hogy vagy?
- Jobban nem is lehetnék.
1019
01:19:04,650 --> 01:19:08,430
Nem a terv szerint haladunk,
de ura vagyok a helyzetnek.
1020
01:19:08,567 --> 01:19:11,233
- Most hol vagy?
- Egy masszőr keze alatt.
1021
01:19:11,483 --> 01:19:12,525
Tessék?
1022
01:19:12,775 --> 01:19:14,351
Fel kellett tartanom egy fickót.
1023
01:19:14,483 --> 01:19:17,730
Az ajtó előtt szobrozik,
összekötöm a kellemest a hasznossal.
1024
01:19:17,900 --> 01:19:20,270
Szállj fel a gépre,
Leila ott lesz.
1025
01:19:20,358 --> 01:19:23,689
Nem bírom!
Segítség!
1026
01:19:38,483 --> 01:19:39,348
Mama!
1027
01:19:39,442 --> 01:19:41,231
Mit keresel te itt?
1028
01:19:41,442 --> 01:19:43,765
- Van családi csomagunk is.
- Talán majd máskor.
1029
01:19:43,900 --> 01:19:47,899
- Fel kell szállnod a gépre!
- Én találtam ki Sherezádét, megoldom!
1030
01:19:47,900 --> 01:19:49,725
Elintézem a szakállast!
1031
01:19:49,900 --> 01:19:51,274
Szeretlek, mama!
1032
01:19:51,900 --> 01:19:53,097
Ne!
1033
01:20:06,483 --> 01:20:09,232
Segíts, nem bírok velük!
1034
01:20:21,275 --> 01:20:22,353
Seherezádé, ne menekülj!
1035
01:20:22,483 --> 01:20:24,557
Miért menekülsz?
Legalább, hallgass meg!
1036
01:20:24,650 --> 01:20:27,269
Feleségül veszlek,
összeházasodunk!
1037
01:20:27,358 --> 01:20:28,983
Velem jössz érted?
Meg kell hallgatnod!
1038
01:20:40,983 --> 01:20:42,357
Mahmoud, hagyjátok abba!
1039
01:20:43,025 --> 01:20:44,482
Itt vagyok!
1040
01:20:46,733 --> 01:20:48,356
Seherezádé, hát utánam jöttél?
1041
01:20:48,442 --> 01:20:50,267
Ez a lány nem hozzád való!
1042
01:20:50,733 --> 01:20:52,605
Ő meg Leila izé...
1043
01:20:53,483 --> 01:20:55,604
Mondd el neki te!
1044
01:20:57,608 --> 01:21:01,270
Sokszor mondtam,
nem én vagyok az a lány, akire vársz.
1045
01:21:02,275 --> 01:21:04,266
De sosem hallgattál meg!
1046
01:21:05,733 --> 01:21:08,269
Piedesztálra emeltél.
1047
01:21:08,358 --> 01:21:10,645
Álmaid asszonyának képzeltél.
1048
01:21:11,775 --> 01:21:15,271
Soha, senki nem fog
olyan önzetlenül szeretni, mint te.
1049
01:21:17,900 --> 01:21:20,471
De én nem az a nő vagyok.
1050
01:21:27,358 --> 01:21:29,977
Jézusom! Vagyis Allah!
1051
01:21:30,483 --> 01:21:31,727
Armand vagyok.
1052
01:21:33,567 --> 01:21:35,972
Leila évfolyamtársa.
1053
01:21:37,483 --> 01:21:40,150
Úgy szeretem őt,
ahogy te Seherezádét.
1054
01:21:40,358 --> 01:21:42,598
Tudod ki fog szavalni neked,
te köcsög!
1055
01:21:42,692 --> 01:21:44,599
Mahmoud, hagyd békén!
Lemegyek!
1056
01:21:44,692 --> 01:21:47,974
Ha nem engedi el a fiamat,
nem csak a szíve lesz darabokra törve!
1057
01:21:48,108 --> 01:21:49,352
Nyugi...
1058
01:21:51,025 --> 01:21:52,767
Az összes szemét hazugságodért!
1059
01:21:52,900 --> 01:21:56,894
Akkor most kinek van igaza,
Omárnak vagy Alinak?
1060
01:21:56,983 --> 01:21:58,357
Nektek van igazatok.
1061
01:21:58,358 --> 01:22:00,349
Sinna, neked soha nem hazudtam.
1062
01:22:00,900 --> 01:22:06,102
Éjszakákon át olvastam a vallásról,
hogy neked ne kelljen kamuznom!
1063
01:22:09,983 --> 01:22:11,899
- Mahmoud!
- Szétverlek, te szemét!
1064
01:22:11,900 --> 01:22:15,266
Mahmoud!
Mi csak el akartunk menni.
1065
01:22:16,025 --> 01:22:17,482
Maradj ki ebből,
ez a kettőnk ügye!
1066
01:22:17,608 --> 01:22:20,357
Nem, ez a mi kettőnk ügye!
És most meghallgatsz!
1067
01:22:20,442 --> 01:22:22,479
Az egészről te tehetsz!
1068
01:22:22,567 --> 01:22:25,102
Ha nem zársz be,
most nem tartunk itt.
1069
01:22:27,900 --> 01:22:30,140
Szükséged volt Seherezádéra.
1070
01:22:30,275 --> 01:22:32,147
Ahogy előtte Istenre.
1071
01:22:33,025 --> 01:22:35,265
De most már szállj le a földre!
1072
01:22:36,900 --> 01:22:40,147
A saját életedet éld!
Én is élem az enyémet!
1073
01:22:42,108 --> 01:22:44,431
Elég az ámokfutásból,
légy a bátyám!
1074
01:22:52,775 --> 01:22:54,979
Mindig is a bátyád voltam.
1075
01:22:55,025 --> 01:22:56,980
Leilának igaza van!
1076
01:22:57,483 --> 01:23:00,102
Itt mindenki a testvéred,
csak mi nem!
1077
01:23:04,608 --> 01:23:07,357
Én mindig
csak jót akartam nektek.
1078
01:23:09,150 --> 01:23:11,982
Azt akartam,
hogy egy család legyünk.
1079
01:23:13,775 --> 01:23:16,145
Én nem vagyok olyan, mint te.
1080
01:23:17,108 --> 01:23:19,265
Szükségem van a hitre.
1081
01:23:20,025 --> 01:23:21,482
Segít...
1082
01:23:22,275 --> 01:23:24,645
túljutni a nehézségeken.
1083
01:23:27,358 --> 01:23:31,601
Remélem, hogy túl leszel
a nehézségeken, bátyuskám.
1084
01:23:34,150 --> 01:23:40,017
A New York-i járat utasait
várják a 40-es kapunál.
1085
01:23:42,567 --> 01:23:45,020
Most akkor tényleg elmész?
1086
01:23:46,108 --> 01:23:47,601
Minden rendben lesz.
1087
01:23:48,025 --> 01:23:50,099
Hívlak, ha megérkeztem.
1088
01:23:52,108 --> 01:23:53,150
Na, akkor megyünk?
1089
01:23:58,358 --> 01:23:59,981
Mire vársz még?
1090
01:24:01,358 --> 01:24:04,356
Csak nem hagyod elmenni egyedül?
1091
01:24:06,608 --> 01:24:09,642
Na eredj már!
Mielőtt meggondolom magam.
1092
01:24:11,650 --> 01:24:12,764
Indulj már!
1093
01:24:12,900 --> 01:24:15,270
Jönnek a zsaruk,
igyekezz, Armand!
1094
01:24:19,692 --> 01:24:22,441
Armand, jó utat!
1095
01:24:24,233 --> 01:24:28,357
- Rendzavarásért letartóztatom magukat!
- Te zavarod meg itt a rendet!
1096
01:24:28,358 --> 01:24:32,352
Rendzavarás?.! Mi egy család vagyunk!
Csak a rokonainkat kísértük ki!
1097
01:24:36,983 --> 01:24:38,606
Vegye le a kezét!
1098
01:24:41,025 --> 01:24:43,976
Ne lökdössön!
Több tiszteletet egy nőnek!
1099
01:24:51,358 --> 01:24:54,107
Elbűvölő a húga.
1100
01:24:56,275 --> 01:25:01,228
Már csak önt kell kikupálnom, fiam.
Az érettségi után hol tanult?
1101
01:27:56,983 --> 01:27:58,958
Az idézet Shakespeare Hamlet című
drámájából Arany János,
1102
01:27:58,983 --> 01:28:00,667
Háfiz első gházáljából
Képes Géza műfordítása.
1103
01:28:00,692 --> 01:28:02,458
Magyar szöveg: Schultz Ádám
Feliratozás: BTI Studios
1104
01:28:02,483 --> 01:28:04,853
Magyarországon forgalmazza a Mozinet Kft.
84783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.