All language subtitles for Tom Jones.1963

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,289 --> 00:00:26,952 Dans l'Ouest de l'Angleterre, vivait un gentilhomme nomm� Allworthy. 2 00:00:27,060 --> 00:00:30,223 ll s'en revient chez lui apr�s plusieurs mois de s�jour � Londres. 3 00:00:47,981 --> 00:00:49,414 sa s�ur, Bridget. 4 00:00:51,217 --> 00:00:52,411 ses serviteurs. 5 00:00:57,490 --> 00:00:59,014 apr�s souper. 6 00:01:32,692 --> 00:01:34,216 ''Mme Wilkins !'' 7 00:01:54,380 --> 00:01:55,438 un b�b� ! 8 00:01:55,515 --> 00:01:56,982 abandonn� ! 9 00:01:58,418 --> 00:02:00,010 ''comment est-il arriv� l� ?'' 10 00:02:04,858 --> 00:02:06,655 ''qui peut bien �tre sa m�re ?'' 11 00:02:10,830 --> 00:02:12,559 ''Jenny Jones !'' 12 00:02:32,352 --> 00:02:33,910 ''qui est le p�re, Jenny ?'' 13 00:02:35,321 --> 00:02:39,382 ''je me suis engag�e solennellement � ne pas r�v�ler son nom.'' 14 00:02:41,594 --> 00:02:43,459 ''faites venir Partridge le barbier !'' 15 00:02:46,399 --> 00:02:48,629 Partridge le barbier - le p�re ? 16 00:02:50,203 --> 00:02:52,398 ''je m'occuperai de vous plus tard !'' 17 00:02:54,707 --> 00:02:57,369 ''pour cette honte et cette infamie, vous �tes renvoy�e.'' 18 00:02:59,646 --> 00:03:01,273 ''quant � votre enfant...'' 19 00:03:04,851 --> 00:03:07,820 ''je l'�l�verai comme mon propre fils.'' 20 00:03:17,697 --> 00:03:19,494 ''comment le nommerez-vous ?'' 21 00:03:23,536 --> 00:03:25,902 ''Tom Jones.'' 22 00:03:25,972 --> 00:03:30,875 dont tous pensaient qu'il n'�tait n� que pour �tre pendu. 23 00:05:21,788 --> 00:05:23,722 Notre h�ros grandit vite. 24 00:05:23,990 --> 00:05:27,687 Un petit campagnard, bien plus heureux dans les bois qu'en salle d'�tude. 25 00:05:28,428 --> 00:05:31,363 Peut-�tre �tait-ce un pi�tre h�ros avec bien des faiblesses. 26 00:05:31,864 --> 00:05:35,163 Mais sans la faiblesse d'Adam pour les pommes, 27 00:05:35,268 --> 00:05:38,169 il n'y aurait personne pour narrer l'histoire de Tom. 28 00:05:38,805 --> 00:05:40,705 Une partie de cette histoire 29 00:05:40,907 --> 00:05:43,899 conte les distractions que Tom d�couvrit dans les bois. 30 00:05:58,358 --> 00:05:59,985 Quel chaud lapin ! 31 00:06:00,460 --> 00:06:02,189 Molly, que fais-tu l� ? 32 00:06:02,962 --> 00:06:05,157 J'ai entendu p�re dire � m�re que vous veniez. 33 00:06:26,953 --> 00:06:29,353 C'est une soir�e � sortir rechercher le gibier. 34 00:06:53,012 --> 00:06:55,572 Nous interromprons ce genre de sc�nes 35 00:06:55,648 --> 00:06:59,311 lorsque le bon go�t, la correction et les censeurs l'exigeront. 36 00:07:00,787 --> 00:07:04,553 Nous essaierons ainsi de racheter notre incorrigible h�ros. 37 00:07:06,459 --> 00:07:09,019 D�s qu'il eut quitt� la peu honorable Molly, 38 00:07:09,495 --> 00:07:13,488 il alla rejoindre son aussi peu honorable p�re, 39 00:07:13,733 --> 00:07:18,033 Black George, le garde-chasse du sire Allworthy. 40 00:07:23,443 --> 00:07:25,911 - Vas-y. - Je l'entends. 41 00:07:27,980 --> 00:07:30,039 - Venez. - Nous allons l'enfumer. 42 00:07:30,149 --> 00:07:31,741 Va le chercher ! 43 00:07:32,151 --> 00:07:33,140 Viens. 44 00:07:33,219 --> 00:07:36,484 Attendez. ll est tomb� sur les terres du sire Western. 45 00:07:36,556 --> 00:07:38,046 Allons le chercher ! 46 00:07:38,124 --> 00:07:40,820 Non, on m'a interdit d'entrer sur sa propri�t�. 47 00:07:40,893 --> 00:07:43,191 L'oiseau est � nous. N'aie crainte, Blackie. 48 00:07:43,262 --> 00:07:45,093 Revenez ! 49 00:07:45,731 --> 00:07:47,130 lci. 50 00:07:48,634 --> 00:07:51,603 C'est bon, d�mons, je vous aurai ! 51 00:07:52,104 --> 00:07:53,901 J'aurai votre peau. 52 00:07:57,143 --> 00:07:59,509 Donnons-lui en pour son argent. 53 00:08:15,428 --> 00:08:19,125 On rentre. Je l'aurai un autre soir. 54 00:08:21,100 --> 00:08:22,658 Je croyais t'avoir perdu. 55 00:08:22,768 --> 00:08:25,999 Un raccourci. On se fera prendre un de ces jours. 56 00:08:26,072 --> 00:08:29,838 - Ne t'inqui�te pas. - Vous n'avez pas de famille � nourrir. 57 00:08:30,076 --> 00:08:31,407 Je veillerai sur toi. 58 00:08:32,812 --> 00:08:33,801 Tiens. 59 00:08:35,114 --> 00:08:38,277 Prends cette pi�ce. Bonsoir, Blackie. 60 00:08:39,552 --> 00:08:42,578 H�las, notre h�ros se faisait toujours exploiter 61 00:08:42,688 --> 00:08:44,986 par des gredins comme Black George. 62 00:08:46,526 --> 00:08:50,553 Car aux yeux d'un voleur, un homme g�n�reux n'est qu'un niais. 63 00:08:57,036 --> 00:08:59,971 Un mouton. Oui, un mouton entier. 64 00:09:00,139 --> 00:09:01,606 Bien gras. 65 00:09:01,807 --> 00:09:03,638 De quoi nourrir un village une semaine. 66 00:09:03,709 --> 00:09:07,145 Pendu dans sa maison comme un troph�e de guerre. 67 00:09:07,380 --> 00:09:10,110 - C'est une affaire grave. - Qui m�rite la corde. 68 00:09:10,182 --> 00:09:13,447 - Si je peux parler en son nom... - Silence. 69 00:09:15,521 --> 00:09:19,287 - Es-tu coupable ? - Je suis coupable. 70 00:09:19,592 --> 00:09:23,494 - Pardonnez-lui donc. - Silence. Je rends la justice. 71 00:09:23,930 --> 00:09:26,091 Tu as commis un crime capital. 72 00:09:26,465 --> 00:09:29,400 Les lois commandent la pire des peines : 73 00:09:29,869 --> 00:09:31,336 la pendaison. 74 00:09:33,105 --> 00:09:34,663 Mais tu as des enfants. 75 00:09:35,174 --> 00:09:36,471 Par �gard pour eux, 76 00:09:36,676 --> 00:09:39,201 je me contenterai de te renvoyer. 77 00:09:39,579 --> 00:09:41,479 Et que Dieu te pardonne. 78 00:09:42,014 --> 00:09:43,242 Sors d'ici. 79 00:09:43,816 --> 00:09:45,613 Vous �tes trop cl�ment. 80 00:09:45,718 --> 00:09:49,017 La compassion est une chose, la justice en est une autre. 81 00:09:51,857 --> 00:09:55,623 M. Thwackum et M. Square �taient les pr�cepteurs de Tom. 82 00:09:57,863 --> 00:10:00,923 Au fil des ans, ils avaient tent�, avec bien peu de succ�s, 83 00:10:01,033 --> 00:10:04,025 de lui inculquer le sens de la vertu et de la religion. 84 00:10:04,403 --> 00:10:07,395 Cependant, ils avaient un �l�ve plus dou�. 85 00:10:08,441 --> 00:10:10,136 Peu apr�s la d�couverte de Tom, 86 00:10:10,242 --> 00:10:13,040 Bridget, s�ur du gentilhomme, �pousa un capitaine Blifil. 87 00:10:13,145 --> 00:10:14,635 Un fils naquit de leur union. 88 00:10:14,814 --> 00:10:17,146 Le jeune homme �tait bien diff�rent de Tom. 89 00:10:17,249 --> 00:10:20,548 Il �tait s�rieux, r�serv�, d'une pi�t� sans faille, 90 00:10:20,620 --> 00:10:23,919 et tout le voisinage chantait ses louanges. 91 00:10:25,124 --> 00:10:26,523 Vous avez appris � Tom 92 00:10:26,592 --> 00:10:29,425 � se moquer de tout ce qui est convenable et vertueux. 93 00:10:29,562 --> 00:10:30,995 Je lui ai appris la religion. 94 00:10:32,798 --> 00:10:37,098 Le mot religion est aussi vague et impr�cis que tous les autres mots anglais. 95 00:10:37,169 --> 00:10:38,033 La religion, 96 00:10:38,104 --> 00:10:41,198 non seulement chr�tienne, mais aussi protestante. 97 00:10:41,273 --> 00:10:44,037 Pas seulement protestante, mais de l'Eglise d'Angleterre. 98 00:10:44,110 --> 00:10:46,840 Tom en est le vivant exemple : 99 00:10:47,046 --> 00:10:49,571 la paroisse doit s'occuper des enfants trouv�s. 100 00:10:49,982 --> 00:10:51,074 Mes chers pr�cepteurs, 101 00:10:51,150 --> 00:10:54,051 ni l'un ni l'autre ne pouvez toucher son c�ur de b�tard. 102 00:10:54,120 --> 00:10:55,382 C'�tait vrai. 103 00:10:56,288 --> 00:10:58,518 Mais quelqu'un le pouvait. 104 00:11:08,401 --> 00:11:10,699 - Je veux que vous m'aidiez. - Comment ? 105 00:11:11,270 --> 00:11:14,000 Aidez-moi � trouver une place. 106 00:11:17,576 --> 00:11:21,034 Mlle Western est rentr�e de France, il lui faudra une servante. 107 00:11:22,481 --> 00:11:24,039 Je lui parlerai. 108 00:11:26,152 --> 00:11:28,677 Vous �tes bon pour moi. 109 00:11:34,193 --> 00:11:35,854 Servante de Mlle Western. 110 00:11:50,710 --> 00:11:51,699 Sophie Western ! 111 00:11:52,878 --> 00:11:53,902 Mlle Western ! 112 00:11:56,215 --> 00:11:57,842 Je vous ai port� une grive. 113 00:12:03,456 --> 00:12:06,516 Elle est belle. Vous �tes bien bon. 114 00:12:06,759 --> 00:12:08,784 Deux ans, c'est long. 115 00:12:10,096 --> 00:12:12,963 Avez-vous pris les fa�ons de Londres, comme une grande dame ? 116 00:12:13,032 --> 00:12:15,523 Je suis surtout rest�e en France avec ma tante. 117 00:12:15,601 --> 00:12:17,193 La France vous a-t-elle plu ? 118 00:12:20,639 --> 00:12:24,131 - Vous n'avez pas chang�. - Vous �tes plus belle que jamais. 119 00:12:27,780 --> 00:12:30,749 ll chante magnifiquement. Je lui apprendrai des chansons. 120 00:12:30,983 --> 00:12:33,952 Je doute qu'un oiseau anglais apprenne des chansons fran�aises. 121 00:12:34,019 --> 00:12:35,452 Vous verrez. 122 00:12:43,996 --> 00:12:45,327 Votre p�re nous a invit�s. 123 00:12:45,397 --> 00:12:48,423 Puis-je vous demander d'aider Molly, la fille de Black George ? 124 00:12:48,501 --> 00:12:50,867 P�re m'a cont� l'histoire. ll a vol� un mouton ? 125 00:12:51,103 --> 00:12:55,130 C'est un homme fier, avec de grandes filles affam�es � nourrir. 126 00:12:55,808 --> 00:12:59,801 - Tr�s affam�es, j'en suis t�moin. - J'ai une servante, mais je vais voir. 127 00:12:59,979 --> 00:13:00,911 Bien. 128 00:13:06,085 --> 00:13:08,781 - Bienvenue, voisine ! - Sire. 129 00:13:09,221 --> 00:13:11,086 Quel plaisir de vous voir. 130 00:13:11,190 --> 00:13:12,452 Bienvenue, madame. 131 00:13:12,892 --> 00:13:16,328 - O� est le sire ? - Bien le bonjour, Western. 132 00:13:16,929 --> 00:13:18,487 Tom m'a apport� une grive. 133 00:13:18,731 --> 00:13:19,561 Quel bel oiseau ! 134 00:13:19,632 --> 00:13:21,862 Son chant est plus doux que les airs de M. Handel. 135 00:13:25,137 --> 00:13:26,866 Merci. 136 00:13:27,940 --> 00:13:31,876 Bienvenue. Vous �tes bien belle, mon enfant. 137 00:13:32,077 --> 00:13:33,942 Je me r�jouis de son retour. 138 00:13:34,580 --> 00:13:36,172 Allons d�ner. 139 00:13:38,083 --> 00:13:41,143 - Oh zut ! - Mon petit oiseau. 140 00:13:48,894 --> 00:13:51,192 N'ayez crainte, je le rattraperai. 141 00:13:52,298 --> 00:13:54,095 Bon gar�on. 142 00:13:55,601 --> 00:13:56,761 Soyez prudent. 143 00:13:57,102 --> 00:14:00,196 - Soyez prudent ! - Je parie qu'il l'attrapera. 144 00:14:00,339 --> 00:14:03,206 Je regrette de vous causer ce tourment. 145 00:14:03,509 --> 00:14:06,069 Je ne pensais pas que l'oiseau s'envolerait. 146 00:14:06,145 --> 00:14:07,874 Mais comment ne pas constater 147 00:14:07,947 --> 00:14:11,007 qu'il est contre nature de mettre les oiseaux en cage. 148 00:14:11,116 --> 00:14:12,743 Etes-vous d'accord, M. Square ? 149 00:14:14,220 --> 00:14:15,209 ll l'a pris ! 150 00:14:19,725 --> 00:14:21,283 ll va se noyer ! 151 00:14:21,927 --> 00:14:23,690 ll a l'oiseau ! 152 00:14:23,762 --> 00:14:26,253 - Aidez-le, quelqu'un ! - Je l'ai ! 153 00:14:31,670 --> 00:14:33,297 ll l'a bien cherch�. 154 00:14:33,372 --> 00:14:34,532 Vous aussi. 155 00:14:45,651 --> 00:14:48,814 Les semaines pass�rent, et Molly grossit. 156 00:14:51,223 --> 00:14:53,487 Catin paresseuse. 157 00:14:53,659 --> 00:14:56,025 Regardez-moi ce ventre. 158 00:14:56,495 --> 00:14:58,656 Je ne lui souhaite pas de vivre �a. 159 00:14:59,098 --> 00:15:01,123 Tu aurais d� �couter le pasteur 160 00:15:01,233 --> 00:15:03,565 et ne pas courir apr�s les hommes. 161 00:15:03,636 --> 00:15:06,127 C'est la premi�re fille perdue de cette famille. 162 00:15:06,205 --> 00:15:10,232 Toi, tu as mis ma s�ur au monde une semaine apr�s ton mariage. 163 00:15:10,309 --> 00:15:12,834 Mais je suis devenue une honn�te femme. 164 00:15:13,212 --> 00:15:15,772 Mais toi, il te faut des gentilshommes, 165 00:15:15,848 --> 00:15:18,214 m�chante catin. 166 00:15:18,284 --> 00:15:20,650 Tu sais ce que tu auras ? Un b�tard. 167 00:15:20,753 --> 00:15:23,984 - Je d�fie quiconque de dire �a. - Mon gentilhomme veillera sur moi. 168 00:15:24,056 --> 00:15:27,924 Tu parles d'un gentilhomme. Je t'en donnerai, du gentilhomme. 169 00:15:27,993 --> 00:15:30,894 Arr�te, ou je le dirai � mon gentilhomme ! 170 00:15:35,668 --> 00:15:37,966 ... qu'ils soient toujours appliqu�s, 171 00:15:38,203 --> 00:15:42,435 et lors, bien que nous ne puissions pas garantir le succ�s, 172 00:15:42,908 --> 00:15:46,344 nous pourrons dire, comme l'ap�tre : 173 00:15:46,946 --> 00:15:49,676 ''Car que sais-tu, femme, 174 00:15:50,082 --> 00:15:52,710 ''si tu sauveras ton mari.'' 175 00:15:53,619 --> 00:15:56,918 Et maintenant, mes bien chers fr�res, chantons ensemble l'hymne : 176 00:15:57,323 --> 00:16:00,588 O Dieu, qui nous aida au long des si�cles. 177 00:16:07,132 --> 00:16:14,766 ''O Dieu, qui nous aida au long des si�cles 178 00:16:14,873 --> 00:16:20,903 ''Tu es notre esp�rance pour l'avenir'' 179 00:16:21,714 --> 00:16:25,514 ''Que chiens aboient et mordent, Dieu les a faits ainsi. 180 00:16:25,584 --> 00:16:29,645 ''Qu'ours et lions grognent et luttent C'est leur nature aussi. 181 00:16:29,888 --> 00:16:33,517 ''Mais, dames, tenez t�te A des d�sirs si malheureux. 182 00:16:33,926 --> 00:16:37,692 ''Vos petites mains ne furent point faites Pour arracher les yeux.'' 183 00:16:39,231 --> 00:16:41,199 O� est-elle ? Attrapons-la. 184 00:16:42,167 --> 00:16:43,600 Rouons-la de coups. 185 00:16:44,236 --> 00:16:46,966 Nous ne voulons pas de ses semblables dans ce village. 186 00:16:47,039 --> 00:16:49,371 Elle ne fr�quentera pas d'honn�tes gens comme nous. 187 00:16:49,441 --> 00:16:51,500 Prends �a, coquine ! 188 00:17:03,655 --> 00:17:06,590 Je t'aurai, dr�lesse, sale souillon ! 189 00:17:44,830 --> 00:17:48,266 - Ne me laissez pas. - N'aie pas peur. 190 00:17:53,705 --> 00:17:56,139 Doucement. 191 00:18:43,388 --> 00:18:45,083 Sale catin. 192 00:18:45,824 --> 00:18:48,384 Bon gar�on ! 193 00:18:49,027 --> 00:18:51,120 C'est un bon gar�on, notre Tom. 194 00:18:52,498 --> 00:18:55,695 La fille accouche donc d'un b�tard. 195 00:18:56,101 --> 00:18:57,090 Oui. 196 00:18:58,270 --> 00:19:02,263 ll semble qu'elle ait refus� de dire � M. Allworthy qui �tait le p�re. 197 00:19:03,342 --> 00:19:06,175 ll devra peut-�tre l'envoyer � Bridewell. 198 00:19:06,745 --> 00:19:08,975 - P�re, j'ai la migraine. - Je l'avais dit. 199 00:19:12,284 --> 00:19:16,118 Je l'avais dit ! Tom est le p�re de ce b�tard. 200 00:19:19,258 --> 00:19:22,489 J'en jurerais, Tom est le p�re du b�tard. 201 00:19:22,961 --> 00:19:24,087 P�re... 202 00:19:24,696 --> 00:19:27,790 Quel petit maquereau que ce gar�on ! 203 00:19:27,966 --> 00:19:30,161 La fille est perdue. 204 00:19:31,003 --> 00:19:32,971 C'est certain. 205 00:19:33,071 --> 00:19:35,471 Certaines choses ne se r�parent pas. 206 00:19:44,583 --> 00:19:49,452 Ce n'est pas grave. Notre Sophie conna�t Tom. 207 00:19:50,389 --> 00:19:52,721 Tu ne juges pas plus mal un jeune homme 208 00:19:52,791 --> 00:19:55,157 qui a engendr� un b�tard, n'est-ce pas ? 209 00:19:55,994 --> 00:19:58,155 Arr�te de te lever et de t'asseoir. 210 00:20:00,465 --> 00:20:03,832 Les femmes l'en aimeront d'autant plus. 211 00:20:06,004 --> 00:20:08,598 Chante-nous un de tes airs joyeux. 212 00:20:09,041 --> 00:20:10,599 Pas ce soir, j'ai la migraine. 213 00:20:10,709 --> 00:20:14,645 Chante-nous St. George he was for England ou Bobbing Joan. 214 00:20:14,746 --> 00:20:17,078 Voil� une chanson de circonstance ! 215 00:20:18,984 --> 00:20:22,147 Pas de ton Handel, ma petite ch�rie. 216 00:20:25,991 --> 00:20:28,425 Tu joues comme un ange. 217 00:20:45,811 --> 00:20:48,279 La r�putation de Molly �tait perdue. 218 00:20:48,380 --> 00:20:50,814 Le c�ur de Tom �tait lourd de remords. 219 00:20:51,450 --> 00:20:53,645 Peut-�tre M. Square avait-il raison : 220 00:20:53,819 --> 00:20:56,982 on est toujours puni par o� l'on a p�ch�. 221 00:21:09,401 --> 00:21:11,335 M. Jones. 222 00:21:11,837 --> 00:21:15,034 - O� est Molly ? - Pas ici. 223 00:21:15,941 --> 00:21:18,876 Elle est � l'�tage, au lit. 224 00:21:30,889 --> 00:21:33,824 - Qui est-ce ? - C'est moi, Tom. 225 00:21:35,193 --> 00:21:37,559 Pourquoi n'�tes-vous pas venu plus t�t ? 226 00:21:40,132 --> 00:21:42,623 Vous deviez �tre mon gentilhomme. 227 00:21:42,768 --> 00:21:43,894 J'esp�rais t'expliquer... 228 00:21:43,969 --> 00:21:46,403 Vous refusez d'admettre avoir pris votre plaisir. 229 00:21:48,407 --> 00:21:51,501 Je n'aimerai jamais un autre homme. 230 00:21:52,010 --> 00:21:56,879 Si le plus grand sire me faisait la cour, je ne pourrais pas me donner � lui. 231 00:21:58,984 --> 00:22:03,887 Pas pour tout l'or du monde, car vous avez pris mon c�ur. 232 00:22:05,290 --> 00:22:08,350 Vous �tes un coquin lubrique. 233 00:22:08,427 --> 00:22:13,364 A cause de vous, je ha�rai et m�priserai toujours tous les hommes. 234 00:22:13,432 --> 00:22:14,524 M. Square. 235 00:22:17,035 --> 00:22:21,836 Apr�s tout, Tom n'�tait pas le seul � qui Molly avait accord� ses faveurs. 236 00:22:22,474 --> 00:22:25,238 Notre h�ros, contrairement � bien des hommes, 237 00:22:25,344 --> 00:22:29,610 eut la chance de d�couvrir � temps le p�re de son enfant. 238 00:22:33,685 --> 00:22:35,949 Apr�s la gentillesse de tout le monde, 239 00:22:36,254 --> 00:22:39,155 elle a abandonn� l'enfant � la porte du jeune M. Jones. 240 00:22:39,324 --> 00:22:43,784 M. Allworthy est si f�ch� contre lui qu'il refuse de le voir. 241 00:22:43,929 --> 00:22:48,696 Je plains le pauvre jeune homme. C'est un si beau gentilhomme. 242 00:22:49,000 --> 00:22:51,195 Je serais d�sol�e de le voir chass�. 243 00:22:51,269 --> 00:22:53,066 Pourquoi me racontes-tu cela ? 244 00:22:53,138 --> 00:22:55,936 En quoi suis-je int�ress�e par ce que fait M. Jones ? 245 00:22:56,007 --> 00:22:59,670 Je ne savais pas que c'�tait mal de dire qu'un jeune homme est beau. 246 00:22:59,745 --> 00:23:03,977 Je ne penserai plus jamais � lui, car � quoi sert d'�tre beau si l'on agit mal ? 247 00:23:04,049 --> 00:23:07,485 Et bla-bla-bla... Je serai en retard pour la chasse. 248 00:23:07,552 --> 00:23:09,042 Excusez-moi, madame. 249 00:23:14,760 --> 00:23:16,284 O� est le cidre ? 250 00:23:18,296 --> 00:23:20,093 Salutations ! 251 00:23:22,734 --> 00:23:23,792 Bonjour, sire. 252 00:23:23,902 --> 00:23:26,097 Bonjour. 253 00:23:27,839 --> 00:23:30,967 - Bienvenue � tous. - Bonjour. 254 00:23:32,978 --> 00:23:34,240 Quel temps magnifique ! 255 00:23:34,946 --> 00:23:36,777 Brute. 256 00:23:36,848 --> 00:23:39,214 - Bonjour � tous. - Bonjour, milady. 257 00:23:39,317 --> 00:23:41,012 Merci, monsieur. 258 00:23:41,586 --> 00:23:42,712 Salut � tous. 259 00:23:42,788 --> 00:23:45,018 Vous ne rajeunissez pas. 260 00:23:45,290 --> 00:23:47,656 Je parle du cheval ! 261 00:23:49,961 --> 00:23:52,862 - Faites bonne ch�re. - Venez tous vous servir. 262 00:23:52,998 --> 00:23:55,330 ll y a � boire et � manger en quantit�. 263 00:23:55,400 --> 00:23:58,927 Bien. Pour le pain et le vin, l'Eglise est toujours la premi�re. 264 00:23:59,004 --> 00:24:01,734 Bonne sant� � tous. 265 00:24:07,379 --> 00:24:09,074 Vous ne parlez pas aujourd'hui. 266 00:24:09,147 --> 00:24:11,206 Buvons tous ! 267 00:24:11,316 --> 00:24:14,717 - Les chiens vont sortir. - Piqueux, l�che les chiens. 268 00:24:14,786 --> 00:24:16,617 Un autre, je vous prie. 269 00:24:25,664 --> 00:24:29,896 Venez, petits chiens. Venez. 270 00:24:30,202 --> 00:24:31,464 Vous voil�. 271 00:24:35,574 --> 00:24:38,907 Prends un autre cidre, et tu seras pr�t pour la chasse. 272 00:24:38,977 --> 00:24:40,239 Sant�, M. Thwackum. 273 00:24:40,312 --> 00:24:42,780 Allez ! Buvez ! Buvez tous ! 274 00:24:45,183 --> 00:24:47,981 Cuv�e Western, ma fille. 275 00:24:48,620 --> 00:24:50,554 Sire, il est trop t�t. 276 00:24:51,656 --> 00:24:53,021 Retirez-vous ! 277 00:24:56,661 --> 00:24:58,822 Bonne sant� et bonne chasse ! 278 00:28:08,620 --> 00:28:10,053 Plus vite ! 279 00:28:10,522 --> 00:28:13,980 Allez, mes beaut�s ! Attrapez-le ! 280 00:28:45,356 --> 00:28:47,221 Le voil� ! 281 00:29:29,834 --> 00:29:30,892 Etes-vous bless�e ? 282 00:29:30,969 --> 00:29:34,268 Non, pas du tout. Comment vous remercier ? 283 00:29:34,606 --> 00:29:37,666 Si je vous ai sauv�e, je suis assez pay� de ma peine. 284 00:29:37,976 --> 00:29:38,965 Etes-vous bless� ? 285 00:29:40,145 --> 00:29:41,476 Si je me suis cass� le bras, 286 00:29:41,579 --> 00:29:44,446 ce n'est rien � c�t� de ce que j'ai craint pour vous. 287 00:29:44,516 --> 00:29:46,245 Cass� le bras ? 288 00:29:47,051 --> 00:29:48,416 Je le crains. 289 00:29:48,887 --> 00:29:51,355 Mais il m'en reste un pour vous ramener. 290 00:29:58,496 --> 00:29:59,360 Regardez-le. 291 00:29:59,430 --> 00:30:02,331 De ma vie, je n'ai jamais vu plus bel homme. 292 00:30:03,301 --> 00:30:06,759 - Je crois que tu es amoureuse de lui. - Je vous assure que non. 293 00:30:06,938 --> 00:30:09,736 Si cela �tait, pourquoi en aurais-tu honte ? 294 00:30:10,475 --> 00:30:12,534 ll est certainement tr�s beau. 295 00:30:12,610 --> 00:30:16,046 Pour �a oui. C'est le plus bel homme que j'ai vu de ma vie. 296 00:30:16,114 --> 00:30:17,411 Et comme dit madame, 297 00:30:17,549 --> 00:30:19,983 pourquoi avoir honte de le regarder, 298 00:30:20,084 --> 00:30:21,642 bien qu'il soit mon sup�rieur ? 299 00:30:21,719 --> 00:30:24,688 Gentilshommes et serviteurs sont tous de chair et de sang. 300 00:30:25,023 --> 00:30:27,184 Je suis la fille d'une personne honn�te. 301 00:30:27,258 --> 00:30:28,987 Mes parents �taient mari�s. 302 00:30:29,127 --> 00:30:31,493 Tout le monde ne peut pas en dire autant. 303 00:30:32,797 --> 00:30:35,891 Mon grand-p�re �tait ministre du culte et aurait �t� en col�re 304 00:30:36,000 --> 00:30:39,492 si quelqu'un de sa famille avait pris les restes de Molly Seagrim. 305 00:30:41,005 --> 00:30:43,838 Le jeune homme est r�veill�, madame. 306 00:30:44,509 --> 00:30:46,875 Tu l'as r�veill� avec tes bavardages. 307 00:30:47,612 --> 00:30:49,773 Je me sens �veill� pour la premi�re fois. 308 00:32:29,547 --> 00:32:31,515 ''... apr�s un attentif... 309 00:32:32,050 --> 00:32:33,984 ''attentif examen, 310 00:32:34,218 --> 00:32:36,243 ''trouva des livres magiques, 311 00:32:38,990 --> 00:32:41,686 ''plusieurs flasques de liqueurs �tranges, 312 00:32:42,293 --> 00:32:43,760 ''une bo�te de baume...'' 313 00:35:20,151 --> 00:35:22,676 Vous vous rappelez ce pique-nique l'ann�e derni�re ? 314 00:35:24,522 --> 00:35:26,217 Je ne l'oublierai jamais. 315 00:35:34,599 --> 00:35:36,590 Mon fr�re ! 316 00:36:13,638 --> 00:36:14,696 Pourquoi cette mine ? 317 00:36:16,040 --> 00:36:18,304 - Une chose terrible. - Que s'est-il pass� ? 318 00:36:18,409 --> 00:36:20,673 Un accident. Ma m�re est morte. 319 00:36:29,420 --> 00:36:31,251 Et le sire Allworthy ? 320 00:36:32,290 --> 00:36:34,383 On pense qu'il ne vivra pas. 321 00:36:39,530 --> 00:36:41,930 La fi�vre s'est d�clar�e et il y a peu d'espoir. 322 00:36:41,999 --> 00:36:43,694 ll ne nous reste qu'� prier. 323 00:36:44,268 --> 00:36:46,896 Une chose pour laquelle vous avez peu de go�t. 324 00:36:47,672 --> 00:36:51,665 ''Puisqu'il a plu � Dieu tout-puissant, dans sa sage providence, 325 00:36:52,343 --> 00:36:56,109 ''de retirer de ce monde l'�me de feu notre s�ur, 326 00:36:56,714 --> 00:36:58,978 ''nous commettons son corps au s�pulcre, 327 00:36:59,517 --> 00:37:00,848 ''la terre � la terre, 328 00:37:01,085 --> 00:37:02,677 ''les cendres aux cendres, 329 00:37:02,954 --> 00:37:04,353 ''la poussi�re � la poussi�re, 330 00:37:05,656 --> 00:37:09,183 ''attendant la r�surrection universelle et la vie du monde � venir, 331 00:37:10,127 --> 00:37:12,425 ''par J�sus-Christ, notre Seigneur.'' 332 00:37:14,699 --> 00:37:16,633 En voil� une autre de partie. 333 00:37:29,680 --> 00:37:31,045 Je suis d�sol�e. 334 00:37:32,483 --> 00:37:34,314 Remettez-vous, mon gar�on. 335 00:37:34,452 --> 00:37:36,511 Elle a rejoint les anges. 336 00:37:36,654 --> 00:37:40,055 Nos formes mortelles ne sont que les ombres d'une r�alit� plus pure. 337 00:37:42,360 --> 00:37:44,191 Merci de vos paroles de r�confort. 338 00:37:44,262 --> 00:37:46,059 C'�tait une grande dame. 339 00:37:48,466 --> 00:37:52,402 Peu de temps avant sa mort, votre m�re m'a donn� une lettre. 340 00:37:52,470 --> 00:37:56,668 A remettre � M. Allworthy le jour de son enterrement. 341 00:37:57,041 --> 00:37:58,633 Je la donnerai � mon oncle. 342 00:37:58,709 --> 00:38:01,701 Elle m'a demand� de la lui remettre en mains propres. 343 00:38:02,146 --> 00:38:06,480 Avocat Dowling, si mon oncle survit, nous aurons besoin d'un nouvel intendant. 344 00:38:06,684 --> 00:38:08,618 J'ai l'intention de vous recommander. 345 00:38:09,253 --> 00:38:11,687 Vous �tes bien bon. 346 00:38:25,102 --> 00:38:28,071 N'aie pas de peine, mon cher neveu. 347 00:38:29,073 --> 00:38:30,506 N'aie pas de peine. 348 00:38:32,977 --> 00:38:34,638 Vous ne pouvez pas mourir. 349 00:38:38,983 --> 00:38:40,951 Nous mourons tous. 350 00:38:42,520 --> 00:38:46,115 Je vous ai fait venir pour vous parler de mon testament. 351 00:38:47,158 --> 00:38:48,216 Neveu Blifil, 352 00:38:48,959 --> 00:38:52,451 tu es l'h�ritier de tous mes biens 353 00:38:52,730 --> 00:38:54,288 � ces exceptions pr�s. 354 00:38:58,269 --> 00:38:59,827 A toi, mon cher Tom, 355 00:38:59,937 --> 00:39:03,600 j'ai donn� une rente de 800 livres par an, 356 00:39:04,041 --> 00:39:07,306 ainsi que 1 000 livres en esp�ces. 357 00:39:07,912 --> 00:39:10,710 Je suis convaincu, mon gar�on, 358 00:39:11,282 --> 00:39:13,842 que tu as beaucoup de bont�, 359 00:39:14,352 --> 00:39:18,413 de g�n�rosit� et d'honneur en toi. 360 00:39:18,556 --> 00:39:23,391 Si tu y ajoutes la prudence et la religion, 361 00:39:23,661 --> 00:39:25,151 tu seras heureux. 362 00:39:29,533 --> 00:39:33,401 M. Thwackum, je vous laisse 1 000 livres, 363 00:39:33,671 --> 00:39:36,071 et la m�me somme � vous, M. Square. 364 00:39:36,440 --> 00:39:41,275 Je suis convaincu qu'elle exc�de tant vos d�sirs que vos besoins. 365 00:39:42,246 --> 00:39:44,043 Quant � mes serviteurs, 366 00:39:44,215 --> 00:39:47,582 cent livres pour Marjorie et Jane... 367 00:39:47,651 --> 00:39:50,085 ''... b�nirai le Seigneur jusqu'� la mort, 368 00:39:50,287 --> 00:39:52,755 ''et ma vie approchait de l'enfer...'' 369 00:39:52,823 --> 00:39:57,817 M. Allworthy est gu�ri ! 370 00:39:58,796 --> 00:40:02,357 C'est termin� ! La fi�vre a disparu ! ll s'assied ! 371 00:40:02,533 --> 00:40:05,229 ll est gu�ri ! Le sire est gu�ri ! 372 00:40:05,569 --> 00:40:07,730 C'est termin� ! 373 00:40:11,542 --> 00:40:15,000 Il n'est pas vrai que l'alcool modifie le caract�re d'un homme. 374 00:40:16,147 --> 00:40:18,411 Il le r�v�le parfois avec plus de clart�. 375 00:40:19,650 --> 00:40:21,880 La gu�rison du sire emplit Tom de joie, 376 00:40:22,052 --> 00:40:24,247 et ses pr�cepteurs de d�ception. 377 00:40:24,522 --> 00:40:26,854 ''Chante, Thwackum le lourdaud 378 00:40:26,957 --> 00:40:29,721 ''Ta r�compense est � l'eau'' 379 00:40:29,960 --> 00:40:33,657 Votre ivresse a de bonnes raisons, mendiant de b�tard. 380 00:40:33,731 --> 00:40:35,096 ll vous a bien pourvu. 381 00:40:35,166 --> 00:40:38,829 Pensez-vous que j'y accorde la moindre importance ? 382 00:40:39,036 --> 00:40:41,903 - Soyez maudit ! - Comment osez-vous ? 383 00:40:42,339 --> 00:40:45,069 Et moi aussi si je n'ouvre pas une autre bouteille. 384 00:40:49,513 --> 00:40:51,606 Je vais chanter une ballade intitul�e : 385 00:40:51,682 --> 00:40:54,412 Chante, Thwackum le lourdaud, ta r�compense est � l'eau. 386 00:40:54,585 --> 00:40:58,146 ''Chante, Thwackum le lourdaud Ta r�compense est � l'eau 387 00:40:58,255 --> 00:41:01,747 ''Tu as perdu tous les biens Que tu croyais �tre tiens'' 388 00:41:04,762 --> 00:41:07,697 Cette maison est en deuil de ma ch�re m�re. 389 00:41:09,867 --> 00:41:13,200 Pardonne-moi, la joie que me procure la gu�rison de M. Allworthy... 390 00:41:13,270 --> 00:41:16,728 J'ai eu le malheur de savoir qui �taient mes parents. 391 00:41:16,974 --> 00:41:19,807 Et leur perte m'afflige. 392 00:41:22,012 --> 00:41:25,106 Coquin, tu oses m'insulter ? 393 00:41:25,182 --> 00:41:28,674 Messieurs, votre conduite est inconvenante. 394 00:41:38,128 --> 00:41:40,096 Ce grossier animal. 395 00:41:42,533 --> 00:41:46,697 Partons, sortons ! Buvons ! 396 00:41:46,770 --> 00:41:48,294 Dehors ! 397 00:41:49,874 --> 00:41:51,341 Voil� le vin ! 398 00:41:54,111 --> 00:41:56,204 Comment osez-vous me jeter dehors ? 399 00:41:57,047 --> 00:41:58,173 Venez. 400 00:41:58,649 --> 00:42:00,879 lrons-nous prendre l'air ? 401 00:42:03,087 --> 00:42:07,217 On pense g�n�ralement que l'exc�s de vin amoindrit les d�sirs. 402 00:42:08,359 --> 00:42:10,793 C'est vrai chez les sots. 403 00:42:23,607 --> 00:42:27,941 Je graverai son nom sur cet arbre ! 404 00:42:29,847 --> 00:42:30,836 Arbre, 405 00:42:31,282 --> 00:42:35,116 m'autorises-tu � graver le nom de ma Sophia ? 406 00:42:49,633 --> 00:42:51,260 ''M'' comme Molly. 407 00:42:52,303 --> 00:42:55,272 Voulez-vous m'ouvrir la gorge, sire ? 408 00:42:56,106 --> 00:42:59,735 Veux-tu une gorg�e de mon vin ? 409 00:43:01,245 --> 00:43:04,442 C'est la premi�re fois que je bois le vin d'un gentilhomme. 410 00:43:07,751 --> 00:43:10,151 ll est tr�s fort. 411 00:43:20,364 --> 00:43:22,662 Pourquoi riez-vous ? 412 00:43:24,501 --> 00:43:27,197 Je pense � Square dans ta chambre ! 413 00:43:32,776 --> 00:43:35,745 A ceux qui s'�tonnent de la conduite de notre h�ros, 414 00:43:35,813 --> 00:43:37,576 il est facile de r�pondre. 415 00:43:38,482 --> 00:43:41,645 Tom pr�f�rait une femme quelconque � pas de femme du tout, 416 00:43:41,885 --> 00:43:45,981 alors que Molly ne crut jamais qu'un homme valait autant que deux. 417 00:43:47,224 --> 00:43:49,818 - ll est avec une catin. - Une catin ? 418 00:43:49,994 --> 00:43:52,053 Trouvons-la. 419 00:43:55,866 --> 00:43:59,165 - Qui est-ce ? - O� �tes-vous ? 420 00:44:09,113 --> 00:44:10,478 Comment osez-vous ? 421 00:44:11,348 --> 00:44:13,213 Contr�lez-vous ! 422 00:44:14,685 --> 00:44:15,982 Quelle honte ! 423 00:44:17,421 --> 00:44:19,912 Partez. 424 00:44:33,404 --> 00:44:34,871 Prends �a, gredin ! 425 00:44:37,708 --> 00:44:39,869 - Que le diable vous emporte ! - Assez ! 426 00:44:40,344 --> 00:44:42,141 Qu'avez-vous ? 427 00:44:42,246 --> 00:44:45,181 Que le diable vous emporte ! Venez ici ! 428 00:44:45,983 --> 00:44:47,644 Trois contre un ? 429 00:44:50,387 --> 00:44:54,084 Viens, ma fille. Occupe-toi de Tom. ll est mal en point. 430 00:44:57,995 --> 00:44:59,826 - Pauvre Tom. - Quoi ? 431 00:45:05,903 --> 00:45:08,337 - Je vais qu�rir de l'eau. - Pourquoi vous battre ? 432 00:45:08,672 --> 00:45:10,799 La cause est dans les buissons. 433 00:45:29,893 --> 00:45:32,453 Chien en rut. 434 00:45:33,063 --> 00:45:36,226 O� est-elle ? O� est la chatte de Tom ? 435 00:45:36,366 --> 00:45:38,596 Minette. 436 00:45:38,769 --> 00:45:40,202 O� est la chatte de Tom ? 437 00:45:40,270 --> 00:45:41,362 Minette. 438 00:45:46,143 --> 00:45:47,872 Suivons-le. 439 00:45:49,213 --> 00:45:51,738 Venez souper avec moi. 440 00:45:51,982 --> 00:45:55,213 Faisons la paix autour d'une bouteille. 441 00:45:55,319 --> 00:45:56,286 Pardonnez-moi. 442 00:45:56,353 --> 00:45:59,914 Pour un homme comme moi, il est grave d'�tre ross� par un gamin 443 00:45:59,990 --> 00:46:02,458 pour avoir tent� de faire juger une catin lubrique. 444 00:46:02,526 --> 00:46:05,427 La faute en revient � M. Allworthy et � vous-m�me. 445 00:46:05,496 --> 00:46:07,760 Si vous appliquiez les justes lois, 446 00:46:07,831 --> 00:46:10,527 vous d�barrasseriez le pays de cette vermine. 447 00:46:11,168 --> 00:46:13,693 Je pr�f�rerais le d�barrasser des renards. 448 00:46:13,937 --> 00:46:15,370 Vous souperez avec moi. 449 00:46:15,439 --> 00:46:17,771 Je vous donnerai ce que vous voulez 450 00:46:17,841 --> 00:46:20,366 sauf mes chiens et ma jument favorite. 451 00:46:23,147 --> 00:46:25,513 Partez ! 452 00:46:31,054 --> 00:46:33,682 Allons narrer � M. Allworthy la conduite de ce monstre. 453 00:46:33,757 --> 00:46:35,520 Non, attendons. 454 00:46:37,861 --> 00:46:39,726 Un meilleur moment se pr�sentera. 455 00:46:44,768 --> 00:46:48,101 C'est le carrosse de ma s�ur. Qu'est-ce qui l'am�ne ici ? 456 00:46:48,205 --> 00:46:50,799 J'esp�re que la vieille bique est couch�e. 457 00:46:55,245 --> 00:46:57,941 Chante-nous un de tes airs gais. 458 00:46:58,649 --> 00:47:01,413 Je ne me sens pas bien. Je vais aller me coucher, je crois. 459 00:47:01,485 --> 00:47:03,783 Pas avant de t'�tre occup�e de notre invit�. 460 00:47:04,021 --> 00:47:06,012 Tom est fort assoiff�, j'en suis garant. 461 00:47:06,089 --> 00:47:09,650 Qu'est-ce que ce tapage nocturne ? 462 00:47:10,194 --> 00:47:11,684 Ecoutez-moi, ma s�ur. 463 00:47:11,829 --> 00:47:14,024 Sophie, au lit. 464 00:47:14,131 --> 00:47:16,190 - Au lit ? - Au lit. 465 00:47:16,300 --> 00:47:18,234 Avec plaisir. 466 00:47:20,103 --> 00:47:21,661 Ecoutez-moi, ma s�ur ! 467 00:47:21,738 --> 00:47:25,139 Mon fr�re, comme j'entends rester quelque temps, 468 00:47:25,209 --> 00:47:27,734 je vais faire avec vous un trait� de paix. 469 00:47:28,345 --> 00:47:32,645 Ma s�ur, n'employez pas avec moi ce baragouin de cour. 470 00:47:32,716 --> 00:47:36,618 J'ai grande piti� de votre rurale ignorance. 471 00:47:36,720 --> 00:47:39,883 Et je m�prise votre parler citadin. 472 00:47:40,557 --> 00:47:45,392 Tout plut�t qu'�tre un courtisan ou un presbyt�rien, 473 00:47:45,963 --> 00:47:49,455 ou que ramper devant un de ces maudits rois allemands, 474 00:47:49,533 --> 00:47:51,763 comme certains le font. 475 00:47:51,835 --> 00:47:53,894 Si vous parlez de moi, je suis femme... 476 00:47:53,971 --> 00:47:56,303 Et c'est tant mieux pour vous. 477 00:47:56,406 --> 00:47:59,637 Si vous �tiez un homme, je vous aurais d�j� donn� une pichenette. 478 00:48:00,077 --> 00:48:03,137 Vous �tes un vrai bouc. 479 00:48:03,313 --> 00:48:04,473 Bonne nuit. 480 00:48:05,315 --> 00:48:07,146 Bonne nuit, ma s�ur. 481 00:48:12,222 --> 00:48:13,780 Mon fr�re ! 482 00:48:37,347 --> 00:48:40,373 Avez-vous remarqu� quelque chose d'extraordinaire 483 00:48:40,450 --> 00:48:42,315 chez ma ni�ce Sophie, derni�rement ? 484 00:48:42,386 --> 00:48:46,083 Dites-moi donc de quoi il s'agit. Je l'aime plus que mon �me. 485 00:48:46,189 --> 00:48:48,248 Si je ne m'abuse, 486 00:48:48,592 --> 00:48:51,220 ma ni�ce est �perdument amoureuse. 487 00:48:51,895 --> 00:48:52,953 Amoureuse ? 488 00:48:54,097 --> 00:48:56,895 Amoureuse ? Sans mon consentement ? 489 00:48:57,834 --> 00:48:59,461 Je la d�sh�riterai ! 490 00:49:01,571 --> 00:49:04,563 Je la jetterai dehors, toute nue, sans un sou ! 491 00:49:05,409 --> 00:49:06,671 O� est-elle ? 492 00:49:06,843 --> 00:49:11,143 Et si elle avait choisi l'homme m�me que vous souhaitez ? 493 00:49:11,214 --> 00:49:15,548 Elle peut bien aimer qui elle veut, mais elle �pousera celui que je choisirai ! 494 00:49:15,652 --> 00:49:19,110 Mais elle a choisi celui que vous auriez choisi vous-m�me. 495 00:49:21,358 --> 00:49:23,155 Que pensez-vous de M. Blifil ? 496 00:49:24,695 --> 00:49:27,289 - Blifil ? - Et qui d'autre ? 497 00:49:28,131 --> 00:49:30,929 Dans ce pays et cette soci�t� primitive, 498 00:49:31,101 --> 00:49:32,830 qui d'autre est de son rang ? 499 00:49:34,938 --> 00:49:36,235 Mais oui. 500 00:49:37,274 --> 00:49:41,836 ll n'y a pas plus proches que ses terres et les miennes. 501 00:49:44,848 --> 00:49:46,145 Venez, ma s�ur. 502 00:49:47,551 --> 00:49:49,314 Que me conseillez-vous de faire ? 503 00:49:49,386 --> 00:49:53,584 Vous devriez proposer cette union � M. Allworthy. 504 00:49:54,257 --> 00:49:55,656 Sur l'heure. 505 00:49:56,927 --> 00:49:58,656 Je vais la proposer. 506 00:49:59,896 --> 00:50:01,761 Sellez mon cheval ! 507 00:50:06,503 --> 00:50:07,663 Eh bien, mon neveu, 508 00:50:07,804 --> 00:50:11,262 que penses-tu de ton mariage avec Sophie Western ? 509 00:50:11,341 --> 00:50:14,970 - J'agirai selon vos d�sirs, mon oncle. - Allons ! 510 00:50:15,345 --> 00:50:20,476 C'est une r�ponse bien froide aux attraits d'une si belle jeune femme. 511 00:50:20,984 --> 00:50:22,508 Mon cher oncle, 512 00:50:23,020 --> 00:50:27,582 j'ai conscience des plaisirs de cette noble institution qu'est le mariage. 513 00:50:27,958 --> 00:50:32,258 Je serai heureux de commencer ma cour d�s que la jeune femme me recevra. 514 00:50:32,362 --> 00:50:35,092 Tu commenceras cet apr�s-midi m�me. 515 00:50:37,434 --> 00:50:40,494 Quel livre est-ce l� ? 516 00:50:41,004 --> 00:50:42,301 Un bien triste livre. 517 00:50:42,372 --> 00:50:44,203 Vous rougissez, ch�re Sophie. 518 00:50:44,274 --> 00:50:46,742 Je n'ai � rougir d'aucune de mes pens�es. 519 00:50:47,711 --> 00:50:49,440 Vous savez que je vous aime. 520 00:50:49,513 --> 00:50:52,073 Vous connaissez la douceur de ma nature. 521 00:50:52,182 --> 00:50:54,116 Je n'ai pas toujours �t� ainsi. 522 00:50:54,184 --> 00:50:57,244 Les hommes me disaient cruelle. 523 00:50:57,421 --> 00:50:59,651 On m'appelait la vestale cruelle. 524 00:50:59,923 --> 00:51:02,414 J'apporte des nouvelles qui vont vous ravir. 525 00:51:02,592 --> 00:51:04,059 Quelles nouvelles ? 526 00:51:04,127 --> 00:51:05,560 Cet apr�s-midi m�me, 527 00:51:05,629 --> 00:51:08,462 votre p�re a pr�par� la visite de votre pr�tendant. 528 00:51:10,133 --> 00:51:11,464 Mon pr�tendant ? 529 00:51:12,202 --> 00:51:13,635 ll va venir ? 530 00:51:13,804 --> 00:51:15,931 - Cet apr�s-midi ? - Oui. 531 00:51:16,206 --> 00:51:18,470 Adoptez vos meilleurs airs. 532 00:51:19,109 --> 00:51:20,508 Oh, ma tante ! 533 00:51:22,079 --> 00:51:24,138 Vous avez failli me rendre folle de peur ! 534 00:51:24,214 --> 00:51:27,672 Vous vous remettrez vite. C'est un charmant jeune homme. 535 00:51:28,151 --> 00:51:29,743 Ma ch�re tante, 536 00:51:30,387 --> 00:51:32,480 je ne connais personne d'aussi parfait, 537 00:51:32,989 --> 00:51:35,981 si courageux et pourtant si doux, si beau. 538 00:51:36,059 --> 00:51:37,959 Qu'importe s'il n'est pas bien n� ? 539 00:51:38,762 --> 00:51:40,024 Pas bien n� ? 540 00:51:40,297 --> 00:51:43,755 Que voulez-vous dire ? M. Blifil, pas bien n� ? 541 00:51:44,167 --> 00:51:45,361 M. Blifil ? 542 00:51:46,136 --> 00:51:48,263 De qui d'autre avons-nous parl� ? 543 00:51:48,338 --> 00:51:49,498 Mais, de M. Jones ! 544 00:51:53,276 --> 00:51:55,244 Vous ne parlez pas s�rieusement. 545 00:51:55,912 --> 00:51:58,005 Je suis la femme la plus malheureuse du monde. 546 00:51:58,215 --> 00:52:01,241 Comment pouvez-vous penser � d�shonorer votre famille 547 00:52:01,451 --> 00:52:05,387 en vous alliant � un b�tard ? 548 00:52:06,857 --> 00:52:09,291 Madame, vous m'avez arrach� cet aveu. 549 00:52:09,359 --> 00:52:12,351 Ce que je pensais du pauvre M. Jones, 550 00:52:12,529 --> 00:52:15,293 je voulais l'emporter dans la tombe. 551 00:52:15,899 --> 00:52:18,163 J'aimerais mieux vous suivre dans la tombe 552 00:52:18,435 --> 00:52:21,871 que vous voir nous d�shonorer en acceptant un tel mariage. 553 00:52:24,207 --> 00:52:25,367 Oui ! 554 00:52:26,243 --> 00:52:30,202 Non ! Je n'�pouserai pas cet imb�cile ! 555 00:52:30,480 --> 00:52:32,209 Vous me tueriez en m'y for�ant ! 556 00:52:32,582 --> 00:52:34,812 Meurs donc et va en enfer ! 557 00:52:40,891 --> 00:52:42,222 Que je sois damn� ! 558 00:52:42,592 --> 00:52:44,787 Quelle mis�re d'avoir des filles 559 00:52:45,095 --> 00:52:47,427 pour qui a une bonne jument et un bon chien. 560 00:52:48,265 --> 00:52:51,530 Cette effront�e ose refuser d'�pouser M. Blifil. 561 00:52:51,835 --> 00:52:54,201 Je la chasserai si elle refuse ce mariage. 562 00:52:54,471 --> 00:52:56,063 Voyez ce que vous pouvez faire. 563 00:53:10,754 --> 00:53:13,882 Non ! 564 00:53:15,525 --> 00:53:16,787 Mon fr�re ! 565 00:53:31,641 --> 00:53:34,109 Promettez-moi que vous n'�pouserez pas Blifil. 566 00:53:34,311 --> 00:53:37,041 - Ne prononcez pas ce nom. - Donnez-moi un peu d'espoir. 567 00:53:37,747 --> 00:53:40,113 - ll vous faut partir. - Je vous en prie. 568 00:53:40,183 --> 00:53:41,081 lls vous tueront. 569 00:53:41,484 --> 00:53:43,918 Je ne crains qu'une blessure, la perte de ma Sophie. 570 00:53:43,987 --> 00:53:45,852 Je ne peux vous quitter. 571 00:53:46,690 --> 00:53:49,318 Ne pouvez-vous comprendre, 572 00:53:49,593 --> 00:53:51,254 paysan bouseux ? 573 00:53:58,335 --> 00:54:00,326 Enfer et damnation ! 574 00:54:02,939 --> 00:54:07,137 O� est-il ? Ce briseur de m�nages ! 575 00:54:07,944 --> 00:54:09,502 Les voil� ! 576 00:54:11,281 --> 00:54:14,045 Partez ! Vite ! 577 00:54:15,218 --> 00:54:16,776 Courez ! 578 00:54:21,558 --> 00:54:23,321 Je t'aurai, que je sois pendu ! 579 00:54:23,493 --> 00:54:24,425 Courez ! 580 00:54:36,339 --> 00:54:37,601 Ne la touchez pas ! 581 00:54:49,352 --> 00:54:50,785 Vous avez fait du beau travail. 582 00:54:50,854 --> 00:54:53,482 Que peut-il y avoir, M. Western ? 583 00:54:54,257 --> 00:54:57,021 Ma fille est tomb�e amoureuse de votre b�tard. 584 00:54:57,093 --> 00:55:00,062 Voil� ce qu'on gagne, � �lever un b�tard comme un gentilhomme 585 00:55:00,196 --> 00:55:02,596 et � le laisser rendre visite aux gens bien. 586 00:55:02,832 --> 00:55:06,632 - Je regrette de l'entendre. - La peste soit de votre regret ! 587 00:55:10,407 --> 00:55:12,568 J'ai perdu ma fille unique. 588 00:55:12,742 --> 00:55:15,176 Ma pauvre Sophie, la joie de mon c�ur. 589 00:55:15,278 --> 00:55:17,644 Je l'appr�ciais comme chasseur. Je ne pensais pas 590 00:55:17,714 --> 00:55:20,080 qu'il donnait la chasse � ma fille ! 591 00:55:20,183 --> 00:55:23,311 Vous lui avez donn� trop d'occasions. 592 00:55:23,720 --> 00:55:26,188 Qu'avait-elle � faire avec lui ? 593 00:55:26,456 --> 00:55:29,550 ll venait chasser avec moi, pas lui faire la cour. 594 00:55:29,726 --> 00:55:31,489 Qu'allons-nous faire ? 595 00:55:31,594 --> 00:55:35,587 Tenez ce gredin �loign� de ma maison jusqu'� ce que j'aie enferm� la fille. 596 00:55:37,734 --> 00:55:41,864 Je lui ferai �pouser M. Blifil, quand bien m�me ce serait ma derni�re action. 597 00:55:42,405 --> 00:55:44,965 Je n'aurai pas d'autre gendre que vous. 598 00:55:45,241 --> 00:55:48,438 Allez donc la voir, mon gaillard. 599 00:55:49,612 --> 00:55:51,978 Elle sera � vous, je vous le dis. 600 00:55:56,453 --> 00:56:00,822 Si je surprends cet enfant de putain de Jones pr�s de ma fille, 601 00:56:00,890 --> 00:56:04,018 il pourra postuler pour une charge d'eunuque ! 602 00:56:07,597 --> 00:56:10,566 Le cavalier le plus �m�rite doit se garder de la bouteille. 603 00:56:11,067 --> 00:56:15,060 Cependant, les tenants de la sobri�t� unissaient leurs forces 604 00:56:15,138 --> 00:56:16,571 contre notre h�ros. 605 00:56:16,639 --> 00:56:20,541 Nous attirons votre attention sur la conduite abominable de M. Jones. 606 00:56:20,610 --> 00:56:22,202 C'est un monstre de d�pravation 607 00:56:22,512 --> 00:56:25,948 qui devrait �tre chass� de votre maison � l'instant. 608 00:56:30,320 --> 00:56:33,016 Vous l'avez laiss�e sortir, quand je l'avais enferm�e ? 609 00:56:33,123 --> 00:56:37,287 C'est la raison qui convainc les femmes, et non la force. 610 00:56:38,228 --> 00:56:40,958 Ce qui, en anglais, veut dire que j'ai tort. 611 00:56:41,030 --> 00:56:43,965 A peine est-elle revenue vivre avec vous, mon fr�re, 612 00:56:44,033 --> 00:56:47,002 qu'elle a pris ces id�es romanesques. 613 00:56:47,237 --> 00:56:49,967 Vous n'imaginez pas que je les lui ai enseign�es ? 614 00:56:50,440 --> 00:56:52,499 Votre ignorance, mon fr�re, 615 00:56:52,609 --> 00:56:54,600 comme le dit le grand Milton, 616 00:56:55,078 --> 00:56:57,444 ''subjugue presque ma patience.'' 617 00:56:58,815 --> 00:57:00,146 Au diable Milton ! 618 00:57:00,850 --> 00:57:04,684 S'il avait l'insolence de me le dire en face, je lui donnerais une pichenette. 619 00:57:07,490 --> 00:57:09,754 ll �tait, comme on dit vulgairement, 620 00:57:10,226 --> 00:57:11,386 fin so�l. 621 00:57:11,461 --> 00:57:14,453 Le jour m�me o� vous couriez le plus grand danger, 622 00:57:14,531 --> 00:57:17,398 il a rempli la maison de bagarre et de d�bauche, 623 00:57:18,301 --> 00:57:21,099 et a m�me frapp� ma�tre Blifil. 624 00:57:21,204 --> 00:57:22,228 Comment ? 625 00:57:23,406 --> 00:57:24,930 ll a os� te frapper ? 626 00:57:25,008 --> 00:57:27,636 Je lui ai pardonn� depuis longtemps, 627 00:57:28,344 --> 00:57:33,304 mais le m�me soir, h�las, nous l'avons vu avec une fille, 628 00:57:34,584 --> 00:57:36,484 dans une posture ind�cente. 629 00:57:38,854 --> 00:57:40,685 M. Thwackum voulut le r�primander, 630 00:57:40,756 --> 00:57:43,987 il l'attaqua et le molesta 631 00:57:44,694 --> 00:57:46,218 de fa�on indigne. 632 00:57:47,830 --> 00:57:49,229 Dites-moi, ma fille, 633 00:57:49,298 --> 00:57:52,165 quel reproche faites-vous au jeune gentilhomme ? 634 00:57:52,601 --> 00:57:55,434 Un reproche tr�s valable, � mon avis. Je le hais. 635 00:57:55,538 --> 00:57:59,531 Bien des couples qui se d�testaient totalement 636 00:57:59,942 --> 00:58:02,706 ont men� une vie agr�able et s�ante. 637 00:58:02,845 --> 00:58:05,905 Jamais, madame, je n'�pouserai un homme que je d�teste. 638 00:58:06,482 --> 00:58:10,350 Le jeune homme a quelques qualit�s qui le rach�tent. 639 00:58:11,320 --> 00:58:15,484 Certains des crimes dont vous l'accusez ont �t� commis par compassion 640 00:58:15,558 --> 00:58:17,219 pour le garde-chasse et les siens. 641 00:58:17,293 --> 00:58:20,057 De la compassion ? De la luxure. 642 00:58:20,796 --> 00:58:23,856 Ses pr�sents, sa soi-disant g�n�rosit�, 643 00:58:23,933 --> 00:58:27,027 ne visaient qu'� corrompre une innocente, 644 00:58:27,303 --> 00:58:29,294 l'infortun�e Molly. 645 00:58:29,372 --> 00:58:31,966 Mlle Sophie Western aurait �t� sa prochaine victime. 646 00:58:32,141 --> 00:58:34,041 J'aurais tout r�v�l� depuis longtemps, 647 00:58:34,110 --> 00:58:37,876 si ma�tre Blifil ne m'avait pas suppli� de lui donner une autre chance. 648 00:58:46,455 --> 00:58:47,752 Envoyez-le moi. 649 00:58:49,558 --> 00:58:53,961 Je t'ai trop souvent pardonn� par le pass�, 650 00:58:54,530 --> 00:58:57,192 par compassion pour ta jeunesse 651 00:58:57,633 --> 00:58:59,794 et dans l'espoir que tu t'am�liorerais. 652 00:59:00,302 --> 00:59:03,066 Tu dois quitter ma maison pour toujours. 653 00:59:03,606 --> 00:59:04,834 Cependant, 654 00:59:05,007 --> 00:59:07,737 je t'ai �lev� comme mon propre fils, 655 00:59:08,210 --> 00:59:11,179 et je ne te renverrai pas les mains vides. 656 00:59:12,148 --> 00:59:15,606 Voici qui te permettra, si tu t'y efforces, 657 00:59:16,218 --> 00:59:17,651 d'obtenir un bon emploi. 658 00:59:23,125 --> 00:59:24,387 Adieu. 659 00:59:37,706 --> 00:59:38,866 Adieu, monsieur. 660 01:00:18,247 --> 01:00:20,374 Reste ici. 661 01:00:56,952 --> 01:00:59,216 M. Allworthy est tr�s sensible 662 01:00:59,288 --> 01:01:02,917 aux avantages qu'il y a � unir nos deux propri�t�s. 663 01:01:03,359 --> 01:01:04,326 Vraiment ? 664 01:01:04,460 --> 01:01:08,294 J'ignorais qu'il s'int�ressait tant aux questions de propri�t�. 665 01:01:08,364 --> 01:01:09,763 Mais si. 666 01:01:10,132 --> 01:01:11,463 Et vous ? 667 01:01:11,767 --> 01:01:12,756 Moi ? 668 01:01:14,503 --> 01:01:16,733 Naturellement, mon attention est fix�e 669 01:01:16,805 --> 01:01:21,139 sur les plaisirs heureux et b�nis des liens sacr�s du mariage. 670 01:01:26,749 --> 01:01:29,843 D�j� des amours clandestines ? 671 01:01:30,352 --> 01:01:33,583 Je vous prie de m'excuser, ma tante, je me sens un peu faible. 672 01:01:36,458 --> 01:01:39,291 Le renard. 673 01:01:43,265 --> 01:01:44,289 Ta�aut ! 674 01:01:49,171 --> 01:01:52,038 C'est vous qui lui avez appris la d�sob�issance, mon fr�re. 675 01:01:52,641 --> 01:01:54,199 Vous �tes un vrai rat ! 676 01:01:54,610 --> 01:01:58,740 Je ne suis pas un verrat ! Pas plus qu'un rat ! 677 01:01:58,814 --> 01:02:01,647 C'est plus que de l'ignorance grossi�re. 678 01:02:02,318 --> 01:02:05,287 Quant � vos mani�res, elles m�ritent le b�ton. 679 01:02:06,188 --> 01:02:09,419 Et je ne me soucie pas plus des v�tres que d'un pet ! 680 01:02:11,660 --> 01:02:16,290 Je vais enfermer votre ni�ce dans ma tour ! 681 01:02:16,365 --> 01:02:17,889 Vous ne ferez rien de tel ! 682 01:02:18,000 --> 01:02:19,900 Tu dois me donner ta parole. 683 01:02:19,969 --> 01:02:22,267 Je ne peux pas, madame. J'ai peur. 684 01:02:26,475 --> 01:02:29,035 Je te tiens, ma fille ! Viens ! 685 01:02:34,250 --> 01:02:37,117 Cette fois, tu ne t'�chapperas pas, je te le garantis ! 686 01:02:39,888 --> 01:02:42,618 Notre h�ros �tait en route pour Londres. 687 01:02:43,259 --> 01:02:46,524 Il v�cut sa premi�re aventure avec un groupe de ces hommes 688 01:02:46,629 --> 01:02:49,689 dont les mani�res d�bauch�es s'abritent 689 01:02:49,932 --> 01:02:52,298 sous la tunique rouge des militaires. 690 01:02:57,606 --> 01:03:00,074 Bien le bonjour ! O� vous dirigez-vous ? 691 01:03:00,309 --> 01:03:03,301 Nous allons vers le nord, lutter pour la cause protestante. 692 01:03:03,412 --> 01:03:04,606 Contre le prince Charles ? 693 01:03:04,680 --> 01:03:07,012 Ces Ecossais font route vers l'Angleterre. 694 01:03:07,316 --> 01:03:10,752 Je suis affam�. Puis-je vous acheter � boire et � manger ? 695 01:03:10,919 --> 01:03:13,752 - Donnez-lui quelque chose. - Merci, sergent. 696 01:03:15,457 --> 01:03:17,687 - Bien le bonjour, capitaine. - Bonjour. 697 01:03:17,760 --> 01:03:22,220 Je vois que vous �tes un gentilhomme. Soyez le bienvenu dans notre compagnie. 698 01:03:22,631 --> 01:03:23,996 Votre accueil me touche. 699 01:03:24,066 --> 01:03:26,694 Parfait. Nous allons bient�t partir. 700 01:03:45,654 --> 01:03:49,647 ''R�gne, Grande-Bretagne, Grande-Bretagne, r�gne sur les eaux 701 01:03:50,025 --> 01:03:54,018 ''Les Britanniques jamais, jamais, jamais ne seront des esclaves'' 702 01:04:16,318 --> 01:04:20,550 Vient un temps o� les hommes, toujours pr�ts au combat, 703 01:04:20,622 --> 01:04:25,059 �chappent � leur laisse et se battent comme des chiens. 704 01:04:28,030 --> 01:04:29,019 Je crois 705 01:04:30,566 --> 01:04:34,195 qu'il n'est pas de raison de se battre plus noble que la religion. 706 01:04:35,938 --> 01:04:38,873 Et je propose de porter un toast � la cause protestante. 707 01:04:39,708 --> 01:04:42,370 Moquez-vous de ce poseur, Northerton. 708 01:04:42,444 --> 01:04:45,709 Etes-vous all� � l'universit� ? 709 01:04:47,015 --> 01:04:49,813 Loin de l� : je ne suis m�me jamais all� � l'�cole. 710 01:04:49,885 --> 01:04:50,852 Moi non plus. 711 01:04:51,353 --> 01:04:54,845 Vous �tes si bien inform� que j'ai pr�sum� de votre savoir. 712 01:04:55,791 --> 01:04:59,420 ll est aussi facile d'�tre cultiv� sans �tre all� � l'�cole 713 01:04:59,495 --> 01:05:01,759 que d'�tre inculte en y �tant all�. 714 01:05:02,564 --> 01:05:04,156 Bien dit, jeune volontaire. 715 01:05:04,366 --> 01:05:09,133 Par ma foi, vous devriez le laisser, il risque d'�tre trop fort pour vous. 716 01:05:09,505 --> 01:05:11,803 Portez un toast, jeune homme. Remplissez sa coupe. 717 01:05:14,076 --> 01:05:17,568 Je propose de boire 718 01:05:19,281 --> 01:05:22,045 � la sant� et au nom b�ni 719 01:05:22,918 --> 01:05:24,715 de Mlle Sophie Western. 720 01:05:27,756 --> 01:05:29,815 J'ai connu une Sophie Western 721 01:05:30,192 --> 01:05:32,592 qui a couch� avec la moiti� des hommes de Bath. 722 01:05:32,728 --> 01:05:34,389 Peut-�tre est-ce la m�me. 723 01:05:34,463 --> 01:05:37,762 Mlle Western est une grande dame par les fa�ons et la fortune. 724 01:05:40,936 --> 01:05:42,904 C'est la m�me dame. 725 01:05:42,971 --> 01:05:44,802 Je parie six bouteilles de Bourgogne 726 01:05:44,873 --> 01:05:48,934 que Tom French, de notre r�giment, l'a eue dans la taverne de Bridge Street. 727 01:05:52,448 --> 01:05:53,710 Monsieur ! 728 01:05:54,249 --> 01:05:57,184 Je ne tol�rerai aucune plaisanterie sur cette dame. 729 01:05:57,252 --> 01:06:00,551 Une plaisanterie ? De ma vie, je n'ai �t� plus s�rieux. 730 01:06:00,823 --> 01:06:06,090 Tom French, de notre r�giment, les a eues ensemble, elle et sa tante, � Bath. 731 01:06:06,361 --> 01:06:09,125 Vous �tes le plus fieff� gredin de la terre ! 732 01:06:17,439 --> 01:06:20,203 Vous l'avez tu�, pourceau ! 733 01:06:24,713 --> 01:06:27,238 Ce n'�tait qu'une plaisanterie. 734 01:06:27,749 --> 01:06:29,683 Je n'avais jamais entendu ce nom. 735 01:06:29,785 --> 01:06:32,686 Vous m�ritez d'�tre pendu. Vous �tes en �tat d'arrestation. 736 01:06:32,754 --> 01:06:34,722 Sergent, emmenez-le. 737 01:06:35,224 --> 01:06:36,521 Arr�tez-le. 738 00:00:06,504 --> 00:00:10,065 Mais un h�ros ne peut �tre perdu avant que son histoire ne soit cont�e. 739 00:00:12,543 --> 00:00:14,977 Gr�ce au ciel, nous vivons en des temps 740 00:00:15,046 --> 00:00:18,880 o� nul ne meurt plus par amour, sauf sur sc�ne. 741 00:00:21,852 --> 00:00:24,184 Je vous tuerai, Northerton. 742 00:00:25,289 --> 00:00:28,019 Je vais vous tuer. 743 00:00:36,167 --> 00:00:38,067 Je dois trouver Northerton. 744 00:00:44,008 --> 00:00:46,033 Je dois le trouver. 745 00:01:03,861 --> 00:01:07,456 A l'aide! 746 00:01:07,665 --> 00:01:10,463 Un fant�me! 747 00:02:24,475 --> 00:02:26,170 Allons, debout. 748 00:02:26,277 --> 00:02:29,246 Je n'ai pas les moyens de vous entretenir ici plus longtemps. 749 00:02:29,380 --> 00:02:32,076 Suivez vos chenapans d'amis. 750 00:02:32,149 --> 00:02:34,447 Vous, les soldats, vous pr�tendez gentilshommes, 751 00:02:34,518 --> 00:02:38,545 quand c'est nous qui devons payer et vous entretenir aussi! 752 00:02:38,622 --> 00:02:39,748 De quoi parlez-vous? 753 00:02:39,890 --> 00:02:42,290 Ce Northerton s'est �chapp� la nuit derni�re. 754 00:02:42,793 --> 00:02:45,353 Le reste de la compagnie est parti � sa poursuite, 755 00:02:45,429 --> 00:02:47,920 et vous a laiss� l� sans payer la note. 756 00:02:47,998 --> 00:02:49,397 Comment s'est-il �chapp�? 757 00:02:49,500 --> 00:02:52,492 Sa poule est arriv�e. Une souillon du nom de Mme Waters. 758 00:02:52,903 --> 00:02:55,098 La sentinelle a disparu, et elle l'a fait sortir. 759 00:02:55,172 --> 00:02:57,470 Elle verra bient�t � qui elle a affaire. 760 00:02:57,541 --> 00:03:01,637 Rien n'est assez bon pour lui, mais pour payer la note, plus personne. 761 00:03:01,746 --> 00:03:03,077 Ne vous inqui�tez pas. 762 00:03:03,414 --> 00:03:05,644 Je vous d�dommagerai g�n�reusement. 763 00:03:12,022 --> 00:03:13,887 Un beau monsieur comme vous 764 00:03:13,958 --> 00:03:17,553 ne devrait pas se m�ler � ces grossiers soldats. 765 00:03:18,863 --> 00:03:21,331 - Il a disparu. - Quoi? 766 00:03:21,399 --> 00:03:24,857 J'avais un billet de 500 livres dans mon pantalon. Il a disparu. 767 00:03:25,903 --> 00:03:28,701 - Quelle bonne histoire! - J'avais 500 livres... 768 00:03:28,773 --> 00:03:32,800 - Je ne vous crois pas! - J'avais 500 livres, elles ont disparu! 769 00:03:32,910 --> 00:03:35,208 J'aurais d� me m�fier de vous! 770 00:03:35,413 --> 00:03:39,577 Quelqu'un est entr� dans cette chambre et a pris 500 livres dans ma poche! 771 00:03:40,217 --> 00:03:42,845 L'avez-vous vue les prendre cette nuit? 772 00:03:43,921 --> 00:03:45,479 Gredin! Menteur! 773 00:03:46,056 --> 00:03:49,355 Comme ces tricheurs de tuniques rouges qui sont vos amis! 774 00:03:49,427 --> 00:03:52,294 Prenez vos affaires et filez vite d'ici! 775 00:03:52,363 --> 00:03:55,491 Si vous ne vous d�p�chez pas, je l�che les chiens contre vous! 776 00:03:55,666 --> 00:03:57,497 Canaille! Voleur! 777 00:03:57,568 --> 00:04:00,002 Vous tous, avec vos 500 livres! 778 00:04:08,846 --> 00:04:11,110 R�veillez-vous, sac � vin! 779 00:04:12,616 --> 00:04:14,345 Votre fille, monsieur! 780 00:04:14,652 --> 00:04:18,452 Pendant que vous dormiez l�, votre fille s'est enfuie! 781 00:04:20,658 --> 00:04:24,617 Eveillez-vous de cette torpeur pastorale! 782 00:04:25,529 --> 00:04:27,895 Votre fille s'est enfuie! 783 00:04:31,268 --> 00:04:32,462 Quoi? 784 00:04:32,603 --> 00:04:35,629 Allons, bande de paresseux! Prenez la route de Londres! 785 00:04:51,021 --> 00:04:52,488 Voulez-vous quelque chose? 786 00:04:52,556 --> 00:04:55,184 Nous sommes fatigu�es. Nous voulons nous rafra�chir. 787 00:04:55,259 --> 00:04:57,659 C'est un honneur. Permettez que je vous aide. 788 00:04:57,728 --> 00:05:01,391 Un M. Jones est-il pass� ici r�cemment, par hasard? 789 00:05:01,465 --> 00:05:02,830 Pour �a oui, madame. 790 00:05:02,900 --> 00:05:05,460 Je suis surprise que vous le demandiez. 791 00:05:05,636 --> 00:05:08,730 Braillard, voleur, fanfaronnant sur une Mlle Sophie Western. 792 00:05:09,139 --> 00:05:12,506 - Sophie Western? - Cela ne me surprend pas, madame. 793 00:05:12,843 --> 00:05:14,743 Je suis Sophie Western elle-m�me. 794 00:05:14,812 --> 00:05:17,645 Sortez d'ici et emmenez votre souillon! 795 00:05:19,550 --> 00:05:23,748 Emportez vos airs et vos gr�ces! C'est une maison respectable, ici. 796 00:05:23,821 --> 00:05:25,618 Nous ne voulons pas de vos pareilles! 797 00:05:28,292 --> 00:05:32,251 La prochaine aventure de notre h�ros concerne une dame dans des circonstances 798 00:05:32,329 --> 00:05:35,958 dont un gentilhomme voudrait instinctivement la lib�rer, 799 00:05:36,033 --> 00:05:38,331 mais dont tout homme n'�tant point gentilhomme 800 00:05:38,402 --> 00:05:41,462 pourrait aussit�t vouloir tirer avantage. 801 00:05:44,642 --> 00:05:47,133 Laisse-la partir, gredin! 802 00:05:47,811 --> 00:05:49,574 Sauvage! 803 00:08:02,212 --> 00:08:06,774 Je suis � bl�mer d'avoir fait confiance � un homme si indigne de mes faveurs. 804 00:08:08,886 --> 00:08:11,218 Vous en avez d�j� assez fait. 805 00:08:11,288 --> 00:08:13,051 Je m�rite la honte d'aller nue. 806 00:08:13,123 --> 00:08:15,990 J'irais seule, si je n'avais besoin de votre protection. 807 00:08:17,761 --> 00:08:20,355 Au cas o� des regards indiscrets vous offenseraient, 808 00:08:20,431 --> 00:08:24,094 je marcherai devant et vous escorterai jusqu'� Upton. 809 00:08:40,751 --> 00:08:44,517 Ainsi, Tom et Mme Waters, car c'�tait le nom de la dame, 810 00:08:44,722 --> 00:08:46,690 prirent la route d'Upton. 811 00:08:46,757 --> 00:08:49,988 Tom, comme Orph�e ramenant Eurydice des Enfers, 812 00:08:50,094 --> 00:08:55,054 osait � peine regarder en arri�re de peur d'�tre consum� par ses feux. 813 00:09:31,835 --> 00:09:34,929 - Cousine Sophie! - C'est Mme Fitzpatrick! 814 00:09:35,005 --> 00:09:36,939 - Ma cousine Harriet? - Elle-m�me. 815 00:09:37,040 --> 00:09:38,564 Mais oui, c'est elle! 816 00:09:39,476 --> 00:09:40,636 Cousine! 817 00:09:44,181 --> 00:09:47,173 - Que faites-vous ici? - Je vais � Londres. 818 00:09:47,251 --> 00:09:49,151 C'est ma destination! 819 00:09:49,219 --> 00:09:53,019 - Pourquoi montez-vous un seul cheval? - Je me suis enfuie de la maison. 820 00:09:54,758 --> 00:09:58,785 Moi aussi, je fuis mon mari, M. Fitzpatrick, 821 00:09:58,962 --> 00:10:01,294 qui est � ma poursuite, j'en suis s�re. 822 00:10:01,431 --> 00:10:03,558 N'�pousez jamais un lrlandais, 823 00:10:03,700 --> 00:10:06,965 surtout s'il est jaloux, de caract�re vif, 824 00:10:07,037 --> 00:10:09,130 et un fieff� sot par-dessus le march�. 825 00:10:09,206 --> 00:10:10,867 Que ferez-vous seule � Londres? 826 00:10:11,375 --> 00:10:12,774 J'ai un ami. 827 00:10:13,310 --> 00:10:15,972 Il a r�serv� un logement pour moi dans Castle Street. 828 00:10:16,880 --> 00:10:19,974 C'est un homme bon, et un pair du royaume. 829 00:10:20,617 --> 00:10:22,312 Venez habiter avec moi! 830 00:10:22,786 --> 00:10:24,481 - Vraiment? - Allons! 831 00:10:24,555 --> 00:10:26,955 - Mais votre ami... - Parti quelques jours. 832 00:10:27,024 --> 00:10:29,458 A son retour, nous prendrons d'autres dispositions. 833 00:10:29,526 --> 00:10:32,188 Montez, cousine, et contez-moi l'histoire. 834 00:10:42,739 --> 00:10:47,403 Deux chambres, aubergiste, et peut-�tre trouverez-vous une robe pour cette dame. 835 00:10:47,711 --> 00:10:50,737 Elle a eu un accident qui l'a priv�e de ses v�tements. 836 00:10:50,814 --> 00:10:53,044 Conduisez-nous � nos chambres. 837 00:11:30,554 --> 00:11:34,251 Les h�ros, pour nobles que nous les croyions, 838 00:11:34,391 --> 00:11:36,416 sont mortels et non divins. 839 00:11:36,860 --> 00:11:40,694 Nous sommes tels que Dieu nous a faits, et souvent pires qu'il ne nous a faits. 840 00:14:56,693 --> 00:14:59,127 Voil�, j'arrive! 841 00:14:59,830 --> 00:15:01,821 J'arrive! 842 00:15:05,936 --> 00:15:07,335 - O� est ma femme? - Qui? 843 00:15:07,404 --> 00:15:10,305 Ma femme, Mme Fitzpatrick! O� est-elle? 844 00:15:10,774 --> 00:15:14,540 - Il n'y a pas de Mme Fitzpatrick ici. - Foutre si! 845 00:15:15,145 --> 00:15:17,545 O� est cette sir�ne aux dents de vip�re? 846 00:15:19,349 --> 00:15:21,010 Dites-moi qui est l�. 847 00:15:21,084 --> 00:15:23,382 Je vous ferai la plus riche des pauvres femmes. 848 00:15:23,453 --> 00:15:25,580 Il n'y a que M. Jones. 849 00:15:25,722 --> 00:15:27,952 - Pas de femme? - Mme Waters est avec lui. 850 00:15:28,024 --> 00:15:30,686 Waters? Je parie qu'elle utilise un faux nom. 851 00:15:31,361 --> 00:15:32,885 C'est une maligne. 852 00:15:32,996 --> 00:15:36,056 "Par les eaux de Babylone je me coucherai." 853 00:15:36,333 --> 00:15:39,097 Je parie qu'elle est couch�e avec M. Jones. 854 00:15:39,236 --> 00:15:40,897 Montrez-moi leur chambre. 855 00:15:59,990 --> 00:16:01,855 - O� est-elle? - Je vais vous montrer. 856 00:16:01,925 --> 00:16:04,860 O� est cet homme au sang chaud? 857 00:16:05,061 --> 00:16:06,551 Au fond du couloir. 858 00:16:06,630 --> 00:16:07,688 Mme Fitzpatrick! 859 00:16:09,199 --> 00:16:10,689 - Mon mari. - Votre mari? 860 00:16:10,767 --> 00:16:12,860 M. Fitzpatrick. Je connais sa voix. 861 00:16:13,670 --> 00:16:16,605 Te voil�, enfant de putain! 862 00:16:16,673 --> 00:16:19,267 Au viol! Au meurtre! 863 00:16:20,043 --> 00:16:21,101 Qu'est-ce? 864 00:16:21,178 --> 00:16:23,476 II y a un viol l�-dedans. 865 00:16:24,014 --> 00:16:25,504 Au viol! Au meurtre! 866 00:16:26,583 --> 00:16:28,813 Fitzpatrick, qu'est ceci? 867 00:16:29,920 --> 00:16:33,151 M. MacLachlan, cher ami, je me r�jouis de vous voir. 868 00:16:33,323 --> 00:16:36,724 - Ce gredin a d�bauch� ma femme! - Votre femme? Quelle femme? 869 00:16:36,993 --> 00:16:39,257 Ne connais-je pas tr�s bien Mme Fitzpatrick? 870 00:16:39,329 --> 00:16:42,423 Et ne puis-je voir que cette dame n'est pas votre femme? 871 00:16:43,733 --> 00:16:47,328 Au viol! 872 00:16:47,871 --> 00:16:49,896 Quel est ce tintamarre? 873 00:16:49,973 --> 00:16:53,875 Tom Jones et Mme Waters au lit, et d�couverts par le mari! 874 00:16:55,579 --> 00:17:00,107 - Pardonnez-moi, Tom Jones, dites-vous? - Oui, avec cette souillon! 875 00:17:00,317 --> 00:17:01,750 Trahie! 876 00:17:02,986 --> 00:17:04,851 Qui? O�? 877 00:17:05,522 --> 00:17:07,956 Pardonnez ma l�che intrusion. 878 00:17:08,024 --> 00:17:10,458 Que diable est tout ce vacarme? 879 00:17:10,527 --> 00:17:13,928 Je me croyais dans une auberge respectable, mais c'est un bordel. 880 00:17:13,997 --> 00:17:16,693 J'ai fait erreur. Je cherchais ma femme. 881 00:17:16,800 --> 00:17:18,665 Il a fait irruption dans ma chambre! 882 00:17:18,902 --> 00:17:22,599 J'implore votre pardon, madame. Je vous avais prise pour ma femme, 883 00:17:22,672 --> 00:17:26,369 bien que je ne voie pas ce qu'un gentilhomme fait dans le lit d'une dame. 884 00:17:26,943 --> 00:17:29,810 J'ai entendu crier de la chambre voisine, j'ai couru l'aider. 885 00:17:29,879 --> 00:17:31,847 La chambre voisine! 886 00:17:32,482 --> 00:17:34,950 J'ai emp�ch� la dame d'�tre vol�e. 887 00:17:35,051 --> 00:17:36,040 Vol�e! 888 00:17:36,219 --> 00:17:38,744 Pour cela, vous allez mourir, monsieur! 889 00:17:39,022 --> 00:17:39,886 Au viol! 890 00:17:39,990 --> 00:17:44,017 Venez, il nous faut fuir avant que Fitzpatrick ne me d�couvre. 891 00:17:44,494 --> 00:17:46,928 Remettez-vous, cousine. 892 00:17:47,230 --> 00:17:49,664 Un long voyage nous attend. 893 00:17:56,506 --> 00:17:57,700 A l'aide! 894 00:18:07,617 --> 00:18:09,778 - O� est-elle? - Ici! 895 00:18:25,869 --> 00:18:28,963 Je te tiens, renard! Ta rou�e complice ne peut �tre loin. 896 00:18:45,021 --> 00:18:47,581 Adieu, madame. Je dois partir. 897 00:18:52,829 --> 00:18:55,491 Bougre de gamin! Suivons-le! 898 00:18:57,033 --> 00:18:59,297 Suivons-le! Enfer et damnation! 899 00:19:08,445 --> 00:19:10,504 - Le voil�! - Mlle Western! 900 00:19:36,240 --> 00:19:37,867 Ne vous tourmentez point. 901 00:19:37,942 --> 00:19:41,070 Elle se fatiguera bient�t et fera halte dans une auberge. 902 00:19:41,178 --> 00:19:44,477 - Elle va � Londres, c'est s�r! - Au diable la fille! 903 00:19:44,949 --> 00:19:48,612 Je regrette la perte d'une matin�e si propice � la chasse. 904 00:19:48,919 --> 00:19:52,912 C'est dur de perdre un des meilleurs jours pour flairer le gibier! 905 00:20:04,502 --> 00:20:05,526 Suivez-moi! 906 00:20:06,337 --> 00:20:08,066 Que faites-vous? 907 00:20:11,309 --> 00:20:13,038 Dobson, continuez. 908 00:20:24,355 --> 00:20:26,550 Debout et accouchez! 909 00:20:30,594 --> 00:20:33,529 - Que dites-vous, monsieur? - Debout et accouchez! 910 00:20:33,831 --> 00:20:35,059 Accoucher? 911 00:20:35,132 --> 00:20:38,465 Je ne suis pas une sage-femme. Accoucher de quoi? 912 00:20:38,536 --> 00:20:39,730 Debout! 913 00:20:39,837 --> 00:20:43,796 Je ne me l�ve ni pour vous, ni pour aucun homme! 914 00:20:44,041 --> 00:20:47,067 - Madame... - D�tournez cette arme de moi! 915 00:20:47,778 --> 00:20:49,643 Dobson, continuez! 916 00:21:01,692 --> 00:21:03,922 C'est piti� qu'une femme ne laisse � un homme 917 00:21:03,994 --> 00:21:06,292 que des souvenirs et un manchon. 918 00:21:14,805 --> 00:21:16,773 La bourse ou la vie! 919 00:21:24,882 --> 00:21:27,783 - Je n'ai qu'une pi�ce d'or. - Donnez-la moi. 920 00:21:33,157 --> 00:21:35,921 Comme voleur de grand chemin, vous avez pi�tre allure. 921 00:21:35,993 --> 00:21:38,962 Ayez piti�, monsieur, je ne pensais pas � mal. 922 00:21:39,029 --> 00:21:41,054 - Pas � mal? - Il n'est pas charg�. 923 00:21:42,199 --> 00:21:44,929 - C'est exact. - Je ne suis pas un bandit de m�tier. 924 00:21:45,169 --> 00:21:50,129 Juste un pauvre homme dans la d�veine. Mon histoire est bien triste. 925 00:21:51,409 --> 00:21:54,378 Le d�but de ma perte eut lieu il y a vingt ans. 926 00:21:54,745 --> 00:21:57,407 Tout arriva � cause d'un certain Tom Jones. 927 00:21:58,616 --> 00:21:59,605 Qu'est-ce � dire? 928 00:21:59,750 --> 00:22:03,186 M. Allworthy m'employait comme barbier. 929 00:22:03,754 --> 00:22:06,382 Il trouva un b�b� abandonn� dans son lit. 930 00:22:06,857 --> 00:22:08,757 On m'accusa d'en �tre le p�re. 931 00:22:09,193 --> 00:22:11,252 - Votre nom? - Partridge. 932 00:22:12,930 --> 00:22:14,261 P�re! 933 00:22:19,537 --> 00:22:22,995 Mais je vous l'assure, l'accusation ne contenait nulle v�rit�. 934 00:22:23,607 --> 00:22:26,906 - Qui �tait donc mon p�re? - Personne ne l'a jamais d�couvert. 935 00:22:26,977 --> 00:22:29,537 Ce fut le d�but de ma chute. 936 00:22:29,613 --> 00:22:33,049 M. Partridge, comment r�parer ce que vous avez souffert? 937 00:22:33,384 --> 00:22:35,784 Voulez-vous me prendre � votre service? 938 00:22:35,853 --> 00:22:37,946 Mon compagnon d'infortune! 939 00:22:39,457 --> 00:22:41,891 Comment se loger � Londres? Je n'ai pas d'argent. 940 00:22:41,959 --> 00:22:44,985 Je connais une vieille dame qui y tient une pension. 941 00:22:45,062 --> 00:22:48,691 C'�tait la cuisini�re de M. Allworthy. Nous irons chez elle. 942 00:22:48,766 --> 00:22:50,996 Aucun ami de M. Allworthy ne voudra me parler. 943 00:22:51,068 --> 00:22:53,434 Mme Miller est tr�s bonne. 944 00:22:53,737 --> 00:22:56,137 Elle peut vous faire retrouver ses faveurs. 945 00:23:16,627 --> 00:23:19,494 Quel joli gar�on! Allez-vous rester? 946 00:23:27,271 --> 00:23:28,602 Bien le bonjour. 947 00:23:39,049 --> 00:23:40,641 Non, merci. 948 00:23:56,834 --> 00:24:00,930 Pr�t � tout pour retrouver sa Sophie, Tom rendit visite � Mme Fitzpatrick, 949 00:24:01,338 --> 00:24:04,307 qui recevait une certaine lady Bellaston. 950 00:24:05,142 --> 00:24:07,576 La c�l�bre lady Bellaston. 951 00:24:07,845 --> 00:24:11,838 C'est encore le beau jeune homme qui cherche Mlle Western. 952 00:24:12,816 --> 00:24:14,841 Vous voyez comme il s'obstine? 953 00:24:14,919 --> 00:24:18,980 Son serviteur a d�couvert cette adresse, et depuis lors, il nous pers�cute. 954 00:24:19,056 --> 00:24:22,651 Renvoie-le. Dis-lui que Mlle Western n'est plus ici. 955 00:24:25,696 --> 00:24:28,426 Vous devez permettre � Sophie de rester chez vous. 956 00:24:28,966 --> 00:24:33,562 Mon protecteur revient. Il pourrait s'int�resser de trop pr�s � ma cousine. 957 00:24:33,804 --> 00:24:36,864 Vous pouvez toujours compter sur moi. 958 00:24:38,075 --> 00:24:40,407 De toute �vidence, votre servante a raison. 959 00:24:40,911 --> 00:24:43,072 C'est un tr�s joli gar�on. 960 00:24:43,547 --> 00:24:46,345 Il n'est pas �tonnant qu'il plaise � beaucoup de femmes. 961 00:24:49,687 --> 00:24:52,485 Nous devons faire l'impossible pour Sophie. 962 00:24:53,390 --> 00:24:56,120 Elle en est visiblement �prise, 963 00:24:56,327 --> 00:24:59,296 et rien d'autre que sa perte ne la satisfera. 964 00:25:00,097 --> 00:25:03,863 Je suis certain que Sophie �tait chez Mme Fitzpatrick lorsque j'y suis all�. 965 00:25:04,668 --> 00:25:06,533 Ch�re Mme Miller, que dois-je faire? 966 00:25:06,604 --> 00:25:10,062 Sans ami, ni argent, ni recommandation, je ne sais rien de Londres. 967 00:25:10,140 --> 00:25:12,233 Ne vous tracassez pas pour l'argent. 968 00:25:12,309 --> 00:25:15,801 - Vous pouvez rester ici pour le moment. - Vous �tes tr�s bonne. 969 00:25:16,480 --> 00:25:18,971 Pour vous. Cela vient d'arriver. 970 00:25:20,985 --> 00:25:22,919 Je me demande ce que cela peut �tre. 971 00:25:23,754 --> 00:25:25,221 Qu'est-ce? 972 00:25:26,824 --> 00:25:29,452 Une invitation � un bal masqu�. 973 00:25:31,862 --> 00:25:33,557 "La Reine des F�es vous envoie ceci. 974 00:25:33,631 --> 00:25:35,861 "Son soutien vous est acquis." 975 00:25:36,767 --> 00:25:39,429 Est-ce de Mme Fitzpatrick avec des nouvelles de Sophie? 976 00:25:39,503 --> 00:25:41,494 Ou de Mlle Sophie elle-m�me. 977 00:25:48,812 --> 00:25:50,245 Vauxhall Gardens, 978 00:25:50,414 --> 00:25:53,008 o� les gens viennent "pour voir et �tre vus, 979 00:25:53,117 --> 00:25:54,516 "courant en grand nombre, 980 00:25:54,585 --> 00:25:58,180 "certains pour d�faire, d'autres pour �tre d�faits". 981 00:26:28,152 --> 00:26:31,952 Un homme comme moi ne trouve pas dr�le d'�tre affubl� de ce maudit costume. 982 00:26:32,022 --> 00:26:35,981 Tous les gens du monde sont ici. Sophie ne fera pas exception. 983 00:26:36,060 --> 00:26:39,325 - Je la ferai arr�ter! - Arr�ter! 984 00:26:39,830 --> 00:26:41,821 Vous croyez qu'une femme de qualit� 985 00:26:41,899 --> 00:26:45,232 peut �tre arr�t�e dans une nation civilis�e? 986 00:26:46,103 --> 00:26:50,335 Pi�tre civilisation, o� les femmes sont au-dessus des lois. 987 00:26:50,708 --> 00:26:53,108 Civilisation, foutaises! 988 00:26:56,880 --> 00:27:00,338 O� peut �tre ma ni�ce? 989 00:27:17,067 --> 00:27:21,401 Si vous restez avec cette souillon, je le dirai � Mlle Western. 990 00:27:27,711 --> 00:27:29,076 Sophie est donc ici? 991 00:27:29,146 --> 00:27:31,944 Sur mon honneur, Mlle Western n'est pas ici. 992 00:27:33,851 --> 00:27:35,842 Mme Fitzpatrick, si c'est bien vous, 993 00:27:35,919 --> 00:27:39,355 il est cruel de vous divertir � mes d�pens. 994 00:27:41,792 --> 00:27:43,919 Et croyez-vous, mon bon monsieur, 995 00:27:44,461 --> 00:27:47,692 que j'ai assez peu d'estime pour ma cousine 996 00:27:47,765 --> 00:27:51,098 pour l'aider � poursuivre une aventure entre vous, 997 00:27:52,169 --> 00:27:54,535 qui ne peut la conduire qu'� sa perte? 998 00:27:54,638 --> 00:27:56,299 L� n'est pas mon d�sir. 999 00:27:57,441 --> 00:28:01,878 Si la Reine des F�es avait si peu d'estime pour vous et Sophie, 1000 00:28:02,379 --> 00:28:05,542 elle ne vous aurait pas donn� rendez-vous ici. 1001 00:28:12,189 --> 00:28:14,248 Confessez-le. 1002 00:28:15,259 --> 00:28:19,559 Des conqu�tes si soudaines vous sont-elles habituelles? 1003 00:28:19,663 --> 00:28:21,563 J'ai coutume de suivre mon instinct. 1004 00:28:21,665 --> 00:28:24,964 Si mon c�ur est pris par surprise, le reste de mon corps le suit. 1005 00:28:25,335 --> 00:28:27,735 Vous ne me suivrez pas, j'esp�re. 1006 00:28:28,839 --> 00:28:30,306 Je proteste. 1007 00:28:30,474 --> 00:28:33,841 Je ne saurai que dire si vous le faites. 1008 00:28:47,591 --> 00:28:48,751 Voulez-vous faire un tour? 1009 00:28:51,562 --> 00:28:54,053 Seuls les indigents ne peuvent pas se payer �a. 1010 00:28:54,131 --> 00:28:55,621 Et les avares! 1011 00:30:00,230 --> 00:30:02,130 Je vous avais prise pour Mme Fitzpatrick. 1012 00:30:09,306 --> 00:30:13,003 Les coutumes de la campagne ne me sont pas famili�res, 1013 00:30:13,543 --> 00:30:17,877 mais en ville, il est impoli de faire attendre une dame. 1014 00:30:32,396 --> 00:30:34,489 Avec notre bonne �ducation coutumi�re, 1015 00:30:34,564 --> 00:30:37,226 nous n'assisterons pas plus avant � cette conversation, 1016 00:30:37,301 --> 00:30:39,462 mais en examinerons les r�sultats le lendemain. 1017 00:30:41,138 --> 00:30:43,402 Notre h�ros lib�ra chez lady Bellaston 1018 00:30:43,507 --> 00:30:46,499 des torrents d'affection et un flot de pr�sents. 1019 00:30:46,576 --> 00:30:50,307 Il en fut poliment embarrass�, mais n'y r�sista pas. 1020 00:30:50,948 --> 00:30:54,076 - Vous devez �tre � votre avantage. - Lady Bellaston... 1021 00:30:54,151 --> 00:30:56,711 N'est-ce pas ce que voudrait Mlle Western? 1022 00:30:56,787 --> 00:31:00,416 Revenez � 4 heures pr�cises. J'aurai des nouvelles pour vous. 1023 00:31:01,158 --> 00:31:02,887 Envoyez-moi la facture. 1024 00:31:02,960 --> 00:31:05,895 Oui, milady. Tr�s bien. Bien le bonjour. 1025 00:31:50,941 --> 00:31:55,037 Comment Tom aurait-il su que Sophie habitait � pr�sent chez lady Bellaston? 1026 00:31:55,212 --> 00:31:57,874 Elle y subissait les assiduit�s de lord Fellamar, 1027 00:31:58,548 --> 00:32:00,607 gentilhomme attir� par toute beaut�, 1028 00:32:00,684 --> 00:32:03,346 surtout accompagn�e d'une fortune. 1029 00:32:04,388 --> 00:32:08,222 Je vous conjure d'excuser la pi�ce, mais quand puis-je vous revoir? 1030 00:32:08,558 --> 00:32:10,287 Pardonnez-moi, milord. 1031 00:32:10,360 --> 00:32:14,228 Mes projets de s�jour � Londres sont encore incertains. 1032 00:32:14,931 --> 00:32:16,489 Bonne journ�e, milord. 1033 00:32:53,603 --> 00:32:54,592 Madame... 1034 00:32:59,643 --> 00:33:01,736 Vous �tes quelque peu surprise, je vois. 1035 00:33:05,916 --> 00:33:09,215 - Que faites-vous ici? - Je suis venu � votre recherche. 1036 00:33:11,254 --> 00:33:14,849 J'ai trouv� votre portefeuille � Upton. Je suis venu vous le rendre. 1037 00:33:14,925 --> 00:33:16,825 Comment osez-vous citer ce lieu? 1038 00:33:17,894 --> 00:33:19,452 J'implore votre pardon. 1039 00:33:19,529 --> 00:33:22,054 Mon pardon? Apr�s ce que j'ai entendu � l'auberge? 1040 00:33:22,132 --> 00:33:24,828 Je me m�prise plus que vous ne pouvez le faire. 1041 00:33:29,539 --> 00:33:32,167 Mlle Western, je vous croyais au th��tre. 1042 00:33:32,909 --> 00:33:35,139 La pi�ce a provoqu� un tel toll� 1043 00:33:35,212 --> 00:33:37,646 que j'ai eu peur et suis revenue ici, 1044 00:33:37,714 --> 00:33:39,944 o� j'ai trouv� ce gentilhomme. 1045 00:33:40,250 --> 00:33:44,550 Il a trouv� le portefeuille dont j'ai racont� la perte � milady 1046 00:33:45,155 --> 00:33:47,089 et souhaite me le rendre. 1047 00:33:47,224 --> 00:33:51,490 Je demande seulement l'honneur de le retourner moi-m�me. 1048 00:33:51,561 --> 00:33:54,189 Je suppose que vous �tes un gentilhomme, 1049 00:33:54,731 --> 00:33:57,700 et mes portes ne sont jamais ferm�es aux gens du monde. 1050 00:33:57,934 --> 00:33:59,492 Merci, madame. 1051 00:33:59,803 --> 00:34:01,065 Mesdames. 1052 00:34:01,738 --> 00:34:03,706 Votre canne, monsieur. 1053 00:34:20,357 --> 00:34:22,086 Beau gar�on. 1054 00:34:22,192 --> 00:34:24,922 Je ne me souviens pas avoir jamais vu ce visage. 1055 00:34:25,595 --> 00:34:26,926 Moi non plus. 1056 00:34:28,198 --> 00:34:31,133 J'ai cru que c'�tait M. Jones lui-m�me. 1057 00:34:32,202 --> 00:34:33,692 Vraiment? 1058 00:34:33,770 --> 00:34:37,331 Je ne comprends pas ce qui m'a mis cette id�e en t�te. 1059 00:34:37,440 --> 00:34:39,874 Pour lui rendre justice, 1060 00:34:40,277 --> 00:34:42,211 il �tait fort bien mis. 1061 00:34:42,646 --> 00:34:46,605 Ce n'est pas souvent le cas de votre ami, je crois. 1062 00:34:46,883 --> 00:34:50,011 Je pensais que milady l'avait trouv� beau. 1063 00:34:50,620 --> 00:34:52,713 - Qui, je vous prie? - M. Jones. 1064 00:34:55,458 --> 00:34:58,427 Je parlais du gentilhomme qui �tait ici � l'instant. 1065 00:35:01,598 --> 00:35:04,795 Je crains que M. Jones ne vous trotte encore dans la t�te. 1066 00:35:06,036 --> 00:35:07,799 Je vous assure, madame, 1067 00:35:08,071 --> 00:35:11,700 que pour moi, M. Jones ne repr�sente pas davantage que ce gentilhomme. 1068 00:35:11,775 --> 00:35:13,868 Pardonnez mes railleries. 1069 00:35:14,010 --> 00:35:15,500 Je vous promets 1070 00:35:17,747 --> 00:35:20,443 de ne plus jamais prononcer son nom. 1071 00:35:30,193 --> 00:35:32,525 Portez ceci � lord Fellamar, 1072 00:35:32,829 --> 00:35:35,320 et priez-le de me rendre visite demain. 1073 00:35:35,699 --> 00:35:39,362 C'est la fille unique d'un grand ben�t de hobereau. 1074 00:35:39,436 --> 00:35:41,961 Au th��tre, elle brillait comme une �toile. 1075 00:35:42,038 --> 00:35:46,168 D�s que je l'ai vue, je l'ai aim�e �perdument. 1076 00:35:46,476 --> 00:35:50,242 Les terres de son p�re rapportent plus de 3000 livres par an. 1077 00:35:51,214 --> 00:35:53,842 C'est le plus beau parti de toute l'Angleterre. 1078 00:35:53,917 --> 00:35:55,942 Si elle vous pla��t, milord, 1079 00:35:56,753 --> 00:35:58,414 elle est � vous. 1080 00:35:59,723 --> 00:36:02,988 - Honor! - Une lettre de ma ma��tresse. 1081 00:36:03,326 --> 00:36:05,590 A l'�tage? 1082 00:36:06,329 --> 00:36:07,557 Que faites-vous? 1083 00:36:07,664 --> 00:36:11,191 - J'ai dit � ma ma��tresse... - Derri�re le rideau. Taisez-vous. 1084 00:36:16,840 --> 00:36:18,831 Ma ch�re, charmante lady Bellaston. 1085 00:36:18,908 --> 00:36:20,933 Ch�re? Charmante? 1086 00:36:21,011 --> 00:36:24,276 Vous m'�vitiez. Je devrais vous gronder, 1087 00:36:25,148 --> 00:36:27,582 mais je ne crois pas le vouloir. 1088 00:36:27,651 --> 00:36:28,845 Il y a une dame. 1089 00:36:28,918 --> 00:36:32,581 Une dame? Une de vos femmes, sans doute. O� est-elle? 1090 00:36:34,357 --> 00:36:37,520 Dans la chambre voisine, madame. Cette dame se meurt. 1091 00:36:39,329 --> 00:36:43,163 Que complotez-vous avec Sophie derri�re mon dos? 1092 00:36:43,300 --> 00:36:45,962 - Je ne comprends pas. - Je poserai une seule question. 1093 00:36:46,036 --> 00:36:48,732 Avez-vous trahi mon honneur avec elle? 1094 00:36:49,005 --> 00:36:50,666 Suis-je n�glig�e? 1095 00:36:51,174 --> 00:36:53,267 D�laiss�e pour une paysanne? 1096 00:36:53,910 --> 00:36:55,639 Pour une idiote? 1097 00:36:55,745 --> 00:36:57,406 N�glig�e, madame? 1098 00:37:22,072 --> 00:37:23,300 Ma ch�rie. 1099 00:37:38,154 --> 00:37:41,317 "Je vous ordonne de ne plus me rendre visite", 1100 00:37:41,424 --> 00:37:43,688 avait �crit Sophie avec d�sespoir. 1101 00:37:44,194 --> 00:37:46,856 "La v�rit� sera sans nul doute d�couverte. 1102 00:37:48,898 --> 00:37:51,890 "Peut-�tre un �v�nement favorable se produira-t-il. 1103 00:37:59,609 --> 00:38:02,043 "Jusque-l�, nous devons �tre patients." 1104 00:39:07,477 --> 00:39:12,471 Lord Fellamar est l'un des jeunes gens les plus galants de la ville. 1105 00:39:13,183 --> 00:39:16,346 Vous parler d'amour, vraiment! Je voudrais qu'il le f�t. 1106 00:39:16,920 --> 00:39:19,218 Vous seriez folle de le refuser. 1107 00:39:19,956 --> 00:39:22,481 Dans ce cas, je serai folle. 1108 00:39:35,605 --> 00:39:38,540 Mlle Western est bien peu encourageante. 1109 00:39:39,609 --> 00:39:43,670 Mon cher milord, vous avez vraiment besoin d'un cordial. 1110 00:39:44,214 --> 00:39:47,513 Fi donc! Montrez-vous plus r�solu. 1111 00:39:47,750 --> 00:39:49,809 Le mot viol vous fait-il peur? 1112 00:39:51,821 --> 00:39:54,016 Les femmes aiment les hommes de caract�re. 1113 00:39:54,123 --> 00:39:57,422 Rappelez-vous l'histoire des Sabines. 1114 00:39:57,527 --> 00:40:00,553 Je crois qu'elles ont ensuite fait des �pouses supportables. 1115 00:40:02,365 --> 00:40:04,265 Venez ce soir � 9 heures. 1116 00:40:04,934 --> 00:40:07,061 Je veillerai � ce qu'elle soit seule. 1117 00:40:09,472 --> 00:40:11,838 Je suis pris dans les rets de cette femme 1118 00:40:11,908 --> 00:40:14,809 � tel point que je ne sais comment m'en lib�rer. 1119 00:40:19,015 --> 00:40:21,677 J'ai une id�e. Demandez-la en mariage. 1120 00:40:22,552 --> 00:40:23,780 Lady Bellaston? 1121 00:40:23,853 --> 00:40:26,788 Demandez-la en mariage, et elle rompra aussit�t. 1122 00:40:26,856 --> 00:40:28,551 Vous n'avez pas un sou vaillant, 1123 00:40:28,625 --> 00:40:31,492 elle croira que vous l'�pousez pour sa fortune. 1124 00:40:31,561 --> 00:40:35,224 Elle a de quoi convaincre un homme aux abois comme vous. 1125 00:40:38,635 --> 00:40:42,036 Mais si elle me prend au mot? Je serai pris � mon propre pi�ge. 1126 00:40:42,138 --> 00:40:45,699 Je vous promets qu'elle ne le fera point. C'est elle qui rompra. 1127 00:40:50,613 --> 00:40:53,582 - Lord Fellamar! - Mlle Western, c'est moi. 1128 00:40:55,718 --> 00:40:57,618 Je crains d'arriver inopin�ment. 1129 00:40:57,687 --> 00:40:59,917 C'est vrai. Je suis surprise. 1130 00:41:01,791 --> 00:41:04,157 L'amour m'a �t� toute raison. 1131 00:41:04,827 --> 00:41:08,160 Milord, je ne comprends ni vos paroles ni votre conduite. 1132 00:41:08,231 --> 00:41:11,325 O la plus adorable, la plus divine des cr�atures... 1133 00:41:12,135 --> 00:41:14,831 Je ne supporterai pas d'en entendre davantage! 1134 00:41:15,104 --> 00:41:18,471 Que ne suis-je le ma�tre du monde, pour le d�poser � vos pieds! 1135 00:41:18,608 --> 00:41:20,166 Je vous demande d'arr�ter! 1136 00:41:21,277 --> 00:41:24,371 L�chez ma main! Je ne veux jamais vous revoir! 1137 00:41:24,447 --> 00:41:28,508 Nous devons donc profiter de cet instant. 1138 00:41:28,918 --> 00:41:30,613 Que voulez-vous dire? 1139 00:41:32,755 --> 00:41:35,588 Je ne crains rien, madame, si ce n'est de vous perdre. 1140 00:41:46,502 --> 00:41:47,594 O� est-elle? 1141 00:41:47,670 --> 00:41:49,831 Que je sois damn� si je ne la trouve pas! 1142 00:41:56,279 --> 00:41:58,179 - Mon p�re! - Votre p�re? 1143 00:41:58,348 --> 00:42:00,782 Oui! Et qui diantre �tes-vous? 1144 00:42:01,951 --> 00:42:04,317 Je suis lord Fellamar, 1145 00:42:04,454 --> 00:42:07,617 l'heureux homme que vous allez, j'esp�re, accepter pour gendre. 1146 00:42:07,924 --> 00:42:11,018 Vous �tes un fils de putain, malgr� tous vos beaux habits! 1147 00:42:11,127 --> 00:42:12,526 Votre ton m'offense. 1148 00:42:12,595 --> 00:42:16,361 Offense mon cul! Je vous apprendrai � m'appeler beau-p�re! 1149 00:42:18,434 --> 00:42:22,029 P�re, posez-moi! 1150 00:42:23,139 --> 00:42:26,074 "Tr�s ch�re madame", avait �crit Tom avec le plus grand soin, 1151 00:42:26,142 --> 00:42:30,306 "j'ai grande crainte que votre r�putation ne soit mise � mal. 1152 00:42:30,980 --> 00:42:33,540 "II n'y a qu'un moyen de la sauver, 1153 00:42:33,616 --> 00:42:38,383 "c'est que vous m'accordiez le droit l�gal de vous appeler mienne � jamais." 1154 00:42:42,392 --> 00:42:44,053 Comprenez-moi bien, 1155 00:42:44,327 --> 00:42:48,161 si M. Jones se pr�sente ici � nouveau, je ne le recevrai pas. 1156 00:42:48,998 --> 00:42:53,526 A Londres, les amours et les scandales font tout le charme du th�. 1157 00:42:54,504 --> 00:42:57,098 Je sais que ma ni�ce fera bon accueil aux faveurs 1158 00:42:57,173 --> 00:42:59,107 d'un gentilhomme comme lord Fellamar. 1159 00:43:00,043 --> 00:43:03,376 Ce Blifil est un gar�on d'une atroce laideur. 1160 00:43:03,613 --> 00:43:06,980 Vous savez que c'est le cas de tous les gentilshommes campagnards. 1161 00:43:07,050 --> 00:43:10,042 Je ne m'�tonne donc pas que Sophie en soit entich�e, 1162 00:43:10,420 --> 00:43:14,618 car ce Jones est un gar�on agr�able � regarder. 1163 00:43:15,525 --> 00:43:18,961 Me croirez-vous si je vous dis 1164 00:43:19,062 --> 00:43:22,190 qu'il a eu l'audace de me faire la cour? 1165 00:43:22,532 --> 00:43:24,124 Ces hommes! 1166 00:43:25,101 --> 00:43:28,264 J'aurais arrach� les yeux d'un prince 1167 00:43:28,337 --> 00:43:30,965 qui se serait permis avec moi de telles libert�s! 1168 00:43:31,074 --> 00:43:36,410 II est m�me all� jusqu'� me proposer le mariage. 1169 00:43:46,923 --> 00:43:50,916 Si vous le permettez, je montrerai ceci � ma ni�ce. 1170 00:43:51,394 --> 00:43:55,125 Faites-en l'usage qu'il vous plaira. 1171 00:43:58,801 --> 00:44:01,167 - C'est de ma Sophie. - Bien. 1172 00:44:03,906 --> 00:44:05,339 "Monsieur", �crit-elle, 1173 00:44:05,808 --> 00:44:09,369 "ma tante m'a montr� une lettre adress�e par vous � lady Bellaston, 1174 00:44:09,645 --> 00:44:12,079 "et qui contient une demande en mariage. 1175 00:44:12,615 --> 00:44:17,052 "Mon seul d�sir est que votre nom ne soit plus jamais mentionn� 1176 00:44:17,286 --> 00:44:20,687 "� votre humble servante, Sophie Western." 1177 00:44:28,998 --> 00:44:30,829 Vous pourriez voir Mme Fitzpatrick. 1178 00:44:31,400 --> 00:44:33,868 Elle pourra peut-�tre vous aider. 1179 00:44:40,943 --> 00:44:44,902 On dit que l'espoir fait un mauvais souper, mais un bon petit d�jeuner. 1180 00:44:45,014 --> 00:44:49,417 Et au matin, Tom partit chercher de l'aide chez Mme Fitzpatrick. 1181 00:44:51,387 --> 00:44:53,014 Il partit au bon moment, 1182 00:44:53,122 --> 00:44:57,456 car qui arriva, sinon son bienfaiteur, le sire Allworthy. 1183 00:44:59,562 --> 00:45:03,896 Quel plaisir inattendu! 1184 00:45:04,000 --> 00:45:07,026 - Bonjour, Mme Miller. - Vous �tes venu lui pardonner. 1185 00:45:07,470 --> 00:45:10,439 - Pardonner � qui? - A ce cher M. Jones. 1186 00:45:10,840 --> 00:45:12,933 M. Jones est ici? 1187 00:45:13,042 --> 00:45:16,500 Non, je suis venu amener mon neveu, M. Blifil, � Londres. 1188 00:45:36,699 --> 00:45:38,667 Ce doit �tre la plus indigne des femmes 1189 00:45:38,734 --> 00:45:40,964 pour n�gliger des m�rites tels que les v�tres. 1190 00:45:54,817 --> 00:45:57,012 Arrive une vieille connaissance. 1191 00:45:57,286 --> 00:45:59,083 O� vit � pr�sent cette sale putain? 1192 00:45:59,155 --> 00:46:01,248 Attendez que je mette la main sur elle. 1193 00:46:02,758 --> 00:46:04,350 Voyons-nous demain. 1194 00:46:04,994 --> 00:46:08,657 Nous trouverons un moyen de vous sortir de cette situation. 1195 00:46:10,499 --> 00:46:12,729 Oui, demain. 1196 00:46:13,804 --> 00:46:15,203 Merci. 1197 00:46:17,908 --> 00:46:19,432 Excusez-moi... 1198 00:46:20,177 --> 00:46:23,305 Monsieur, j'esp�re qu'il ne subsiste nulle col�re entre nous. 1199 00:46:23,380 --> 00:46:25,575 J'ai oubli� votre nom. 1200 00:46:25,649 --> 00:46:28,413 Et moi le v�tre, mais je vous ai vu � l'auberge d'Upton. 1201 00:46:28,485 --> 00:46:31,943 - Upton? Vous �tes Tom Jones. - C'est exact. 1202 00:46:32,189 --> 00:46:34,453 Vous �tiez donc avec ma femme apr�s tout! 1203 00:46:34,524 --> 00:46:36,219 Voil� pour vous, gredin! 1204 00:46:36,293 --> 00:46:39,228 Si vous ne me rendez pas raison de ce soufflet, 1205 00:46:39,329 --> 00:46:41,194 je vous en donnerai un autre. 1206 00:46:41,665 --> 00:46:43,155 En garde, que diable! 1207 00:48:27,571 --> 00:48:29,334 Je regrette, vous l'avez voulu. 1208 00:48:29,406 --> 00:48:31,340 Menteur! Vous vouliez le voler! 1209 00:48:31,875 --> 00:48:33,342 Je sortais de la maison. 1210 00:48:38,181 --> 00:48:41,480 J'ai d� me d�fendre! II a tir� son �p�e! 1211 00:48:41,685 --> 00:48:44,245 Reculez! Que se passe-t-il? 1212 00:48:46,690 --> 00:48:50,091 Je devrais attendre sans bouger qu'il me d�coupe en morceaux? 1213 00:48:51,628 --> 00:48:53,892 Oui, pour vol � main arm�. 1214 00:48:53,964 --> 00:48:56,159 Vous �tes certain que le b�tard sera pendu? 1215 00:48:56,233 --> 00:48:57,461 Sans aucun doute. 1216 00:48:57,534 --> 00:49:02,198 Je les ai engag�s pour suivre ma�tre Jones, et ils ont fait preuve d'un grand z�le. 1217 00:49:02,272 --> 00:49:05,708 Bien. Assurez-vous qu'on s'occupe d'eux. 1218 00:49:06,610 --> 00:49:09,010 Je vais annoncer la nouvelle � mon oncle. 1219 00:49:14,451 --> 00:49:16,942 M. Jones a l'un des meilleurs c�urs. 1220 00:49:17,053 --> 00:49:19,613 Il ne dit de vous que des louanges. 1221 00:49:19,689 --> 00:49:20,917 Mon oncle! 1222 00:49:23,093 --> 00:49:25,789 Je redoute de vous dire ce qui s'est pass�. 1223 00:49:26,630 --> 00:49:29,929 - Le choc risque d'�tre trop fort. - Qu'y a-t-il, mon neveu? 1224 00:49:30,000 --> 00:49:32,594 Votre fils adoptif, Jones, 1225 00:49:33,670 --> 00:49:36,662 s'est r�v�l� �tre l'un des pires gredins de la terre. 1226 00:49:36,740 --> 00:49:38,503 Si un autre l'avait trait� de gredin, 1227 00:49:38,575 --> 00:49:41,135 je lui aurais jet� ce th� bouillant au visage. 1228 00:49:42,646 --> 00:49:44,978 Je sais qu'il n'est pas sans d�faut, 1229 00:49:45,181 --> 00:49:47,615 mais ce sont ceux de la fougue et de la jeunesse. 1230 00:49:47,751 --> 00:49:49,514 Ce n'est pas le pire d'entre nous. 1231 00:49:50,220 --> 00:49:52,984 Au moins ne sommes-nous pas des voleurs de grand chemin. 1232 00:49:53,056 --> 00:49:54,387 Que voulez-vous dire? 1233 00:49:54,824 --> 00:49:56,917 M. Jones a attaqu� un homme. 1234 00:49:57,427 --> 00:50:01,488 Il a �t� condamn� � la pendaison. Nul ne peut le sauver. 1235 00:50:06,269 --> 00:50:09,397 "Si au bout d'une corde il balance 1236 00:50:09,539 --> 00:50:11,837 "II entendra la cloche dans le silence 1237 00:50:12,342 --> 00:50:16,745 "Et ce sera la fin du pauvre Tommy 1238 00:50:17,948 --> 00:50:21,008 "II faudra bien y balancer 1239 00:50:21,117 --> 00:50:23,745 "Car nulle main ne coupera le lacet 1240 00:50:24,120 --> 00:50:29,285 "Pass� autour du cou du pauvre Tommy 1241 00:50:29,626 --> 00:50:31,821 "S'il balance 1242 00:50:32,529 --> 00:50:34,895 "S'il balance" 1243 00:50:56,553 --> 00:50:58,316 Et Tom balancerait. 1244 00:50:58,588 --> 00:51:00,886 Ainsi en avaient d�cid� ses ennemis. 1245 00:51:01,524 --> 00:51:05,585 L'avocat Dowling d�cida de rendre visite � M. Fitzpatrick. 1246 00:51:05,662 --> 00:51:08,722 Et qui le re�ut, sinon Mme Waters? 1247 00:51:09,065 --> 00:51:11,295 Strictement confidentiel. 1248 00:51:12,836 --> 00:51:15,202 Je viens de la part d'un gentilhomme estimable 1249 00:51:15,338 --> 00:51:18,603 dont je ne puis pour l'instant divulguer le nom. 1250 00:51:18,942 --> 00:51:22,309 Que me veut ce myst�rieux gentilhomme? 1251 00:51:23,546 --> 00:51:26,811 II veut que vous l'aidiez � s'assurer que justice est faite, 1252 00:51:27,250 --> 00:51:30,617 � veiller � ce que Jones re�oive ce qu'il m�rite. 1253 00:51:30,720 --> 00:51:34,816 Pour toute l'aide que vous lui apporterez, il est pr�t � bien vous payer. 1254 00:51:34,891 --> 00:51:35,949 Vraiment? 1255 00:51:36,593 --> 00:51:37,685 Vous m'int�ressez. 1256 00:51:37,961 --> 00:51:39,724 Quelle est votre proposition? 1257 00:51:57,480 --> 00:52:01,007 Pendant ce temps, le fid�le Partridge �tait � la recherche de quiconque 1258 00:52:01,117 --> 00:52:04,883 pourrait prouver que Tom �tait innocent de ce dont il �tait accus�. 1259 00:52:05,488 --> 00:52:06,682 Gendarme. 1260 00:52:08,658 --> 00:52:11,058 Avez-vous vu un homme avec une cicatrice � la joue? 1261 00:52:11,127 --> 00:52:12,856 Je ne peux pas dire cela. 1262 00:52:12,929 --> 00:52:16,729 Mais tous les coquins du quartier sont dans cette taverne, l�-bas. 1263 00:52:18,401 --> 00:52:20,232 Viendrez-vous avec moi? 1264 00:52:20,303 --> 00:52:24,330 Je ne cherche pas les ennuis, ils viennent assez tout seuls. 1265 00:52:41,825 --> 00:52:43,019 Excusez-moi. 1266 00:52:44,160 --> 00:52:47,891 Etes-vous les deux gentilshommes qui ont vu la bagarre avec M. Jones? 1267 00:52:50,066 --> 00:52:53,263 Tom ira � la potence si vous ne retirez pas votre t�moignage. 1268 00:52:53,336 --> 00:52:54,803 Je vous supplie de le faire. 1269 00:52:54,871 --> 00:52:58,170 En attendant, je vous assure que vous en serez r�compens�s. 1270 00:52:59,809 --> 00:53:01,868 Tout ce que nous avons dit �tait vrai. 1271 00:53:01,945 --> 00:53:05,938 A votre place, je partirais avant de le regretter! 1272 00:53:11,387 --> 00:53:14,686 II n'y avait plus qu'un espoir, pensait le pauvre Partridge. 1273 00:53:15,258 --> 00:53:16,885 Fitzpatrick! 1274 00:53:17,594 --> 00:53:19,084 Voil� qui est mieux. 1275 00:53:20,029 --> 00:53:21,894 Vous gu�rirez. 1276 00:53:26,903 --> 00:53:27,995 Entrez. 1277 00:53:29,372 --> 00:53:32,273 Excusez mon intrusion. 1278 00:53:33,243 --> 00:53:36,041 Mais c'est M. Partridge! 1279 00:53:36,446 --> 00:53:37,936 Jenny Jones! 1280 00:53:39,282 --> 00:53:41,307 Je suis � pr�sent Mme Waters. 1281 00:53:42,118 --> 00:53:43,608 Que faites-vous ici? 1282 00:53:43,686 --> 00:53:46,678 Je suis une bonne amie de M. Fitzpatrick. Je m'occupe de lui. 1283 00:53:46,756 --> 00:53:50,487 Je suis venu voir M. Fitzpatrick pour plaider la cause de votre fils. 1284 00:53:51,361 --> 00:53:52,487 Mon fils? 1285 00:53:52,562 --> 00:53:54,223 Votre fils Tom Jones. 1286 00:53:54,297 --> 00:53:57,232 Il n'a jamais eu l'intention de blesser M. Fitzpatrick. 1287 00:53:57,500 --> 00:54:00,936 J'ai rencontr� l'homme qui a bless� M. Fitzpatrick, � Upton. 1288 00:54:01,237 --> 00:54:04,673 C'est le m�me homme, votre fils Tom Jones. 1289 00:54:05,575 --> 00:54:07,304 Avec sa propre m�re? 1290 00:54:07,744 --> 00:54:09,371 Avec Jenny Jones? 1291 00:54:09,445 --> 00:54:11,970 - Comment auraient-ils pu savoir? - Grands dieux! 1292 00:54:12,048 --> 00:54:15,882 Combien le vice et l'imprudence entra�nent de d�tresses! 1293 00:54:16,419 --> 00:54:19,252 Mme Waters est ici pour voir M. Allworthy. 1294 00:54:19,889 --> 00:54:21,754 Que fait-elle ici? 1295 00:54:23,393 --> 00:54:25,258 Vous ne devez pas me reconna�tre. 1296 00:54:25,328 --> 00:54:27,728 Vous �tes bien chang�e, madame. 1297 00:54:27,797 --> 00:54:29,856 Quelle affaire vous am�ne � moi � pr�sent? 1298 00:54:29,933 --> 00:54:33,096 Une affaire dont je ne peux m'ouvrir qu'� vous. 1299 00:54:34,037 --> 00:54:35,561 Veuillez nous laisser. 1300 00:55:01,464 --> 00:55:04,262 C'est l'homme dont je vous parlais! 1301 00:55:04,334 --> 00:55:05,824 Mais c'est mon intendant. 1302 00:55:05,902 --> 00:55:07,335 C'est lui. 1303 00:55:07,737 --> 00:55:10,570 - Connaissez-vous cette dame? - Cette dame? 1304 00:55:11,140 --> 00:55:13,802 Si vous appr�ciez mes bonnes gr�ces, dites-moi la v�rit�. 1305 00:55:14,043 --> 00:55:15,943 Connaissez-vous cette dame? 1306 00:55:16,179 --> 00:55:17,510 Je l'ai vue. 1307 00:55:17,580 --> 00:55:20,674 Avant de mourir, ma s�ur vous donna-t-elle une lettre pour moi? 1308 00:55:22,385 --> 00:55:24,114 Venez avec moi. 1309 00:55:41,504 --> 00:55:44,098 Allez chercher mon carrosse tout de suite! 1310 00:55:44,340 --> 00:55:45,398 Oui, monsieur. 1311 00:55:47,844 --> 00:55:49,038 Mon oncle, je... 1312 00:55:49,112 --> 00:55:53,811 Avant mon retour, trouve la lettre que ta m�re a donn� � Dowling avant de mourir! 1313 00:55:58,121 --> 00:55:59,782 Bien le bonjour, mon voisin! 1314 00:56:00,290 --> 00:56:02,349 Allez-vous voir pendre votre b�tard? 1315 00:56:02,425 --> 00:56:04,017 Bien au contraire. 1316 00:56:04,160 --> 00:56:06,458 Nous allons � la prison de Newgate pour le sauver! 1317 00:56:06,529 --> 00:56:08,224 Pourquoi le sauver? 1318 00:56:08,498 --> 00:56:11,490 Voici ce que dit maintenant M. Allworthy � M. Western. 1319 00:56:11,567 --> 00:56:14,092 "M. Fitzpatrick est gu�ri 1320 00:56:14,270 --> 00:56:16,761 "et n'accuse plus Tom de vol." 1321 00:56:16,839 --> 00:56:19,069 J'en suis aussi heureuse que s'il �tait mon fils. 1322 00:56:19,142 --> 00:56:21,633 Peut-�tre vais-je vous �tonner, il ne l'est pas. 1323 00:56:21,711 --> 00:56:24,646 Bridget, la s�ur de M. Allworthy, �tait la m�re de Tom. 1324 00:56:24,747 --> 00:56:29,150 Moi, j'ai mis le b�b� dans le lit du sire. C'est ce que dit la lettre. 1325 00:56:30,753 --> 00:56:33,984 Tom est � pr�sent mon seul h�ritier! 1326 00:56:34,090 --> 00:56:36,422 Votre h�ritier, avez-vous dit? 1327 00:56:36,492 --> 00:56:38,119 Oui, voisin! 1328 00:56:38,227 --> 00:56:41,162 A Newgate! Comme si votre vie en d�pendait! 1329 00:56:41,431 --> 00:56:43,661 J'ai toujours pr�f�r� ce gar�on. 1330 00:56:43,866 --> 00:56:46,357 Il aura ma Sophie! 1331 00:56:46,769 --> 00:56:50,569 Tyburn, me voil�! 1332 00:56:57,947 --> 00:57:00,507 Voil� une autre vieille connaissance 1333 00:57:00,783 --> 00:57:05,743 non seulement r�int�gr�e dans l'arm�e, mais nomm�e responsable des condamn�s. 1334 00:57:19,569 --> 00:57:21,400 Sur votre vie, plus vite! 1335 00:57:48,097 --> 00:57:51,294 Je suis venu lib�rer un M. Tom Jones. 1336 00:57:51,367 --> 00:57:53,267 Ils l'ont emmen� il y a des heures. 1337 00:57:53,369 --> 00:57:55,803 - Il doit �tre pendu. - Ce n'est pas possible! 1338 00:57:55,872 --> 00:57:59,808 - J'ai obtenu pour lui cette gr�ce. - Ils ne peuvent pas pendre un innocent! 1339 00:57:59,876 --> 00:58:01,810 Ce ne serait pas la premi�re fois. 1340 00:58:01,878 --> 00:58:04,745 Il faut les arr�ter! Venez! 1341 00:58:36,245 --> 00:58:37,872 Plus vite! 1342 00:59:02,572 --> 00:59:04,631 Ayez plus de chance dans l'autre monde. 1343 00:59:05,241 --> 00:59:07,835 "Mourir pour une cause est un mal banal. 1344 00:59:08,611 --> 00:59:11,307 "Mourir pour une absurdit� est diabolique." 1345 00:59:12,448 --> 00:59:16,976 II serait diablement absurde de ne pas envoyer de sauveur � Tom Jones. 1346 00:59:54,323 --> 00:59:55,688 Mon cher enfant. 1347 00:59:56,392 --> 00:59:58,360 - Pardonne-moi. - Vous pardonner? 1348 00:59:58,561 --> 01:00:02,964 Comment pourrai-je jamais r�parer mes injustes soup�ons? 1349 01:00:03,032 --> 01:00:07,093 - Vous avez toujours �t� bon avec moi. - Non, mon neveu. J'ai �t� cruel avec toi. 1350 01:00:07,270 --> 01:00:08,294 Votre neveu? 1351 01:00:08,471 --> 01:00:10,905 Oui. Tu es bien un enfant ill�gitime, 1352 01:00:11,340 --> 01:00:13,706 mais ta m�re n'�tait pas cette dame, 1353 01:00:14,243 --> 01:00:16,211 mais ma s�ur Bridget. 1354 01:00:16,812 --> 01:00:18,211 Mon oncle! 1355 01:00:18,781 --> 01:00:21,909 - C'est vrai. - Ce n'est pas le moment des explications. 1356 01:00:21,984 --> 01:00:25,681 Tu es le coq le plus vaillant du royaume. 1357 01:00:26,189 --> 01:00:28,180 Va rejoindre ta ma�tresse. 1358 01:00:28,791 --> 01:00:32,784 J'ai beaucoup p�ch� contre elle. Je doute qu'elle veuille me parler. 1359 01:00:32,895 --> 01:00:35,989 Ne dites pas que vous l'avez perdue. 1360 01:00:36,332 --> 01:00:37,959 Allez la rejoindre � pr�sent. 1361 01:00:38,935 --> 01:00:41,563 Allez la rejoindre. 1362 01:00:41,971 --> 01:00:43,438 Va, mon gar�on. 1363 01:00:44,607 --> 01:00:45,767 J'y vais. 1364 01:00:57,620 --> 01:00:59,747 Vas-y mon gar�on! Vas-y! 1365 01:01:00,089 --> 01:01:03,547 Je parie 1000 livres contre une pi�cette 1366 01:01:03,659 --> 01:01:06,287 qu'il nous na�tra un gar�on dans neuf mois demain. 1367 01:01:07,063 --> 01:01:12,228 "Heureux l'homme, et seul l'homme enfin, qui peut dire que ce jour lui appartient. 1368 01:01:13,002 --> 01:01:17,302 "Celui qui, au fond de lui, peut dire: 'Que m'importe si demain est pire, 1369 01:01:17,673 --> 01:01:20,471 "'Car j'ai v�cu aujourd'hui."' 109677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.