Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
Dans l'Ouest de l'Angleterre,
vivait un gentilhomme nomm� Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
ll s'en revient chez lui
apr�s plusieurs mois de s�jour � Londres.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
sa s�ur, Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
ses serviteurs.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
apr�s souper.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
''Mme Wilkins !''
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
un b�b� !
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
abandonn� !
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
''comment est-il arriv� l� ?''
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
''qui peut bien �tre sa m�re ?''
11
00:02:10,830 --> 00:02:12,559
''Jenny Jones !''
12
00:02:32,352 --> 00:02:33,910
''qui est le p�re, Jenny ?''
13
00:02:35,321 --> 00:02:39,382
''je me suis engag�e solennellement
� ne pas r�v�ler son nom.''
14
00:02:41,594 --> 00:02:43,459
''faites venir Partridge le barbier !''
15
00:02:46,399 --> 00:02:48,629
Partridge le barbier - le p�re ?
16
00:02:50,203 --> 00:02:52,398
''je m'occuperai de vous plus tard !''
17
00:02:54,707 --> 00:02:57,369
''pour cette honte et cette infamie,
vous �tes renvoy�e.''
18
00:02:59,646 --> 00:03:01,273
''quant � votre enfant...''
19
00:03:04,851 --> 00:03:07,820
''je l'�l�verai comme mon propre fils.''
20
00:03:17,697 --> 00:03:19,494
''comment le nommerez-vous ?''
21
00:03:23,536 --> 00:03:25,902
''Tom Jones.''
22
00:03:25,972 --> 00:03:30,875
dont tous pensaient qu'il n'�tait n�
que pour �tre pendu.
23
00:05:21,788 --> 00:05:23,722
Notre h�ros grandit vite.
24
00:05:23,990 --> 00:05:27,687
Un petit campagnard, bien plus heureux
dans les bois qu'en salle d'�tude.
25
00:05:28,428 --> 00:05:31,363
Peut-�tre �tait-ce un pi�tre h�ros
avec bien des faiblesses.
26
00:05:31,864 --> 00:05:35,163
Mais sans la faiblesse d'Adam
pour les pommes,
27
00:05:35,268 --> 00:05:38,169
il n'y aurait personne
pour narrer l'histoire de Tom.
28
00:05:38,805 --> 00:05:40,705
Une partie de cette histoire
29
00:05:40,907 --> 00:05:43,899
conte les distractions
que Tom d�couvrit dans les bois.
30
00:05:58,358 --> 00:05:59,985
Quel chaud lapin !
31
00:06:00,460 --> 00:06:02,189
Molly, que fais-tu l� ?
32
00:06:02,962 --> 00:06:05,157
J'ai entendu p�re dire � m�re
que vous veniez.
33
00:06:26,953 --> 00:06:29,353
C'est une soir�e
� sortir rechercher le gibier.
34
00:06:53,012 --> 00:06:55,572
Nous interromprons ce genre de sc�nes
35
00:06:55,648 --> 00:06:59,311
lorsque le bon go�t, la correction
et les censeurs l'exigeront.
36
00:07:00,787 --> 00:07:04,553
Nous essaierons ainsi
de racheter notre incorrigible h�ros.
37
00:07:06,459 --> 00:07:09,019
D�s qu'il eut quitt� la peu honorable Molly,
38
00:07:09,495 --> 00:07:13,488
il alla rejoindre
son aussi peu honorable p�re,
39
00:07:13,733 --> 00:07:18,033
Black George,
le garde-chasse du sire Allworthy.
40
00:07:23,443 --> 00:07:25,911
- Vas-y.
- Je l'entends.
41
00:07:27,980 --> 00:07:30,039
- Venez.
- Nous allons l'enfumer.
42
00:07:30,149 --> 00:07:31,741
Va le chercher !
43
00:07:32,151 --> 00:07:33,140
Viens.
44
00:07:33,219 --> 00:07:36,484
Attendez. ll est tomb� sur les terres
du sire Western.
45
00:07:36,556 --> 00:07:38,046
Allons le chercher !
46
00:07:38,124 --> 00:07:40,820
Non, on m'a interdit d'entrer
sur sa propri�t�.
47
00:07:40,893 --> 00:07:43,191
L'oiseau est � nous. N'aie crainte, Blackie.
48
00:07:43,262 --> 00:07:45,093
Revenez !
49
00:07:45,731 --> 00:07:47,130
lci.
50
00:07:48,634 --> 00:07:51,603
C'est bon, d�mons, je vous aurai !
51
00:07:52,104 --> 00:07:53,901
J'aurai votre peau.
52
00:07:57,143 --> 00:07:59,509
Donnons-lui en pour son argent.
53
00:08:15,428 --> 00:08:19,125
On rentre. Je l'aurai un autre soir.
54
00:08:21,100 --> 00:08:22,658
Je croyais t'avoir perdu.
55
00:08:22,768 --> 00:08:25,999
Un raccourci.
On se fera prendre un de ces jours.
56
00:08:26,072 --> 00:08:29,838
- Ne t'inqui�te pas.
- Vous n'avez pas de famille � nourrir.
57
00:08:30,076 --> 00:08:31,407
Je veillerai sur toi.
58
00:08:32,812 --> 00:08:33,801
Tiens.
59
00:08:35,114 --> 00:08:38,277
Prends cette pi�ce. Bonsoir, Blackie.
60
00:08:39,552 --> 00:08:42,578
H�las, notre h�ros
se faisait toujours exploiter
61
00:08:42,688 --> 00:08:44,986
par des gredins comme Black George.
62
00:08:46,526 --> 00:08:50,553
Car aux yeux d'un voleur,
un homme g�n�reux n'est qu'un niais.
63
00:08:57,036 --> 00:08:59,971
Un mouton. Oui, un mouton entier.
64
00:09:00,139 --> 00:09:01,606
Bien gras.
65
00:09:01,807 --> 00:09:03,638
De quoi nourrir un village une semaine.
66
00:09:03,709 --> 00:09:07,145
Pendu dans sa maison
comme un troph�e de guerre.
67
00:09:07,380 --> 00:09:10,110
- C'est une affaire grave.
- Qui m�rite la corde.
68
00:09:10,182 --> 00:09:13,447
- Si je peux parler en son nom...
- Silence.
69
00:09:15,521 --> 00:09:19,287
- Es-tu coupable ?
- Je suis coupable.
70
00:09:19,592 --> 00:09:23,494
- Pardonnez-lui donc.
- Silence. Je rends la justice.
71
00:09:23,930 --> 00:09:26,091
Tu as commis un crime capital.
72
00:09:26,465 --> 00:09:29,400
Les lois commandent la pire des peines :
73
00:09:29,869 --> 00:09:31,336
la pendaison.
74
00:09:33,105 --> 00:09:34,663
Mais tu as des enfants.
75
00:09:35,174 --> 00:09:36,471
Par �gard pour eux,
76
00:09:36,676 --> 00:09:39,201
je me contenterai de te renvoyer.
77
00:09:39,579 --> 00:09:41,479
Et que Dieu te pardonne.
78
00:09:42,014 --> 00:09:43,242
Sors d'ici.
79
00:09:43,816 --> 00:09:45,613
Vous �tes trop cl�ment.
80
00:09:45,718 --> 00:09:49,017
La compassion est une chose,
la justice en est une autre.
81
00:09:51,857 --> 00:09:55,623
M. Thwackum et M. Square
�taient les pr�cepteurs de Tom.
82
00:09:57,863 --> 00:10:00,923
Au fil des ans, ils avaient tent�,
avec bien peu de succ�s,
83
00:10:01,033 --> 00:10:04,025
de lui inculquer
le sens de la vertu et de la religion.
84
00:10:04,403 --> 00:10:07,395
Cependant, ils avaient un �l�ve plus dou�.
85
00:10:08,441 --> 00:10:10,136
Peu apr�s la d�couverte de Tom,
86
00:10:10,242 --> 00:10:13,040
Bridget, s�ur du gentilhomme,
�pousa un capitaine Blifil.
87
00:10:13,145 --> 00:10:14,635
Un fils naquit de leur union.
88
00:10:14,814 --> 00:10:17,146
Le jeune homme
�tait bien diff�rent de Tom.
89
00:10:17,249 --> 00:10:20,548
Il �tait s�rieux, r�serv�,
d'une pi�t� sans faille,
90
00:10:20,620 --> 00:10:23,919
et tout le voisinage chantait ses louanges.
91
00:10:25,124 --> 00:10:26,523
Vous avez appris � Tom
92
00:10:26,592 --> 00:10:29,425
� se moquer de tout ce qui est
convenable et vertueux.
93
00:10:29,562 --> 00:10:30,995
Je lui ai appris la religion.
94
00:10:32,798 --> 00:10:37,098
Le mot religion est aussi vague et impr�cis
que tous les autres mots anglais.
95
00:10:37,169 --> 00:10:38,033
La religion,
96
00:10:38,104 --> 00:10:41,198
non seulement chr�tienne,
mais aussi protestante.
97
00:10:41,273 --> 00:10:44,037
Pas seulement protestante,
mais de l'Eglise d'Angleterre.
98
00:10:44,110 --> 00:10:46,840
Tom en est le vivant exemple :
99
00:10:47,046 --> 00:10:49,571
la paroisse doit s'occuper
des enfants trouv�s.
100
00:10:49,982 --> 00:10:51,074
Mes chers pr�cepteurs,
101
00:10:51,150 --> 00:10:54,051
ni l'un ni l'autre ne pouvez toucher
son c�ur de b�tard.
102
00:10:54,120 --> 00:10:55,382
C'�tait vrai.
103
00:10:56,288 --> 00:10:58,518
Mais quelqu'un le pouvait.
104
00:11:08,401 --> 00:11:10,699
- Je veux que vous m'aidiez.
- Comment ?
105
00:11:11,270 --> 00:11:14,000
Aidez-moi � trouver une place.
106
00:11:17,576 --> 00:11:21,034
Mlle Western est rentr�e de France,
il lui faudra une servante.
107
00:11:22,481 --> 00:11:24,039
Je lui parlerai.
108
00:11:26,152 --> 00:11:28,677
Vous �tes bon pour moi.
109
00:11:34,193 --> 00:11:35,854
Servante de Mlle Western.
110
00:11:50,710 --> 00:11:51,699
Sophie Western !
111
00:11:52,878 --> 00:11:53,902
Mlle Western !
112
00:11:56,215 --> 00:11:57,842
Je vous ai port� une grive.
113
00:12:03,456 --> 00:12:06,516
Elle est belle. Vous �tes bien bon.
114
00:12:06,759 --> 00:12:08,784
Deux ans, c'est long.
115
00:12:10,096 --> 00:12:12,963
Avez-vous pris les fa�ons de Londres,
comme une grande dame ?
116
00:12:13,032 --> 00:12:15,523
Je suis surtout rest�e en France
avec ma tante.
117
00:12:15,601 --> 00:12:17,193
La France vous a-t-elle plu ?
118
00:12:20,639 --> 00:12:24,131
- Vous n'avez pas chang�.
- Vous �tes plus belle que jamais.
119
00:12:27,780 --> 00:12:30,749
ll chante magnifiquement.
Je lui apprendrai des chansons.
120
00:12:30,983 --> 00:12:33,952
Je doute qu'un oiseau anglais
apprenne des chansons fran�aises.
121
00:12:34,019 --> 00:12:35,452
Vous verrez.
122
00:12:43,996 --> 00:12:45,327
Votre p�re nous a invit�s.
123
00:12:45,397 --> 00:12:48,423
Puis-je vous demander d'aider Molly,
la fille de Black George ?
124
00:12:48,501 --> 00:12:50,867
P�re m'a cont� l'histoire.
ll a vol� un mouton ?
125
00:12:51,103 --> 00:12:55,130
C'est un homme fier,
avec de grandes filles affam�es � nourrir.
126
00:12:55,808 --> 00:12:59,801
- Tr�s affam�es, j'en suis t�moin.
- J'ai une servante, mais je vais voir.
127
00:12:59,979 --> 00:13:00,911
Bien.
128
00:13:06,085 --> 00:13:08,781
- Bienvenue, voisine !
- Sire.
129
00:13:09,221 --> 00:13:11,086
Quel plaisir de vous voir.
130
00:13:11,190 --> 00:13:12,452
Bienvenue, madame.
131
00:13:12,892 --> 00:13:16,328
- O� est le sire ?
- Bien le bonjour, Western.
132
00:13:16,929 --> 00:13:18,487
Tom m'a apport� une grive.
133
00:13:18,731 --> 00:13:19,561
Quel bel oiseau !
134
00:13:19,632 --> 00:13:21,862
Son chant est plus doux
que les airs de M. Handel.
135
00:13:25,137 --> 00:13:26,866
Merci.
136
00:13:27,940 --> 00:13:31,876
Bienvenue.
Vous �tes bien belle, mon enfant.
137
00:13:32,077 --> 00:13:33,942
Je me r�jouis de son retour.
138
00:13:34,580 --> 00:13:36,172
Allons d�ner.
139
00:13:38,083 --> 00:13:41,143
- Oh zut !
- Mon petit oiseau.
140
00:13:48,894 --> 00:13:51,192
N'ayez crainte, je le rattraperai.
141
00:13:52,298 --> 00:13:54,095
Bon gar�on.
142
00:13:55,601 --> 00:13:56,761
Soyez prudent.
143
00:13:57,102 --> 00:14:00,196
- Soyez prudent !
- Je parie qu'il l'attrapera.
144
00:14:00,339 --> 00:14:03,206
Je regrette de vous causer ce tourment.
145
00:14:03,509 --> 00:14:06,069
Je ne pensais pas que l'oiseau s'envolerait.
146
00:14:06,145 --> 00:14:07,874
Mais comment ne pas constater
147
00:14:07,947 --> 00:14:11,007
qu'il est contre nature
de mettre les oiseaux en cage.
148
00:14:11,116 --> 00:14:12,743
Etes-vous d'accord, M. Square ?
149
00:14:14,220 --> 00:14:15,209
ll l'a pris !
150
00:14:19,725 --> 00:14:21,283
ll va se noyer !
151
00:14:21,927 --> 00:14:23,690
ll a l'oiseau !
152
00:14:23,762 --> 00:14:26,253
- Aidez-le, quelqu'un !
- Je l'ai !
153
00:14:31,670 --> 00:14:33,297
ll l'a bien cherch�.
154
00:14:33,372 --> 00:14:34,532
Vous aussi.
155
00:14:45,651 --> 00:14:48,814
Les semaines pass�rent, et Molly grossit.
156
00:14:51,223 --> 00:14:53,487
Catin paresseuse.
157
00:14:53,659 --> 00:14:56,025
Regardez-moi ce ventre.
158
00:14:56,495 --> 00:14:58,656
Je ne lui souhaite pas de vivre �a.
159
00:14:59,098 --> 00:15:01,123
Tu aurais d� �couter le pasteur
160
00:15:01,233 --> 00:15:03,565
et ne pas courir apr�s les hommes.
161
00:15:03,636 --> 00:15:06,127
C'est la premi�re fille perdue
de cette famille.
162
00:15:06,205 --> 00:15:10,232
Toi, tu as mis ma s�ur au monde
une semaine apr�s ton mariage.
163
00:15:10,309 --> 00:15:12,834
Mais je suis devenue une honn�te femme.
164
00:15:13,212 --> 00:15:15,772
Mais toi, il te faut des gentilshommes,
165
00:15:15,848 --> 00:15:18,214
m�chante catin.
166
00:15:18,284 --> 00:15:20,650
Tu sais ce que tu auras ? Un b�tard.
167
00:15:20,753 --> 00:15:23,984
- Je d�fie quiconque de dire �a.
- Mon gentilhomme veillera sur moi.
168
00:15:24,056 --> 00:15:27,924
Tu parles d'un gentilhomme.
Je t'en donnerai, du gentilhomme.
169
00:15:27,993 --> 00:15:30,894
Arr�te, ou je le dirai � mon gentilhomme !
170
00:15:35,668 --> 00:15:37,966
... qu'ils soient toujours appliqu�s,
171
00:15:38,203 --> 00:15:42,435
et lors, bien que nous ne puissions pas
garantir le succ�s,
172
00:15:42,908 --> 00:15:46,344
nous pourrons dire, comme l'ap�tre :
173
00:15:46,946 --> 00:15:49,676
''Car que sais-tu, femme,
174
00:15:50,082 --> 00:15:52,710
''si tu sauveras ton mari.''
175
00:15:53,619 --> 00:15:56,918
Et maintenant, mes bien chers fr�res,
chantons ensemble l'hymne :
176
00:15:57,323 --> 00:16:00,588
O Dieu, qui nous aida au long des si�cles.
177
00:16:07,132 --> 00:16:14,766
''O Dieu, qui nous aida au long des si�cles
178
00:16:14,873 --> 00:16:20,903
''Tu es notre esp�rance pour l'avenir''
179
00:16:21,714 --> 00:16:25,514
''Que chiens aboient et mordent,
Dieu les a faits ainsi.
180
00:16:25,584 --> 00:16:29,645
''Qu'ours et lions grognent et luttent
C'est leur nature aussi.
181
00:16:29,888 --> 00:16:33,517
''Mais, dames, tenez t�te
A des d�sirs si malheureux.
182
00:16:33,926 --> 00:16:37,692
''Vos petites mains ne furent point faites
Pour arracher les yeux.''
183
00:16:39,231 --> 00:16:41,199
O� est-elle ? Attrapons-la.
184
00:16:42,167 --> 00:16:43,600
Rouons-la de coups.
185
00:16:44,236 --> 00:16:46,966
Nous ne voulons pas de ses semblables
dans ce village.
186
00:16:47,039 --> 00:16:49,371
Elle ne fr�quentera pas
d'honn�tes gens comme nous.
187
00:16:49,441 --> 00:16:51,500
Prends �a, coquine !
188
00:17:03,655 --> 00:17:06,590
Je t'aurai, dr�lesse, sale souillon !
189
00:17:44,830 --> 00:17:48,266
- Ne me laissez pas.
- N'aie pas peur.
190
00:17:53,705 --> 00:17:56,139
Doucement.
191
00:18:43,388 --> 00:18:45,083
Sale catin.
192
00:18:45,824 --> 00:18:48,384
Bon gar�on !
193
00:18:49,027 --> 00:18:51,120
C'est un bon gar�on, notre Tom.
194
00:18:52,498 --> 00:18:55,695
La fille accouche donc d'un b�tard.
195
00:18:56,101 --> 00:18:57,090
Oui.
196
00:18:58,270 --> 00:19:02,263
ll semble qu'elle ait refus�
de dire � M. Allworthy qui �tait le p�re.
197
00:19:03,342 --> 00:19:06,175
ll devra peut-�tre l'envoyer � Bridewell.
198
00:19:06,745 --> 00:19:08,975
- P�re, j'ai la migraine.
- Je l'avais dit.
199
00:19:12,284 --> 00:19:16,118
Je l'avais dit !
Tom est le p�re de ce b�tard.
200
00:19:19,258 --> 00:19:22,489
J'en jurerais, Tom est le p�re du b�tard.
201
00:19:22,961 --> 00:19:24,087
P�re...
202
00:19:24,696 --> 00:19:27,790
Quel petit maquereau que ce gar�on !
203
00:19:27,966 --> 00:19:30,161
La fille est perdue.
204
00:19:31,003 --> 00:19:32,971
C'est certain.
205
00:19:33,071 --> 00:19:35,471
Certaines choses ne se r�parent pas.
206
00:19:44,583 --> 00:19:49,452
Ce n'est pas grave.
Notre Sophie conna�t Tom.
207
00:19:50,389 --> 00:19:52,721
Tu ne juges pas plus mal un jeune homme
208
00:19:52,791 --> 00:19:55,157
qui a engendr� un b�tard, n'est-ce pas ?
209
00:19:55,994 --> 00:19:58,155
Arr�te de te lever et de t'asseoir.
210
00:20:00,465 --> 00:20:03,832
Les femmes l'en aimeront d'autant plus.
211
00:20:06,004 --> 00:20:08,598
Chante-nous un de tes airs joyeux.
212
00:20:09,041 --> 00:20:10,599
Pas ce soir, j'ai la migraine.
213
00:20:10,709 --> 00:20:14,645
Chante-nous St. George he was for England
ou Bobbing Joan.
214
00:20:14,746 --> 00:20:17,078
Voil� une chanson de circonstance !
215
00:20:18,984 --> 00:20:22,147
Pas de ton Handel, ma petite ch�rie.
216
00:20:25,991 --> 00:20:28,425
Tu joues comme un ange.
217
00:20:45,811 --> 00:20:48,279
La r�putation de Molly �tait perdue.
218
00:20:48,380 --> 00:20:50,814
Le c�ur de Tom �tait lourd de remords.
219
00:20:51,450 --> 00:20:53,645
Peut-�tre M. Square avait-il raison :
220
00:20:53,819 --> 00:20:56,982
on est toujours puni par o� l'on a p�ch�.
221
00:21:09,401 --> 00:21:11,335
M. Jones.
222
00:21:11,837 --> 00:21:15,034
- O� est Molly ?
- Pas ici.
223
00:21:15,941 --> 00:21:18,876
Elle est � l'�tage, au lit.
224
00:21:30,889 --> 00:21:33,824
- Qui est-ce ?
- C'est moi, Tom.
225
00:21:35,193 --> 00:21:37,559
Pourquoi n'�tes-vous pas venu plus t�t ?
226
00:21:40,132 --> 00:21:42,623
Vous deviez �tre mon gentilhomme.
227
00:21:42,768 --> 00:21:43,894
J'esp�rais t'expliquer...
228
00:21:43,969 --> 00:21:46,403
Vous refusez d'admettre
avoir pris votre plaisir.
229
00:21:48,407 --> 00:21:51,501
Je n'aimerai jamais un autre homme.
230
00:21:52,010 --> 00:21:56,879
Si le plus grand sire me faisait la cour,
je ne pourrais pas me donner � lui.
231
00:21:58,984 --> 00:22:03,887
Pas pour tout l'or du monde,
car vous avez pris mon c�ur.
232
00:22:05,290 --> 00:22:08,350
Vous �tes un coquin lubrique.
233
00:22:08,427 --> 00:22:13,364
A cause de vous, je ha�rai
et m�priserai toujours tous les hommes.
234
00:22:13,432 --> 00:22:14,524
M. Square.
235
00:22:17,035 --> 00:22:21,836
Apr�s tout, Tom n'�tait pas le seul
� qui Molly avait accord� ses faveurs.
236
00:22:22,474 --> 00:22:25,238
Notre h�ros,
contrairement � bien des hommes,
237
00:22:25,344 --> 00:22:29,610
eut la chance de d�couvrir � temps
le p�re de son enfant.
238
00:22:33,685 --> 00:22:35,949
Apr�s la gentillesse de tout le monde,
239
00:22:36,254 --> 00:22:39,155
elle a abandonn� l'enfant
� la porte du jeune M. Jones.
240
00:22:39,324 --> 00:22:43,784
M. Allworthy est si f�ch� contre lui
qu'il refuse de le voir.
241
00:22:43,929 --> 00:22:48,696
Je plains le pauvre jeune homme.
C'est un si beau gentilhomme.
242
00:22:49,000 --> 00:22:51,195
Je serais d�sol�e de le voir chass�.
243
00:22:51,269 --> 00:22:53,066
Pourquoi me racontes-tu cela ?
244
00:22:53,138 --> 00:22:55,936
En quoi suis-je int�ress�e
par ce que fait M. Jones ?
245
00:22:56,007 --> 00:22:59,670
Je ne savais pas que c'�tait mal
de dire qu'un jeune homme est beau.
246
00:22:59,745 --> 00:23:03,977
Je ne penserai plus jamais � lui,
car � quoi sert d'�tre beau si l'on agit mal ?
247
00:23:04,049 --> 00:23:07,485
Et bla-bla-bla...
Je serai en retard pour la chasse.
248
00:23:07,552 --> 00:23:09,042
Excusez-moi, madame.
249
00:23:14,760 --> 00:23:16,284
O� est le cidre ?
250
00:23:18,296 --> 00:23:20,093
Salutations !
251
00:23:22,734 --> 00:23:23,792
Bonjour, sire.
252
00:23:23,902 --> 00:23:26,097
Bonjour.
253
00:23:27,839 --> 00:23:30,967
- Bienvenue � tous.
- Bonjour.
254
00:23:32,978 --> 00:23:34,240
Quel temps magnifique !
255
00:23:34,946 --> 00:23:36,777
Brute.
256
00:23:36,848 --> 00:23:39,214
- Bonjour � tous.
- Bonjour, milady.
257
00:23:39,317 --> 00:23:41,012
Merci, monsieur.
258
00:23:41,586 --> 00:23:42,712
Salut � tous.
259
00:23:42,788 --> 00:23:45,018
Vous ne rajeunissez pas.
260
00:23:45,290 --> 00:23:47,656
Je parle du cheval !
261
00:23:49,961 --> 00:23:52,862
- Faites bonne ch�re.
- Venez tous vous servir.
262
00:23:52,998 --> 00:23:55,330
ll y a � boire et � manger en quantit�.
263
00:23:55,400 --> 00:23:58,927
Bien. Pour le pain et le vin,
l'Eglise est toujours la premi�re.
264
00:23:59,004 --> 00:24:01,734
Bonne sant� � tous.
265
00:24:07,379 --> 00:24:09,074
Vous ne parlez pas aujourd'hui.
266
00:24:09,147 --> 00:24:11,206
Buvons tous !
267
00:24:11,316 --> 00:24:14,717
- Les chiens vont sortir.
- Piqueux, l�che les chiens.
268
00:24:14,786 --> 00:24:16,617
Un autre, je vous prie.
269
00:24:25,664 --> 00:24:29,896
Venez, petits chiens. Venez.
270
00:24:30,202 --> 00:24:31,464
Vous voil�.
271
00:24:35,574 --> 00:24:38,907
Prends un autre cidre,
et tu seras pr�t pour la chasse.
272
00:24:38,977 --> 00:24:40,239
Sant�, M. Thwackum.
273
00:24:40,312 --> 00:24:42,780
Allez ! Buvez ! Buvez tous !
274
00:24:45,183 --> 00:24:47,981
Cuv�e Western, ma fille.
275
00:24:48,620 --> 00:24:50,554
Sire, il est trop t�t.
276
00:24:51,656 --> 00:24:53,021
Retirez-vous !
277
00:24:56,661 --> 00:24:58,822
Bonne sant� et bonne chasse !
278
00:28:08,620 --> 00:28:10,053
Plus vite !
279
00:28:10,522 --> 00:28:13,980
Allez, mes beaut�s ! Attrapez-le !
280
00:28:45,356 --> 00:28:47,221
Le voil� !
281
00:29:29,834 --> 00:29:30,892
Etes-vous bless�e ?
282
00:29:30,969 --> 00:29:34,268
Non, pas du tout.
Comment vous remercier ?
283
00:29:34,606 --> 00:29:37,666
Si je vous ai sauv�e,
je suis assez pay� de ma peine.
284
00:29:37,976 --> 00:29:38,965
Etes-vous bless� ?
285
00:29:40,145 --> 00:29:41,476
Si je me suis cass� le bras,
286
00:29:41,579 --> 00:29:44,446
ce n'est rien � c�t�
de ce que j'ai craint pour vous.
287
00:29:44,516 --> 00:29:46,245
Cass� le bras ?
288
00:29:47,051 --> 00:29:48,416
Je le crains.
289
00:29:48,887 --> 00:29:51,355
Mais il m'en reste un pour vous ramener.
290
00:29:58,496 --> 00:29:59,360
Regardez-le.
291
00:29:59,430 --> 00:30:02,331
De ma vie,
je n'ai jamais vu plus bel homme.
292
00:30:03,301 --> 00:30:06,759
- Je crois que tu es amoureuse de lui.
- Je vous assure que non.
293
00:30:06,938 --> 00:30:09,736
Si cela �tait, pourquoi en aurais-tu honte ?
294
00:30:10,475 --> 00:30:12,534
ll est certainement tr�s beau.
295
00:30:12,610 --> 00:30:16,046
Pour �a oui. C'est le plus bel homme
que j'ai vu de ma vie.
296
00:30:16,114 --> 00:30:17,411
Et comme dit madame,
297
00:30:17,549 --> 00:30:19,983
pourquoi avoir honte de le regarder,
298
00:30:20,084 --> 00:30:21,642
bien qu'il soit mon sup�rieur ?
299
00:30:21,719 --> 00:30:24,688
Gentilshommes et serviteurs
sont tous de chair et de sang.
300
00:30:25,023 --> 00:30:27,184
Je suis la fille d'une personne honn�te.
301
00:30:27,258 --> 00:30:28,987
Mes parents �taient mari�s.
302
00:30:29,127 --> 00:30:31,493
Tout le monde ne peut pas en dire autant.
303
00:30:32,797 --> 00:30:35,891
Mon grand-p�re �tait ministre du culte
et aurait �t� en col�re
304
00:30:36,000 --> 00:30:39,492
si quelqu'un de sa famille
avait pris les restes de Molly Seagrim.
305
00:30:41,005 --> 00:30:43,838
Le jeune homme est r�veill�, madame.
306
00:30:44,509 --> 00:30:46,875
Tu l'as r�veill� avec tes bavardages.
307
00:30:47,612 --> 00:30:49,773
Je me sens �veill� pour la premi�re fois.
308
00:32:29,547 --> 00:32:31,515
''... apr�s un attentif...
309
00:32:32,050 --> 00:32:33,984
''attentif examen,
310
00:32:34,218 --> 00:32:36,243
''trouva des livres magiques,
311
00:32:38,990 --> 00:32:41,686
''plusieurs flasques de liqueurs �tranges,
312
00:32:42,293 --> 00:32:43,760
''une bo�te de baume...''
313
00:35:20,151 --> 00:35:22,676
Vous vous rappelez
ce pique-nique l'ann�e derni�re ?
314
00:35:24,522 --> 00:35:26,217
Je ne l'oublierai jamais.
315
00:35:34,599 --> 00:35:36,590
Mon fr�re !
316
00:36:13,638 --> 00:36:14,696
Pourquoi cette mine ?
317
00:36:16,040 --> 00:36:18,304
- Une chose terrible.
- Que s'est-il pass� ?
318
00:36:18,409 --> 00:36:20,673
Un accident. Ma m�re est morte.
319
00:36:29,420 --> 00:36:31,251
Et le sire Allworthy ?
320
00:36:32,290 --> 00:36:34,383
On pense qu'il ne vivra pas.
321
00:36:39,530 --> 00:36:41,930
La fi�vre s'est d�clar�e
et il y a peu d'espoir.
322
00:36:41,999 --> 00:36:43,694
ll ne nous reste qu'� prier.
323
00:36:44,268 --> 00:36:46,896
Une chose pour laquelle
vous avez peu de go�t.
324
00:36:47,672 --> 00:36:51,665
''Puisqu'il a plu � Dieu tout-puissant,
dans sa sage providence,
325
00:36:52,343 --> 00:36:56,109
''de retirer de ce monde
l'�me de feu notre s�ur,
326
00:36:56,714 --> 00:36:58,978
''nous commettons son corps au s�pulcre,
327
00:36:59,517 --> 00:37:00,848
''la terre � la terre,
328
00:37:01,085 --> 00:37:02,677
''les cendres aux cendres,
329
00:37:02,954 --> 00:37:04,353
''la poussi�re � la poussi�re,
330
00:37:05,656 --> 00:37:09,183
''attendant la r�surrection universelle
et la vie du monde � venir,
331
00:37:10,127 --> 00:37:12,425
''par J�sus-Christ, notre Seigneur.''
332
00:37:14,699 --> 00:37:16,633
En voil� une autre de partie.
333
00:37:29,680 --> 00:37:31,045
Je suis d�sol�e.
334
00:37:32,483 --> 00:37:34,314
Remettez-vous, mon gar�on.
335
00:37:34,452 --> 00:37:36,511
Elle a rejoint les anges.
336
00:37:36,654 --> 00:37:40,055
Nos formes mortelles ne sont
que les ombres d'une r�alit� plus pure.
337
00:37:42,360 --> 00:37:44,191
Merci de vos paroles de r�confort.
338
00:37:44,262 --> 00:37:46,059
C'�tait une grande dame.
339
00:37:48,466 --> 00:37:52,402
Peu de temps avant sa mort,
votre m�re m'a donn� une lettre.
340
00:37:52,470 --> 00:37:56,668
A remettre � M. Allworthy
le jour de son enterrement.
341
00:37:57,041 --> 00:37:58,633
Je la donnerai � mon oncle.
342
00:37:58,709 --> 00:38:01,701
Elle m'a demand�
de la lui remettre en mains propres.
343
00:38:02,146 --> 00:38:06,480
Avocat Dowling, si mon oncle survit,
nous aurons besoin d'un nouvel intendant.
344
00:38:06,684 --> 00:38:08,618
J'ai l'intention de vous recommander.
345
00:38:09,253 --> 00:38:11,687
Vous �tes bien bon.
346
00:38:25,102 --> 00:38:28,071
N'aie pas de peine, mon cher neveu.
347
00:38:29,073 --> 00:38:30,506
N'aie pas de peine.
348
00:38:32,977 --> 00:38:34,638
Vous ne pouvez pas mourir.
349
00:38:38,983 --> 00:38:40,951
Nous mourons tous.
350
00:38:42,520 --> 00:38:46,115
Je vous ai fait venir
pour vous parler de mon testament.
351
00:38:47,158 --> 00:38:48,216
Neveu Blifil,
352
00:38:48,959 --> 00:38:52,451
tu es l'h�ritier de tous mes biens
353
00:38:52,730 --> 00:38:54,288
� ces exceptions pr�s.
354
00:38:58,269 --> 00:38:59,827
A toi, mon cher Tom,
355
00:38:59,937 --> 00:39:03,600
j'ai donn� une rente de 800 livres par an,
356
00:39:04,041 --> 00:39:07,306
ainsi que 1 000 livres en esp�ces.
357
00:39:07,912 --> 00:39:10,710
Je suis convaincu, mon gar�on,
358
00:39:11,282 --> 00:39:13,842
que tu as beaucoup de bont�,
359
00:39:14,352 --> 00:39:18,413
de g�n�rosit� et d'honneur en toi.
360
00:39:18,556 --> 00:39:23,391
Si tu y ajoutes la prudence et la religion,
361
00:39:23,661 --> 00:39:25,151
tu seras heureux.
362
00:39:29,533 --> 00:39:33,401
M. Thwackum, je vous laisse 1 000 livres,
363
00:39:33,671 --> 00:39:36,071
et la m�me somme � vous, M. Square.
364
00:39:36,440 --> 00:39:41,275
Je suis convaincu qu'elle exc�de
tant vos d�sirs que vos besoins.
365
00:39:42,246 --> 00:39:44,043
Quant � mes serviteurs,
366
00:39:44,215 --> 00:39:47,582
cent livres pour Marjorie et Jane...
367
00:39:47,651 --> 00:39:50,085
''... b�nirai le Seigneur jusqu'� la mort,
368
00:39:50,287 --> 00:39:52,755
''et ma vie approchait de l'enfer...''
369
00:39:52,823 --> 00:39:57,817
M. Allworthy est gu�ri !
370
00:39:58,796 --> 00:40:02,357
C'est termin� ! La fi�vre a disparu !
ll s'assied !
371
00:40:02,533 --> 00:40:05,229
ll est gu�ri ! Le sire est gu�ri !
372
00:40:05,569 --> 00:40:07,730
C'est termin� !
373
00:40:11,542 --> 00:40:15,000
Il n'est pas vrai que l'alcool
modifie le caract�re d'un homme.
374
00:40:16,147 --> 00:40:18,411
Il le r�v�le parfois avec plus de clart�.
375
00:40:19,650 --> 00:40:21,880
La gu�rison du sire emplit Tom de joie,
376
00:40:22,052 --> 00:40:24,247
et ses pr�cepteurs de d�ception.
377
00:40:24,522 --> 00:40:26,854
''Chante, Thwackum le lourdaud
378
00:40:26,957 --> 00:40:29,721
''Ta r�compense est � l'eau''
379
00:40:29,960 --> 00:40:33,657
Votre ivresse a de bonnes raisons,
mendiant de b�tard.
380
00:40:33,731 --> 00:40:35,096
ll vous a bien pourvu.
381
00:40:35,166 --> 00:40:38,829
Pensez-vous que j'y accorde
la moindre importance ?
382
00:40:39,036 --> 00:40:41,903
- Soyez maudit !
- Comment osez-vous ?
383
00:40:42,339 --> 00:40:45,069
Et moi aussi
si je n'ouvre pas une autre bouteille.
384
00:40:49,513 --> 00:40:51,606
Je vais chanter une ballade intitul�e :
385
00:40:51,682 --> 00:40:54,412
Chante, Thwackum le lourdaud,
ta r�compense est � l'eau.
386
00:40:54,585 --> 00:40:58,146
''Chante, Thwackum le lourdaud
Ta r�compense est � l'eau
387
00:40:58,255 --> 00:41:01,747
''Tu as perdu tous les biens
Que tu croyais �tre tiens''
388
00:41:04,762 --> 00:41:07,697
Cette maison est en deuil
de ma ch�re m�re.
389
00:41:09,867 --> 00:41:13,200
Pardonne-moi, la joie que me procure
la gu�rison de M. Allworthy...
390
00:41:13,270 --> 00:41:16,728
J'ai eu le malheur de savoir
qui �taient mes parents.
391
00:41:16,974 --> 00:41:19,807
Et leur perte m'afflige.
392
00:41:22,012 --> 00:41:25,106
Coquin, tu oses m'insulter ?
393
00:41:25,182 --> 00:41:28,674
Messieurs,
votre conduite est inconvenante.
394
00:41:38,128 --> 00:41:40,096
Ce grossier animal.
395
00:41:42,533 --> 00:41:46,697
Partons, sortons ! Buvons !
396
00:41:46,770 --> 00:41:48,294
Dehors !
397
00:41:49,874 --> 00:41:51,341
Voil� le vin !
398
00:41:54,111 --> 00:41:56,204
Comment osez-vous me jeter dehors ?
399
00:41:57,047 --> 00:41:58,173
Venez.
400
00:41:58,649 --> 00:42:00,879
lrons-nous prendre l'air ?
401
00:42:03,087 --> 00:42:07,217
On pense g�n�ralement que l'exc�s de vin
amoindrit les d�sirs.
402
00:42:08,359 --> 00:42:10,793
C'est vrai chez les sots.
403
00:42:23,607 --> 00:42:27,941
Je graverai son nom sur cet arbre !
404
00:42:29,847 --> 00:42:30,836
Arbre,
405
00:42:31,282 --> 00:42:35,116
m'autorises-tu � graver
le nom de ma Sophia ?
406
00:42:49,633 --> 00:42:51,260
''M'' comme Molly.
407
00:42:52,303 --> 00:42:55,272
Voulez-vous m'ouvrir la gorge, sire ?
408
00:42:56,106 --> 00:42:59,735
Veux-tu une gorg�e de mon vin ?
409
00:43:01,245 --> 00:43:04,442
C'est la premi�re fois que je bois
le vin d'un gentilhomme.
410
00:43:07,751 --> 00:43:10,151
ll est tr�s fort.
411
00:43:20,364 --> 00:43:22,662
Pourquoi riez-vous ?
412
00:43:24,501 --> 00:43:27,197
Je pense � Square dans ta chambre !
413
00:43:32,776 --> 00:43:35,745
A ceux qui s'�tonnent
de la conduite de notre h�ros,
414
00:43:35,813 --> 00:43:37,576
il est facile de r�pondre.
415
00:43:38,482 --> 00:43:41,645
Tom pr�f�rait une femme quelconque
� pas de femme du tout,
416
00:43:41,885 --> 00:43:45,981
alors que Molly ne crut jamais
qu'un homme valait autant que deux.
417
00:43:47,224 --> 00:43:49,818
- ll est avec une catin.
- Une catin ?
418
00:43:49,994 --> 00:43:52,053
Trouvons-la.
419
00:43:55,866 --> 00:43:59,165
- Qui est-ce ?
- O� �tes-vous ?
420
00:44:09,113 --> 00:44:10,478
Comment osez-vous ?
421
00:44:11,348 --> 00:44:13,213
Contr�lez-vous !
422
00:44:14,685 --> 00:44:15,982
Quelle honte !
423
00:44:17,421 --> 00:44:19,912
Partez.
424
00:44:33,404 --> 00:44:34,871
Prends �a, gredin !
425
00:44:37,708 --> 00:44:39,869
- Que le diable vous emporte !
- Assez !
426
00:44:40,344 --> 00:44:42,141
Qu'avez-vous ?
427
00:44:42,246 --> 00:44:45,181
Que le diable vous emporte ! Venez ici !
428
00:44:45,983 --> 00:44:47,644
Trois contre un ?
429
00:44:50,387 --> 00:44:54,084
Viens, ma fille. Occupe-toi de Tom.
ll est mal en point.
430
00:44:57,995 --> 00:44:59,826
- Pauvre Tom.
- Quoi ?
431
00:45:05,903 --> 00:45:08,337
- Je vais qu�rir de l'eau.
- Pourquoi vous battre ?
432
00:45:08,672 --> 00:45:10,799
La cause est dans les buissons.
433
00:45:29,893 --> 00:45:32,453
Chien en rut.
434
00:45:33,063 --> 00:45:36,226
O� est-elle ? O� est la chatte de Tom ?
435
00:45:36,366 --> 00:45:38,596
Minette.
436
00:45:38,769 --> 00:45:40,202
O� est la chatte de Tom ?
437
00:45:40,270 --> 00:45:41,362
Minette.
438
00:45:46,143 --> 00:45:47,872
Suivons-le.
439
00:45:49,213 --> 00:45:51,738
Venez souper avec moi.
440
00:45:51,982 --> 00:45:55,213
Faisons la paix autour d'une bouteille.
441
00:45:55,319 --> 00:45:56,286
Pardonnez-moi.
442
00:45:56,353 --> 00:45:59,914
Pour un homme comme moi,
il est grave d'�tre ross� par un gamin
443
00:45:59,990 --> 00:46:02,458
pour avoir tent� de faire juger
une catin lubrique.
444
00:46:02,526 --> 00:46:05,427
La faute en revient
� M. Allworthy et � vous-m�me.
445
00:46:05,496 --> 00:46:07,760
Si vous appliquiez les justes lois,
446
00:46:07,831 --> 00:46:10,527
vous d�barrasseriez le pays
de cette vermine.
447
00:46:11,168 --> 00:46:13,693
Je pr�f�rerais le d�barrasser des renards.
448
00:46:13,937 --> 00:46:15,370
Vous souperez avec moi.
449
00:46:15,439 --> 00:46:17,771
Je vous donnerai ce que vous voulez
450
00:46:17,841 --> 00:46:20,366
sauf mes chiens et ma jument favorite.
451
00:46:23,147 --> 00:46:25,513
Partez !
452
00:46:31,054 --> 00:46:33,682
Allons narrer � M. Allworthy
la conduite de ce monstre.
453
00:46:33,757 --> 00:46:35,520
Non, attendons.
454
00:46:37,861 --> 00:46:39,726
Un meilleur moment se pr�sentera.
455
00:46:44,768 --> 00:46:48,101
C'est le carrosse de ma s�ur.
Qu'est-ce qui l'am�ne ici ?
456
00:46:48,205 --> 00:46:50,799
J'esp�re que la vieille bique est couch�e.
457
00:46:55,245 --> 00:46:57,941
Chante-nous un de tes airs gais.
458
00:46:58,649 --> 00:47:01,413
Je ne me sens pas bien.
Je vais aller me coucher, je crois.
459
00:47:01,485 --> 00:47:03,783
Pas avant de t'�tre occup�e de notre invit�.
460
00:47:04,021 --> 00:47:06,012
Tom est fort assoiff�, j'en suis garant.
461
00:47:06,089 --> 00:47:09,650
Qu'est-ce que ce tapage nocturne ?
462
00:47:10,194 --> 00:47:11,684
Ecoutez-moi, ma s�ur.
463
00:47:11,829 --> 00:47:14,024
Sophie, au lit.
464
00:47:14,131 --> 00:47:16,190
- Au lit ?
- Au lit.
465
00:47:16,300 --> 00:47:18,234
Avec plaisir.
466
00:47:20,103 --> 00:47:21,661
Ecoutez-moi, ma s�ur !
467
00:47:21,738 --> 00:47:25,139
Mon fr�re,
comme j'entends rester quelque temps,
468
00:47:25,209 --> 00:47:27,734
je vais faire avec vous un trait� de paix.
469
00:47:28,345 --> 00:47:32,645
Ma s�ur, n'employez pas avec moi
ce baragouin de cour.
470
00:47:32,716 --> 00:47:36,618
J'ai grande piti� de votre rurale ignorance.
471
00:47:36,720 --> 00:47:39,883
Et je m�prise votre parler citadin.
472
00:47:40,557 --> 00:47:45,392
Tout plut�t qu'�tre un courtisan
ou un presbyt�rien,
473
00:47:45,963 --> 00:47:49,455
ou que ramper
devant un de ces maudits rois allemands,
474
00:47:49,533 --> 00:47:51,763
comme certains le font.
475
00:47:51,835 --> 00:47:53,894
Si vous parlez de moi, je suis femme...
476
00:47:53,971 --> 00:47:56,303
Et c'est tant mieux pour vous.
477
00:47:56,406 --> 00:47:59,637
Si vous �tiez un homme,
je vous aurais d�j� donn� une pichenette.
478
00:48:00,077 --> 00:48:03,137
Vous �tes un vrai bouc.
479
00:48:03,313 --> 00:48:04,473
Bonne nuit.
480
00:48:05,315 --> 00:48:07,146
Bonne nuit, ma s�ur.
481
00:48:12,222 --> 00:48:13,780
Mon fr�re !
482
00:48:37,347 --> 00:48:40,373
Avez-vous remarqu�
quelque chose d'extraordinaire
483
00:48:40,450 --> 00:48:42,315
chez ma ni�ce Sophie, derni�rement ?
484
00:48:42,386 --> 00:48:46,083
Dites-moi donc de quoi il s'agit.
Je l'aime plus que mon �me.
485
00:48:46,189 --> 00:48:48,248
Si je ne m'abuse,
486
00:48:48,592 --> 00:48:51,220
ma ni�ce est �perdument amoureuse.
487
00:48:51,895 --> 00:48:52,953
Amoureuse ?
488
00:48:54,097 --> 00:48:56,895
Amoureuse ? Sans mon consentement ?
489
00:48:57,834 --> 00:48:59,461
Je la d�sh�riterai !
490
00:49:01,571 --> 00:49:04,563
Je la jetterai dehors, toute nue,
sans un sou !
491
00:49:05,409 --> 00:49:06,671
O� est-elle ?
492
00:49:06,843 --> 00:49:11,143
Et si elle avait choisi
l'homme m�me que vous souhaitez ?
493
00:49:11,214 --> 00:49:15,548
Elle peut bien aimer qui elle veut,
mais elle �pousera celui que je choisirai !
494
00:49:15,652 --> 00:49:19,110
Mais elle a choisi celui
que vous auriez choisi vous-m�me.
495
00:49:21,358 --> 00:49:23,155
Que pensez-vous de M. Blifil ?
496
00:49:24,695 --> 00:49:27,289
- Blifil ?
- Et qui d'autre ?
497
00:49:28,131 --> 00:49:30,929
Dans ce pays et cette soci�t� primitive,
498
00:49:31,101 --> 00:49:32,830
qui d'autre est de son rang ?
499
00:49:34,938 --> 00:49:36,235
Mais oui.
500
00:49:37,274 --> 00:49:41,836
ll n'y a pas plus proches
que ses terres et les miennes.
501
00:49:44,848 --> 00:49:46,145
Venez, ma s�ur.
502
00:49:47,551 --> 00:49:49,314
Que me conseillez-vous de faire ?
503
00:49:49,386 --> 00:49:53,584
Vous devriez proposer cette union
� M. Allworthy.
504
00:49:54,257 --> 00:49:55,656
Sur l'heure.
505
00:49:56,927 --> 00:49:58,656
Je vais la proposer.
506
00:49:59,896 --> 00:50:01,761
Sellez mon cheval !
507
00:50:06,503 --> 00:50:07,663
Eh bien, mon neveu,
508
00:50:07,804 --> 00:50:11,262
que penses-tu de ton mariage
avec Sophie Western ?
509
00:50:11,341 --> 00:50:14,970
- J'agirai selon vos d�sirs, mon oncle.
- Allons !
510
00:50:15,345 --> 00:50:20,476
C'est une r�ponse bien froide
aux attraits d'une si belle jeune femme.
511
00:50:20,984 --> 00:50:22,508
Mon cher oncle,
512
00:50:23,020 --> 00:50:27,582
j'ai conscience des plaisirs de
cette noble institution qu'est le mariage.
513
00:50:27,958 --> 00:50:32,258
Je serai heureux de commencer ma cour
d�s que la jeune femme me recevra.
514
00:50:32,362 --> 00:50:35,092
Tu commenceras cet apr�s-midi m�me.
515
00:50:37,434 --> 00:50:40,494
Quel livre est-ce l� ?
516
00:50:41,004 --> 00:50:42,301
Un bien triste livre.
517
00:50:42,372 --> 00:50:44,203
Vous rougissez, ch�re Sophie.
518
00:50:44,274 --> 00:50:46,742
Je n'ai � rougir d'aucune de mes pens�es.
519
00:50:47,711 --> 00:50:49,440
Vous savez que je vous aime.
520
00:50:49,513 --> 00:50:52,073
Vous connaissez la douceur de ma nature.
521
00:50:52,182 --> 00:50:54,116
Je n'ai pas toujours �t� ainsi.
522
00:50:54,184 --> 00:50:57,244
Les hommes me disaient cruelle.
523
00:50:57,421 --> 00:50:59,651
On m'appelait la vestale cruelle.
524
00:50:59,923 --> 00:51:02,414
J'apporte des nouvelles
qui vont vous ravir.
525
00:51:02,592 --> 00:51:04,059
Quelles nouvelles ?
526
00:51:04,127 --> 00:51:05,560
Cet apr�s-midi m�me,
527
00:51:05,629 --> 00:51:08,462
votre p�re a pr�par� la visite
de votre pr�tendant.
528
00:51:10,133 --> 00:51:11,464
Mon pr�tendant ?
529
00:51:12,202 --> 00:51:13,635
ll va venir ?
530
00:51:13,804 --> 00:51:15,931
- Cet apr�s-midi ?
- Oui.
531
00:51:16,206 --> 00:51:18,470
Adoptez vos meilleurs airs.
532
00:51:19,109 --> 00:51:20,508
Oh, ma tante !
533
00:51:22,079 --> 00:51:24,138
Vous avez failli me rendre folle de peur !
534
00:51:24,214 --> 00:51:27,672
Vous vous remettrez vite.
C'est un charmant jeune homme.
535
00:51:28,151 --> 00:51:29,743
Ma ch�re tante,
536
00:51:30,387 --> 00:51:32,480
je ne connais personne d'aussi parfait,
537
00:51:32,989 --> 00:51:35,981
si courageux et pourtant si doux, si beau.
538
00:51:36,059 --> 00:51:37,959
Qu'importe s'il n'est pas bien n� ?
539
00:51:38,762 --> 00:51:40,024
Pas bien n� ?
540
00:51:40,297 --> 00:51:43,755
Que voulez-vous dire ?
M. Blifil, pas bien n� ?
541
00:51:44,167 --> 00:51:45,361
M. Blifil ?
542
00:51:46,136 --> 00:51:48,263
De qui d'autre avons-nous parl� ?
543
00:51:48,338 --> 00:51:49,498
Mais, de M. Jones !
544
00:51:53,276 --> 00:51:55,244
Vous ne parlez pas s�rieusement.
545
00:51:55,912 --> 00:51:58,005
Je suis la femme
la plus malheureuse du monde.
546
00:51:58,215 --> 00:52:01,241
Comment pouvez-vous penser
� d�shonorer votre famille
547
00:52:01,451 --> 00:52:05,387
en vous alliant � un b�tard ?
548
00:52:06,857 --> 00:52:09,291
Madame, vous m'avez arrach� cet aveu.
549
00:52:09,359 --> 00:52:12,351
Ce que je pensais du pauvre M. Jones,
550
00:52:12,529 --> 00:52:15,293
je voulais l'emporter dans la tombe.
551
00:52:15,899 --> 00:52:18,163
J'aimerais mieux vous suivre
dans la tombe
552
00:52:18,435 --> 00:52:21,871
que vous voir nous d�shonorer
en acceptant un tel mariage.
553
00:52:24,207 --> 00:52:25,367
Oui !
554
00:52:26,243 --> 00:52:30,202
Non ! Je n'�pouserai pas cet imb�cile !
555
00:52:30,480 --> 00:52:32,209
Vous me tueriez en m'y for�ant !
556
00:52:32,582 --> 00:52:34,812
Meurs donc et va en enfer !
557
00:52:40,891 --> 00:52:42,222
Que je sois damn� !
558
00:52:42,592 --> 00:52:44,787
Quelle mis�re d'avoir des filles
559
00:52:45,095 --> 00:52:47,427
pour qui a une bonne jument
et un bon chien.
560
00:52:48,265 --> 00:52:51,530
Cette effront�e ose refuser
d'�pouser M. Blifil.
561
00:52:51,835 --> 00:52:54,201
Je la chasserai si elle refuse ce mariage.
562
00:52:54,471 --> 00:52:56,063
Voyez ce que vous pouvez faire.
563
00:53:10,754 --> 00:53:13,882
Non !
564
00:53:15,525 --> 00:53:16,787
Mon fr�re !
565
00:53:31,641 --> 00:53:34,109
Promettez-moi
que vous n'�pouserez pas Blifil.
566
00:53:34,311 --> 00:53:37,041
- Ne prononcez pas ce nom.
- Donnez-moi un peu d'espoir.
567
00:53:37,747 --> 00:53:40,113
- ll vous faut partir.
- Je vous en prie.
568
00:53:40,183 --> 00:53:41,081
lls vous tueront.
569
00:53:41,484 --> 00:53:43,918
Je ne crains qu'une blessure,
la perte de ma Sophie.
570
00:53:43,987 --> 00:53:45,852
Je ne peux vous quitter.
571
00:53:46,690 --> 00:53:49,318
Ne pouvez-vous comprendre,
572
00:53:49,593 --> 00:53:51,254
paysan bouseux ?
573
00:53:58,335 --> 00:54:00,326
Enfer et damnation !
574
00:54:02,939 --> 00:54:07,137
O� est-il ? Ce briseur de m�nages !
575
00:54:07,944 --> 00:54:09,502
Les voil� !
576
00:54:11,281 --> 00:54:14,045
Partez ! Vite !
577
00:54:15,218 --> 00:54:16,776
Courez !
578
00:54:21,558 --> 00:54:23,321
Je t'aurai, que je sois pendu !
579
00:54:23,493 --> 00:54:24,425
Courez !
580
00:54:36,339 --> 00:54:37,601
Ne la touchez pas !
581
00:54:49,352 --> 00:54:50,785
Vous avez fait du beau travail.
582
00:54:50,854 --> 00:54:53,482
Que peut-il y avoir, M. Western ?
583
00:54:54,257 --> 00:54:57,021
Ma fille est tomb�e amoureuse
de votre b�tard.
584
00:54:57,093 --> 00:55:00,062
Voil� ce qu'on gagne,
� �lever un b�tard comme un gentilhomme
585
00:55:00,196 --> 00:55:02,596
et � le laisser rendre visite aux gens bien.
586
00:55:02,832 --> 00:55:06,632
- Je regrette de l'entendre.
- La peste soit de votre regret !
587
00:55:10,407 --> 00:55:12,568
J'ai perdu ma fille unique.
588
00:55:12,742 --> 00:55:15,176
Ma pauvre Sophie, la joie de mon c�ur.
589
00:55:15,278 --> 00:55:17,644
Je l'appr�ciais comme chasseur.
Je ne pensais pas
590
00:55:17,714 --> 00:55:20,080
qu'il donnait la chasse � ma fille !
591
00:55:20,183 --> 00:55:23,311
Vous lui avez donn� trop d'occasions.
592
00:55:23,720 --> 00:55:26,188
Qu'avait-elle � faire avec lui ?
593
00:55:26,456 --> 00:55:29,550
ll venait chasser avec moi,
pas lui faire la cour.
594
00:55:29,726 --> 00:55:31,489
Qu'allons-nous faire ?
595
00:55:31,594 --> 00:55:35,587
Tenez ce gredin �loign� de ma maison
jusqu'� ce que j'aie enferm� la fille.
596
00:55:37,734 --> 00:55:41,864
Je lui ferai �pouser M. Blifil, quand
bien m�me ce serait ma derni�re action.
597
00:55:42,405 --> 00:55:44,965
Je n'aurai pas d'autre gendre que vous.
598
00:55:45,241 --> 00:55:48,438
Allez donc la voir, mon gaillard.
599
00:55:49,612 --> 00:55:51,978
Elle sera � vous, je vous le dis.
600
00:55:56,453 --> 00:56:00,822
Si je surprends cet enfant de putain
de Jones pr�s de ma fille,
601
00:56:00,890 --> 00:56:04,018
il pourra postuler
pour une charge d'eunuque !
602
00:56:07,597 --> 00:56:10,566
Le cavalier le plus �m�rite
doit se garder de la bouteille.
603
00:56:11,067 --> 00:56:15,060
Cependant, les tenants de la sobri�t�
unissaient leurs forces
604
00:56:15,138 --> 00:56:16,571
contre notre h�ros.
605
00:56:16,639 --> 00:56:20,541
Nous attirons votre attention
sur la conduite abominable de M. Jones.
606
00:56:20,610 --> 00:56:22,202
C'est un monstre de d�pravation
607
00:56:22,512 --> 00:56:25,948
qui devrait �tre chass� de votre maison
� l'instant.
608
00:56:30,320 --> 00:56:33,016
Vous l'avez laiss�e sortir,
quand je l'avais enferm�e ?
609
00:56:33,123 --> 00:56:37,287
C'est la raison qui convainc les femmes,
et non la force.
610
00:56:38,228 --> 00:56:40,958
Ce qui, en anglais, veut dire que j'ai tort.
611
00:56:41,030 --> 00:56:43,965
A peine est-elle revenue vivre avec vous,
mon fr�re,
612
00:56:44,033 --> 00:56:47,002
qu'elle a pris ces id�es romanesques.
613
00:56:47,237 --> 00:56:49,967
Vous n'imaginez pas
que je les lui ai enseign�es ?
614
00:56:50,440 --> 00:56:52,499
Votre ignorance, mon fr�re,
615
00:56:52,609 --> 00:56:54,600
comme le dit le grand Milton,
616
00:56:55,078 --> 00:56:57,444
''subjugue presque ma patience.''
617
00:56:58,815 --> 00:57:00,146
Au diable Milton !
618
00:57:00,850 --> 00:57:04,684
S'il avait l'insolence de me le dire en face,
je lui donnerais une pichenette.
619
00:57:07,490 --> 00:57:09,754
ll �tait, comme on dit vulgairement,
620
00:57:10,226 --> 00:57:11,386
fin so�l.
621
00:57:11,461 --> 00:57:14,453
Le jour m�me o� vous couriez
le plus grand danger,
622
00:57:14,531 --> 00:57:17,398
il a rempli la maison
de bagarre et de d�bauche,
623
00:57:18,301 --> 00:57:21,099
et a m�me frapp� ma�tre Blifil.
624
00:57:21,204 --> 00:57:22,228
Comment ?
625
00:57:23,406 --> 00:57:24,930
ll a os� te frapper ?
626
00:57:25,008 --> 00:57:27,636
Je lui ai pardonn� depuis longtemps,
627
00:57:28,344 --> 00:57:33,304
mais le m�me soir, h�las,
nous l'avons vu avec une fille,
628
00:57:34,584 --> 00:57:36,484
dans une posture ind�cente.
629
00:57:38,854 --> 00:57:40,685
M. Thwackum voulut le r�primander,
630
00:57:40,756 --> 00:57:43,987
il l'attaqua et le molesta
631
00:57:44,694 --> 00:57:46,218
de fa�on indigne.
632
00:57:47,830 --> 00:57:49,229
Dites-moi, ma fille,
633
00:57:49,298 --> 00:57:52,165
quel reproche faites-vous
au jeune gentilhomme ?
634
00:57:52,601 --> 00:57:55,434
Un reproche tr�s valable, � mon avis.
Je le hais.
635
00:57:55,538 --> 00:57:59,531
Bien des couples
qui se d�testaient totalement
636
00:57:59,942 --> 00:58:02,706
ont men� une vie agr�able et s�ante.
637
00:58:02,845 --> 00:58:05,905
Jamais, madame,
je n'�pouserai un homme que je d�teste.
638
00:58:06,482 --> 00:58:10,350
Le jeune homme a quelques qualit�s
qui le rach�tent.
639
00:58:11,320 --> 00:58:15,484
Certains des crimes dont vous l'accusez
ont �t� commis par compassion
640
00:58:15,558 --> 00:58:17,219
pour le garde-chasse et les siens.
641
00:58:17,293 --> 00:58:20,057
De la compassion ? De la luxure.
642
00:58:20,796 --> 00:58:23,856
Ses pr�sents, sa soi-disant g�n�rosit�,
643
00:58:23,933 --> 00:58:27,027
ne visaient qu'� corrompre une innocente,
644
00:58:27,303 --> 00:58:29,294
l'infortun�e Molly.
645
00:58:29,372 --> 00:58:31,966
Mlle Sophie Western
aurait �t� sa prochaine victime.
646
00:58:32,141 --> 00:58:34,041
J'aurais tout r�v�l� depuis longtemps,
647
00:58:34,110 --> 00:58:37,876
si ma�tre Blifil ne m'avait pas suppli�
de lui donner une autre chance.
648
00:58:46,455 --> 00:58:47,752
Envoyez-le moi.
649
00:58:49,558 --> 00:58:53,961
Je t'ai trop souvent pardonn� par le pass�,
650
00:58:54,530 --> 00:58:57,192
par compassion pour ta jeunesse
651
00:58:57,633 --> 00:58:59,794
et dans l'espoir que tu t'am�liorerais.
652
00:59:00,302 --> 00:59:03,066
Tu dois quitter ma maison pour toujours.
653
00:59:03,606 --> 00:59:04,834
Cependant,
654
00:59:05,007 --> 00:59:07,737
je t'ai �lev� comme mon propre fils,
655
00:59:08,210 --> 00:59:11,179
et je ne te renverrai pas les mains vides.
656
00:59:12,148 --> 00:59:15,606
Voici qui te permettra, si tu t'y efforces,
657
00:59:16,218 --> 00:59:17,651
d'obtenir un bon emploi.
658
00:59:23,125 --> 00:59:24,387
Adieu.
659
00:59:37,706 --> 00:59:38,866
Adieu, monsieur.
660
01:00:18,247 --> 01:00:20,374
Reste ici.
661
01:00:56,952 --> 01:00:59,216
M. Allworthy est tr�s sensible
662
01:00:59,288 --> 01:01:02,917
aux avantages qu'il y a
� unir nos deux propri�t�s.
663
01:01:03,359 --> 01:01:04,326
Vraiment ?
664
01:01:04,460 --> 01:01:08,294
J'ignorais qu'il s'int�ressait tant
aux questions de propri�t�.
665
01:01:08,364 --> 01:01:09,763
Mais si.
666
01:01:10,132 --> 01:01:11,463
Et vous ?
667
01:01:11,767 --> 01:01:12,756
Moi ?
668
01:01:14,503 --> 01:01:16,733
Naturellement, mon attention est fix�e
669
01:01:16,805 --> 01:01:21,139
sur les plaisirs heureux et b�nis
des liens sacr�s du mariage.
670
01:01:26,749 --> 01:01:29,843
D�j� des amours clandestines ?
671
01:01:30,352 --> 01:01:33,583
Je vous prie de m'excuser, ma tante,
je me sens un peu faible.
672
01:01:36,458 --> 01:01:39,291
Le renard.
673
01:01:43,265 --> 01:01:44,289
Ta�aut !
674
01:01:49,171 --> 01:01:52,038
C'est vous qui lui avez appris
la d�sob�issance, mon fr�re.
675
01:01:52,641 --> 01:01:54,199
Vous �tes un vrai rat !
676
01:01:54,610 --> 01:01:58,740
Je ne suis pas un verrat !
Pas plus qu'un rat !
677
01:01:58,814 --> 01:02:01,647
C'est plus que de l'ignorance grossi�re.
678
01:02:02,318 --> 01:02:05,287
Quant � vos mani�res,
elles m�ritent le b�ton.
679
01:02:06,188 --> 01:02:09,419
Et je ne me soucie pas plus des v�tres
que d'un pet !
680
01:02:11,660 --> 01:02:16,290
Je vais enfermer votre ni�ce
dans ma tour !
681
01:02:16,365 --> 01:02:17,889
Vous ne ferez rien de tel !
682
01:02:18,000 --> 01:02:19,900
Tu dois me donner ta parole.
683
01:02:19,969 --> 01:02:22,267
Je ne peux pas, madame. J'ai peur.
684
01:02:26,475 --> 01:02:29,035
Je te tiens, ma fille ! Viens !
685
01:02:34,250 --> 01:02:37,117
Cette fois, tu ne t'�chapperas pas,
je te le garantis !
686
01:02:39,888 --> 01:02:42,618
Notre h�ros �tait en route pour Londres.
687
01:02:43,259 --> 01:02:46,524
Il v�cut sa premi�re aventure
avec un groupe de ces hommes
688
01:02:46,629 --> 01:02:49,689
dont les mani�res d�bauch�es s'abritent
689
01:02:49,932 --> 01:02:52,298
sous la tunique rouge des militaires.
690
01:02:57,606 --> 01:03:00,074
Bien le bonjour ! O� vous dirigez-vous ?
691
01:03:00,309 --> 01:03:03,301
Nous allons vers le nord,
lutter pour la cause protestante.
692
01:03:03,412 --> 01:03:04,606
Contre le prince Charles ?
693
01:03:04,680 --> 01:03:07,012
Ces Ecossais font route vers l'Angleterre.
694
01:03:07,316 --> 01:03:10,752
Je suis affam�.
Puis-je vous acheter � boire et � manger ?
695
01:03:10,919 --> 01:03:13,752
- Donnez-lui quelque chose.
- Merci, sergent.
696
01:03:15,457 --> 01:03:17,687
- Bien le bonjour, capitaine.
- Bonjour.
697
01:03:17,760 --> 01:03:22,220
Je vois que vous �tes un gentilhomme.
Soyez le bienvenu dans notre compagnie.
698
01:03:22,631 --> 01:03:23,996
Votre accueil me touche.
699
01:03:24,066 --> 01:03:26,694
Parfait. Nous allons bient�t partir.
700
01:03:45,654 --> 01:03:49,647
''R�gne, Grande-Bretagne,
Grande-Bretagne, r�gne sur les eaux
701
01:03:50,025 --> 01:03:54,018
''Les Britanniques jamais, jamais, jamais
ne seront des esclaves''
702
01:04:16,318 --> 01:04:20,550
Vient un temps o� les hommes,
toujours pr�ts au combat,
703
01:04:20,622 --> 01:04:25,059
�chappent � leur laisse
et se battent comme des chiens.
704
01:04:28,030 --> 01:04:29,019
Je crois
705
01:04:30,566 --> 01:04:34,195
qu'il n'est pas de raison de se battre
plus noble que la religion.
706
01:04:35,938 --> 01:04:38,873
Et je propose de porter un toast
� la cause protestante.
707
01:04:39,708 --> 01:04:42,370
Moquez-vous de ce poseur, Northerton.
708
01:04:42,444 --> 01:04:45,709
Etes-vous all� � l'universit� ?
709
01:04:47,015 --> 01:04:49,813
Loin de l� :
je ne suis m�me jamais all� � l'�cole.
710
01:04:49,885 --> 01:04:50,852
Moi non plus.
711
01:04:51,353 --> 01:04:54,845
Vous �tes si bien inform�
que j'ai pr�sum� de votre savoir.
712
01:04:55,791 --> 01:04:59,420
ll est aussi facile d'�tre cultiv�
sans �tre all� � l'�cole
713
01:04:59,495 --> 01:05:01,759
que d'�tre inculte en y �tant all�.
714
01:05:02,564 --> 01:05:04,156
Bien dit, jeune volontaire.
715
01:05:04,366 --> 01:05:09,133
Par ma foi, vous devriez le laisser,
il risque d'�tre trop fort pour vous.
716
01:05:09,505 --> 01:05:11,803
Portez un toast, jeune homme.
Remplissez sa coupe.
717
01:05:14,076 --> 01:05:17,568
Je propose de boire
718
01:05:19,281 --> 01:05:22,045
� la sant� et au nom b�ni
719
01:05:22,918 --> 01:05:24,715
de Mlle Sophie Western.
720
01:05:27,756 --> 01:05:29,815
J'ai connu une Sophie Western
721
01:05:30,192 --> 01:05:32,592
qui a couch� avec la moiti�
des hommes de Bath.
722
01:05:32,728 --> 01:05:34,389
Peut-�tre est-ce la m�me.
723
01:05:34,463 --> 01:05:37,762
Mlle Western est une grande dame
par les fa�ons et la fortune.
724
01:05:40,936 --> 01:05:42,904
C'est la m�me dame.
725
01:05:42,971 --> 01:05:44,802
Je parie six bouteilles de Bourgogne
726
01:05:44,873 --> 01:05:48,934
que Tom French, de notre r�giment,
l'a eue dans la taverne de Bridge Street.
727
01:05:52,448 --> 01:05:53,710
Monsieur !
728
01:05:54,249 --> 01:05:57,184
Je ne tol�rerai aucune plaisanterie
sur cette dame.
729
01:05:57,252 --> 01:06:00,551
Une plaisanterie ?
De ma vie, je n'ai �t� plus s�rieux.
730
01:06:00,823 --> 01:06:06,090
Tom French, de notre r�giment, les a eues
ensemble, elle et sa tante, � Bath.
731
01:06:06,361 --> 01:06:09,125
Vous �tes le plus fieff� gredin de la terre !
732
01:06:17,439 --> 01:06:20,203
Vous l'avez tu�, pourceau !
733
01:06:24,713 --> 01:06:27,238
Ce n'�tait qu'une plaisanterie.
734
01:06:27,749 --> 01:06:29,683
Je n'avais jamais entendu ce nom.
735
01:06:29,785 --> 01:06:32,686
Vous m�ritez d'�tre pendu.
Vous �tes en �tat d'arrestation.
736
01:06:32,754 --> 01:06:34,722
Sergent, emmenez-le.
737
01:06:35,224 --> 01:06:36,521
Arr�tez-le.
738
00:00:06,504 --> 00:00:10,065
Mais un h�ros ne peut �tre perdu
avant que son histoire ne soit cont�e.
739
00:00:12,543 --> 00:00:14,977
Gr�ce au ciel, nous vivons en des temps
740
00:00:15,046 --> 00:00:18,880
o� nul ne meurt plus par amour,
sauf sur sc�ne.
741
00:00:21,852 --> 00:00:24,184
Je vous tuerai, Northerton.
742
00:00:25,289 --> 00:00:28,019
Je vais vous tuer.
743
00:00:36,167 --> 00:00:38,067
Je dois trouver Northerton.
744
00:00:44,008 --> 00:00:46,033
Je dois le trouver.
745
00:01:03,861 --> 00:01:07,456
A l'aide!
746
00:01:07,665 --> 00:01:10,463
Un fant�me!
747
00:02:24,475 --> 00:02:26,170
Allons, debout.
748
00:02:26,277 --> 00:02:29,246
Je n'ai pas les moyens
de vous entretenir ici plus longtemps.
749
00:02:29,380 --> 00:02:32,076
Suivez vos chenapans d'amis.
750
00:02:32,149 --> 00:02:34,447
Vous, les soldats,
vous pr�tendez gentilshommes,
751
00:02:34,518 --> 00:02:38,545
quand c'est nous qui devons payer
et vous entretenir aussi!
752
00:02:38,622 --> 00:02:39,748
De quoi parlez-vous?
753
00:02:39,890 --> 00:02:42,290
Ce Northerton s'est �chapp�
la nuit derni�re.
754
00:02:42,793 --> 00:02:45,353
Le reste de la compagnie
est parti � sa poursuite,
755
00:02:45,429 --> 00:02:47,920
et vous a laiss� l� sans payer la note.
756
00:02:47,998 --> 00:02:49,397
Comment s'est-il �chapp�?
757
00:02:49,500 --> 00:02:52,492
Sa poule est arriv�e.
Une souillon du nom de Mme Waters.
758
00:02:52,903 --> 00:02:55,098
La sentinelle a disparu,
et elle l'a fait sortir.
759
00:02:55,172 --> 00:02:57,470
Elle verra bient�t � qui elle a affaire.
760
00:02:57,541 --> 00:03:01,637
Rien n'est assez bon pour lui,
mais pour payer la note, plus personne.
761
00:03:01,746 --> 00:03:03,077
Ne vous inqui�tez pas.
762
00:03:03,414 --> 00:03:05,644
Je vous d�dommagerai g�n�reusement.
763
00:03:12,022 --> 00:03:13,887
Un beau monsieur comme vous
764
00:03:13,958 --> 00:03:17,553
ne devrait pas se m�ler
� ces grossiers soldats.
765
00:03:18,863 --> 00:03:21,331
- Il a disparu.
- Quoi?
766
00:03:21,399 --> 00:03:24,857
J'avais un billet de 500 livres
dans mon pantalon. Il a disparu.
767
00:03:25,903 --> 00:03:28,701
- Quelle bonne histoire!
- J'avais 500 livres...
768
00:03:28,773 --> 00:03:32,800
- Je ne vous crois pas!
- J'avais 500 livres, elles ont disparu!
769
00:03:32,910 --> 00:03:35,208
J'aurais d� me m�fier de vous!
770
00:03:35,413 --> 00:03:39,577
Quelqu'un est entr� dans cette chambre
et a pris 500 livres dans ma poche!
771
00:03:40,217 --> 00:03:42,845
L'avez-vous vue les prendre cette nuit?
772
00:03:43,921 --> 00:03:45,479
Gredin! Menteur!
773
00:03:46,056 --> 00:03:49,355
Comme ces tricheurs de tuniques rouges
qui sont vos amis!
774
00:03:49,427 --> 00:03:52,294
Prenez vos affaires et filez vite d'ici!
775
00:03:52,363 --> 00:03:55,491
Si vous ne vous d�p�chez pas,
je l�che les chiens contre vous!
776
00:03:55,666 --> 00:03:57,497
Canaille! Voleur!
777
00:03:57,568 --> 00:04:00,002
Vous tous, avec vos 500 livres!
778
00:04:08,846 --> 00:04:11,110
R�veillez-vous, sac � vin!
779
00:04:12,616 --> 00:04:14,345
Votre fille, monsieur!
780
00:04:14,652 --> 00:04:18,452
Pendant que vous dormiez l�,
votre fille s'est enfuie!
781
00:04:20,658 --> 00:04:24,617
Eveillez-vous de cette torpeur pastorale!
782
00:04:25,529 --> 00:04:27,895
Votre fille s'est enfuie!
783
00:04:31,268 --> 00:04:32,462
Quoi?
784
00:04:32,603 --> 00:04:35,629
Allons, bande de paresseux!
Prenez la route de Londres!
785
00:04:51,021 --> 00:04:52,488
Voulez-vous quelque chose?
786
00:04:52,556 --> 00:04:55,184
Nous sommes fatigu�es.
Nous voulons nous rafra�chir.
787
00:04:55,259 --> 00:04:57,659
C'est un honneur.
Permettez que je vous aide.
788
00:04:57,728 --> 00:05:01,391
Un M. Jones est-il pass� ici
r�cemment, par hasard?
789
00:05:01,465 --> 00:05:02,830
Pour �a oui, madame.
790
00:05:02,900 --> 00:05:05,460
Je suis surprise que vous le demandiez.
791
00:05:05,636 --> 00:05:08,730
Braillard, voleur,
fanfaronnant sur une Mlle Sophie Western.
792
00:05:09,139 --> 00:05:12,506
- Sophie Western?
- Cela ne me surprend pas, madame.
793
00:05:12,843 --> 00:05:14,743
Je suis Sophie Western elle-m�me.
794
00:05:14,812 --> 00:05:17,645
Sortez d'ici et emmenez votre souillon!
795
00:05:19,550 --> 00:05:23,748
Emportez vos airs et vos gr�ces!
C'est une maison respectable, ici.
796
00:05:23,821 --> 00:05:25,618
Nous ne voulons pas de vos pareilles!
797
00:05:28,292 --> 00:05:32,251
La prochaine aventure de notre h�ros
concerne une dame dans des circonstances
798
00:05:32,329 --> 00:05:35,958
dont un gentilhomme voudrait
instinctivement la lib�rer,
799
00:05:36,033 --> 00:05:38,331
mais dont tout homme
n'�tant point gentilhomme
800
00:05:38,402 --> 00:05:41,462
pourrait aussit�t vouloir tirer avantage.
801
00:05:44,642 --> 00:05:47,133
Laisse-la partir, gredin!
802
00:05:47,811 --> 00:05:49,574
Sauvage!
803
00:08:02,212 --> 00:08:06,774
Je suis � bl�mer d'avoir fait confiance
� un homme si indigne de mes faveurs.
804
00:08:08,886 --> 00:08:11,218
Vous en avez d�j� assez fait.
805
00:08:11,288 --> 00:08:13,051
Je m�rite la honte d'aller nue.
806
00:08:13,123 --> 00:08:15,990
J'irais seule,
si je n'avais besoin de votre protection.
807
00:08:17,761 --> 00:08:20,355
Au cas o� des regards indiscrets
vous offenseraient,
808
00:08:20,431 --> 00:08:24,094
je marcherai devant et vous escorterai
jusqu'� Upton.
809
00:08:40,751 --> 00:08:44,517
Ainsi, Tom et Mme Waters,
car c'�tait le nom de la dame,
810
00:08:44,722 --> 00:08:46,690
prirent la route d'Upton.
811
00:08:46,757 --> 00:08:49,988
Tom, comme Orph�e
ramenant Eurydice des Enfers,
812
00:08:50,094 --> 00:08:55,054
osait � peine regarder en arri�re
de peur d'�tre consum� par ses feux.
813
00:09:31,835 --> 00:09:34,929
- Cousine Sophie!
- C'est Mme Fitzpatrick!
814
00:09:35,005 --> 00:09:36,939
- Ma cousine Harriet?
- Elle-m�me.
815
00:09:37,040 --> 00:09:38,564
Mais oui, c'est elle!
816
00:09:39,476 --> 00:09:40,636
Cousine!
817
00:09:44,181 --> 00:09:47,173
- Que faites-vous ici?
- Je vais � Londres.
818
00:09:47,251 --> 00:09:49,151
C'est ma destination!
819
00:09:49,219 --> 00:09:53,019
- Pourquoi montez-vous un seul cheval?
- Je me suis enfuie de la maison.
820
00:09:54,758 --> 00:09:58,785
Moi aussi, je fuis mon mari, M. Fitzpatrick,
821
00:09:58,962 --> 00:10:01,294
qui est � ma poursuite, j'en suis s�re.
822
00:10:01,431 --> 00:10:03,558
N'�pousez jamais un lrlandais,
823
00:10:03,700 --> 00:10:06,965
surtout s'il est jaloux, de caract�re vif,
824
00:10:07,037 --> 00:10:09,130
et un fieff� sot par-dessus le march�.
825
00:10:09,206 --> 00:10:10,867
Que ferez-vous seule � Londres?
826
00:10:11,375 --> 00:10:12,774
J'ai un ami.
827
00:10:13,310 --> 00:10:15,972
Il a r�serv� un logement pour moi
dans Castle Street.
828
00:10:16,880 --> 00:10:19,974
C'est un homme bon,
et un pair du royaume.
829
00:10:20,617 --> 00:10:22,312
Venez habiter avec moi!
830
00:10:22,786 --> 00:10:24,481
- Vraiment?
- Allons!
831
00:10:24,555 --> 00:10:26,955
- Mais votre ami...
- Parti quelques jours.
832
00:10:27,024 --> 00:10:29,458
A son retour,
nous prendrons d'autres dispositions.
833
00:10:29,526 --> 00:10:32,188
Montez, cousine, et contez-moi l'histoire.
834
00:10:42,739 --> 00:10:47,403
Deux chambres, aubergiste, et peut-�tre
trouverez-vous une robe pour cette dame.
835
00:10:47,711 --> 00:10:50,737
Elle a eu un accident
qui l'a priv�e de ses v�tements.
836
00:10:50,814 --> 00:10:53,044
Conduisez-nous � nos chambres.
837
00:11:30,554 --> 00:11:34,251
Les h�ros,
pour nobles que nous les croyions,
838
00:11:34,391 --> 00:11:36,416
sont mortels et non divins.
839
00:11:36,860 --> 00:11:40,694
Nous sommes tels que Dieu nous a faits,
et souvent pires qu'il ne nous a faits.
840
00:14:56,693 --> 00:14:59,127
Voil�, j'arrive!
841
00:14:59,830 --> 00:15:01,821
J'arrive!
842
00:15:05,936 --> 00:15:07,335
- O� est ma femme?
- Qui?
843
00:15:07,404 --> 00:15:10,305
Ma femme, Mme Fitzpatrick! O� est-elle?
844
00:15:10,774 --> 00:15:14,540
- Il n'y a pas de Mme Fitzpatrick ici.
- Foutre si!
845
00:15:15,145 --> 00:15:17,545
O� est cette sir�ne aux dents de vip�re?
846
00:15:19,349 --> 00:15:21,010
Dites-moi qui est l�.
847
00:15:21,084 --> 00:15:23,382
Je vous ferai la plus riche
des pauvres femmes.
848
00:15:23,453 --> 00:15:25,580
Il n'y a que M. Jones.
849
00:15:25,722 --> 00:15:27,952
- Pas de femme?
- Mme Waters est avec lui.
850
00:15:28,024 --> 00:15:30,686
Waters? Je parie
qu'elle utilise un faux nom.
851
00:15:31,361 --> 00:15:32,885
C'est une maligne.
852
00:15:32,996 --> 00:15:36,056
"Par les eaux de Babylone
je me coucherai."
853
00:15:36,333 --> 00:15:39,097
Je parie qu'elle est couch�e avec M. Jones.
854
00:15:39,236 --> 00:15:40,897
Montrez-moi leur chambre.
855
00:15:59,990 --> 00:16:01,855
- O� est-elle?
- Je vais vous montrer.
856
00:16:01,925 --> 00:16:04,860
O� est cet homme au sang chaud?
857
00:16:05,061 --> 00:16:06,551
Au fond du couloir.
858
00:16:06,630 --> 00:16:07,688
Mme Fitzpatrick!
859
00:16:09,199 --> 00:16:10,689
- Mon mari.
- Votre mari?
860
00:16:10,767 --> 00:16:12,860
M. Fitzpatrick. Je connais sa voix.
861
00:16:13,670 --> 00:16:16,605
Te voil�, enfant de putain!
862
00:16:16,673 --> 00:16:19,267
Au viol! Au meurtre!
863
00:16:20,043 --> 00:16:21,101
Qu'est-ce?
864
00:16:21,178 --> 00:16:23,476
II y a un viol l�-dedans.
865
00:16:24,014 --> 00:16:25,504
Au viol! Au meurtre!
866
00:16:26,583 --> 00:16:28,813
Fitzpatrick, qu'est ceci?
867
00:16:29,920 --> 00:16:33,151
M. MacLachlan, cher ami,
je me r�jouis de vous voir.
868
00:16:33,323 --> 00:16:36,724
- Ce gredin a d�bauch� ma femme!
- Votre femme? Quelle femme?
869
00:16:36,993 --> 00:16:39,257
Ne connais-je pas tr�s bien
Mme Fitzpatrick?
870
00:16:39,329 --> 00:16:42,423
Et ne puis-je voir que cette dame
n'est pas votre femme?
871
00:16:43,733 --> 00:16:47,328
Au viol!
872
00:16:47,871 --> 00:16:49,896
Quel est ce tintamarre?
873
00:16:49,973 --> 00:16:53,875
Tom Jones et Mme Waters au lit,
et d�couverts par le mari!
874
00:16:55,579 --> 00:17:00,107
- Pardonnez-moi, Tom Jones, dites-vous?
- Oui, avec cette souillon!
875
00:17:00,317 --> 00:17:01,750
Trahie!
876
00:17:02,986 --> 00:17:04,851
Qui? O�?
877
00:17:05,522 --> 00:17:07,956
Pardonnez ma l�che intrusion.
878
00:17:08,024 --> 00:17:10,458
Que diable est tout ce vacarme?
879
00:17:10,527 --> 00:17:13,928
Je me croyais dans une auberge
respectable, mais c'est un bordel.
880
00:17:13,997 --> 00:17:16,693
J'ai fait erreur. Je cherchais ma femme.
881
00:17:16,800 --> 00:17:18,665
Il a fait irruption dans ma chambre!
882
00:17:18,902 --> 00:17:22,599
J'implore votre pardon, madame.
Je vous avais prise pour ma femme,
883
00:17:22,672 --> 00:17:26,369
bien que je ne voie pas ce qu'un
gentilhomme fait dans le lit d'une dame.
884
00:17:26,943 --> 00:17:29,810
J'ai entendu crier de la chambre voisine,
j'ai couru l'aider.
885
00:17:29,879 --> 00:17:31,847
La chambre voisine!
886
00:17:32,482 --> 00:17:34,950
J'ai emp�ch� la dame d'�tre vol�e.
887
00:17:35,051 --> 00:17:36,040
Vol�e!
888
00:17:36,219 --> 00:17:38,744
Pour cela, vous allez mourir, monsieur!
889
00:17:39,022 --> 00:17:39,886
Au viol!
890
00:17:39,990 --> 00:17:44,017
Venez, il nous faut fuir
avant que Fitzpatrick ne me d�couvre.
891
00:17:44,494 --> 00:17:46,928
Remettez-vous, cousine.
892
00:17:47,230 --> 00:17:49,664
Un long voyage nous attend.
893
00:17:56,506 --> 00:17:57,700
A l'aide!
894
00:18:07,617 --> 00:18:09,778
- O� est-elle?
- Ici!
895
00:18:25,869 --> 00:18:28,963
Je te tiens, renard!
Ta rou�e complice ne peut �tre loin.
896
00:18:45,021 --> 00:18:47,581
Adieu, madame. Je dois partir.
897
00:18:52,829 --> 00:18:55,491
Bougre de gamin! Suivons-le!
898
00:18:57,033 --> 00:18:59,297
Suivons-le! Enfer et damnation!
899
00:19:08,445 --> 00:19:10,504
- Le voil�!
- Mlle Western!
900
00:19:36,240 --> 00:19:37,867
Ne vous tourmentez point.
901
00:19:37,942 --> 00:19:41,070
Elle se fatiguera bient�t
et fera halte dans une auberge.
902
00:19:41,178 --> 00:19:44,477
- Elle va � Londres, c'est s�r!
- Au diable la fille!
903
00:19:44,949 --> 00:19:48,612
Je regrette la perte d'une matin�e
si propice � la chasse.
904
00:19:48,919 --> 00:19:52,912
C'est dur de perdre un des meilleurs jours
pour flairer le gibier!
905
00:20:04,502 --> 00:20:05,526
Suivez-moi!
906
00:20:06,337 --> 00:20:08,066
Que faites-vous?
907
00:20:11,309 --> 00:20:13,038
Dobson, continuez.
908
00:20:24,355 --> 00:20:26,550
Debout et accouchez!
909
00:20:30,594 --> 00:20:33,529
- Que dites-vous, monsieur?
- Debout et accouchez!
910
00:20:33,831 --> 00:20:35,059
Accoucher?
911
00:20:35,132 --> 00:20:38,465
Je ne suis pas une sage-femme.
Accoucher de quoi?
912
00:20:38,536 --> 00:20:39,730
Debout!
913
00:20:39,837 --> 00:20:43,796
Je ne me l�ve ni pour vous,
ni pour aucun homme!
914
00:20:44,041 --> 00:20:47,067
- Madame...
- D�tournez cette arme de moi!
915
00:20:47,778 --> 00:20:49,643
Dobson, continuez!
916
00:21:01,692 --> 00:21:03,922
C'est piti� qu'une femme
ne laisse � un homme
917
00:21:03,994 --> 00:21:06,292
que des souvenirs et un manchon.
918
00:21:14,805 --> 00:21:16,773
La bourse ou la vie!
919
00:21:24,882 --> 00:21:27,783
- Je n'ai qu'une pi�ce d'or.
- Donnez-la moi.
920
00:21:33,157 --> 00:21:35,921
Comme voleur de grand chemin,
vous avez pi�tre allure.
921
00:21:35,993 --> 00:21:38,962
Ayez piti�, monsieur,
je ne pensais pas � mal.
922
00:21:39,029 --> 00:21:41,054
- Pas � mal?
- Il n'est pas charg�.
923
00:21:42,199 --> 00:21:44,929
- C'est exact.
- Je ne suis pas un bandit de m�tier.
924
00:21:45,169 --> 00:21:50,129
Juste un pauvre homme dans la d�veine.
Mon histoire est bien triste.
925
00:21:51,409 --> 00:21:54,378
Le d�but de ma perte eut lieu
il y a vingt ans.
926
00:21:54,745 --> 00:21:57,407
Tout arriva � cause
d'un certain Tom Jones.
927
00:21:58,616 --> 00:21:59,605
Qu'est-ce � dire?
928
00:21:59,750 --> 00:22:03,186
M. Allworthy m'employait comme barbier.
929
00:22:03,754 --> 00:22:06,382
Il trouva un b�b� abandonn� dans son lit.
930
00:22:06,857 --> 00:22:08,757
On m'accusa d'en �tre le p�re.
931
00:22:09,193 --> 00:22:11,252
- Votre nom?
- Partridge.
932
00:22:12,930 --> 00:22:14,261
P�re!
933
00:22:19,537 --> 00:22:22,995
Mais je vous l'assure,
l'accusation ne contenait nulle v�rit�.
934
00:22:23,607 --> 00:22:26,906
- Qui �tait donc mon p�re?
- Personne ne l'a jamais d�couvert.
935
00:22:26,977 --> 00:22:29,537
Ce fut le d�but de ma chute.
936
00:22:29,613 --> 00:22:33,049
M. Partridge, comment r�parer
ce que vous avez souffert?
937
00:22:33,384 --> 00:22:35,784
Voulez-vous me prendre � votre service?
938
00:22:35,853 --> 00:22:37,946
Mon compagnon d'infortune!
939
00:22:39,457 --> 00:22:41,891
Comment se loger � Londres?
Je n'ai pas d'argent.
940
00:22:41,959 --> 00:22:44,985
Je connais une vieille dame
qui y tient une pension.
941
00:22:45,062 --> 00:22:48,691
C'�tait la cuisini�re de M. Allworthy.
Nous irons chez elle.
942
00:22:48,766 --> 00:22:50,996
Aucun ami de M. Allworthy
ne voudra me parler.
943
00:22:51,068 --> 00:22:53,434
Mme Miller est tr�s bonne.
944
00:22:53,737 --> 00:22:56,137
Elle peut vous faire retrouver ses faveurs.
945
00:23:16,627 --> 00:23:19,494
Quel joli gar�on! Allez-vous rester?
946
00:23:27,271 --> 00:23:28,602
Bien le bonjour.
947
00:23:39,049 --> 00:23:40,641
Non, merci.
948
00:23:56,834 --> 00:24:00,930
Pr�t � tout pour retrouver sa Sophie,
Tom rendit visite � Mme Fitzpatrick,
949
00:24:01,338 --> 00:24:04,307
qui recevait une certaine lady Bellaston.
950
00:24:05,142 --> 00:24:07,576
La c�l�bre lady Bellaston.
951
00:24:07,845 --> 00:24:11,838
C'est encore le beau jeune homme
qui cherche Mlle Western.
952
00:24:12,816 --> 00:24:14,841
Vous voyez comme il s'obstine?
953
00:24:14,919 --> 00:24:18,980
Son serviteur a d�couvert cette adresse,
et depuis lors, il nous pers�cute.
954
00:24:19,056 --> 00:24:22,651
Renvoie-le.
Dis-lui que Mlle Western n'est plus ici.
955
00:24:25,696 --> 00:24:28,426
Vous devez permettre � Sophie
de rester chez vous.
956
00:24:28,966 --> 00:24:33,562
Mon protecteur revient. Il pourrait
s'int�resser de trop pr�s � ma cousine.
957
00:24:33,804 --> 00:24:36,864
Vous pouvez toujours compter sur moi.
958
00:24:38,075 --> 00:24:40,407
De toute �vidence, votre servante a raison.
959
00:24:40,911 --> 00:24:43,072
C'est un tr�s joli gar�on.
960
00:24:43,547 --> 00:24:46,345
Il n'est pas �tonnant qu'il plaise
� beaucoup de femmes.
961
00:24:49,687 --> 00:24:52,485
Nous devons faire l'impossible
pour Sophie.
962
00:24:53,390 --> 00:24:56,120
Elle en est visiblement �prise,
963
00:24:56,327 --> 00:24:59,296
et rien d'autre que sa perte ne la satisfera.
964
00:25:00,097 --> 00:25:03,863
Je suis certain que Sophie �tait
chez Mme Fitzpatrick lorsque j'y suis all�.
965
00:25:04,668 --> 00:25:06,533
Ch�re Mme Miller, que dois-je faire?
966
00:25:06,604 --> 00:25:10,062
Sans ami, ni argent, ni recommandation,
je ne sais rien de Londres.
967
00:25:10,140 --> 00:25:12,233
Ne vous tracassez pas pour l'argent.
968
00:25:12,309 --> 00:25:15,801
- Vous pouvez rester ici pour le moment.
- Vous �tes tr�s bonne.
969
00:25:16,480 --> 00:25:18,971
Pour vous. Cela vient d'arriver.
970
00:25:20,985 --> 00:25:22,919
Je me demande ce que cela peut �tre.
971
00:25:23,754 --> 00:25:25,221
Qu'est-ce?
972
00:25:26,824 --> 00:25:29,452
Une invitation � un bal masqu�.
973
00:25:31,862 --> 00:25:33,557
"La Reine des F�es vous envoie ceci.
974
00:25:33,631 --> 00:25:35,861
"Son soutien vous est acquis."
975
00:25:36,767 --> 00:25:39,429
Est-ce de Mme Fitzpatrick
avec des nouvelles de Sophie?
976
00:25:39,503 --> 00:25:41,494
Ou de Mlle Sophie elle-m�me.
977
00:25:48,812 --> 00:25:50,245
Vauxhall Gardens,
978
00:25:50,414 --> 00:25:53,008
o� les gens viennent "pour voir et �tre vus,
979
00:25:53,117 --> 00:25:54,516
"courant en grand nombre,
980
00:25:54,585 --> 00:25:58,180
"certains pour d�faire,
d'autres pour �tre d�faits".
981
00:26:28,152 --> 00:26:31,952
Un homme comme moi ne trouve pas dr�le
d'�tre affubl� de ce maudit costume.
982
00:26:32,022 --> 00:26:35,981
Tous les gens du monde sont ici.
Sophie ne fera pas exception.
983
00:26:36,060 --> 00:26:39,325
- Je la ferai arr�ter!
- Arr�ter!
984
00:26:39,830 --> 00:26:41,821
Vous croyez qu'une femme de qualit�
985
00:26:41,899 --> 00:26:45,232
peut �tre arr�t�e
dans une nation civilis�e?
986
00:26:46,103 --> 00:26:50,335
Pi�tre civilisation,
o� les femmes sont au-dessus des lois.
987
00:26:50,708 --> 00:26:53,108
Civilisation, foutaises!
988
00:26:56,880 --> 00:27:00,338
O� peut �tre ma ni�ce?
989
00:27:17,067 --> 00:27:21,401
Si vous restez avec cette souillon,
je le dirai � Mlle Western.
990
00:27:27,711 --> 00:27:29,076
Sophie est donc ici?
991
00:27:29,146 --> 00:27:31,944
Sur mon honneur,
Mlle Western n'est pas ici.
992
00:27:33,851 --> 00:27:35,842
Mme Fitzpatrick, si c'est bien vous,
993
00:27:35,919 --> 00:27:39,355
il est cruel de vous divertir � mes d�pens.
994
00:27:41,792 --> 00:27:43,919
Et croyez-vous, mon bon monsieur,
995
00:27:44,461 --> 00:27:47,692
que j'ai assez peu d'estime
pour ma cousine
996
00:27:47,765 --> 00:27:51,098
pour l'aider � poursuivre
une aventure entre vous,
997
00:27:52,169 --> 00:27:54,535
qui ne peut la conduire qu'� sa perte?
998
00:27:54,638 --> 00:27:56,299
L� n'est pas mon d�sir.
999
00:27:57,441 --> 00:28:01,878
Si la Reine des F�es avait si peu d'estime
pour vous et Sophie,
1000
00:28:02,379 --> 00:28:05,542
elle ne vous aurait pas
donn� rendez-vous ici.
1001
00:28:12,189 --> 00:28:14,248
Confessez-le.
1002
00:28:15,259 --> 00:28:19,559
Des conqu�tes si soudaines
vous sont-elles habituelles?
1003
00:28:19,663 --> 00:28:21,563
J'ai coutume de suivre mon instinct.
1004
00:28:21,665 --> 00:28:24,964
Si mon c�ur est pris par surprise,
le reste de mon corps le suit.
1005
00:28:25,335 --> 00:28:27,735
Vous ne me suivrez pas, j'esp�re.
1006
00:28:28,839 --> 00:28:30,306
Je proteste.
1007
00:28:30,474 --> 00:28:33,841
Je ne saurai que dire si vous le faites.
1008
00:28:47,591 --> 00:28:48,751
Voulez-vous faire un tour?
1009
00:28:51,562 --> 00:28:54,053
Seuls les indigents
ne peuvent pas se payer �a.
1010
00:28:54,131 --> 00:28:55,621
Et les avares!
1011
00:30:00,230 --> 00:30:02,130
Je vous avais prise pour Mme Fitzpatrick.
1012
00:30:09,306 --> 00:30:13,003
Les coutumes de la campagne
ne me sont pas famili�res,
1013
00:30:13,543 --> 00:30:17,877
mais en ville,
il est impoli de faire attendre une dame.
1014
00:30:32,396 --> 00:30:34,489
Avec notre bonne �ducation coutumi�re,
1015
00:30:34,564 --> 00:30:37,226
nous n'assisterons pas plus avant
� cette conversation,
1016
00:30:37,301 --> 00:30:39,462
mais en examinerons les r�sultats
le lendemain.
1017
00:30:41,138 --> 00:30:43,402
Notre h�ros lib�ra chez lady Bellaston
1018
00:30:43,507 --> 00:30:46,499
des torrents d'affection
et un flot de pr�sents.
1019
00:30:46,576 --> 00:30:50,307
Il en fut poliment embarrass�,
mais n'y r�sista pas.
1020
00:30:50,948 --> 00:30:54,076
- Vous devez �tre � votre avantage.
- Lady Bellaston...
1021
00:30:54,151 --> 00:30:56,711
N'est-ce pas ce que voudrait
Mlle Western?
1022
00:30:56,787 --> 00:31:00,416
Revenez � 4 heures pr�cises.
J'aurai des nouvelles pour vous.
1023
00:31:01,158 --> 00:31:02,887
Envoyez-moi la facture.
1024
00:31:02,960 --> 00:31:05,895
Oui, milady. Tr�s bien. Bien le bonjour.
1025
00:31:50,941 --> 00:31:55,037
Comment Tom aurait-il su que Sophie
habitait � pr�sent chez lady Bellaston?
1026
00:31:55,212 --> 00:31:57,874
Elle y subissait les assiduit�s
de lord Fellamar,
1027
00:31:58,548 --> 00:32:00,607
gentilhomme attir� par toute beaut�,
1028
00:32:00,684 --> 00:32:03,346
surtout accompagn�e d'une fortune.
1029
00:32:04,388 --> 00:32:08,222
Je vous conjure d'excuser la pi�ce,
mais quand puis-je vous revoir?
1030
00:32:08,558 --> 00:32:10,287
Pardonnez-moi, milord.
1031
00:32:10,360 --> 00:32:14,228
Mes projets de s�jour � Londres
sont encore incertains.
1032
00:32:14,931 --> 00:32:16,489
Bonne journ�e, milord.
1033
00:32:53,603 --> 00:32:54,592
Madame...
1034
00:32:59,643 --> 00:33:01,736
Vous �tes quelque peu surprise, je vois.
1035
00:33:05,916 --> 00:33:09,215
- Que faites-vous ici?
- Je suis venu � votre recherche.
1036
00:33:11,254 --> 00:33:14,849
J'ai trouv� votre portefeuille � Upton.
Je suis venu vous le rendre.
1037
00:33:14,925 --> 00:33:16,825
Comment osez-vous citer ce lieu?
1038
00:33:17,894 --> 00:33:19,452
J'implore votre pardon.
1039
00:33:19,529 --> 00:33:22,054
Mon pardon?
Apr�s ce que j'ai entendu � l'auberge?
1040
00:33:22,132 --> 00:33:24,828
Je me m�prise plus
que vous ne pouvez le faire.
1041
00:33:29,539 --> 00:33:32,167
Mlle Western, je vous croyais au th��tre.
1042
00:33:32,909 --> 00:33:35,139
La pi�ce a provoqu� un tel toll�
1043
00:33:35,212 --> 00:33:37,646
que j'ai eu peur et suis revenue ici,
1044
00:33:37,714 --> 00:33:39,944
o� j'ai trouv� ce gentilhomme.
1045
00:33:40,250 --> 00:33:44,550
Il a trouv� le portefeuille
dont j'ai racont� la perte � milady
1046
00:33:45,155 --> 00:33:47,089
et souhaite me le rendre.
1047
00:33:47,224 --> 00:33:51,490
Je demande seulement l'honneur
de le retourner moi-m�me.
1048
00:33:51,561 --> 00:33:54,189
Je suppose que vous �tes un gentilhomme,
1049
00:33:54,731 --> 00:33:57,700
et mes portes ne sont jamais ferm�es
aux gens du monde.
1050
00:33:57,934 --> 00:33:59,492
Merci, madame.
1051
00:33:59,803 --> 00:34:01,065
Mesdames.
1052
00:34:01,738 --> 00:34:03,706
Votre canne, monsieur.
1053
00:34:20,357 --> 00:34:22,086
Beau gar�on.
1054
00:34:22,192 --> 00:34:24,922
Je ne me souviens pas
avoir jamais vu ce visage.
1055
00:34:25,595 --> 00:34:26,926
Moi non plus.
1056
00:34:28,198 --> 00:34:31,133
J'ai cru que c'�tait M. Jones lui-m�me.
1057
00:34:32,202 --> 00:34:33,692
Vraiment?
1058
00:34:33,770 --> 00:34:37,331
Je ne comprends pas
ce qui m'a mis cette id�e en t�te.
1059
00:34:37,440 --> 00:34:39,874
Pour lui rendre justice,
1060
00:34:40,277 --> 00:34:42,211
il �tait fort bien mis.
1061
00:34:42,646 --> 00:34:46,605
Ce n'est pas souvent le cas de votre ami,
je crois.
1062
00:34:46,883 --> 00:34:50,011
Je pensais que milady l'avait trouv� beau.
1063
00:34:50,620 --> 00:34:52,713
- Qui, je vous prie?
- M. Jones.
1064
00:34:55,458 --> 00:34:58,427
Je parlais du gentilhomme
qui �tait ici � l'instant.
1065
00:35:01,598 --> 00:35:04,795
Je crains que M. Jones
ne vous trotte encore dans la t�te.
1066
00:35:06,036 --> 00:35:07,799
Je vous assure, madame,
1067
00:35:08,071 --> 00:35:11,700
que pour moi, M. Jones ne repr�sente pas
davantage que ce gentilhomme.
1068
00:35:11,775 --> 00:35:13,868
Pardonnez mes railleries.
1069
00:35:14,010 --> 00:35:15,500
Je vous promets
1070
00:35:17,747 --> 00:35:20,443
de ne plus jamais prononcer son nom.
1071
00:35:30,193 --> 00:35:32,525
Portez ceci � lord Fellamar,
1072
00:35:32,829 --> 00:35:35,320
et priez-le de me rendre visite demain.
1073
00:35:35,699 --> 00:35:39,362
C'est la fille unique
d'un grand ben�t de hobereau.
1074
00:35:39,436 --> 00:35:41,961
Au th��tre, elle brillait comme une �toile.
1075
00:35:42,038 --> 00:35:46,168
D�s que je l'ai vue,
je l'ai aim�e �perdument.
1076
00:35:46,476 --> 00:35:50,242
Les terres de son p�re
rapportent plus de 3000 livres par an.
1077
00:35:51,214 --> 00:35:53,842
C'est le plus beau parti
de toute l'Angleterre.
1078
00:35:53,917 --> 00:35:55,942
Si elle vous pla��t, milord,
1079
00:35:56,753 --> 00:35:58,414
elle est � vous.
1080
00:35:59,723 --> 00:36:02,988
- Honor!
- Une lettre de ma ma��tresse.
1081
00:36:03,326 --> 00:36:05,590
A l'�tage?
1082
00:36:06,329 --> 00:36:07,557
Que faites-vous?
1083
00:36:07,664 --> 00:36:11,191
- J'ai dit � ma ma��tresse...
- Derri�re le rideau. Taisez-vous.
1084
00:36:16,840 --> 00:36:18,831
Ma ch�re, charmante lady Bellaston.
1085
00:36:18,908 --> 00:36:20,933
Ch�re? Charmante?
1086
00:36:21,011 --> 00:36:24,276
Vous m'�vitiez. Je devrais vous gronder,
1087
00:36:25,148 --> 00:36:27,582
mais je ne crois pas le vouloir.
1088
00:36:27,651 --> 00:36:28,845
Il y a une dame.
1089
00:36:28,918 --> 00:36:32,581
Une dame? Une de vos femmes,
sans doute. O� est-elle?
1090
00:36:34,357 --> 00:36:37,520
Dans la chambre voisine, madame.
Cette dame se meurt.
1091
00:36:39,329 --> 00:36:43,163
Que complotez-vous avec Sophie
derri�re mon dos?
1092
00:36:43,300 --> 00:36:45,962
- Je ne comprends pas.
- Je poserai une seule question.
1093
00:36:46,036 --> 00:36:48,732
Avez-vous trahi mon honneur avec elle?
1094
00:36:49,005 --> 00:36:50,666
Suis-je n�glig�e?
1095
00:36:51,174 --> 00:36:53,267
D�laiss�e pour une paysanne?
1096
00:36:53,910 --> 00:36:55,639
Pour une idiote?
1097
00:36:55,745 --> 00:36:57,406
N�glig�e, madame?
1098
00:37:22,072 --> 00:37:23,300
Ma ch�rie.
1099
00:37:38,154 --> 00:37:41,317
"Je vous ordonne
de ne plus me rendre visite",
1100
00:37:41,424 --> 00:37:43,688
avait �crit Sophie avec d�sespoir.
1101
00:37:44,194 --> 00:37:46,856
"La v�rit� sera sans nul doute d�couverte.
1102
00:37:48,898 --> 00:37:51,890
"Peut-�tre un �v�nement favorable
se produira-t-il.
1103
00:37:59,609 --> 00:38:02,043
"Jusque-l�, nous devons �tre patients."
1104
00:39:07,477 --> 00:39:12,471
Lord Fellamar est l'un des jeunes gens
les plus galants de la ville.
1105
00:39:13,183 --> 00:39:16,346
Vous parler d'amour, vraiment!
Je voudrais qu'il le f�t.
1106
00:39:16,920 --> 00:39:19,218
Vous seriez folle de le refuser.
1107
00:39:19,956 --> 00:39:22,481
Dans ce cas, je serai folle.
1108
00:39:35,605 --> 00:39:38,540
Mlle Western est bien peu encourageante.
1109
00:39:39,609 --> 00:39:43,670
Mon cher milord,
vous avez vraiment besoin d'un cordial.
1110
00:39:44,214 --> 00:39:47,513
Fi donc! Montrez-vous plus r�solu.
1111
00:39:47,750 --> 00:39:49,809
Le mot viol vous fait-il peur?
1112
00:39:51,821 --> 00:39:54,016
Les femmes aiment
les hommes de caract�re.
1113
00:39:54,123 --> 00:39:57,422
Rappelez-vous l'histoire des Sabines.
1114
00:39:57,527 --> 00:40:00,553
Je crois qu'elles ont ensuite fait
des �pouses supportables.
1115
00:40:02,365 --> 00:40:04,265
Venez ce soir � 9 heures.
1116
00:40:04,934 --> 00:40:07,061
Je veillerai � ce qu'elle soit seule.
1117
00:40:09,472 --> 00:40:11,838
Je suis pris dans les rets de cette femme
1118
00:40:11,908 --> 00:40:14,809
� tel point que je ne sais
comment m'en lib�rer.
1119
00:40:19,015 --> 00:40:21,677
J'ai une id�e. Demandez-la en mariage.
1120
00:40:22,552 --> 00:40:23,780
Lady Bellaston?
1121
00:40:23,853 --> 00:40:26,788
Demandez-la en mariage,
et elle rompra aussit�t.
1122
00:40:26,856 --> 00:40:28,551
Vous n'avez pas un sou vaillant,
1123
00:40:28,625 --> 00:40:31,492
elle croira que vous l'�pousez
pour sa fortune.
1124
00:40:31,561 --> 00:40:35,224
Elle a de quoi convaincre
un homme aux abois comme vous.
1125
00:40:38,635 --> 00:40:42,036
Mais si elle me prend au mot?
Je serai pris � mon propre pi�ge.
1126
00:40:42,138 --> 00:40:45,699
Je vous promets qu'elle ne le fera point.
C'est elle qui rompra.
1127
00:40:50,613 --> 00:40:53,582
- Lord Fellamar!
- Mlle Western, c'est moi.
1128
00:40:55,718 --> 00:40:57,618
Je crains d'arriver inopin�ment.
1129
00:40:57,687 --> 00:40:59,917
C'est vrai. Je suis surprise.
1130
00:41:01,791 --> 00:41:04,157
L'amour m'a �t� toute raison.
1131
00:41:04,827 --> 00:41:08,160
Milord, je ne comprends
ni vos paroles ni votre conduite.
1132
00:41:08,231 --> 00:41:11,325
O la plus adorable,
la plus divine des cr�atures...
1133
00:41:12,135 --> 00:41:14,831
Je ne supporterai pas
d'en entendre davantage!
1134
00:41:15,104 --> 00:41:18,471
Que ne suis-je le ma�tre du monde,
pour le d�poser � vos pieds!
1135
00:41:18,608 --> 00:41:20,166
Je vous demande d'arr�ter!
1136
00:41:21,277 --> 00:41:24,371
L�chez ma main!
Je ne veux jamais vous revoir!
1137
00:41:24,447 --> 00:41:28,508
Nous devons donc profiter de cet instant.
1138
00:41:28,918 --> 00:41:30,613
Que voulez-vous dire?
1139
00:41:32,755 --> 00:41:35,588
Je ne crains rien, madame,
si ce n'est de vous perdre.
1140
00:41:46,502 --> 00:41:47,594
O� est-elle?
1141
00:41:47,670 --> 00:41:49,831
Que je sois damn� si je ne la trouve pas!
1142
00:41:56,279 --> 00:41:58,179
- Mon p�re!
- Votre p�re?
1143
00:41:58,348 --> 00:42:00,782
Oui! Et qui diantre �tes-vous?
1144
00:42:01,951 --> 00:42:04,317
Je suis lord Fellamar,
1145
00:42:04,454 --> 00:42:07,617
l'heureux homme que vous allez,
j'esp�re, accepter pour gendre.
1146
00:42:07,924 --> 00:42:11,018
Vous �tes un fils de putain,
malgr� tous vos beaux habits!
1147
00:42:11,127 --> 00:42:12,526
Votre ton m'offense.
1148
00:42:12,595 --> 00:42:16,361
Offense mon cul! Je vous apprendrai
� m'appeler beau-p�re!
1149
00:42:18,434 --> 00:42:22,029
P�re, posez-moi!
1150
00:42:23,139 --> 00:42:26,074
"Tr�s ch�re madame",
avait �crit Tom avec le plus grand soin,
1151
00:42:26,142 --> 00:42:30,306
"j'ai grande crainte que votre r�putation
ne soit mise � mal.
1152
00:42:30,980 --> 00:42:33,540
"II n'y a qu'un moyen de la sauver,
1153
00:42:33,616 --> 00:42:38,383
"c'est que vous m'accordiez le droit l�gal
de vous appeler mienne � jamais."
1154
00:42:42,392 --> 00:42:44,053
Comprenez-moi bien,
1155
00:42:44,327 --> 00:42:48,161
si M. Jones se pr�sente ici � nouveau,
je ne le recevrai pas.
1156
00:42:48,998 --> 00:42:53,526
A Londres, les amours et les scandales
font tout le charme du th�.
1157
00:42:54,504 --> 00:42:57,098
Je sais que ma ni�ce
fera bon accueil aux faveurs
1158
00:42:57,173 --> 00:42:59,107
d'un gentilhomme comme lord Fellamar.
1159
00:43:00,043 --> 00:43:03,376
Ce Blifil est un gar�on d'une atroce laideur.
1160
00:43:03,613 --> 00:43:06,980
Vous savez que c'est le cas
de tous les gentilshommes campagnards.
1161
00:43:07,050 --> 00:43:10,042
Je ne m'�tonne donc pas
que Sophie en soit entich�e,
1162
00:43:10,420 --> 00:43:14,618
car ce Jones est un gar�on
agr�able � regarder.
1163
00:43:15,525 --> 00:43:18,961
Me croirez-vous si je vous dis
1164
00:43:19,062 --> 00:43:22,190
qu'il a eu l'audace de me faire la cour?
1165
00:43:22,532 --> 00:43:24,124
Ces hommes!
1166
00:43:25,101 --> 00:43:28,264
J'aurais arrach� les yeux d'un prince
1167
00:43:28,337 --> 00:43:30,965
qui se serait permis avec moi
de telles libert�s!
1168
00:43:31,074 --> 00:43:36,410
II est m�me all�
jusqu'� me proposer le mariage.
1169
00:43:46,923 --> 00:43:50,916
Si vous le permettez,
je montrerai ceci � ma ni�ce.
1170
00:43:51,394 --> 00:43:55,125
Faites-en l'usage qu'il vous plaira.
1171
00:43:58,801 --> 00:44:01,167
- C'est de ma Sophie.
- Bien.
1172
00:44:03,906 --> 00:44:05,339
"Monsieur", �crit-elle,
1173
00:44:05,808 --> 00:44:09,369
"ma tante m'a montr� une lettre
adress�e par vous � lady Bellaston,
1174
00:44:09,645 --> 00:44:12,079
"et qui contient une demande en mariage.
1175
00:44:12,615 --> 00:44:17,052
"Mon seul d�sir est que votre nom
ne soit plus jamais mentionn�
1176
00:44:17,286 --> 00:44:20,687
"� votre humble servante,
Sophie Western."
1177
00:44:28,998 --> 00:44:30,829
Vous pourriez voir Mme Fitzpatrick.
1178
00:44:31,400 --> 00:44:33,868
Elle pourra peut-�tre vous aider.
1179
00:44:40,943 --> 00:44:44,902
On dit que l'espoir fait un mauvais souper,
mais un bon petit d�jeuner.
1180
00:44:45,014 --> 00:44:49,417
Et au matin, Tom partit chercher de l'aide
chez Mme Fitzpatrick.
1181
00:44:51,387 --> 00:44:53,014
Il partit au bon moment,
1182
00:44:53,122 --> 00:44:57,456
car qui arriva,
sinon son bienfaiteur, le sire Allworthy.
1183
00:44:59,562 --> 00:45:03,896
Quel plaisir inattendu!
1184
00:45:04,000 --> 00:45:07,026
- Bonjour, Mme Miller.
- Vous �tes venu lui pardonner.
1185
00:45:07,470 --> 00:45:10,439
- Pardonner � qui?
- A ce cher M. Jones.
1186
00:45:10,840 --> 00:45:12,933
M. Jones est ici?
1187
00:45:13,042 --> 00:45:16,500
Non, je suis venu amener mon neveu,
M. Blifil, � Londres.
1188
00:45:36,699 --> 00:45:38,667
Ce doit �tre la plus indigne des femmes
1189
00:45:38,734 --> 00:45:40,964
pour n�gliger des m�rites
tels que les v�tres.
1190
00:45:54,817 --> 00:45:57,012
Arrive une vieille connaissance.
1191
00:45:57,286 --> 00:45:59,083
O� vit � pr�sent cette sale putain?
1192
00:45:59,155 --> 00:46:01,248
Attendez que je mette la main sur elle.
1193
00:46:02,758 --> 00:46:04,350
Voyons-nous demain.
1194
00:46:04,994 --> 00:46:08,657
Nous trouverons un moyen
de vous sortir de cette situation.
1195
00:46:10,499 --> 00:46:12,729
Oui, demain.
1196
00:46:13,804 --> 00:46:15,203
Merci.
1197
00:46:17,908 --> 00:46:19,432
Excusez-moi...
1198
00:46:20,177 --> 00:46:23,305
Monsieur, j'esp�re qu'il ne subsiste
nulle col�re entre nous.
1199
00:46:23,380 --> 00:46:25,575
J'ai oubli� votre nom.
1200
00:46:25,649 --> 00:46:28,413
Et moi le v�tre,
mais je vous ai vu � l'auberge d'Upton.
1201
00:46:28,485 --> 00:46:31,943
- Upton? Vous �tes Tom Jones.
- C'est exact.
1202
00:46:32,189 --> 00:46:34,453
Vous �tiez donc avec ma femme
apr�s tout!
1203
00:46:34,524 --> 00:46:36,219
Voil� pour vous, gredin!
1204
00:46:36,293 --> 00:46:39,228
Si vous ne me rendez pas raison
de ce soufflet,
1205
00:46:39,329 --> 00:46:41,194
je vous en donnerai un autre.
1206
00:46:41,665 --> 00:46:43,155
En garde, que diable!
1207
00:48:27,571 --> 00:48:29,334
Je regrette, vous l'avez voulu.
1208
00:48:29,406 --> 00:48:31,340
Menteur! Vous vouliez le voler!
1209
00:48:31,875 --> 00:48:33,342
Je sortais de la maison.
1210
00:48:38,181 --> 00:48:41,480
J'ai d� me d�fendre! II a tir� son �p�e!
1211
00:48:41,685 --> 00:48:44,245
Reculez! Que se passe-t-il?
1212
00:48:46,690 --> 00:48:50,091
Je devrais attendre sans bouger
qu'il me d�coupe en morceaux?
1213
00:48:51,628 --> 00:48:53,892
Oui, pour vol � main arm�.
1214
00:48:53,964 --> 00:48:56,159
Vous �tes certain
que le b�tard sera pendu?
1215
00:48:56,233 --> 00:48:57,461
Sans aucun doute.
1216
00:48:57,534 --> 00:49:02,198
Je les ai engag�s pour suivre ma�tre Jones,
et ils ont fait preuve d'un grand z�le.
1217
00:49:02,272 --> 00:49:05,708
Bien. Assurez-vous qu'on s'occupe d'eux.
1218
00:49:06,610 --> 00:49:09,010
Je vais annoncer la nouvelle � mon oncle.
1219
00:49:14,451 --> 00:49:16,942
M. Jones a l'un des meilleurs c�urs.
1220
00:49:17,053 --> 00:49:19,613
Il ne dit de vous que des louanges.
1221
00:49:19,689 --> 00:49:20,917
Mon oncle!
1222
00:49:23,093 --> 00:49:25,789
Je redoute de vous dire ce qui s'est pass�.
1223
00:49:26,630 --> 00:49:29,929
- Le choc risque d'�tre trop fort.
- Qu'y a-t-il, mon neveu?
1224
00:49:30,000 --> 00:49:32,594
Votre fils adoptif, Jones,
1225
00:49:33,670 --> 00:49:36,662
s'est r�v�l� �tre
l'un des pires gredins de la terre.
1226
00:49:36,740 --> 00:49:38,503
Si un autre l'avait trait� de gredin,
1227
00:49:38,575 --> 00:49:41,135
je lui aurais jet� ce th� bouillant au visage.
1228
00:49:42,646 --> 00:49:44,978
Je sais qu'il n'est pas sans d�faut,
1229
00:49:45,181 --> 00:49:47,615
mais ce sont ceux de la fougue
et de la jeunesse.
1230
00:49:47,751 --> 00:49:49,514
Ce n'est pas le pire d'entre nous.
1231
00:49:50,220 --> 00:49:52,984
Au moins ne sommes-nous pas
des voleurs de grand chemin.
1232
00:49:53,056 --> 00:49:54,387
Que voulez-vous dire?
1233
00:49:54,824 --> 00:49:56,917
M. Jones a attaqu� un homme.
1234
00:49:57,427 --> 00:50:01,488
Il a �t� condamn� � la pendaison.
Nul ne peut le sauver.
1235
00:50:06,269 --> 00:50:09,397
"Si au bout d'une corde il balance
1236
00:50:09,539 --> 00:50:11,837
"II entendra la cloche dans le silence
1237
00:50:12,342 --> 00:50:16,745
"Et ce sera la fin du pauvre Tommy
1238
00:50:17,948 --> 00:50:21,008
"II faudra bien y balancer
1239
00:50:21,117 --> 00:50:23,745
"Car nulle main ne coupera le lacet
1240
00:50:24,120 --> 00:50:29,285
"Pass� autour du cou du pauvre Tommy
1241
00:50:29,626 --> 00:50:31,821
"S'il balance
1242
00:50:32,529 --> 00:50:34,895
"S'il balance"
1243
00:50:56,553 --> 00:50:58,316
Et Tom balancerait.
1244
00:50:58,588 --> 00:51:00,886
Ainsi en avaient d�cid� ses ennemis.
1245
00:51:01,524 --> 00:51:05,585
L'avocat Dowling d�cida de rendre visite
� M. Fitzpatrick.
1246
00:51:05,662 --> 00:51:08,722
Et qui le re�ut, sinon Mme Waters?
1247
00:51:09,065 --> 00:51:11,295
Strictement confidentiel.
1248
00:51:12,836 --> 00:51:15,202
Je viens de la part
d'un gentilhomme estimable
1249
00:51:15,338 --> 00:51:18,603
dont je ne puis pour l'instant
divulguer le nom.
1250
00:51:18,942 --> 00:51:22,309
Que me veut ce myst�rieux gentilhomme?
1251
00:51:23,546 --> 00:51:26,811
II veut que vous l'aidiez � s'assurer
que justice est faite,
1252
00:51:27,250 --> 00:51:30,617
� veiller � ce que Jones
re�oive ce qu'il m�rite.
1253
00:51:30,720 --> 00:51:34,816
Pour toute l'aide que vous lui apporterez,
il est pr�t � bien vous payer.
1254
00:51:34,891 --> 00:51:35,949
Vraiment?
1255
00:51:36,593 --> 00:51:37,685
Vous m'int�ressez.
1256
00:51:37,961 --> 00:51:39,724
Quelle est votre proposition?
1257
00:51:57,480 --> 00:52:01,007
Pendant ce temps, le fid�le Partridge
�tait � la recherche de quiconque
1258
00:52:01,117 --> 00:52:04,883
pourrait prouver que Tom �tait innocent
de ce dont il �tait accus�.
1259
00:52:05,488 --> 00:52:06,682
Gendarme.
1260
00:52:08,658 --> 00:52:11,058
Avez-vous vu un homme
avec une cicatrice � la joue?
1261
00:52:11,127 --> 00:52:12,856
Je ne peux pas dire cela.
1262
00:52:12,929 --> 00:52:16,729
Mais tous les coquins du quartier
sont dans cette taverne, l�-bas.
1263
00:52:18,401 --> 00:52:20,232
Viendrez-vous avec moi?
1264
00:52:20,303 --> 00:52:24,330
Je ne cherche pas les ennuis,
ils viennent assez tout seuls.
1265
00:52:41,825 --> 00:52:43,019
Excusez-moi.
1266
00:52:44,160 --> 00:52:47,891
Etes-vous les deux gentilshommes
qui ont vu la bagarre avec M. Jones?
1267
00:52:50,066 --> 00:52:53,263
Tom ira � la potence
si vous ne retirez pas votre t�moignage.
1268
00:52:53,336 --> 00:52:54,803
Je vous supplie de le faire.
1269
00:52:54,871 --> 00:52:58,170
En attendant, je vous assure
que vous en serez r�compens�s.
1270
00:52:59,809 --> 00:53:01,868
Tout ce que nous avons dit �tait vrai.
1271
00:53:01,945 --> 00:53:05,938
A votre place,
je partirais avant de le regretter!
1272
00:53:11,387 --> 00:53:14,686
II n'y avait plus qu'un espoir,
pensait le pauvre Partridge.
1273
00:53:15,258 --> 00:53:16,885
Fitzpatrick!
1274
00:53:17,594 --> 00:53:19,084
Voil� qui est mieux.
1275
00:53:20,029 --> 00:53:21,894
Vous gu�rirez.
1276
00:53:26,903 --> 00:53:27,995
Entrez.
1277
00:53:29,372 --> 00:53:32,273
Excusez mon intrusion.
1278
00:53:33,243 --> 00:53:36,041
Mais c'est M. Partridge!
1279
00:53:36,446 --> 00:53:37,936
Jenny Jones!
1280
00:53:39,282 --> 00:53:41,307
Je suis � pr�sent Mme Waters.
1281
00:53:42,118 --> 00:53:43,608
Que faites-vous ici?
1282
00:53:43,686 --> 00:53:46,678
Je suis une bonne amie de M. Fitzpatrick.
Je m'occupe de lui.
1283
00:53:46,756 --> 00:53:50,487
Je suis venu voir M. Fitzpatrick
pour plaider la cause de votre fils.
1284
00:53:51,361 --> 00:53:52,487
Mon fils?
1285
00:53:52,562 --> 00:53:54,223
Votre fils Tom Jones.
1286
00:53:54,297 --> 00:53:57,232
Il n'a jamais eu l'intention
de blesser M. Fitzpatrick.
1287
00:53:57,500 --> 00:54:00,936
J'ai rencontr� l'homme qui a bless�
M. Fitzpatrick, � Upton.
1288
00:54:01,237 --> 00:54:04,673
C'est le m�me homme,
votre fils Tom Jones.
1289
00:54:05,575 --> 00:54:07,304
Avec sa propre m�re?
1290
00:54:07,744 --> 00:54:09,371
Avec Jenny Jones?
1291
00:54:09,445 --> 00:54:11,970
- Comment auraient-ils pu savoir?
- Grands dieux!
1292
00:54:12,048 --> 00:54:15,882
Combien le vice et l'imprudence
entra�nent de d�tresses!
1293
00:54:16,419 --> 00:54:19,252
Mme Waters est ici pour voir M. Allworthy.
1294
00:54:19,889 --> 00:54:21,754
Que fait-elle ici?
1295
00:54:23,393 --> 00:54:25,258
Vous ne devez pas me reconna�tre.
1296
00:54:25,328 --> 00:54:27,728
Vous �tes bien chang�e, madame.
1297
00:54:27,797 --> 00:54:29,856
Quelle affaire vous am�ne � moi
� pr�sent?
1298
00:54:29,933 --> 00:54:33,096
Une affaire dont je ne peux
m'ouvrir qu'� vous.
1299
00:54:34,037 --> 00:54:35,561
Veuillez nous laisser.
1300
00:55:01,464 --> 00:55:04,262
C'est l'homme dont je vous parlais!
1301
00:55:04,334 --> 00:55:05,824
Mais c'est mon intendant.
1302
00:55:05,902 --> 00:55:07,335
C'est lui.
1303
00:55:07,737 --> 00:55:10,570
- Connaissez-vous cette dame?
- Cette dame?
1304
00:55:11,140 --> 00:55:13,802
Si vous appr�ciez mes bonnes gr�ces,
dites-moi la v�rit�.
1305
00:55:14,043 --> 00:55:15,943
Connaissez-vous cette dame?
1306
00:55:16,179 --> 00:55:17,510
Je l'ai vue.
1307
00:55:17,580 --> 00:55:20,674
Avant de mourir, ma s�ur
vous donna-t-elle une lettre pour moi?
1308
00:55:22,385 --> 00:55:24,114
Venez avec moi.
1309
00:55:41,504 --> 00:55:44,098
Allez chercher mon carrosse tout de suite!
1310
00:55:44,340 --> 00:55:45,398
Oui, monsieur.
1311
00:55:47,844 --> 00:55:49,038
Mon oncle, je...
1312
00:55:49,112 --> 00:55:53,811
Avant mon retour, trouve la lettre que ta
m�re a donn� � Dowling avant de mourir!
1313
00:55:58,121 --> 00:55:59,782
Bien le bonjour, mon voisin!
1314
00:56:00,290 --> 00:56:02,349
Allez-vous voir pendre votre b�tard?
1315
00:56:02,425 --> 00:56:04,017
Bien au contraire.
1316
00:56:04,160 --> 00:56:06,458
Nous allons � la prison de Newgate
pour le sauver!
1317
00:56:06,529 --> 00:56:08,224
Pourquoi le sauver?
1318
00:56:08,498 --> 00:56:11,490
Voici ce que dit maintenant
M. Allworthy � M. Western.
1319
00:56:11,567 --> 00:56:14,092
"M. Fitzpatrick est gu�ri
1320
00:56:14,270 --> 00:56:16,761
"et n'accuse plus Tom de vol."
1321
00:56:16,839 --> 00:56:19,069
J'en suis aussi heureuse
que s'il �tait mon fils.
1322
00:56:19,142 --> 00:56:21,633
Peut-�tre vais-je vous �tonner,
il ne l'est pas.
1323
00:56:21,711 --> 00:56:24,646
Bridget, la s�ur de M. Allworthy,
�tait la m�re de Tom.
1324
00:56:24,747 --> 00:56:29,150
Moi, j'ai mis le b�b� dans le lit du sire.
C'est ce que dit la lettre.
1325
00:56:30,753 --> 00:56:33,984
Tom est � pr�sent mon seul h�ritier!
1326
00:56:34,090 --> 00:56:36,422
Votre h�ritier, avez-vous dit?
1327
00:56:36,492 --> 00:56:38,119
Oui, voisin!
1328
00:56:38,227 --> 00:56:41,162
A Newgate!
Comme si votre vie en d�pendait!
1329
00:56:41,431 --> 00:56:43,661
J'ai toujours pr�f�r� ce gar�on.
1330
00:56:43,866 --> 00:56:46,357
Il aura ma Sophie!
1331
00:56:46,769 --> 00:56:50,569
Tyburn, me voil�!
1332
00:56:57,947 --> 00:57:00,507
Voil� une autre vieille connaissance
1333
00:57:00,783 --> 00:57:05,743
non seulement r�int�gr�e dans l'arm�e,
mais nomm�e responsable des condamn�s.
1334
00:57:19,569 --> 00:57:21,400
Sur votre vie, plus vite!
1335
00:57:48,097 --> 00:57:51,294
Je suis venu lib�rer un M. Tom Jones.
1336
00:57:51,367 --> 00:57:53,267
Ils l'ont emmen� il y a des heures.
1337
00:57:53,369 --> 00:57:55,803
- Il doit �tre pendu.
- Ce n'est pas possible!
1338
00:57:55,872 --> 00:57:59,808
- J'ai obtenu pour lui cette gr�ce.
- Ils ne peuvent pas pendre un innocent!
1339
00:57:59,876 --> 00:58:01,810
Ce ne serait pas la premi�re fois.
1340
00:58:01,878 --> 00:58:04,745
Il faut les arr�ter! Venez!
1341
00:58:36,245 --> 00:58:37,872
Plus vite!
1342
00:59:02,572 --> 00:59:04,631
Ayez plus de chance dans l'autre monde.
1343
00:59:05,241 --> 00:59:07,835
"Mourir pour une cause est un mal banal.
1344
00:59:08,611 --> 00:59:11,307
"Mourir pour une absurdit� est diabolique."
1345
00:59:12,448 --> 00:59:16,976
II serait diablement absurde de ne pas
envoyer de sauveur � Tom Jones.
1346
00:59:54,323 --> 00:59:55,688
Mon cher enfant.
1347
00:59:56,392 --> 00:59:58,360
- Pardonne-moi.
- Vous pardonner?
1348
00:59:58,561 --> 01:00:02,964
Comment pourrai-je jamais r�parer
mes injustes soup�ons?
1349
01:00:03,032 --> 01:00:07,093
- Vous avez toujours �t� bon avec moi.
- Non, mon neveu. J'ai �t� cruel avec toi.
1350
01:00:07,270 --> 01:00:08,294
Votre neveu?
1351
01:00:08,471 --> 01:00:10,905
Oui. Tu es bien un enfant ill�gitime,
1352
01:00:11,340 --> 01:00:13,706
mais ta m�re n'�tait pas cette dame,
1353
01:00:14,243 --> 01:00:16,211
mais ma s�ur Bridget.
1354
01:00:16,812 --> 01:00:18,211
Mon oncle!
1355
01:00:18,781 --> 01:00:21,909
- C'est vrai.
- Ce n'est pas le moment des explications.
1356
01:00:21,984 --> 01:00:25,681
Tu es le coq le plus vaillant du royaume.
1357
01:00:26,189 --> 01:00:28,180
Va rejoindre ta ma�tresse.
1358
01:00:28,791 --> 01:00:32,784
J'ai beaucoup p�ch� contre elle.
Je doute qu'elle veuille me parler.
1359
01:00:32,895 --> 01:00:35,989
Ne dites pas que vous l'avez perdue.
1360
01:00:36,332 --> 01:00:37,959
Allez la rejoindre � pr�sent.
1361
01:00:38,935 --> 01:00:41,563
Allez la rejoindre.
1362
01:00:41,971 --> 01:00:43,438
Va, mon gar�on.
1363
01:00:44,607 --> 01:00:45,767
J'y vais.
1364
01:00:57,620 --> 01:00:59,747
Vas-y mon gar�on! Vas-y!
1365
01:01:00,089 --> 01:01:03,547
Je parie 1000 livres contre une pi�cette
1366
01:01:03,659 --> 01:01:06,287
qu'il nous na�tra un gar�on
dans neuf mois demain.
1367
01:01:07,063 --> 01:01:12,228
"Heureux l'homme, et seul l'homme enfin,
qui peut dire que ce jour lui appartient.
1368
01:01:13,002 --> 01:01:17,302
"Celui qui, au fond de lui, peut dire:
'Que m'importe si demain est pire,
1369
01:01:17,673 --> 01:01:20,471
"'Car j'ai v�cu aujourd'hui."'
109677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.