All language subtitles for The Great Sioux Massacre 1965-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,378 --> 00:00:13,481 [***] 2 00:01:36,830 --> 00:01:38,866 NARRADOR: Os eventos descritos aqui 3 00:01:38,966 --> 00:01:40,734 tem sua origem no documentado 4 00:01:40,834 --> 00:01:42,803 história desta nação 5 00:01:42,903 --> 00:01:45,139 e dizem respeito à tragédia que se abateu 6 00:01:45,239 --> 00:01:47,908 Coronel George Armstrong Custer, 7 00:01:48,108 --> 00:01:50,344 seus oficiais e homens. 8 00:01:51,212 --> 00:01:53,814 Tragédia, como a própria vida humana, 9 00:01:53,914 --> 00:01:57,618 deve ter um começo, um meio e um fim. 10 00:01:57,718 --> 00:02:02,122 Isso, então, é o que aconteceu antes, durante e depois 11 00:02:02,223 --> 00:02:05,493 a acção no Little Bighorn 12 00:02:05,593 --> 00:02:07,661 no ano de 1876. 13 00:02:09,330 --> 00:02:11,499 É oferecido sem desculpas. 14 00:02:14,335 --> 00:02:16,637 - [GAVEL BANGS] -Sente-se. 15 00:02:22,142 --> 00:02:25,213 Este tribunal de inquérito convocou para determinar 16 00:02:25,313 --> 00:02:27,548 a validade desses encargos de incompetência 17 00:02:27,648 --> 00:02:28,816 e negligência do dever 18 00:02:29,217 --> 00:02:31,885 instituído contra Major Marcus A. Reno, 19 00:02:32,520 --> 00:02:34,855 oficial de pessoal sob comando do coronel Custer, 20 00:02:34,955 --> 00:02:37,358 durante a ação no território de Montana. 21 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 Ligue para a primeira testemunha. 22 00:02:40,261 --> 00:02:41,795 CLERK: Capitão Frederick William Benton, 23 00:02:41,895 --> 00:02:43,531 por favor você vai subir? 24 00:02:45,966 --> 00:02:48,101 Capitão Benton, você estava ligado 25 00:02:48,202 --> 00:02:49,837 para o comando do coronel Custer. 26 00:02:50,238 --> 00:02:51,805 Isso está correto, senhor. 27 00:02:51,905 --> 00:02:53,207 E eu considero isso feliz 28 00:02:53,307 --> 00:02:55,343 que eu sou capaz estar presente aqui hoje 29 00:02:55,443 --> 00:02:59,079 para endireitar o registro, e claro Major Reno 30 00:02:59,179 --> 00:03:01,582 das acusações tão injustamente nivelado contra ele. 31 00:03:02,182 --> 00:03:04,084 [GAVEL BANGING] 32 00:03:04,184 --> 00:03:07,755 Capitão, o tribunal vai coloque as perguntas para você. 33 00:03:09,423 --> 00:03:12,626 Você vai limitar suas respostas unicamente a estas questões. 34 00:03:12,726 --> 00:03:15,796 Desculpe, senhor. Eu não posso cumprir. 35 00:03:16,430 --> 00:03:17,965 O homem errado está sentado lá. 36 00:03:18,466 --> 00:03:20,234 Não é conduta do Major Reno 37 00:03:20,334 --> 00:03:22,636 que deve estar sob investigação aqui hoje, senhor. 38 00:03:23,604 --> 00:03:25,273 é meu. 39 00:03:26,006 --> 00:03:27,308 [GAVEL BANGING] 40 00:03:27,408 --> 00:03:29,009 estou preparado para provar isso para você 41 00:03:29,209 --> 00:03:30,578 se o tribunal permitir. 42 00:03:30,678 --> 00:03:32,846 Como você pretende fazendo isso, capitão? 43 00:03:33,381 --> 00:03:35,883 Começando no começo, antes de acontecer. 44 00:03:35,983 --> 00:03:38,218 Caso contrário, eu estaria fazendo tanto este tribunal 45 00:03:38,319 --> 00:03:39,720 e Major Reno um desserviço 46 00:03:39,820 --> 00:03:43,591 adicionando mais meias-verdades para distorcer ainda mais o registro. 47 00:03:43,924 --> 00:03:45,593 Prossiga, capitão. 48 00:03:45,959 --> 00:03:47,661 Onde você acha que começou? 49 00:03:48,028 --> 00:03:50,163 Tudo começou com o meu primeiro atribuição a oeste. 50 00:03:50,531 --> 00:03:53,066 Eu deveria denunciar para o coronel Custer no forte. 51 00:03:53,867 --> 00:03:55,403 No caminho, me pediram para agir como 52 00:03:55,503 --> 00:03:58,171 escolta para a família de um agente indiano. 53 00:03:58,539 --> 00:04:00,941 Meu companheiro era um batedor veterano. 54 00:04:01,509 --> 00:04:05,446 O único nome que eu já conhecia ele era Dakota. 55 00:04:06,480 --> 00:04:11,084 Esta era a terra dos sioux, o chamado terra tratado 56 00:04:11,385 --> 00:04:14,588 cuja colheita foi assassinato e tortura bárbara. 57 00:04:15,022 --> 00:04:17,291 Seis anos difíceis de represália indiana 58 00:04:17,391 --> 00:04:19,527 contra o homem branco bênçãos. 59 00:04:20,428 --> 00:04:21,995 Você vai se acostumar com isso. 60 00:04:22,996 --> 00:04:24,532 Você não tem. 61 00:04:24,832 --> 00:04:26,334 Não, não tenho. 62 00:04:28,902 --> 00:04:30,170 Eu não sou muito sociável, 63 00:04:30,270 --> 00:04:32,973 mas eu quebrei uma regra com a família que morava aqui. 64 00:04:33,574 --> 00:04:36,344 Eu tenho o hábito de cair de vez em quando. 65 00:04:38,346 --> 00:04:40,280 Por que diabos eles se estabeleceram aqui? 66 00:04:41,014 --> 00:04:42,816 Este é o território Sioux. 67 00:04:42,916 --> 00:04:45,353 Como tentar manter a casa em cima de um barril de pólvora. 68 00:04:45,453 --> 00:04:47,488 O que eles esperavam levantar aqui? 69 00:04:48,088 --> 00:04:49,823 Crianças. Três deles. 70 00:04:51,091 --> 00:04:52,926 Não gosta de crianças, capitão? 71 00:04:53,327 --> 00:04:55,429 Você não precisa me dizer o que aconteceu com eles. 72 00:04:56,797 --> 00:05:00,668 Como os índios podem respeitar nossos direitos se nós desconsiderarmos deles? 73 00:05:00,768 --> 00:05:02,336 Invadindo suas terras, 74 00:05:02,436 --> 00:05:05,072 juntando-os reservas imundas, 75 00:05:05,172 --> 00:05:07,908 fome-los até a morte enquanto agentes indianos corruptos 76 00:05:08,008 --> 00:05:09,677 roubar a comida fora de suas bocas. 77 00:05:11,379 --> 00:05:13,347 O marido da Sra. Turner um agente indiano. 78 00:05:13,447 --> 00:05:14,948 Talvez você deva pergunte a ela sobre isso. 79 00:05:15,048 --> 00:05:17,351 Uma ideia melhor para perguntar O próprio Turner sobre isso. 80 00:05:17,451 --> 00:05:18,486 Uma ideia melhor seria rebanho 81 00:05:18,586 --> 00:05:20,754 todo faminto de sangue índio fedorento 82 00:05:20,854 --> 00:05:24,324 em uma grande paliçada e queimá-lo no chão. 83 00:05:28,662 --> 00:05:30,063 Hyah 84 00:05:37,538 --> 00:05:38,972 Tudo está certo, Sra. Turner? 85 00:05:39,072 --> 00:05:40,173 Tudo bem, senhor. 86 00:05:40,441 --> 00:05:42,309 Tenho medo que você vá ficar muito cansado 87 00:05:42,410 --> 00:05:45,245 do meu fazendo a mesma pergunta de novo e de novo. 88 00:05:45,613 --> 00:05:47,347 Bem, nós estaremos em algum tempo Amanhã. 89 00:05:47,448 --> 00:05:50,350 Imagino que o seu marido seria tão ansioso 90 00:05:50,451 --> 00:05:52,653 para te ver como você está para vê-lo. 91 00:05:52,753 --> 00:05:55,022 Você é muito compreensivo para um solteiro, capitão. 92 00:05:55,122 --> 00:05:56,957 Estou francamente surpresa. 93 00:05:57,858 --> 00:06:00,193 Bem, sua compreensão de solteiros, senhora 94 00:06:00,694 --> 00:06:01,795 é bastante limitado. 95 00:06:12,773 --> 00:06:14,975 [SHOUTS] 96 00:06:15,075 --> 00:06:16,910 [***] 97 00:06:42,536 --> 00:06:44,672 [ALL SHOUTING WAR CRIES] 98 00:06:51,979 --> 00:06:54,114 Galope completo! Hyah! 99 00:07:07,628 --> 00:07:08,862 [SHOUTS] 100 00:07:11,499 --> 00:07:13,501 Vá para o forte! 101 00:07:13,867 --> 00:07:15,569 Continue andando! 102 00:07:16,570 --> 00:07:19,473 Continue andando! Vá para o forte! 103 00:07:20,541 --> 00:07:21,942 Nós poderíamos usar alguma sombra. 104 00:07:22,776 --> 00:07:23,977 Tropas, desmontem. 105 00:07:24,712 --> 00:07:25,813 Proteja-se. 106 00:07:26,914 --> 00:07:28,549 [TIROS] 107 00:07:37,525 --> 00:07:39,126 [ALL SHOUTING WAR CRIES] 108 00:08:06,486 --> 00:08:08,589 [TODOS GRITANDO] 109 00:08:23,270 --> 00:08:24,772 Por que eles estão saindo? 110 00:08:26,073 --> 00:08:27,808 Talvez não seja nós que eles estão atrás. 111 00:08:30,844 --> 00:08:32,045 Vamos. 112 00:08:45,225 --> 00:08:47,928 [SHOUTS] 113 00:08:56,303 --> 00:08:58,672 [SHOUTS] 114 00:09:25,032 --> 00:09:26,734 Tropa, pare. 115 00:09:40,580 --> 00:09:41,815 Podemos pegar a trilha fora daqui? 116 00:09:41,915 --> 00:09:43,617 Existem 15 trilhas diferentes levando para fora daqui. 117 00:09:43,717 --> 00:09:45,619 Não importa qual deles tomamos será o errado. 118 00:09:45,719 --> 00:09:47,755 Eu dormiria melhor se o fizéssemos, Dakota. 119 00:09:48,055 --> 00:09:49,723 [SHOUTS] 120 00:10:00,600 --> 00:10:02,002 Parada. -Halt. 121 00:10:02,102 --> 00:10:03,837 [***] 122 00:10:19,753 --> 00:10:22,322 O homem está todo subido. Ele quer se render. 123 00:10:22,422 --> 00:10:23,791 Isso ele faz, capitão. 124 00:10:23,891 --> 00:10:26,694 Está tudo bem. Diz-lhe isso... 125 00:10:26,794 --> 00:10:28,395 que ele está em boas mãos. 126 00:10:29,096 --> 00:10:30,463 Diga-lhe que está tudo bem. 127 00:10:30,931 --> 00:10:32,065 [FOGOS DE GUNSHOT] 128 00:10:34,434 --> 00:10:36,436 Eu não tenho que perguntar Porque você fez aquilo. 129 00:10:37,004 --> 00:10:39,339 Um assassinato a sangue frio não precisa de razão. 130 00:10:39,840 --> 00:10:41,909 Inferno, foi um ato de misericórdia. 131 00:10:42,676 --> 00:10:45,345 Eu só não queria os pobres bicho para morrer de fome 132 00:10:45,445 --> 00:10:47,114 em um daqueles reservas imundas 133 00:10:47,214 --> 00:10:48,682 você estava falando. 134 00:10:51,484 --> 00:10:54,421 -Troops, ho! -SERGEANT: Tropas, ho! 135 00:11:16,076 --> 00:11:17,711 Tropas, parem! 136 00:11:19,046 --> 00:11:20,748 Esquerda, cabana! 137 00:11:22,115 --> 00:11:23,817 Desmontar. 138 00:11:42,402 --> 00:11:43,603 DOBRADO: Eu me arrependo, senhor, 139 00:11:43,703 --> 00:11:46,073 minha primeira missão sob seu comando 140 00:11:46,506 --> 00:11:48,408 acabou assim infelizmente. 141 00:11:48,976 --> 00:11:51,278 Acho que um termo mais preciso seria "desastroso" 142 00:11:51,378 --> 00:11:52,612 pelo menos tanto quanto a mulher 143 00:11:52,712 --> 00:11:53,814 sendo levado em cativeiro está preocupado. 144 00:11:53,914 --> 00:11:56,183 Sim, senhor, coronel Custer, Concordo. Concordo. 145 00:11:56,283 --> 00:11:57,684 Eu tentei seguir a trilha deles. 146 00:11:57,785 --> 00:11:58,952 Quando você se torna mais familiar 147 00:11:59,052 --> 00:12:01,521 com jeitos indianos, você não desperdice o tempo que você fez. 148 00:12:01,721 --> 00:12:03,156 Eu não teria me incomodado. 149 00:12:03,824 --> 00:12:05,458 Estou preparado montar uma festa de busca 150 00:12:05,558 --> 00:12:07,294 e siga qualquer pista existem senhor. 151 00:12:07,394 --> 00:12:08,561 Não há nenhum 152 00:12:08,829 --> 00:12:11,064 então se contentar com seguindo ordens para o momento. 153 00:12:11,164 --> 00:12:13,200 Você deve sair imediatamente em outra tarefa. 154 00:12:13,300 --> 00:12:14,401 Sim senhor. 155 00:12:14,501 --> 00:12:17,104 Seu destino... A banheira mais próxima. 156 00:12:17,204 --> 00:12:19,840 Eu não quero você rastreando álcali poeira na minha sala esta noite. 157 00:12:19,940 --> 00:12:21,074 O que quer que você diga, coronel. 158 00:12:21,174 --> 00:12:23,176 Sra. Custer e eu estão dando uma festinha. 159 00:12:23,276 --> 00:12:24,044 Você está convidado. 160 00:12:24,144 --> 00:12:25,779 Por que obrigado senhor? Eu estarei lá. 161 00:12:25,879 --> 00:12:27,948 Sobre a Sra. Turner, Coronel? 162 00:12:28,048 --> 00:12:29,649 eu tenho razão acreditar na Sra. Turner 163 00:12:29,749 --> 00:12:31,051 e as crianças estão vivas. 164 00:12:31,151 --> 00:12:33,887 Eu posso estar errado, mas eu lisonjeio eu conheço os Sioux 165 00:12:34,221 --> 00:12:35,388 e simpatizar com eles. 166 00:12:35,488 --> 00:12:36,523 Você não pode culpá-los 167 00:12:36,623 --> 00:12:38,391 por tentar mesmo a pontuação contra nós, 168 00:12:38,491 --> 00:12:39,960 mesmo que isso signifique fazendo reféns. 169 00:12:40,060 --> 00:12:40,660 Sim senhor. 170 00:12:40,760 --> 00:12:42,495 -Ordenadamente? -Sim senhor? 171 00:12:42,595 --> 00:12:43,831 Mostrar Capitão Benton para seus aposentos. 172 00:12:43,931 --> 00:12:45,933 -Sim senhor. Obrigado, senhor. 173 00:12:51,538 --> 00:12:53,140 [***] 174 00:13:01,915 --> 00:13:04,551 -Caroline. -Não me diga que você está surpreso. 175 00:13:04,885 --> 00:13:08,255 Bem não. Não. Eu ... eu naturalmente Espera ver você aqui. 176 00:13:08,822 --> 00:13:10,690 -Você poderia nos dar um momento? -Sim, senhora. 177 00:13:10,790 --> 00:13:12,292 Seus aposentos são o quarto abaixo, senhor. 178 00:13:12,392 --> 00:13:13,827 Obrigado sargento. 179 00:13:15,996 --> 00:13:19,332 Bem, é bom ver você de novo, Caroline. 180 00:13:20,533 --> 00:13:21,902 Conta? 181 00:13:23,871 --> 00:13:25,605 Você não recebeu minha carta? 182 00:13:25,805 --> 00:13:27,307 Oh, sim, senhora, eu entendi. 183 00:13:27,875 --> 00:13:30,543 Você deixou muito claro que eu não era bem vinda aqui. 184 00:13:30,944 --> 00:13:32,980 Então você não fez pegar minha última carta. 185 00:13:33,080 --> 00:13:34,647 Última carta? 186 00:13:35,282 --> 00:13:37,184 Prerrogativa de uma mulher. 187 00:13:37,951 --> 00:13:41,922 Eu te escrevi para dizer que eu quero para nos dar outra chance. 188 00:13:43,523 --> 00:13:46,994 Seu pai sabe você escreveu a carta? 189 00:13:50,230 --> 00:13:53,400 -Não... -Ah, Caroline, não tem jeito. 190 00:13:54,067 --> 00:13:56,937 Você ainda é a filha de um major general dos confederados 191 00:13:57,037 --> 00:13:59,039 quem ainda está lutando a guerra civil. 192 00:13:59,539 --> 00:14:01,274 E quem me odeia pelo que fiz. 193 00:14:02,842 --> 00:14:04,411 Eu não poderia viver com esse ódio. 194 00:14:04,511 --> 00:14:07,314 Bill, estou ... estou tentando para resolver isso. 195 00:14:07,414 --> 00:14:12,085 Como ele pode conciliar isso loucura com o que ele é agora, 196 00:14:12,185 --> 00:14:15,122 -um oficial no exército da União? -Ele é um soldado. 197 00:14:17,457 --> 00:14:18,758 É a única vida que ele conhece. 198 00:14:18,858 --> 00:14:20,894 E você nunca vai deixá-lo você vai, Caroline? 199 00:14:20,994 --> 00:14:23,396 Bill, estou tentando resolver isso. 200 00:14:24,064 --> 00:14:25,933 Você não acredita que eu posso? 201 00:14:26,033 --> 00:14:27,734 Eu não sei, Caroline. 202 00:14:28,401 --> 00:14:29,937 Eu quero acreditar nisso, ainda ... 203 00:14:31,538 --> 00:14:33,273 Confia em mim, Bill. 204 00:14:35,508 --> 00:14:37,377 Confie em mim para resolver isso. 205 00:14:59,366 --> 00:15:01,334 [WALTZ SONG PLAYING] 206 00:15:04,004 --> 00:15:07,074 -Miss Reno? Não, obrigada. 207 00:15:09,309 --> 00:15:10,377 Pronto? 208 00:15:11,911 --> 00:15:13,280 Você pode ver a costura? 209 00:15:13,380 --> 00:15:15,682 Eu não sou costureira Eu sou um homem apaixonado. 210 00:15:18,651 --> 00:15:22,522 Posso assumir agora, capitão? Eu te salvei esta dança. 211 00:15:22,622 --> 00:15:24,457 Com prazer, minha senhora. 212 00:15:26,793 --> 00:15:28,828 E todos os outros se você quiser. 213 00:15:29,029 --> 00:15:30,697 Apenas você aguente. 214 00:15:36,936 --> 00:15:38,138 Isso mostra. Veja. 215 00:15:38,238 --> 00:15:41,508 Você aceita minha palavra por isso. Você parece tão adorável quanto qualquer noiva. 216 00:15:41,608 --> 00:15:43,676 Bem, eu deveria. Você não reconhece? 217 00:15:44,111 --> 00:15:46,579 -Meu vestido de casamento. - [GASPS] 218 00:15:47,347 --> 00:15:49,082 Eu esqueci como durável suas roupas são, 219 00:15:49,182 --> 00:15:51,018 e quão paciente você foi. 220 00:15:51,118 --> 00:15:52,885 Você sabe o que eu faria se eu tivesse um vestido novo? 221 00:15:53,086 --> 00:15:54,154 -Não. -Eu daria esse aqui 222 00:15:54,254 --> 00:15:56,856 para outra noiva, e ela seria a mais feliz 223 00:15:56,956 --> 00:15:59,626 menina no mundo porque é mais que um vestido. 224 00:15:59,993 --> 00:16:02,729 É um desejo. E isso se tornou realidade. 225 00:16:02,829 --> 00:16:04,998 E isso me trouxe o que toda mulher quer. 226 00:16:06,566 --> 00:16:08,301 Eles estão esperando por nós. 227 00:16:42,569 --> 00:16:44,304 Eu já falei pra eles você estava doente. 228 00:16:44,404 --> 00:16:45,372 O que quer que tenha te possuído? 229 00:16:45,472 --> 00:16:47,740 [SLURS SPEECH] O que? Apenas pagando meus respeitos. 230 00:16:48,141 --> 00:16:51,178 Um oficial e um cavalheiro sempre paga seus respeitos. 231 00:16:52,879 --> 00:16:56,783 E onde está o corajoso Capitão Benton? 232 00:16:59,386 --> 00:17:02,021 Ou ele está com medo? 233 00:17:03,490 --> 00:17:08,228 Ele é um oficial dedicado do exército confederado. 234 00:17:08,328 --> 00:17:09,162 [MUSIC STOPS] 235 00:17:09,262 --> 00:17:11,731 Pai, não há Exército confederado. 236 00:17:12,165 --> 00:17:14,033 Você está fazendo de bobo de você mesmo. 237 00:17:14,467 --> 00:17:17,770 Eu ouvi que você estava indisposto. Bom de você vir, major. 238 00:17:18,805 --> 00:17:21,174 Major general, por favor. 239 00:17:26,446 --> 00:17:27,747 Por quê? 240 00:17:28,348 --> 00:17:30,683 Por que isso não saudação de ralé? 241 00:17:31,151 --> 00:17:34,387 Eu acho que a maioria de vocês sabe Major General Reno. 242 00:17:34,487 --> 00:17:35,788 Eu vou saudar isso. 243 00:17:37,124 --> 00:17:40,760 Um antigo inimigo galante. Hoje ele é um dos nossos. 244 00:17:41,394 --> 00:17:46,299 Nós somos, graças a Deus finalmente, tudo de uma pena. 245 00:17:47,767 --> 00:17:50,370 "Tudo de uma pena", você diz. 246 00:17:50,903 --> 00:17:54,774 Bem, isso depende em apenas que cor 247 00:17:54,874 --> 00:17:56,509 a pena é. 248 00:17:57,444 --> 00:17:59,979 E eu vejo um branco colado ali. 249 00:18:00,613 --> 00:18:03,450 Suas raízes amarelas enterradas profundamente em seu tremor-- 250 00:18:03,550 --> 00:18:06,253 Isso é o suficiente, major! Não tente minha paciência. 251 00:18:08,855 --> 00:18:10,457 [GANHOS DE MULTIDÃO] 252 00:18:15,695 --> 00:18:17,797 Sua árvore genealógica apenas caiu. 253 00:18:19,166 --> 00:18:20,833 Acho melhor você pegar. 254 00:18:21,401 --> 00:18:25,238 Tom, vem cá. Leve-o para seus aposentos. 255 00:18:30,877 --> 00:18:33,280 Eu me arrependo muito disso. 256 00:18:33,380 --> 00:18:34,647 Eu sinto Muito. 257 00:18:35,815 --> 00:18:37,450 Sinto muito, coronel. 258 00:18:37,750 --> 00:18:39,018 Nos dê um pouco de música. 259 00:18:39,118 --> 00:18:41,654 - [WALTZ SONG PLAYING] - [PORTA SHUTS] 260 00:18:58,305 --> 00:18:59,872 Obrigado. 261 00:19:15,855 --> 00:19:17,390 Me desculpe, Bill. 262 00:19:17,490 --> 00:19:19,892 Claro que você sente muito Caroline. 263 00:19:19,992 --> 00:19:22,094 Você sente muito por ele e você sempre será. 264 00:19:22,195 --> 00:19:24,331 Eu não te culpo por sentir o jeito que você faz. 265 00:19:24,431 --> 00:19:25,665 Obrigado. 266 00:19:27,300 --> 00:19:29,168 É melhor você ver isso ele chega na cama. 267 00:19:29,702 --> 00:19:31,504 A conta, por favor. 268 00:19:31,971 --> 00:19:34,474 Não me jogue fora por causa do que ele fez. 269 00:19:34,574 --> 00:19:35,808 Eu sei como você se sente. 270 00:19:35,908 --> 00:19:39,779 Você sabe que eu sinto quando vejo você desperdiçando sua vida mimando 271 00:19:39,879 --> 00:19:42,282 aquele tolo velho e ele... 272 00:19:42,749 --> 00:19:43,950 obsessões? 273 00:19:44,684 --> 00:19:47,086 Ele é um homem doente, Caroline. Está esfregando em você. 274 00:19:47,186 --> 00:19:49,722 Então me tire daqui, por favor. 275 00:19:50,490 --> 00:19:53,393 Não, Caroline, não, não. Em algum lugar, em algum lugar, 276 00:19:53,493 --> 00:19:55,828 a mesma coisa acontecer tudo de novo. 277 00:19:56,696 --> 00:19:59,632 Eu queria ser grande o suficiente para dizer que isso não me incomoda 278 00:19:59,732 --> 00:20:01,167 mas isso acontece. 279 00:20:01,268 --> 00:20:05,538 -Como posso fazê-lo mudar? -Mudança? Ele nunca vai mudar. 280 00:20:07,607 --> 00:20:08,741 Mas... 281 00:20:09,876 --> 00:20:11,411 O que é ser de nós? 282 00:20:15,682 --> 00:20:18,751 O ar da noite tem um frio, Caroline. É melhor você entrar. 283 00:20:20,520 --> 00:20:21,688 Senhor. 284 00:20:38,971 --> 00:20:40,307 Aparentemente você teve mais que um motivo 285 00:20:40,407 --> 00:20:42,509 para solicitar uma transferência para o dia 7. 286 00:20:42,609 --> 00:20:43,843 Sim senhor. 287 00:20:43,943 --> 00:20:45,011 É a mesma razão, senhor. 288 00:20:45,111 --> 00:20:46,979 eu gostaria de pedir uma transferência. 289 00:20:48,247 --> 00:20:49,749 Eu não vou conceder isso, capitão. 290 00:20:49,849 --> 00:20:52,519 Eu quero que você prepare a empresa H para partida imediata. 291 00:20:53,386 --> 00:20:55,955 Mas coronel, não há outro oficial você pode atribuir? 292 00:20:56,823 --> 00:20:59,191 Se eu pudesse, eu começaria atribuindo Major Reno 293 00:20:59,292 --> 00:21:00,827 para algum post na Sibéria, 294 00:21:01,761 --> 00:21:05,131 mas eu dou minha palavra no minuto em que posso te poupar 295 00:21:05,332 --> 00:21:06,799 Eu arranjo uma transferência. 296 00:21:07,534 --> 00:21:10,537 Oh, Custer, eu ouvi você estava comemorando. 297 00:21:11,304 --> 00:21:13,406 E é isso quem eu acho que é? 298 00:21:13,506 --> 00:21:16,576 Capitão Benton, Jessie Turner, Agente indiano. 299 00:21:16,676 --> 00:21:17,944 Sr. Turner, sinto muito-- 300 00:21:18,044 --> 00:21:20,046 Benton, você é típico desta roupa. 301 00:21:20,146 --> 00:21:21,614 O que você estava fazendo, escondendo-se sob uma rocha 302 00:21:21,714 --> 00:21:23,816 quando aqueles selvagens fizeram com minha esposa e filhos? 303 00:21:23,916 --> 00:21:25,418 Sr. Turner, nós fomos dominados-- 304 00:21:25,518 --> 00:21:29,422 Você é um mentiroso! Não é suficiente que este imbecil inadequado 305 00:21:29,522 --> 00:21:32,158 virou a cauda e correu salvar sua própria pele? 306 00:21:32,559 --> 00:21:34,861 Você e o resto dos seus oficiais imbecis 307 00:21:34,961 --> 00:21:36,863 tem que celebrar por roistering a noite toda. 308 00:21:37,564 --> 00:21:38,898 Você tem alguma ideia o que aqueles selvagens 309 00:21:38,998 --> 00:21:40,633 pode estar fazendo para minha família? 310 00:21:41,934 --> 00:21:43,403 Nada, espero. 311 00:21:43,803 --> 00:21:45,004 Isso não é resposta, Custer. 312 00:21:45,104 --> 00:21:46,939 Por que você não enviou uma festa de busca? 313 00:21:47,440 --> 00:21:49,609 Com os indianos, eu tento nunca fazer o esperado, 314 00:21:49,942 --> 00:21:52,645 especialmente quando isso pode significar entrando em uma emboscada noturna. 315 00:21:53,480 --> 00:21:54,947 Custer, você é fugindo do seu dever 316 00:21:55,047 --> 00:21:56,783 e eu darei testemunho disso. 317 00:21:57,584 --> 00:21:59,586 Estou feliz que você tenha mencionado a palavra "dever". 318 00:22:00,387 --> 00:22:01,921 Agora, como agente indiano, você alinhou seus bolsos 319 00:22:02,021 --> 00:22:04,457 com fundos do governo, dinheiro que lhe foi confiado 320 00:22:04,557 --> 00:22:06,526 comprar suprimentos e comida os índios nunca conseguiram. 321 00:22:06,626 --> 00:22:08,361 Custer, esses são acusações sérias, 322 00:22:08,461 --> 00:22:10,997 e eu ... eu aconselharia você a retratá-los. 323 00:22:11,097 --> 00:22:12,765 Eu pretendo provar isso. 324 00:22:12,865 --> 00:22:14,300 Eu sei como você conseguiu o seu trabalho. 325 00:22:14,701 --> 00:22:16,202 Você comprou de uma administração corrupta. 326 00:22:16,403 --> 00:22:17,336 Eu vou provar isso também. 327 00:22:17,437 --> 00:22:18,871 eu vou ver que essas acusações 328 00:22:18,971 --> 00:22:20,373 são ouvidos em Washington. 329 00:22:20,473 --> 00:22:22,274 Todas as acusações que fiz foi documentado 330 00:22:22,375 --> 00:22:24,844 sob minha assinatura e enviado para Washington. 331 00:22:25,778 --> 00:22:28,247 Ao amanhecer vou implementar uma busca por sua família. 332 00:22:28,715 --> 00:22:31,283 E agora, antes de você colocar seu grande os pés na sua boca de novo, 333 00:22:31,851 --> 00:22:34,487 Eu sugiro que você os use para o propósito que eles foram projetados, 334 00:22:35,054 --> 00:22:37,390 e saia da minha varanda. 335 00:22:46,198 --> 00:22:48,134 Eu vou te ver antes que partas. 336 00:22:49,636 --> 00:22:51,103 Sim senhor. 337 00:22:56,609 --> 00:22:58,445 [***] 338 00:23:29,008 --> 00:23:30,510 Pare! 339 00:23:31,444 --> 00:23:34,180 Segure a tropa aqui. Aguarde meu retorno. 340 00:23:35,882 --> 00:23:38,184 -Estamos prontos? -Sim senhor. 341 00:23:39,018 --> 00:23:40,587 Mudar. 342 00:24:12,151 --> 00:24:13,686 Eu posso sentir o cheiro deles. 343 00:24:13,786 --> 00:24:16,889 Isso é medo que você cheira. Talvez você mesmo. 344 00:24:17,156 --> 00:24:18,525 Coronel, quando eu pago para cortar o cabelo 345 00:24:18,625 --> 00:24:20,192 Eu gosto de receber o valor do meu dinheiro. 346 00:24:20,292 --> 00:24:21,794 É por isso que eu não quer ser escalpelado. 347 00:24:21,894 --> 00:24:25,932 [SCOFFS] eu posso pensar em vários outras boas razões. 348 00:24:33,205 --> 00:24:34,941 [SHOUTS] 349 00:24:35,041 --> 00:24:37,744 Escoteiros. Prepare-se. 350 00:24:44,684 --> 00:24:45,918 Espalham. 351 00:25:12,311 --> 00:25:13,913 Aqui vai a sua coragem, major. 352 00:25:24,156 --> 00:25:25,992 [***] 353 00:25:50,416 --> 00:25:54,053 Touro Sentado, Nuvem Vermelha, Brave Bear e Crazy Horse. 354 00:25:55,087 --> 00:25:56,923 Estamos em companhia distinta. 355 00:26:06,165 --> 00:26:07,634 Eu sei de você, sentado Bull. 356 00:26:07,734 --> 00:26:11,170 E você Red Cloud, Urso bravo, cavalo louco. 357 00:26:11,871 --> 00:26:14,006 É bom nos encontrarmos hoje em paz. 358 00:26:14,106 --> 00:26:14,907 CRAZY HORSE: Sim, 359 00:26:15,174 --> 00:26:17,677 mas tem havido dias quando não o fizemos. 360 00:26:18,244 --> 00:26:20,246 A tempestade virá novamente. 361 00:26:20,579 --> 00:26:22,882 Não se lidarmos com um ao outro de forma justa. 362 00:26:23,683 --> 00:26:25,652 A tomada da mulher branca como cativo 363 00:26:25,752 --> 00:26:28,354 foi feito no espírito de guerra, não de paz. 364 00:26:28,454 --> 00:26:31,023 O que da paliçada no Black Canyon? 365 00:26:31,724 --> 00:26:34,193 Você vai libertar o nosso povo se liberarmos o seu? 366 00:26:35,194 --> 00:26:37,730 Está além do meu poder e autoridade para liberar o seu. 367 00:26:38,064 --> 00:26:40,299 CAVALO MALUCO: O que você esperava de nós então? 368 00:26:40,399 --> 00:26:42,168 No interesse da paz, Eu esperava que você acertasse 369 00:26:42,268 --> 00:26:43,770 um grande erro. 370 00:26:50,609 --> 00:26:52,011 Essa é sua resposta? 371 00:26:53,379 --> 00:26:54,947 Essa é a nossa resposta. 372 00:26:57,416 --> 00:26:59,351 [Homem falando dialeto nativo] 373 00:27:03,022 --> 00:27:04,924 [SHOUTING WAR CRIES] 374 00:27:15,267 --> 00:27:16,703 Você vai ficar aqui. 375 00:27:17,369 --> 00:27:20,339 Mas um dos seus oficiais vá imediatamente para o Black Canyon 376 00:27:21,007 --> 00:27:22,308 e libertar nosso povo. 377 00:27:22,408 --> 00:27:24,143 Esta é a escolha você fez? 378 00:27:24,243 --> 00:27:25,845 Você nos deixou sem escolha. 379 00:27:27,947 --> 00:27:29,148 Meus parabéns. 380 00:27:30,016 --> 00:27:32,384 Uma salva de palmas por sua ingenuidade. 381 00:27:33,185 --> 00:27:34,754 Viemos aqui para exigir reféns 382 00:27:34,854 --> 00:27:37,323 e agora estamos negociando por nossas próprias vidas. 383 00:27:37,423 --> 00:27:39,425 Um golpe de mestre, Sitting Bull. 384 00:27:40,259 --> 00:27:42,428 [APLAUSO LENTO] 385 00:27:45,698 --> 00:27:47,666 [BUGLE JOGANDO "DIXIE"] 386 00:28:00,479 --> 00:28:02,514 Empresa estou relatando, senhor. 387 00:28:02,614 --> 00:28:05,084 E uma visão bem-vinda você é capitão. Bem feito. 388 00:28:05,551 --> 00:28:07,419 Você chegou na hora certa para a execução. 389 00:28:13,025 --> 00:28:16,128 Pela última vez, você vai libertar os cativos? 390 00:28:16,796 --> 00:28:18,831 Não, Custer. Eu não vou. 391 00:28:19,766 --> 00:28:21,333 Então eu vou te enforcar. 392 00:28:21,433 --> 00:28:22,601 Estacione os cavalos debaixo daquela árvore. 393 00:28:22,701 --> 00:28:23,936 Prepare quatro nooses. 394 00:28:24,904 --> 00:28:26,739 DOBRADO: Execute esse pedido. 395 00:28:29,241 --> 00:28:32,979 Custer, ao meu sinal mil bravos responderão. 396 00:28:35,247 --> 00:28:36,582 Todos vocês serão abatidos. 397 00:28:36,983 --> 00:28:39,651 Sim, mas não a tempo para ajudá-lo. 398 00:28:40,219 --> 00:28:43,055 E quando eles te veem balançando daquela árvore ali, 399 00:28:43,389 --> 00:28:44,723 eles farão uma pausa sensata. 400 00:28:45,091 --> 00:28:48,494 Tempo suficiente para eu te enforcar e você e depois você. 401 00:28:49,228 --> 00:28:51,998 Você nunca vai voltar para o seu regimento vivo. 402 00:28:52,098 --> 00:28:53,065 Verdade. 403 00:28:53,599 --> 00:28:55,935 Mas todos vocês quatro vai preceder-me na morte. 404 00:28:56,302 --> 00:28:59,471 - Nos deixe e acabe com isso. -Tashunca-Uitco. 405 00:29:00,773 --> 00:29:04,443 Custer, nossas vidas não podem ser comprado isso mais barato. 406 00:29:04,543 --> 00:29:06,278 Você vai liberar os cativos? 407 00:29:06,846 --> 00:29:08,781 Red Cloud trará eles para você. 408 00:29:11,017 --> 00:29:12,118 Major Reno. 409 00:29:12,218 --> 00:29:13,953 É o seu dia, Custer 410 00:29:14,553 --> 00:29:16,288 mas haverá outro dia. 411 00:29:17,924 --> 00:29:19,826 Tudo tem seu preço. 412 00:29:20,993 --> 00:29:23,562 Você e o capitão Benton irá levá-los ao Black Canyon. 413 00:29:24,396 --> 00:29:26,032 Eu quero que você veja a paliçada 414 00:29:26,598 --> 00:29:30,302 e quando você quiser, vai querer para pendurar nosso amigo Turner. 415 00:29:31,470 --> 00:29:33,772 [APROXIMAÇÃO DOS CAVALOS] 416 00:29:46,318 --> 00:29:47,987 CUSTER: Seus homens, capitão. 417 00:29:48,387 --> 00:29:49,922 Sim senhor. 418 00:29:55,828 --> 00:29:57,930 Turner, sua esposa está aqui. 419 00:30:02,835 --> 00:30:04,536 DOBRADO: Tropa parada! 420 00:30:05,104 --> 00:30:06,538 Demitido. 421 00:30:20,352 --> 00:30:22,989 Benton: Turner tinha sua esposa e família de volta. 422 00:30:23,089 --> 00:30:26,092 E eu tive meu primeiro olhar em uma agência indiana. 423 00:30:36,002 --> 00:30:37,269 Abra aqui. 424 00:30:53,986 --> 00:30:57,056 Eu não estava de forma alguma preparado pelo que encontrei meus olhos. 425 00:30:57,623 --> 00:31:00,993 Aqui estava a vergonha do Ocidente. 426 00:31:08,234 --> 00:31:11,237 -O que é essa briga? -Melhor do que eles merecem. 427 00:31:14,873 --> 00:31:17,043 Até um abutre fugiria disso. 428 00:31:17,944 --> 00:31:19,178 Bem, eles não são abutres de alimentação. 429 00:31:19,278 --> 00:31:20,779 Eles estão alimentando índios. 430 00:31:20,879 --> 00:31:22,548 E é muito mais alto na escala social 431 00:31:22,648 --> 00:31:24,150 do que o outro, capitão. 432 00:31:26,285 --> 00:31:28,220 [***] 433 00:31:36,562 --> 00:31:38,664 [***] 434 00:31:50,977 --> 00:31:53,245 Como você nunca casou de novo, Dakota? 435 00:31:54,446 --> 00:31:56,182 Você sabia então sobre minha família? 436 00:31:57,816 --> 00:32:00,319 Sim. Isso ajuda a explicar muitas coisas. 437 00:32:03,022 --> 00:32:06,292 Eu nunca fui muito por ... solidão, 438 00:32:06,392 --> 00:32:08,127 mas depois disso eu ... 439 00:32:09,028 --> 00:32:10,562 Bem, eu aprendi para viver com isso. 440 00:32:11,163 --> 00:32:12,098 Um homem não esquece facilmente 441 00:32:12,198 --> 00:32:14,233 quando sua esposa e filhos foram massacrados. 442 00:32:15,434 --> 00:32:17,069 O Cheyenne, não foi? 443 00:32:18,770 --> 00:32:21,207 Cheyenne, Apache, Blackfoot, Sioux. 444 00:32:21,307 --> 00:32:23,976 Eles são assassinos cruéis, todos deles. Eles nem são humanos. 445 00:32:25,177 --> 00:32:28,080 Um homem não pode viver de ódio Dakota. 446 00:32:29,748 --> 00:32:31,683 Bem, ele está fazendo um bom trabalho. 447 00:32:36,155 --> 00:32:37,456 Ele tenho pena. 448 00:32:37,990 --> 00:32:39,425 Bem, não tenha pena de mim. 449 00:32:40,092 --> 00:32:41,727 O que você não pode passar sua cabeça, capitão 450 00:32:41,827 --> 00:32:44,363 é um homem pode viver de ódio bem como amor. 451 00:32:46,498 --> 00:32:49,735 Você vai viver para descobrir que é um substituto amargo, Dakota. 452 00:33:01,480 --> 00:33:03,449 [***] 453 00:33:11,423 --> 00:33:13,392 [BATTLE CRIES] 454 00:33:37,316 --> 00:33:39,351 -Sua ordem, senhor. -Tem o alarme do bugler. 455 00:33:40,018 --> 00:33:41,420 Corte-os. 456 00:33:44,456 --> 00:33:47,159 [BUGLE PLAYING] 457 00:33:50,229 --> 00:33:52,164 [WHINNYING] 458 00:34:14,720 --> 00:34:16,822 [FOGO DE GUNSHOTS] 459 00:34:40,512 --> 00:34:41,880 Corte-os! 460 00:34:42,381 --> 00:34:43,649 Corte-os! 461 00:34:44,416 --> 00:34:46,718 Pegue cada um deles, capitão. 462 00:34:46,818 --> 00:34:49,321 - [FOGO DE GUNSHOTS] -[GRITANDO] 463 00:34:49,421 --> 00:34:52,758 -Eu acabei de te dar uma ordem. -Não vou atirar nessas pessoas. 464 00:34:53,359 --> 00:34:55,527 Eu não vou repetir a ordem, capitão. 465 00:34:57,729 --> 00:34:59,831 Cada um deles, Benton! 466 00:35:00,599 --> 00:35:02,368 [FOGO DE GUNSHOTS] 467 00:35:02,468 --> 00:35:04,403 [***] 468 00:36:02,361 --> 00:36:04,796 -Você espera que eu assine isso? -Sim senhor. 469 00:36:04,896 --> 00:36:06,532 Eu quero ele na corte marcial. 470 00:36:06,832 --> 00:36:08,900 Ele deliberadamente desobedeceu minhas ordens. 471 00:36:09,435 --> 00:36:11,537 Ele se recusou a atirar no inimigo. 472 00:36:12,204 --> 00:36:15,341 Major Reno, o inimigo como você escolhe chamá-los, 473 00:36:15,441 --> 00:36:17,343 eram um punhado dos índios desarmados 474 00:36:17,443 --> 00:36:20,078 exceto com as armas mais cruas, prisioneiros se você gosta, 475 00:36:20,178 --> 00:36:21,947 atormentado além da resistência por Turner. 476 00:36:22,314 --> 00:36:23,649 Capitão Benton estava absolutamente correto 477 00:36:23,749 --> 00:36:25,150 recusando-se a massacrá-los. 478 00:36:25,251 --> 00:36:27,219 Eu só queria que ele pudesse ter parou você. 479 00:36:27,319 --> 00:36:29,588 Como está agora, você definiu em movimento, Deus sabe o que 480 00:36:29,688 --> 00:36:31,089 em meio a represálias sangrentas. 481 00:36:31,189 --> 00:36:32,791 Se você ousar pressionar essas acusações, 482 00:36:33,292 --> 00:36:35,494 Eu vou te ver problemas minha existência não mais. 483 00:36:35,594 --> 00:36:37,563 [TELEGRAPH CLICKING] 484 00:36:39,598 --> 00:36:40,599 Bem? 485 00:36:40,832 --> 00:36:43,269 É a sua resposta ao seu despacho para o general Terry, senhor. 486 00:36:44,370 --> 00:36:46,338 [CLICANDO] 487 00:37:04,623 --> 00:37:07,192 Fui obrigado a denunciar para o Fort Kearny de uma só vez. 488 00:37:07,293 --> 00:37:09,661 As repercussões disso massacre já estão sendo sentidos. 489 00:37:10,228 --> 00:37:11,930 E a menos que eu esteja enganado, Major Reno, 490 00:37:12,364 --> 00:37:13,999 eles vão ser na minha conta. 491 00:37:15,301 --> 00:37:16,668 Isso é tudo, major. 492 00:37:25,043 --> 00:37:26,645 Há algo que eu possa fazer para você, senhor? 493 00:37:26,745 --> 00:37:29,915 Sim. Você pode ir comigo. Nós vamos embora imediatamente. 494 00:37:30,616 --> 00:37:31,650 Sim senhor. 495 00:37:37,523 --> 00:37:39,057 Coronel Custer, 496 00:37:40,258 --> 00:37:42,594 você tem você mesmo em uma posição muito perigosa. 497 00:37:43,128 --> 00:37:44,863 Eu sabia que quando você me convocou, senhor. 498 00:37:44,963 --> 00:37:46,532 Mas eu pensei que era por causa do Black Canyon. 499 00:37:46,632 --> 00:37:49,134 Você tem uma maldita visão mais responder por que isso. 500 00:37:49,501 --> 00:37:51,903 Você está puxando as caudas em lugares altos, 501 00:37:52,404 --> 00:37:55,841 O secretário de guerra e Orville Grant, o irmão do presidente. 502 00:37:56,308 --> 00:37:58,043 Os artigos que você escreveu foram publicados. 503 00:37:58,477 --> 00:38:00,912 Suas acusações de alto porte bateu em casa. 504 00:38:01,380 --> 00:38:03,148 De acordo com você, a maior parte da administração 505 00:38:03,248 --> 00:38:06,852 está implicado na venda posições para agentes indianos. 506 00:38:07,619 --> 00:38:10,722 Então você foi convocado para Washington como uma testemunha chave. 507 00:38:11,323 --> 00:38:12,858 Eu não disse meia o suficiente geral. 508 00:38:12,958 --> 00:38:14,460 Você disse muito. 509 00:38:14,560 --> 00:38:17,128 Eles estão lutando loucos e eles estão fora do seu sangue. 510 00:38:17,829 --> 00:38:19,965 Eu não tenho nada a esconder atrás exceto a verdade. 511 00:38:20,298 --> 00:38:22,100 Você aprende a manter uma rédea na sua boca. 512 00:38:22,434 --> 00:38:24,870 Tenha muito cuidado com o que você diz aos jornais. 513 00:38:24,970 --> 00:38:26,538 Extremamente cuidadoso. 514 00:38:26,638 --> 00:38:29,207 Isso é repentino e hostil país lá atrás. 515 00:38:29,941 --> 00:38:32,811 As emboscadas ao redor do Capitólio pode corresponder a qualquer coisa que recebemos 516 00:38:32,911 --> 00:38:34,680 dos Sioux na ferocidade. 517 00:38:35,414 --> 00:38:38,684 Você é um bom lutador coronel, mas como diplomata ... 518 00:38:38,784 --> 00:38:40,419 Uh-uh 519 00:38:41,186 --> 00:38:42,921 Bem, isso é Um bom brilho. 520 00:38:43,021 --> 00:38:44,289 [CHUCKLES] 521 00:38:44,390 --> 00:38:47,325 -Quando eu saio, senhor? -Agora mesmo. Capitão. 522 00:38:47,926 --> 00:38:49,561 General Terry. 523 00:38:49,661 --> 00:38:50,729 Coronel? 524 00:38:52,063 --> 00:38:53,599 Assista seu passo. 525 00:38:55,767 --> 00:38:57,335 Eu farei exatamente isso. 526 00:38:59,771 --> 00:39:01,373 Obrigado senhor. 527 00:39:15,120 --> 00:39:16,788 Isso significa que eu não posso transferir você, capitão. 528 00:39:17,656 --> 00:39:20,058 Eu preciso de alguém em quem eu possa confiar de volta ao forte. 529 00:39:20,158 --> 00:39:22,461 -Sim senhor. -Você é esse cara. 530 00:39:22,761 --> 00:39:24,796 Mas tem outro homem lá, senhor. 531 00:39:24,896 --> 00:39:26,064 Sim. 532 00:39:26,498 --> 00:39:27,733 Você estará sob O comando do Major Reno, 533 00:39:27,833 --> 00:39:30,035 e você terá que olhar para emboscadas. 534 00:39:30,836 --> 00:39:32,771 Ele tentará te designar todo detalhe miserável 535 00:39:32,871 --> 00:39:33,805 ele pode sonhar. 536 00:39:33,905 --> 00:39:36,207 Marchas forçadas. Relógios para cães. Dever de latrina. 537 00:39:36,808 --> 00:39:38,910 Eu quero sua promessa você vai ficar de fora. 538 00:39:39,010 --> 00:39:40,679 Pelo menos até eu voltar. 539 00:39:40,779 --> 00:39:42,881 Bem, isso poderia ser algum tempo, coronel. 540 00:39:43,649 --> 00:39:44,816 Muito provável. 541 00:39:45,651 --> 00:39:46,885 Você vai fazer isso? 542 00:39:48,053 --> 00:39:49,821 Sim, senhor, vou tentar. 543 00:39:49,921 --> 00:39:51,056 Boa. 544 00:39:51,156 --> 00:39:52,524 Eu tenho que pegar uma carta Para minha esposa. 545 00:39:52,624 --> 00:39:53,725 Ela vai ter que me conhecer em Washington. 546 00:39:53,825 --> 00:39:55,461 -Vou levar de volta comigo. -Capitão. 547 00:39:55,561 --> 00:39:56,762 Sim senhor? 548 00:39:58,163 --> 00:39:59,731 Tente bem forte. 549 00:40:01,132 --> 00:40:02,668 Sim senhor. 550 00:40:04,002 --> 00:40:05,504 Benton: Custer se foi. 551 00:40:05,604 --> 00:40:08,474 Major Reno apinhado 10 anos me odiando 552 00:40:08,574 --> 00:40:11,643 atribuindo-me um detalhe sujo depois de outro. 553 00:40:11,977 --> 00:40:13,512 Eu raramente estava no forte. 554 00:40:13,612 --> 00:40:16,815 Quando eu estava, as lembranças infelizes veio flutuando de volta. 555 00:40:18,584 --> 00:40:19,985 Mas seja qual for a minha dor, 556 00:40:20,085 --> 00:40:22,788 eles não eram nada comparado para Custer em Washington. 557 00:40:24,790 --> 00:40:26,725 [***] 558 00:40:32,831 --> 00:40:34,833 Suas acusações contra a administração 559 00:40:34,933 --> 00:40:36,301 mexeu no ninho de vespas. 560 00:40:36,635 --> 00:40:39,404 Imprudentemente, ele expôs corrupção de todos os lados, 561 00:40:39,705 --> 00:40:42,941 poupando ninguém, incluindo irmão do próprio presidente. 562 00:40:45,176 --> 00:40:46,845 Ele provou seu ponto. 563 00:40:48,113 --> 00:40:49,848 E eles o odiaram por isso. 564 00:40:50,816 --> 00:40:53,619 Coronel Custer, você tem difamado, censurado e acusado 565 00:40:53,719 --> 00:40:55,587 quase todos os ramos do governo 566 00:40:55,954 --> 00:40:58,356 e todo oficial conectado com a administração 567 00:40:58,557 --> 00:41:00,125 da nossa fronteira ocidental. 568 00:41:00,526 --> 00:41:03,729 Tem certeza, senhor? você não deixou nada de fora? 569 00:41:05,697 --> 00:41:08,767 Nada, exceto meu próprio pessoal opinião de você, senador. 570 00:41:09,467 --> 00:41:11,202 Eu tenho isso em boa autoridade seu cunhado 571 00:41:11,302 --> 00:41:13,404 foi feito apenas agente indiano em Santa Fe, 572 00:41:13,905 --> 00:41:16,474 e que você é construindo uma nova casa. 573 00:41:17,075 --> 00:41:18,544 Cavalheiro. 574 00:41:29,254 --> 00:41:30,689 Eu sinto Muito. 575 00:41:31,089 --> 00:41:33,692 Depois de hoje, minha carreira não parece muito rosado. 576 00:41:34,192 --> 00:41:35,761 E isso afeta você meu querido. 577 00:41:37,095 --> 00:41:38,730 Você disse a verdade. 578 00:41:39,497 --> 00:41:41,066 O que mais você poderia fazer? 579 00:41:41,800 --> 00:41:44,870 Oh, um político poderia te dar um número de respostas para isso. 580 00:41:45,370 --> 00:41:46,872 Bem, vamos apenas dizer não é o caminho 581 00:41:46,972 --> 00:41:49,340 um soldado vai sobre recebendo sua aposentadoria. 582 00:41:50,375 --> 00:41:52,744 Mas de qualquer forma, você sempre pode dizer Eu era um bom cozinheiro 583 00:41:52,844 --> 00:41:55,213 mesmo que o ganso eu cozinhei era meu. 584 00:41:56,882 --> 00:41:59,885 Bem ... o presidente entenderá. Ele... 585 00:41:59,985 --> 00:42:01,620 Ele é um soldado também. 586 00:42:03,655 --> 00:42:05,591 Por que você não o vê? 587 00:42:06,825 --> 00:42:07,826 Experimentar. 588 00:42:14,165 --> 00:42:16,234 [INDISTINCT CHATTER] 589 00:42:23,675 --> 00:42:25,611 -Bem? -A resposta é a mesma. 590 00:42:25,977 --> 00:42:28,446 Não há realmente nenhum ponto em você vindo aqui dia após dia. 591 00:42:28,546 --> 00:42:30,315 O presidente não quer ver você. 592 00:42:32,584 --> 00:42:34,720 Bem, eu não proponho desperdiçar mais do meu tempo. 593 00:42:35,053 --> 00:42:36,588 Nós vamos voltar para onde nós pertencemos, onde eu preciso, 594 00:42:36,688 --> 00:42:38,223 para o meu post. -A menos que eu esteja enganado 595 00:42:38,323 --> 00:42:40,058 você está sob ordens não sair de Washington. 596 00:42:41,026 --> 00:42:41,827 Nós estamos indo de qualquer maneira. 597 00:42:42,027 --> 00:42:43,194 Você estaria violando suas ordens, coronel. 598 00:42:43,294 --> 00:42:44,863 O inferno com minhas ordens. 599 00:42:55,774 --> 00:42:58,043 E um relatório de intendente, senhor. 600 00:43:09,020 --> 00:43:11,089 Capitão Benton relatando, General Terry. 601 00:43:11,589 --> 00:43:13,659 Minhas desculpas, senhor. Eu relatei o mais rápido que pude 602 00:43:13,759 --> 00:43:15,093 mas eu não tive tempo limpar. 603 00:43:15,193 --> 00:43:17,929 Eu não vim aqui para inspecionar o vinco nas calças. 604 00:43:18,630 --> 00:43:20,265 Onde você esteve ultimamente Eu não ficaria surpreso 605 00:43:20,365 --> 00:43:22,300 se você estivesse descalço em um barril. 606 00:43:23,268 --> 00:43:24,535 Primeiro quero que você saiba 607 00:43:24,636 --> 00:43:26,838 que o coronel Custer tem sido corte-marcial. 608 00:43:27,673 --> 00:43:30,275 Corte marcial? Pelo que? 609 00:43:30,375 --> 00:43:32,277 Ele saiu de Washington sem ordens. 610 00:43:32,377 --> 00:43:34,279 Ele está aliviado de seu comando. 611 00:43:34,713 --> 00:43:38,616 Isso deixa o sétimo calvário sem um comandante. 612 00:43:40,819 --> 00:43:43,621 Estou oferecendo o comando para você, capitão. 613 00:43:48,459 --> 00:43:51,863 General Terry, uh ... Com licença, senhor ... 614 00:43:52,831 --> 00:43:53,899 Bem... 615 00:43:55,266 --> 00:43:58,704 Capitão Benton ... Afinal de contas ... 616 00:43:59,871 --> 00:44:02,640 Eu quis dizer, Eu sou o oficial de classificação aqui. 617 00:44:02,741 --> 00:44:04,943 Major Reno, eu examinei o relatório de aptidão 618 00:44:05,043 --> 00:44:07,545 - de todos os oficiais superiores. Bem, eu não entendo. 619 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 -Eu não posso deixar de sentir isso-- -Desculpe, major 620 00:44:09,748 --> 00:44:12,083 mas minha decisão foi cuidadosamente chegado a. 621 00:44:13,651 --> 00:44:16,654 O posto de brevet coronel vai com o comando. 622 00:44:19,791 --> 00:44:21,960 Eu não tenho certeza se posso aceite isso, senhor. 623 00:44:22,828 --> 00:44:24,329 TERRY: Você recusou um posto semelhante 624 00:44:24,429 --> 00:44:26,397 com a 9ª cavalaria estar com Custer aqui. 625 00:44:27,132 --> 00:44:29,968 Desta vez, gostaria que você tomasse A promoção. 626 00:44:32,370 --> 00:44:36,174 Tenho certeza que o major Reno tenha prazer em servir sob você. 627 00:44:36,441 --> 00:44:40,078 -Tem outra escolha? -Sim. Você pode renunciar. 628 00:44:44,716 --> 00:44:45,851 EU... 629 00:44:47,685 --> 00:44:49,687 Eu cumprirei suas ordens, senhor. 630 00:44:50,455 --> 00:44:51,622 Enquanto isso, Peço permissão 631 00:44:51,823 --> 00:44:53,324 para voltar aos meus aposentos. 632 00:44:53,424 --> 00:44:54,960 Permissão garantida. 633 00:45:08,173 --> 00:45:09,841 Bem capitão? 634 00:45:13,344 --> 00:45:15,313 Eu ... Eu gostaria de um tempinho 635 00:45:15,413 --> 00:45:16,614 para pensar sobre isso, senhor. 636 00:45:16,714 --> 00:45:19,450 Pense nisso? Com o posto de brevet coronel? 637 00:45:19,851 --> 00:45:21,820 -Sim senhor. Eu não entendo. 638 00:45:22,187 --> 00:45:25,656 Bem, contanto que eu tenha sua resposta antes de eu sair. 639 00:45:25,857 --> 00:45:27,258 Isso é tudo, capitão. 640 00:45:28,393 --> 00:45:29,928 Sim senhor. 641 00:45:36,401 --> 00:45:39,170 Bem, todo cachorro tem seu dia. 642 00:45:40,538 --> 00:45:43,441 E seu amigo Benton só tinha o dele. 643 00:45:44,475 --> 00:45:47,378 Terry nomeou-o pós comando sobre mim. 644 00:45:48,246 --> 00:45:51,649 Bem, não parece surpreender você muito, faz isso? 645 00:45:51,749 --> 00:45:54,252 Eu não sabia que você compartilhava opinião baixa do general 646 00:45:54,352 --> 00:45:55,653 das minhas capacidades. 647 00:45:55,753 --> 00:45:57,155 Posso te consertar? algo para comer? 648 00:45:57,255 --> 00:45:58,857 "Comer." [SCOFFS] 649 00:45:59,557 --> 00:46:02,260 Eu vou te dizer o que eu vou comer a partir de agora. 650 00:46:03,528 --> 00:46:05,230 Eu vou comer corvo. 651 00:46:06,531 --> 00:46:08,166 Se eu não fizer 652 00:46:08,800 --> 00:46:11,202 Benton vai muito bem esfregue meu nariz nele. 653 00:46:12,603 --> 00:46:15,040 Você pode imaginar como vai ser? 654 00:46:15,473 --> 00:46:17,775 [KNOCKING] 655 00:46:23,915 --> 00:46:25,951 Eu vim para te dizer adeus. Estou indo embora. 656 00:46:26,051 --> 00:46:28,219 -Deixando? -Estou renunciando minha comissão. 657 00:46:28,653 --> 00:46:29,921 Queria sair a muito tempo atrás, 658 00:46:30,021 --> 00:46:31,522 mas prometi a Custer que eu ficaria. 659 00:46:31,622 --> 00:46:33,291 Mas por que? Você acabou de ser nomeado-- 660 00:46:33,391 --> 00:46:36,694 Um exército que pode cortejar marcial um homem como o coronel Custer 661 00:46:36,794 --> 00:46:38,897 é um exército que eu não quero fazer parte. 662 00:46:39,164 --> 00:46:42,200 Merece ser comandado por homens como seu pai. 663 00:46:45,270 --> 00:46:46,838 Você é o próximo da fila. 664 00:46:46,938 --> 00:46:49,607 O general vai sem dúvida, nomear você 665 00:46:50,108 --> 00:46:51,843 comandante do post. 666 00:46:53,478 --> 00:46:54,980 É todo seu. 667 00:47:00,218 --> 00:47:03,188 Com a sua permissão, Senhor. 668 00:47:09,861 --> 00:47:11,329 Adeus, Caroline. 669 00:47:21,106 --> 00:47:22,207 Assim... 670 00:47:23,608 --> 00:47:25,610 Você ganhou por uma mudança. 671 00:47:26,844 --> 00:47:30,215 Você deveria se sentir muito feliz e orgulhoso de si mesmo. 672 00:47:31,917 --> 00:47:34,785 -O que você está fazendo? - A ocasião pede uma bebida. 673 00:47:35,386 --> 00:47:39,557 Para o oficial galante que conseguiu o desejo de seu coração depois de tudo, 674 00:47:39,657 --> 00:47:41,859 sem sequer levantar um dedo. 675 00:47:42,293 --> 00:47:43,761 Para vitória! 676 00:47:44,262 --> 00:47:46,497 Sul - Ah, Caroline. 677 00:47:47,098 --> 00:47:50,601 Eu me pergunto o que vai ser como a vitória. 678 00:47:51,136 --> 00:47:52,770 Você pode encontrá-lo um pouco vazio 679 00:47:52,870 --> 00:47:56,074 sem nada para embrulhar sua cabeça mais, 680 00:47:56,174 --> 00:47:57,275 exceto eu. 681 00:47:57,976 --> 00:47:59,077 Ei... 682 00:48:01,512 --> 00:48:03,048 Ei. 683 00:48:04,082 --> 00:48:05,416 Caroline, eu ... 684 00:48:05,984 --> 00:48:08,319 Eu nunca percebi o que foi para você. 685 00:48:08,586 --> 00:48:11,022 Nem eu até agora. 686 00:48:11,556 --> 00:48:13,524 Nós compartilhamos muito, certo? 687 00:48:13,925 --> 00:48:15,426 Acho que só foi auto-piedade. 688 00:48:15,526 --> 00:48:17,595 Estou acostumada com isso. 689 00:48:18,696 --> 00:48:21,366 Ele mereceu o compromisso, e eu não fiz. 690 00:48:21,933 --> 00:48:24,202 Bem, suponha nós bebemos para isso, e-- 691 00:48:24,302 --> 00:48:26,004 Não não não. 692 00:48:26,537 --> 00:48:28,239 Ele é o dobro do homem que eu sou. 693 00:48:29,440 --> 00:48:33,144 Alguém com uma teimosia Um tolo encapotado admitiria isso. 694 00:48:33,244 --> 00:48:35,580 Oh, por favor, não é um pouco tarde para isso? 695 00:48:35,680 --> 00:48:37,648 Não, não é. 696 00:48:38,583 --> 00:48:39,650 Eu não vou aceitar o compromisso. 697 00:48:39,750 --> 00:48:42,053 Não importa o que ele faça, Eu não vou aceitar isso. 698 00:48:42,153 --> 00:48:43,821 Ele tem que ficar, eu quero dizer isso. 699 00:48:44,155 --> 00:48:49,127 -Você ouviu ele, ele não vai. -Ele vai. Se você contar a ele. 700 00:48:49,227 --> 00:48:51,262 Você não é homem o suficiente dizer a ele mesmo? 701 00:48:51,362 --> 00:48:53,931 Caroline, acredite em mim Não tenho medo de contar a ele. 702 00:48:55,300 --> 00:48:56,501 E eu vou. 703 00:48:57,102 --> 00:48:58,269 Mas o que eu tenho para dizer a ele 704 00:48:58,369 --> 00:49:01,939 é apenas parte do que ele quer ouvir. O resto... 705 00:49:03,474 --> 00:49:05,410 Só você pode contar a ele o resto. 706 00:49:06,978 --> 00:49:08,479 Você não vai mudar de ideia? 707 00:49:09,180 --> 00:49:10,215 Não. 708 00:49:10,982 --> 00:49:12,850 Você ... Você diz isso agora 709 00:49:12,950 --> 00:49:15,720 você se sente assim agora, mas você não será sempre. 710 00:49:16,321 --> 00:49:18,990 E então eles serão as cenas feias novamente. 711 00:49:19,090 --> 00:49:22,127 Não, você vai para ele. Vá até ele agora. 712 00:49:22,727 --> 00:49:25,063 Ele esperou muito tempo. 713 00:49:29,700 --> 00:49:31,969 [***] 714 00:50:14,745 --> 00:50:16,781 Eu não quero que você vá, Bill. 715 00:50:39,837 --> 00:50:41,506 Eu te trouxe um pouco de chá. 716 00:50:42,707 --> 00:50:44,409 Não, obrigado, Libbie. 717 00:50:50,315 --> 00:50:51,682 [Batendo na porta] 718 00:50:52,150 --> 00:50:53,818 Quem quer que seja não os deixe entrar. 719 00:50:54,285 --> 00:50:57,322 Eu não deixaria ninguém destacando-se nesta chuva. 720 00:50:58,789 --> 00:51:00,558 [KNOCKING CONTINUES] 721 00:51:02,093 --> 00:51:04,595 -Sra. Custer? -Porque sim. 722 00:51:04,862 --> 00:51:07,365 -Você não vem? -Obrigado. 723 00:51:09,467 --> 00:51:10,935 Sou Roger Blaine. 724 00:51:11,469 --> 00:51:13,104 -Senador Blaine? -Sim. 725 00:51:13,204 --> 00:51:15,173 -Posso levar seu casaco? Obrigado, obrigada. 726 00:51:15,273 --> 00:51:17,675 Eu tenho algo importante para discutir com seu marido. 727 00:51:18,543 --> 00:51:20,211 Perdoe-me por não deixando você saber que eu estava chegando. 728 00:51:20,311 --> 00:51:22,747 Foi intencional. Minha experiência em Washington 729 00:51:22,847 --> 00:51:25,183 me ensinou o valor de um ataque surpresa. 730 00:51:25,450 --> 00:51:28,453 Como militar, você deveria especialmente aprecio isso. 731 00:51:30,788 --> 00:51:32,457 Você tem a vantagem de mim, senador. 732 00:51:32,557 --> 00:51:35,493 Senador, não vai se sentar? Posso lhe oferecer um pouco de chá? 733 00:51:35,593 --> 00:51:36,861 Não obrigado. 734 00:51:36,961 --> 00:51:39,864 O que te leva a Ohio? Você está muito longe de casa. 735 00:51:40,365 --> 00:51:41,299 Então é você. 736 00:51:41,399 --> 00:51:43,801 Mas o seu exílio atual é de sua própria autoria. 737 00:51:44,269 --> 00:51:47,805 Eu acho que Grant foi leniência se limitando a isso. 738 00:51:49,240 --> 00:51:51,476 Você não veio aqui só para me dizer isso. 739 00:51:51,876 --> 00:51:53,711 Eu devo ser franco com você, Custer. 740 00:51:53,811 --> 00:51:56,781 Suas palavras e ações foram bem intencionadas, 741 00:51:57,582 --> 00:51:58,849 mas histérica. 742 00:51:59,617 --> 00:52:03,321 Não é impossível, no entanto, ou sem esperança. 743 00:52:04,255 --> 00:52:06,524 -O que não é? -Sua carreira. 744 00:52:07,292 --> 00:52:09,660 Como você sabe, a maré política está mudando. 745 00:52:10,928 --> 00:52:13,464 Minha festa parece excitante e candidato popular 746 00:52:13,564 --> 00:52:15,200 ganharia uma eleição de novembro. 747 00:52:16,133 --> 00:52:17,435 Você está interessado? 748 00:52:19,204 --> 00:52:21,672 Sim, eu gostaria de ouvir mais. 749 00:52:22,340 --> 00:52:23,874 Bem, você é excitante 750 00:52:23,974 --> 00:52:26,611 mas não é popular no momento. 751 00:52:28,579 --> 00:52:31,316 Eu dificilmente preciso de você para me lembrar disso. 752 00:52:31,716 --> 00:52:33,551 Vá em frente. 753 00:52:34,819 --> 00:52:36,454 Você está correndo para o escritório. 754 00:52:37,855 --> 00:52:39,490 Isso ... É meio ridículo. 755 00:52:39,590 --> 00:52:40,825 Um oficial do exército desacreditado 756 00:52:40,925 --> 00:52:43,594 Posso assegurar-vos há um caminho de volta, Custer. 757 00:52:44,295 --> 00:52:48,333 E isso poderia levar para a Casa Branca. 758 00:52:52,437 --> 00:52:53,638 Eu ... 759 00:52:54,038 --> 00:52:57,208 Tenho medo de ser qualquer coisa mas madeira presidencial. 760 00:52:57,308 --> 00:52:59,844 Isso é algo para os eleitores para determinar, não você. 761 00:53:00,177 --> 00:53:01,879 Como um soldado você precisará de vitórias. 762 00:53:02,313 --> 00:53:04,148 Agora, não há guerra útil em torno do momento, 763 00:53:04,249 --> 00:53:07,252 então você terá que agitar um pouco de poeira com os índios. 764 00:53:08,786 --> 00:53:11,922 Mas a partir deste ponto em diante, eles se tornam o inimigo. 765 00:53:12,457 --> 00:53:15,693 Um exército implacável de selvagens você deve lutar sem piedade. 766 00:53:15,793 --> 00:53:16,761 Mas eles não são. 767 00:53:16,861 --> 00:53:18,729 Não se encante comigo, Custer. 768 00:53:20,265 --> 00:53:22,199 É isso ou apodrecer o resto da sua vida longe 769 00:53:22,300 --> 00:53:24,669 neste meio-oeste sujo pegar bacia. 770 00:53:26,471 --> 00:53:29,540 A alternativa é muito mais atraente, você deve admitir. 771 00:53:30,875 --> 00:53:32,310 Sim. 772 00:53:33,478 --> 00:53:34,745 Sim. 773 00:53:36,314 --> 00:53:37,448 Muito mais. 774 00:53:37,915 --> 00:53:39,550 Mas lembre-se ... 775 00:53:39,984 --> 00:53:42,653 Índios não podem votar. 776 00:53:54,499 --> 00:53:55,533 Obrigado. 777 00:53:56,233 --> 00:53:57,602 Olá coronel. 778 00:53:57,702 --> 00:54:00,905 Acabei de sair deste artigo no seu retorno ao serviço ativo. 779 00:54:01,672 --> 00:54:02,807 Boa. 780 00:54:02,907 --> 00:54:03,941 Bem. 781 00:54:04,542 --> 00:54:06,844 Agora tudo que precisamos é um pouco de empolgação. 782 00:54:07,378 --> 00:54:09,680 Mas eu não me importo de dizer a você o tipo de manchetes 783 00:54:09,780 --> 00:54:11,282 Senador Blaine está contando com. 784 00:54:11,382 --> 00:54:13,351 eu sei o senador bem. 785 00:54:14,051 --> 00:54:15,686 Ele espera que eu relate suas façanhas. 786 00:54:15,786 --> 00:54:18,656 Mas eu sou tão bom como o material que você me dá. 787 00:54:18,756 --> 00:54:20,525 Eu não vou te desapontar, Mark. 788 00:54:26,531 --> 00:54:27,532 Bem... 789 00:54:28,299 --> 00:54:30,368 Bem vindo ao lar, coronel. 790 00:54:30,835 --> 00:54:32,703 Capitão Benton, Mark Cambridge. 791 00:54:32,803 --> 00:54:35,340 New York Herald. Em especial atribuição ao meu comando. 792 00:54:35,440 --> 00:54:37,875 Oh, bem, espero que você encontre é interessante aqui fora, senhor. 793 00:54:38,443 --> 00:54:40,077 Nós vamos tornar isso interessante. 794 00:54:40,545 --> 00:54:42,012 Não vamos, coronel? 795 00:54:43,648 --> 00:54:47,151 Ah, sobre essa promoção que O general Terry me ofereceu, senhor. 796 00:54:47,652 --> 00:54:49,186 Servir sob você é ... 797 00:54:49,720 --> 00:54:52,557 Bem, eu estou feliz que o promoção não veio através. 798 00:54:53,924 --> 00:54:55,025 Bem, esse pedido de licença 799 00:54:55,426 --> 00:54:57,194 não parece que você também ansioso para servir, capitão. 800 00:54:57,294 --> 00:54:59,196 Bem, isso é para que eu possa casar, senhor. 801 00:54:59,764 --> 00:55:01,666 Aparentemente você esteve mooning sobre esta menina 802 00:55:01,766 --> 00:55:03,868 em vez de prestar atenção para o que está acontecendo por aqui. 803 00:55:03,968 --> 00:55:06,003 Agora você está ciente que o ouro foi descoberto 804 00:55:06,103 --> 00:55:07,705 Não 10 milhas deste post? 805 00:55:08,473 --> 00:55:09,306 Certamente. 806 00:55:09,407 --> 00:55:10,741 E que os garimpeiros e índios 807 00:55:10,841 --> 00:55:12,209 estão na garganta um do outro? 808 00:55:12,309 --> 00:55:14,345 Nós temos uma crise em nossas mãos, capitão. 809 00:55:14,445 --> 00:55:16,213 E devo dizer isso é um inferno de um tempo 810 00:55:16,313 --> 00:55:18,282 para você estar saindo em algum passeio romântico de alegria. 811 00:55:18,383 --> 00:55:21,419 Nenhum homem pode ser poupado. Pedido negado. Isso é tudo. 812 00:55:22,487 --> 00:55:24,722 -Mas coronel ... -Isso é tudo, capitão. 813 00:55:29,794 --> 00:55:31,328 Sim senhor. 814 00:55:34,565 --> 00:55:36,567 Bem, é melhor eu voltar ao trabalho. 815 00:55:39,937 --> 00:55:41,071 [***] 816 00:55:41,171 --> 00:55:42,773 DOBRADO: A maré de caçadores de fortunas 817 00:55:42,873 --> 00:55:44,274 varreu tudo antes, 818 00:55:44,375 --> 00:55:46,210 transbordando Limites indianos, 819 00:55:46,411 --> 00:55:47,645 aniquilando promessas, 820 00:55:47,745 --> 00:55:50,014 tratados e índios. 821 00:55:56,120 --> 00:55:58,389 [FOGO DE GUNSHOTS] 822 00:56:02,727 --> 00:56:05,129 Os índios fugiram deixando suas casas. 823 00:56:05,229 --> 00:56:07,798 Mas os homens famintos de ouro seguiu atrás deles. 824 00:56:22,647 --> 00:56:24,582 E então os índios lutou de volta. 825 00:56:25,082 --> 00:56:28,553 A nação Sioux começou a tomar seu pedágio dos invasores. 826 00:56:28,653 --> 00:56:30,020 Com igual entusiasmo, 827 00:56:30,120 --> 00:56:32,389 eles retornaram matando por matar. 828 00:56:32,890 --> 00:56:34,825 [BATTLE CRIES] 829 00:57:06,791 --> 00:57:10,561 Custer e sua 7ª cavalaria mudou-se para restaurar a ordem. 830 00:57:10,661 --> 00:57:12,630 [***] 831 00:57:19,604 --> 00:57:21,171 Detalhe parada! 832 00:57:22,039 --> 00:57:24,542 Tropas desmontam! 833 00:57:26,944 --> 00:57:28,513 Traga ele junto. 834 00:57:34,051 --> 00:57:35,586 Traga ele. 835 00:57:45,863 --> 00:57:47,532 RENO: Qual o problema dele? 836 00:57:47,632 --> 00:57:49,433 Reclamações em território indiano. 837 00:57:49,534 --> 00:57:51,201 -Ele é o líder. Tire as mãos de mim! 838 00:57:51,301 --> 00:57:54,104 Eu disse a ele que aquela propriedade foi protegido por tratado. 839 00:57:54,204 --> 00:57:55,940 Bem, certamente é. 840 00:57:56,674 --> 00:57:58,475 Estou te pedindo fora da área. 841 00:57:58,576 --> 00:58:00,144 -Sargento. - Sim senhor? 842 00:58:00,244 --> 00:58:01,979 RENO: Pegue seu equipamento e o acompanhe 843 00:58:02,079 --> 00:58:03,881 e seus amigos fora da reserva. 844 00:58:03,981 --> 00:58:05,616 Só um momento, major. 845 00:58:10,020 --> 00:58:11,622 Solte esse homem. 846 00:58:13,691 --> 00:58:15,259 No futuro, senhores, você seria bem aconselhado 847 00:58:15,359 --> 00:58:17,562 para manter seu nariz fora dos assuntos civis. 848 00:58:17,662 --> 00:58:18,829 Civil? 849 00:58:19,263 --> 00:58:21,498 Ele é um ladrão caça furtiva na propriedade indígena. 850 00:58:21,599 --> 00:58:23,433 Minhas ordens são para salvaguardar as vidas e propriedades 851 00:58:23,534 --> 00:58:26,036 dos colonos brancos. Você é o mesmo. 852 00:58:26,136 --> 00:58:27,538 -Mas coronel ... -Eu repito, major 853 00:58:27,638 --> 00:58:30,174 nosso trabalho é restaurar a ordem Não importa o custo. 854 00:58:30,775 --> 00:58:35,512 -Isso entendido, importante? Perfeito, senhor. 855 00:58:43,187 --> 00:58:44,689 Continue. 856 00:58:46,824 --> 00:58:49,894 Coronel, você sabe, eu não sabia onde você estava nessa coisa 857 00:58:49,994 --> 00:58:51,395 mas com certeza faço agora. 858 00:58:51,796 --> 00:58:53,463 Você sabe, nós fomos ... Nós estivemos tentando encontrar 859 00:58:53,564 --> 00:58:55,566 algum nome apropriado para este lugar e, uh 860 00:58:55,666 --> 00:58:57,668 você acabou de chegar a isso. 861 00:58:57,768 --> 00:58:59,269 Custerville. 862 00:59:00,638 --> 00:59:03,674 Bem, eu ... eu não acho Eu mereço essa honra. 863 00:59:03,774 --> 00:59:06,443 Oh, deixe isso para nós coronel. 864 00:59:06,644 --> 00:59:08,312 A honra é nossa. 865 00:59:17,021 --> 00:59:18,856 Custerville. 866 00:59:19,556 --> 00:59:20,891 Isso soa como um ótimo dateline 867 00:59:20,991 --> 00:59:23,560 para a história Eu vou arquivar isso. 868 00:59:23,661 --> 00:59:25,830 Essa foi uma jogada inteligente você fez. 869 00:59:25,930 --> 00:59:27,665 Boa caçada, coronel. 870 00:59:30,200 --> 00:59:32,737 BENTON: Ouro não era o tesouro Custer procurado. 871 00:59:33,003 --> 00:59:35,472 Mas o ouro trouxe ele algo tão precioso ... 872 00:59:35,572 --> 00:59:38,475 Sua chance de focar a atenção em si mesmo, 873 00:59:38,575 --> 00:59:39,644 e brilhar como brilhantemente 874 00:59:39,744 --> 00:59:42,713 como qualquer pepita de ouro aos olhos do público. 875 00:59:43,413 --> 00:59:44,949 Mas para fazer o bastão da imagem do herói, 876 00:59:45,049 --> 00:59:47,852 ele precisava de ações maiores e manchetes maiores. 877 00:59:47,952 --> 00:59:51,188 Em busca deles, ele dirigiu seus homens implacavelmente, 878 00:59:51,288 --> 00:59:52,790 ele é o mais difícil de todos. 879 00:59:52,890 --> 00:59:56,961 Sua resistência era inacreditável e assustador. 880 00:59:57,795 --> 01:00:00,297 Um dia, Custer encontrou o que ele queria. 881 01:00:00,397 --> 01:00:04,001 Uma aldeia Sioux inteira, desarmado, despreparado. 882 01:00:07,137 --> 01:00:09,006 Pare! 883 01:00:10,741 --> 01:00:12,109 Pare! 884 01:00:15,813 --> 01:00:17,014 Pare! 885 01:00:17,614 --> 01:00:18,883 Companhia esquerda! 886 01:00:20,150 --> 01:00:21,886 Frente, ho! 887 01:00:24,154 --> 01:00:25,956 RENO: Empresa à esquerda! 888 01:00:26,824 --> 01:00:27,892 Ho! 889 01:00:32,396 --> 01:00:35,733 BENTON: Tropa para a esquerda. Ho! 890 01:00:37,201 --> 01:00:39,003 CUSTER: Dois partem! 891 01:00:42,639 --> 01:00:46,343 Cópia de segurança. Ho! Hyah! 892 01:00:46,443 --> 01:00:49,714 [BUGLE PLAYS "CHARGE"] 893 01:00:53,183 --> 01:00:55,119 [***] 894 01:01:35,325 --> 01:01:37,161 [FOGO DE GUNSHOTS] 895 01:01:46,336 --> 01:01:48,438 [BEBÊ SOBBING] 896 01:01:51,341 --> 01:01:52,843 Dakota! 897 01:02:02,052 --> 01:02:04,021 [GRITANDO] 898 01:02:07,357 --> 01:02:09,059 BENTON: Dakota, comigo. 899 01:02:13,730 --> 01:02:16,166 Segure seu fogo. Segure seu fogo. 900 01:02:16,266 --> 01:02:17,868 Dakota. 901 01:02:17,968 --> 01:02:19,203 Não tenha medo. 902 01:02:20,737 --> 01:02:22,472 Não tenha medo. Por favor, não 903 01:02:23,340 --> 01:02:26,543 Segure seu fogo! Mantenha esse fogo! 904 01:02:26,743 --> 01:02:29,013 [GRITANDO CONTINUA] 905 01:02:36,286 --> 01:02:37,822 [FOGOS DE GUNSHOT] 906 01:02:38,789 --> 01:02:40,290 Benton: pegue esses homens e as mulheres daqui! 907 01:02:40,390 --> 01:02:42,026 Mova-os para fora! 908 01:02:43,460 --> 01:02:46,831 Vá em frente, siga ele. Siga-o. Vai. 909 01:02:47,231 --> 01:02:49,666 Vamos. Venha, siga-o. 910 01:02:49,766 --> 01:02:52,036 Pegue o coronel. Pegue o coronel. 911 01:02:52,136 --> 01:02:54,038 [***] 912 01:02:57,107 --> 01:02:59,076 [GRITANDO CONTINUA] 913 01:03:03,013 --> 01:03:05,983 DOBRADO: Cambridge fez bem o seu trabalho. 914 01:03:06,083 --> 01:03:08,018 Custer conseguiu sua recompensa. 915 01:03:14,524 --> 01:03:17,227 E os índios enterraram seus mortos. 916 01:03:19,596 --> 01:03:24,969 [DRUMS BEATING SLOWLY, PESSOAS CHANTING] 917 01:03:40,584 --> 01:03:42,186 Grande espirito, 918 01:03:42,586 --> 01:03:44,955 suas almas gritam para não um, 919 01:03:45,055 --> 01:03:47,824 mas todas as nações Sioux para vingar eles. 920 01:03:53,363 --> 01:03:56,200 Mande corredores para os Cheyennes, os corvos e todos os seus aliados. 921 01:03:56,500 --> 01:03:57,834 Eles devem se juntar a nós. 922 01:04:00,104 --> 01:04:02,572 [CHANTING CONTINUES] 923 01:04:17,254 --> 01:04:18,455 Dakota. 924 01:04:18,555 --> 01:04:20,790 [BATTLE CRIES] 925 01:04:20,991 --> 01:04:23,227 [FALANDO NA LÍNGUA NATIVA] 926 01:04:27,031 --> 01:04:28,933 Benton: Houve vítimas em ambos os lados 927 01:04:29,033 --> 01:04:31,501 como Custer continuou contra os índios. 928 01:04:31,601 --> 01:04:34,271 [BATTLE CRIES] 929 01:04:41,545 --> 01:04:44,114 Mas medo e tensão estavam no trabalho também, 930 01:04:44,214 --> 01:04:46,750 tomando seu pedágio das legiões de Custer. 931 01:04:47,084 --> 01:04:49,954 Por dois e três e grupos inteiros, 932 01:04:50,587 --> 01:04:52,589 os homens começaram a desertar. 933 01:04:53,157 --> 01:04:54,358 Traidores! 934 01:04:58,595 --> 01:05:00,264 Abaixe-os! 935 01:05:00,564 --> 01:05:02,266 Abaixe-os! 936 01:05:06,303 --> 01:05:08,238 [FOGO DE GUNSHOTS] 937 01:05:20,184 --> 01:05:22,152 [***] 938 01:05:43,507 --> 01:05:45,109 Aqueles desertores ... 939 01:05:46,443 --> 01:05:47,978 quem escapou. 940 01:05:48,078 --> 01:05:50,547 Quais são as chances deles? Tudo depende disso. 941 01:05:50,647 --> 01:05:52,116 Você sabe o que eu estou pensando não é? 942 01:05:52,216 --> 01:05:54,985 Bem, se você está pensando Estou farto, você está certo. 943 01:05:55,085 --> 01:05:57,721 Sangue indiano de repente perdeu seu sabor. 944 01:05:57,821 --> 01:06:00,424 E assistindo Custer atire suas próprias tropas nas costas 945 01:06:00,524 --> 01:06:02,059 não ajudou nenhum. 946 01:06:03,060 --> 01:06:04,161 Dakota. 947 01:06:05,595 --> 01:06:06,997 Não tente. 948 01:06:07,097 --> 01:06:08,665 Bem, eu gostaria para pensar sobre isso. 949 01:06:09,066 --> 01:06:11,335 estou lhe pedindo parar de pensar nisso. 950 01:06:11,735 --> 01:06:13,170 Falado como um oficial e um cavalheiro. 951 01:06:13,270 --> 01:06:17,041 Não, falado como um amigo. Dê-me sua palavra, Dakota. 952 01:06:20,310 --> 01:06:21,978 Boa noite, capitão. 953 01:06:35,125 --> 01:06:37,161 Você poderia fazer com algum sono. 954 01:06:37,261 --> 01:06:41,165 Com o que está acontecendo, Eu vou dormir de olhos abertos. 955 01:06:54,844 --> 01:06:56,080 Essa é uma boa maneira de levar um tiro 956 01:06:56,313 --> 01:06:58,282 - chegando a um homem assim. -Você deve pegar seus nervos 957 01:06:58,382 --> 01:06:59,749 sob controle. 958 01:06:59,849 --> 01:07:01,285 Você acha que eu estou empurrando muito forte não é? 959 01:07:01,385 --> 01:07:02,786 Sim eu quero. 960 01:07:03,153 --> 01:07:07,091 Existem limites além dos quais homens, não importa quão leais 961 01:07:07,191 --> 01:07:08,192 não vai. 962 01:07:08,292 --> 01:07:09,559 Você está citando o Manual de Armas, 963 01:07:09,659 --> 01:07:10,927 ou é isso sua própria opinião? 964 01:07:11,027 --> 01:07:14,731 Existem tantas balas e muitos homens. 965 01:07:16,166 --> 01:07:18,368 Você não pode atirar neles todos. 966 01:07:20,504 --> 01:07:21,471 Senhor. 967 01:07:34,784 --> 01:07:36,820 [CAVALO WHINNYING] 968 01:07:45,229 --> 01:07:47,264 Guarda! Desertor. 969 01:07:52,102 --> 01:07:55,439 -Desertor! Fogo para ele! - [FOGO DE GUNSHOTS] 970 01:08:03,680 --> 01:08:05,682 Ele foi atingido, senhor. Ele não vai longe. 971 01:08:05,782 --> 01:08:07,284 -Quem foi? - [FOGO DE FOGO] 972 01:08:07,384 --> 01:08:08,852 É o scout, Dakota. 973 01:08:10,187 --> 01:08:11,688 Bem, não fique aí, principal. Vá atrás dele. 974 01:08:11,788 --> 01:08:13,022 Sim senhor. 975 01:08:13,123 --> 01:08:14,491 -Siga-o! -RENO: Tropa L! 976 01:08:14,591 --> 01:08:16,160 TOM CUSTER: K Tropa, segue-me. 977 01:08:17,461 --> 01:08:18,495 BENTON: L Tropa! 978 01:08:39,249 --> 01:08:40,817 [***] 979 01:08:46,456 --> 01:08:48,124 RENO: Medic! 980 01:09:04,341 --> 01:09:06,210 CUSTER: Jogue esse desertor sobre o cavalo. Traga-o para dentro 981 01:09:06,310 --> 01:09:08,945 Ele não pode ser movido. Ele está sangrando demais. 982 01:09:09,346 --> 01:09:11,381 -Jogue ele por cima da sela. -Ele não pode ser movido! 983 01:09:11,481 --> 01:09:13,517 Você consegue esse desertor em um cavalo agora. 984 01:09:13,917 --> 01:09:15,352 RENO: Você ouviu o que o médico disse. 985 01:09:15,452 --> 01:09:17,687 Há um pelotão de fuzilamento esperando para lidar com essa doninha. 986 01:09:17,787 --> 01:09:20,156 E se algum de vocês interferir mais uma vez, você vai conseguir o mesmo. 987 01:09:27,163 --> 01:09:29,433 O homem está morto, coronel. 988 01:09:53,823 --> 01:09:55,325 Você está preso. 989 01:10:04,768 --> 01:10:06,202 Oi querida. 990 01:10:11,275 --> 01:10:13,477 Ei, qual é o visual? 991 01:10:15,312 --> 01:10:18,348 Eu nunca questionei nada você fez antes, eu tenho? 992 01:10:19,349 --> 01:10:20,950 Eu aprecio isso, Libbie. 993 01:10:21,050 --> 01:10:22,619 E se eles julgarem Capitão Benton culpado 994 01:10:22,719 --> 01:10:23,987 a penalidade é a morte. 995 01:10:24,220 --> 01:10:25,589 Não é? 996 01:10:26,222 --> 01:10:27,624 Corte marcial em Fort Kearny vai decidir. 997 01:10:27,724 --> 01:10:28,725 Está fora das minhas mãos. 998 01:10:28,992 --> 01:10:31,227 Eu posso lembrar quando você olhou para além do livro de regras, 999 01:10:31,328 --> 01:10:33,530 quando você fez o que seu coração disse para você. 1000 01:10:33,963 --> 01:10:35,265 Eu posso lembrar quando os ditames do meu coração 1001 01:10:35,365 --> 01:10:36,866 quase me custou minha carreira. 1002 01:10:36,966 --> 01:10:39,503 Eu me lembro de fazer uma droga tolo de mim em Washington. 1003 01:10:39,603 --> 01:10:42,306 Você estava comigo, quando eu fui implorando ao Presidente Grant. 1004 01:10:42,406 --> 01:10:44,674 Ele se recusou a ver um colega oficial. 1005 01:10:44,774 --> 01:10:46,776 O preço do sentimento vem alto. 1006 01:10:46,876 --> 01:10:48,177 E também há um preço um homem paga 1007 01:10:48,278 --> 01:10:49,513 por golpear um oficial superior. 1008 01:10:49,613 --> 01:10:51,981 E seja qual for esse preço, Capitão Benton vai pagar. 1009 01:10:53,082 --> 01:10:54,784 Seu destino está na vida daquela corte marcial. 1010 01:10:54,884 --> 01:10:58,455 E o seu com seu deus no paraíso. 1011 01:11:00,657 --> 01:11:02,892 [KNOCK ON DOOR] 1012 01:11:02,992 --> 01:11:05,462 CAMBRIDGE: Coronel Custer? Você tem um visitante. 1013 01:11:14,638 --> 01:11:16,406 [CHORANDO] 1014 01:11:17,507 --> 01:11:18,575 Senador. 1015 01:11:18,675 --> 01:11:20,577 Me desculpe, eu não fui capaz para conhecê-lo no railhead. 1016 01:11:20,677 --> 01:11:23,046 Eu posso entender isso. Tem sido sua temporada ocupada. 1017 01:11:23,480 --> 01:11:25,281 Os papeis estão cheios de suas façanhas. 1018 01:11:25,382 --> 01:11:26,616 Ele pode se curvar por isso também. 1019 01:11:26,716 --> 01:11:29,519 Eu não sou mais que um espelho refletindo grandes feitos. 1020 01:11:30,320 --> 01:11:31,621 Coronel, você é mais do que segurando o seu próprio. 1021 01:11:31,721 --> 01:11:34,558 Apenas continue nos dando vitórias e os eleitores farão o resto. 1022 01:11:35,158 --> 01:11:38,061 A maior história de todos está chegando, senador. 1023 01:11:38,161 --> 01:11:39,996 Eu acabei de chegar do general Terry. 1024 01:11:40,096 --> 01:11:42,231 Três dos nossos exércitos estão convergindo para os sioux. 1025 01:11:42,566 --> 01:11:44,434 Mas você só será um deles, coronel. 1026 01:11:44,734 --> 01:11:47,971 O sétimo será apenas outro regimento em uma equipe de trabalho. 1027 01:11:53,677 --> 01:11:54,878 Possivelmente não. 1028 01:11:55,379 --> 01:11:58,314 Para velocidade, nada pode superar o sétimo. 1029 01:11:59,349 --> 01:12:01,618 Isso é bom. Muito bom. 1030 01:12:02,018 --> 01:12:03,353 Nós precisamos de você na vanguarda. 1031 01:12:03,453 --> 01:12:05,889 Primeiro na linha de batalha primeiro nos jornais da manhã. 1032 01:12:06,456 --> 01:12:07,691 Você sabe, uma sobremesa cortada em três pedaços 1033 01:12:07,791 --> 01:12:11,327 nunca é tão rico ou recompensador como toda a torta. 1034 01:12:11,995 --> 01:12:13,763 Eu estou em completo acordo. 1035 01:12:13,863 --> 01:12:16,466 A torta inteira, indivisa. 1036 01:12:17,901 --> 01:12:19,135 Eu posso ficar descansado então. 1037 01:12:19,469 --> 01:12:21,037 Eu não quero nada para estragar as vantagens 1038 01:12:21,137 --> 01:12:22,706 de tal triunfo. 1039 01:12:22,806 --> 01:12:24,073 Nada será. 1040 01:12:24,774 --> 01:12:27,310 A iminente corte marcial do Capitão Benton pode. 1041 01:12:27,911 --> 01:12:30,780 Se eles o executarem, poderia ser implicações feias. 1042 01:12:31,615 --> 01:12:34,918 Um gesto de caridade no seu parte pode ser melhor aconselhada. 1043 01:12:35,018 --> 01:12:37,020 [APROXIMANDO HOOFBEATS] 1044 01:12:50,366 --> 01:12:51,768 É tarde demais para isso senador. 1045 01:12:53,403 --> 01:12:54,771 Sinto muito por ouvir isso. 1046 01:12:58,642 --> 01:13:00,610 [***] 1047 01:13:39,616 --> 01:13:40,550 Hyah! 1048 01:13:43,853 --> 01:13:45,655 [FOGOS DE GUNSHOT] 1049 01:13:51,461 --> 01:13:52,529 Hyah! 1050 01:13:52,629 --> 01:13:53,697 Hyah! 1051 01:14:01,505 --> 01:14:06,576 [MULHER QUE FALA IDIOMA NATIVO] 1052 01:14:18,755 --> 01:14:20,724 [***] 1053 01:14:22,125 --> 01:14:24,728 [DRUMMING RITMICO] 1054 01:14:51,087 --> 01:14:55,759 [Conversando em língua nativa] 1055 01:15:09,505 --> 01:15:11,040 Capitão, você está vivo 1056 01:15:11,641 --> 01:15:14,410 porque duas vezes antes você poupou vidas indígenas. 1057 01:15:15,011 --> 01:15:17,981 É um tipo de fé nisso vontade do seu próprio povo. 1058 01:15:18,682 --> 01:15:20,316 Você viu muito aqui hoje. 1059 01:15:20,884 --> 01:15:23,620 Quando seus exércitos vierem, eles encontre-nos em todas as nossas forças. 1060 01:15:24,020 --> 01:15:26,422 Para nunca antes o índio trouxe todo o seu poder 1061 01:15:26,522 --> 01:15:28,057 para suportar um único inimigo. 1062 01:15:28,758 --> 01:15:31,227 Eu não invejo esse inimigo. 1063 01:15:31,595 --> 01:15:34,030 Seu povo vai morrer e vamos morrer 1064 01:15:34,130 --> 01:15:36,132 manchando este chão com o nosso sangue. 1065 01:15:36,399 --> 01:15:39,535 Mas estaremos aqui onde eles não são mais. 1066 01:15:40,336 --> 01:15:42,171 Lá no fundo, Você é um deles, 1067 01:15:42,271 --> 01:15:44,440 Apesar de eles negam isso agora. 1068 01:15:44,540 --> 01:15:47,811 E porque você viu as nuvens de tempestade se reunindo aqui, 1069 01:15:48,111 --> 01:15:50,747 você iria preveni-los se você pudesse. 1070 01:15:51,380 --> 01:15:53,082 Meus guerreiros vai te levar pra longe. 1071 01:15:53,182 --> 01:15:54,483 Onde? 1072 01:15:54,818 --> 01:15:58,822 Quando o sangue do seu povo secaram nesta terra, 1073 01:15:59,122 --> 01:16:01,024 você será novamente libertado. 1074 01:16:05,194 --> 01:16:06,796 [FALA IDIOMA NATIVO] 1075 01:16:24,914 --> 01:16:26,349 Proteja-se. 1076 01:16:51,374 --> 01:16:53,376 [FOGO DE GUNSHOTS] 1077 01:17:05,288 --> 01:17:06,756 O que aconteceu para sua escolta de guarda? 1078 01:17:06,856 --> 01:17:07,991 A mesma coisa aconteceu para este. 1079 01:17:08,091 --> 01:17:10,326 Você ainda está preso. Enterre esses índios. 1080 01:17:10,426 --> 01:17:11,895 Enterre-os rapidamente e enterrá-los profundamente 1081 01:17:11,995 --> 01:17:13,396 e leve os pôneis conosco. 1082 01:17:13,496 --> 01:17:15,198 Pedido estranho. Você deve ter um bom motivo. 1083 01:17:15,298 --> 01:17:16,833 Eu faço. Nossas vidas depende disso. 1084 01:17:16,933 --> 01:17:19,202 Saia desses cavalos. Obter esses índios enterrados rápido! 1085 01:17:19,302 --> 01:17:21,137 Tire-os daqui! 1086 01:17:21,738 --> 01:17:23,139 Eu tenho que relatar isso para o coronel Custer. 1087 01:17:23,239 --> 01:17:25,775 Ele não estará no forte. O 7º está pronto para sair. 1088 01:17:25,875 --> 01:17:26,710 Mudar? Onde? 1089 01:17:26,810 --> 01:17:28,411 Eles são para o encontro no Rosebud. 1090 01:17:28,511 --> 01:17:30,579 O Rosebud? Bem então, pressa, tenente. 1091 01:17:30,680 --> 01:17:33,249 A vida de cada homem jack no dia 7 estão em perigo. 1092 01:17:33,349 --> 01:17:34,918 Mantenha esses homens no chão! 1093 01:17:35,018 --> 01:17:38,054 Enterre-os lá embaixo! Vamos lá, mexa-se! 1094 01:17:38,154 --> 01:17:41,290 [***] 1095 01:17:46,362 --> 01:17:48,798 -CUSTER: Batedores para fora! -MAN: Batedores! 1096 01:17:51,334 --> 01:17:52,869 Dois à esquerda! 1097 01:17:58,241 --> 01:18:01,978 Para a frente, ho! 1098 01:18:07,250 --> 01:18:09,685 Dois certo! 1099 01:18:15,959 --> 01:18:18,361 OFICIAL: Dois, certo! 1100 01:18:26,402 --> 01:18:28,471 RENO: Tropa, ho! 1101 01:18:32,141 --> 01:18:34,944 HOMEM: Dois à esquerda! 1102 01:18:57,200 --> 01:19:00,269 Benton: Nós seguimos de forma imprudente para encontre-se com Custer no dia 7. 1103 01:19:00,369 --> 01:19:04,107 No final do dia, chegamos à vista do Rosebud. 1104 01:19:22,091 --> 01:19:23,726 Sem dúvida, senhor 1105 01:19:23,827 --> 01:19:26,863 é a matriz mais formidável do poder indiano na história. 1106 01:19:27,396 --> 01:19:28,798 Eu acho que sua captura e fuga 1107 01:19:28,898 --> 01:19:30,633 deve ter um lugar na história também capitão. 1108 01:19:31,300 --> 01:19:33,336 Eu vou pegar tudo o que você disse sob aconselhamento. 1109 01:19:34,203 --> 01:19:36,239 E com milagres ocorrendo ao seu redor, 1110 01:19:36,539 --> 01:19:38,007 Eu acho que mais um está em ordem. 1111 01:19:38,107 --> 01:19:40,243 Eu estou restaurando você para comandar de suas tropas. 1112 01:19:41,210 --> 01:19:42,711 Bem, obrigado senhor. Mas-- 1113 01:19:42,812 --> 01:19:45,348 Com os índios se multiplicando a taxa que você diz que são, 1114 01:19:45,448 --> 01:19:47,350 temos que começar civis em movimento. 1115 01:19:47,450 --> 01:19:48,985 Sua tarefa será evacuar 1116 01:19:49,085 --> 01:19:50,319 os mineiros e colonos. 1117 01:19:50,419 --> 01:19:52,188 Boa sorte, e vamos embora, capitão. 1118 01:19:53,056 --> 01:19:54,057 Sim. 1119 01:19:54,457 --> 01:19:55,925 Major Reno? 1120 01:19:56,025 --> 01:19:58,227 Você vai preparar sua empresa para partida imediata. 1121 01:19:58,327 --> 01:20:01,097 Monte o resto do regimento, e aguarde minhas ordens. 1122 01:20:04,000 --> 01:20:06,702 -Você ainda está aqui? Eu não acho que ele acreditou em mim. 1123 01:20:06,936 --> 01:20:08,104 Sargento. 1124 01:20:08,504 --> 01:20:09,973 Bem, ele está certo. 1125 01:20:10,073 --> 01:20:12,575 É um milagre que você ainda está vivo 1126 01:20:12,675 --> 01:20:15,444 entre os Injuns e a corte marcial. 1127 01:20:15,544 --> 01:20:16,913 Sargento. 1128 01:20:17,280 --> 01:20:18,882 Tem o corneteiro montagem de som. 1129 01:20:18,982 --> 01:20:20,049 De uma vez, senhor. 1130 01:20:22,085 --> 01:20:23,286 Bom, de qualquer forma, 1131 01:20:23,819 --> 01:20:25,521 nós dois somos muito gratos. 1132 01:20:26,189 --> 01:20:27,290 Caroline e eu. 1133 01:20:27,390 --> 01:20:28,724 Você acredita o que eu disse ao Custer? 1134 01:20:28,925 --> 01:20:29,725 Bem, por que eu não deveria? 1135 01:20:29,926 --> 01:20:31,227 Eu não acho que ele fez. 1136 01:20:31,327 --> 01:20:32,595 Se ele ignorar esse aviso, 1137 01:20:32,695 --> 01:20:35,098 -se arrisca o 7º Ah, pelo amor de Deus, Bill. 1138 01:20:35,198 --> 01:20:36,232 Não o atravesse novamente. 1139 01:20:38,101 --> 01:20:39,502 Execute suas ordens. 1140 01:20:45,108 --> 01:20:47,043 Seu generoso gesto Capitão Benton 1141 01:20:47,143 --> 01:20:50,113 será uma boa notícia para o senador Blaine. 1142 01:20:54,450 --> 01:20:56,619 Depois de hoje, ele terá melhores notícias. 1143 01:20:56,719 --> 01:20:59,055 Talvez não, se o capitão relatório está correto. 1144 01:20:59,155 --> 01:21:01,857 -Ele provavelmente exagerou. -Mas se ele não fez? 1145 01:21:03,192 --> 01:21:04,928 Quanto maior o inimigo, Mark, 1146 01:21:06,162 --> 01:21:07,964 quanto maior a vitória. 1147 01:21:08,364 --> 01:21:10,033 [SONDA DE BUGLE] 1148 01:21:20,109 --> 01:21:21,911 [CAVALOS QUANDO IRREGULAR] 1149 01:21:37,927 --> 01:21:39,895 Tropa está pronta, senhor. 1150 01:21:47,903 --> 01:21:49,438 Ter a tropa desmontar quando montado. 1151 01:21:49,538 --> 01:21:51,007 Sim senhor. 1152 01:21:52,041 --> 01:21:53,609 Tropas! 1153 01:21:55,178 --> 01:21:57,046 Desmontar! 1154 01:22:03,152 --> 01:22:05,521 Este será o seu final briefing, senhores. 1155 01:22:06,389 --> 01:22:09,658 Capitão Benton já está na nossa flanco, cobrindo Wolf Mountain. 1156 01:22:10,159 --> 01:22:11,694 Major Reno levará três empresas 1157 01:22:11,794 --> 01:22:13,196 ao longo do banco esquerdo do afluente, 1158 01:22:13,296 --> 01:22:16,232 através do Little Bighorn, e ocupar a posição. 1159 01:22:16,732 --> 01:22:18,467 Se você deve envolver o inimigo, 1160 01:22:19,335 --> 01:22:21,537 Eu estarei na margem direita para esmagá-los. 1161 01:22:22,005 --> 01:22:24,140 Você está dividindo o regimento Em três. 1162 01:22:24,940 --> 01:22:25,908 Você ouviu o relatório. 1163 01:22:26,009 --> 01:22:28,244 Estamos em menor número 20-para-1 como é. 1164 01:22:28,344 --> 01:22:30,113 Major, execute seus pedidos. 1165 01:22:30,679 --> 01:22:34,017 Mas dividindo o regimento? É loucura. 1166 01:22:34,117 --> 01:22:35,418 De uma vez, major. 1167 01:22:38,021 --> 01:22:39,055 De uma vez só. 1168 01:22:40,689 --> 01:22:42,725 [HOOFBEATS RECEDING] 1169 01:22:45,228 --> 01:22:46,429 Tudo bem, saia. 1170 01:23:06,115 --> 01:23:08,417 -SOLDIER 1: Batedores para fora. -SOLDIER 2: Batedores para fora. 1171 01:23:08,717 --> 01:23:10,319 Batedores para fora. 1172 01:23:12,021 --> 01:23:14,757 SOLDADO 3: Dois à direita. 1173 01:23:19,362 --> 01:23:22,165 SOLDADO 1: Para a frente, ho! 1174 01:23:22,265 --> 01:23:24,133 [BUGLE SOUNDING OFF] 1175 01:23:33,142 --> 01:23:34,543 Dois partem. 1176 01:23:34,643 --> 01:23:36,512 [SONDA DE BUGLE] 1177 01:23:42,085 --> 01:23:43,186 Ho! 1178 01:23:43,286 --> 01:23:45,321 [BUGLE SOUNDS OFF] 1179 01:23:46,722 --> 01:23:49,358 SOLDADO 3: Dois à direita. 1180 01:23:51,327 --> 01:23:53,629 SOLDADO 1: Para a frente, ho! 1181 01:23:53,729 --> 01:23:56,031 [BUGLE BLARING] 1182 01:23:57,833 --> 01:23:59,468 Benton: O tempo estava se esgotando. 1183 01:23:59,568 --> 01:24:01,070 A qualquer momento, Eu esperava as colinas 1184 01:24:01,170 --> 01:24:03,306 explodir com combates bravos. 1185 01:24:03,406 --> 01:24:05,241 [HOOVES BEATING] 1186 01:24:13,116 --> 01:24:14,217 Ho! 1187 01:24:14,317 --> 01:24:15,384 Ho! 1188 01:24:16,619 --> 01:24:18,721 Bem, se não é meu velho amigo. 1189 01:24:18,821 --> 01:24:20,223 Embale seu equipamento. Você está saindo. 1190 01:24:20,323 --> 01:24:22,291 Mudar? De quem é essa ordem? 1191 01:24:22,391 --> 01:24:23,959 Coronel Custer. 1192 01:24:24,059 --> 01:24:26,195 Os Sioux estão fora de controle. Você será seu primeiro alvo. 1193 01:24:27,330 --> 01:24:30,065 Embale sua engrenagem! Caia atrás! Mover! 1194 01:24:31,167 --> 01:24:32,401 HOMEM: Dois! 1195 01:24:35,771 --> 01:24:37,340 [***] 1196 01:25:12,808 --> 01:25:15,043 Tudo bem, vocês mineiros, arrumar suas coisas. 1197 01:25:15,144 --> 01:25:16,579 Estamos saindo daqui. 1198 01:25:16,679 --> 01:25:18,247 Siga em frente! 1199 01:25:19,282 --> 01:25:20,583 [***] 1200 01:26:16,672 --> 01:26:18,941 Eles marcham na coluna de três. 1201 01:26:19,575 --> 01:26:20,909 Isso é bom. 1202 01:26:21,644 --> 01:26:24,480 Os galhos vão quebrar mais facilmente que o tronco. 1203 01:26:24,813 --> 01:26:26,415 [***] 1204 01:26:37,493 --> 01:26:38,961 Agora começa. 1205 01:26:39,895 --> 01:26:41,630 O primeiro ramo é seu. 1206 01:26:50,606 --> 01:26:53,342 [Falando em dialeto nativo] 1207 01:26:56,712 --> 01:26:58,581 [BATTLE CRIES] 1208 01:27:03,386 --> 01:27:04,653 [***] 1209 01:27:09,925 --> 01:27:12,495 - [FOGO DE GUNSHOTS] - [BATTLE CRIES] 1210 01:27:15,298 --> 01:27:16,499 Ho! 1211 01:27:16,865 --> 01:27:19,535 [FOGO DE GUNSHOTS] 1212 01:27:20,469 --> 01:27:21,470 Continue! 1213 01:27:21,570 --> 01:27:22,671 Mudar! 1214 01:27:23,739 --> 01:27:26,241 [BUGLE PLAYING "CHARGE"] 1215 01:27:35,384 --> 01:27:38,521 - [FOGO DE GUNSHOTS] - [WAR CRIES] 1216 01:27:42,991 --> 01:27:44,527 Tropa, pare! 1217 01:27:47,696 --> 01:27:50,032 Por aqui, a galope! 1218 01:27:50,566 --> 01:27:51,634 A galope! 1219 01:27:51,734 --> 01:27:53,502 Hyah! 1220 01:27:53,602 --> 01:27:55,037 [FOGO DE GUNSHOTS] 1221 01:27:56,772 --> 01:27:58,374 [***] 1222 01:28:30,038 --> 01:28:31,440 [CAVALO WHINNYING] 1223 01:28:51,960 --> 01:28:54,830 [DISTANT BATTLE CRIES] 1224 01:28:54,930 --> 01:28:56,532 [***] 1225 01:29:03,606 --> 01:29:05,608 Quebre o segundo galho. 1226 01:29:09,011 --> 01:29:11,514 [TODAS AS GUERRA-QUEM] 1227 01:29:19,422 --> 01:29:21,724 [GUNSHOTS E WHOOPING] 1228 01:29:23,659 --> 01:29:25,494 Avance a galope. Ho! 1229 01:29:25,594 --> 01:29:26,862 [***] 1230 01:30:13,509 --> 01:30:15,811 Tropas, desmontar e proteja-se. 1231 01:30:19,715 --> 01:30:21,550 [GUERRA DISTANTE WHOOPS] 1232 01:30:24,086 --> 01:30:25,988 [FOGO DE GUNSHOTS] 1233 01:30:26,088 --> 01:30:27,690 [CAVALO WHINNYING] 1234 01:30:43,972 --> 01:30:45,741 [FOGOS DE GUNSHOT] 1235 01:30:53,148 --> 01:30:55,818 -Keyo. -KEYO: Sim, senhor? 1236 01:30:56,852 --> 01:30:58,821 Encontre Benton. Coloque ele aqui embaixo. 1237 01:31:01,557 --> 01:31:02,558 Sim senhor. 1238 01:31:03,759 --> 01:31:05,193 [***] 1239 01:31:15,771 --> 01:31:17,472 [GUERRA DISTANTE WHOOPS] 1240 01:31:22,244 --> 01:31:24,212 [Falando em nativo DIALETO] 1241 01:31:29,552 --> 01:31:33,155 - [FOGO DE FOGO] - [WAR WHOOPS] 1242 01:31:34,256 --> 01:31:35,891 [***] 1243 01:32:12,861 --> 01:32:14,229 [FOGOS DE GUNSHOT] 1244 01:32:18,701 --> 01:32:19,868 [FOGOS DE GUNSHOT] 1245 01:32:41,657 --> 01:32:42,725 Desmontar! 1246 01:32:45,160 --> 01:32:46,595 Forme um círculo! 1247 01:32:51,199 --> 01:32:52,801 [***] 1248 01:33:16,258 --> 01:33:17,793 [FOGO DE GUNSHOTS] 1249 01:33:19,361 --> 01:33:20,629 Capitão, capitão! 1250 01:33:20,729 --> 01:33:23,231 Major Reno, ele está sendo atacado Rio abaixo. 1251 01:33:23,331 --> 01:33:24,767 Ele precisa da sua ajuda. 1252 01:33:25,834 --> 01:33:27,970 DOBRADO: General Terry está a caminho daqui! 1253 01:33:28,070 --> 01:33:30,138 Encontre-o! Levá-lo aqui rápido! 1254 01:33:30,238 --> 01:33:33,075 - Limpe! - Sargento, segue-me! 1255 01:33:33,441 --> 01:33:35,911 SOLDADO: L Empresa rompe. 1256 01:33:36,812 --> 01:33:38,013 Romper! 1257 01:33:40,182 --> 01:33:42,284 [BUGLES SOUNDING "CHARGE"] 1258 01:33:44,853 --> 01:33:46,354 Romper! 1259 01:33:52,160 --> 01:33:55,063 Romper! Romper! 1260 01:33:55,163 --> 01:33:56,832 [TODAS AS GUERRA-QUEM] 1261 01:34:11,780 --> 01:34:13,749 [TIROS] 1262 01:34:27,662 --> 01:34:29,698 Cambridge, pegue meu cavalo e saia. 1263 01:34:29,798 --> 01:34:32,134 Você verá minha esposa. Diga a ela... 1264 01:34:32,835 --> 01:34:34,970 Eu vou encontrar as palavras certas coronel. 1265 01:34:36,438 --> 01:34:37,973 [***] 1266 01:35:02,364 --> 01:35:05,367 BENTON: Empresa! Companhia, proteja-se! 1267 01:35:05,467 --> 01:35:08,170 [BUGLE PLAYING "CHARGE"] 1268 01:35:08,270 --> 01:35:09,738 Companhia, proteja-se! 1269 01:35:09,838 --> 01:35:11,173 Segure seu fogo! 1270 01:35:12,074 --> 01:35:14,910 Benton: Mantenha seu fogo, e deixe-o passar. 1271 01:35:15,377 --> 01:35:17,045 Segure seu fogo! 1272 01:35:25,420 --> 01:35:26,755 Onde está o capitão Keyo? 1273 01:35:26,855 --> 01:35:29,391 Eu o enviei para o general Terry. -Boa. 1274 01:35:30,793 --> 01:35:33,728 Pode ser o fim para o Custer. Nós temos que reforçar. 1275 01:35:33,829 --> 01:35:36,731 Ao custo de mais vidas? Não senhor. 1276 01:35:37,800 --> 01:35:39,367 É uma bagunça de sua própria criação. 1277 01:35:40,735 --> 01:35:43,405 Deixe-o pegar suas próprias castanhas fora do fogo. 1278 01:35:44,840 --> 01:35:46,108 [***] 1279 01:36:14,769 --> 01:36:17,305 Eu posso te dar cobertura de fogo se você sai agora. Tome 20 homens. 1280 01:36:17,405 --> 01:36:18,673 -Não. -É uma ordem! 1281 01:36:18,773 --> 01:36:20,142 Alguém poderia pensar Eu estava desertando. 1282 01:36:20,242 --> 01:36:22,677 E eu sei o que você faz para desertores. Você não, irmão? 1283 01:36:22,777 --> 01:36:24,212 Você atira neles não é? 1284 01:36:24,312 --> 01:36:25,447 Curtiu isso. 1285 01:36:36,058 --> 01:36:37,459 Estamos perdendo tempo. 1286 01:36:38,026 --> 01:36:39,127 Eu não estou me mexendo. 1287 01:36:39,227 --> 01:36:40,996 Você vai em frente se você quiser, major, mas eu te aviso, 1288 01:36:41,096 --> 01:36:44,199 você não estará se cobrindo com mais glória, só sangue. 1289 01:36:46,268 --> 01:36:47,870 [***] 1290 01:36:53,208 --> 01:36:55,543 [FOGO DE GUNSHOTS] 1291 01:37:01,216 --> 01:37:02,450 Tom! 1292 01:37:15,063 --> 01:37:18,000 Custer está lá fora em algum lugar, orando por nos ver. 1293 01:37:19,534 --> 01:37:22,237 Estou indo para ele Com ou sem você. 1294 01:37:24,106 --> 01:37:25,507 Tudo bem, droga! 1295 01:37:27,375 --> 01:37:28,576 Montar, homens. 1296 01:37:28,977 --> 01:37:31,513 -Estamos saindo. - Nos dê cobertura! 1297 01:37:32,080 --> 01:37:33,515 Estamos saindo desta armadilha ... 1298 01:37:34,516 --> 01:37:36,251 em um maior. 1299 01:37:37,485 --> 01:37:38,954 Billy? 1300 01:37:40,956 --> 01:37:44,026 Você é oficial de classificação aqui, Você dá a ordem para morrer. 1301 01:37:44,126 --> 01:37:45,160 Carregar! 1302 01:37:45,260 --> 01:37:46,361 Carregar! 1303 01:37:46,461 --> 01:37:48,330 [BUGLE SOUNDING OFF] 1304 01:37:48,430 --> 01:37:50,065 Pare! 1305 01:37:59,141 --> 01:38:00,909 [TODO WHOOPING] 1306 01:38:09,751 --> 01:38:11,386 DOBRADO: General Terry chegou a tempo 1307 01:38:11,486 --> 01:38:13,021 para salvar o resto de nós. 1308 01:38:13,888 --> 01:38:15,623 Mas o tempo acabou 1309 01:38:16,391 --> 01:38:17,892 para o coronel Custer. 1310 01:38:46,321 --> 01:38:48,290 [GUNSHOTS FIRING] 1311 01:38:51,626 --> 01:38:53,428 Benton: A vitória foi deles 1312 01:38:54,062 --> 01:38:55,964 junto com a memória e a vergonha 1313 01:38:56,064 --> 01:38:59,067 que os índios e as facas longas 1314 01:38:59,167 --> 01:39:00,635 deve compartilhar 1315 01:39:01,536 --> 01:39:03,071 para todos os tempos. 1316 01:39:03,938 --> 01:39:09,177 Dos 251 policiais e alistou-se homens sob o seu comando, 1317 01:39:10,212 --> 01:39:11,946 nenhum sobreviveu. 1318 01:39:13,115 --> 01:39:15,017 Nas palavras de Sitting Bull, 1319 01:39:15,117 --> 01:39:20,055 os índios tinham de fato teve o seu dia. 1320 01:39:22,957 --> 01:39:24,759 Quaisquer que sejam seus erros, 1321 01:39:25,360 --> 01:39:27,262 George Armstrong Custer 1322 01:39:28,496 --> 01:39:29,998 morreu um homem corajoso. 1323 01:39:32,567 --> 01:39:34,302 Não tenho mais nada a acrescentar. 1324 01:39:37,305 --> 01:39:38,640 E você, 1325 01:39:39,307 --> 01:39:40,242 Major Reno? 1326 01:39:46,114 --> 01:39:47,315 Nada senhor. 1327 01:39:51,253 --> 01:39:55,023 Este tribunal de inquérito está recuado para deliberação. 1328 01:40:02,464 --> 01:40:04,066 [INAUDÍVEL] 1329 01:40:05,667 --> 01:40:07,435 [TICKING] 1330 01:40:13,608 --> 01:40:15,277 [BANGS GAVEL] 1331 01:40:20,348 --> 01:40:21,783 BAILIFF: Sente-se. 1332 01:40:25,687 --> 01:40:28,022 Major Reno, por favor, levante-se. 1333 01:40:35,197 --> 01:40:37,732 É a conclusão deste tribunal de inquérito 1334 01:40:39,033 --> 01:40:41,169 que nenhum outro processo neste caso, são garantidos. 1335 01:40:42,237 --> 01:40:43,338 É a nossa opinião 1336 01:40:43,638 --> 01:40:47,209 a conduta daqueles sobreviventes oficiais da 7ª cavalaria 1337 01:40:47,642 --> 01:40:49,477 durante a batalha de Little Bighorn 1338 01:40:50,345 --> 01:40:51,746 não requer revisão. 1339 01:40:53,681 --> 01:40:55,350 Por sua bravura 1340 01:40:56,118 --> 01:40:58,453 eles provaram que o exército dos Estados Unidos, 1341 01:40:59,487 --> 01:41:01,323 na vitória ou na derrota, 1342 01:41:01,789 --> 01:41:04,392 é novamente digno da bandeira que transporta 1343 01:41:06,294 --> 01:41:08,096 e a nação que defende. 1344 01:41:09,897 --> 01:41:11,699 Este tribunal de inquérito está recuado. 1345 01:41:11,799 --> 01:41:13,801 [***] 94763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.