Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,378 --> 00:00:13,481
[***]
2
00:01:36,830 --> 00:01:38,866
NARRADOR:
Os eventos descritos aqui
3
00:01:38,966 --> 00:01:40,734
tem sua origem
no documentado
4
00:01:40,834 --> 00:01:42,803
história desta nação
5
00:01:42,903 --> 00:01:45,139
e dizem respeito à tragédia
que se abateu
6
00:01:45,239 --> 00:01:47,908
Coronel George
Armstrong Custer,
7
00:01:48,108 --> 00:01:50,344
seus oficiais e homens.
8
00:01:51,212 --> 00:01:53,814
Tragédia,
como a própria vida humana,
9
00:01:53,914 --> 00:01:57,618
deve ter um começo,
um meio e um fim.
10
00:01:57,718 --> 00:02:02,122
Isso, então, é o que aconteceu
antes, durante e depois
11
00:02:02,223 --> 00:02:05,493
a acção
no Little Bighorn
12
00:02:05,593 --> 00:02:07,661
no ano de 1876.
13
00:02:09,330 --> 00:02:11,499
É oferecido sem desculpas.
14
00:02:14,335 --> 00:02:16,637
- [GAVEL BANGS]
-Sente-se.
15
00:02:22,142 --> 00:02:25,213
Este tribunal de inquérito
convocou para determinar
16
00:02:25,313 --> 00:02:27,548
a validade desses encargos
de incompetência
17
00:02:27,648 --> 00:02:28,816
e negligência do dever
18
00:02:29,217 --> 00:02:31,885
instituído contra
Major Marcus A. Reno,
19
00:02:32,520 --> 00:02:34,855
oficial de pessoal sob comando
do coronel Custer,
20
00:02:34,955 --> 00:02:37,358
durante a ação
no território de Montana.
21
00:02:39,159 --> 00:02:40,160
Ligue para a primeira testemunha.
22
00:02:40,261 --> 00:02:41,795
CLERK: Capitão Frederick
William Benton,
23
00:02:41,895 --> 00:02:43,531
por favor você vai subir?
24
00:02:45,966 --> 00:02:48,101
Capitão Benton,
você estava ligado
25
00:02:48,202 --> 00:02:49,837
para o comando
do coronel Custer.
26
00:02:50,238 --> 00:02:51,805
Isso está correto, senhor.
27
00:02:51,905 --> 00:02:53,207
E eu considero isso feliz
28
00:02:53,307 --> 00:02:55,343
que eu sou capaz
estar presente aqui hoje
29
00:02:55,443 --> 00:02:59,079
para endireitar o registro,
e claro Major Reno
30
00:02:59,179 --> 00:03:01,582
das acusações tão injustamente
nivelado contra ele.
31
00:03:02,182 --> 00:03:04,084
[GAVEL BANGING]
32
00:03:04,184 --> 00:03:07,755
Capitão, o tribunal vai
coloque as perguntas para você.
33
00:03:09,423 --> 00:03:12,626
Você vai limitar suas respostas
unicamente a estas questões.
34
00:03:12,726 --> 00:03:15,796
Desculpe, senhor.
Eu não posso cumprir.
35
00:03:16,430 --> 00:03:17,965
O homem errado está sentado lá.
36
00:03:18,466 --> 00:03:20,234
Não é conduta do Major Reno
37
00:03:20,334 --> 00:03:22,636
que deve estar sob
investigação aqui hoje, senhor.
38
00:03:23,604 --> 00:03:25,273
é meu.
39
00:03:26,006 --> 00:03:27,308
[GAVEL BANGING]
40
00:03:27,408 --> 00:03:29,009
estou preparado
para provar isso para você
41
00:03:29,209 --> 00:03:30,578
se o tribunal permitir.
42
00:03:30,678 --> 00:03:32,846
Como você pretende
fazendo isso, capitão?
43
00:03:33,381 --> 00:03:35,883
Começando no começo,
antes de acontecer.
44
00:03:35,983 --> 00:03:38,218
Caso contrário, eu estaria fazendo
tanto este tribunal
45
00:03:38,319 --> 00:03:39,720
e Major Reno um desserviço
46
00:03:39,820 --> 00:03:43,591
adicionando mais meias-verdades
para distorcer ainda mais o registro.
47
00:03:43,924 --> 00:03:45,593
Prossiga, capitão.
48
00:03:45,959 --> 00:03:47,661
Onde você acha que começou?
49
00:03:48,028 --> 00:03:50,163
Tudo começou com o meu primeiro
atribuição a oeste.
50
00:03:50,531 --> 00:03:53,066
Eu deveria denunciar
para o coronel Custer no forte.
51
00:03:53,867 --> 00:03:55,403
No caminho, me pediram
para agir como
52
00:03:55,503 --> 00:03:58,171
escolta para a família
de um agente indiano.
53
00:03:58,539 --> 00:04:00,941
Meu companheiro
era um batedor veterano.
54
00:04:01,509 --> 00:04:05,446
O único nome que eu já
conhecia ele era Dakota.
55
00:04:06,480 --> 00:04:11,084
Esta era a terra dos sioux,
o chamado terra tratado
56
00:04:11,385 --> 00:04:14,588
cuja colheita foi assassinato
e tortura bárbara.
57
00:04:15,022 --> 00:04:17,291
Seis anos difíceis
de represália indiana
58
00:04:17,391 --> 00:04:19,527
contra o homem branco
bênçãos.
59
00:04:20,428 --> 00:04:21,995
Você vai se acostumar com isso.
60
00:04:22,996 --> 00:04:24,532
Você não tem.
61
00:04:24,832 --> 00:04:26,334
Não, não tenho.
62
00:04:28,902 --> 00:04:30,170
Eu não sou muito sociável,
63
00:04:30,270 --> 00:04:32,973
mas eu quebrei uma regra com
a família que morava aqui.
64
00:04:33,574 --> 00:04:36,344
Eu tenho o hábito
de cair de vez em quando.
65
00:04:38,346 --> 00:04:40,280
Por que diabos
eles se estabeleceram aqui?
66
00:04:41,014 --> 00:04:42,816
Este é o território Sioux.
67
00:04:42,916 --> 00:04:45,353
Como tentar manter a casa
em cima de um barril de pólvora.
68
00:04:45,453 --> 00:04:47,488
O que eles esperavam
levantar aqui?
69
00:04:48,088 --> 00:04:49,823
Crianças. Três deles.
70
00:04:51,091 --> 00:04:52,926
Não gosta de crianças, capitão?
71
00:04:53,327 --> 00:04:55,429
Você não precisa me dizer
o que aconteceu com eles.
72
00:04:56,797 --> 00:05:00,668
Como os índios podem respeitar nossos
direitos se nós desconsiderarmos deles?
73
00:05:00,768 --> 00:05:02,336
Invadindo suas terras,
74
00:05:02,436 --> 00:05:05,072
juntando-os
reservas imundas,
75
00:05:05,172 --> 00:05:07,908
fome-los até a morte
enquanto agentes indianos corruptos
76
00:05:08,008 --> 00:05:09,677
roubar a comida
fora de suas bocas.
77
00:05:11,379 --> 00:05:13,347
O marido da Sra. Turner
um agente indiano.
78
00:05:13,447 --> 00:05:14,948
Talvez você deva
pergunte a ela sobre isso.
79
00:05:15,048 --> 00:05:17,351
Uma ideia melhor para perguntar
O próprio Turner sobre isso.
80
00:05:17,451 --> 00:05:18,486
Uma ideia melhor seria rebanho
81
00:05:18,586 --> 00:05:20,754
todo faminto de sangue
índio fedorento
82
00:05:20,854 --> 00:05:24,324
em uma grande paliçada
e queimá-lo no chão.
83
00:05:28,662 --> 00:05:30,063
Hyah
84
00:05:37,538 --> 00:05:38,972
Tudo está certo,
Sra. Turner?
85
00:05:39,072 --> 00:05:40,173
Tudo bem, senhor.
86
00:05:40,441 --> 00:05:42,309
Tenho medo que você vá
ficar muito cansado
87
00:05:42,410 --> 00:05:45,245
do meu fazendo a mesma pergunta
de novo e de novo.
88
00:05:45,613 --> 00:05:47,347
Bem, nós estaremos em algum tempo
Amanhã.
89
00:05:47,448 --> 00:05:50,350
Imagino que o seu marido
seria tão ansioso
90
00:05:50,451 --> 00:05:52,653
para te ver
como você está para vê-lo.
91
00:05:52,753 --> 00:05:55,022
Você é muito compreensivo
para um solteiro, capitão.
92
00:05:55,122 --> 00:05:56,957
Estou francamente surpresa.
93
00:05:57,858 --> 00:06:00,193
Bem, sua compreensão
de solteiros, senhora
94
00:06:00,694 --> 00:06:01,795
é bastante limitado.
95
00:06:12,773 --> 00:06:14,975
[SHOUTS]
96
00:06:15,075 --> 00:06:16,910
[***]
97
00:06:42,536 --> 00:06:44,672
[ALL SHOUTING WAR CRIES]
98
00:06:51,979 --> 00:06:54,114
Galope completo! Hyah!
99
00:07:07,628 --> 00:07:08,862
[SHOUTS]
100
00:07:11,499 --> 00:07:13,501
Vá para o forte!
101
00:07:13,867 --> 00:07:15,569
Continue andando!
102
00:07:16,570 --> 00:07:19,473
Continue andando! Vá para o forte!
103
00:07:20,541 --> 00:07:21,942
Nós poderíamos usar alguma sombra.
104
00:07:22,776 --> 00:07:23,977
Tropas, desmontem.
105
00:07:24,712 --> 00:07:25,813
Proteja-se.
106
00:07:26,914 --> 00:07:28,549
[TIROS]
107
00:07:37,525 --> 00:07:39,126
[ALL SHOUTING WAR CRIES]
108
00:08:06,486 --> 00:08:08,589
[TODOS GRITANDO]
109
00:08:23,270 --> 00:08:24,772
Por que eles estão saindo?
110
00:08:26,073 --> 00:08:27,808
Talvez não seja nós que eles estão atrás.
111
00:08:30,844 --> 00:08:32,045
Vamos.
112
00:08:45,225 --> 00:08:47,928
[SHOUTS]
113
00:08:56,303 --> 00:08:58,672
[SHOUTS]
114
00:09:25,032 --> 00:09:26,734
Tropa, pare.
115
00:09:40,580 --> 00:09:41,815
Podemos pegar a trilha
fora daqui?
116
00:09:41,915 --> 00:09:43,617
Existem 15 trilhas diferentes
levando para fora daqui.
117
00:09:43,717 --> 00:09:45,619
Não importa qual deles tomamos
será o errado.
118
00:09:45,719 --> 00:09:47,755
Eu dormiria melhor
se o fizéssemos, Dakota.
119
00:09:48,055 --> 00:09:49,723
[SHOUTS]
120
00:10:00,600 --> 00:10:02,002
Parada.
-Halt.
121
00:10:02,102 --> 00:10:03,837
[***]
122
00:10:19,753 --> 00:10:22,322
O homem está todo subido.
Ele quer se render.
123
00:10:22,422 --> 00:10:23,791
Isso ele faz, capitão.
124
00:10:23,891 --> 00:10:26,694
Está tudo bem.
Diz-lhe isso...
125
00:10:26,794 --> 00:10:28,395
que ele está em boas mãos.
126
00:10:29,096 --> 00:10:30,463
Diga-lhe que está tudo bem.
127
00:10:30,931 --> 00:10:32,065
[FOGOS DE GUNSHOT]
128
00:10:34,434 --> 00:10:36,436
Eu não tenho que perguntar
Porque você fez aquilo.
129
00:10:37,004 --> 00:10:39,339
Um assassinato a sangue frio
não precisa de razão.
130
00:10:39,840 --> 00:10:41,909
Inferno, foi um ato de misericórdia.
131
00:10:42,676 --> 00:10:45,345
Eu só não queria os pobres
bicho para morrer de fome
132
00:10:45,445 --> 00:10:47,114
em um daqueles
reservas imundas
133
00:10:47,214 --> 00:10:48,682
você estava falando.
134
00:10:51,484 --> 00:10:54,421
-Troops, ho!
-SERGEANT: Tropas, ho!
135
00:11:16,076 --> 00:11:17,711
Tropas, parem!
136
00:11:19,046 --> 00:11:20,748
Esquerda, cabana!
137
00:11:22,115 --> 00:11:23,817
Desmontar.
138
00:11:42,402 --> 00:11:43,603
DOBRADO:
Eu me arrependo, senhor,
139
00:11:43,703 --> 00:11:46,073
minha primeira missão
sob seu comando
140
00:11:46,506 --> 00:11:48,408
acabou assim infelizmente.
141
00:11:48,976 --> 00:11:51,278
Acho que um termo mais preciso
seria "desastroso"
142
00:11:51,378 --> 00:11:52,612
pelo menos tanto quanto a mulher
143
00:11:52,712 --> 00:11:53,814
sendo levado em cativeiro
está preocupado.
144
00:11:53,914 --> 00:11:56,183
Sim, senhor, coronel Custer,
Concordo. Concordo.
145
00:11:56,283 --> 00:11:57,684
Eu tentei seguir a trilha deles.
146
00:11:57,785 --> 00:11:58,952
Quando você se torna mais familiar
147
00:11:59,052 --> 00:12:01,521
com jeitos indianos, você não
desperdice o tempo que você fez.
148
00:12:01,721 --> 00:12:03,156
Eu não teria me incomodado.
149
00:12:03,824 --> 00:12:05,458
Estou preparado
montar uma festa de busca
150
00:12:05,558 --> 00:12:07,294
e siga qualquer pista
existem senhor.
151
00:12:07,394 --> 00:12:08,561
Não há nenhum
152
00:12:08,829 --> 00:12:11,064
então se contentar com
seguindo ordens para o momento.
153
00:12:11,164 --> 00:12:13,200
Você deve sair imediatamente
em outra tarefa.
154
00:12:13,300 --> 00:12:14,401
Sim senhor.
155
00:12:14,501 --> 00:12:17,104
Seu destino...
A banheira mais próxima.
156
00:12:17,204 --> 00:12:19,840
Eu não quero você rastreando álcali
poeira na minha sala esta noite.
157
00:12:19,940 --> 00:12:21,074
O que quer que você diga, coronel.
158
00:12:21,174 --> 00:12:23,176
Sra. Custer e eu
estão dando uma festinha.
159
00:12:23,276 --> 00:12:24,044
Você está convidado.
160
00:12:24,144 --> 00:12:25,779
Por que obrigado senhor?
Eu estarei lá.
161
00:12:25,879 --> 00:12:27,948
Sobre a Sra. Turner, Coronel?
162
00:12:28,048 --> 00:12:29,649
eu tenho razão
acreditar na Sra. Turner
163
00:12:29,749 --> 00:12:31,051
e as crianças estão vivas.
164
00:12:31,151 --> 00:12:33,887
Eu posso estar errado, mas eu lisonjeio
eu conheço os Sioux
165
00:12:34,221 --> 00:12:35,388
e simpatizar com eles.
166
00:12:35,488 --> 00:12:36,523
Você não pode culpá-los
167
00:12:36,623 --> 00:12:38,391
por tentar mesmo
a pontuação contra nós,
168
00:12:38,491 --> 00:12:39,960
mesmo que isso signifique
fazendo reféns.
169
00:12:40,060 --> 00:12:40,660
Sim senhor.
170
00:12:40,760 --> 00:12:42,495
-Ordenadamente?
-Sim senhor?
171
00:12:42,595 --> 00:12:43,831
Mostrar Capitão Benton
para seus aposentos.
172
00:12:43,931 --> 00:12:45,933
-Sim senhor.
Obrigado, senhor.
173
00:12:51,538 --> 00:12:53,140
[***]
174
00:13:01,915 --> 00:13:04,551
-Caroline.
-Não me diga que você está surpreso.
175
00:13:04,885 --> 00:13:08,255
Bem não. Não. Eu ... eu naturalmente
Espera ver você aqui.
176
00:13:08,822 --> 00:13:10,690
-Você poderia nos dar um momento?
-Sim, senhora.
177
00:13:10,790 --> 00:13:12,292
Seus aposentos
são o quarto abaixo, senhor.
178
00:13:12,392 --> 00:13:13,827
Obrigado sargento.
179
00:13:15,996 --> 00:13:19,332
Bem, é bom ver
você de novo, Caroline.
180
00:13:20,533 --> 00:13:21,902
Conta?
181
00:13:23,871 --> 00:13:25,605
Você não recebeu minha carta?
182
00:13:25,805 --> 00:13:27,307
Oh, sim, senhora, eu entendi.
183
00:13:27,875 --> 00:13:30,543
Você deixou muito claro
que eu não era bem vinda aqui.
184
00:13:30,944 --> 00:13:32,980
Então você não fez
pegar minha última carta.
185
00:13:33,080 --> 00:13:34,647
Última carta?
186
00:13:35,282 --> 00:13:37,184
Prerrogativa de uma mulher.
187
00:13:37,951 --> 00:13:41,922
Eu te escrevi para dizer que eu quero
para nos dar outra chance.
188
00:13:43,523 --> 00:13:46,994
Seu pai sabe
você escreveu a carta?
189
00:13:50,230 --> 00:13:53,400
-Não...
-Ah, Caroline, não tem jeito.
190
00:13:54,067 --> 00:13:56,937
Você ainda é a filha
de um major general dos confederados
191
00:13:57,037 --> 00:13:59,039
quem ainda está lutando
a guerra civil.
192
00:13:59,539 --> 00:14:01,274
E quem me odeia pelo que fiz.
193
00:14:02,842 --> 00:14:04,411
Eu não poderia viver com esse ódio.
194
00:14:04,511 --> 00:14:07,314
Bill, estou ... estou tentando
para resolver isso.
195
00:14:07,414 --> 00:14:12,085
Como ele pode conciliar isso
loucura com o que ele é agora,
196
00:14:12,185 --> 00:14:15,122
-um oficial no exército da União?
-Ele é um soldado.
197
00:14:17,457 --> 00:14:18,758
É a única vida que ele conhece.
198
00:14:18,858 --> 00:14:20,894
E você nunca vai deixá-lo
você vai, Caroline?
199
00:14:20,994 --> 00:14:23,396
Bill, estou tentando resolver isso.
200
00:14:24,064 --> 00:14:25,933
Você não acredita que eu posso?
201
00:14:26,033 --> 00:14:27,734
Eu não sei, Caroline.
202
00:14:28,401 --> 00:14:29,937
Eu quero acreditar nisso, ainda ...
203
00:14:31,538 --> 00:14:33,273
Confia em mim, Bill.
204
00:14:35,508 --> 00:14:37,377
Confie em mim para resolver isso.
205
00:14:59,366 --> 00:15:01,334
[WALTZ SONG PLAYING]
206
00:15:04,004 --> 00:15:07,074
-Miss Reno?
Não, obrigada.
207
00:15:09,309 --> 00:15:10,377
Pronto?
208
00:15:11,911 --> 00:15:13,280
Você pode ver a costura?
209
00:15:13,380 --> 00:15:15,682
Eu não sou costureira
Eu sou um homem apaixonado.
210
00:15:18,651 --> 00:15:22,522
Posso assumir agora, capitão?
Eu te salvei esta dança.
211
00:15:22,622 --> 00:15:24,457
Com prazer, minha senhora.
212
00:15:26,793 --> 00:15:28,828
E todos os outros
se você quiser.
213
00:15:29,029 --> 00:15:30,697
Apenas você aguente.
214
00:15:36,936 --> 00:15:38,138
Isso mostra. Veja.
215
00:15:38,238 --> 00:15:41,508
Você aceita minha palavra por isso.
Você parece tão adorável quanto qualquer noiva.
216
00:15:41,608 --> 00:15:43,676
Bem, eu deveria.
Você não reconhece?
217
00:15:44,111 --> 00:15:46,579
-Meu vestido de casamento.
- [GASPS]
218
00:15:47,347 --> 00:15:49,082
Eu esqueci como durável
suas roupas são,
219
00:15:49,182 --> 00:15:51,018
e quão paciente você foi.
220
00:15:51,118 --> 00:15:52,885
Você sabe o que eu faria
se eu tivesse um vestido novo?
221
00:15:53,086 --> 00:15:54,154
-Não.
-Eu daria esse aqui
222
00:15:54,254 --> 00:15:56,856
para outra noiva,
e ela seria a mais feliz
223
00:15:56,956 --> 00:15:59,626
menina no mundo porque
é mais que um vestido.
224
00:15:59,993 --> 00:16:02,729
É um desejo. E isso se tornou realidade.
225
00:16:02,829 --> 00:16:04,998
E isso me trouxe
o que toda mulher quer.
226
00:16:06,566 --> 00:16:08,301
Eles estão esperando por nós.
227
00:16:42,569 --> 00:16:44,304
Eu já falei pra eles
você estava doente.
228
00:16:44,404 --> 00:16:45,372
O que quer que tenha te possuído?
229
00:16:45,472 --> 00:16:47,740
[SLURS SPEECH]
O que? Apenas pagando meus respeitos.
230
00:16:48,141 --> 00:16:51,178
Um oficial e um cavalheiro
sempre paga seus respeitos.
231
00:16:52,879 --> 00:16:56,783
E onde está o corajoso
Capitão Benton?
232
00:16:59,386 --> 00:17:02,021
Ou ele está com medo?
233
00:17:03,490 --> 00:17:08,228
Ele é um oficial dedicado
do exército confederado.
234
00:17:08,328 --> 00:17:09,162
[MUSIC STOPS]
235
00:17:09,262 --> 00:17:11,731
Pai, não há
Exército confederado.
236
00:17:12,165 --> 00:17:14,033
Você está fazendo de bobo
de você mesmo.
237
00:17:14,467 --> 00:17:17,770
Eu ouvi que você estava indisposto.
Bom de você vir, major.
238
00:17:18,805 --> 00:17:21,174
Major general, por favor.
239
00:17:26,446 --> 00:17:27,747
Por quê?
240
00:17:28,348 --> 00:17:30,683
Por que isso não
saudação de ralé?
241
00:17:31,151 --> 00:17:34,387
Eu acho que a maioria de vocês sabe
Major General Reno.
242
00:17:34,487 --> 00:17:35,788
Eu vou saudar isso.
243
00:17:37,124 --> 00:17:40,760
Um antigo inimigo galante.
Hoje ele é um dos nossos.
244
00:17:41,394 --> 00:17:46,299
Nós somos, graças a Deus
finalmente, tudo de uma pena.
245
00:17:47,767 --> 00:17:50,370
"Tudo de uma pena", você diz.
246
00:17:50,903 --> 00:17:54,774
Bem, isso depende
em apenas que cor
247
00:17:54,874 --> 00:17:56,509
a pena é.
248
00:17:57,444 --> 00:17:59,979
E eu vejo um branco
colado ali.
249
00:18:00,613 --> 00:18:03,450
Suas raízes amarelas enterradas profundamente
em seu tremor--
250
00:18:03,550 --> 00:18:06,253
Isso é o suficiente, major!
Não tente minha paciência.
251
00:18:08,855 --> 00:18:10,457
[GANHOS DE MULTIDÃO]
252
00:18:15,695 --> 00:18:17,797
Sua árvore genealógica
apenas caiu.
253
00:18:19,166 --> 00:18:20,833
Acho melhor você
pegar.
254
00:18:21,401 --> 00:18:25,238
Tom, vem cá.
Leve-o para seus aposentos.
255
00:18:30,877 --> 00:18:33,280
Eu me arrependo muito disso.
256
00:18:33,380 --> 00:18:34,647
Eu sinto Muito.
257
00:18:35,815 --> 00:18:37,450
Sinto muito, coronel.
258
00:18:37,750 --> 00:18:39,018
Nos dê um pouco de música.
259
00:18:39,118 --> 00:18:41,654
- [WALTZ SONG PLAYING]
- [PORTA SHUTS]
260
00:18:58,305 --> 00:18:59,872
Obrigado.
261
00:19:15,855 --> 00:19:17,390
Me desculpe, Bill.
262
00:19:17,490 --> 00:19:19,892
Claro que você sente muito
Caroline.
263
00:19:19,992 --> 00:19:22,094
Você sente muito por ele
e você sempre será.
264
00:19:22,195 --> 00:19:24,331
Eu não te culpo
por sentir o jeito que você faz.
265
00:19:24,431 --> 00:19:25,665
Obrigado.
266
00:19:27,300 --> 00:19:29,168
É melhor você ver isso
ele chega na cama.
267
00:19:29,702 --> 00:19:31,504
A conta, por favor.
268
00:19:31,971 --> 00:19:34,474
Não me jogue fora
por causa do que ele fez.
269
00:19:34,574 --> 00:19:35,808
Eu sei como você se sente.
270
00:19:35,908 --> 00:19:39,779
Você sabe que eu sinto quando vejo
você desperdiçando sua vida mimando
271
00:19:39,879 --> 00:19:42,282
aquele tolo velho
e ele...
272
00:19:42,749 --> 00:19:43,950
obsessões?
273
00:19:44,684 --> 00:19:47,086
Ele é um homem doente, Caroline.
Está esfregando em você.
274
00:19:47,186 --> 00:19:49,722
Então me tire daqui,
por favor.
275
00:19:50,490 --> 00:19:53,393
Não, Caroline, não, não.
Em algum lugar, em algum lugar,
276
00:19:53,493 --> 00:19:55,828
a mesma coisa
acontecer tudo de novo.
277
00:19:56,696 --> 00:19:59,632
Eu queria ser grande o suficiente para dizer
que isso não me incomoda
278
00:19:59,732 --> 00:20:01,167
mas isso acontece.
279
00:20:01,268 --> 00:20:05,538
-Como posso fazê-lo mudar?
-Mudança? Ele nunca vai mudar.
280
00:20:07,607 --> 00:20:08,741
Mas...
281
00:20:09,876 --> 00:20:11,411
O que é ser de nós?
282
00:20:15,682 --> 00:20:18,751
O ar da noite tem um frio,
Caroline. É melhor você entrar.
283
00:20:20,520 --> 00:20:21,688
Senhor.
284
00:20:38,971 --> 00:20:40,307
Aparentemente você teve mais
que um motivo
285
00:20:40,407 --> 00:20:42,509
para solicitar
uma transferência para o dia 7.
286
00:20:42,609 --> 00:20:43,843
Sim senhor.
287
00:20:43,943 --> 00:20:45,011
É a mesma razão, senhor.
288
00:20:45,111 --> 00:20:46,979
eu gostaria de pedir
uma transferência.
289
00:20:48,247 --> 00:20:49,749
Eu não vou conceder isso, capitão.
290
00:20:49,849 --> 00:20:52,519
Eu quero que você prepare a empresa H
para partida imediata.
291
00:20:53,386 --> 00:20:55,955
Mas coronel, não há outro
oficial você pode atribuir?
292
00:20:56,823 --> 00:20:59,191
Se eu pudesse, eu começaria
atribuindo Major Reno
293
00:20:59,292 --> 00:21:00,827
para algum post na Sibéria,
294
00:21:01,761 --> 00:21:05,131
mas eu dou minha palavra
no minuto em que posso te poupar
295
00:21:05,332 --> 00:21:06,799
Eu arranjo uma transferência.
296
00:21:07,534 --> 00:21:10,537
Oh, Custer, eu ouvi
você estava comemorando.
297
00:21:11,304 --> 00:21:13,406
E é isso quem eu acho que é?
298
00:21:13,506 --> 00:21:16,576
Capitão Benton, Jessie Turner,
Agente indiano.
299
00:21:16,676 --> 00:21:17,944
Sr. Turner, sinto muito--
300
00:21:18,044 --> 00:21:20,046
Benton, você é típico
desta roupa.
301
00:21:20,146 --> 00:21:21,614
O que você estava fazendo,
escondendo-se sob uma rocha
302
00:21:21,714 --> 00:21:23,816
quando aqueles selvagens fizeram
com minha esposa e filhos?
303
00:21:23,916 --> 00:21:25,418
Sr. Turner,
nós fomos dominados--
304
00:21:25,518 --> 00:21:29,422
Você é um mentiroso! Não é suficiente
que este imbecil inadequado
305
00:21:29,522 --> 00:21:32,158
virou a cauda e correu
salvar sua própria pele?
306
00:21:32,559 --> 00:21:34,861
Você e o resto
dos seus oficiais imbecis
307
00:21:34,961 --> 00:21:36,863
tem que celebrar
por roistering a noite toda.
308
00:21:37,564 --> 00:21:38,898
Você tem alguma ideia
o que aqueles selvagens
309
00:21:38,998 --> 00:21:40,633
pode estar fazendo para minha família?
310
00:21:41,934 --> 00:21:43,403
Nada, espero.
311
00:21:43,803 --> 00:21:45,004
Isso não é resposta, Custer.
312
00:21:45,104 --> 00:21:46,939
Por que você não enviou
uma festa de busca?
313
00:21:47,440 --> 00:21:49,609
Com os indianos, eu tento nunca
fazer o esperado,
314
00:21:49,942 --> 00:21:52,645
especialmente quando isso pode significar
entrando em uma emboscada noturna.
315
00:21:53,480 --> 00:21:54,947
Custer, você é
fugindo do seu dever
316
00:21:55,047 --> 00:21:56,783
e eu darei testemunho disso.
317
00:21:57,584 --> 00:21:59,586
Estou feliz que você tenha mencionado
a palavra "dever".
318
00:22:00,387 --> 00:22:01,921
Agora, como agente indiano,
você alinhou seus bolsos
319
00:22:02,021 --> 00:22:04,457
com fundos do governo,
dinheiro que lhe foi confiado
320
00:22:04,557 --> 00:22:06,526
comprar suprimentos e comida
os índios nunca conseguiram.
321
00:22:06,626 --> 00:22:08,361
Custer, esses são
acusações sérias,
322
00:22:08,461 --> 00:22:10,997
e eu ... eu aconselharia
você a retratá-los.
323
00:22:11,097 --> 00:22:12,765
Eu pretendo provar isso.
324
00:22:12,865 --> 00:22:14,300
Eu sei como você conseguiu o seu trabalho.
325
00:22:14,701 --> 00:22:16,202
Você comprou de
uma administração corrupta.
326
00:22:16,403 --> 00:22:17,336
Eu vou provar isso também.
327
00:22:17,437 --> 00:22:18,871
eu vou ver
que essas acusações
328
00:22:18,971 --> 00:22:20,373
são ouvidos em Washington.
329
00:22:20,473 --> 00:22:22,274
Todas as acusações que fiz
foi documentado
330
00:22:22,375 --> 00:22:24,844
sob minha assinatura
e enviado para Washington.
331
00:22:25,778 --> 00:22:28,247
Ao amanhecer vou implementar
uma busca por sua família.
332
00:22:28,715 --> 00:22:31,283
E agora, antes de você colocar seu grande
os pés na sua boca de novo,
333
00:22:31,851 --> 00:22:34,487
Eu sugiro que você os use para
o propósito que eles foram projetados,
334
00:22:35,054 --> 00:22:37,390
e saia da minha varanda.
335
00:22:46,198 --> 00:22:48,134
Eu vou te ver
antes que partas.
336
00:22:49,636 --> 00:22:51,103
Sim senhor.
337
00:22:56,609 --> 00:22:58,445
[***]
338
00:23:29,008 --> 00:23:30,510
Pare!
339
00:23:31,444 --> 00:23:34,180
Segure a tropa aqui.
Aguarde meu retorno.
340
00:23:35,882 --> 00:23:38,184
-Estamos prontos?
-Sim senhor.
341
00:23:39,018 --> 00:23:40,587
Mudar.
342
00:24:12,151 --> 00:24:13,686
Eu posso sentir o cheiro deles.
343
00:24:13,786 --> 00:24:16,889
Isso é medo que você cheira.
Talvez você mesmo.
344
00:24:17,156 --> 00:24:18,525
Coronel, quando eu pago
para cortar o cabelo
345
00:24:18,625 --> 00:24:20,192
Eu gosto de receber o valor do meu dinheiro.
346
00:24:20,292 --> 00:24:21,794
É por isso que eu não
quer ser escalpelado.
347
00:24:21,894 --> 00:24:25,932
[SCOFFS] eu posso pensar em vários
outras boas razões.
348
00:24:33,205 --> 00:24:34,941
[SHOUTS]
349
00:24:35,041 --> 00:24:37,744
Escoteiros. Prepare-se.
350
00:24:44,684 --> 00:24:45,918
Espalham.
351
00:25:12,311 --> 00:25:13,913
Aqui vai a sua coragem, major.
352
00:25:24,156 --> 00:25:25,992
[***]
353
00:25:50,416 --> 00:25:54,053
Touro Sentado, Nuvem Vermelha,
Brave Bear e Crazy Horse.
354
00:25:55,087 --> 00:25:56,923
Estamos em companhia distinta.
355
00:26:06,165 --> 00:26:07,634
Eu sei de você, sentado Bull.
356
00:26:07,734 --> 00:26:11,170
E você Red Cloud,
Urso bravo, cavalo louco.
357
00:26:11,871 --> 00:26:14,006
É bom nos encontrarmos
hoje em paz.
358
00:26:14,106 --> 00:26:14,907
CRAZY HORSE: Sim,
359
00:26:15,174 --> 00:26:17,677
mas tem havido
dias quando não o fizemos.
360
00:26:18,244 --> 00:26:20,246
A tempestade virá novamente.
361
00:26:20,579 --> 00:26:22,882
Não se lidarmos com
um ao outro de forma justa.
362
00:26:23,683 --> 00:26:25,652
A tomada da mulher branca
como cativo
363
00:26:25,752 --> 00:26:28,354
foi feito no espírito
de guerra, não de paz.
364
00:26:28,454 --> 00:26:31,023
O que da paliçada
no Black Canyon?
365
00:26:31,724 --> 00:26:34,193
Você vai libertar o nosso povo
se liberarmos o seu?
366
00:26:35,194 --> 00:26:37,730
Está além do meu poder
e autoridade para liberar o seu.
367
00:26:38,064 --> 00:26:40,299
CAVALO MALUCO:
O que você esperava de nós então?
368
00:26:40,399 --> 00:26:42,168
No interesse da paz,
Eu esperava que você acertasse
369
00:26:42,268 --> 00:26:43,770
um grande erro.
370
00:26:50,609 --> 00:26:52,011
Essa é sua resposta?
371
00:26:53,379 --> 00:26:54,947
Essa é a nossa resposta.
372
00:26:57,416 --> 00:26:59,351
[Homem falando dialeto nativo]
373
00:27:03,022 --> 00:27:04,924
[SHOUTING WAR CRIES]
374
00:27:15,267 --> 00:27:16,703
Você vai ficar aqui.
375
00:27:17,369 --> 00:27:20,339
Mas um dos seus oficiais
vá imediatamente para o Black Canyon
376
00:27:21,007 --> 00:27:22,308
e libertar nosso povo.
377
00:27:22,408 --> 00:27:24,143
Esta é a escolha
você fez?
378
00:27:24,243 --> 00:27:25,845
Você nos deixou sem escolha.
379
00:27:27,947 --> 00:27:29,148
Meus parabéns.
380
00:27:30,016 --> 00:27:32,384
Uma salva de palmas
por sua ingenuidade.
381
00:27:33,185 --> 00:27:34,754
Viemos aqui para exigir reféns
382
00:27:34,854 --> 00:27:37,323
e agora estamos negociando
por nossas próprias vidas.
383
00:27:37,423 --> 00:27:39,425
Um golpe de mestre, Sitting Bull.
384
00:27:40,259 --> 00:27:42,428
[APLAUSO LENTO]
385
00:27:45,698 --> 00:27:47,666
[BUGLE JOGANDO "DIXIE"]
386
00:28:00,479 --> 00:28:02,514
Empresa estou relatando, senhor.
387
00:28:02,614 --> 00:28:05,084
E uma visão bem-vinda
você é capitão. Bem feito.
388
00:28:05,551 --> 00:28:07,419
Você chegou na hora certa
para a execução.
389
00:28:13,025 --> 00:28:16,128
Pela última vez,
você vai libertar os cativos?
390
00:28:16,796 --> 00:28:18,831
Não, Custer. Eu não vou.
391
00:28:19,766 --> 00:28:21,333
Então eu vou te enforcar.
392
00:28:21,433 --> 00:28:22,601
Estacione os cavalos
debaixo daquela árvore.
393
00:28:22,701 --> 00:28:23,936
Prepare quatro nooses.
394
00:28:24,904 --> 00:28:26,739
DOBRADO:
Execute esse pedido.
395
00:28:29,241 --> 00:28:32,979
Custer, ao meu sinal
mil bravos responderão.
396
00:28:35,247 --> 00:28:36,582
Todos vocês serão abatidos.
397
00:28:36,983 --> 00:28:39,651
Sim, mas não a tempo
para ajudá-lo.
398
00:28:40,219 --> 00:28:43,055
E quando eles te veem balançando
daquela árvore ali,
399
00:28:43,389 --> 00:28:44,723
eles farão uma pausa sensata.
400
00:28:45,091 --> 00:28:48,494
Tempo suficiente para eu te enforcar
e você e depois você.
401
00:28:49,228 --> 00:28:51,998
Você nunca vai voltar
para o seu regimento vivo.
402
00:28:52,098 --> 00:28:53,065
Verdade.
403
00:28:53,599 --> 00:28:55,935
Mas todos vocês quatro
vai preceder-me na morte.
404
00:28:56,302 --> 00:28:59,471
- Nos deixe e acabe com isso.
-Tashunca-Uitco.
405
00:29:00,773 --> 00:29:04,443
Custer, nossas vidas não podem
ser comprado isso mais barato.
406
00:29:04,543 --> 00:29:06,278
Você vai liberar
os cativos?
407
00:29:06,846 --> 00:29:08,781
Red Cloud trará
eles para você.
408
00:29:11,017 --> 00:29:12,118
Major Reno.
409
00:29:12,218 --> 00:29:13,953
É o seu dia, Custer
410
00:29:14,553 --> 00:29:16,288
mas haverá outro dia.
411
00:29:17,924 --> 00:29:19,826
Tudo tem seu preço.
412
00:29:20,993 --> 00:29:23,562
Você e o capitão Benton
irá levá-los ao Black Canyon.
413
00:29:24,396 --> 00:29:26,032
Eu quero que você veja a paliçada
414
00:29:26,598 --> 00:29:30,302
e quando você quiser, vai querer
para pendurar nosso amigo Turner.
415
00:29:31,470 --> 00:29:33,772
[APROXIMAÇÃO DOS CAVALOS]
416
00:29:46,318 --> 00:29:47,987
CUSTER:
Seus homens, capitão.
417
00:29:48,387 --> 00:29:49,922
Sim senhor.
418
00:29:55,828 --> 00:29:57,930
Turner, sua esposa está aqui.
419
00:30:02,835 --> 00:30:04,536
DOBRADO:
Tropa parada!
420
00:30:05,104 --> 00:30:06,538
Demitido.
421
00:30:20,352 --> 00:30:22,989
Benton: Turner tinha
sua esposa e família de volta.
422
00:30:23,089 --> 00:30:26,092
E eu tive meu primeiro olhar
em uma agência indiana.
423
00:30:36,002 --> 00:30:37,269
Abra aqui.
424
00:30:53,986 --> 00:30:57,056
Eu não estava de forma alguma preparado
pelo que encontrei meus olhos.
425
00:30:57,623 --> 00:31:00,993
Aqui estava a vergonha do Ocidente.
426
00:31:08,234 --> 00:31:11,237
-O que é essa briga?
-Melhor do que eles merecem.
427
00:31:14,873 --> 00:31:17,043
Até um abutre
fugiria disso.
428
00:31:17,944 --> 00:31:19,178
Bem, eles não são
abutres de alimentação.
429
00:31:19,278 --> 00:31:20,779
Eles estão alimentando índios.
430
00:31:20,879 --> 00:31:22,548
E é muito mais alto
na escala social
431
00:31:22,648 --> 00:31:24,150
do que o outro, capitão.
432
00:31:26,285 --> 00:31:28,220
[***]
433
00:31:36,562 --> 00:31:38,664
[***]
434
00:31:50,977 --> 00:31:53,245
Como você nunca
casou de novo, Dakota?
435
00:31:54,446 --> 00:31:56,182
Você sabia então
sobre minha família?
436
00:31:57,816 --> 00:32:00,319
Sim. Isso ajuda a explicar
muitas coisas.
437
00:32:03,022 --> 00:32:06,292
Eu nunca fui muito
por ... solidão,
438
00:32:06,392 --> 00:32:08,127
mas depois disso eu ...
439
00:32:09,028 --> 00:32:10,562
Bem, eu aprendi
para viver com isso.
440
00:32:11,163 --> 00:32:12,098
Um homem não esquece facilmente
441
00:32:12,198 --> 00:32:14,233
quando sua esposa e filhos
foram massacrados.
442
00:32:15,434 --> 00:32:17,069
O Cheyenne, não foi?
443
00:32:18,770 --> 00:32:21,207
Cheyenne, Apache,
Blackfoot, Sioux.
444
00:32:21,307 --> 00:32:23,976
Eles são assassinos cruéis, todos
deles. Eles nem são humanos.
445
00:32:25,177 --> 00:32:28,080
Um homem não pode viver de ódio
Dakota.
446
00:32:29,748 --> 00:32:31,683
Bem, ele está fazendo
um bom trabalho.
447
00:32:36,155 --> 00:32:37,456
Ele tenho pena.
448
00:32:37,990 --> 00:32:39,425
Bem, não tenha pena de mim.
449
00:32:40,092 --> 00:32:41,727
O que você não pode passar
sua cabeça, capitão
450
00:32:41,827 --> 00:32:44,363
é um homem pode viver de ódio
bem como amor.
451
00:32:46,498 --> 00:32:49,735
Você vai viver para descobrir que é
um substituto amargo, Dakota.
452
00:33:01,480 --> 00:33:03,449
[***]
453
00:33:11,423 --> 00:33:13,392
[BATTLE CRIES]
454
00:33:37,316 --> 00:33:39,351
-Sua ordem, senhor.
-Tem o alarme do bugler.
455
00:33:40,018 --> 00:33:41,420
Corte-os.
456
00:33:44,456 --> 00:33:47,159
[BUGLE PLAYING]
457
00:33:50,229 --> 00:33:52,164
[WHINNYING]
458
00:34:14,720 --> 00:34:16,822
[FOGO DE GUNSHOTS]
459
00:34:40,512 --> 00:34:41,880
Corte-os!
460
00:34:42,381 --> 00:34:43,649
Corte-os!
461
00:34:44,416 --> 00:34:46,718
Pegue cada um deles,
capitão.
462
00:34:46,818 --> 00:34:49,321
- [FOGO DE GUNSHOTS]
-[GRITANDO]
463
00:34:49,421 --> 00:34:52,758
-Eu acabei de te dar uma ordem.
-Não vou atirar nessas pessoas.
464
00:34:53,359 --> 00:34:55,527
Eu não vou repetir
a ordem, capitão.
465
00:34:57,729 --> 00:34:59,831
Cada um deles, Benton!
466
00:35:00,599 --> 00:35:02,368
[FOGO DE GUNSHOTS]
467
00:35:02,468 --> 00:35:04,403
[***]
468
00:36:02,361 --> 00:36:04,796
-Você espera que eu assine isso?
-Sim senhor.
469
00:36:04,896 --> 00:36:06,532
Eu quero ele na corte marcial.
470
00:36:06,832 --> 00:36:08,900
Ele deliberadamente
desobedeceu minhas ordens.
471
00:36:09,435 --> 00:36:11,537
Ele se recusou a atirar
no inimigo.
472
00:36:12,204 --> 00:36:15,341
Major Reno, o inimigo
como você escolhe chamá-los,
473
00:36:15,441 --> 00:36:17,343
eram um punhado
dos índios desarmados
474
00:36:17,443 --> 00:36:20,078
exceto com as armas mais cruas,
prisioneiros se você gosta,
475
00:36:20,178 --> 00:36:21,947
atormentado além da resistência
por Turner.
476
00:36:22,314 --> 00:36:23,649
Capitão Benton
estava absolutamente correto
477
00:36:23,749 --> 00:36:25,150
recusando-se a massacrá-los.
478
00:36:25,251 --> 00:36:27,219
Eu só queria que ele pudesse ter
parou você.
479
00:36:27,319 --> 00:36:29,588
Como está agora, você definiu
em movimento, Deus sabe o que
480
00:36:29,688 --> 00:36:31,089
em meio a represálias sangrentas.
481
00:36:31,189 --> 00:36:32,791
Se você ousar pressionar essas acusações,
482
00:36:33,292 --> 00:36:35,494
Eu vou te ver problemas
minha existência não mais.
483
00:36:35,594 --> 00:36:37,563
[TELEGRAPH CLICKING]
484
00:36:39,598 --> 00:36:40,599
Bem?
485
00:36:40,832 --> 00:36:43,269
É a sua resposta ao seu despacho
para o general Terry, senhor.
486
00:36:44,370 --> 00:36:46,338
[CLICANDO]
487
00:37:04,623 --> 00:37:07,192
Fui obrigado a denunciar
para o Fort Kearny de uma só vez.
488
00:37:07,293 --> 00:37:09,661
As repercussões disso
massacre já estão sendo sentidos.
489
00:37:10,228 --> 00:37:11,930
E a menos que eu esteja enganado,
Major Reno,
490
00:37:12,364 --> 00:37:13,999
eles vão ser
na minha conta.
491
00:37:15,301 --> 00:37:16,668
Isso é tudo, major.
492
00:37:25,043 --> 00:37:26,645
Há algo que eu possa fazer
para você, senhor?
493
00:37:26,745 --> 00:37:29,915
Sim. Você pode ir comigo.
Nós vamos embora imediatamente.
494
00:37:30,616 --> 00:37:31,650
Sim senhor.
495
00:37:37,523 --> 00:37:39,057
Coronel Custer,
496
00:37:40,258 --> 00:37:42,594
você tem você mesmo
em uma posição muito perigosa.
497
00:37:43,128 --> 00:37:44,863
Eu sabia que quando você
me convocou, senhor.
498
00:37:44,963 --> 00:37:46,532
Mas eu pensei que era
por causa do Black Canyon.
499
00:37:46,632 --> 00:37:49,134
Você tem uma maldita visão mais
responder por que isso.
500
00:37:49,501 --> 00:37:51,903
Você está puxando as caudas
em lugares altos,
501
00:37:52,404 --> 00:37:55,841
O secretário de guerra e Orville
Grant, o irmão do presidente.
502
00:37:56,308 --> 00:37:58,043
Os artigos que você escreveu
foram publicados.
503
00:37:58,477 --> 00:38:00,912
Suas acusações de alto porte
bateu em casa.
504
00:38:01,380 --> 00:38:03,148
De acordo com você,
a maior parte da administração
505
00:38:03,248 --> 00:38:06,852
está implicado na venda
posições para agentes indianos.
506
00:38:07,619 --> 00:38:10,722
Então você foi convocado
para Washington como uma testemunha chave.
507
00:38:11,323 --> 00:38:12,858
Eu não disse meia o suficiente
geral.
508
00:38:12,958 --> 00:38:14,460
Você disse muito.
509
00:38:14,560 --> 00:38:17,128
Eles estão lutando loucos
e eles estão fora do seu sangue.
510
00:38:17,829 --> 00:38:19,965
Eu não tenho nada a esconder atrás
exceto a verdade.
511
00:38:20,298 --> 00:38:22,100
Você aprende a manter uma rédea
na sua boca.
512
00:38:22,434 --> 00:38:24,870
Tenha muito cuidado com o que você diz
aos jornais.
513
00:38:24,970 --> 00:38:26,538
Extremamente cuidadoso.
514
00:38:26,638 --> 00:38:29,207
Isso é repentino e hostil
país lá atrás.
515
00:38:29,941 --> 00:38:32,811
As emboscadas ao redor do Capitólio
pode corresponder a qualquer coisa que recebemos
516
00:38:32,911 --> 00:38:34,680
dos Sioux na ferocidade.
517
00:38:35,414 --> 00:38:38,684
Você é um bom lutador
coronel, mas como diplomata ...
518
00:38:38,784 --> 00:38:40,419
Uh-uh
519
00:38:41,186 --> 00:38:42,921
Bem, isso é
Um bom brilho.
520
00:38:43,021 --> 00:38:44,289
[CHUCKLES]
521
00:38:44,390 --> 00:38:47,325
-Quando eu saio, senhor?
-Agora mesmo. Capitão.
522
00:38:47,926 --> 00:38:49,561
General Terry.
523
00:38:49,661 --> 00:38:50,729
Coronel?
524
00:38:52,063 --> 00:38:53,599
Assista seu passo.
525
00:38:55,767 --> 00:38:57,335
Eu farei exatamente isso.
526
00:38:59,771 --> 00:39:01,373
Obrigado senhor.
527
00:39:15,120 --> 00:39:16,788
Isso significa que eu não posso
transferir você, capitão.
528
00:39:17,656 --> 00:39:20,058
Eu preciso de alguém em quem eu possa confiar
de volta ao forte.
529
00:39:20,158 --> 00:39:22,461
-Sim senhor.
-Você é esse cara.
530
00:39:22,761 --> 00:39:24,796
Mas tem
outro homem lá, senhor.
531
00:39:24,896 --> 00:39:26,064
Sim.
532
00:39:26,498 --> 00:39:27,733
Você estará sob
O comando do Major Reno,
533
00:39:27,833 --> 00:39:30,035
e você terá que olhar
para emboscadas.
534
00:39:30,836 --> 00:39:32,771
Ele tentará te designar
todo detalhe miserável
535
00:39:32,871 --> 00:39:33,805
ele pode sonhar.
536
00:39:33,905 --> 00:39:36,207
Marchas forçadas.
Relógios para cães. Dever de latrina.
537
00:39:36,808 --> 00:39:38,910
Eu quero sua promessa
você vai ficar de fora.
538
00:39:39,010 --> 00:39:40,679
Pelo menos até eu voltar.
539
00:39:40,779 --> 00:39:42,881
Bem, isso poderia ser
algum tempo, coronel.
540
00:39:43,649 --> 00:39:44,816
Muito provável.
541
00:39:45,651 --> 00:39:46,885
Você vai fazer isso?
542
00:39:48,053 --> 00:39:49,821
Sim, senhor, vou tentar.
543
00:39:49,921 --> 00:39:51,056
Boa.
544
00:39:51,156 --> 00:39:52,524
Eu tenho que pegar uma carta
Para minha esposa.
545
00:39:52,624 --> 00:39:53,725
Ela vai ter que me conhecer
em Washington.
546
00:39:53,825 --> 00:39:55,461
-Vou levar de volta comigo.
-Capitão.
547
00:39:55,561 --> 00:39:56,762
Sim senhor?
548
00:39:58,163 --> 00:39:59,731
Tente bem forte.
549
00:40:01,132 --> 00:40:02,668
Sim senhor.
550
00:40:04,002 --> 00:40:05,504
Benton: Custer se foi.
551
00:40:05,604 --> 00:40:08,474
Major Reno apinhado
10 anos me odiando
552
00:40:08,574 --> 00:40:11,643
atribuindo-me um detalhe sujo
depois de outro.
553
00:40:11,977 --> 00:40:13,512
Eu raramente estava no forte.
554
00:40:13,612 --> 00:40:16,815
Quando eu estava, as lembranças infelizes
veio flutuando de volta.
555
00:40:18,584 --> 00:40:19,985
Mas seja qual for a minha dor,
556
00:40:20,085 --> 00:40:22,788
eles não eram nada comparado
para Custer em Washington.
557
00:40:24,790 --> 00:40:26,725
[***]
558
00:40:32,831 --> 00:40:34,833
Suas acusações contra
a administração
559
00:40:34,933 --> 00:40:36,301
mexeu no ninho de vespas.
560
00:40:36,635 --> 00:40:39,404
Imprudentemente, ele expôs
corrupção de todos os lados,
561
00:40:39,705 --> 00:40:42,941
poupando ninguém, incluindo
irmão do próprio presidente.
562
00:40:45,176 --> 00:40:46,845
Ele provou seu ponto.
563
00:40:48,113 --> 00:40:49,848
E eles o odiaram por isso.
564
00:40:50,816 --> 00:40:53,619
Coronel Custer, você tem
difamado, censurado e acusado
565
00:40:53,719 --> 00:40:55,587
quase todos os ramos
do governo
566
00:40:55,954 --> 00:40:58,356
e todo oficial conectado
com a administração
567
00:40:58,557 --> 00:41:00,125
da nossa fronteira ocidental.
568
00:41:00,526 --> 00:41:03,729
Tem certeza, senhor?
você não deixou nada de fora?
569
00:41:05,697 --> 00:41:08,767
Nada, exceto meu próprio pessoal
opinião de você, senador.
570
00:41:09,467 --> 00:41:11,202
Eu tenho isso em boa autoridade
seu cunhado
571
00:41:11,302 --> 00:41:13,404
foi feito apenas agente indiano
em Santa Fe,
572
00:41:13,905 --> 00:41:16,474
e que você é
construindo uma nova casa.
573
00:41:17,075 --> 00:41:18,544
Cavalheiro.
574
00:41:29,254 --> 00:41:30,689
Eu sinto Muito.
575
00:41:31,089 --> 00:41:33,692
Depois de hoje, minha carreira
não parece muito rosado.
576
00:41:34,192 --> 00:41:35,761
E isso afeta você
meu querido.
577
00:41:37,095 --> 00:41:38,730
Você disse a verdade.
578
00:41:39,497 --> 00:41:41,066
O que mais você poderia fazer?
579
00:41:41,800 --> 00:41:44,870
Oh, um político poderia te dar
um número de respostas para isso.
580
00:41:45,370 --> 00:41:46,872
Bem, vamos apenas dizer
não é o caminho
581
00:41:46,972 --> 00:41:49,340
um soldado vai sobre
recebendo sua aposentadoria.
582
00:41:50,375 --> 00:41:52,744
Mas de qualquer forma, você sempre pode dizer
Eu era um bom cozinheiro
583
00:41:52,844 --> 00:41:55,213
mesmo que o ganso eu cozinhei
era meu.
584
00:41:56,882 --> 00:41:59,885
Bem ... o presidente
entenderá. Ele...
585
00:41:59,985 --> 00:42:01,620
Ele é um soldado também.
586
00:42:03,655 --> 00:42:05,591
Por que você não o vê?
587
00:42:06,825 --> 00:42:07,826
Experimentar.
588
00:42:14,165 --> 00:42:16,234
[INDISTINCT CHATTER]
589
00:42:23,675 --> 00:42:25,611
-Bem?
-A resposta é a mesma.
590
00:42:25,977 --> 00:42:28,446
Não há realmente nenhum ponto em você
vindo aqui dia após dia.
591
00:42:28,546 --> 00:42:30,315
O presidente
não quer ver você.
592
00:42:32,584 --> 00:42:34,720
Bem, eu não proponho
desperdiçar mais do meu tempo.
593
00:42:35,053 --> 00:42:36,588
Nós vamos voltar para onde
nós pertencemos, onde eu preciso,
594
00:42:36,688 --> 00:42:38,223
para o meu post.
-A menos que eu esteja enganado
595
00:42:38,323 --> 00:42:40,058
você está sob ordens
não sair de Washington.
596
00:42:41,026 --> 00:42:41,827
Nós estamos indo de qualquer maneira.
597
00:42:42,027 --> 00:42:43,194
Você estaria violando
suas ordens, coronel.
598
00:42:43,294 --> 00:42:44,863
O inferno com minhas ordens.
599
00:42:55,774 --> 00:42:58,043
E um relatório de intendente, senhor.
600
00:43:09,020 --> 00:43:11,089
Capitão Benton relatando,
General Terry.
601
00:43:11,589 --> 00:43:13,659
Minhas desculpas, senhor.
Eu relatei o mais rápido que pude
602
00:43:13,759 --> 00:43:15,093
mas eu não tive tempo
limpar.
603
00:43:15,193 --> 00:43:17,929
Eu não vim aqui para inspecionar
o vinco nas calças.
604
00:43:18,630 --> 00:43:20,265
Onde você esteve ultimamente
Eu não ficaria surpreso
605
00:43:20,365 --> 00:43:22,300
se você estivesse descalço
em um barril.
606
00:43:23,268 --> 00:43:24,535
Primeiro quero que você saiba
607
00:43:24,636 --> 00:43:26,838
que o coronel Custer tem sido
corte-marcial.
608
00:43:27,673 --> 00:43:30,275
Corte marcial?
Pelo que?
609
00:43:30,375 --> 00:43:32,277
Ele saiu de Washington
sem ordens.
610
00:43:32,377 --> 00:43:34,279
Ele está aliviado
de seu comando.
611
00:43:34,713 --> 00:43:38,616
Isso deixa o sétimo calvário
sem um comandante.
612
00:43:40,819 --> 00:43:43,621
Estou oferecendo o comando
para você, capitão.
613
00:43:48,459 --> 00:43:51,863
General Terry, uh ...
Com licença, senhor ...
614
00:43:52,831 --> 00:43:53,899
Bem...
615
00:43:55,266 --> 00:43:58,704
Capitão Benton ... Afinal de contas ...
616
00:43:59,871 --> 00:44:02,640
Eu quis dizer,
Eu sou o oficial de classificação aqui.
617
00:44:02,741 --> 00:44:04,943
Major Reno, eu examinei
o relatório de aptidão
618
00:44:05,043 --> 00:44:07,545
- de todos os oficiais superiores.
Bem, eu não entendo.
619
00:44:07,645 --> 00:44:09,647
-Eu não posso deixar de sentir isso--
-Desculpe, major
620
00:44:09,748 --> 00:44:12,083
mas minha decisão
foi cuidadosamente chegado a.
621
00:44:13,651 --> 00:44:16,654
O posto de brevet coronel
vai com o comando.
622
00:44:19,791 --> 00:44:21,960
Eu não tenho certeza se posso
aceite isso, senhor.
623
00:44:22,828 --> 00:44:24,329
TERRY: Você recusou
um posto semelhante
624
00:44:24,429 --> 00:44:26,397
com a 9ª cavalaria
estar com Custer aqui.
625
00:44:27,132 --> 00:44:29,968
Desta vez, gostaria que você tomasse
A promoção.
626
00:44:32,370 --> 00:44:36,174
Tenho certeza que o major Reno
tenha prazer em servir sob você.
627
00:44:36,441 --> 00:44:40,078
-Tem outra escolha?
-Sim. Você pode renunciar.
628
00:44:44,716 --> 00:44:45,851
EU...
629
00:44:47,685 --> 00:44:49,687
Eu cumprirei suas ordens, senhor.
630
00:44:50,455 --> 00:44:51,622
Enquanto isso,
Peço permissão
631
00:44:51,823 --> 00:44:53,324
para voltar aos meus aposentos.
632
00:44:53,424 --> 00:44:54,960
Permissão garantida.
633
00:45:08,173 --> 00:45:09,841
Bem capitão?
634
00:45:13,344 --> 00:45:15,313
Eu ...
Eu gostaria de um tempinho
635
00:45:15,413 --> 00:45:16,614
para pensar sobre isso, senhor.
636
00:45:16,714 --> 00:45:19,450
Pense nisso?
Com o posto de brevet coronel?
637
00:45:19,851 --> 00:45:21,820
-Sim senhor.
Eu não entendo.
638
00:45:22,187 --> 00:45:25,656
Bem, contanto que eu tenha
sua resposta antes de eu sair.
639
00:45:25,857 --> 00:45:27,258
Isso é tudo, capitão.
640
00:45:28,393 --> 00:45:29,928
Sim senhor.
641
00:45:36,401 --> 00:45:39,170
Bem, todo cachorro tem seu dia.
642
00:45:40,538 --> 00:45:43,441
E seu amigo Benton
só tinha o dele.
643
00:45:44,475 --> 00:45:47,378
Terry nomeou-o
pós comando sobre mim.
644
00:45:48,246 --> 00:45:51,649
Bem, não parece surpreender
você muito, faz isso?
645
00:45:51,749 --> 00:45:54,252
Eu não sabia que você compartilhava
opinião baixa do general
646
00:45:54,352 --> 00:45:55,653
das minhas capacidades.
647
00:45:55,753 --> 00:45:57,155
Posso te consertar?
algo para comer?
648
00:45:57,255 --> 00:45:58,857
"Comer." [SCOFFS]
649
00:45:59,557 --> 00:46:02,260
Eu vou te dizer
o que eu vou comer a partir de agora.
650
00:46:03,528 --> 00:46:05,230
Eu vou comer corvo.
651
00:46:06,531 --> 00:46:08,166
Se eu não fizer
652
00:46:08,800 --> 00:46:11,202
Benton vai muito bem
esfregue meu nariz nele.
653
00:46:12,603 --> 00:46:15,040
Você pode imaginar
como vai ser?
654
00:46:15,473 --> 00:46:17,775
[KNOCKING]
655
00:46:23,915 --> 00:46:25,951
Eu vim para te dizer adeus.
Estou indo embora.
656
00:46:26,051 --> 00:46:28,219
-Deixando?
-Estou renunciando minha comissão.
657
00:46:28,653 --> 00:46:29,921
Queria sair
a muito tempo atrás,
658
00:46:30,021 --> 00:46:31,522
mas prometi a Custer
que eu ficaria.
659
00:46:31,622 --> 00:46:33,291
Mas por que?
Você acabou de ser nomeado--
660
00:46:33,391 --> 00:46:36,694
Um exército que pode cortejar marcial
um homem como o coronel Custer
661
00:46:36,794 --> 00:46:38,897
é um exército
que eu não quero fazer parte.
662
00:46:39,164 --> 00:46:42,200
Merece ser comandado
por homens como seu pai.
663
00:46:45,270 --> 00:46:46,838
Você é o próximo da fila.
664
00:46:46,938 --> 00:46:49,607
O general vai
sem dúvida, nomear você
665
00:46:50,108 --> 00:46:51,843
comandante do post.
666
00:46:53,478 --> 00:46:54,980
É todo seu.
667
00:47:00,218 --> 00:47:03,188
Com a sua permissão,
Senhor.
668
00:47:09,861 --> 00:47:11,329
Adeus, Caroline.
669
00:47:21,106 --> 00:47:22,207
Assim...
670
00:47:23,608 --> 00:47:25,610
Você ganhou por uma mudança.
671
00:47:26,844 --> 00:47:30,215
Você deveria se sentir muito feliz
e orgulhoso de si mesmo.
672
00:47:31,917 --> 00:47:34,785
-O que você está fazendo?
- A ocasião pede uma bebida.
673
00:47:35,386 --> 00:47:39,557
Para o oficial galante que conseguiu
o desejo de seu coração depois de tudo,
674
00:47:39,657 --> 00:47:41,859
sem sequer levantar um dedo.
675
00:47:42,293 --> 00:47:43,761
Para vitória!
676
00:47:44,262 --> 00:47:46,497
Sul -
Ah, Caroline.
677
00:47:47,098 --> 00:47:50,601
Eu me pergunto o que vai
ser como a vitória.
678
00:47:51,136 --> 00:47:52,770
Você pode encontrá-lo
um pouco vazio
679
00:47:52,870 --> 00:47:56,074
sem nada para embrulhar
sua cabeça mais,
680
00:47:56,174 --> 00:47:57,275
exceto eu.
681
00:47:57,976 --> 00:47:59,077
Ei...
682
00:48:01,512 --> 00:48:03,048
Ei.
683
00:48:04,082 --> 00:48:05,416
Caroline, eu ...
684
00:48:05,984 --> 00:48:08,319
Eu nunca percebi
o que foi para você.
685
00:48:08,586 --> 00:48:11,022
Nem eu
até agora.
686
00:48:11,556 --> 00:48:13,524
Nós compartilhamos muito, certo?
687
00:48:13,925 --> 00:48:15,426
Acho que só foi
auto-piedade.
688
00:48:15,526 --> 00:48:17,595
Estou acostumada com isso.
689
00:48:18,696 --> 00:48:21,366
Ele mereceu o compromisso,
e eu não fiz.
690
00:48:21,933 --> 00:48:24,202
Bem, suponha
nós bebemos para isso, e--
691
00:48:24,302 --> 00:48:26,004
Não não não.
692
00:48:26,537 --> 00:48:28,239
Ele é o dobro do homem que eu sou.
693
00:48:29,440 --> 00:48:33,144
Alguém com uma teimosia
Um tolo encapotado admitiria isso.
694
00:48:33,244 --> 00:48:35,580
Oh, por favor, não é um pouco
tarde para isso?
695
00:48:35,680 --> 00:48:37,648
Não, não é.
696
00:48:38,583 --> 00:48:39,650
Eu não vou aceitar o compromisso.
697
00:48:39,750 --> 00:48:42,053
Não importa o que ele faça,
Eu não vou aceitar isso.
698
00:48:42,153 --> 00:48:43,821
Ele tem que ficar, eu quero dizer isso.
699
00:48:44,155 --> 00:48:49,127
-Você ouviu ele, ele não vai.
-Ele vai. Se você contar a ele.
700
00:48:49,227 --> 00:48:51,262
Você não é homem o suficiente
dizer a ele mesmo?
701
00:48:51,362 --> 00:48:53,931
Caroline, acredite em mim
Não tenho medo de contar a ele.
702
00:48:55,300 --> 00:48:56,501
E eu vou.
703
00:48:57,102 --> 00:48:58,269
Mas o que eu tenho para dizer a ele
704
00:48:58,369 --> 00:49:01,939
é apenas parte do que ele quer
ouvir. O resto...
705
00:49:03,474 --> 00:49:05,410
Só você pode contar a ele o resto.
706
00:49:06,978 --> 00:49:08,479
Você não vai mudar de ideia?
707
00:49:09,180 --> 00:49:10,215
Não.
708
00:49:10,982 --> 00:49:12,850
Você ... Você diz isso agora
709
00:49:12,950 --> 00:49:15,720
você se sente assim agora,
mas você não será sempre.
710
00:49:16,321 --> 00:49:18,990
E então eles serão
as cenas feias novamente.
711
00:49:19,090 --> 00:49:22,127
Não, você vai para ele.
Vá até ele agora.
712
00:49:22,727 --> 00:49:25,063
Ele esperou muito tempo.
713
00:49:29,700 --> 00:49:31,969
[***]
714
00:50:14,745 --> 00:50:16,781
Eu não quero que você vá, Bill.
715
00:50:39,837 --> 00:50:41,506
Eu te trouxe um pouco de chá.
716
00:50:42,707 --> 00:50:44,409
Não, obrigado, Libbie.
717
00:50:50,315 --> 00:50:51,682
[Batendo na porta]
718
00:50:52,150 --> 00:50:53,818
Quem quer que seja
não os deixe entrar.
719
00:50:54,285 --> 00:50:57,322
Eu não deixaria ninguém
destacando-se nesta chuva.
720
00:50:58,789 --> 00:51:00,558
[KNOCKING CONTINUES]
721
00:51:02,093 --> 00:51:04,595
-Sra. Custer?
-Porque sim.
722
00:51:04,862 --> 00:51:07,365
-Você não vem?
-Obrigado.
723
00:51:09,467 --> 00:51:10,935
Sou Roger Blaine.
724
00:51:11,469 --> 00:51:13,104
-Senador Blaine?
-Sim.
725
00:51:13,204 --> 00:51:15,173
-Posso levar seu casaco?
Obrigado, obrigada.
726
00:51:15,273 --> 00:51:17,675
Eu tenho algo importante
para discutir com seu marido.
727
00:51:18,543 --> 00:51:20,211
Perdoe-me por não
deixando você saber que eu estava chegando.
728
00:51:20,311 --> 00:51:22,747
Foi intencional.
Minha experiência em Washington
729
00:51:22,847 --> 00:51:25,183
me ensinou o valor
de um ataque surpresa.
730
00:51:25,450 --> 00:51:28,453
Como militar, você deveria
especialmente aprecio isso.
731
00:51:30,788 --> 00:51:32,457
Você tem a vantagem
de mim, senador.
732
00:51:32,557 --> 00:51:35,493
Senador, não vai se sentar?
Posso lhe oferecer um pouco de chá?
733
00:51:35,593 --> 00:51:36,861
Não obrigado.
734
00:51:36,961 --> 00:51:39,864
O que te leva a Ohio?
Você está muito longe de casa.
735
00:51:40,365 --> 00:51:41,299
Então é você.
736
00:51:41,399 --> 00:51:43,801
Mas o seu exílio atual
é de sua própria autoria.
737
00:51:44,269 --> 00:51:47,805
Eu acho que Grant foi leniência
se limitando a isso.
738
00:51:49,240 --> 00:51:51,476
Você não veio aqui
só para me dizer isso.
739
00:51:51,876 --> 00:51:53,711
Eu devo ser franco
com você, Custer.
740
00:51:53,811 --> 00:51:56,781
Suas palavras e ações
foram bem intencionadas,
741
00:51:57,582 --> 00:51:58,849
mas histérica.
742
00:51:59,617 --> 00:52:03,321
Não é impossível,
no entanto, ou sem esperança.
743
00:52:04,255 --> 00:52:06,524
-O que não é?
-Sua carreira.
744
00:52:07,292 --> 00:52:09,660
Como você sabe,
a maré política está mudando.
745
00:52:10,928 --> 00:52:13,464
Minha festa parece excitante
e candidato popular
746
00:52:13,564 --> 00:52:15,200
ganharia uma eleição de novembro.
747
00:52:16,133 --> 00:52:17,435
Você está interessado?
748
00:52:19,204 --> 00:52:21,672
Sim, eu gostaria de ouvir mais.
749
00:52:22,340 --> 00:52:23,874
Bem, você é excitante
750
00:52:23,974 --> 00:52:26,611
mas não é popular
no momento.
751
00:52:28,579 --> 00:52:31,316
Eu dificilmente preciso de você
para me lembrar disso.
752
00:52:31,716 --> 00:52:33,551
Vá em frente.
753
00:52:34,819 --> 00:52:36,454
Você está correndo para o escritório.
754
00:52:37,855 --> 00:52:39,490
Isso ...
É meio ridículo.
755
00:52:39,590 --> 00:52:40,825
Um oficial do exército desacreditado
756
00:52:40,925 --> 00:52:43,594
Posso assegurar-vos
há um caminho de volta, Custer.
757
00:52:44,295 --> 00:52:48,333
E isso poderia levar
para a Casa Branca.
758
00:52:52,437 --> 00:52:53,638
Eu ...
759
00:52:54,038 --> 00:52:57,208
Tenho medo de ser qualquer coisa
mas madeira presidencial.
760
00:52:57,308 --> 00:52:59,844
Isso é algo para os eleitores
para determinar, não você.
761
00:53:00,177 --> 00:53:01,879
Como um soldado
você precisará de vitórias.
762
00:53:02,313 --> 00:53:04,148
Agora, não há guerra útil
em torno do momento,
763
00:53:04,249 --> 00:53:07,252
então você terá que agitar
um pouco de poeira com os índios.
764
00:53:08,786 --> 00:53:11,922
Mas a partir deste ponto em diante,
eles se tornam o inimigo.
765
00:53:12,457 --> 00:53:15,693
Um exército implacável de selvagens
você deve lutar sem piedade.
766
00:53:15,793 --> 00:53:16,761
Mas eles não são.
767
00:53:16,861 --> 00:53:18,729
Não se encante comigo, Custer.
768
00:53:20,265 --> 00:53:22,199
É isso ou apodrecer
o resto da sua vida longe
769
00:53:22,300 --> 00:53:24,669
neste meio-oeste sujo
pegar bacia.
770
00:53:26,471 --> 00:53:29,540
A alternativa é muito mais
atraente, você deve admitir.
771
00:53:30,875 --> 00:53:32,310
Sim.
772
00:53:33,478 --> 00:53:34,745
Sim.
773
00:53:36,314 --> 00:53:37,448
Muito mais.
774
00:53:37,915 --> 00:53:39,550
Mas lembre-se ...
775
00:53:39,984 --> 00:53:42,653
Índios não podem votar.
776
00:53:54,499 --> 00:53:55,533
Obrigado.
777
00:53:56,233 --> 00:53:57,602
Olá coronel.
778
00:53:57,702 --> 00:54:00,905
Acabei de sair deste artigo
no seu retorno ao serviço ativo.
779
00:54:01,672 --> 00:54:02,807
Boa.
780
00:54:02,907 --> 00:54:03,941
Bem.
781
00:54:04,542 --> 00:54:06,844
Agora tudo que precisamos
é um pouco de empolgação.
782
00:54:07,378 --> 00:54:09,680
Mas eu não me importo de dizer a você
o tipo de manchetes
783
00:54:09,780 --> 00:54:11,282
Senador Blaine
está contando com.
784
00:54:11,382 --> 00:54:13,351
eu sei
o senador bem.
785
00:54:14,051 --> 00:54:15,686
Ele espera que eu relate
suas façanhas.
786
00:54:15,786 --> 00:54:18,656
Mas eu sou tão bom
como o material que você me dá.
787
00:54:18,756 --> 00:54:20,525
Eu não vou te desapontar, Mark.
788
00:54:26,531 --> 00:54:27,532
Bem...
789
00:54:28,299 --> 00:54:30,368
Bem vindo ao lar, coronel.
790
00:54:30,835 --> 00:54:32,703
Capitão Benton,
Mark Cambridge.
791
00:54:32,803 --> 00:54:35,340
New York Herald. Em especial
atribuição ao meu comando.
792
00:54:35,440 --> 00:54:37,875
Oh, bem, espero que você encontre
é interessante aqui fora, senhor.
793
00:54:38,443 --> 00:54:40,077
Nós vamos tornar isso interessante.
794
00:54:40,545 --> 00:54:42,012
Não vamos, coronel?
795
00:54:43,648 --> 00:54:47,151
Ah, sobre essa promoção que
O general Terry me ofereceu, senhor.
796
00:54:47,652 --> 00:54:49,186
Servir sob você é ...
797
00:54:49,720 --> 00:54:52,557
Bem, eu estou feliz que o
promoção não veio através.
798
00:54:53,924 --> 00:54:55,025
Bem, esse pedido de licença
799
00:54:55,426 --> 00:54:57,194
não parece que você também
ansioso para servir, capitão.
800
00:54:57,294 --> 00:54:59,196
Bem, isso é para que eu possa
casar, senhor.
801
00:54:59,764 --> 00:55:01,666
Aparentemente você esteve
mooning sobre esta menina
802
00:55:01,766 --> 00:55:03,868
em vez de prestar atenção
para o que está acontecendo por aqui.
803
00:55:03,968 --> 00:55:06,003
Agora você está ciente
que o ouro foi descoberto
804
00:55:06,103 --> 00:55:07,705
Não 10 milhas deste post?
805
00:55:08,473 --> 00:55:09,306
Certamente.
806
00:55:09,407 --> 00:55:10,741
E que os garimpeiros
e índios
807
00:55:10,841 --> 00:55:12,209
estão na garganta um do outro?
808
00:55:12,309 --> 00:55:14,345
Nós temos uma crise
em nossas mãos, capitão.
809
00:55:14,445 --> 00:55:16,213
E devo dizer
isso é um inferno de um tempo
810
00:55:16,313 --> 00:55:18,282
para você estar saindo
em algum passeio romântico de alegria.
811
00:55:18,383 --> 00:55:21,419
Nenhum homem pode ser poupado.
Pedido negado. Isso é tudo.
812
00:55:22,487 --> 00:55:24,722
-Mas coronel ...
-Isso é tudo, capitão.
813
00:55:29,794 --> 00:55:31,328
Sim senhor.
814
00:55:34,565 --> 00:55:36,567
Bem, é melhor eu voltar ao trabalho.
815
00:55:39,937 --> 00:55:41,071
[***]
816
00:55:41,171 --> 00:55:42,773
DOBRADO:
A maré de caçadores de fortunas
817
00:55:42,873 --> 00:55:44,274
varreu tudo antes,
818
00:55:44,375 --> 00:55:46,210
transbordando
Limites indianos,
819
00:55:46,411 --> 00:55:47,645
aniquilando promessas,
820
00:55:47,745 --> 00:55:50,014
tratados e índios.
821
00:55:56,120 --> 00:55:58,389
[FOGO DE GUNSHOTS]
822
00:56:02,727 --> 00:56:05,129
Os índios fugiram
deixando suas casas.
823
00:56:05,229 --> 00:56:07,798
Mas os homens famintos de ouro
seguiu atrás deles.
824
00:56:22,647 --> 00:56:24,582
E então os índios
lutou de volta.
825
00:56:25,082 --> 00:56:28,553
A nação Sioux começou a tomar
seu pedágio dos invasores.
826
00:56:28,653 --> 00:56:30,020
Com igual entusiasmo,
827
00:56:30,120 --> 00:56:32,389
eles retornaram
matando por matar.
828
00:56:32,890 --> 00:56:34,825
[BATTLE CRIES]
829
00:57:06,791 --> 00:57:10,561
Custer e sua 7ª cavalaria
mudou-se para restaurar a ordem.
830
00:57:10,661 --> 00:57:12,630
[***]
831
00:57:19,604 --> 00:57:21,171
Detalhe parada!
832
00:57:22,039 --> 00:57:24,542
Tropas desmontam!
833
00:57:26,944 --> 00:57:28,513
Traga ele junto.
834
00:57:34,051 --> 00:57:35,586
Traga ele.
835
00:57:45,863 --> 00:57:47,532
RENO:
Qual o problema dele?
836
00:57:47,632 --> 00:57:49,433
Reclamações
em território indiano.
837
00:57:49,534 --> 00:57:51,201
-Ele é o líder.
Tire as mãos de mim!
838
00:57:51,301 --> 00:57:54,104
Eu disse a ele que aquela propriedade
foi protegido por tratado.
839
00:57:54,204 --> 00:57:55,940
Bem, certamente é.
840
00:57:56,674 --> 00:57:58,475
Estou te pedindo
fora da área.
841
00:57:58,576 --> 00:58:00,144
-Sargento.
- Sim senhor?
842
00:58:00,244 --> 00:58:01,979
RENO:
Pegue seu equipamento e o acompanhe
843
00:58:02,079 --> 00:58:03,881
e seus amigos
fora da reserva.
844
00:58:03,981 --> 00:58:05,616
Só um momento, major.
845
00:58:10,020 --> 00:58:11,622
Solte esse homem.
846
00:58:13,691 --> 00:58:15,259
No futuro, senhores,
você seria bem aconselhado
847
00:58:15,359 --> 00:58:17,562
para manter seu nariz
fora dos assuntos civis.
848
00:58:17,662 --> 00:58:18,829
Civil?
849
00:58:19,263 --> 00:58:21,498
Ele é um ladrão
caça furtiva na propriedade indígena.
850
00:58:21,599 --> 00:58:23,433
Minhas ordens são para salvaguardar
as vidas e propriedades
851
00:58:23,534 --> 00:58:26,036
dos colonos brancos.
Você é o mesmo.
852
00:58:26,136 --> 00:58:27,538
-Mas coronel ...
-Eu repito, major
853
00:58:27,638 --> 00:58:30,174
nosso trabalho é restaurar a ordem
Não importa o custo.
854
00:58:30,775 --> 00:58:35,512
-Isso entendido, importante?
Perfeito, senhor.
855
00:58:43,187 --> 00:58:44,689
Continue.
856
00:58:46,824 --> 00:58:49,894
Coronel, você sabe, eu não sabia
onde você estava nessa coisa
857
00:58:49,994 --> 00:58:51,395
mas com certeza faço agora.
858
00:58:51,796 --> 00:58:53,463
Você sabe, nós fomos ...
Nós estivemos tentando encontrar
859
00:58:53,564 --> 00:58:55,566
algum nome apropriado
para este lugar e, uh
860
00:58:55,666 --> 00:58:57,668
você acabou de chegar a isso.
861
00:58:57,768 --> 00:58:59,269
Custerville.
862
00:59:00,638 --> 00:59:03,674
Bem, eu ... eu não acho
Eu mereço essa honra.
863
00:59:03,774 --> 00:59:06,443
Oh, deixe isso para nós
coronel.
864
00:59:06,644 --> 00:59:08,312
A honra é nossa.
865
00:59:17,021 --> 00:59:18,856
Custerville.
866
00:59:19,556 --> 00:59:20,891
Isso soa
como um ótimo dateline
867
00:59:20,991 --> 00:59:23,560
para a história
Eu vou arquivar isso.
868
00:59:23,661 --> 00:59:25,830
Essa foi uma jogada inteligente
você fez.
869
00:59:25,930 --> 00:59:27,665
Boa caçada, coronel.
870
00:59:30,200 --> 00:59:32,737
BENTON: Ouro não era o
tesouro Custer procurado.
871
00:59:33,003 --> 00:59:35,472
Mas o ouro trouxe ele
algo tão precioso ...
872
00:59:35,572 --> 00:59:38,475
Sua chance de focar a atenção
em si mesmo,
873
00:59:38,575 --> 00:59:39,644
e brilhar como brilhantemente
874
00:59:39,744 --> 00:59:42,713
como qualquer pepita de ouro
aos olhos do público.
875
00:59:43,413 --> 00:59:44,949
Mas para fazer
o bastão da imagem do herói,
876
00:59:45,049 --> 00:59:47,852
ele precisava de ações maiores
e manchetes maiores.
877
00:59:47,952 --> 00:59:51,188
Em busca deles,
ele dirigiu seus homens implacavelmente,
878
00:59:51,288 --> 00:59:52,790
ele é o mais difícil de todos.
879
00:59:52,890 --> 00:59:56,961
Sua resistência era inacreditável
e assustador.
880
00:59:57,795 --> 01:00:00,297
Um dia, Custer encontrou
o que ele queria.
881
01:00:00,397 --> 01:00:04,001
Uma aldeia Sioux inteira,
desarmado, despreparado.
882
01:00:07,137 --> 01:00:09,006
Pare!
883
01:00:10,741 --> 01:00:12,109
Pare!
884
01:00:15,813 --> 01:00:17,014
Pare!
885
01:00:17,614 --> 01:00:18,883
Companhia esquerda!
886
01:00:20,150 --> 01:00:21,886
Frente, ho!
887
01:00:24,154 --> 01:00:25,956
RENO: Empresa à esquerda!
888
01:00:26,824 --> 01:00:27,892
Ho!
889
01:00:32,396 --> 01:00:35,733
BENTON: Tropa para a esquerda. Ho!
890
01:00:37,201 --> 01:00:39,003
CUSTER: Dois partem!
891
01:00:42,639 --> 01:00:46,343
Cópia de segurança. Ho! Hyah!
892
01:00:46,443 --> 01:00:49,714
[BUGLE PLAYS "CHARGE"]
893
01:00:53,183 --> 01:00:55,119
[***]
894
01:01:35,325 --> 01:01:37,161
[FOGO DE GUNSHOTS]
895
01:01:46,336 --> 01:01:48,438
[BEBÊ SOBBING]
896
01:01:51,341 --> 01:01:52,843
Dakota!
897
01:02:02,052 --> 01:02:04,021
[GRITANDO]
898
01:02:07,357 --> 01:02:09,059
BENTON: Dakota, comigo.
899
01:02:13,730 --> 01:02:16,166
Segure seu fogo. Segure seu fogo.
900
01:02:16,266 --> 01:02:17,868
Dakota.
901
01:02:17,968 --> 01:02:19,203
Não tenha medo.
902
01:02:20,737 --> 01:02:22,472
Não tenha medo.
Por favor, não
903
01:02:23,340 --> 01:02:26,543
Segure seu fogo!
Mantenha esse fogo!
904
01:02:26,743 --> 01:02:29,013
[GRITANDO CONTINUA]
905
01:02:36,286 --> 01:02:37,822
[FOGOS DE GUNSHOT]
906
01:02:38,789 --> 01:02:40,290
Benton: pegue esses homens
e as mulheres daqui!
907
01:02:40,390 --> 01:02:42,026
Mova-os para fora!
908
01:02:43,460 --> 01:02:46,831
Vá em frente, siga ele.
Siga-o. Vai.
909
01:02:47,231 --> 01:02:49,666
Vamos.
Venha, siga-o.
910
01:02:49,766 --> 01:02:52,036
Pegue o coronel.
Pegue o coronel.
911
01:02:52,136 --> 01:02:54,038
[***]
912
01:02:57,107 --> 01:02:59,076
[GRITANDO CONTINUA]
913
01:03:03,013 --> 01:03:05,983
DOBRADO:
Cambridge fez bem o seu trabalho.
914
01:03:06,083 --> 01:03:08,018
Custer conseguiu sua recompensa.
915
01:03:14,524 --> 01:03:17,227
E os índios
enterraram seus mortos.
916
01:03:19,596 --> 01:03:24,969
[DRUMS BEATING SLOWLY,
PESSOAS CHANTING]
917
01:03:40,584 --> 01:03:42,186
Grande espirito,
918
01:03:42,586 --> 01:03:44,955
suas almas gritam
para não um,
919
01:03:45,055 --> 01:03:47,824
mas todas as nações Sioux
para vingar eles.
920
01:03:53,363 --> 01:03:56,200
Mande corredores para os Cheyennes,
os corvos e todos os seus aliados.
921
01:03:56,500 --> 01:03:57,834
Eles devem se juntar a nós.
922
01:04:00,104 --> 01:04:02,572
[CHANTING CONTINUES]
923
01:04:17,254 --> 01:04:18,455
Dakota.
924
01:04:18,555 --> 01:04:20,790
[BATTLE CRIES]
925
01:04:20,991 --> 01:04:23,227
[FALANDO NA LÍNGUA NATIVA]
926
01:04:27,031 --> 01:04:28,933
Benton: Houve vítimas
em ambos os lados
927
01:04:29,033 --> 01:04:31,501
como Custer continuou
contra os índios.
928
01:04:31,601 --> 01:04:34,271
[BATTLE CRIES]
929
01:04:41,545 --> 01:04:44,114
Mas medo e tensão
estavam no trabalho também,
930
01:04:44,214 --> 01:04:46,750
tomando seu pedágio
das legiões de Custer.
931
01:04:47,084 --> 01:04:49,954
Por dois e três
e grupos inteiros,
932
01:04:50,587 --> 01:04:52,589
os homens começaram a desertar.
933
01:04:53,157 --> 01:04:54,358
Traidores!
934
01:04:58,595 --> 01:05:00,264
Abaixe-os!
935
01:05:00,564 --> 01:05:02,266
Abaixe-os!
936
01:05:06,303 --> 01:05:08,238
[FOGO DE GUNSHOTS]
937
01:05:20,184 --> 01:05:22,152
[***]
938
01:05:43,507 --> 01:05:45,109
Aqueles desertores ...
939
01:05:46,443 --> 01:05:47,978
quem escapou.
940
01:05:48,078 --> 01:05:50,547
Quais são as chances deles?
Tudo depende disso.
941
01:05:50,647 --> 01:05:52,116
Você sabe o que eu estou pensando
não é?
942
01:05:52,216 --> 01:05:54,985
Bem, se você está pensando
Estou farto, você está certo.
943
01:05:55,085 --> 01:05:57,721
Sangue indiano de repente
perdeu seu sabor.
944
01:05:57,821 --> 01:06:00,424
E assistindo Custer
atire suas próprias tropas nas costas
945
01:06:00,524 --> 01:06:02,059
não ajudou nenhum.
946
01:06:03,060 --> 01:06:04,161
Dakota.
947
01:06:05,595 --> 01:06:06,997
Não tente.
948
01:06:07,097 --> 01:06:08,665
Bem, eu gostaria
para pensar sobre isso.
949
01:06:09,066 --> 01:06:11,335
estou lhe pedindo
parar de pensar nisso.
950
01:06:11,735 --> 01:06:13,170
Falado como um oficial
e um cavalheiro.
951
01:06:13,270 --> 01:06:17,041
Não, falado como um amigo.
Dê-me sua palavra, Dakota.
952
01:06:20,310 --> 01:06:21,978
Boa noite, capitão.
953
01:06:35,125 --> 01:06:37,161
Você poderia fazer
com algum sono.
954
01:06:37,261 --> 01:06:41,165
Com o que está acontecendo,
Eu vou dormir de olhos abertos.
955
01:06:54,844 --> 01:06:56,080
Essa é uma boa maneira de levar um tiro
956
01:06:56,313 --> 01:06:58,282
- chegando a um homem assim.
-Você deve pegar seus nervos
957
01:06:58,382 --> 01:06:59,749
sob controle.
958
01:06:59,849 --> 01:07:01,285
Você acha que eu estou empurrando muito forte
não é?
959
01:07:01,385 --> 01:07:02,786
Sim eu quero.
960
01:07:03,153 --> 01:07:07,091
Existem limites além dos quais
homens, não importa quão leais
961
01:07:07,191 --> 01:07:08,192
não vai.
962
01:07:08,292 --> 01:07:09,559
Você está citando
o Manual de Armas,
963
01:07:09,659 --> 01:07:10,927
ou é isso
sua própria opinião?
964
01:07:11,027 --> 01:07:14,731
Existem tantas balas
e muitos homens.
965
01:07:16,166 --> 01:07:18,368
Você não pode atirar neles todos.
966
01:07:20,504 --> 01:07:21,471
Senhor.
967
01:07:34,784 --> 01:07:36,820
[CAVALO WHINNYING]
968
01:07:45,229 --> 01:07:47,264
Guarda! Desertor.
969
01:07:52,102 --> 01:07:55,439
-Desertor! Fogo para ele!
- [FOGO DE GUNSHOTS]
970
01:08:03,680 --> 01:08:05,682
Ele foi atingido, senhor.
Ele não vai longe.
971
01:08:05,782 --> 01:08:07,284
-Quem foi?
- [FOGO DE FOGO]
972
01:08:07,384 --> 01:08:08,852
É o scout, Dakota.
973
01:08:10,187 --> 01:08:11,688
Bem, não fique aí,
principal. Vá atrás dele.
974
01:08:11,788 --> 01:08:13,022
Sim senhor.
975
01:08:13,123 --> 01:08:14,491
-Siga-o!
-RENO: Tropa L!
976
01:08:14,591 --> 01:08:16,160
TOM CUSTER: K Tropa, segue-me.
977
01:08:17,461 --> 01:08:18,495
BENTON: L Tropa!
978
01:08:39,249 --> 01:08:40,817
[***]
979
01:08:46,456 --> 01:08:48,124
RENO: Medic!
980
01:09:04,341 --> 01:09:06,210
CUSTER: Jogue esse desertor
sobre o cavalo. Traga-o para dentro
981
01:09:06,310 --> 01:09:08,945
Ele não pode ser movido.
Ele está sangrando demais.
982
01:09:09,346 --> 01:09:11,381
-Jogue ele por cima da sela.
-Ele não pode ser movido!
983
01:09:11,481 --> 01:09:13,517
Você consegue esse desertor
em um cavalo agora.
984
01:09:13,917 --> 01:09:15,352
RENO: Você ouviu
o que o médico disse.
985
01:09:15,452 --> 01:09:17,687
Há um pelotão de fuzilamento esperando
para lidar com essa doninha.
986
01:09:17,787 --> 01:09:20,156
E se algum de vocês interferir
mais uma vez, você vai conseguir o mesmo.
987
01:09:27,163 --> 01:09:29,433
O homem está morto, coronel.
988
01:09:53,823 --> 01:09:55,325
Você está preso.
989
01:10:04,768 --> 01:10:06,202
Oi querida.
990
01:10:11,275 --> 01:10:13,477
Ei, qual é o visual?
991
01:10:15,312 --> 01:10:18,348
Eu nunca questionei nada
você fez antes, eu tenho?
992
01:10:19,349 --> 01:10:20,950
Eu aprecio isso, Libbie.
993
01:10:21,050 --> 01:10:22,619
E se eles julgarem
Capitão Benton culpado
994
01:10:22,719 --> 01:10:23,987
a penalidade é a morte.
995
01:10:24,220 --> 01:10:25,589
Não é?
996
01:10:26,222 --> 01:10:27,624
Corte marcial em Fort Kearny
vai decidir.
997
01:10:27,724 --> 01:10:28,725
Está fora das minhas mãos.
998
01:10:28,992 --> 01:10:31,227
Eu posso lembrar quando você
olhou para além do livro de regras,
999
01:10:31,328 --> 01:10:33,530
quando você fez o que seu coração
disse para você.
1000
01:10:33,963 --> 01:10:35,265
Eu posso lembrar quando
os ditames do meu coração
1001
01:10:35,365 --> 01:10:36,866
quase me custou minha carreira.
1002
01:10:36,966 --> 01:10:39,503
Eu me lembro de fazer uma droga
tolo de mim em Washington.
1003
01:10:39,603 --> 01:10:42,306
Você estava comigo, quando eu fui
implorando ao Presidente Grant.
1004
01:10:42,406 --> 01:10:44,674
Ele se recusou a ver
um colega oficial.
1005
01:10:44,774 --> 01:10:46,776
O preço do sentimento
vem alto.
1006
01:10:46,876 --> 01:10:48,177
E também há um preço
um homem paga
1007
01:10:48,278 --> 01:10:49,513
por golpear um oficial superior.
1008
01:10:49,613 --> 01:10:51,981
E seja qual for esse preço,
Capitão Benton vai pagar.
1009
01:10:53,082 --> 01:10:54,784
Seu destino está na vida
daquela corte marcial.
1010
01:10:54,884 --> 01:10:58,455
E o seu com seu deus
no paraíso.
1011
01:11:00,657 --> 01:11:02,892
[KNOCK ON DOOR]
1012
01:11:02,992 --> 01:11:05,462
CAMBRIDGE: Coronel Custer?
Você tem um visitante.
1013
01:11:14,638 --> 01:11:16,406
[CHORANDO]
1014
01:11:17,507 --> 01:11:18,575
Senador.
1015
01:11:18,675 --> 01:11:20,577
Me desculpe, eu não fui capaz
para conhecê-lo no railhead.
1016
01:11:20,677 --> 01:11:23,046
Eu posso entender isso.
Tem sido sua temporada ocupada.
1017
01:11:23,480 --> 01:11:25,281
Os papeis
estão cheios de suas façanhas.
1018
01:11:25,382 --> 01:11:26,616
Ele pode se curvar
por isso também.
1019
01:11:26,716 --> 01:11:29,519
Eu não sou mais que um espelho
refletindo grandes feitos.
1020
01:11:30,320 --> 01:11:31,621
Coronel, você é mais
do que segurando o seu próprio.
1021
01:11:31,721 --> 01:11:34,558
Apenas continue nos dando vitórias
e os eleitores farão o resto.
1022
01:11:35,158 --> 01:11:38,061
A maior história de todos
está chegando, senador.
1023
01:11:38,161 --> 01:11:39,996
Eu acabei de chegar
do general Terry.
1024
01:11:40,096 --> 01:11:42,231
Três dos nossos exércitos
estão convergindo para os sioux.
1025
01:11:42,566 --> 01:11:44,434
Mas você só será
um deles, coronel.
1026
01:11:44,734 --> 01:11:47,971
O sétimo será apenas outro
regimento em uma equipe de trabalho.
1027
01:11:53,677 --> 01:11:54,878
Possivelmente não.
1028
01:11:55,379 --> 01:11:58,314
Para velocidade, nada
pode superar o sétimo.
1029
01:11:59,349 --> 01:12:01,618
Isso é bom. Muito bom.
1030
01:12:02,018 --> 01:12:03,353
Nós precisamos de você na vanguarda.
1031
01:12:03,453 --> 01:12:05,889
Primeiro na linha de batalha
primeiro nos jornais da manhã.
1032
01:12:06,456 --> 01:12:07,691
Você sabe,
uma sobremesa cortada em três pedaços
1033
01:12:07,791 --> 01:12:11,327
nunca é tão rico ou recompensador
como toda a torta.
1034
01:12:11,995 --> 01:12:13,763
Eu estou em completo acordo.
1035
01:12:13,863 --> 01:12:16,466
A torta inteira, indivisa.
1036
01:12:17,901 --> 01:12:19,135
Eu posso ficar descansado então.
1037
01:12:19,469 --> 01:12:21,037
Eu não quero nada
para estragar as vantagens
1038
01:12:21,137 --> 01:12:22,706
de tal triunfo.
1039
01:12:22,806 --> 01:12:24,073
Nada será.
1040
01:12:24,774 --> 01:12:27,310
A iminente corte marcial
do Capitão Benton pode.
1041
01:12:27,911 --> 01:12:30,780
Se eles o executarem,
poderia ser implicações feias.
1042
01:12:31,615 --> 01:12:34,918
Um gesto de caridade no seu
parte pode ser melhor aconselhada.
1043
01:12:35,018 --> 01:12:37,020
[APROXIMANDO HOOFBEATS]
1044
01:12:50,366 --> 01:12:51,768
É tarde demais para isso
senador.
1045
01:12:53,403 --> 01:12:54,771
Sinto muito por ouvir isso.
1046
01:12:58,642 --> 01:13:00,610
[***]
1047
01:13:39,616 --> 01:13:40,550
Hyah!
1048
01:13:43,853 --> 01:13:45,655
[FOGOS DE GUNSHOT]
1049
01:13:51,461 --> 01:13:52,529
Hyah!
1050
01:13:52,629 --> 01:13:53,697
Hyah!
1051
01:14:01,505 --> 01:14:06,576
[MULHER QUE FALA IDIOMA NATIVO]
1052
01:14:18,755 --> 01:14:20,724
[***]
1053
01:14:22,125 --> 01:14:24,728
[DRUMMING RITMICO]
1054
01:14:51,087 --> 01:14:55,759
[Conversando em língua nativa]
1055
01:15:09,505 --> 01:15:11,040
Capitão, você está vivo
1056
01:15:11,641 --> 01:15:14,410
porque duas vezes antes
você poupou vidas indígenas.
1057
01:15:15,011 --> 01:15:17,981
É um tipo de fé nisso
vontade do seu próprio povo.
1058
01:15:18,682 --> 01:15:20,316
Você viu muito
aqui hoje.
1059
01:15:20,884 --> 01:15:23,620
Quando seus exércitos vierem, eles
encontre-nos em todas as nossas forças.
1060
01:15:24,020 --> 01:15:26,422
Para nunca antes o índio
trouxe todo o seu poder
1061
01:15:26,522 --> 01:15:28,057
para suportar
um único inimigo.
1062
01:15:28,758 --> 01:15:31,227
Eu não invejo esse inimigo.
1063
01:15:31,595 --> 01:15:34,030
Seu povo vai morrer
e vamos morrer
1064
01:15:34,130 --> 01:15:36,132
manchando este chão
com o nosso sangue.
1065
01:15:36,399 --> 01:15:39,535
Mas estaremos aqui
onde eles não são mais.
1066
01:15:40,336 --> 01:15:42,171
Lá no fundo,
Você é um deles,
1067
01:15:42,271 --> 01:15:44,440
Apesar de
eles negam isso agora.
1068
01:15:44,540 --> 01:15:47,811
E porque você viu
as nuvens de tempestade se reunindo aqui,
1069
01:15:48,111 --> 01:15:50,747
você iria preveni-los
se você pudesse.
1070
01:15:51,380 --> 01:15:53,082
Meus guerreiros
vai te levar pra longe.
1071
01:15:53,182 --> 01:15:54,483
Onde?
1072
01:15:54,818 --> 01:15:58,822
Quando o sangue do seu povo
secaram nesta terra,
1073
01:15:59,122 --> 01:16:01,024
você será novamente libertado.
1074
01:16:05,194 --> 01:16:06,796
[FALA IDIOMA NATIVO]
1075
01:16:24,914 --> 01:16:26,349
Proteja-se.
1076
01:16:51,374 --> 01:16:53,376
[FOGO DE GUNSHOTS]
1077
01:17:05,288 --> 01:17:06,756
O que aconteceu
para sua escolta de guarda?
1078
01:17:06,856 --> 01:17:07,991
A mesma coisa aconteceu
para este.
1079
01:17:08,091 --> 01:17:10,326
Você ainda está preso.
Enterre esses índios.
1080
01:17:10,426 --> 01:17:11,895
Enterre-os rapidamente
e enterrá-los profundamente
1081
01:17:11,995 --> 01:17:13,396
e leve os pôneis conosco.
1082
01:17:13,496 --> 01:17:15,198
Pedido estranho.
Você deve ter um bom motivo.
1083
01:17:15,298 --> 01:17:16,833
Eu faço. Nossas vidas
depende disso.
1084
01:17:16,933 --> 01:17:19,202
Saia desses cavalos.
Obter esses índios enterrados rápido!
1085
01:17:19,302 --> 01:17:21,137
Tire-os daqui!
1086
01:17:21,738 --> 01:17:23,139
Eu tenho que relatar isso
para o coronel Custer.
1087
01:17:23,239 --> 01:17:25,775
Ele não estará no forte.
O 7º está pronto para sair.
1088
01:17:25,875 --> 01:17:26,710
Mudar? Onde?
1089
01:17:26,810 --> 01:17:28,411
Eles são para o encontro
no Rosebud.
1090
01:17:28,511 --> 01:17:30,579
O Rosebud? Bem então,
pressa, tenente.
1091
01:17:30,680 --> 01:17:33,249
A vida de cada homem jack
no dia 7 estão em perigo.
1092
01:17:33,349 --> 01:17:34,918
Mantenha esses homens
no chão!
1093
01:17:35,018 --> 01:17:38,054
Enterre-os lá embaixo!
Vamos lá, mexa-se!
1094
01:17:38,154 --> 01:17:41,290
[***]
1095
01:17:46,362 --> 01:17:48,798
-CUSTER: Batedores para fora!
-MAN: Batedores!
1096
01:17:51,334 --> 01:17:52,869
Dois à esquerda!
1097
01:17:58,241 --> 01:18:01,978
Para a frente, ho!
1098
01:18:07,250 --> 01:18:09,685
Dois certo!
1099
01:18:15,959 --> 01:18:18,361
OFICIAL: Dois, certo!
1100
01:18:26,402 --> 01:18:28,471
RENO: Tropa, ho!
1101
01:18:32,141 --> 01:18:34,944
HOMEM: Dois à esquerda!
1102
01:18:57,200 --> 01:19:00,269
Benton: Nós seguimos de forma imprudente para
encontre-se com Custer no dia 7.
1103
01:19:00,369 --> 01:19:04,107
No final do dia, chegamos
à vista do Rosebud.
1104
01:19:22,091 --> 01:19:23,726
Sem dúvida, senhor
1105
01:19:23,827 --> 01:19:26,863
é a matriz mais formidável
do poder indiano na história.
1106
01:19:27,396 --> 01:19:28,798
Eu acho que sua captura e fuga
1107
01:19:28,898 --> 01:19:30,633
deve ter um lugar na história
também capitão.
1108
01:19:31,300 --> 01:19:33,336
Eu vou pegar tudo o que você disse
sob aconselhamento.
1109
01:19:34,203 --> 01:19:36,239
E com milagres
ocorrendo ao seu redor,
1110
01:19:36,539 --> 01:19:38,007
Eu acho que mais um está em ordem.
1111
01:19:38,107 --> 01:19:40,243
Eu estou restaurando você para comandar
de suas tropas.
1112
01:19:41,210 --> 01:19:42,711
Bem, obrigado senhor. Mas--
1113
01:19:42,812 --> 01:19:45,348
Com os índios se multiplicando
a taxa que você diz que são,
1114
01:19:45,448 --> 01:19:47,350
temos que começar
civis em movimento.
1115
01:19:47,450 --> 01:19:48,985
Sua tarefa será
evacuar
1116
01:19:49,085 --> 01:19:50,319
os mineiros e colonos.
1117
01:19:50,419 --> 01:19:52,188
Boa sorte,
e vamos embora, capitão.
1118
01:19:53,056 --> 01:19:54,057
Sim.
1119
01:19:54,457 --> 01:19:55,925
Major Reno?
1120
01:19:56,025 --> 01:19:58,227
Você vai preparar sua empresa
para partida imediata.
1121
01:19:58,327 --> 01:20:01,097
Monte o resto do
regimento, e aguarde minhas ordens.
1122
01:20:04,000 --> 01:20:06,702
-Você ainda está aqui?
Eu não acho que ele acreditou em mim.
1123
01:20:06,936 --> 01:20:08,104
Sargento.
1124
01:20:08,504 --> 01:20:09,973
Bem, ele está certo.
1125
01:20:10,073 --> 01:20:12,575
É um milagre
que você ainda está vivo
1126
01:20:12,675 --> 01:20:15,444
entre os Injuns
e a corte marcial.
1127
01:20:15,544 --> 01:20:16,913
Sargento.
1128
01:20:17,280 --> 01:20:18,882
Tem o corneteiro
montagem de som.
1129
01:20:18,982 --> 01:20:20,049
De uma vez, senhor.
1130
01:20:22,085 --> 01:20:23,286
Bom, de qualquer forma,
1131
01:20:23,819 --> 01:20:25,521
nós dois somos muito gratos.
1132
01:20:26,189 --> 01:20:27,290
Caroline e eu.
1133
01:20:27,390 --> 01:20:28,724
Você acredita
o que eu disse ao Custer?
1134
01:20:28,925 --> 01:20:29,725
Bem, por que eu não deveria?
1135
01:20:29,926 --> 01:20:31,227
Eu não acho que ele fez.
1136
01:20:31,327 --> 01:20:32,595
Se ele ignorar esse aviso,
1137
01:20:32,695 --> 01:20:35,098
-se arrisca o 7º
Ah, pelo amor de Deus, Bill.
1138
01:20:35,198 --> 01:20:36,232
Não o atravesse novamente.
1139
01:20:38,101 --> 01:20:39,502
Execute suas ordens.
1140
01:20:45,108 --> 01:20:47,043
Seu generoso gesto
Capitão Benton
1141
01:20:47,143 --> 01:20:50,113
será uma boa notícia
para o senador Blaine.
1142
01:20:54,450 --> 01:20:56,619
Depois de hoje,
ele terá melhores notícias.
1143
01:20:56,719 --> 01:20:59,055
Talvez não, se o capitão
relatório está correto.
1144
01:20:59,155 --> 01:21:01,857
-Ele provavelmente exagerou.
-Mas se ele não fez?
1145
01:21:03,192 --> 01:21:04,928
Quanto maior o inimigo, Mark,
1146
01:21:06,162 --> 01:21:07,964
quanto maior a vitória.
1147
01:21:08,364 --> 01:21:10,033
[SONDA DE BUGLE]
1148
01:21:20,109 --> 01:21:21,911
[CAVALOS QUANDO IRREGULAR]
1149
01:21:37,927 --> 01:21:39,895
Tropa está pronta, senhor.
1150
01:21:47,903 --> 01:21:49,438
Ter a tropa desmontar
quando montado.
1151
01:21:49,538 --> 01:21:51,007
Sim senhor.
1152
01:21:52,041 --> 01:21:53,609
Tropas!
1153
01:21:55,178 --> 01:21:57,046
Desmontar!
1154
01:22:03,152 --> 01:22:05,521
Este será o seu final
briefing, senhores.
1155
01:22:06,389 --> 01:22:09,658
Capitão Benton já está na nossa
flanco, cobrindo Wolf Mountain.
1156
01:22:10,159 --> 01:22:11,694
Major Reno levará
três empresas
1157
01:22:11,794 --> 01:22:13,196
ao longo do banco esquerdo
do afluente,
1158
01:22:13,296 --> 01:22:16,232
através do Little Bighorn,
e ocupar a posição.
1159
01:22:16,732 --> 01:22:18,467
Se você deve envolver o inimigo,
1160
01:22:19,335 --> 01:22:21,537
Eu estarei na margem direita
para esmagá-los.
1161
01:22:22,005 --> 01:22:24,140
Você está dividindo o regimento
Em três.
1162
01:22:24,940 --> 01:22:25,908
Você ouviu o relatório.
1163
01:22:26,009 --> 01:22:28,244
Estamos em menor número
20-para-1 como é.
1164
01:22:28,344 --> 01:22:30,113
Major, execute
seus pedidos.
1165
01:22:30,679 --> 01:22:34,017
Mas dividindo o regimento?
É loucura.
1166
01:22:34,117 --> 01:22:35,418
De uma vez, major.
1167
01:22:38,021 --> 01:22:39,055
De uma vez só.
1168
01:22:40,689 --> 01:22:42,725
[HOOFBEATS RECEDING]
1169
01:22:45,228 --> 01:22:46,429
Tudo bem, saia.
1170
01:23:06,115 --> 01:23:08,417
-SOLDIER 1: Batedores para fora.
-SOLDIER 2: Batedores para fora.
1171
01:23:08,717 --> 01:23:10,319
Batedores para fora.
1172
01:23:12,021 --> 01:23:14,757
SOLDADO 3: Dois à direita.
1173
01:23:19,362 --> 01:23:22,165
SOLDADO 1:
Para a frente, ho!
1174
01:23:22,265 --> 01:23:24,133
[BUGLE SOUNDING OFF]
1175
01:23:33,142 --> 01:23:34,543
Dois partem.
1176
01:23:34,643 --> 01:23:36,512
[SONDA DE BUGLE]
1177
01:23:42,085 --> 01:23:43,186
Ho!
1178
01:23:43,286 --> 01:23:45,321
[BUGLE SOUNDS OFF]
1179
01:23:46,722 --> 01:23:49,358
SOLDADO 3: Dois à direita.
1180
01:23:51,327 --> 01:23:53,629
SOLDADO 1:
Para a frente, ho!
1181
01:23:53,729 --> 01:23:56,031
[BUGLE BLARING]
1182
01:23:57,833 --> 01:23:59,468
Benton: O tempo estava se esgotando.
1183
01:23:59,568 --> 01:24:01,070
A qualquer momento,
Eu esperava as colinas
1184
01:24:01,170 --> 01:24:03,306
explodir
com combates bravos.
1185
01:24:03,406 --> 01:24:05,241
[HOOVES BEATING]
1186
01:24:13,116 --> 01:24:14,217
Ho!
1187
01:24:14,317 --> 01:24:15,384
Ho!
1188
01:24:16,619 --> 01:24:18,721
Bem, se não é
meu velho amigo.
1189
01:24:18,821 --> 01:24:20,223
Embale seu equipamento.
Você está saindo.
1190
01:24:20,323 --> 01:24:22,291
Mudar?
De quem é essa ordem?
1191
01:24:22,391 --> 01:24:23,959
Coronel Custer.
1192
01:24:24,059 --> 01:24:26,195
Os Sioux estão fora de controle.
Você será seu primeiro alvo.
1193
01:24:27,330 --> 01:24:30,065
Embale sua engrenagem!
Caia atrás! Mover!
1194
01:24:31,167 --> 01:24:32,401
HOMEM: Dois!
1195
01:24:35,771 --> 01:24:37,340
[***]
1196
01:25:12,808 --> 01:25:15,043
Tudo bem, vocês mineiros,
arrumar suas coisas.
1197
01:25:15,144 --> 01:25:16,579
Estamos saindo daqui.
1198
01:25:16,679 --> 01:25:18,247
Siga em frente!
1199
01:25:19,282 --> 01:25:20,583
[***]
1200
01:26:16,672 --> 01:26:18,941
Eles marcham na coluna
de três.
1201
01:26:19,575 --> 01:26:20,909
Isso é bom.
1202
01:26:21,644 --> 01:26:24,480
Os galhos vão quebrar
mais facilmente que o tronco.
1203
01:26:24,813 --> 01:26:26,415
[***]
1204
01:26:37,493 --> 01:26:38,961
Agora começa.
1205
01:26:39,895 --> 01:26:41,630
O primeiro ramo é seu.
1206
01:26:50,606 --> 01:26:53,342
[Falando em dialeto nativo]
1207
01:26:56,712 --> 01:26:58,581
[BATTLE CRIES]
1208
01:27:03,386 --> 01:27:04,653
[***]
1209
01:27:09,925 --> 01:27:12,495
- [FOGO DE GUNSHOTS]
- [BATTLE CRIES]
1210
01:27:15,298 --> 01:27:16,499
Ho!
1211
01:27:16,865 --> 01:27:19,535
[FOGO DE GUNSHOTS]
1212
01:27:20,469 --> 01:27:21,470
Continue!
1213
01:27:21,570 --> 01:27:22,671
Mudar!
1214
01:27:23,739 --> 01:27:26,241
[BUGLE PLAYING "CHARGE"]
1215
01:27:35,384 --> 01:27:38,521
- [FOGO DE GUNSHOTS]
- [WAR CRIES]
1216
01:27:42,991 --> 01:27:44,527
Tropa, pare!
1217
01:27:47,696 --> 01:27:50,032
Por aqui, a galope!
1218
01:27:50,566 --> 01:27:51,634
A galope!
1219
01:27:51,734 --> 01:27:53,502
Hyah!
1220
01:27:53,602 --> 01:27:55,037
[FOGO DE GUNSHOTS]
1221
01:27:56,772 --> 01:27:58,374
[***]
1222
01:28:30,038 --> 01:28:31,440
[CAVALO WHINNYING]
1223
01:28:51,960 --> 01:28:54,830
[DISTANT BATTLE CRIES]
1224
01:28:54,930 --> 01:28:56,532
[***]
1225
01:29:03,606 --> 01:29:05,608
Quebre o segundo galho.
1226
01:29:09,011 --> 01:29:11,514
[TODAS AS GUERRA-QUEM]
1227
01:29:19,422 --> 01:29:21,724
[GUNSHOTS E WHOOPING]
1228
01:29:23,659 --> 01:29:25,494
Avance a galope. Ho!
1229
01:29:25,594 --> 01:29:26,862
[***]
1230
01:30:13,509 --> 01:30:15,811
Tropas, desmontar
e proteja-se.
1231
01:30:19,715 --> 01:30:21,550
[GUERRA DISTANTE WHOOPS]
1232
01:30:24,086 --> 01:30:25,988
[FOGO DE GUNSHOTS]
1233
01:30:26,088 --> 01:30:27,690
[CAVALO WHINNYING]
1234
01:30:43,972 --> 01:30:45,741
[FOGOS DE GUNSHOT]
1235
01:30:53,148 --> 01:30:55,818
-Keyo.
-KEYO: Sim, senhor?
1236
01:30:56,852 --> 01:30:58,821
Encontre Benton. Coloque ele aqui embaixo.
1237
01:31:01,557 --> 01:31:02,558
Sim senhor.
1238
01:31:03,759 --> 01:31:05,193
[***]
1239
01:31:15,771 --> 01:31:17,472
[GUERRA DISTANTE WHOOPS]
1240
01:31:22,244 --> 01:31:24,212
[Falando em nativo
DIALETO]
1241
01:31:29,552 --> 01:31:33,155
- [FOGO DE FOGO]
- [WAR WHOOPS]
1242
01:31:34,256 --> 01:31:35,891
[***]
1243
01:32:12,861 --> 01:32:14,229
[FOGOS DE GUNSHOT]
1244
01:32:18,701 --> 01:32:19,868
[FOGOS DE GUNSHOT]
1245
01:32:41,657 --> 01:32:42,725
Desmontar!
1246
01:32:45,160 --> 01:32:46,595
Forme um círculo!
1247
01:32:51,199 --> 01:32:52,801
[***]
1248
01:33:16,258 --> 01:33:17,793
[FOGO DE GUNSHOTS]
1249
01:33:19,361 --> 01:33:20,629
Capitão, capitão!
1250
01:33:20,729 --> 01:33:23,231
Major Reno, ele está sendo atacado
Rio abaixo.
1251
01:33:23,331 --> 01:33:24,767
Ele precisa da sua ajuda.
1252
01:33:25,834 --> 01:33:27,970
DOBRADO:
General Terry está a caminho daqui!
1253
01:33:28,070 --> 01:33:30,138
Encontre-o! Levá-lo aqui rápido!
1254
01:33:30,238 --> 01:33:33,075
- Limpe!
- Sargento, segue-me!
1255
01:33:33,441 --> 01:33:35,911
SOLDADO:
L Empresa rompe.
1256
01:33:36,812 --> 01:33:38,013
Romper!
1257
01:33:40,182 --> 01:33:42,284
[BUGLES SOUNDING "CHARGE"]
1258
01:33:44,853 --> 01:33:46,354
Romper!
1259
01:33:52,160 --> 01:33:55,063
Romper! Romper!
1260
01:33:55,163 --> 01:33:56,832
[TODAS AS GUERRA-QUEM]
1261
01:34:11,780 --> 01:34:13,749
[TIROS]
1262
01:34:27,662 --> 01:34:29,698
Cambridge, pegue meu cavalo
e saia.
1263
01:34:29,798 --> 01:34:32,134
Você verá minha esposa.
Diga a ela...
1264
01:34:32,835 --> 01:34:34,970
Eu vou encontrar as palavras certas
coronel.
1265
01:34:36,438 --> 01:34:37,973
[***]
1266
01:35:02,364 --> 01:35:05,367
BENTON: Empresa!
Companhia, proteja-se!
1267
01:35:05,467 --> 01:35:08,170
[BUGLE PLAYING "CHARGE"]
1268
01:35:08,270 --> 01:35:09,738
Companhia, proteja-se!
1269
01:35:09,838 --> 01:35:11,173
Segure seu fogo!
1270
01:35:12,074 --> 01:35:14,910
Benton: Mantenha seu fogo,
e deixe-o passar.
1271
01:35:15,377 --> 01:35:17,045
Segure seu fogo!
1272
01:35:25,420 --> 01:35:26,755
Onde está o capitão Keyo?
1273
01:35:26,855 --> 01:35:29,391
Eu o enviei para o general Terry.
-Boa.
1274
01:35:30,793 --> 01:35:33,728
Pode ser o fim para o Custer.
Nós temos que reforçar.
1275
01:35:33,829 --> 01:35:36,731
Ao custo de mais vidas?
Não senhor.
1276
01:35:37,800 --> 01:35:39,367
É uma bagunça
de sua própria criação.
1277
01:35:40,735 --> 01:35:43,405
Deixe-o pegar suas próprias castanhas
fora do fogo.
1278
01:35:44,840 --> 01:35:46,108
[***]
1279
01:36:14,769 --> 01:36:17,305
Eu posso te dar cobertura de fogo se
você sai agora. Tome 20 homens.
1280
01:36:17,405 --> 01:36:18,673
-Não.
-É uma ordem!
1281
01:36:18,773 --> 01:36:20,142
Alguém poderia pensar
Eu estava desertando.
1282
01:36:20,242 --> 01:36:22,677
E eu sei o que você faz para
desertores. Você não, irmão?
1283
01:36:22,777 --> 01:36:24,212
Você atira neles
não é?
1284
01:36:24,312 --> 01:36:25,447
Curtiu isso.
1285
01:36:36,058 --> 01:36:37,459
Estamos perdendo tempo.
1286
01:36:38,026 --> 01:36:39,127
Eu não estou me mexendo.
1287
01:36:39,227 --> 01:36:40,996
Você vai em frente se você quiser,
major, mas eu te aviso,
1288
01:36:41,096 --> 01:36:44,199
você não estará se cobrindo
com mais glória, só sangue.
1289
01:36:46,268 --> 01:36:47,870
[***]
1290
01:36:53,208 --> 01:36:55,543
[FOGO DE GUNSHOTS]
1291
01:37:01,216 --> 01:37:02,450
Tom!
1292
01:37:15,063 --> 01:37:18,000
Custer está lá fora em algum lugar,
orando por nos ver.
1293
01:37:19,534 --> 01:37:22,237
Estou indo para ele
Com ou sem você.
1294
01:37:24,106 --> 01:37:25,507
Tudo bem, droga!
1295
01:37:27,375 --> 01:37:28,576
Montar, homens.
1296
01:37:28,977 --> 01:37:31,513
-Estamos saindo.
- Nos dê cobertura!
1297
01:37:32,080 --> 01:37:33,515
Estamos saindo
desta armadilha ...
1298
01:37:34,516 --> 01:37:36,251
em um maior.
1299
01:37:37,485 --> 01:37:38,954
Billy?
1300
01:37:40,956 --> 01:37:44,026
Você é oficial de classificação aqui,
Você dá a ordem para morrer.
1301
01:37:44,126 --> 01:37:45,160
Carregar!
1302
01:37:45,260 --> 01:37:46,361
Carregar!
1303
01:37:46,461 --> 01:37:48,330
[BUGLE SOUNDING OFF]
1304
01:37:48,430 --> 01:37:50,065
Pare!
1305
01:37:59,141 --> 01:38:00,909
[TODO WHOOPING]
1306
01:38:09,751 --> 01:38:11,386
DOBRADO:
General Terry chegou a tempo
1307
01:38:11,486 --> 01:38:13,021
para salvar o resto de nós.
1308
01:38:13,888 --> 01:38:15,623
Mas o tempo acabou
1309
01:38:16,391 --> 01:38:17,892
para o coronel Custer.
1310
01:38:46,321 --> 01:38:48,290
[GUNSHOTS FIRING]
1311
01:38:51,626 --> 01:38:53,428
Benton: A vitória foi deles
1312
01:38:54,062 --> 01:38:55,964
junto com a memória
e a vergonha
1313
01:38:56,064 --> 01:38:59,067
que os índios
e as facas longas
1314
01:38:59,167 --> 01:39:00,635
deve compartilhar
1315
01:39:01,536 --> 01:39:03,071
para todos os tempos.
1316
01:39:03,938 --> 01:39:09,177
Dos 251 policiais e alistou-se
homens sob o seu comando,
1317
01:39:10,212 --> 01:39:11,946
nenhum sobreviveu.
1318
01:39:13,115 --> 01:39:15,017
Nas palavras de Sitting Bull,
1319
01:39:15,117 --> 01:39:20,055
os índios tinham de fato
teve o seu dia.
1320
01:39:22,957 --> 01:39:24,759
Quaisquer que sejam seus erros,
1321
01:39:25,360 --> 01:39:27,262
George Armstrong Custer
1322
01:39:28,496 --> 01:39:29,998
morreu um homem corajoso.
1323
01:39:32,567 --> 01:39:34,302
Não tenho mais nada a acrescentar.
1324
01:39:37,305 --> 01:39:38,640
E você,
1325
01:39:39,307 --> 01:39:40,242
Major Reno?
1326
01:39:46,114 --> 01:39:47,315
Nada senhor.
1327
01:39:51,253 --> 01:39:55,023
Este tribunal de inquérito
está recuado para deliberação.
1328
01:40:02,464 --> 01:40:04,066
[INAUDÍVEL]
1329
01:40:05,667 --> 01:40:07,435
[TICKING]
1330
01:40:13,608 --> 01:40:15,277
[BANGS GAVEL]
1331
01:40:20,348 --> 01:40:21,783
BAILIFF: Sente-se.
1332
01:40:25,687 --> 01:40:28,022
Major Reno, por favor, levante-se.
1333
01:40:35,197 --> 01:40:37,732
É a conclusão
deste tribunal de inquérito
1334
01:40:39,033 --> 01:40:41,169
que nenhum outro processo
neste caso, são garantidos.
1335
01:40:42,237 --> 01:40:43,338
É a nossa opinião
1336
01:40:43,638 --> 01:40:47,209
a conduta daqueles sobreviventes
oficiais da 7ª cavalaria
1337
01:40:47,642 --> 01:40:49,477
durante a batalha
de Little Bighorn
1338
01:40:50,345 --> 01:40:51,746
não requer revisão.
1339
01:40:53,681 --> 01:40:55,350
Por sua bravura
1340
01:40:56,118 --> 01:40:58,453
eles provaram que
o exército dos Estados Unidos,
1341
01:40:59,487 --> 01:41:01,323
na vitória ou na derrota,
1342
01:41:01,789 --> 01:41:04,392
é novamente digno da bandeira
que transporta
1343
01:41:06,294 --> 01:41:08,096
e a nação que defende.
1344
01:41:09,897 --> 01:41:11,699
Este tribunal de inquérito
está recuado.
1345
01:41:11,799 --> 01:41:13,801
[***]
94763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.