All language subtitles for Salem.S02E13.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,542 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,625 --> 00:00:06,375 Jeg kommer fra kajen. Grevinden har vores søn ombord. 3 00:00:06,625 --> 00:00:09,750 - Hvorfor skal jeg døbes? - For at genfødes. 4 00:00:09,833 --> 00:00:12,667 Mægtigere end før med mig ved din side. 5 00:00:13,042 --> 00:00:15,250 - Og hvad vil du mig? - Der er en dreng. 6 00:00:15,333 --> 00:00:18,708 Får vi ikke djævelen ud af ham, er det slut. 7 00:00:20,375 --> 00:00:22,792 Red ham, John! 8 00:00:22,875 --> 00:00:25,458 Jeg skal virkelig have drengen. 9 00:00:25,750 --> 00:00:28,667 - Ellers? - Dræber jeg Cotton Mather. 10 00:00:29,083 --> 00:00:31,750 - Hvor er drengen? - Hos Anne. 11 00:00:32,167 --> 00:00:33,833 Anne Hale er en heks. 12 00:00:33,917 --> 00:00:38,458 - Hvad er det for nonsens? - Se med mine egne øjne. 13 00:00:43,208 --> 00:00:45,875 Du traf en klog beslutning, kære datter. 14 00:00:46,208 --> 00:00:47,958 Din kamp er forbi. 15 00:00:51,833 --> 00:00:53,625 Nej! 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,042 Fødsel. 17 00:01:06,708 --> 00:01:08,792 Det er så slidsomt arbejde. 18 00:01:09,458 --> 00:01:12,625 Vi fødes alle skrigende og må siden hvile os. 19 00:01:13,875 --> 00:01:18,083 Men hvilke drømme om vores nye verden flimrer bag de øjenlåg? 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,458 Skal jeg give jer et glimt? 21 00:01:21,958 --> 00:01:27,250 I 2000 år har de forsøgt og fejlet i at bygge Guds kongerige. 22 00:01:27,917 --> 00:01:30,000 Nu er det vores tur. 23 00:01:30,667 --> 00:01:32,958 Under vores mørke herres regime - 24 00:01:33,042 --> 00:01:36,333 vil Salem blomstre og blive en mægtig nation. 25 00:01:36,792 --> 00:01:40,667 Og det hele begynder her... med denne lille dreng. 26 00:01:40,958 --> 00:01:42,792 Jeg havde også en drøm engang. 27 00:01:44,333 --> 00:01:46,917 En drøm om frihedens nyfødsel. 28 00:01:47,167 --> 00:01:49,458 Men min søvn fremkaldte kun et uhyre. 29 00:01:50,083 --> 00:01:54,042 Et uhyre er blot en gud set gennem angstfulde øjne. 30 00:01:54,917 --> 00:01:58,625 - Visdom kommer med accept. - Jeg accepterer. 31 00:01:59,083 --> 00:02:02,917 Jeg accepterer, at jeg har spillet min rolle i denne tragedie. 32 00:02:03,417 --> 00:02:06,708 - Nu har jeg fået nok. - Næppe. 33 00:02:07,917 --> 00:02:12,875 Der er ikke krævet meget af dig. Vær beæret over at tjene din søn. 34 00:02:13,292 --> 00:02:17,917 Jeg så min søn dø ved klipperne, jeg så dig drukne ham. 35 00:02:18,417 --> 00:02:21,625 Det kan ikke være min søn. 36 00:02:23,792 --> 00:02:28,208 Din søn var blot et tomt lerkar. 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,625 Værdiløst indtil det bliver fyldt. 38 00:02:30,958 --> 00:02:33,292 En dag vil du takke mig. 39 00:02:33,583 --> 00:02:37,417 Når han vågner, vil du få det anderledes. 40 00:02:42,125 --> 00:02:47,750 Verden er et meget mørkere sted nu, da også dit lys er blegnet. 41 00:02:54,542 --> 00:02:57,917 Tag jer ikke af hende. Hun havde gjort det samme. 42 00:02:58,583 --> 00:03:00,167 Hav tålmodighed. 43 00:03:01,083 --> 00:03:04,250 En moders kærlighed overvinder hendes modstand. 44 00:04:26,375 --> 00:04:27,917 Jeg drømmer. 45 00:04:28,167 --> 00:04:30,542 Det her er ingen drøm. 46 00:04:30,875 --> 00:04:34,000 Kom. Vi må gå. 47 00:04:35,083 --> 00:04:36,500 Jeg kan ikke. 48 00:04:38,583 --> 00:04:41,833 Min søn. Mary. 49 00:04:43,583 --> 00:04:44,589 John. 50 00:04:48,875 --> 00:04:50,375 Kom med os. 51 00:05:31,542 --> 00:05:32,792 Du lever. 52 00:05:36,958 --> 00:05:40,542 Hvor er han? Hvad har du gjort ved drengen? 53 00:05:42,333 --> 00:05:44,083 Vil du virkelig vide det? 54 00:05:45,167 --> 00:05:51,083 Problemet ved at have vished om ting er, at man aldrig kan omgøre dem. 55 00:05:51,417 --> 00:05:54,000 Ja. Jeg må vide alt. 56 00:05:56,583 --> 00:05:59,750 Jeg byttede hans liv mod dit. 57 00:06:10,375 --> 00:06:13,000 Nu forstår jeg, hvorfor jeg allerede brænder i helvede. 58 00:06:14,792 --> 00:06:19,042 Du er ikke i helvede, Cotton. Du er her med mig i Salem. 59 00:06:19,125 --> 00:06:21,417 Er det ikke helvedets nye hovedstad? 60 00:06:28,000 --> 00:06:32,167 Så... du er en heks. 61 00:06:32,708 --> 00:06:34,042 Ja. 62 00:06:37,125 --> 00:06:39,792 Og jeg antager, at Mary Sibley gjorde dig til en. 63 00:06:40,583 --> 00:06:45,792 Næppe, men hun tilbød mig vejledning. 64 00:06:47,583 --> 00:06:52,875 Det var min far. Og min mor, grevinde Marburg. 65 00:06:55,125 --> 00:06:56,458 Grevinden? 66 00:07:00,167 --> 00:07:03,625 - Din mor? - Ja. 67 00:07:05,583 --> 00:07:11,125 Men Cotton, jeg er stadig din Anne, kvinden, der elsker dig. 68 00:07:12,667 --> 00:07:14,667 Nej. 69 00:07:16,417 --> 00:07:20,000 Hekse er inkarnationen af ondskab. 70 00:07:22,458 --> 00:07:25,167 Jeg troede, du var inkarnationen af det gode. 71 00:07:25,875 --> 00:07:29,625 Hvorfor kan jeg ikke bruge min evne til det gode? 72 00:07:30,500 --> 00:07:33,708 Og gøre verden til et bedre og mere retfærdigt sted? 73 00:07:33,792 --> 00:07:36,792 Fordi dine evner kommer fra djævlen selv. 74 00:07:39,250 --> 00:07:40,458 Nej. 75 00:07:46,458 --> 00:07:48,292 Giv mig en chance, husbond. 76 00:07:50,333 --> 00:07:52,458 For at vise dig, hvad jeg kan gøre. 77 00:07:54,167 --> 00:07:58,292 Jeg har kun brugt min evne til at beskytte mig selv og dig. 78 00:07:58,667 --> 00:08:02,833 Jeg reddede os den aften, militsen stoppede vores vogn. 79 00:08:02,917 --> 00:08:07,500 De ville have voldtaget mig og dræbt os, men jeg stoppede dem. 80 00:08:09,042 --> 00:08:11,458 Det var da ikke en ond handling, vel? 81 00:08:13,167 --> 00:08:15,250 En mand døde den aften. 82 00:08:19,500 --> 00:08:21,958 Jeg troede, det var Guds straf. 83 00:08:24,542 --> 00:08:29,875 Det var ikke Guds straf, men min. 84 00:08:31,958 --> 00:08:36,083 - Så var det mord. - Det var ham eller os. 85 00:08:40,417 --> 00:08:43,375 - Hvor skal du hen, Cotton? - Til dommeren. 86 00:08:46,125 --> 00:08:48,833 Jeg må fortælle ham om grevinden og de andre. 87 00:08:53,375 --> 00:08:55,042 Og at du dræbte den mand. 88 00:08:56,000 --> 00:08:59,167 Jeg kan ikke lade dig gøre det. 89 00:08:59,542 --> 00:09:00,792 Farvel, Anne. 90 00:09:19,417 --> 00:09:23,833 - Han er vågen nu. - Hvad vedrører det mig? 91 00:09:25,458 --> 00:09:27,375 Det er op til dig. 92 00:09:31,208 --> 00:09:35,375 Hvad kaldte du den? Kærligheden til din søn? 93 00:09:36,208 --> 00:09:37,583 Betingelsesløs? 94 00:09:42,083 --> 00:09:45,375 Kom så. Bevis det. 95 00:10:11,167 --> 00:10:13,292 Læn Dem tilbage, så fortæller jeg en historie. 96 00:10:15,042 --> 00:10:19,083 Engang i det gamle Harraby var der en lille prins. 97 00:10:19,167 --> 00:10:21,375 Den ældste kone var hans yndling 98 00:10:21,625 --> 00:10:24,958 for hun var smukkest og klogest. 99 00:10:27,583 --> 00:10:28,958 Moder! 100 00:10:35,042 --> 00:10:38,083 Moder. Jeg har savnet dig, moder. 101 00:10:38,667 --> 00:10:42,875 Da jeg endelig mødte min fader, var han alt, hvad du sagde, han var. 102 00:10:43,417 --> 00:10:47,250 Hvis bare vi tre kunne være sammen. En familie. 103 00:10:49,333 --> 00:10:52,292 Det var alt, jeg nogensinde ønskede. 104 00:10:54,000 --> 00:10:56,833 Jeg har brug for dig og dine sange. 105 00:10:58,125 --> 00:11:02,042 Dine historier, dine kys... 106 00:11:04,667 --> 00:11:07,083 Jeg har aldrig glemt synet af dig, 107 00:11:08,083 --> 00:11:10,042 liggende på den fugtige skovbund. 108 00:11:12,708 --> 00:11:17,417 Munden vidt åben af smerte, benene vidt spredte for at føde 109 00:11:17,750 --> 00:11:23,125 og dine øjne, sorte som den endeløse nat, hvor jeg opholdt mig. 110 00:11:24,875 --> 00:11:29,208 Og jeg vidste, endelig, at det var dig. 111 00:11:32,125 --> 00:11:34,167 Jeg husker også den nat. 112 00:11:36,292 --> 00:11:40,167 Tak, fordi du mindede mig om, at du ikke er min søn. 113 00:11:41,542 --> 00:11:44,708 - Du er hans grav. - Mor! 114 00:11:45,125 --> 00:11:47,417 Min kære, glem hende. 115 00:11:48,542 --> 00:11:50,875 Hun har gjort sin pligt. 116 00:11:52,333 --> 00:11:56,500 De behøver ikke hende mere. Hun har intet at tilbyde Dem. 117 00:11:56,833 --> 00:12:00,333 En sand gud vil have sand kærlighed. 118 00:12:01,208 --> 00:12:03,417 Hvem skal give mig det? 119 00:12:03,958 --> 00:12:05,292 Jeg vil. 120 00:12:06,500 --> 00:12:08,417 Det gør jeg allerede. 121 00:12:09,000 --> 00:12:12,375 I hele mit lange liv har jeg aldrig elsket nogen anden. 122 00:12:13,583 --> 00:12:16,125 Det er meget venligt af dig. 123 00:12:19,250 --> 00:12:21,458 Men det er hendes kærlighed, jeg må have. 124 00:12:47,167 --> 00:12:48,500 Kom. 125 00:12:48,917 --> 00:12:53,000 Vi skal spise og drikke og synge i fred. 126 00:12:53,750 --> 00:12:56,083 Alting venter på os. 127 00:12:59,125 --> 00:13:03,500 Nej, det går ikke. Jeg sagde, jeg skulle dø i Salem. 128 00:13:04,292 --> 00:13:05,708 Min søn... 129 00:13:08,583 --> 00:13:11,167 Det har du allerede gjort. 130 00:13:35,792 --> 00:13:39,208 Hvor har du været? Din plads er her. 131 00:13:39,292 --> 00:13:42,417 Indtil han har anerkendt dig, må du vente på hans velsignelse. 132 00:13:54,083 --> 00:13:56,958 - Kom til mig, pige. - Mig? 133 00:13:57,292 --> 00:13:59,542 Selvfølgelig. Ned på knæ. 134 00:14:03,458 --> 00:14:04,792 Sænk blikket. 135 00:14:07,000 --> 00:14:11,375 Du bragte mig til grevinden. Det er godt. 136 00:14:11,792 --> 00:14:17,875 Men du tog mig fra min rigtige mor, og hvordan kan det gå ustraffet hen? 137 00:14:23,583 --> 00:14:27,167 Sku hænderne. Uden et ord kan de true, 138 00:14:27,458 --> 00:14:31,208 bede, vinke, føre 139 00:14:31,583 --> 00:14:33,583 eller blot pege. 140 00:14:34,083 --> 00:14:38,958 Du har brugt fingeren vel og udpeget alle, der ville dø for mig. 141 00:14:39,208 --> 00:14:45,375 Du bed tilmed blommen af, og grevinden gjorde den hel igen. 142 00:14:58,875 --> 00:15:04,250 Helbred den ikke helt denne gang, ellers bliver lektien glemt. 143 00:15:04,875 --> 00:15:06,042 Ud. 144 00:15:10,500 --> 00:15:11,792 Dig. 145 00:15:18,500 --> 00:15:22,917 Jeg ved alt om dig, hver en løgn du nogensinde har fortalt 146 00:15:23,500 --> 00:15:27,042 og alle dine raffinerede måder at så splid på. 147 00:15:27,458 --> 00:15:28,792 Se på mig. 148 00:15:30,208 --> 00:15:33,708 Min gode mor ville aldrig kunne bære at se dig leve. 149 00:15:34,792 --> 00:15:36,083 Jeg beder dig, herre... 150 00:15:43,250 --> 00:15:46,500 Med det kys, giver jeg dig din frihed tilbage. 151 00:15:46,792 --> 00:15:49,958 Brug den til at rejse så langt væk fra Salem som muligt. 152 00:15:50,917 --> 00:15:52,208 Omgående. 153 00:15:53,375 --> 00:15:54,833 Tak, herre. 154 00:16:07,958 --> 00:16:10,750 - Du lovede mig. - Lovede dig hvad? 155 00:16:11,167 --> 00:16:13,875 At gøre mig en af jer 156 00:16:13,958 --> 00:16:17,417 så jeg kan gifte mig med Sebastian og blive en prinsesse. 157 00:16:18,625 --> 00:16:21,833 Dit ønsketænkende sind lovede dig alt det. 158 00:16:23,125 --> 00:16:26,167 Jeg lovede dig din skønhed 159 00:16:26,250 --> 00:16:28,833 og at lade Mary Sibley lide. 160 00:16:28,917 --> 00:16:30,500 Det er ikke nok. 161 00:16:31,375 --> 00:16:33,542 Hvad laver Anne Hale derinde? 162 00:16:34,292 --> 00:16:37,000 Den dumme og forkælede Anne Hale. 163 00:16:37,083 --> 00:16:40,042 Anne Hale er min ægte og dyrebare datter. 164 00:16:41,250 --> 00:16:43,375 Hun er en ægte Marburg. 165 00:16:43,458 --> 00:16:44,792 Siden hvornår? 166 00:16:45,875 --> 00:16:47,518 Hvad har hun nogensinde gjort for dig? 167 00:16:47,542 --> 00:16:52,000 Jeg har hentet børnene til dit bad. 168 00:16:52,083 --> 00:16:53,917 Som det tilfalder en tjener. 169 00:16:55,292 --> 00:16:57,292 Jeg er ingens slave. 170 00:17:02,208 --> 00:17:04,458 Det var en forfærdelig fejl. 171 00:17:05,625 --> 00:17:09,792 Jeg er ked af det. Jeg mente det ikke. Det var en fejltagelse. 172 00:17:09,875 --> 00:17:11,917 - Undskyld. - Det er for sent. 173 00:17:12,417 --> 00:17:15,167 Tillid er noget meget skrøbeligt. 174 00:17:15,958 --> 00:17:21,250 Tillid brydes meget let og er umulig at genoprette. 175 00:17:21,333 --> 00:17:25,292 - Den er lige så skrøbelig som kødet. - Nej. 176 00:17:25,375 --> 00:17:29,583 Nej, nej, nej. Jeg beder dig! Jeg er ked af det! Hav nåde! 177 00:17:30,000 --> 00:17:31,708 - Nej, lad være! - Ud med dig! 178 00:17:32,833 --> 00:17:36,208 Hvis du er så mægtig, kan du hele dig selv! 179 00:17:36,917 --> 00:17:41,458 Hvis jeg ser dit utaknemmelige ansigt igen, skræller jeg det som et æble. 180 00:17:51,167 --> 00:17:53,000 Hvad skal vi gøre først? 181 00:17:53,083 --> 00:17:55,542 Hvordan skal vi erobre og herske? 182 00:17:58,417 --> 00:18:00,708 Jeg elsker alt, hvad du gør for mig. 183 00:18:03,042 --> 00:18:04,292 Men... 184 00:18:06,708 --> 00:18:09,500 Jeg må have min mor ved min side. 185 00:18:09,833 --> 00:18:13,708 Min mor i dag, men min dronning i morgen. 186 00:18:14,000 --> 00:18:17,958 Hun, og kun hun, skal en dag blive min brud. 187 00:18:20,750 --> 00:18:21,756 Men... 188 00:18:21,833 --> 00:18:24,917 Der kan kun være et kongeligt ægteskab. 189 00:18:25,292 --> 00:18:27,333 En sand fuldbyrdelse. 190 00:18:28,083 --> 00:18:31,542 Du ved det, og du må få det til at ske. 191 00:18:31,875 --> 00:18:33,417 Forstår du? 192 00:18:34,875 --> 00:18:36,042 Ja. 193 00:18:39,542 --> 00:18:40,708 Gå så. 194 00:18:47,625 --> 00:18:49,542 Sørg for hende. 195 00:20:35,000 --> 00:20:37,792 Hvorfor beder du til Gud? 196 00:20:38,875 --> 00:20:41,208 Han er blind og døv. 197 00:20:42,375 --> 00:20:48,625 En senil urmager, der for længe siden har glemt sine ynkelige lervæsener. 198 00:20:49,333 --> 00:20:52,750 En bøn behøver ikke blive hørt for at blive besvaret. 199 00:20:54,875 --> 00:20:58,667 Nogle gange er det selve bønnen, der betyder noget. 200 00:20:59,250 --> 00:21:00,667 Nej. 201 00:21:01,125 --> 00:21:06,333 Det levende mirakel, der er din søn, er det eneste svar på nogen bøn. 202 00:21:06,833 --> 00:21:10,208 Kom nu. Han vil have dig. 203 00:21:10,708 --> 00:21:13,458 Nej. En mor kender sin søn. 204 00:21:14,667 --> 00:21:16,667 Og han vil kende dig. 205 00:21:17,958 --> 00:21:23,250 Du forstår det ikke. Du har aldrig forstået. 206 00:21:23,875 --> 00:21:27,792 Det hellige ægteskab mellem himmel og jord forspildes 207 00:21:27,875 --> 00:21:30,417 på en dum og utaknemmelig bondepige. 208 00:21:30,708 --> 00:21:33,292 Du vil have ham. Ikke jeg. 209 00:21:33,750 --> 00:21:36,125 Værsgo. Han er din. 210 00:21:37,458 --> 00:21:38,917 Hvis det bare var så vel. 211 00:21:40,042 --> 00:21:41,500 Men nej. 212 00:21:42,333 --> 00:21:47,583 Du var hans fars hore, og nu skal du være hans. Kom med. 213 00:21:50,083 --> 00:21:52,208 Vil han ikke have dig? 214 00:21:54,125 --> 00:21:58,542 Du har længtes hele livet efter en, der kun vil have mig. 215 00:22:00,583 --> 00:22:02,417 Det må gøre ondt. 216 00:22:04,292 --> 00:22:07,333 - Klap i. - Jeg skal nok. 217 00:22:10,208 --> 00:22:12,250 Jeg skal nok klappe i for os begge. 218 00:22:14,000 --> 00:22:15,667 I vores mødehus. 219 00:22:16,042 --> 00:22:21,375 Hver eneste del af det er bygget af det ældste træ, som engang stod her. 220 00:22:21,708 --> 00:22:24,417 Selv her er du i skoven. 221 00:22:30,125 --> 00:22:31,667 Min skov. 222 00:22:36,708 --> 00:22:40,542 Increase Mather havde ret. Jeg skal brænde for mine synder 223 00:22:40,625 --> 00:22:43,625 og jeg er klar til at begynde nu. 224 00:22:45,083 --> 00:22:48,625 For fornøjelsen af stanken af dig, når du brænder ved siden af mig. 225 00:22:49,958 --> 00:22:54,042 - Hold straks inde, ellers... - Hvad? 226 00:22:54,833 --> 00:22:57,208 Du har intet at true mig med. 227 00:22:57,625 --> 00:23:02,333 Min søn er død, min elskede er død, og mit eget liv er værdiløst. 228 00:23:02,625 --> 00:23:04,375 Du har ikke flere trusler tilbage. 229 00:23:06,208 --> 00:23:10,792 Kom så, magtfulde vandheks. Lad det regne. 230 00:23:11,375 --> 00:23:12,958 Du kan ikke, vel? 231 00:23:13,458 --> 00:23:15,917 Du har hverken hjertet eller tårene. 232 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 Du har sikkert aldrig grædt i alle dine liv. 233 00:23:24,250 --> 00:23:28,542 Men du ville ønske, du havde tårer nu til at dæmpe svien. 234 00:23:29,458 --> 00:23:35,375 Uanset hvad der sker med denne krop, vil jeg leve igen. 235 00:23:36,208 --> 00:23:41,542 Hvor lang tid tager opstandelsen? Og hvad med dine planer? 236 00:23:41,625 --> 00:23:47,042 Kan du huske, hvordan det føltes sidste gang, du blev brændt? 237 00:24:08,292 --> 00:24:13,042 Nå, lillesøster. Velkommen i familien. 238 00:24:14,167 --> 00:24:16,167 Hvor længe har du kendt til mig? 239 00:24:17,542 --> 00:24:18,625 Altid. 240 00:24:19,208 --> 00:24:22,708 Mor ophørte aldrig med at tale om sit særlige barn. 241 00:24:33,875 --> 00:24:36,792 Det lader til, at de voksne skændes. 242 00:24:38,083 --> 00:24:39,542 Vil du ikke gøre noget? 243 00:24:40,417 --> 00:24:42,542 Det er op til dig. 244 00:25:06,250 --> 00:25:07,750 Mær! 245 00:25:12,958 --> 00:25:15,792 Jeg slår dig ihjel. Jeg slår dig ihjel. 246 00:25:22,625 --> 00:25:23,833 Dø! 247 00:25:41,833 --> 00:25:43,083 Nej! 248 00:25:58,542 --> 00:26:00,542 Lad mig dø! 249 00:26:02,667 --> 00:26:04,333 Lad mig dø. 250 00:26:05,000 --> 00:26:08,833 Det går ikke af samme grund, som du ikke kunne lade mig dø. 251 00:26:09,375 --> 00:26:11,708 Der er ingen enkel udvej, Mary. 252 00:26:16,167 --> 00:26:17,667 For nogen af os. 253 00:26:25,042 --> 00:26:28,292 Lille barn, sig ikke et ord, 254 00:26:28,917 --> 00:26:32,542 Du får en sangfugl af mor, 255 00:26:33,208 --> 00:26:36,750 Synger sangfuglen ingenting, 256 00:26:37,042 --> 00:26:40,542 Køber mor dig en diamantring 257 00:26:44,333 --> 00:26:46,500 Græd ikke. 258 00:26:46,583 --> 00:26:48,792 Mor er her. 259 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Måske fryser din lille engel. Pak hende ind i dette varme tæppe. 260 00:26:56,292 --> 00:26:58,417 Det lindrer babyens gråd. 261 00:27:02,500 --> 00:27:05,667 Kom. Det er fint. 262 00:27:05,917 --> 00:27:08,500 Kom. Kom. 263 00:27:15,292 --> 00:27:18,375 - Ti stille! - Nej! 264 00:27:19,833 --> 00:27:22,917 Kæmp ikke imod. 265 00:27:23,000 --> 00:27:25,292 Jeg har mere brug for dit blod end dig. 266 00:27:28,667 --> 00:27:31,750 Du tager ikke hendes blod. Gem dig bag mig. 267 00:27:33,917 --> 00:27:36,000 Overlad dette monster til mig. 268 00:27:36,250 --> 00:27:40,875 Du har ingen ret til at stoppe mig. Jeg tager kun det, jeg fortjener. 269 00:27:41,208 --> 00:27:45,083 Det, du fortjener? Hvad fortjener hun? 270 00:27:45,917 --> 00:27:48,042 Hvad fortjente min Dollie? 271 00:27:48,333 --> 00:27:49,958 Skal jeg fortælle om Dollie? 272 00:27:51,208 --> 00:27:54,750 Om hvordan hun græd og bad, da jeg drænede hende? 273 00:27:54,833 --> 00:27:59,458 Om hvordan hun så ud, da hendes blod løb ned ad mit forbrændte kød? 274 00:28:00,000 --> 00:28:03,750 - Dræbte du hende? - Hun var min Dollie-dukke. 275 00:28:04,167 --> 00:28:07,375 Min kære Isaac. Isaac. 276 00:28:11,083 --> 00:28:13,125 - Isaac. - Hold op! 277 00:28:13,500 --> 00:28:16,542 Stop! Stop! 278 00:28:17,292 --> 00:28:20,792 Det er ikke Dollie. Hold inde med din rådne magi! 279 00:28:21,042 --> 00:28:26,208 - Hvem siger det? - Det gør jeg. Jeg holder vagt nu. 280 00:28:26,292 --> 00:28:31,083 Jaså? Det er ude med Salem, hvis den bevogtes af idioten Sir Isaac. 281 00:28:32,167 --> 00:28:34,500 Jeg har stadig venner i byen. 282 00:28:35,000 --> 00:28:37,333 Jeg sagde til dem, jeg ville hidkalde dem en nat. 283 00:28:47,667 --> 00:28:49,167 Giv mig pigen tilbage. 284 00:28:54,583 --> 00:28:57,917 Løb! Der er andre stakler til mig! 285 00:28:59,708 --> 00:29:02,083 Jeg vil ikke blive glemt. 286 00:29:02,917 --> 00:29:06,625 En sand dronning. Og jeg kommer til at regere. 287 00:29:07,417 --> 00:29:10,083 Om så blot i deres mareridt. 288 00:29:10,167 --> 00:29:13,125 Jeg kommer til... at regere. 289 00:29:14,792 --> 00:29:16,875 Du har prøvet alt andet. 290 00:29:17,167 --> 00:29:20,333 Hvorfor ikke forsøge at kapitulere? 291 00:29:20,833 --> 00:29:22,667 Ja, det ville, du synes om. 292 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 - At jeg bare opgav. - Nej. 293 00:29:26,500 --> 00:29:29,000 Jeg lærte for længe siden at kapitulere, 294 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 men fortsat være stærk indvendigt. 295 00:29:33,042 --> 00:29:34,625 Fortsæt. 296 00:29:36,125 --> 00:29:39,292 Sommetider bliver man bare ved. 297 00:29:40,583 --> 00:29:44,583 Tag dig sammen. Jeg fører dig til ham. 298 00:29:59,250 --> 00:30:03,708 Alt godt. Med tiden accepterer hun, hvordan situationen er nu. 299 00:30:04,125 --> 00:30:06,125 Jeg er næsten imponeret. 300 00:30:08,750 --> 00:30:10,875 Men jeg har en anden tanke nu. 301 00:30:11,167 --> 00:30:13,333 Jeg kan tydeligt se min fejltagelse. 302 00:30:14,458 --> 00:30:17,125 Han burde ikke engang have set hende. 303 00:30:17,500 --> 00:30:20,167 Vi skulle have gjort det af med hende. 304 00:30:21,042 --> 00:30:23,542 Alt bliver godt, når hun er borte. 305 00:30:24,292 --> 00:30:28,417 - Borte? - Borte. Lad dette være enden. 306 00:30:31,917 --> 00:30:35,208 - Mor... - Mary Sibley er færdig. 307 00:30:35,667 --> 00:30:38,667 Hun må ikke se endnu en solopgang. 308 00:30:39,000 --> 00:30:41,500 Og du må tage dig af det for mig. 309 00:30:41,583 --> 00:30:44,125 Tag hende ud i skoven, og dræb hende. 310 00:30:44,208 --> 00:30:49,208 Hvis drengen finder ud af det, knuser han os. 311 00:30:49,792 --> 00:30:54,000 Han får det ikke at vide. Gør bare din del. 312 00:30:54,625 --> 00:30:56,208 Som du vil. 313 00:30:57,667 --> 00:30:59,375 Og bring mig hendes blod. 314 00:30:59,917 --> 00:31:03,542 Jeg burde have badet i det for længe siden. 315 00:31:03,625 --> 00:31:08,917 Og når hun er borte, indser han, at jeg er den rette. 316 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 Det er næsten smertefuldt. 317 00:31:30,042 --> 00:31:32,583 Trods alt, hvad jeg ved om dig, 318 00:31:33,958 --> 00:31:36,208 kan jeg ikke lade være med at elske dig. 319 00:31:39,500 --> 00:31:41,292 Jeg har truffet en beslutning. 320 00:31:45,125 --> 00:31:47,000 Vi finder en måde. 321 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Du må rejse væk med mig. 322 00:31:53,667 --> 00:31:55,208 Jeg tror ikke, jeg kan. 323 00:31:55,958 --> 00:31:57,583 Er du bange for dem? 324 00:31:58,333 --> 00:32:00,292 Er du bange for, at de myrder mig? 325 00:32:02,333 --> 00:32:03,625 Jeg er ligeglad. 326 00:32:05,042 --> 00:32:09,000 Så bliver du i det mindste fri. Så har hun intet på dig. 327 00:32:15,208 --> 00:32:16,667 Og hvis jeg ikke vil? 328 00:32:20,083 --> 00:32:21,542 Ikke vil? 329 00:32:21,625 --> 00:32:25,000 Du har ingen anelse om, hvordan det er. 330 00:32:26,125 --> 00:32:31,625 At være fyldt med idéer, drømme og tanker om, hvordan det kunne være, 331 00:32:31,708 --> 00:32:35,208 men uden at kunne gøre noget ved det. 332 00:32:35,292 --> 00:32:37,750 Det er sådan, det er at være kvinde. 333 00:32:37,833 --> 00:32:40,542 - Jeg forstår ikke. - Selvfølgelig ikke. 334 00:32:41,667 --> 00:32:43,083 Du er en mand. 335 00:32:45,625 --> 00:32:47,250 Jeg er ikke en almindelig kvinde. 336 00:32:48,208 --> 00:32:51,542 Jeg er heks, og jeg kan gøre en forskel. 337 00:32:51,917 --> 00:32:55,375 Men hørte du ikke, hvad jeg sagde? Jeg elsker dig. 338 00:32:55,667 --> 00:33:00,833 Hvis du havde gjort det fra starten, havde jeg ikke måttet forpligte mig. 339 00:33:01,750 --> 00:33:05,875 Jeg behøvede ikke fremskynde din kærlighed med min fortryllelse. 340 00:33:09,417 --> 00:33:10,667 En fortryllelse? 341 00:33:14,750 --> 00:33:17,167 Det er, hvad du gjorde mod mig. 342 00:33:21,417 --> 00:33:24,125 Du har berøvet os med dit hekseri. 343 00:33:25,042 --> 00:33:27,917 Afstået den eneste sande menneskelige frihed, at elske. 344 00:33:28,292 --> 00:33:31,125 At have valgt at elske af et rent hjerte! 345 00:33:33,958 --> 00:33:38,542 Og for ingenting. For jeg elskede dig. 346 00:33:40,708 --> 00:33:43,625 Jeg har elsket dig, siden vi mødtes. 347 00:33:44,458 --> 00:33:46,625 Jeg skulle bare have lidt tid. 348 00:33:46,708 --> 00:33:48,958 Jeg havde ikke tid! 349 00:33:51,583 --> 00:33:53,625 Du forstår ikke. 350 00:33:56,542 --> 00:33:58,167 Du skal nok forstå en dag. 351 00:34:03,083 --> 00:34:06,042 Jeg havde intet valg. 352 00:34:07,458 --> 00:34:11,583 Ikke da og ikke nu. 353 00:34:14,458 --> 00:34:15,833 Hvad er det, du gør? 354 00:34:18,542 --> 00:34:20,292 Jeg må beskytte dig. 355 00:34:43,750 --> 00:34:45,708 Strit ikke imod, Cotton. 356 00:34:47,042 --> 00:34:48,958 Så gør det bare mere smertefuldt. 357 00:35:29,833 --> 00:35:32,917 Er dette skæbnen, du bad mig kapitulere til? 358 00:35:34,208 --> 00:35:35,625 Tak. 359 00:35:37,750 --> 00:35:39,542 Jeg er rede til at dø. 360 00:35:54,042 --> 00:35:55,583 Jeg har intet imod det. 361 00:35:56,958 --> 00:35:58,333 Men det har jeg. 362 00:36:40,833 --> 00:36:44,125 Det må være nok. 363 00:36:46,000 --> 00:36:52,167 Nu vil mor smage dit blod, bade i det og tro, det er fuldbyrdet. 364 00:36:54,000 --> 00:36:58,250 Men du har tilstrækkeligt meget tilbage, hvis du er forsigtig. 365 00:36:58,333 --> 00:37:02,250 Du er stærk, så du vil snart forny dit blod. 366 00:37:06,583 --> 00:37:08,167 Du er fri, min kære. 367 00:37:10,167 --> 00:37:12,792 Jeg vælger at give slip på dig her af en grund. 368 00:37:13,833 --> 00:37:17,042 Derovre. Kan du se blodet? 369 00:37:17,875 --> 00:37:21,333 Det er ikke dit, men kaptajn John Aldens. 370 00:37:22,708 --> 00:37:27,042 Han flygtede den vej. Du kan se blodsporet. 371 00:37:27,667 --> 00:37:30,167 Følg det, så finder du ham. 372 00:37:31,000 --> 00:37:35,417 Han er formentlig død, men jeg ved, det er ham, du vil have. 373 00:37:40,042 --> 00:37:41,708 Hvorfor gør du det her? 374 00:37:42,375 --> 00:37:45,375 Jeg er også i stand til betingelsesløs kærlighed. 375 00:37:47,708 --> 00:37:50,500 Gå nu... uden betingelser. 376 00:37:51,875 --> 00:37:55,708 En dag, når du har begravet din fortid 377 00:37:55,792 --> 00:37:57,417 og jeg har begravet min, 378 00:37:58,708 --> 00:38:00,208 mødes vi måske igen. 379 00:38:41,958 --> 00:38:43,375 John. 380 00:38:44,792 --> 00:38:47,708 Det er mig, John. Din Mary. 381 00:38:54,583 --> 00:38:58,083 Lad blod til kærlighed flyde. Fremskynd kærlighedens lys. 382 00:38:58,583 --> 00:39:00,625 Lad mit livs kærlighed genfødes. 383 00:39:02,000 --> 00:39:04,167 Mens min sjæl forlader mig. 384 00:39:50,333 --> 00:39:52,042 Har du fundet min mor? 385 00:39:55,042 --> 00:39:59,417 Jeg ved knap, hvordan jeg skal sige det. Jeg ville være sikker først. 386 00:40:02,917 --> 00:40:04,292 Hvad er det? 387 00:40:05,875 --> 00:40:07,292 Hun er borte. 388 00:40:09,542 --> 00:40:10,750 Borte? 389 00:40:14,250 --> 00:40:16,250 Hun var ikke stærk nok. 390 00:40:17,792 --> 00:40:21,958 Måske var det Deres pragt og Deres magt... 391 00:40:23,125 --> 00:40:27,625 Det vældige ære og ansvaret i at blive Deres hustru, 392 00:40:27,708 --> 00:40:30,000 var for meget for staklen. 393 00:40:33,083 --> 00:40:37,125 Hun kastede sig ud fra stor højde, og floden førte hende bort. 394 00:40:42,875 --> 00:40:45,458 Øs Deres sorg ud over mit bryst. 395 00:40:46,375 --> 00:40:50,208 Jeg er her for Dem. Altid. 396 00:40:53,167 --> 00:40:56,167 Hvor vover du at prøve at dræbe min brud? 397 00:41:00,042 --> 00:41:02,708 Nej, herre. Ikke mig. 398 00:41:05,667 --> 00:41:07,708 Jeg elsker Dem! 399 00:41:22,125 --> 00:41:24,583 Sebastian. 400 00:41:25,417 --> 00:41:28,958 Sebastian. Hjælp mig. 401 00:41:32,833 --> 00:41:34,208 Hjælp... 402 00:41:52,875 --> 00:41:57,292 Måske en dag, men ikke i dag. 403 00:41:59,625 --> 00:42:01,125 Godnat, mor. 404 00:43:41,000 --> 00:43:42,083 Mary? 405 00:43:50,292 --> 00:43:51,750 Mary? 406 00:43:56,083 --> 00:43:57,917 Nej. 407 00:44:00,333 --> 00:44:01,792 Mary. 408 00:44:19,708 --> 00:44:22,875 Jeg elsker dig. Vær sød ikke at forsvinde. 409 00:44:26,500 --> 00:44:28,792 Jeg elsker dig. 410 00:44:31,750 --> 00:44:33,625 Vær nu sød. 30331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.