All language subtitles for Salem.S02E12.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,792
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,875 --> 00:00:07,208
Fra Salems førstedame til malet hore!
3
00:00:07,292 --> 00:00:11,333
Hermed fratager jeg dig alt dit gods.
4
00:00:12,083 --> 00:00:17,625
Hykler! I begĂĄr alle hor.
I knepper hinanden hele ugen.
5
00:00:17,708 --> 00:00:22,625
Dette er blasfemi,
og det straffes med hængning.
6
00:00:22,708 --> 00:00:26,625
Grevinde Marburg har
stillet kaution for dig.
7
00:00:27,250 --> 00:00:30,042
Du skulle ofres, da kometen kom.
8
00:00:30,125 --> 00:00:35,292
Kræver min rolle, at jeg tilintetgør
min søn, vælger jeg at lade være.
9
00:00:36,083 --> 00:00:39,042
Din kamp er imod det,
der er i din søn.
10
00:00:39,125 --> 00:00:43,333
Nej, jeg er din far.
Hører du mig ikke?
11
00:00:43,583 --> 00:00:48,417
En heksedolk, der dræber,
og en medicinpose, som skjuler.
12
00:00:48,500 --> 00:00:51,958
Løb ud og gem dig, far.
Hun er efter mig.
13
00:00:52,208 --> 00:00:55,125
Giv mig drengen. Jeg gemmer ham.
14
00:00:55,208 --> 00:00:58,333
- Jeg har noget i mig!
- Han er tæt på.
15
00:00:58,417 --> 00:01:04,083
Jeg vil huske dine øjne,
da den gik ind i dig.
16
00:01:10,708 --> 00:01:14,500
En smuk kvinde,
der forbløder, er et skønt syn,
17
00:01:14,833 --> 00:01:18,750
men jeg finder ingen glæde
i at se en mand forbløde.
18
00:01:21,875 --> 00:01:24,083
Giv kaptajn Alden nådestødet.
19
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Nej...
20
00:03:09,208 --> 00:03:10,214
John?
21
00:03:14,917 --> 00:03:18,125
- Min søn?
- Frygt ej. Han er i sikkerhed.
22
00:03:19,417 --> 00:03:21,583
Nu handler det om dig.
23
00:03:33,083 --> 00:03:35,625
Godt gjort, lille ugle.
24
00:03:38,208 --> 00:03:39,958
Du har ham!
25
00:03:46,042 --> 00:03:49,667
Kom frit frem. Kom, vi mĂĄ skynde os.
26
00:03:50,083 --> 00:03:53,625
- Mit hus!
- Det ved jeg, men du mĂĄ indenfor.
27
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
- Du skulle jo føre mig til min mor.
- Ja, nĂĄr tiden er inde.
28
00:04:20,667 --> 00:04:24,375
Krokodiller græder,
mens de æder deres bytte.
29
00:04:27,000 --> 00:04:30,625
Men selv ikke krokodiller æder
deres unger.
30
00:04:34,042 --> 00:04:38,292
Mercy... Jeg vidste ikke,
hvornĂĄr du ville komme.
31
00:04:40,208 --> 00:04:44,583
Tro det eller ej, men jeg er
glad for, at du overlevede.
32
00:04:44,958 --> 00:04:50,167
Foregiv ikke at være en god mor.
De brænder ikke deres børn.
33
00:04:52,375 --> 00:04:54,167
Jeg fandt endelig en ægte mor.
34
00:04:55,417 --> 00:04:59,083
Hun lægede sårene,
som du og mange andre gav mig.
35
00:04:59,708 --> 00:05:03,708
- Uden en tak?
- Bare det en loyal datter kan give.
36
00:05:04,042 --> 00:05:07,292
De forældreløse
børns historier er altså sande.
37
00:05:08,083 --> 00:05:10,958
Det er dig,
der har narret børnene væk.
38
00:05:11,667 --> 00:05:13,708
- Til hende.
- Ikke kun.
39
00:05:14,833 --> 00:05:19,458
Var du ikke de svage
og fordrevnes beskytter?
40
00:05:20,000 --> 00:05:21,958
Jeg har lært af dig.
41
00:05:23,333 --> 00:05:26,125
Først og fremmest
sørger man for sig selv.
42
00:05:27,125 --> 00:05:31,375
Og jeg havde brug for dem.
Jeg havde brandsĂĄr.
43
00:05:31,792 --> 00:05:36,042
Du dækkede hele min krop med blærer!
44
00:05:36,542 --> 00:05:38,083
Det er muligt.
45
00:05:38,833 --> 00:05:43,792
Alle mine synder synes at være
vendt tilbage til mig, ligesom du.
46
00:05:44,833 --> 00:05:49,083
Men Mercy, lad ikke dit had
til mig forblinde dig.
47
00:05:50,542 --> 00:05:55,667
Marburg foragter alle Essex-hekse.
Til sidst forrĂĄder hun dig.
48
00:05:56,167 --> 00:05:58,333
Du er bare misundelig.
49
00:05:59,750 --> 00:06:01,208
Ă…h, barn...
50
00:06:02,708 --> 00:06:06,750
Hvad kunne du have,
som jeg skulle missunde?
51
00:06:07,333 --> 00:06:09,000
En prins' hengivenhed.
52
00:06:10,375 --> 00:06:13,667
Jeg skal giftes med Sebastian Marburg.
53
00:06:14,458 --> 00:06:18,083
Jeg vidste, at han var min skæbne,
sĂĄ snart jeg sĂĄ ham.
54
00:06:18,833 --> 00:06:20,625
Familien er royal.
55
00:06:21,083 --> 00:06:25,750
Jeg bliver en prinsesse
og efterhĂĄnden en dronning.
56
00:06:26,583 --> 00:06:31,833
Pas på med dine ønsker. Jeg ved,
hvor lykkelige dronninger er.
57
00:06:32,167 --> 00:06:37,833
Falske dronninger.
Du har aldrig været andet end falsk.
58
00:06:40,917 --> 00:06:46,708
Hvordan føles det at miste alt,
du nogensinde har haft?
59
00:06:50,917 --> 00:06:53,458
Det fĂĄr du tids nok at vide.
60
00:07:09,458 --> 00:07:13,583
Her er du tryg.
Her kan ingen finde dig.
61
00:07:17,125 --> 00:07:18,792
Er dette dit værelse?
62
00:07:21,542 --> 00:07:26,708
Ja, det var mit værelse,
da jeg var meget lille.
63
00:07:27,500 --> 00:07:30,042
Men jeg husker ikke sĂĄ meget.
64
00:07:34,125 --> 00:07:39,917
Så meget legetøj. Jeg havde ikke
glemt det, hvis det var mit.
65
00:07:40,000 --> 00:07:42,750
Du havde sikkert lige sĂĄ meget.
66
00:07:44,042 --> 00:07:47,458
- De lod mig ikke have legetøj.
- "De"?
67
00:07:50,542 --> 00:07:52,458
Widdershins.
68
00:07:55,458 --> 00:07:56,958
Widdershins?
69
00:07:57,625 --> 00:08:03,042
De gamle i træet, hvor vi gemte os.
70
00:08:03,708 --> 00:08:07,167
- Men din mor...
- Hun måtte ikke være der!
71
00:08:10,250 --> 00:08:14,750
- Og nu er hun væk igen!
- Vi ser hende snart.
72
00:08:14,833 --> 00:08:17,958
- Hvorfor ikke nu?
- Tja...
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,500
Kan du lide dyr? Jeg har en ven.
74
00:08:22,750 --> 00:08:26,208
Han hedder... Hr. Jenkins!
75
00:08:31,833 --> 00:08:34,917
- Jeg vil have min mor!
- Hold nu op.
76
00:08:35,000 --> 00:08:39,917
- Jeg vil have min mor!
- Stop det!
77
00:08:43,250 --> 00:08:44,417
Nej...
78
00:09:27,625 --> 00:09:31,375
- Forsvind!
- Var det ikke skønt at vågne sådan?
79
00:09:31,625 --> 00:09:36,583
Jo, hvis jeg ville vĂĄgne af,
at en hund snusede til mine nosser!
80
00:09:37,042 --> 00:09:41,417
SĂĄ sig, hvordan du vil have det.
Jeg vil gøre alt.
81
00:09:42,125 --> 00:09:47,000
Hvad siger du til at lade mig være
i fred? Vi har ikke brug for dig.
82
00:09:47,083 --> 00:09:52,292
- Det passer ikke.
- Nej. Vi havde aldrig gavn af dig.
83
00:09:53,667 --> 00:09:57,500
Du er ond.
Jeg troede, du ville have mig.
84
00:09:57,583 --> 00:10:01,042
Ingen har nogensinde villet have dig.
85
00:10:01,417 --> 00:10:06,583
Ikke din far, ikke Essex-heksene
og sandelig ikke mig.
86
00:10:07,083 --> 00:10:10,542
Mary Sibley er den eneste, jeg ønsker.
87
00:10:12,292 --> 00:10:13,298
Men...
88
00:10:20,875 --> 00:10:22,583
Du gør mig fortræd!
89
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Nej. Nu gør jeg dig fortræd.
90
00:10:31,875 --> 00:10:38,167
- Jeg fortæller det til din mor.
- Det gør jeg. Hun ser mig lege.
91
00:10:38,250 --> 00:10:41,000
Grevinden sagde,
jeg var som en datter.
92
00:10:41,583 --> 00:10:45,250
Dronningen af dronninger har
en ægte datter
93
00:10:45,500 --> 00:10:51,417
og ikke behov for en bleg imitation
fra Salems kloakker.
94
00:10:53,292 --> 00:10:55,208
Jamen sĂĄ...
95
00:10:56,292 --> 00:10:59,375
Hvis min mor ønsker dig,
henter hun dig.
96
00:10:59,667 --> 00:11:06,250
Bliv, hvor du hører hjemme,
pĂĄ skibet med de andre tjenere.
97
00:11:14,083 --> 00:11:15,458
Det kan gøre ondt.
98
00:11:19,333 --> 00:11:21,625
De andre så værre ud.
99
00:11:23,042 --> 00:11:25,250
Bedre kan jeg ikke gøre det.
100
00:11:26,542 --> 00:11:30,750
- Jeg er desværre ikke læge.
- Det er lige sĂĄ godt.
101
00:11:31,000 --> 00:11:34,208
Bensnedkerne sender folk i graven...
102
00:11:34,833 --> 00:11:38,458
Nej, langsomt. Tag det roligt.
103
00:11:39,625 --> 00:11:42,792
En pludselig bevægelse og du går itu
som en kludedukke.
104
00:11:43,583 --> 00:11:46,125
Men du lækker ikke savsmuld.
105
00:11:50,125 --> 00:11:55,667
- Hvor er drengen henne?
- Hos Anne.
106
00:11:56,750 --> 00:12:01,042
Det mest vidunderlige væsen.
Hun fandt os i skoven.
107
00:12:01,500 --> 00:12:04,000
Hun er sĂĄ modig. Hun er...
108
00:12:04,083 --> 00:12:07,333
- En heks!
- Hvad siger du?
109
00:12:07,583 --> 00:12:13,292
- Anne Hale er en heks.
- Jeg har aldrig hørt noget så dumt!
110
00:12:14,208 --> 00:12:17,625
Nej, det... det er umuligt.
111
00:12:17,958 --> 00:12:23,917
Og nu hedder hun Anne Mather.
Hun er min hustru.
112
00:12:24,000 --> 00:12:28,167
- Du giftede dig med en heks.
- Hvorfor siger du det?
113
00:12:29,292 --> 00:12:33,708
Du kender ikke den pige,
som jeg kender og elsker hende.
114
00:12:34,625 --> 00:12:38,667
Jeg så Anne udøve heksekunst
med mine egne øjne.
115
00:12:39,292 --> 00:12:45,958
Jeg dømmer ikke min kone
for en mand, der har vaklet rundt.
116
00:12:46,333 --> 00:12:50,542
Jeg mĂĄ tale med min kone,
se det med mine egne øjne.
117
00:12:50,625 --> 00:12:57,083
Nej, Salem kontrolleres af hekse,
inklusive den kvinde, du ægtede.
118
00:12:57,167 --> 00:13:00,875
Finder de ud af,
at du ved det, dræber de dig.
119
00:13:01,833 --> 00:13:03,292
Hun er min hustru.
120
00:13:06,000 --> 00:13:11,208
Jeg lovede Gud at elske hende,
beskytte hende og forsage alle andre.
121
00:13:12,625 --> 00:13:15,208
Jeg har intet valg.
Jeg mĂĄ vende tilbage.
122
00:13:16,333 --> 00:13:19,500
Hun mĂĄ have en chance for at svare
123
00:13:21,583 --> 00:13:23,625
pĂĄ denne tĂĄbelige beskyldning.
124
00:13:26,583 --> 00:13:28,417
Du er en god mand.
125
00:13:30,792 --> 00:13:32,000
Det har du altid været.
126
00:13:34,417 --> 00:13:35,708
Bedre end du ved.
127
00:13:40,208 --> 00:13:45,917
Vil du gøre mig en tjeneste?
Vær forsigtig.
128
00:13:48,958 --> 00:13:50,167
I lige mĂĄde, John.
129
00:13:58,708 --> 00:13:59,750
Cotton...
130
00:14:03,208 --> 00:14:04,833
Vi ses pĂĄ den anden side.
131
00:14:24,917 --> 00:14:26,625
Du har drengen.
132
00:14:27,583 --> 00:14:32,792
- Det vidste jeg allerede i Skovene.
- Jeg kan ikke lade dig tage ham!
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,042
- Jeg vil ikke tage ham fra dig.
- Hvad gør du så her?
134
00:14:38,417 --> 00:14:41,500
Kometen er snart passeret.
Vi har ikke megen tid.
135
00:14:41,958 --> 00:14:45,667
- I nat fører du ham til indvielsen.
- Aldrig.
136
00:14:46,292 --> 00:14:51,292
Cotton betroede mig barnet,
og jeg svigter ikke min mand.
137
00:14:51,917 --> 00:14:57,042
Vi svigter nogen med hvert ĂĄndedrag.
SĂĄdan er livet.
138
00:14:58,125 --> 00:15:04,208
Det ene forræderi efter det andet,
en behagelig leg for de indviede.
139
00:15:04,542 --> 00:15:10,500
Jeg nåede aldrig at lære lege,
præcis som min unge gæst.
140
00:15:10,583 --> 00:15:13,792
I har flere ting tilfælles.
141
00:15:14,708 --> 00:15:19,833
I er begge skabt til storhed og ære.
142
00:15:20,417 --> 00:15:23,500
Ingen af jer hører til
blandt Essex-heksene.
143
00:15:24,083 --> 00:15:30,000
Du er lige sĂĄ lidt en Essex-heks,
som din far var.
144
00:15:30,917 --> 00:15:34,500
- Min far...
- Var en af mine favoritter.
145
00:15:36,875 --> 00:15:42,042
Jeg sendte ham ud pĂĄ havet
i jagt pĂĄ et trygt sted.
146
00:15:42,750 --> 00:15:48,875
Jeg gav ham den største mission,
det største privilegium.
147
00:15:49,750 --> 00:15:54,833
At skabe og beskytte det,
der er mig mest dyrebart.
148
00:15:56,708 --> 00:15:58,042
Min datter.
149
00:16:07,583 --> 00:16:10,875
Jeg har allerede dræbt en mor.
150
00:16:13,000 --> 00:16:16,833
- Hvorfor ikke dræbe endnu en?
- Vidste du det?
151
00:16:17,708 --> 00:16:23,417
Far antydede det i
Skyggernes bog,
men det forandrer ingenting.
152
00:16:24,208 --> 00:16:28,125
Du, af alle mødre
153
00:16:29,958 --> 00:16:32,292
kan ikke gøre krav på min kærlighed.
154
00:16:33,292 --> 00:16:37,417
Det er ikke din kærlighed,
jeg vil have, men drengen.
155
00:16:37,500 --> 00:16:43,208
- Drengen er ikke min.
- Netop. Han er min.
156
00:16:43,292 --> 00:16:49,250
- Han tilhører sin mor: Mary Sibley!
- Ville du stole pĂĄ hende?
157
00:16:50,208 --> 00:16:55,708
Jeg vil vise dig, hvilken slags mor,
hvilken slags kvinde, han ender hos.
158
00:17:01,375 --> 00:17:02,417
Kom.
159
00:17:11,000 --> 00:17:15,208
Se symbolet pĂĄ Mary Sibleys venlighed,
160
00:17:16,083 --> 00:17:18,417
en belønning for at tjene hende.
161
00:17:18,875 --> 00:17:20,167
Tituba?
162
00:17:21,917 --> 00:17:24,750
Og du foretrækker Mary Sibley
frem for din egen mor?
163
00:17:27,000 --> 00:17:31,875
Hvordan kunne jeg overse det? Du er
en lige sĂĄ stor slange, som hun er.
164
00:17:32,792 --> 00:17:34,125
Og hvad sĂĄ?
165
00:17:35,083 --> 00:17:38,792
Den første kvinde,
Eva, fulgte slangen.
166
00:17:39,208 --> 00:17:42,417
Siden da har
snæversynede mænd plaget os.
167
00:17:43,125 --> 00:17:47,208
Hvilken slags Gud planter
Kundskabens træ
168
00:17:47,292 --> 00:17:50,083
for derefter at forbyde
sit skaberværk det?
169
00:17:52,375 --> 00:17:56,667
PĂĄ dette dystre sted ser jeg
tre mægtige kvinder
170
00:17:57,250 --> 00:18:00,708
som alle tjener samme formĂĄl.
171
00:18:04,875 --> 00:18:07,625
Vil du leve, Tituba?
172
00:18:10,292 --> 00:18:12,583
Lad os sĂĄ smage pĂĄ dig.
173
00:18:21,542 --> 00:18:27,667
Mysterier og ulykke og løgne.
174
00:18:28,458 --> 00:18:31,083
Din vildledte stakkel.
175
00:18:31,167 --> 00:18:34,625
Mary Sibley har
ingen medlidenhed med dig.
176
00:18:35,542 --> 00:18:38,000
Hun har nok i sin egen sorg.
177
00:18:38,083 --> 00:18:41,333
En utro elsker, et uønsket barn.
178
00:18:42,333 --> 00:18:47,667
Det er bagateller sammenlignet
med at blive forældreløs
179
00:18:47,750 --> 00:18:53,917
sendt over havet og gĂĄ
fra en svedig hånd til den næste.
180
00:18:54,417 --> 00:18:58,167
Det er dig, der har arbejdet
i alle disse ĂĄr.
181
00:18:59,375 --> 00:19:01,917
Mary Sibley har høstet frugterne.
182
00:19:04,542 --> 00:19:07,917
Hvorfor har Mary gjort sĂĄdan med dig?
183
00:19:09,625 --> 00:19:14,750
- Hvorfor straffer hun dig?
- Hun bebrejder mig for sin ulykke.
184
00:19:16,042 --> 00:19:18,042
Fortæller du sandheden?
185
00:19:20,042 --> 00:19:24,542
Løgne drypper fra dine læber
som honning.
186
00:19:28,292 --> 00:19:31,875
Jeg kan smage de løgne,
du fortalte Mary.
187
00:19:31,958 --> 00:19:35,458
Essex-heksene, John Alden.
188
00:19:44,208 --> 00:19:47,292
Du kan meget vel overleve alt dette.
189
00:19:48,583 --> 00:19:51,833
Hvis du bliver lige sĂĄ loyal
mod mig som mod ham.
190
00:19:53,125 --> 00:19:57,667
Hvad kan en slave som jeg gøre
for den mægtige slægt Marburg?
191
00:19:59,625 --> 00:20:04,958
Lad os tale om Essex-heksenes
hemmelige fæstning.
192
00:20:24,208 --> 00:20:28,500
Det var ikke plads til en mand
som Isaac i George Sibleys Salem.
193
00:20:29,792 --> 00:20:33,500
Her mĂĄtte ingen ubekvemme
sandheder fortælles.
194
00:20:33,583 --> 00:20:38,833
Hvis jeg fortalte sandheden,
hvorfor sidder jeg sĂĄ i gabestokken?
195
00:20:41,833 --> 00:20:45,292
Det er prisen
for at fortælle sandheden.
196
00:20:45,375 --> 00:20:50,458
Var det gratis, ville alle gøre det.
197
00:20:51,125 --> 00:20:57,042
Med din sandhed krænkede du
både sabbatten og dine ældste.
198
00:20:57,750 --> 00:20:59,542
Du mĂĄtte fĂĄ din straf.
199
00:21:01,083 --> 00:21:03,625
Men jeg er ikke George Sibley.
200
00:21:06,583 --> 00:21:10,000
Jeg kan se en ung mand med potentiale
201
00:21:10,250 --> 00:21:12,500
og ved, hvordan det skal belønnes.
202
00:21:17,458 --> 00:21:22,500
Du gjorde ret i at fordømme
George Sibleys korrupte styre.
203
00:21:22,958 --> 00:21:24,792
En ny dag gryr i Salem.
204
00:21:25,583 --> 00:21:30,458
Nu skal du ikke længere
gĂĄ under navnet Horkarlen Isaac
205
00:21:30,792 --> 00:21:33,792
men Sandsigeren Isaac!
206
00:21:42,042 --> 00:21:46,208
- Hvorfor fĂĄr jeg det her?
- Begynd forfra.
207
00:21:48,208 --> 00:21:54,500
I dine øjne er jeg ligesom alle
andre hyklere, der har styret Salem
208
00:21:54,583 --> 00:21:57,667
men jeg er faktisk noget andet.
209
00:21:58,458 --> 00:22:01,250
Og jeg vil se et anderledes Salem.
210
00:22:02,542 --> 00:22:05,750
Sig mig, hvad du vil.
211
00:22:07,250 --> 00:22:11,833
Jeg vil have retfærdighed,
retfærdighed for Dollie.
212
00:22:12,750 --> 00:22:14,000
Udmærket!
213
00:22:15,208 --> 00:22:18,083
Verden behøver mere retfærdighed.
214
00:22:28,125 --> 00:22:32,167
- Du må være sulten. Tag det.
- Tak.
215
00:22:36,542 --> 00:22:40,292
Det er ude med Mary Sibley
og det med rette.
216
00:22:41,417 --> 00:22:46,958
Du er klagens velsignede stjerne,
det mest dyrebare for mig.
217
00:22:48,042 --> 00:22:54,667
Hvis jeg var sĂĄ dyrebar for dig,
hvorfor beholdt du mig sĂĄ ikke?
218
00:22:55,500 --> 00:22:57,375
Det var risikable tider.
219
00:22:59,250 --> 00:23:04,208
Vi blev jaget fra by til by,
brændt på bål i mængder.
220
00:23:05,375 --> 00:23:11,250
Og derfor gemte du mig for alt,
inklusive mig selv.
221
00:23:11,917 --> 00:23:16,583
Jo mere dyrebart noget er,
desto bedre mĂĄ det gemmes.
222
00:23:17,917 --> 00:23:23,417
Din far og jeg havde et eneste mĂĄl:
at beskytte dig indtil den rette tid.
223
00:23:24,375 --> 00:23:28,833
- Den rette tid?
- For din arv.
224
00:23:30,250 --> 00:23:34,125
Du ved stadig ikke,
hvad der venter dig.
225
00:23:34,708 --> 00:23:40,333
Hvordan kan jeg arve dig, nĂĄr du har
en søn? Mændene arver jo alt.
226
00:23:40,750 --> 00:23:47,042
Mænd? Ikke engang troldmænd
egner sig som rigtige ledere.
227
00:23:48,458 --> 00:23:52,333
Et ægte lederskab er magten
til at håndtere både liv og død.
228
00:23:53,042 --> 00:23:57,667
Mænd kan kun bruge halvdelen
af den magt, den enkle halvdel.
229
00:23:58,500 --> 00:24:03,083
Blandt de vise arves ægte autoritet
fra kvinde til kvinde.
230
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Du er den, der arver min position
og alt, hvad der hører til den.
231
00:24:10,083 --> 00:24:13,500
Du foragter det kaos,
Mary Sibley har fremkaldt.
232
00:24:14,417 --> 00:24:19,667
Du længes efter retfærdighed,
rimelighed, en bedre verden.
233
00:24:20,208 --> 00:24:24,708
Som min arvtager kan du
skabe den verden, du vil
234
00:24:24,792 --> 00:24:27,958
bare du accepterer
din rolle og din magt.
235
00:24:28,708 --> 00:24:30,417
Mary Sibley havde sagt
236
00:24:30,750 --> 00:24:36,167
at det var netop det, hun forsøgte,
at udøve sin magt for retfærdighed.
237
00:24:36,250 --> 00:24:40,417
Hun er ikke en af os,
hun er en opkomling, en charlatan
238
00:24:41,250 --> 00:24:47,458
en flok barbarers galionsfigur!
Dine forfædre er kongeligheder.
239
00:24:47,542 --> 00:24:52,500
Jeg har aldrig længtes efter magt,
kun kærlighed.
240
00:24:53,458 --> 00:24:55,208
Du elsker ham faktisk.
241
00:24:56,292 --> 00:25:00,833
Dronningen af ægte hekse er
forelsket i en Mather?
242
00:25:02,625 --> 00:25:07,125
Du kan beholde din bedĂĄrende Mather.
243
00:25:08,458 --> 00:25:13,292
Han bliver et fint eksemplar.
Vi fĂĄr mĂĄske brug for ham.
244
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
Én ting skal du forstå...
245
00:25:17,667 --> 00:25:21,833
Om nogle timer er kometen borte,
og vores tid er udløbet.
246
00:25:22,542 --> 00:25:26,083
Jeg skal have drengen.
247
00:25:28,083 --> 00:25:29,667
Ellers hvad?
248
00:25:31,000 --> 00:25:36,500
Ville du dræbe og torturere mig,
din dyrebare datter?
249
00:25:37,542 --> 00:25:39,167
Selvfølgelig ikke.
250
00:25:40,792 --> 00:25:47,542
Jeg dræber Mather, så smertefuldt,
at han forbander sin fødsel.
251
00:25:48,250 --> 00:25:53,875
Det bliver din skyld. Han dør
i viden om, at du bar ansvaret.
252
00:25:54,875 --> 00:25:56,333
Det er enkelt.
253
00:25:57,708 --> 00:26:01,333
Hans liv for drengens.
254
00:26:33,708 --> 00:26:34,833
Anne?
255
00:26:46,708 --> 00:26:48,208
Luk mig ud!
256
00:26:59,083 --> 00:27:03,292
- Hvem er det?
- Vær sød at lukke mig ud!
257
00:27:13,792 --> 00:27:16,500
Jeg vil ikke stĂĄ ved siden af
og bare lade det ske.
258
00:27:17,958 --> 00:27:22,958
Jeg vil gøre alt for at stoppe det,
selv krænke min Essex-ed.
259
00:27:25,042 --> 00:27:30,500
Hør mig, I gamle. Jeg sværger,
at I ikke kan ignorere mig.
260
00:27:32,000 --> 00:27:34,458
Jeg vil træde
over den forbudne tærskel.
261
00:27:36,167 --> 00:27:37,917
Jeg vil besøge jer.
262
00:27:38,750 --> 00:27:43,917
Hvis I svigter mig,
er det ude med os alle sammen.
263
00:27:48,000 --> 00:27:50,792
- Jeg vil hjem!
- Lille John?
264
00:27:51,167 --> 00:27:53,708
Jeg vil have min mor!
265
00:28:00,125 --> 00:28:02,833
- Hvor er du?
- Det ved jeg ikke!
266
00:28:49,083 --> 00:28:51,833
- Jeg vil have min mor!
- Vi skal derhen.
267
00:28:53,667 --> 00:28:56,792
Kom, hun er der. Det lover jeg.
268
00:28:56,875 --> 00:29:00,250
- Jeg er bange.
- Det ved jeg. Det er jeg ogsĂĄ.
269
00:29:57,583 --> 00:30:03,125
Essex-træet er dybt og bredt,
men usynligt som et ĂĄndedrag.
270
00:30:04,708 --> 00:30:10,375
Jeg betaler for at komme ind,
men jeg kan snart være død.
271
00:30:13,208 --> 00:30:18,750
Hør mig, jeg er stadig jeres leder,
og I kender mit ønske.
272
00:30:19,708 --> 00:30:24,042
SlĂĄ mig ihjel,
hvis I kan, men jeg kommer ind.
273
00:31:14,542 --> 00:31:16,583
Ud!
274
00:31:40,458 --> 00:31:45,042
Hvor vover du
at komme her, Mary Sibley?
275
00:31:45,917 --> 00:31:49,917
Jeg er ikke længere Mary Sibley,
jeg er bare Mary.
276
00:31:51,042 --> 00:31:57,167
Jeg er stadig Essex' leder,
indtil en af jer tager mit hoved.
277
00:31:58,417 --> 00:32:01,708
Prøv bare, hvis nogen af jer vover!
278
00:32:02,417 --> 00:32:06,667
- Du bliver vores undergang.
- Du burde ikke være kommet.
279
00:32:07,292 --> 00:32:12,667
- Slægten Marburg har dig i sin vold.
- Alligevel flygtede jeg.
280
00:32:12,750 --> 00:32:16,792
Du fører dem hertil.
Det er for risikabelt.
281
00:32:17,500 --> 00:32:21,875
Du vil tilintetgøre
det sidste af Essex.
282
00:32:21,958 --> 00:32:25,250
For risikabelt?
Dette er vores eneste hĂĄb!
283
00:32:25,333 --> 00:32:28,000
Denne fæstning er vores eneste håb.
284
00:32:28,083 --> 00:32:32,458
Nej, hvis I kom og støttede mig
285
00:32:32,542 --> 00:32:36,417
kunne vi besejre Marburg
eller dø med ære!
286
00:32:36,500 --> 00:32:39,708
Ingen ære hviler i frugtesløs død.
287
00:32:40,250 --> 00:32:45,667
- Slaget er allerede tabt.
- Tituba taler vores sag hos Marburg.
288
00:32:45,750 --> 00:32:49,792
Hun har lovet, at vi skĂĄnes,
hvis vi forbliver skjult.
289
00:32:49,875 --> 00:32:52,583
Tro ikke på Titubas løfter.
290
00:32:53,333 --> 00:32:56,708
Uanset hvad hun siger,
skĂĄner grevinden jer ikke.
291
00:32:56,792 --> 00:33:01,667
MĂĄske ikke,
men vi har tjent Ham i tusind ĂĄr
292
00:33:02,000 --> 00:33:05,333
og det var os,
der traf forberedelserne.
293
00:33:05,792 --> 00:33:11,542
Selv om det bliver Marburg,
der vækker Mørkets Herre
294
00:33:11,625 --> 00:33:14,417
vil vi kræve vores belønning.
295
00:33:15,917 --> 00:33:21,708
I vil altsĂĄ forlade mig efter alt,
hvad jeg har gjort -
296
00:33:21,958 --> 00:33:26,833
efter alt, hvad jeg har ofret,
mens vi er i krig?
297
00:33:27,917 --> 00:33:33,250
Nogle krig kan ikke vindes.
De kan kun overleves.
298
00:33:44,042 --> 00:33:45,125
John!
299
00:33:56,750 --> 00:33:58,625
Fald ikke i søvn, John.
300
00:34:01,958 --> 00:34:07,167
- Jeg er så træt...
- Sover du, vĂĄgner du aldrig.
301
00:34:16,708 --> 00:34:20,042
Du mĂĄ blive i denne verden
endnu en tid.
302
00:34:23,125 --> 00:34:27,667
Hvad skal det nytte?
Alt er tabt, Mary.
303
00:34:29,625 --> 00:34:33,458
Dig... mig...
304
00:34:35,667 --> 00:34:36,792
Ham.
305
00:34:37,792 --> 00:34:43,417
Hvor er han henne?
John, hvor er vores søn?
306
00:34:44,208 --> 00:34:50,625
Han er hos en heks.
Cotton gav ham til en heks.
307
00:34:51,042 --> 00:34:56,958
Hvem? John!
Til hvem gav Cotton vores søn?
308
00:34:59,083 --> 00:35:00,208
Anne Hale.
309
00:35:02,750 --> 00:35:04,083
Anne Hale...
310
00:35:06,583 --> 00:35:08,375
SĂĄ er alt ikke tabt.
311
00:35:09,833 --> 00:35:14,167
Jeg prøver at nå hende,
før de stopper mig.
312
00:35:16,708 --> 00:35:19,458
Men, John, hør på mig.
313
00:35:20,542 --> 00:35:22,083
Jeg fejler mĂĄske.
314
00:35:23,625 --> 00:35:28,625
Hvis alt mislykkes,
fører de vores søn til Klipperne.
315
00:35:30,208 --> 00:35:36,333
Du skal fĂĄ en chance,
inden han gĂĄr tabt for evigt.
316
00:35:37,833 --> 00:35:40,000
Jeg kan ikke dræbe dem alle.
317
00:35:42,167 --> 00:35:43,917
Ikke med Ă©t skud.
318
00:35:47,708 --> 00:35:52,667
Den tyske mær...
Ja, hvis jeg ramte hende...
319
00:35:52,750 --> 00:35:55,625
Nej, hun må ikke dræbes...
320
00:35:58,250 --> 00:36:02,708
Velkommen tilbage fra dit ophold.
Tiden er inde.
321
00:36:04,583 --> 00:36:05,589
Er den?
322
00:36:07,500 --> 00:36:09,167
Du mĂĄ have fejlet.
323
00:36:10,292 --> 00:36:13,917
Havde du min søn,
havde du vist ham frem.
324
00:36:14,000 --> 00:36:17,500
Han er i mit greb,
selvom han ikke er her.
325
00:36:18,333 --> 00:36:21,667
Han vil vente pĂĄ rette sted og tid.
326
00:36:22,500 --> 00:36:27,167
Nu må du lære din rolle.
Gentag efter mig.
327
00:36:28,083 --> 00:36:33,458
"Af min kærlighed blev du til,
i kærlighed du forsvinder."
328
00:36:33,542 --> 00:36:40,125
"Af min kærlighed du offer bliver,
i kærlighedsild du brænder."
329
00:36:41,417 --> 00:36:45,542
Skal jeg tale om kærlighed,
mens du tilintetgør ham?
330
00:36:46,292 --> 00:36:51,917
Et offer uden kærlighed er
blot slagtning. Lær nu ordene.
331
00:36:52,375 --> 00:36:58,083
- Jeg vil ikke dømme min søn.
- Sig det! Jeg vil ikke skade dig.
332
00:36:58,167 --> 00:37:02,292
I kan slæbe mig derhen,
men ikke tvinge mig til at tale.
333
00:37:03,458 --> 00:37:05,208
Jeg ved, hvad der kræves.
334
00:37:05,667 --> 00:37:12,333
Jeg skal sige ordene frivilligt
med min stemme. Det gør jeg ikke.
335
00:37:12,833 --> 00:37:14,500
Du gør, som du vil.
336
00:37:15,458 --> 00:37:19,000
Udtal ordene, og han hæves til ære.
337
00:37:20,375 --> 00:37:23,833
Eller døm ham til undergang
med din tavshed.
338
00:37:58,083 --> 00:38:05,042
Snart er kometen passeret,
og du har stadig ikke min søn.
339
00:38:05,750 --> 00:38:09,708
Nej, men hun har ham.
340
00:38:16,042 --> 00:38:17,333
Hvordan kunne du?
341
00:38:19,833 --> 00:38:24,167
Du traf en klog beslutning,
min elskede datter. Kom.
342
00:38:36,625 --> 00:38:39,333
Velsign kniven, der deler en i to.
343
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
Mor!
344
00:38:49,583 --> 00:38:52,500
Velsign bægeret, der gør flere til en.
345
00:38:53,125 --> 00:38:57,125
Midnat kommer,
lad mørkets vælde begynde.
346
00:38:58,542 --> 00:39:01,833
Ved slangens øje, der gløder over os,
347
00:39:02,083 --> 00:39:05,333
øjet, der sjældent flyver i luften.
348
00:39:05,583 --> 00:39:09,708
Se, vi er værdige. Se, vi er klar!
349
00:39:10,125 --> 00:39:13,667
- Vi har forberedt et rent kar til dig!
- Mor!
350
00:39:19,625 --> 00:39:20,750
Mor!
351
00:39:28,708 --> 00:39:30,750
Hjælp mig, mor!
352
00:39:30,833 --> 00:39:37,125
Dette er ødelæggelsens sted,
den evige flammes helligdom.
353
00:39:37,208 --> 00:39:42,875
Af denne ĂĄbne helvedesport
stiger det andet guddommelige kød.
354
00:39:43,292 --> 00:39:48,833
Sig nu ordene og se din søn
fuldende sin skæbne.
355
00:39:50,458 --> 00:39:51,667
Nej.
356
00:39:54,042 --> 00:39:57,500
Mor!
357
00:39:57,583 --> 00:40:01,625
John! Du blev ikke født til dette.
358
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Du blev født til at blive elsket.
359
00:40:05,708 --> 00:40:10,583
Og jeg elsker dig. Jeg er
frygtelig ked af det, min skat.
360
00:40:10,667 --> 00:40:15,708
Jeg har svigtet dig om og om igen,
men denne gang svigter jeg ikke.
361
00:40:17,083 --> 00:40:22,208
Hvad der end sker,
så vær ikke bange. Vi vil mødes igen.
362
00:40:24,000 --> 00:40:26,667
Min kærlighed til dig er
umĂĄdeligt stor.
363
00:40:28,208 --> 00:40:32,583
Jeg elsker dig højere end alt andet,
højere end selve livet.
364
00:40:34,875 --> 00:40:36,042
Det er godt nok.
365
00:40:37,833 --> 00:40:42,875
Ritualet kræver et løfte
om total kærlighed.
366
00:40:43,667 --> 00:40:47,208
- Nej...
- Godt klaret!
367
00:40:52,667 --> 00:40:54,500
Mor! Hjælp mig!
368
00:41:02,417 --> 00:41:05,042
Åbn mørkets skød.
369
00:41:05,542 --> 00:41:10,125
Ikke af frygt, men af kærlighed.
370
00:41:20,208 --> 00:41:24,917
Ă…bn skabelsesporten,
leddet mellem verden og tid.
371
00:41:25,833 --> 00:41:30,042
Lad Lucifers ild og Hekates'
kærlighed brænde kødet
372
00:41:35,500 --> 00:41:37,917
pĂĄ dette barn af slange og mand.
373
00:41:45,417 --> 00:41:49,625
Lad kødet modtage den nye verden.
374
00:43:00,000 --> 00:43:03,083
Far! Gør os selskab.
375
00:43:04,958 --> 00:43:08,042
Gør os selskab, far, eller dø!
376
00:43:10,292 --> 00:43:14,125
Din feje løgn kom næsten
til at koste mig alt!
377
00:43:38,917 --> 00:43:42,000
Ă…h, min herre...
378
00:43:42,917 --> 00:43:44,375
Ă…h, min herre!
30575