All language subtitles for Salem.S02E10.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,167
Tidligere i Salem...
2
00:00:05,917 --> 00:00:09,792
- Cotton!
- Hvad har du gjort ved min søn?
3
00:00:09,875 --> 00:00:13,000
NĂĄr kometen oplyser Himlen
i morgen aften,
4
00:00:13,083 --> 00:00:17,292
skal lille John døbes i floden
af helvedesblod.
5
00:00:17,375 --> 00:00:20,667
Vi har en søn, og de vil dræbe ham.
6
00:00:20,750 --> 00:00:23,833
- Du venter pĂĄ dem.
- Hvor er du?
7
00:00:23,917 --> 00:00:26,625
Jeg vil lede efter hendes akilleshæl.
8
00:00:26,708 --> 00:00:31,250
Jeg sĂĄ dig med ham i gĂĄr.
9
00:00:31,333 --> 00:00:36,042
Hvis du vil se din søn igen,
lader du mig tage mig af lægen.
10
00:00:36,125 --> 00:00:37,500
Vil du gifte dig med mig?
11
00:00:38,708 --> 00:00:43,125
Hør efter, Hathorne. Det her
er større end vores rivalisering!
12
00:00:47,125 --> 00:00:50,708
Sørg for, at han er død,
nĂĄr I kommer til Amherst.
13
00:00:58,875 --> 00:01:01,125
Sov lille barn
14
00:01:01,250 --> 00:01:03,708
PĂĄ den lille bĂĄd
15
00:01:04,417 --> 00:01:08,458
Når bølgerne stiger, vil vuggen flyde
16
00:01:08,792 --> 00:01:13,083
Når bølgerne dør, vil vuggen falde
17
00:01:13,417 --> 00:01:20,292
Og drukne det lille barn og vuggen med
18
00:01:21,708 --> 00:01:28,542
- Jeg vil hjem.
- Snart er hele verden dit hjem.
19
00:01:29,083 --> 00:01:34,458
- Men jeg vil tale med min mor.
- Du mĂĄ se hende i aften.
20
00:01:35,917 --> 00:01:39,542
Men først skal du få at vide,
hvad der venter.
21
00:01:40,083 --> 00:01:44,792
I aften bliver der fest,
og du er den vigtigste gæst.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,958
Kometen vil oplyse himlen.
23
00:01:49,250 --> 00:01:54,000
Og besværgelser kædes sammen
som perler på en halskæde.
24
00:01:56,333 --> 00:01:58,833
Du må ikke være bange,
25
00:01:59,958 --> 00:02:03,417
så du må være forberedt på,
hvordan det foregĂĄr.
26
00:02:04,333 --> 00:02:09,875
- Hvorfor skal jeg døbes?
- Så du kan fødes på ny.
27
00:02:11,417 --> 00:02:14,958
Stærkere end før,
med mig ved din side.
28
00:02:15,833 --> 00:02:19,333
Jeg vil ikke have dig.
Jeg vil have min mor.
29
00:02:20,250 --> 00:02:22,458
Det forstĂĄr jeg godt.
30
00:02:23,083 --> 00:02:27,083
Engang havde jeg en, som jeg
elskede, men jeg mistede ham.
31
00:02:28,667 --> 00:02:30,458
Men nu kommer han snart tilbage.
32
00:02:32,000 --> 00:02:35,125
SĂĄ snart, at jeg kan smage det.
33
00:02:42,958 --> 00:02:45,792
Sande hjerter genforenes altid.
34
00:02:46,917 --> 00:02:51,125
Man mĂĄ bare vente. Selv i ĂĄrhundreder.
35
00:04:05,125 --> 00:04:09,958
Hvad laver I? Slip mig!
36
00:04:10,375 --> 00:04:12,792
Jeg er bare
blevet kaldt tilbage til Boston.
37
00:04:20,583 --> 00:04:22,333
Jeg er ikke jeres fjende.
38
00:04:24,125 --> 00:04:28,500
Jeg udgør ingen trussel. Gør det ikke.
39
00:04:30,917 --> 00:04:35,208
- Bed din sidste bøn, broder.
- Tilgiv mig mine synder.
40
00:04:37,250 --> 00:04:40,333
Beskyt min Anne imod rædslerne,
der venter.
41
00:04:41,708 --> 00:04:46,375
Og tilgiv dem, Herre.
De ved ikke, hvad de gør.
42
00:05:00,042 --> 00:05:06,250
Du havde ret. De vidste ikke,
hvad de gjorde. Men det gør jeg.
43
00:05:09,208 --> 00:05:15,000
- Hvordan vidste du, hvor jeg var?
- Det har jeg jo sagt.
44
00:05:15,625 --> 00:05:18,167
Jeg er ikke den samme mand mere.
45
00:05:18,708 --> 00:05:22,458
Hathorne vil dræbe mig.
Hvad vil du mig?
46
00:05:23,958 --> 00:05:28,000
- En eksorcisme.
- En eksorcisme?
47
00:05:30,208 --> 00:05:32,667
- Der er en dreng.
- En dreng?
48
00:05:34,750 --> 00:05:35,756
Hvem?
49
00:05:37,250 --> 00:05:42,250
Uden ham, falder heksenes plan sammen.
50
00:05:42,333 --> 00:05:48,292
Men hvis djævelen ikke uddrives
af ham, er det ude med os alle.
51
00:05:50,250 --> 00:05:55,167
- Har du drengen?
- Nej, men jeg arbejder pĂĄ det.
52
00:05:56,750 --> 00:06:00,417
Du dræbte en mand,
fordi han vidste, hvad du hed.
53
00:06:01,083 --> 00:06:04,500
Så hvorfor dræber du
ikke bare drengen?
54
00:06:06,042 --> 00:06:11,250
Eksorcisme er et farligt ritual.
MĂĄske overlever vi ikke.
55
00:06:14,458 --> 00:06:19,917
Har du nogensinde troet, at det
kun gjaldt om at redde nogen?
56
00:06:21,208 --> 00:06:25,000
At dit eneste hĂĄb er at redde dem.
57
00:06:30,208 --> 00:06:34,583
- Jeg har brug for dig, Cotton.
- Hvis det skal gøres...
58
00:06:37,083 --> 00:06:39,167
skal jeg gøre noget først.
59
00:06:59,125 --> 00:07:01,875
- Du kom.
- Ikke for din skyld.
60
00:07:04,125 --> 00:07:09,042
Jeg ved det godt. Men det betyder,
at du vil redde vores søn.
61
00:07:09,125 --> 00:07:12,333
Er du sikker pĂĄ,
drengen er din eller min?
62
00:07:12,833 --> 00:07:18,167
Jeg er sikker. NĂĄr du ser ham
i øjnene, er du også sikker.
63
00:07:18,750 --> 00:07:24,042
Cotton er med. Så hvad gør vi?
64
00:07:26,625 --> 00:07:30,583
Jeg kommer fra havnen.
Grevinden har vores søn på skibet.
65
00:07:30,667 --> 00:07:34,000
Men hun ved ikke, at du eksisterer.
66
00:07:34,458 --> 00:07:38,917
Hun gĂĄr altid med
den første krop, som hun overtog.
67
00:07:39,208 --> 00:07:43,500
Hvis du ødelægger den,
kan du slĂĄ soen ihjel med en dolk.
68
00:07:43,583 --> 00:07:46,667
Det klarer jeg,
hvis jeg stadig har en.
69
00:07:50,875 --> 00:07:55,917
De, der gav dig disse, vidste,
hvad de gjorde. Den beskytter dig.
70
00:07:57,458 --> 00:07:59,583
Ja, hvis den ikke dræber mig.
71
00:07:59,708 --> 00:08:05,917
Marburg-heksene er ikke
som andre hekse, du har dræbt.
72
00:08:06,708 --> 00:08:13,167
Jeg mĂĄ vente, til de tager vores
søn til Skovene for at døbe ham.
73
00:08:13,500 --> 00:08:16,083
Skibet er ubevogtet,
men jeg fĂĄr travlt.
74
00:08:17,292 --> 00:08:22,708
De forventer, at jeg tager med,
så jeg må gøre noget nyt.
75
00:08:23,833 --> 00:08:29,792
Et trick, jeg så Marburg udføre.
Det kræver al min styrke.
76
00:08:30,875 --> 00:08:35,542
- Og hvis de gennemskuer dit trick?
- SĂĄ slagter de ham.
77
00:08:36,750 --> 00:08:40,208
Men jeg tør vædde på, at hendes
eget liv er vigtigst for hende.
78
00:08:42,250 --> 00:08:43,750
Der er hun og jeg forskellige.
79
00:08:49,917 --> 00:08:54,042
Jeg ønsker kun én ting mere,
men jeg ved, at jeg aldrig fĂĄr den.
80
00:08:56,375 --> 00:08:57,833
Din tilgivelse.
81
00:09:09,875 --> 00:09:15,792
Vi har begge gjort noget,
som ingen kan tilgive.
82
00:09:18,750 --> 00:09:20,917
Og som ingen af os kan glemme.
83
00:09:23,917 --> 00:09:27,417
Tag vores søn til et sikkert sted,
nĂĄr du har ham.
84
00:09:28,042 --> 00:09:30,875
Hvis jeg overlever, finder jeg jer.
85
00:09:40,125 --> 00:09:42,667
- Kom nu, min kære.
- Ja, mor.
86
00:09:42,917 --> 00:09:49,625
Jeres fjender er her ikke.
Kun jeres venner og naboer.
87
00:09:52,292 --> 00:09:57,917
Ja, vi føler os forladte.
Ingen ved, hvor dr. Wainwright er.
88
00:09:58,167 --> 00:10:01,792
Selv pastor Lewis er forsvundet.
89
00:10:02,250 --> 00:10:06,208
Og vi har ladet de forkerte styre os.
90
00:10:06,292 --> 00:10:11,333
Sibley førte os
til randen af dommedag.
91
00:10:12,333 --> 00:10:17,917
Og hvor er vores Mary?
Du skulle holde øje med hende.
92
00:10:18,792 --> 00:10:22,333
Jeg ved,
du giver mig skylden for alt, mor.
93
00:10:23,167 --> 00:10:25,042
Men mĂĄske har du taget fejl af hende.
94
00:10:25,917 --> 00:10:30,042
Eller måske er hendes kærlighed
til sin søn stærkere end din.
95
00:10:31,125 --> 00:10:34,500
Det er ikke en styrke,
men en skæbnesvanger svaghed.
96
00:10:35,375 --> 00:10:38,250
Og jeg har elsket dig,
som ingen anden har.
97
00:10:40,167 --> 00:10:42,292
Lad os ikke være uenige.
98
00:10:43,333 --> 00:10:47,458
- Ikke nu, hvor vi er ved mĂĄlet.
- Dit mĂĄl.
99
00:10:48,375 --> 00:10:50,792
Kommer min tid mon nogensinde?
100
00:10:51,208 --> 00:10:53,792
Var stjernen i øst ikke
101
00:10:53,875 --> 00:10:57,833
engang et tegn på ægte frelse
for menneskeheden?
102
00:10:59,292 --> 00:11:05,500
MĂĄske lover denne strĂĄlende komet
fra Vorherre hĂĄb.
103
00:11:05,750 --> 00:11:10,333
Salem... det nye Jerusalem.
104
00:11:12,958 --> 00:11:15,583
Lad os rejse os og bede.
105
00:11:17,958 --> 00:11:23,333
- Vor Fader, du som er i Himlen.
- Helliget vorde dit Navn.
106
00:11:23,583 --> 00:11:29,250
Komme dit rige. Ske din vilje,
pĂĄ jorden, sĂĄvel som i Himlen.
107
00:11:29,750 --> 00:11:33,417
Jeg troede,
du havde forladt os og dig selv.
108
00:11:33,500 --> 00:11:36,458
- Og forlad os...
- Som du foreslog,
109
00:11:38,042 --> 00:11:44,625
accepterer jeg, som Maria, at min
søn ofres for et højere formål.
110
00:11:47,958 --> 00:11:51,792
Jeg sĂĄ hende Ă©n gang.
Et usselt, lille væsen.
111
00:11:52,167 --> 00:11:55,208
Jeg ved ikke,
hvorfor deres Herre valgte hende.
112
00:11:55,875 --> 00:11:57,792
Eller hvorfor vores valgte mig.
113
00:12:00,625 --> 00:12:01,667
Amen.
114
00:12:02,333 --> 00:12:07,417
Mens I passer dagligdagen...
Må freden være med jer.
115
00:12:09,583 --> 00:12:13,042
Deres Herre tilgiver,
men det gør jeg ikke.
116
00:12:13,792 --> 00:12:19,417
Følg med os i aften, eller jeg
tilintetgør det, du holder mest af.
117
00:12:19,667 --> 00:12:23,542
Og sĂĄ finder jeg dig
og holder dig i live,
118
00:12:23,625 --> 00:12:27,125
indtil du har set mig
tage en bid af dit hjerte.
119
00:12:27,667 --> 00:12:30,375
Mit hjerte? Det mĂĄ du gerne fĂĄ.
120
00:12:31,792 --> 00:12:34,625
Men det er nok
lidt for bittert for dig.
121
00:12:40,583 --> 00:12:43,750
Skal jeg beskrive din elskers
sidste øjeblik?
122
00:12:44,625 --> 00:12:48,417
Han var som en skoledreng, indtil
ansigtet sank ned i helvedesblodet.
123
00:12:49,042 --> 00:12:52,375
- Jalousi gør en mand grim.
- MĂĄske.
124
00:12:52,833 --> 00:12:55,708
Det er en hyldest til den, jeg attrĂĄr.
125
00:12:55,792 --> 00:12:58,875
Din hyldest betyder lige sĂĄ lidt
som din attrĂĄ.
126
00:12:59,208 --> 00:13:05,292
En kvinde ved, når en mand tilhører
en anden. Du tilhører din mor.
127
00:13:05,917 --> 00:13:09,875
Virkelig? Jeg gjorde det
for din skyld.
128
00:13:09,958 --> 00:13:13,542
Dræbte du min ven og min fælle
for min skyld?
129
00:13:13,958 --> 00:13:19,625
Han var en livsfarlig forstyrrelse,
og du betræder en smal sti.
130
00:13:21,000 --> 00:13:25,333
Lad ikke,
som om det var en ridderlig handling.
131
00:13:25,625 --> 00:13:32,042
- Du gĂĄr kun op i det pga. din mor.
- Nej! Du skal se. Stol pĂĄ mig.
132
00:13:32,583 --> 00:13:36,667
Stole pĂĄ dig? Du har allerede
brudt løfter til mig.
133
00:13:37,333 --> 00:13:41,750
Du ville hjælpe min søn,
hvis jeg lod dig tage Wainwright.
134
00:13:42,042 --> 00:13:46,875
Hvis du ikke gør noget dumt,
vil du genforenes med din søn.
135
00:14:05,542 --> 00:14:10,667
- Frk. Hale. Med forlov?
- Kan det ikke vente?
136
00:14:11,708 --> 00:14:16,875
Nej, desværre.
Det handler om Cotton Mather.
137
00:14:21,417 --> 00:14:27,125
Jeg havde forventet at se ham
til mødet. Hvor er han?
138
00:14:27,208 --> 00:14:30,167
Det spørgsmål
kan intet menneske besvare.
139
00:14:31,750 --> 00:14:36,208
- Hvad mener De, min herre?
- Jeg kan ikke sige det varsomt.
140
00:14:36,875 --> 00:14:38,417
Han er blevet dræbt.
141
00:14:48,625 --> 00:14:51,792
Hans vogn blev angrebet af indianere.
142
00:14:51,875 --> 00:14:55,875
Det er min pligt
at informere og trøste Dem.
143
00:15:00,250 --> 00:15:05,833
Han har lige været.
Jeg ser hans ansigt for mig.
144
00:15:05,917 --> 00:15:09,750
Men vi lever i urolige tider.
145
00:15:10,083 --> 00:15:15,792
Og De er helt alene.
Livet skal gĂĄ videre.
146
00:15:18,708 --> 00:15:23,042
Jeg accepterer, at De
valgte Mather i stedet for mig.
147
00:15:23,125 --> 00:15:27,708
Hvis han levede,
ville jeg aldrig gøre kur til Dem.
148
00:15:28,667 --> 00:15:33,458
Men eftersom han ikke gør,
ved jeg, at De gør det kløgtigste.
149
00:15:33,542 --> 00:15:39,375
- Det, som han ville ønske, De gør.
- Og hvad ville jeg ønske, hun gør?
150
00:15:41,208 --> 00:15:46,000
Cotton? Han sagde, du var død.
151
00:15:48,125 --> 00:15:52,917
Hvem kan vide det, foruden den,
der betalte for henrettelsen?
152
00:15:54,542 --> 00:15:55,833
Absurd!
153
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Du har ingen beviser
for sĂĄdan en beskyldning!
154
00:16:01,417 --> 00:16:03,667
To af dine mænd er døde i Skovene.
155
00:16:03,750 --> 00:16:06,792
Når fakta lægges frem for de ældste,
156
00:16:06,875 --> 00:16:13,208
blegner min forbrydelse
i sammenligning med din.
157
00:16:13,292 --> 00:16:16,500
Vil du stĂĄ ved siden af mig
og sammenligne historier?
158
00:16:38,125 --> 00:16:42,208
Jeg lever,
men måske ikke ret meget længere.
159
00:16:44,042 --> 00:16:48,250
I nat skal jeg udkæmpe
min største kamp nogensinde.
160
00:16:49,333 --> 00:16:51,958
Jeg lever mĂĄske ikke i morgen.
161
00:16:52,625 --> 00:16:58,500
SĂĄ mĂĄ du ikke gĂĄ. Jeg tillader
det ikke. Jeg har kun dig, Cotton.
162
00:16:58,583 --> 00:17:02,167
Og derfor skal vi gifte os nu.
163
00:17:04,750 --> 00:17:09,083
SĂĄ min elskede Anne,
164
00:17:10,208 --> 00:17:13,833
afgiv dine løfter med mig i Guds åsyn.
165
00:17:23,875 --> 00:17:25,958
Det er en ære at være her.
166
00:17:26,792 --> 00:17:32,083
Salem bliver mægtig beriget
af din tilstedeværelse.
167
00:17:33,083 --> 00:17:38,042
Hvilke vigtige og fortrolige
oplysninger havde du?
168
00:17:38,125 --> 00:17:40,917
Nogle af dem er private sager.
169
00:17:41,167 --> 00:17:44,083
Mor overbeviste mig om,
at i disse tider
170
00:17:44,333 --> 00:17:48,458
skal selv de mest personlige sager
offentliggøres.
171
00:17:51,083 --> 00:17:56,625
Jeg, Anne Hale,
tager dig, Cotton Mather,
172
00:17:57,458 --> 00:18:02,833
som min ægtemand,
til døden skiller os ad.
173
00:18:05,708 --> 00:18:09,333
Og jeg, Cotton Mather,
174
00:18:10,792 --> 00:18:16,083
tager dig, Anne Hale, til hustru
175
00:18:17,958 --> 00:18:21,125
indtil døden skiller os ad.
176
00:18:35,042 --> 00:18:37,833
Jeg har skrevet et testamente.
177
00:18:39,583 --> 00:18:42,833
Der fastslĂĄr jeg, at du er
min hustru og eneste arving.
178
00:18:44,208 --> 00:18:47,250
Hvis du elsker mig, gĂĄr du ikke.
179
00:18:48,458 --> 00:18:50,417
Jeg mĂĄ gĂĄ, fordi jeg elsker dig.
180
00:18:52,667 --> 00:18:55,958
Cotton. Sig nu, hvor du skal.
181
00:18:57,000 --> 00:19:00,042
Hvis jeg fortalte dig det,
ville du også være i fare.
182
00:19:05,250 --> 00:19:09,167
Cotton! Kom tilbage til mig.
183
00:19:11,292 --> 00:19:13,083
Jeg skal nok forsøge.
184
00:19:16,583 --> 00:19:17,792
Fr. Mather...
185
00:19:38,083 --> 00:19:42,625
Underligt. Du virker anderledes.
186
00:19:44,042 --> 00:19:47,083
Meget er sket for dig,
siden vi mødtes sidste gang.
187
00:19:48,875 --> 00:19:53,708
- Jeg er gift.
- Tillykke. Fortryllelsen fungerede.
188
00:19:54,708 --> 00:20:01,208
MĂĄske. Men jeg tror ikke,
den er stærkere end døden.
189
00:20:01,875 --> 00:20:06,167
Det er fĂĄ ting. Hvorfor er du
sĂĄ filosofisk pĂĄ din bryllupsdag?
190
00:20:11,792 --> 00:20:14,750
Jeg frygter, at Cotton
vil gøre noget farligt i nat.
191
00:20:15,417 --> 00:20:18,667
- Det er jeg sikker pĂĄ.
- SĂĄ du ved, hvad det er?
192
00:20:19,833 --> 00:20:24,000
Alt for godt, og derfor er jeg her nu.
193
00:20:24,708 --> 00:20:28,583
Hvis du vil se din mand igen,
mĂĄ du lytte til mig.
194
00:20:28,917 --> 00:20:31,292
Kan du kun true, nĂĄr du taler?
195
00:20:31,917 --> 00:20:36,292
Det er truslen fra mig, men fra
grevinden, som du bør frygte.
196
00:20:39,792 --> 00:20:45,042
I aften udfordrer jeg hende i en
kamp pĂĄ viljestyrke, om ikke andet.
197
00:20:45,792 --> 00:20:49,000
Og derefter begynder Cottons kamp.
198
00:20:49,083 --> 00:20:53,958
- Jeg forstĂĄr ikke. Du taler i gĂĄder.
- SĂĄ siger jeg det ligeud.
199
00:20:54,542 --> 00:20:58,875
Grevinden dræber hellere Cotton
fremfor alle andre puritanere.
200
00:20:59,250 --> 00:21:05,042
Du kender ikke denne heks. Du
hverken kan eller mĂĄ stole pĂĄ hende.
201
00:21:05,375 --> 00:21:10,000
- Skal jeg stole pĂĄ dig i stedet?
- Det beder jeg dig ikke om.
202
00:21:10,083 --> 00:21:13,042
Stol ikke pĂĄ nogen. Kun pĂĄ dig selv.
203
00:21:14,250 --> 00:21:18,667
Og pĂĄ din fars stemme, hvis du
har hørt den. Det tror jeg, du har.
204
00:21:19,833 --> 00:21:23,125
Din fars
Skyggernes bog
blev stjĂĄlet fra mit bibliotek.
205
00:21:24,333 --> 00:21:26,750
Troede du ikke, at jeg ville vide,
at du tog den?
206
00:21:28,792 --> 00:21:31,708
Det var forkert af mig,
men grevinden sagde...
207
00:21:33,292 --> 00:21:37,375
- Din tĂĄbelige pige.
- Jeg sværger, at jeg beholdt den.
208
00:21:38,458 --> 00:21:40,292
Men jeg vidste, du ville blive vred.
209
00:21:42,542 --> 00:21:48,625
Nej, jeg er stolt af dig.
Du er stærkere, end jeg vil tro.
210
00:21:50,000 --> 00:21:55,125
Og nu da Han har besøgt dig,
er du endnu stærkere.
211
00:21:56,125 --> 00:21:58,792
Det fornemmede jeg, da jeg sĂĄ dig.
212
00:22:03,292 --> 00:22:05,167
Kom han i gĂĄr aftes?
213
00:22:07,167 --> 00:22:11,875
Jeg siger til mig selv, at det ikke
var djævlen, men et mareridt.
214
00:22:12,375 --> 00:22:14,458
Han skal vise sig for os alle sammen.
215
00:22:16,583 --> 00:22:19,583
Det er forudsætningen for magten,
som han skænker os.
216
00:22:26,500 --> 00:22:29,000
Jeg ved det godt.
217
00:22:30,000 --> 00:22:32,333
Hans magi er virkelig barsk.
218
00:22:33,167 --> 00:22:37,375
Men han beviser, at det, der ikke
dræber os, gør os stærkere.
219
00:22:39,958 --> 00:22:43,125
Om du kan lide det eller ej,
sĂĄ er du med i denne krig.
220
00:22:44,167 --> 00:22:47,125
Og nu er du en endnu stærkere soldat.
221
00:22:48,083 --> 00:22:51,958
Jeg udkæmper ingen krig for dig.
Eller for hende.
222
00:22:52,833 --> 00:22:57,500
Du har mĂĄske ikke noget valg, hvis
du vil have, Cotton skal overleve.
223
00:23:09,000 --> 00:23:11,792
- Det gør ondt!
- Bliv ved med at gĂĄ.
224
00:23:56,667 --> 00:24:01,292
Hjælp os! Red os!
225
00:24:02,083 --> 00:24:07,792
- Vær sød at hjælpe os!
- Ven?
226
00:24:08,917 --> 00:24:12,750
- GĂĄ nu.
- Tak.
227
00:24:17,250 --> 00:24:18,256
GĂĄ nu.
228
00:24:22,500 --> 00:24:23,506
Mary!
229
00:24:30,750 --> 00:24:32,000
Isaac.
230
00:24:39,250 --> 00:24:41,458
Har du ikke lidt tilstrækkeligt?
231
00:24:44,625 --> 00:24:48,750
Den uskyldige sjæl
havner altid i Helvedes hjerte.
232
00:24:52,583 --> 00:24:57,417
- Hvordan kunne grevinden pine dig?
- Det var hende og Mercy.
233
00:24:57,667 --> 00:25:03,458
Sjælene, som du befriede,
blev narret af Mercy.
234
00:25:03,917 --> 00:25:07,417
Hun tjener grevinden. De deler blod.
235
00:25:07,875 --> 00:25:13,500
Lyt til mig, og gør, som jeg siger
denne gang. Flygt herfra.
236
00:25:13,583 --> 00:25:17,625
Engang troede jeg pĂĄ alt,
hvad du sagde.
237
00:25:17,708 --> 00:25:24,208
Og hvad du end gjorde, troede jeg,
du var den, Mary jeg havde kendt.
238
00:25:24,292 --> 00:25:27,208
Nu er jeg desværre
ikke længere så sikker.
239
00:25:27,917 --> 00:25:31,417
Jeg har ikke tid til
at bevise mine hensigter.
240
00:25:31,500 --> 00:25:36,333
- Flygt, og se ikke tilbage.
- Jeg forlader ikke Dollie.
241
00:25:36,583 --> 00:25:38,833
Hun er et sted her pĂĄ skibet.
242
00:25:44,000 --> 00:25:48,375
Det må hun være,
for ingen kommer herfra i live.
243
00:26:01,625 --> 00:26:07,042
- Hvor skal vi hen?
- Du skal møde din mor.
244
00:26:07,833 --> 00:26:12,167
Skal jeg være under vandet som før?
Jeg kan ikke lide vand.
245
00:26:12,708 --> 00:26:16,750
SĂĄ har du intet at frygte,
for det er ikke vand.
246
00:26:21,917 --> 00:26:24,417
Mor!
247
00:26:26,208 --> 00:26:29,667
Det var da dejligt, du følger med
pĂĄ vores hellige vandring.
248
00:26:30,792 --> 00:26:35,250
Din søn er lige så glad som jeg
for at se dig.
249
00:26:35,958 --> 00:26:37,458
Viser du vejen?
250
00:26:41,750 --> 00:26:44,667
Mor!
251
00:26:52,500 --> 00:26:59,250
Krop uden liv, øjne uden syn,
hvisk til flammen, hvor du er i nat.
252
00:29:30,667 --> 00:29:31,958
Hvor blev hun af?
253
00:29:36,292 --> 00:29:37,333
Mor!
254
00:29:42,167 --> 00:29:44,458
Jeg har vist undervurderet dig.
255
00:29:45,042 --> 00:29:49,708
Godt, du har lært noget af mig,
men det er for lidt og for sent.
256
00:29:51,042 --> 00:29:54,500
Det er forbi. Jeg vil have min søn.
257
00:29:59,042 --> 00:30:01,750
Du vover ikke at beskadige Relikviet.
258
00:30:02,417 --> 00:30:04,625
Du ved, hvad jeg gør ved ham og dig.
259
00:30:18,708 --> 00:30:22,917
Gør intet overilet,
som du vil fortryde i evigheder.
260
00:30:26,042 --> 00:30:32,208
Han er allerede fortabt.
Jeg kan mærke min kærlighed i ham.
261
00:30:32,625 --> 00:30:34,917
Intet er fortabt, så længe han lever.
262
00:30:36,292 --> 00:30:42,417
Ilden ruller i mine ĂĄrer. Jeg
brænder liget, før du når at blinke.
263
00:30:42,500 --> 00:30:44,833
Du startede dette ritual, Mary.
264
00:30:44,917 --> 00:30:48,708
Du slap pesten løs,
som fortærer din æt.
265
00:30:48,792 --> 00:30:53,042
De er puritanske hyklere,
der stemplede min ven
266
00:30:53,417 --> 00:30:56,792
og tvang mig til
at opgive min eneste glæde.
267
00:30:56,875 --> 00:31:02,125
Vi ofrer alle noget. Legender fødes
af den slags tapre handlinger.
268
00:31:02,750 --> 00:31:06,458
Nej. Jeg ønskede frihed for alle.
269
00:31:07,417 --> 00:31:10,625
MĂĄske var jeg parat til
at ofre for mange for at opnĂĄ det,
270
00:31:11,667 --> 00:31:14,250
men du vil have en verden af slaver.
271
00:31:14,750 --> 00:31:19,708
ForstĂĄr du det ikke? Mennesket
længes efter lænkernes frihed.
272
00:31:20,375 --> 00:31:23,167
For dem er slaveri frihed.
273
00:31:23,625 --> 00:31:27,000
Du er ikke bedre end dem,
jeg ville tilintetgøre.
274
00:31:27,083 --> 00:31:32,083
Du har ikke levet længe nok
til at dømme mig.
275
00:31:32,167 --> 00:31:37,667
Foregiv ikke, du er ude efter andet
end dine uendelige lyster.
276
00:31:38,583 --> 00:31:44,417
Hørte du skrigene fra de tusindvis
af børn, som korsfarerne slagtede?
277
00:31:44,667 --> 00:31:48,958
Har du lugtet brændt hud
fra Inkvisitionens brændemærkning?
278
00:31:49,042 --> 00:31:54,792
Jeg indvier denne jord pĂĄ vegne af
de millioner, som jeg sĂĄ lide.
279
00:31:55,292 --> 00:31:59,458
Deres templer blev ødelagt,
og deres folk blev nedslagtet.
280
00:32:02,625 --> 00:32:05,875
Du startede ritualet
for at gøre en ende på det.
281
00:32:06,333 --> 00:32:09,333
Hvordan kan du vende os ryggen nu?
282
00:32:11,667 --> 00:32:15,333
Jeg ønskede det lidenskabeligt.
283
00:32:17,750 --> 00:32:22,500
Men jeg havde aldrig
smagt lidenskab, før jeg blev mor.
284
00:32:23,542 --> 00:32:25,292
Træd varsomt.
285
00:32:28,583 --> 00:32:30,208
Giv mig så det, der tilhører mig.
286
00:32:31,583 --> 00:32:35,542
Skær dybt, for du når ikke
at forhindre min hĂĄnd
287
00:32:35,625 --> 00:32:38,083
i at sætte ild
til din mors rĂĄdne kadaver.
288
00:32:38,667 --> 00:32:43,083
Jeg er parat til at dø,
og jeg tager dig med mig.
289
00:32:49,583 --> 00:32:51,292
Gå væk fra hende, Sebastian.
290
00:32:58,833 --> 00:33:03,042
- Slip så min søn.
- Læg Relikviet på jorden.
291
00:33:24,792 --> 00:33:28,333
Flygt, John. Rid videre! Red ham!
292
00:33:56,500 --> 00:33:57,542
Hvem er du?
293
00:33:59,875 --> 00:34:04,083
Jeg er John. Din far.
294
00:35:13,500 --> 00:35:14,958
Isaac?
295
00:35:17,083 --> 00:35:18,875
Ja, min elskede.
296
00:35:21,625 --> 00:35:23,875
Ja, det er din Isaac.
297
00:35:24,583 --> 00:35:27,417
Jeg er kommet for at befri dig herfra.
298
00:35:31,208 --> 00:35:35,417
Vi skal stadig...
Vi skal stadig se solen.
299
00:35:45,417 --> 00:35:51,417
Nej, Dollie! Du lever!
300
00:35:51,500 --> 00:35:56,208
Du lever stadig! Dollie.
301
00:35:57,167 --> 00:36:02,458
Jeg giver os vores frihed nu.
Du lever!
302
00:36:10,000 --> 00:36:13,042
Hvor længe vil du sidde der
og glo pĂĄ mig?
303
00:36:13,333 --> 00:36:16,083
I mange dage, hvis jeg er heldig.
304
00:36:16,708 --> 00:36:20,000
Men vi har kun to dage,
før kometen kommer.
305
00:36:20,458 --> 00:36:25,750
Når kometen passerer uden min søn,
hvor længe lader din mor mig leve?
306
00:36:25,833 --> 00:36:29,792
Vi prøver i to dage,
og sĂĄ har hun lovet, at du er min.
307
00:36:29,875 --> 00:36:31,500
Hun kan ikke give mig bort.
308
00:36:32,625 --> 00:36:39,625
Og hvilken rigtig mand lader sin mor
vælge hans mage?
309
00:36:39,708 --> 00:36:44,250
- Hun valgte ikke. Det gjorde jeg.
- Virkelig?
310
00:36:47,042 --> 00:36:51,333
Tror du, hun skænker din lykke
en eneste tanke?
311
00:36:54,375 --> 00:36:58,208
Du prøver at kløve mig fra min mor.
312
00:36:58,667 --> 00:37:01,792
"Kløve" er et underligt ord.
313
00:37:02,583 --> 00:37:04,792
Det kan betyde vidt forskellige ting.
314
00:37:05,458 --> 00:37:11,792
En mand kan kløve noget træ
eller klæbe sig til sin mor.
315
00:37:11,875 --> 00:37:17,708
Du afgør, hvad det betyder.
Du kan ikke fĂĄ os begge to.
316
00:37:18,042 --> 00:37:21,083
Jeg vil have i både pose og sæk.
317
00:37:22,208 --> 00:37:25,625
Din mand vil svigte dig
ligesom alle andre.
318
00:37:26,458 --> 00:37:30,417
Min mor fĂĄr altid sin vilje.
Det gør jeg også.
319
00:37:31,458 --> 00:37:35,125
Tror du virkelig,
at du er mand nok til at fĂĄ mig?
320
00:37:35,833 --> 00:37:40,125
Du og min mor tvivler, men jeg
skal vise jer, at I tager fejl.
321
00:37:40,833 --> 00:37:45,917
- Kom med os, fr. Sibley.
- Du har vist besøg.
322
00:37:48,167 --> 00:37:51,417
Hvad skal det betyde? Slip mig!
323
00:37:58,500 --> 00:37:59,792
Slip mig!
324
00:38:01,292 --> 00:38:05,833
- Mary Sibley. Du er anholdt.
- PĂĄ hvilket grundlag?
325
00:38:05,917 --> 00:38:08,625
For hor og utugt.
326
00:38:08,708 --> 00:38:12,417
Hvilke beviser har du
for den absurde pĂĄstand?
327
00:38:13,083 --> 00:38:19,583
Et par højt betroede øjne.
Den ædle baron Sebastian Marburg.
328
00:38:20,958 --> 00:38:27,625
Han sĂĄ dig med dr. Wainwright
i din ægteskabelige seng.
329
00:38:31,750 --> 00:38:33,042
Slip mig!
330
00:38:52,792 --> 00:38:54,208
Slip mig!
331
00:38:57,250 --> 00:39:01,375
Jeg kendte manden i Skovene.
Jeg smagte ham på Marys læber.
332
00:39:02,042 --> 00:39:05,083
Alden. John Alden.
333
00:39:09,333 --> 00:39:13,750
Jeg vil finde ham,
men først vil jeg vide alt om ham.
334
00:39:14,250 --> 00:39:16,333
Hvor har han været, og med hvem?
335
00:39:37,958 --> 00:39:42,083
Mary Sibley er lĂĄst inde og bundet.
336
00:39:42,792 --> 00:39:46,292
Du er god til at følge instrukser,
hr. Hathorne.
337
00:39:47,083 --> 00:39:49,750
Jeg er din ydmyge tjener.
338
00:39:50,792 --> 00:39:53,583
Ydmyghed er en overvurderet dyd.
339
00:39:53,958 --> 00:39:58,167
At være tjener er ingen skam,
hvis man tjener den rette hersker.
340
00:39:58,625 --> 00:40:01,167
Eller herskerinde.
341
00:40:06,333 --> 00:40:11,792
Ville du virkelig gerne tjene
en herskerinde som mig?
342
00:40:11,875 --> 00:40:14,792
Intet ville fornøje mig mere.
343
00:40:16,958 --> 00:40:20,750
En tjeners vigtigste egenskab
er troskab.
344
00:40:22,833 --> 00:40:26,292
Man kan ikke tjene to herskere
eller herskerinder.
345
00:40:26,667 --> 00:40:31,917
Jeg har kun været din tjener,
siden jeg så dig uden for fængslet.
346
00:40:32,667 --> 00:40:35,208
Den værste tjener er den, der lyver.
347
00:40:35,292 --> 00:40:41,583
- Jeg sværger...
- Nej. Så skærer jeg tungen af dig.
348
00:40:44,542 --> 00:40:48,542
Jeg ved, at du forsøgte at dræbe
din rival Mather
349
00:40:49,208 --> 00:40:53,458
og at du prøvede at tage
lille Anne Hale tidligere i dag.
350
00:40:53,750 --> 00:40:58,167
Et midlertidigt svigt
i min dømmekraft.
351
00:40:58,667 --> 00:41:05,458
Hvis jeg havde vidst, at jeg ville
fĂĄ muligheden for at tjene dig...
352
00:41:11,000 --> 00:41:15,458
Forklar mig det ikke. Vis mig det.
353
00:41:22,083 --> 00:41:26,833
- Det var bedre.
- Jeg beder bare om tilladelse,
354
00:41:28,167 --> 00:41:30,583
til at tilbede for dine fødder.
355
00:41:31,458 --> 00:41:33,792
Det er et meget godt sted at begynde.
356
00:41:39,875 --> 00:41:46,542
Alt efter hvor godt du tilbeder mig,
må vi se, hvor højt du når op.
357
00:41:56,875 --> 00:42:02,000
- Kom du via London?
- Det var en langsom rejse i mørket.
358
00:42:02,333 --> 00:42:06,458
Jeg ville ikke vække uønsket opsigt
med en lygte.
359
00:42:08,125 --> 00:42:10,833
Det er drengen,
Mary Sibley tog sig af.
360
00:42:14,042 --> 00:42:19,917
Han fejler intet. Der er ingen
tydelige tegn på besættelse.
361
00:42:20,792 --> 00:42:24,542
Jeg har hørt det fra en,
der intet har at vinde
362
00:42:25,000 --> 00:42:28,667
- og alt at tabe på løgne.
- Drengen har det fint.
363
00:42:30,333 --> 00:42:34,708
Eksorcisme er intet at spøge med.
Tænk, hvis han er uskyldig.
364
00:42:34,792 --> 00:42:39,875
Det er han, men ikke det,
der er i ham. Red drengen.
365
00:42:42,375 --> 00:42:44,417
Vil du virkelig løbe den risiko?
366
00:42:45,167 --> 00:42:47,583
Hvis der er noget i ham,
367
00:42:48,167 --> 00:42:52,125
sĂĄ vil vi snarere ophidse det,
end tilintetgøre det.
368
00:42:52,958 --> 00:42:56,292
Visse ting skal man helst ikke vække.
369
00:42:56,375 --> 00:42:58,375
Det er for sent.
370
00:43:02,333 --> 00:43:04,667
Min gud.
371
00:43:08,542 --> 00:43:13,667
Inden daggry
leger vi med jeres indvolde.
31092