All language subtitles for Salem.S02E10.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:03,167 Tidligere i Salem... 2 00:00:05,917 --> 00:00:09,792 - Cotton! - Hvad har du gjort ved min søn? 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,000 Når kometen oplyser Himlen i morgen aften, 4 00:00:13,083 --> 00:00:17,292 skal lille John døbes i floden af helvedesblod. 5 00:00:17,375 --> 00:00:20,667 Vi har en søn, og de vil dræbe ham. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,833 - Du venter på dem. - Hvor er du? 7 00:00:23,917 --> 00:00:26,625 Jeg vil lede efter hendes akilleshæl. 8 00:00:26,708 --> 00:00:31,250 Jeg så dig med ham i går. 9 00:00:31,333 --> 00:00:36,042 Hvis du vil se din søn igen, lader du mig tage mig af lægen. 10 00:00:36,125 --> 00:00:37,500 Vil du gifte dig med mig? 11 00:00:38,708 --> 00:00:43,125 Hør efter, Hathorne. Det her er større end vores rivalisering! 12 00:00:47,125 --> 00:00:50,708 Sørg for, at han er død, når I kommer til Amherst. 13 00:00:58,875 --> 00:01:01,125 Sov lille barn 14 00:01:01,250 --> 00:01:03,708 På den lille båd 15 00:01:04,417 --> 00:01:08,458 Når bølgerne stiger, vil vuggen flyde 16 00:01:08,792 --> 00:01:13,083 Når bølgerne dør, vil vuggen falde 17 00:01:13,417 --> 00:01:20,292 Og drukne det lille barn og vuggen med 18 00:01:21,708 --> 00:01:28,542 - Jeg vil hjem. - Snart er hele verden dit hjem. 19 00:01:29,083 --> 00:01:34,458 - Men jeg vil tale med min mor. - Du må se hende i aften. 20 00:01:35,917 --> 00:01:39,542 Men først skal du få at vide, hvad der venter. 21 00:01:40,083 --> 00:01:44,792 I aften bliver der fest, og du er den vigtigste gæst. 22 00:01:46,208 --> 00:01:48,958 Kometen vil oplyse himlen. 23 00:01:49,250 --> 00:01:54,000 Og besværgelser kædes sammen som perler på en halskæde. 24 00:01:56,333 --> 00:01:58,833 Du må ikke være bange, 25 00:01:59,958 --> 00:02:03,417 så du må være forberedt på, hvordan det foregår. 26 00:02:04,333 --> 00:02:09,875 - Hvorfor skal jeg døbes? - Så du kan fødes på ny. 27 00:02:11,417 --> 00:02:14,958 Stærkere end før, med mig ved din side. 28 00:02:15,833 --> 00:02:19,333 Jeg vil ikke have dig. Jeg vil have min mor. 29 00:02:20,250 --> 00:02:22,458 Det forstår jeg godt. 30 00:02:23,083 --> 00:02:27,083 Engang havde jeg en, som jeg elskede, men jeg mistede ham. 31 00:02:28,667 --> 00:02:30,458 Men nu kommer han snart tilbage. 32 00:02:32,000 --> 00:02:35,125 Så snart, at jeg kan smage det. 33 00:02:42,958 --> 00:02:45,792 Sande hjerter genforenes altid. 34 00:02:46,917 --> 00:02:51,125 Man må bare vente. Selv i århundreder. 35 00:04:05,125 --> 00:04:09,958 Hvad laver I? Slip mig! 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,792 Jeg er bare blevet kaldt tilbage til Boston. 37 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Jeg er ikke jeres fjende. 38 00:04:24,125 --> 00:04:28,500 Jeg udgør ingen trussel. Gør det ikke. 39 00:04:30,917 --> 00:04:35,208 - Bed din sidste bøn, broder. - Tilgiv mig mine synder. 40 00:04:37,250 --> 00:04:40,333 Beskyt min Anne imod rædslerne, der venter. 41 00:04:41,708 --> 00:04:46,375 Og tilgiv dem, Herre. De ved ikke, hvad de gør. 42 00:05:00,042 --> 00:05:06,250 Du havde ret. De vidste ikke, hvad de gjorde. Men det gør jeg. 43 00:05:09,208 --> 00:05:15,000 - Hvordan vidste du, hvor jeg var? - Det har jeg jo sagt. 44 00:05:15,625 --> 00:05:18,167 Jeg er ikke den samme mand mere. 45 00:05:18,708 --> 00:05:22,458 Hathorne vil dræbe mig. Hvad vil du mig? 46 00:05:23,958 --> 00:05:28,000 - En eksorcisme. - En eksorcisme? 47 00:05:30,208 --> 00:05:32,667 - Der er en dreng. - En dreng? 48 00:05:34,750 --> 00:05:35,756 Hvem? 49 00:05:37,250 --> 00:05:42,250 Uden ham, falder heksenes plan sammen. 50 00:05:42,333 --> 00:05:48,292 Men hvis djævelen ikke uddrives af ham, er det ude med os alle. 51 00:05:50,250 --> 00:05:55,167 - Har du drengen? - Nej, men jeg arbejder på det. 52 00:05:56,750 --> 00:06:00,417 Du dræbte en mand, fordi han vidste, hvad du hed. 53 00:06:01,083 --> 00:06:04,500 Så hvorfor dræber du ikke bare drengen? 54 00:06:06,042 --> 00:06:11,250 Eksorcisme er et farligt ritual. Måske overlever vi ikke. 55 00:06:14,458 --> 00:06:19,917 Har du nogensinde troet, at det kun gjaldt om at redde nogen? 56 00:06:21,208 --> 00:06:25,000 At dit eneste håb er at redde dem. 57 00:06:30,208 --> 00:06:34,583 - Jeg har brug for dig, Cotton. - Hvis det skal gøres... 58 00:06:37,083 --> 00:06:39,167 skal jeg gøre noget først. 59 00:06:59,125 --> 00:07:01,875 - Du kom. - Ikke for din skyld. 60 00:07:04,125 --> 00:07:09,042 Jeg ved det godt. Men det betyder, at du vil redde vores søn. 61 00:07:09,125 --> 00:07:12,333 Er du sikker på, drengen er din eller min? 62 00:07:12,833 --> 00:07:18,167 Jeg er sikker. Når du ser ham i øjnene, er du også sikker. 63 00:07:18,750 --> 00:07:24,042 Cotton er med. Så hvad gør vi? 64 00:07:26,625 --> 00:07:30,583 Jeg kommer fra havnen. Grevinden har vores søn på skibet. 65 00:07:30,667 --> 00:07:34,000 Men hun ved ikke, at du eksisterer. 66 00:07:34,458 --> 00:07:38,917 Hun går altid med den første krop, som hun overtog. 67 00:07:39,208 --> 00:07:43,500 Hvis du ødelægger den, kan du slå soen ihjel med en dolk. 68 00:07:43,583 --> 00:07:46,667 Det klarer jeg, hvis jeg stadig har en. 69 00:07:50,875 --> 00:07:55,917 De, der gav dig disse, vidste, hvad de gjorde. Den beskytter dig. 70 00:07:57,458 --> 00:07:59,583 Ja, hvis den ikke dræber mig. 71 00:07:59,708 --> 00:08:05,917 Marburg-heksene er ikke som andre hekse, du har dræbt. 72 00:08:06,708 --> 00:08:13,167 Jeg må vente, til de tager vores søn til Skovene for at døbe ham. 73 00:08:13,500 --> 00:08:16,083 Skibet er ubevogtet, men jeg får travlt. 74 00:08:17,292 --> 00:08:22,708 De forventer, at jeg tager med, så jeg må gøre noget nyt. 75 00:08:23,833 --> 00:08:29,792 Et trick, jeg så Marburg udføre. Det kræver al min styrke. 76 00:08:30,875 --> 00:08:35,542 - Og hvis de gennemskuer dit trick? - Så slagter de ham. 77 00:08:36,750 --> 00:08:40,208 Men jeg tør vædde på, at hendes eget liv er vigtigst for hende. 78 00:08:42,250 --> 00:08:43,750 Der er hun og jeg forskellige. 79 00:08:49,917 --> 00:08:54,042 Jeg ønsker kun én ting mere, men jeg ved, at jeg aldrig får den. 80 00:08:56,375 --> 00:08:57,833 Din tilgivelse. 81 00:09:09,875 --> 00:09:15,792 Vi har begge gjort noget, som ingen kan tilgive. 82 00:09:18,750 --> 00:09:20,917 Og som ingen af os kan glemme. 83 00:09:23,917 --> 00:09:27,417 Tag vores søn til et sikkert sted, når du har ham. 84 00:09:28,042 --> 00:09:30,875 Hvis jeg overlever, finder jeg jer. 85 00:09:40,125 --> 00:09:42,667 - Kom nu, min kære. - Ja, mor. 86 00:09:42,917 --> 00:09:49,625 Jeres fjender er her ikke. Kun jeres venner og naboer. 87 00:09:52,292 --> 00:09:57,917 Ja, vi føler os forladte. Ingen ved, hvor dr. Wainwright er. 88 00:09:58,167 --> 00:10:01,792 Selv pastor Lewis er forsvundet. 89 00:10:02,250 --> 00:10:06,208 Og vi har ladet de forkerte styre os. 90 00:10:06,292 --> 00:10:11,333 Sibley førte os til randen af dommedag. 91 00:10:12,333 --> 00:10:17,917 Og hvor er vores Mary? Du skulle holde øje med hende. 92 00:10:18,792 --> 00:10:22,333 Jeg ved, du giver mig skylden for alt, mor. 93 00:10:23,167 --> 00:10:25,042 Men måske har du taget fejl af hende. 94 00:10:25,917 --> 00:10:30,042 Eller måske er hendes kærlighed til sin søn stærkere end din. 95 00:10:31,125 --> 00:10:34,500 Det er ikke en styrke, men en skæbnesvanger svaghed. 96 00:10:35,375 --> 00:10:38,250 Og jeg har elsket dig, som ingen anden har. 97 00:10:40,167 --> 00:10:42,292 Lad os ikke være uenige. 98 00:10:43,333 --> 00:10:47,458 - Ikke nu, hvor vi er ved målet. - Dit mål. 99 00:10:48,375 --> 00:10:50,792 Kommer min tid mon nogensinde? 100 00:10:51,208 --> 00:10:53,792 Var stjernen i øst ikke 101 00:10:53,875 --> 00:10:57,833 engang et tegn på ægte frelse for menneskeheden? 102 00:10:59,292 --> 00:11:05,500 Måske lover denne strålende komet fra Vorherre håb. 103 00:11:05,750 --> 00:11:10,333 Salem... det nye Jerusalem. 104 00:11:12,958 --> 00:11:15,583 Lad os rejse os og bede. 105 00:11:17,958 --> 00:11:23,333 - Vor Fader, du som er i Himlen. - Helliget vorde dit Navn. 106 00:11:23,583 --> 00:11:29,250 Komme dit rige. Ske din vilje, på jorden, såvel som i Himlen. 107 00:11:29,750 --> 00:11:33,417 Jeg troede, du havde forladt os og dig selv. 108 00:11:33,500 --> 00:11:36,458 - Og forlad os... - Som du foreslog, 109 00:11:38,042 --> 00:11:44,625 accepterer jeg, som Maria, at min søn ofres for et højere formål. 110 00:11:47,958 --> 00:11:51,792 Jeg så hende én gang. Et usselt, lille væsen. 111 00:11:52,167 --> 00:11:55,208 Jeg ved ikke, hvorfor deres Herre valgte hende. 112 00:11:55,875 --> 00:11:57,792 Eller hvorfor vores valgte mig. 113 00:12:00,625 --> 00:12:01,667 Amen. 114 00:12:02,333 --> 00:12:07,417 Mens I passer dagligdagen... Må freden være med jer. 115 00:12:09,583 --> 00:12:13,042 Deres Herre tilgiver, men det gør jeg ikke. 116 00:12:13,792 --> 00:12:19,417 Følg med os i aften, eller jeg tilintetgør det, du holder mest af. 117 00:12:19,667 --> 00:12:23,542 Og så finder jeg dig og holder dig i live, 118 00:12:23,625 --> 00:12:27,125 indtil du har set mig tage en bid af dit hjerte. 119 00:12:27,667 --> 00:12:30,375 Mit hjerte? Det må du gerne få. 120 00:12:31,792 --> 00:12:34,625 Men det er nok lidt for bittert for dig. 121 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 Skal jeg beskrive din elskers sidste øjeblik? 122 00:12:44,625 --> 00:12:48,417 Han var som en skoledreng, indtil ansigtet sank ned i helvedesblodet. 123 00:12:49,042 --> 00:12:52,375 - Jalousi gør en mand grim. - Måske. 124 00:12:52,833 --> 00:12:55,708 Det er en hyldest til den, jeg attrår. 125 00:12:55,792 --> 00:12:58,875 Din hyldest betyder lige så lidt som din attrå. 126 00:12:59,208 --> 00:13:05,292 En kvinde ved, når en mand tilhører en anden. Du tilhører din mor. 127 00:13:05,917 --> 00:13:09,875 Virkelig? Jeg gjorde det for din skyld. 128 00:13:09,958 --> 00:13:13,542 Dræbte du min ven og min fælle for min skyld? 129 00:13:13,958 --> 00:13:19,625 Han var en livsfarlig forstyrrelse, og du betræder en smal sti. 130 00:13:21,000 --> 00:13:25,333 Lad ikke, som om det var en ridderlig handling. 131 00:13:25,625 --> 00:13:32,042 - Du går kun op i det pga. din mor. - Nej! Du skal se. Stol på mig. 132 00:13:32,583 --> 00:13:36,667 Stole på dig? Du har allerede brudt løfter til mig. 133 00:13:37,333 --> 00:13:41,750 Du ville hjælpe min søn, hvis jeg lod dig tage Wainwright. 134 00:13:42,042 --> 00:13:46,875 Hvis du ikke gør noget dumt, vil du genforenes med din søn. 135 00:14:05,542 --> 00:14:10,667 - Frk. Hale. Med forlov? - Kan det ikke vente? 136 00:14:11,708 --> 00:14:16,875 Nej, desværre. Det handler om Cotton Mather. 137 00:14:21,417 --> 00:14:27,125 Jeg havde forventet at se ham til mødet. Hvor er han? 138 00:14:27,208 --> 00:14:30,167 Det spørgsmål kan intet menneske besvare. 139 00:14:31,750 --> 00:14:36,208 - Hvad mener De, min herre? - Jeg kan ikke sige det varsomt. 140 00:14:36,875 --> 00:14:38,417 Han er blevet dræbt. 141 00:14:48,625 --> 00:14:51,792 Hans vogn blev angrebet af indianere. 142 00:14:51,875 --> 00:14:55,875 Det er min pligt at informere og trøste Dem. 143 00:15:00,250 --> 00:15:05,833 Han har lige været. Jeg ser hans ansigt for mig. 144 00:15:05,917 --> 00:15:09,750 Men vi lever i urolige tider. 145 00:15:10,083 --> 00:15:15,792 Og De er helt alene. Livet skal gå videre. 146 00:15:18,708 --> 00:15:23,042 Jeg accepterer, at De valgte Mather i stedet for mig. 147 00:15:23,125 --> 00:15:27,708 Hvis han levede, ville jeg aldrig gøre kur til Dem. 148 00:15:28,667 --> 00:15:33,458 Men eftersom han ikke gør, ved jeg, at De gør det kløgtigste. 149 00:15:33,542 --> 00:15:39,375 - Det, som han ville ønske, De gør. - Og hvad ville jeg ønske, hun gør? 150 00:15:41,208 --> 00:15:46,000 Cotton? Han sagde, du var død. 151 00:15:48,125 --> 00:15:52,917 Hvem kan vide det, foruden den, der betalte for henrettelsen? 152 00:15:54,542 --> 00:15:55,833 Absurd! 153 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Du har ingen beviser for sådan en beskyldning! 154 00:16:01,417 --> 00:16:03,667 To af dine mænd er døde i Skovene. 155 00:16:03,750 --> 00:16:06,792 Når fakta lægges frem for de ældste, 156 00:16:06,875 --> 00:16:13,208 blegner min forbrydelse i sammenligning med din. 157 00:16:13,292 --> 00:16:16,500 Vil du stå ved siden af mig og sammenligne historier? 158 00:16:38,125 --> 00:16:42,208 Jeg lever, men måske ikke ret meget længere. 159 00:16:44,042 --> 00:16:48,250 I nat skal jeg udkæmpe min største kamp nogensinde. 160 00:16:49,333 --> 00:16:51,958 Jeg lever måske ikke i morgen. 161 00:16:52,625 --> 00:16:58,500 Så må du ikke gå. Jeg tillader det ikke. Jeg har kun dig, Cotton. 162 00:16:58,583 --> 00:17:02,167 Og derfor skal vi gifte os nu. 163 00:17:04,750 --> 00:17:09,083 Så min elskede Anne, 164 00:17:10,208 --> 00:17:13,833 afgiv dine løfter med mig i Guds åsyn. 165 00:17:23,875 --> 00:17:25,958 Det er en ære at være her. 166 00:17:26,792 --> 00:17:32,083 Salem bliver mægtig beriget af din tilstedeværelse. 167 00:17:33,083 --> 00:17:38,042 Hvilke vigtige og fortrolige oplysninger havde du? 168 00:17:38,125 --> 00:17:40,917 Nogle af dem er private sager. 169 00:17:41,167 --> 00:17:44,083 Mor overbeviste mig om, at i disse tider 170 00:17:44,333 --> 00:17:48,458 skal selv de mest personlige sager offentliggøres. 171 00:17:51,083 --> 00:17:56,625 Jeg, Anne Hale, tager dig, Cotton Mather, 172 00:17:57,458 --> 00:18:02,833 som min ægtemand, til døden skiller os ad. 173 00:18:05,708 --> 00:18:09,333 Og jeg, Cotton Mather, 174 00:18:10,792 --> 00:18:16,083 tager dig, Anne Hale, til hustru 175 00:18:17,958 --> 00:18:21,125 indtil døden skiller os ad. 176 00:18:35,042 --> 00:18:37,833 Jeg har skrevet et testamente. 177 00:18:39,583 --> 00:18:42,833 Der fastslår jeg, at du er min hustru og eneste arving. 178 00:18:44,208 --> 00:18:47,250 Hvis du elsker mig, går du ikke. 179 00:18:48,458 --> 00:18:50,417 Jeg må gå, fordi jeg elsker dig. 180 00:18:52,667 --> 00:18:55,958 Cotton. Sig nu, hvor du skal. 181 00:18:57,000 --> 00:19:00,042 Hvis jeg fortalte dig det, ville du også være i fare. 182 00:19:05,250 --> 00:19:09,167 Cotton! Kom tilbage til mig. 183 00:19:11,292 --> 00:19:13,083 Jeg skal nok forsøge. 184 00:19:16,583 --> 00:19:17,792 Fr. Mather... 185 00:19:38,083 --> 00:19:42,625 Underligt. Du virker anderledes. 186 00:19:44,042 --> 00:19:47,083 Meget er sket for dig, siden vi mødtes sidste gang. 187 00:19:48,875 --> 00:19:53,708 - Jeg er gift. - Tillykke. Fortryllelsen fungerede. 188 00:19:54,708 --> 00:20:01,208 Måske. Men jeg tror ikke, den er stærkere end døden. 189 00:20:01,875 --> 00:20:06,167 Det er få ting. Hvorfor er du så filosofisk på din bryllupsdag? 190 00:20:11,792 --> 00:20:14,750 Jeg frygter, at Cotton vil gøre noget farligt i nat. 191 00:20:15,417 --> 00:20:18,667 - Det er jeg sikker på. - Så du ved, hvad det er? 192 00:20:19,833 --> 00:20:24,000 Alt for godt, og derfor er jeg her nu. 193 00:20:24,708 --> 00:20:28,583 Hvis du vil se din mand igen, må du lytte til mig. 194 00:20:28,917 --> 00:20:31,292 Kan du kun true, når du taler? 195 00:20:31,917 --> 00:20:36,292 Det er truslen fra mig, men fra grevinden, som du bør frygte. 196 00:20:39,792 --> 00:20:45,042 I aften udfordrer jeg hende i en kamp på viljestyrke, om ikke andet. 197 00:20:45,792 --> 00:20:49,000 Og derefter begynder Cottons kamp. 198 00:20:49,083 --> 00:20:53,958 - Jeg forstår ikke. Du taler i gåder. - Så siger jeg det ligeud. 199 00:20:54,542 --> 00:20:58,875 Grevinden dræber hellere Cotton fremfor alle andre puritanere. 200 00:20:59,250 --> 00:21:05,042 Du kender ikke denne heks. Du hverken kan eller må stole på hende. 201 00:21:05,375 --> 00:21:10,000 - Skal jeg stole på dig i stedet? - Det beder jeg dig ikke om. 202 00:21:10,083 --> 00:21:13,042 Stol ikke på nogen. Kun på dig selv. 203 00:21:14,250 --> 00:21:18,667 Og på din fars stemme, hvis du har hørt den. Det tror jeg, du har. 204 00:21:19,833 --> 00:21:23,125 Din fars Skyggernes bog blev stjålet fra mit bibliotek. 205 00:21:24,333 --> 00:21:26,750 Troede du ikke, at jeg ville vide, at du tog den? 206 00:21:28,792 --> 00:21:31,708 Det var forkert af mig, men grevinden sagde... 207 00:21:33,292 --> 00:21:37,375 - Din tåbelige pige. - Jeg sværger, at jeg beholdt den. 208 00:21:38,458 --> 00:21:40,292 Men jeg vidste, du ville blive vred. 209 00:21:42,542 --> 00:21:48,625 Nej, jeg er stolt af dig. Du er stærkere, end jeg vil tro. 210 00:21:50,000 --> 00:21:55,125 Og nu da Han har besøgt dig, er du endnu stærkere. 211 00:21:56,125 --> 00:21:58,792 Det fornemmede jeg, da jeg så dig. 212 00:22:03,292 --> 00:22:05,167 Kom han i går aftes? 213 00:22:07,167 --> 00:22:11,875 Jeg siger til mig selv, at det ikke var djævlen, men et mareridt. 214 00:22:12,375 --> 00:22:14,458 Han skal vise sig for os alle sammen. 215 00:22:16,583 --> 00:22:19,583 Det er forudsætningen for magten, som han skænker os. 216 00:22:26,500 --> 00:22:29,000 Jeg ved det godt. 217 00:22:30,000 --> 00:22:32,333 Hans magi er virkelig barsk. 218 00:22:33,167 --> 00:22:37,375 Men han beviser, at det, der ikke dræber os, gør os stærkere. 219 00:22:39,958 --> 00:22:43,125 Om du kan lide det eller ej, så er du med i denne krig. 220 00:22:44,167 --> 00:22:47,125 Og nu er du en endnu stærkere soldat. 221 00:22:48,083 --> 00:22:51,958 Jeg udkæmper ingen krig for dig. Eller for hende. 222 00:22:52,833 --> 00:22:57,500 Du har måske ikke noget valg, hvis du vil have, Cotton skal overleve. 223 00:23:09,000 --> 00:23:11,792 - Det gør ondt! - Bliv ved med at gå. 224 00:23:56,667 --> 00:24:01,292 Hjælp os! Red os! 225 00:24:02,083 --> 00:24:07,792 - Vær sød at hjælpe os! - Ven? 226 00:24:08,917 --> 00:24:12,750 - Gå nu. - Tak. 227 00:24:17,250 --> 00:24:18,256 Gå nu. 228 00:24:22,500 --> 00:24:23,506 Mary! 229 00:24:30,750 --> 00:24:32,000 Isaac. 230 00:24:39,250 --> 00:24:41,458 Har du ikke lidt tilstrækkeligt? 231 00:24:44,625 --> 00:24:48,750 Den uskyldige sjæl havner altid i Helvedes hjerte. 232 00:24:52,583 --> 00:24:57,417 - Hvordan kunne grevinden pine dig? - Det var hende og Mercy. 233 00:24:57,667 --> 00:25:03,458 Sjælene, som du befriede, blev narret af Mercy. 234 00:25:03,917 --> 00:25:07,417 Hun tjener grevinden. De deler blod. 235 00:25:07,875 --> 00:25:13,500 Lyt til mig, og gør, som jeg siger denne gang. Flygt herfra. 236 00:25:13,583 --> 00:25:17,625 Engang troede jeg på alt, hvad du sagde. 237 00:25:17,708 --> 00:25:24,208 Og hvad du end gjorde, troede jeg, du var den, Mary jeg havde kendt. 238 00:25:24,292 --> 00:25:27,208 Nu er jeg desværre ikke længere så sikker. 239 00:25:27,917 --> 00:25:31,417 Jeg har ikke tid til at bevise mine hensigter. 240 00:25:31,500 --> 00:25:36,333 - Flygt, og se ikke tilbage. - Jeg forlader ikke Dollie. 241 00:25:36,583 --> 00:25:38,833 Hun er et sted her på skibet. 242 00:25:44,000 --> 00:25:48,375 Det må hun være, for ingen kommer herfra i live. 243 00:26:01,625 --> 00:26:07,042 - Hvor skal vi hen? - Du skal møde din mor. 244 00:26:07,833 --> 00:26:12,167 Skal jeg være under vandet som før? Jeg kan ikke lide vand. 245 00:26:12,708 --> 00:26:16,750 Så har du intet at frygte, for det er ikke vand. 246 00:26:21,917 --> 00:26:24,417 Mor! 247 00:26:26,208 --> 00:26:29,667 Det var da dejligt, du følger med på vores hellige vandring. 248 00:26:30,792 --> 00:26:35,250 Din søn er lige så glad som jeg for at se dig. 249 00:26:35,958 --> 00:26:37,458 Viser du vejen? 250 00:26:41,750 --> 00:26:44,667 Mor! 251 00:26:52,500 --> 00:26:59,250 Krop uden liv, øjne uden syn, hvisk til flammen, hvor du er i nat. 252 00:29:30,667 --> 00:29:31,958 Hvor blev hun af? 253 00:29:36,292 --> 00:29:37,333 Mor! 254 00:29:42,167 --> 00:29:44,458 Jeg har vist undervurderet dig. 255 00:29:45,042 --> 00:29:49,708 Godt, du har lært noget af mig, men det er for lidt og for sent. 256 00:29:51,042 --> 00:29:54,500 Det er forbi. Jeg vil have min søn. 257 00:29:59,042 --> 00:30:01,750 Du vover ikke at beskadige Relikviet. 258 00:30:02,417 --> 00:30:04,625 Du ved, hvad jeg gør ved ham og dig. 259 00:30:18,708 --> 00:30:22,917 Gør intet overilet, som du vil fortryde i evigheder. 260 00:30:26,042 --> 00:30:32,208 Han er allerede fortabt. Jeg kan mærke min kærlighed i ham. 261 00:30:32,625 --> 00:30:34,917 Intet er fortabt, så længe han lever. 262 00:30:36,292 --> 00:30:42,417 Ilden ruller i mine årer. Jeg brænder liget, før du når at blinke. 263 00:30:42,500 --> 00:30:44,833 Du startede dette ritual, Mary. 264 00:30:44,917 --> 00:30:48,708 Du slap pesten løs, som fortærer din æt. 265 00:30:48,792 --> 00:30:53,042 De er puritanske hyklere, der stemplede min ven 266 00:30:53,417 --> 00:30:56,792 og tvang mig til at opgive min eneste glæde. 267 00:30:56,875 --> 00:31:02,125 Vi ofrer alle noget. Legender fødes af den slags tapre handlinger. 268 00:31:02,750 --> 00:31:06,458 Nej. Jeg ønskede frihed for alle. 269 00:31:07,417 --> 00:31:10,625 Måske var jeg parat til at ofre for mange for at opnå det, 270 00:31:11,667 --> 00:31:14,250 men du vil have en verden af slaver. 271 00:31:14,750 --> 00:31:19,708 Forstår du det ikke? Mennesket længes efter lænkernes frihed. 272 00:31:20,375 --> 00:31:23,167 For dem er slaveri frihed. 273 00:31:23,625 --> 00:31:27,000 Du er ikke bedre end dem, jeg ville tilintetgøre. 274 00:31:27,083 --> 00:31:32,083 Du har ikke levet længe nok til at dømme mig. 275 00:31:32,167 --> 00:31:37,667 Foregiv ikke, du er ude efter andet end dine uendelige lyster. 276 00:31:38,583 --> 00:31:44,417 Hørte du skrigene fra de tusindvis af børn, som korsfarerne slagtede? 277 00:31:44,667 --> 00:31:48,958 Har du lugtet brændt hud fra Inkvisitionens brændemærkning? 278 00:31:49,042 --> 00:31:54,792 Jeg indvier denne jord på vegne af de millioner, som jeg så lide. 279 00:31:55,292 --> 00:31:59,458 Deres templer blev ødelagt, og deres folk blev nedslagtet. 280 00:32:02,625 --> 00:32:05,875 Du startede ritualet for at gøre en ende på det. 281 00:32:06,333 --> 00:32:09,333 Hvordan kan du vende os ryggen nu? 282 00:32:11,667 --> 00:32:15,333 Jeg ønskede det lidenskabeligt. 283 00:32:17,750 --> 00:32:22,500 Men jeg havde aldrig smagt lidenskab, før jeg blev mor. 284 00:32:23,542 --> 00:32:25,292 Træd varsomt. 285 00:32:28,583 --> 00:32:30,208 Giv mig så det, der tilhører mig. 286 00:32:31,583 --> 00:32:35,542 Skær dybt, for du når ikke at forhindre min hånd 287 00:32:35,625 --> 00:32:38,083 i at sætte ild til din mors rådne kadaver. 288 00:32:38,667 --> 00:32:43,083 Jeg er parat til at dø, og jeg tager dig med mig. 289 00:32:49,583 --> 00:32:51,292 Gå væk fra hende, Sebastian. 290 00:32:58,833 --> 00:33:03,042 - Slip så min søn. - Læg Relikviet på jorden. 291 00:33:24,792 --> 00:33:28,333 Flygt, John. Rid videre! Red ham! 292 00:33:56,500 --> 00:33:57,542 Hvem er du? 293 00:33:59,875 --> 00:34:04,083 Jeg er John. Din far. 294 00:35:13,500 --> 00:35:14,958 Isaac? 295 00:35:17,083 --> 00:35:18,875 Ja, min elskede. 296 00:35:21,625 --> 00:35:23,875 Ja, det er din Isaac. 297 00:35:24,583 --> 00:35:27,417 Jeg er kommet for at befri dig herfra. 298 00:35:31,208 --> 00:35:35,417 Vi skal stadig... Vi skal stadig se solen. 299 00:35:45,417 --> 00:35:51,417 Nej, Dollie! Du lever! 300 00:35:51,500 --> 00:35:56,208 Du lever stadig! Dollie. 301 00:35:57,167 --> 00:36:02,458 Jeg giver os vores frihed nu. Du lever! 302 00:36:10,000 --> 00:36:13,042 Hvor længe vil du sidde der og glo på mig? 303 00:36:13,333 --> 00:36:16,083 I mange dage, hvis jeg er heldig. 304 00:36:16,708 --> 00:36:20,000 Men vi har kun to dage, før kometen kommer. 305 00:36:20,458 --> 00:36:25,750 Når kometen passerer uden min søn, hvor længe lader din mor mig leve? 306 00:36:25,833 --> 00:36:29,792 Vi prøver i to dage, og så har hun lovet, at du er min. 307 00:36:29,875 --> 00:36:31,500 Hun kan ikke give mig bort. 308 00:36:32,625 --> 00:36:39,625 Og hvilken rigtig mand lader sin mor vælge hans mage? 309 00:36:39,708 --> 00:36:44,250 - Hun valgte ikke. Det gjorde jeg. - Virkelig? 310 00:36:47,042 --> 00:36:51,333 Tror du, hun skænker din lykke en eneste tanke? 311 00:36:54,375 --> 00:36:58,208 Du prøver at kløve mig fra min mor. 312 00:36:58,667 --> 00:37:01,792 "Kløve" er et underligt ord. 313 00:37:02,583 --> 00:37:04,792 Det kan betyde vidt forskellige ting. 314 00:37:05,458 --> 00:37:11,792 En mand kan kløve noget træ eller klæbe sig til sin mor. 315 00:37:11,875 --> 00:37:17,708 Du afgør, hvad det betyder. Du kan ikke få os begge to. 316 00:37:18,042 --> 00:37:21,083 Jeg vil have i både pose og sæk. 317 00:37:22,208 --> 00:37:25,625 Din mand vil svigte dig ligesom alle andre. 318 00:37:26,458 --> 00:37:30,417 Min mor får altid sin vilje. Det gør jeg også. 319 00:37:31,458 --> 00:37:35,125 Tror du virkelig, at du er mand nok til at få mig? 320 00:37:35,833 --> 00:37:40,125 Du og min mor tvivler, men jeg skal vise jer, at I tager fejl. 321 00:37:40,833 --> 00:37:45,917 - Kom med os, fr. Sibley. - Du har vist besøg. 322 00:37:48,167 --> 00:37:51,417 Hvad skal det betyde? Slip mig! 323 00:37:58,500 --> 00:37:59,792 Slip mig! 324 00:38:01,292 --> 00:38:05,833 - Mary Sibley. Du er anholdt. - På hvilket grundlag? 325 00:38:05,917 --> 00:38:08,625 For hor og utugt. 326 00:38:08,708 --> 00:38:12,417 Hvilke beviser har du for den absurde påstand? 327 00:38:13,083 --> 00:38:19,583 Et par højt betroede øjne. Den ædle baron Sebastian Marburg. 328 00:38:20,958 --> 00:38:27,625 Han så dig med dr. Wainwright i din ægteskabelige seng. 329 00:38:31,750 --> 00:38:33,042 Slip mig! 330 00:38:52,792 --> 00:38:54,208 Slip mig! 331 00:38:57,250 --> 00:39:01,375 Jeg kendte manden i Skovene. Jeg smagte ham på Marys læber. 332 00:39:02,042 --> 00:39:05,083 Alden. John Alden. 333 00:39:09,333 --> 00:39:13,750 Jeg vil finde ham, men først vil jeg vide alt om ham. 334 00:39:14,250 --> 00:39:16,333 Hvor har han været, og med hvem? 335 00:39:37,958 --> 00:39:42,083 Mary Sibley er låst inde og bundet. 336 00:39:42,792 --> 00:39:46,292 Du er god til at følge instrukser, hr. Hathorne. 337 00:39:47,083 --> 00:39:49,750 Jeg er din ydmyge tjener. 338 00:39:50,792 --> 00:39:53,583 Ydmyghed er en overvurderet dyd. 339 00:39:53,958 --> 00:39:58,167 At være tjener er ingen skam, hvis man tjener den rette hersker. 340 00:39:58,625 --> 00:40:01,167 Eller herskerinde. 341 00:40:06,333 --> 00:40:11,792 Ville du virkelig gerne tjene en herskerinde som mig? 342 00:40:11,875 --> 00:40:14,792 Intet ville fornøje mig mere. 343 00:40:16,958 --> 00:40:20,750 En tjeners vigtigste egenskab er troskab. 344 00:40:22,833 --> 00:40:26,292 Man kan ikke tjene to herskere eller herskerinder. 345 00:40:26,667 --> 00:40:31,917 Jeg har kun været din tjener, siden jeg så dig uden for fængslet. 346 00:40:32,667 --> 00:40:35,208 Den værste tjener er den, der lyver. 347 00:40:35,292 --> 00:40:41,583 - Jeg sværger... - Nej. Så skærer jeg tungen af dig. 348 00:40:44,542 --> 00:40:48,542 Jeg ved, at du forsøgte at dræbe din rival Mather 349 00:40:49,208 --> 00:40:53,458 og at du prøvede at tage lille Anne Hale tidligere i dag. 350 00:40:53,750 --> 00:40:58,167 Et midlertidigt svigt i min dømmekraft. 351 00:40:58,667 --> 00:41:05,458 Hvis jeg havde vidst, at jeg ville få muligheden for at tjene dig... 352 00:41:11,000 --> 00:41:15,458 Forklar mig det ikke. Vis mig det. 353 00:41:22,083 --> 00:41:26,833 - Det var bedre. - Jeg beder bare om tilladelse, 354 00:41:28,167 --> 00:41:30,583 til at tilbede for dine fødder. 355 00:41:31,458 --> 00:41:33,792 Det er et meget godt sted at begynde. 356 00:41:39,875 --> 00:41:46,542 Alt efter hvor godt du tilbeder mig, må vi se, hvor højt du når op. 357 00:41:56,875 --> 00:42:02,000 - Kom du via London? - Det var en langsom rejse i mørket. 358 00:42:02,333 --> 00:42:06,458 Jeg ville ikke vække uønsket opsigt med en lygte. 359 00:42:08,125 --> 00:42:10,833 Det er drengen, Mary Sibley tog sig af. 360 00:42:14,042 --> 00:42:19,917 Han fejler intet. Der er ingen tydelige tegn på besættelse. 361 00:42:20,792 --> 00:42:24,542 Jeg har hørt det fra en, der intet har at vinde 362 00:42:25,000 --> 00:42:28,667 - og alt at tabe på løgne. - Drengen har det fint. 363 00:42:30,333 --> 00:42:34,708 Eksorcisme er intet at spøge med. Tænk, hvis han er uskyldig. 364 00:42:34,792 --> 00:42:39,875 Det er han, men ikke det, der er i ham. Red drengen. 365 00:42:42,375 --> 00:42:44,417 Vil du virkelig løbe den risiko? 366 00:42:45,167 --> 00:42:47,583 Hvis der er noget i ham, 367 00:42:48,167 --> 00:42:52,125 så vil vi snarere ophidse det, end tilintetgøre det. 368 00:42:52,958 --> 00:42:56,292 Visse ting skal man helst ikke vække. 369 00:42:56,375 --> 00:42:58,375 Det er for sent. 370 00:43:02,333 --> 00:43:04,667 Min gud. 371 00:43:08,542 --> 00:43:13,667 Inden daggry leger vi med jeres indvolde. 31092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.