Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,375
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,458 --> 00:00:04,292
Du var jo ikke færdig med mig.
3
00:00:04,375 --> 00:00:10,500
Det afhænger af, om du kan se,
at vi har fælles interesser.
4
00:00:11,083 --> 00:00:14,125
- Hvad har vi tilfælles?
- Kærlighed og bedrag.
5
00:00:14,708 --> 00:00:17,958
Min mor vil have
din fars Skyggernes bog.
6
00:00:18,042 --> 00:00:24,208
Bogen er min, og hun får den først,
når jeg vælger at give hende den.
7
00:00:24,583 --> 00:00:29,667
Glem videnskaben.
Det er det, de har planlagt for os.
8
00:00:29,958 --> 00:00:31,917
- Hvem de?
- Hekse.
9
00:00:32,208 --> 00:00:37,792
Sporer dette planetarium
som et himmelsk urværk kometen?
10
00:00:37,875 --> 00:00:41,250
- Hvad vil du mig?
- Jeg vil være med.
11
00:00:42,875 --> 00:00:48,708
Mørkets Herre er allerede i drengen
og slippes ud, når kometen kommer.
12
00:00:49,042 --> 00:00:53,958
Hvilken mor efterlader sit barn?
Natten er vores legeplads.
13
00:00:54,958 --> 00:01:01,750
Du lovede at fortælle, hvordan man
knuser Marburg. Det var en ting.
14
00:01:02,333 --> 00:01:06,917
Hun opbevarer den tæt på sig.
Det er skibet.
15
00:01:07,250 --> 00:01:12,000
Drengen, der tænder ild i mors
hjerte. Vi skal møde din dronning.
16
00:01:34,208 --> 00:01:38,542
Jeg vil have mere af dig
og dine ufattelige hemmeligheder.
17
00:01:39,333 --> 00:01:41,750
Bare rolig. Det skal du nok få.
18
00:01:50,583 --> 00:01:56,917
Min kære doktor. Jeg troede ikke, at
en mand kunne vinde min kærlighed,
19
00:01:57,208 --> 00:02:00,708
men du har overrasket mig
på så mange måder.
20
00:02:01,417 --> 00:02:07,250
Til gengæld har du fået et glimt af
den rus og indsigt, der venter dig.
21
00:02:07,917 --> 00:02:12,708
Vejen går langt uden
om civilisationens trygge ruter.
22
00:02:12,792 --> 00:02:16,333
- Lad mig indlede min rejse straks.
- Vær tålmodig.
23
00:02:18,167 --> 00:02:23,375
Før du kan fortsætte,
må du gøre op med mørkets kræfter.
24
00:02:23,708 --> 00:02:28,583
I heksetimen ved midnat.
Da indledes din rejse.
25
00:02:30,250 --> 00:02:36,958
- Imens må du gøre lidt nytte.
- Hvad som helst. Jeg er din tjener.
26
00:02:37,833 --> 00:02:44,500
Ødelæg alt dit arbejde. Alt, du
har skrevet om pesten, skal brændes.
27
00:02:47,458 --> 00:02:52,500
En forskers notater er hans
hjerteblod og hans værks byggesten.
28
00:02:53,042 --> 00:02:56,333
Jeg sagde jo, at vi er i krig.
29
00:02:57,000 --> 00:03:00,375
Dine iagttagelser
beviser min trolddomskraft.
30
00:03:01,625 --> 00:03:05,667
- Hvis Cotton Mather finder dem...
- Du forlanger for meget.
31
00:03:07,000 --> 00:03:10,750
Til gengæld får du jo så meget mere.
32
00:03:14,667 --> 00:03:18,792
Ja, Mather ville lede et korstog
mod Salems hekse
33
00:03:18,875 --> 00:03:23,625
og de havde brændt dig på bålet,
som de brændte Bruno.
34
00:03:23,875 --> 00:03:30,417
Hvis du ikke vil se mig blive martyr,
må intet kunne føres tilbage til mig.
35
00:03:30,500 --> 00:03:34,583
Det, der fører ham til dig,
er det, han så ved Klipperne.
36
00:03:36,875 --> 00:03:38,458
Lad mig tage mig af Klipperne.
37
00:04:31,417 --> 00:04:35,500
- Skal jeg give herren morgenmad?
- Nej, du får en anden opgave.
38
00:04:38,250 --> 00:04:42,708
- Increase Mather!
- Jeg tilkaldte hans sjæl med det.
39
00:04:42,792 --> 00:04:46,250
At udføre trolddomskunst
uden min hjælp er slemt nok,
40
00:04:46,500 --> 00:04:49,583
men at vække Mather fra de døde...
41
00:04:49,917 --> 00:04:55,625
Jeg har nye allierede. Bare rolig.
Han er allerede sendt tilbage.
42
00:04:56,042 --> 00:05:01,792
Men hans spøgelse var nyttigt.
Grevinden har åbenbart en svaghed.
43
00:05:02,208 --> 00:05:05,875
Hendes rådne lig er
hemmeligheden bag hendes lange liv.
44
00:05:05,958 --> 00:05:10,750
Increase sagde, hvor det er,
så jeg skal nok få det og hende.
45
00:05:11,167 --> 00:05:14,833
- Stoler du på ham?
- Ja, mere end på dig.
46
00:05:15,125 --> 00:05:20,833
Kan du ikke bare passe dit job?
Start med at skaffe dig af med det.
47
00:05:33,458 --> 00:05:35,250
Vågn op, John.
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,958
Det er en ny dag, min skat.
49
00:05:49,083 --> 00:05:54,083
- John?
- Har du mistet noget? Hvor sløset.
50
00:06:46,625 --> 00:06:50,000
- Hvor er han?
- Vores lille lam har det godt.
51
00:06:50,667 --> 00:06:54,958
Sig det, eller jeg flår
sandheden ud af dit hjerte.
52
00:06:55,333 --> 00:07:00,125
Mit hjerte?
Du må hellere ransage dit eget.
53
00:07:00,458 --> 00:07:05,417
Jeg er træt af dine gåder. Sig det,
eller du får med mig at bestille.
54
00:07:05,500 --> 00:07:08,000
Hvor er min søn?
55
00:07:08,708 --> 00:07:15,333
Det var måske klogt
at lade dig svæve i uvidenhed.
56
00:07:15,667 --> 00:07:18,708
Uvidenhed? Om hvad?
57
00:07:18,792 --> 00:07:22,917
Stakkels ven. Om alt.
58
00:07:24,167 --> 00:07:28,542
Du vidste vel godt, at alle store
værker kræver sine ofre?
59
00:07:31,458 --> 00:07:38,417
Det største værk af dem alle
kræver det største offer.
60
00:07:39,750 --> 00:07:45,417
Din søn blev født til at bidrage
til Mørkets Herres genkomst.
61
00:07:46,333 --> 00:07:50,167
Du lyver. Det må ikke være sandt.
62
00:07:53,833 --> 00:07:57,958
Jeg ved godt, at det må føles
som et frygteligt bedrag.
63
00:08:01,083 --> 00:08:04,750
Tror du ikke, at den anden Maria
følte sig svigtet,
64
00:08:04,833 --> 00:08:09,042
da hun indså, hvilke planer
Gud havde for hendes søn?
65
00:08:10,667 --> 00:08:14,000
Bebudelsens engel glemte at nævne,
66
00:08:14,417 --> 00:08:19,208
at hun ville komme til at græde
ved sønnens kors.
67
00:08:20,875 --> 00:08:22,917
Ligesom hende,
68
00:08:23,000 --> 00:08:28,083
må du glemme sviget og tage
den vidunderlige gave til dig.
69
00:08:29,000 --> 00:08:32,917
Det er en ære at ofre sit eget blod
for sådan et formål.
70
00:08:36,292 --> 00:08:41,000
Jeg ville selv gøre det offer for så
mange år siden med min Sebastian.
71
00:08:42,667 --> 00:08:45,167
Jeg havde givet alt for den ære.
72
00:08:45,875 --> 00:08:50,417
For både hans og min skyld,
men sådan skulle det ikke være.
73
00:08:50,500 --> 00:08:55,583
- Der må være en anden måde.
- Det tror jeg desværre ikke.
74
00:08:57,833 --> 00:09:01,375
Når kometen brænder over os
i morgen aften,
75
00:09:01,708 --> 00:09:06,083
bliver lille John døbt
i en flod af helvedesblod.
76
00:09:06,708 --> 00:09:13,375
Han får den evige ære af at lade sin
dødelige krop bære mørkets kræfter.
77
00:09:13,792 --> 00:09:17,750
Nej, det vil jeg ikke.
78
00:09:21,833 --> 00:09:23,917
Valget er dit.
79
00:09:25,542 --> 00:09:28,875
Kom ud til Klipperne i morgen,
og døb ham.
80
00:09:29,292 --> 00:09:32,667
Lad vores lille prins
fuldbyrde sin skæbne.
81
00:09:35,167 --> 00:09:39,875
Eller jeg bader i hans unge blod,
som jeg har badet i så mange andres.
82
00:09:44,000 --> 00:09:50,958
- Gør du det, er Ritum Magni slut.
- Ja, for en tid. Sådan er livet.
83
00:09:52,667 --> 00:09:56,000
Men jeg har evigt liv,
til forskel fra dig.
84
00:09:57,250 --> 00:10:03,542
Når budbringeren vender tilbage,
er det mig, der udfører Ritum Magni.
85
00:10:05,000 --> 00:10:09,292
Hvis jeg gør, som du siger,
dør min dreng.
86
00:10:10,583 --> 00:10:13,000
Han blev kun født
for at gøre det muligt.
87
00:10:14,042 --> 00:10:17,208
Du skal ikke berøve ham
eller dig selv den ære.
88
00:10:35,958 --> 00:10:37,417
Forsvind!
89
00:10:38,375 --> 00:10:42,000
Jeg kan ikke modtage gæster,
især ikke sådan en som dig.
90
00:10:46,042 --> 00:10:52,958
- Hvor vover du?
- Hvad er dog det for en svinesti?
91
00:10:53,208 --> 00:10:56,542
Det er mit hjem. Forsvind.
92
00:10:56,917 --> 00:11:03,125
I morges fik jeg et bud fra Boston,
der fortalte om din forvisning.
93
00:11:03,917 --> 00:11:06,750
De ældste forbød dig
at vende tilbage til Salem.
94
00:11:08,042 --> 00:11:12,792
Det er ligegyldigt.
Det var min skæbne at vende tilbage.
95
00:11:13,375 --> 00:11:16,083
Tror du ikke,
at loven ikke gælder dig?
96
00:11:16,833 --> 00:11:20,417
Jeg lever efter loven.
Den højeste lov.
97
00:11:22,958 --> 00:11:26,958
Guds kald vejer tungere
end reglerne fra et par
98
00:11:27,333 --> 00:11:31,000
indskrænkede Boston-borgere.
99
00:11:31,708 --> 00:11:34,583
Mener du da,
at Gud har hidkaldt dig hertil?
100
00:11:35,083 --> 00:11:40,833
For alles skyld skal jeg være her
og bekæmpe heksene.
101
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Med min fars ord: "Redde min sjæl."
102
00:11:45,208 --> 00:11:51,708
Han indånder ikke længere Salems
luft, og snart heller ikke du.
103
00:11:53,417 --> 00:11:57,458
Dette er større end
vores rivalisering over Anne Hale.
104
00:11:57,542 --> 00:12:02,750
Jeg er her ikke som mand,
men i egenskab af fredsdommer.
105
00:12:02,833 --> 00:12:08,708
Så lad mig blive. Som fredsdommer
er det din pligt at beskytte Salem.
106
00:12:10,125 --> 00:12:14,542
Heksene spredte pesten
for at dømme os til helvede.
107
00:12:21,458 --> 00:12:23,250
Kan du bevise det?
108
00:12:27,250 --> 00:12:31,708
- De døde blev sendt til Klipperne.
- Mod min vilje.
109
00:12:32,542 --> 00:12:37,958
Ligene er forvandlet
til en slags ondt sort hul.
110
00:12:38,667 --> 00:12:41,667
- Det danner en port til Helvede.
- Helvede?
111
00:12:41,750 --> 00:12:46,292
Du lyder som en månesyg galning.
112
00:12:46,542 --> 00:12:49,500
Eller som en bange mand,
der har set det.
113
00:12:53,208 --> 00:12:56,000
Jeg forventer ikke,
at du skal tro på mig.
114
00:12:57,542 --> 00:12:59,542
Men tro på dr. Wainwright.
115
00:13:00,250 --> 00:13:04,083
Hans rygte kan ikke antastes.
Han var der og så det også.
116
00:13:05,375 --> 00:13:06,917
Spørg ham bare.
117
00:13:12,458 --> 00:13:18,875
Mather. Jeg ville gerne filosofere,
men jeg har ikke tid lige nu.
118
00:13:18,958 --> 00:13:23,750
Du skal fortælle om vores farlige
situation til fredsdommeren.
119
00:13:24,458 --> 00:13:27,708
Jeg har faktisk overraskende godt nyt.
120
00:13:27,792 --> 00:13:34,083
I dag er der for første gang gået
et døgn uden et eneste nyt tilfælde.
121
00:13:34,625 --> 00:13:38,625
Det værste er vist overstået,
og pesten dør snart ud.
122
00:13:39,250 --> 00:13:44,042
Jeg fortalte ham om de rædsler,
vi bevidnede i går.
123
00:13:44,708 --> 00:13:49,083
Det er ikke tit, jeg lader
en novice gøre mig selskab,
124
00:13:49,167 --> 00:13:54,292
men Mather ville absolut udforske
ofrenes begravelsesplads.
125
00:13:55,333 --> 00:13:59,417
- Fortæl, hvad vi fandt.
- Det var ikke meget.
126
00:13:59,500 --> 00:14:04,250
Jeg håbede at finde noget,
der kunne bekæmpe parasitten.
127
00:14:04,333 --> 00:14:10,125
Fortæl om det sorte hul.
Om det, vi begge så ved Klipperne.
128
00:14:11,458 --> 00:14:15,458
Lig, der blev opløst
i et afskyeligt sort hul.
129
00:14:16,500 --> 00:14:20,042
En unaturlig substans,
hvis lige du aldrig før havde set.
130
00:14:22,000 --> 00:14:25,583
For guds skyld.
Der gik jo ild i en gren.
131
00:14:25,667 --> 00:14:30,417
Vi havde begge drukket en hel del
aftenen før.
132
00:14:30,958 --> 00:14:36,583
- Jeg er usikker på, hvad jeg så.
- Fortæl nu dommeren, hvad vi så.
133
00:14:36,833 --> 00:14:41,083
Vi så intet, der ikke kan forklares
af den tilstand, vi var i.
134
00:14:41,750 --> 00:14:45,417
Pesten er måske næsten overstået,
men jeg har stadig travlt.
135
00:14:46,417 --> 00:14:53,000
- Hvad siger du til det, Mather?
- Han lyver! En heks styrer ham!
136
00:14:53,250 --> 00:14:58,167
Mather, jeg kan godt lide dig,
men nu må det være nok.
137
00:14:58,542 --> 00:15:01,333
Du kan vælge at tro en uddannet læge,
138
00:15:01,417 --> 00:15:06,958
eller en drukkenbolt,
som endda har overfaldet dig.
139
00:15:07,542 --> 00:15:13,333
Eller tro dine egne øjne. Det er
din pligt selv at undersøge sagen.
140
00:15:14,125 --> 00:15:18,333
Tag med ud til Klipperne.
Så kan du afgøre, hvem der har ret.
141
00:15:19,458 --> 00:15:24,292
Du vil jo gerne redde byen.
Du vil gerne være Salems leder.
142
00:15:26,167 --> 00:15:29,875
- Se det med dine egne øjne.
- Så er det nok.
143
00:15:30,125 --> 00:15:31,792
Nej, doktor.
144
00:15:33,333 --> 00:15:38,250
- Vi tager derud. Alle tre.
- Med al respekt...
145
00:15:38,333 --> 00:15:44,250
Jeg kræver ikke din respekt,
men at du adlyder.
146
00:15:46,208 --> 00:15:47,417
Som du vil.
147
00:16:14,000 --> 00:16:20,042
Bebudelsens engel sagde:
"Kom og se. Helvede er her."
148
00:16:21,250 --> 00:16:25,083
Fugle dør ofte i flok.
Grotesk, men ikke unaturligt.
149
00:16:42,125 --> 00:16:47,250
Gud i Himlen. Red mig.
150
00:16:49,875 --> 00:16:52,208
Præcis, som jeg sagde.
151
00:16:57,542 --> 00:17:01,042
Hvor er dit djævelske sorte hul?
152
00:17:01,292 --> 00:17:06,917
Det er heksenes værk.
De fik det til at forsvinde.
153
00:17:08,042 --> 00:17:12,208
Eller også har dit forbrug af gin
endelig fået bugt med dig.
154
00:17:12,292 --> 00:17:16,375
Min kære ven har haft det svært
på det seneste.
155
00:17:17,000 --> 00:17:23,083
Han har mistet sin far og er blevet
forvist. Det kan påvirke hjernen.
156
00:17:23,833 --> 00:17:29,375
Det er ikke min hjerne,
men din løgnagtige mund.
157
00:17:29,458 --> 00:17:33,917
Du sagde jo forleden,
at du havde set din afdøde far.
158
00:17:34,458 --> 00:17:39,458
Du må indrømme, at det syn
blev fremkaldt af din oprevne sjæl.
159
00:17:39,917 --> 00:17:44,083
- Det her var det samme.
- Hvem har påvirket dig?
160
00:17:47,333 --> 00:17:50,500
- Hvad tilbød de dig?
- Før ham bort!
161
00:17:50,583 --> 00:17:55,375
Du har solgt din sjæl!
Du kommer i Helvede.
162
00:17:56,083 --> 00:17:57,500
Slip mig!
163
00:18:01,625 --> 00:18:06,583
Du vil brænde i Helvede,
Wainwright! I Helvede!
164
00:18:27,458 --> 00:18:32,667
Bravo. En smuk kvinde
bør knuse sit spejl tidligt.
165
00:18:33,458 --> 00:18:38,875
- Vil du vride din mors dolk rundt?
- Nej, hun ved ikke, at jeg er her.
166
00:18:38,958 --> 00:18:42,583
Jeg kom bare for at hjælpe dig
med at se alt lidt tydeligere.
167
00:18:44,667 --> 00:18:50,083
- Kan du også gøre det med mit liv?
- Hvis du lader mig gøre det.
168
00:18:52,958 --> 00:18:57,083
Min søn er det eneste,
der betyder noget. Hun vil...
169
00:18:57,167 --> 00:19:00,875
Vi ved begge, hvad hun vil.
Ved du, hvad jeg vil?
170
00:19:02,625 --> 00:19:06,875
Jeg vil have dig.
Jeg så dig med ham i går aftes.
171
00:19:07,750 --> 00:19:11,792
Forestil dig, hvordan det ville føles
med en adept.
172
00:19:12,833 --> 00:19:16,625
Tag min krop,
så længe jeg får min søn tilbage.
173
00:19:17,375 --> 00:19:21,250
Vent. Når man taler om solen...
174
00:19:24,375 --> 00:19:26,000
Forstyrrer jeg?
175
00:19:27,833 --> 00:19:30,750
- Undskyld...
- Nej, kom ind. Vi...
176
00:19:31,000 --> 00:19:34,208
Talte om dig.
Mary har fortalt mig det hele.
177
00:19:34,958 --> 00:19:39,208
Mary og jeg deler mange ting,
bortset fra hendes seng.
178
00:19:39,708 --> 00:19:45,500
- Den er vist forbeholdt dig.
- Er jeg på en andens territorium?
179
00:19:45,583 --> 00:19:50,167
Nej, slet ikke.
En bedre mand har sejret.
180
00:19:51,083 --> 00:19:55,500
Bare rolig. Mary stoler på,
at jeg tier om jeres natlige pjank.
181
00:19:56,083 --> 00:20:00,208
Vær forvisset om, at der ikke er
nogen ond vilje mellem os,
182
00:20:00,625 --> 00:20:03,500
eller nogen hemmeligheder mellem os.
183
00:20:04,250 --> 00:20:07,625
Pas på, hvad du siger.
184
00:20:07,917 --> 00:20:13,083
Hvad angår din dreng,
er alt muligt, godt såvel som ondt.
185
00:20:17,792 --> 00:20:21,542
Baronen er en af os. Du kan tale frit.
186
00:20:24,833 --> 00:20:28,250
Jeg var ude ved Klipperne
med Mather og Hathorne.
187
00:20:28,792 --> 00:20:32,167
Hvordan bar du dig ad?
Mather var målløs.
188
00:20:32,625 --> 00:20:36,250
Ingen, allermindst Hathorne,
vil tro på ham igen.
189
00:20:37,083 --> 00:20:41,250
- Det kaldes trylleskær.
- Et lille, men effektivt redskab.
190
00:20:41,500 --> 00:20:45,833
Lille? Det overgår enhver forstand.
Jeg vil gerne vide mere.
191
00:20:45,917 --> 00:20:49,417
Det skal du nok komme til.
Vi talte netop om det.
192
00:20:49,833 --> 00:20:54,625
Betragt mig som en vejviser, der
lader dig udforske nye horisonter.
193
00:20:55,333 --> 00:21:00,292
Det er ikke let for en kvinde
af hendes rang at vise sig med dig.
194
00:21:00,625 --> 00:21:04,708
Folk ville snakke. Hun bad mig
om at tage hendes plads.
195
00:21:05,417 --> 00:21:10,167
Jeg kan forsikre dig om,
at jeg mestrer trolddomskunst.
196
00:21:10,417 --> 00:21:13,750
- Du bliver indviet i skoven.
- Nu?
197
00:21:13,833 --> 00:21:16,375
Ja da. Hvorfor spilde tiden?
198
00:21:17,000 --> 00:21:22,333
Du kan være til stor gavn for os.
Jo før du bliver indviet, jo bedre.
199
00:21:24,167 --> 00:21:26,667
Skal jeg tage med ham?
200
00:21:29,417 --> 00:21:31,542
Du kan ikke redde alle.
201
00:21:32,167 --> 00:21:37,417
Hvis du vil se din søn igen,
lader du mig tage mig af doktoren.
202
00:21:41,250 --> 00:21:43,417
Ja, han viser dig det.
203
00:21:44,000 --> 00:21:50,250
Fint. Jo før jeg kan se klart,
jo bedre. Jeg er yderst spændt.
204
00:21:56,667 --> 00:21:58,625
Det bliver der tid til senere.
205
00:22:00,208 --> 00:22:03,750
Kom. Universets hemmeligheder
skal afdækkes.
206
00:22:42,708 --> 00:22:47,875
Min elskede datter.
Hvis du læser dette, er jeg død
207
00:22:48,208 --> 00:22:51,375
og du har begivet dig ned
ad den mørke sti.
208
00:22:52,375 --> 00:22:57,167
Du kan kun læse dette, hvis du har
tilegnet dig nogle færdigheder
209
00:22:57,417 --> 00:22:59,333
og en fortrolig.
210
00:23:00,000 --> 00:23:04,250
Det, der venter, er endnu mere
betydeligt og upålideligt.
211
00:23:05,208 --> 00:23:11,667
Jeg tog måske fejl, men jeg drømte
om at redde dig fra din skæbne.
212
00:23:12,500 --> 00:23:17,000
Nu må du lære det, du skal,
på egen hånd uden mig.
213
00:23:17,833 --> 00:23:21,583
Men mit hjerte og min kærlighed
har du for evigt.
214
00:23:22,458 --> 00:23:24,417
Du skal vide, at du ikke er alene.
215
00:23:51,500 --> 00:23:57,708
Mary valgte en god protegé.
De fleste mænd frygter to ting:
216
00:23:58,250 --> 00:24:03,625
Dæmonhjemsøgte nætter og Skovene
fulde af indianere og værre bæster.
217
00:24:03,708 --> 00:24:07,875
Men her er du,
og du er ikke spor bange.
218
00:24:08,458 --> 00:24:12,417
Jeg lader mig ikke hæmme
af overtro og eventyr.
219
00:24:12,500 --> 00:24:17,458
Der findes ellers rigtig overtro
og sande eventyr.
220
00:24:17,833 --> 00:24:23,667
Snart lærer du, at al ægte viden
kom fra den, de kalder djævlen.
221
00:24:24,417 --> 00:24:28,417
For evigheder siden ville han give
en mand og en kvinde denne viden.
222
00:24:29,375 --> 00:24:34,125
- Adam og Eva?
- Som sagt er nogle eventyr sande.
223
00:24:36,083 --> 00:24:39,083
Er du klar til at bide
i den forbudne frugt?
224
00:24:40,083 --> 00:24:44,333
Ja, jeg er. Uanset omkostningerne.
225
00:24:44,417 --> 00:24:46,792
Det eneste, jeg ønsker, er svar.
226
00:24:47,042 --> 00:24:53,875
Min kære doktor. Alle universets
hemmeligheder bliver afsløret
227
00:24:53,958 --> 00:24:56,333
og alle dine spørgsmål
bliver besvaret.
228
00:24:56,958 --> 00:25:01,083
Hvis du da fuldfører indvielsen
uden at miste din forstand.
229
00:25:07,417 --> 00:25:12,833
Jeg har så meget at lære.
Du skal have stor tak.
230
00:25:13,333 --> 00:25:17,000
Hele mit liv har haft
dette øjeblik som mål.
231
00:25:17,750 --> 00:25:24,375
Siden jeg var barn, har jeg drømt
om at opsøge naturens skjulte steder.
232
00:25:25,583 --> 00:25:29,833
Og nu føler jeg mig som...
233
00:25:29,917 --> 00:25:34,583
en opdagelsesrejsende
over for et uopdaget kontinent.
234
00:25:34,917 --> 00:25:38,583
Ikke dette kontinent,
men noget meget større.
235
00:25:39,042 --> 00:25:41,583
Du har ret, min optimistiske ven.
236
00:25:43,333 --> 00:25:47,167
Lad nu din opdagelsesrejse begynde.
237
00:25:59,542 --> 00:26:01,750
For din opdagelsesrejse.
238
00:26:03,542 --> 00:26:08,167
Du bliver den første siden Dante,
der træder levende ind i Helvede.
239
00:26:09,500 --> 00:26:14,083
Frygt ej! Jeg skal nok trøste Mary
i dit fravær.
240
00:26:36,250 --> 00:26:38,000
Ville du tale med mig?
241
00:26:40,958 --> 00:26:42,500
Han er væk.
242
00:26:42,958 --> 00:26:49,083
- Hvem er væk?
- Min søn. Ham husker du vel?
243
00:26:50,042 --> 00:26:53,167
Ham, som du løj for mig om
i så mange år.
244
00:26:54,417 --> 00:26:57,875
Grevinden har ham og vil ofre ham.
245
00:26:58,875 --> 00:27:03,833
Men det ved du jo allerede. Jeg var
vist den eneste, der ikke vidste det.
246
00:27:07,000 --> 00:27:08,208
Hvorfor?
247
00:27:09,542 --> 00:27:13,250
Hvorfor forrådte du mig i alle de år?
248
00:27:21,833 --> 00:27:27,833
Havde jeg sagt det, var du aldrig
gået med til det. Det var nødvendigt.
249
00:27:28,667 --> 00:27:35,292
- Du var min ven.
- Var jeg? Eller var jeg din ejendom?
250
00:27:36,333 --> 00:27:42,042
Din far ejede mig som en hest eller
ko, og jeg skulle tage mig af dig.
251
00:27:42,750 --> 00:27:48,708
Det gjorde jeg. Du var kun en pige.
Hvad ville du have gjort med et barn?
252
00:27:48,958 --> 00:27:52,792
Jeg ville have elsket ham.
Jeg elsker ham.
253
00:27:56,292 --> 00:28:02,292
- Kunne det have holdt jer i live?
- Du gav ham væk.
254
00:28:02,583 --> 00:28:07,125
Nej, jeg gav ham ikke væk.
255
00:28:08,000 --> 00:28:13,750
Vi solgte ham til djævelen,
ligesom jeg blev solgt som slave.
256
00:28:15,792 --> 00:28:18,417
Men han indbragte en stor pris.
257
00:28:19,958 --> 00:28:24,833
Som sagt ville hele verden
blive din til gengæld.
258
00:28:25,417 --> 00:28:26,833
Og sådan er det blevet.
259
00:28:28,292 --> 00:28:33,500
Og sådan vil det forblive, hvis du
bare kunne hærde dit hjerte.
260
00:28:36,125 --> 00:28:37,893
Måske ville jeg slet ikke have verden.
261
00:28:39,458 --> 00:28:42,750
Måske var et hjerte, et ægte hjerte
262
00:28:42,833 --> 00:28:46,792
og den kærlighed, det indebærer,
det eneste, jeg ville have.
263
00:28:48,125 --> 00:28:50,583
Fandt du det i går,
264
00:28:50,667 --> 00:28:55,000
da du spredte ben for doktoren,
mens de tog dit barn?
265
00:29:15,250 --> 00:29:19,125
Vis mig så dit sande hjerte.
266
00:29:19,542 --> 00:29:25,250
Skær mit ud. Dræb den eneste,
der har hengivet sig helt til dig.
267
00:29:25,333 --> 00:29:29,500
Kom nu. Gør det.
268
00:29:32,542 --> 00:29:36,625
Det giver dig ikke den kærlighed,
du har mistet, tilbage.
269
00:29:38,125 --> 00:29:43,125
- Den får du kun, hvis du skåner mig.
- Hvordan?
270
00:29:45,458 --> 00:29:47,083
John Alden lever.
271
00:30:14,542 --> 00:30:16,083
John.
272
00:30:21,417 --> 00:30:26,875
- Hvad må du ikke tro?
- Det er enkelt.
273
00:30:29,958 --> 00:30:31,917
Jeg spørger bare mig selv:
274
00:30:34,333 --> 00:30:38,708
"Hvordan kunne jeg
nogensinde elske dig?"
275
00:30:39,750 --> 00:30:45,500
Jeg troede, at du var død.
Jeg vidste ikke, du var fanget her.
276
00:30:45,958 --> 00:30:48,583
Ja, jeg er en af heksene...
277
00:30:50,250 --> 00:30:54,500
Du var aldrig blot en af dem.
Du styrer dem.
278
00:30:56,833 --> 00:31:00,833
- Hvorfor?
- Havde det gjort nogen forskel?
279
00:31:01,542 --> 00:31:06,042
Måske. Det havde måske
fået mig til at synes,
280
00:31:06,917 --> 00:31:10,208
at du engang var værd at elske.
281
00:31:15,625 --> 00:31:17,167
Krig.
282
00:31:18,583 --> 00:31:21,667
Krig mod alle vores fjender.
283
00:31:22,917 --> 00:31:26,500
Dem, hvis bortgang vi drømte om
i vores ungdom.
284
00:31:27,375 --> 00:31:30,750
Hyklerne, som stemplede vores venner,
285
00:31:30,833 --> 00:31:35,375
forbød vores kærlighed
og knuste vores håb og drømme.
286
00:31:37,333 --> 00:31:43,000
Jeg gjorde intet for min egen skyld,
men kun for den verden, vi ønskede.
287
00:31:43,708 --> 00:31:47,792
Om det så krævede alt deres blod.
288
00:31:48,667 --> 00:31:50,000
Sludder!
289
00:31:52,333 --> 00:31:53,708
Du...
290
00:31:55,125 --> 00:32:01,958
Du har løjet for mig, siden jeg
forlod Salem, og du stoppede aldrig.
291
00:32:02,875 --> 00:32:09,125
I så fald er jeg blevet betalt
med tusindvis af løgne,
292
00:32:09,208 --> 00:32:13,667
andre hekse har brugt til at gøre
det, jeg aldrig ville have gjort.
293
00:32:15,250 --> 00:32:16,667
Og hvad er så det?
294
00:32:24,542 --> 00:32:26,250
Dræbe vores søn.
295
00:32:31,625 --> 00:32:35,333
- Vores søn?
- Mit liv er ikke værd at redde.
296
00:32:35,417 --> 00:32:37,917
Ingen af mine planer bliver udført.
297
00:32:39,042 --> 00:32:44,167
Jeg har ingen løgne tilbage,
kun en forfærdelig sandhed.
298
00:32:44,542 --> 00:32:50,542
Vent! Jeg ved, han ser svag ud,
men lad dig ikke narre.
299
00:32:50,625 --> 00:32:52,333
Han dræber os begge to.
300
00:32:53,667 --> 00:32:56,958
Han er heksemorder. Han er ikke
den mand, du engang elskede.
301
00:32:58,625 --> 00:33:02,458
Ingen af os er dem, vi engang var.
Er vi vel?
302
00:33:15,917 --> 00:33:21,750
Dræb mig bare, men det ændrer ikke
det faktum, at vi har en søn.
303
00:33:22,125 --> 00:33:23,917
Og de vil dræbe ham.
304
00:33:33,958 --> 00:33:36,875
Anne Hale vil gerne med mig.
305
00:33:37,208 --> 00:33:43,708
Kun en skurk trækker
en uskyldig med sig ned.
306
00:33:44,250 --> 00:33:47,042
- Hun skal blive min hustru.
- Måske.
307
00:33:47,375 --> 00:33:52,292
Men det var, før hun vidste,
hvor langt du er parat til at gå.
308
00:33:52,708 --> 00:33:56,958
Jeg skal nok informere hende
om din situation.
309
00:33:57,042 --> 00:34:00,042
Når hun begræder din skæbne,
310
00:34:00,292 --> 00:34:03,875
lover jeg, at min trøstende skulder
venter på hende.
311
00:34:10,125 --> 00:34:14,000
Sig til alle, der spørger,
at kærren blev angrebet af indianere.
312
00:34:14,708 --> 00:34:18,083
Sørg for, at han er død,
inden I når frem til Amherst.
313
00:34:40,625 --> 00:34:42,083
Det er Johns værelse.
314
00:34:50,292 --> 00:34:52,542
Han spurgte, hvem hans far var.
315
00:34:54,292 --> 00:34:59,083
Jeg sagde, du var den bedste mand,
ligesom din far var.
316
00:35:00,792 --> 00:35:04,625
Han spurgte, hvad du hed,
og tog dit navn.
317
00:35:13,792 --> 00:35:15,792
Da du drog i krig,
318
00:35:17,042 --> 00:35:21,958
var jeg en enlig kvinde,
som var gravid.
319
00:35:26,167 --> 00:35:30,292
Hvorfor sagde du intet?
Hvis jeg havde vidst...
320
00:35:30,375 --> 00:35:35,417
Så var du blevet, og så havde
George Sibley beordret dig dræbt.
321
00:35:36,500 --> 00:35:41,042
Nej, jeg havde ingen udvej,
322
00:35:41,375 --> 00:35:43,750
før Tituba tilbød mig frelse.
323
00:35:48,500 --> 00:35:50,417
Ofrede du ham?
324
00:35:53,083 --> 00:35:54,500
Ja.
325
00:35:55,375 --> 00:36:02,125
Jeg ofrede vores ufødte søns liv,
så jeg kunne få et liv med dig.
326
00:36:05,333 --> 00:36:09,750
Hvad skulle jeg have gjort, John?
Jeg troede, du var død i krigen.
327
00:36:10,792 --> 00:36:14,208
Jeg hørte ikke fra dig.
Du gav mig intet valg.
328
00:36:16,917 --> 00:36:22,542
I syv år har jeg levet med skylden
over at efterlade vores ufødte barn.
329
00:36:23,875 --> 00:36:29,125
Han skulle aldrig trække vejret
eller se en solopgang,
330
00:36:30,875 --> 00:36:34,667
aldrig høre sin mors hjerte
eller se sin fars øjne.
331
00:36:34,917 --> 00:36:36,750
Du fortalte mig ingenting!
332
00:36:39,583 --> 00:36:43,125
Da du kom tilbage til Salem,
var det for sent for os.
333
00:36:44,875 --> 00:36:48,958
Og de havde dræbt dig.
Det var de lige ved.
334
00:36:50,125 --> 00:36:53,125
Det krævede alle mine kræfter
at beskytte dig.
335
00:36:56,667 --> 00:36:59,792
Jeg elskede dig af hele mit hjerte.
336
00:37:01,917 --> 00:37:03,750
Livet var gået os forbi
337
00:37:04,708 --> 00:37:09,333
og jeg troede,
at vores barn var borte for altid.
338
00:37:10,583 --> 00:37:13,625
- Men vores søn overlevede?
- Ja.
339
00:37:14,375 --> 00:37:18,958
Ja, det var den egentlige løgn.
De ønskede ham ikke død endnu.
340
00:37:20,083 --> 00:37:24,667
Jeg blev forrådt af Essex-heksene,
341
00:37:25,083 --> 00:37:29,958
af alle omkring mig
og af den eneste ven, jeg havde.
342
00:37:31,875 --> 00:37:34,917
Alle de år,
hvor jeg troede, han var død,
343
00:37:35,208 --> 00:37:38,542
vidste Tituba, at han blev
opfostret i Skovene af de ældste.
344
00:37:40,375 --> 00:37:46,708
Hun holdt det hemmeligt, indtil
den nat, vi to skulle forlade Salem.
345
00:37:48,292 --> 00:37:52,958
Før jeg kunne møde dig,
gav Tituba mig vores lille dreng.
346
00:37:54,542 --> 00:38:00,583
Jeg kunne ikke gå fra ham igen.
Jeg var nødt til at blive.
347
00:38:02,375 --> 00:38:03,917
Jeg har en søn.
348
00:38:07,083 --> 00:38:09,500
Vi har en søn.
349
00:38:11,375 --> 00:38:12,542
Ja, det har vi.
350
00:38:14,625 --> 00:38:19,500
Stopper vi dem ikke,
dør han uden at lære dig at kende.
351
00:38:21,125 --> 00:38:23,667
Du kom for at dræbe hekse.
352
00:38:25,625 --> 00:38:29,583
Var du bare ude efter mig?
Var det bare hævn?
353
00:38:31,667 --> 00:38:36,792
Eller vil du stoppe dem? Stoppe det,
jeg indledte, som de vil afslutte?
354
00:38:37,917 --> 00:38:42,250
John, jeg bønfalder dig.
Glem alt det, du tænker om mig.
355
00:38:43,250 --> 00:38:49,708
Had mig, slå mig ihjel.
Gå, for aldrig at se mig igen.
356
00:38:51,167 --> 00:38:54,917
Men først skal du hjælpe mig
med at redde vores søn.
357
00:39:05,917 --> 00:39:11,042
Du ved nu, at du kan flytte
genstande med tankens kraft,
358
00:39:11,292 --> 00:39:14,875
men skal lære at gøre det
uden stærke følelser.
359
00:39:15,125 --> 00:39:18,208
Et lyn kan svide en hel skov,
360
00:39:18,625 --> 00:39:23,125
men kun en menneskehånd
kan bygge et bål.
361
00:39:23,208 --> 00:39:25,375
Det handler om kontrol.
362
00:39:28,208 --> 00:39:34,792
En guddommelig magt
indebærer det største ansvar.
363
00:39:35,250 --> 00:39:37,500
Magten over liv og død.
364
00:39:38,000 --> 00:39:41,417
Altings inderste væsen
er håndgribeligt for dig.
365
00:39:41,667 --> 00:39:46,042
Med den kraft
kan du skænke eller tage liv.
366
00:39:46,958 --> 00:39:50,542
Det er den største ondskab,
en heks kan udføre.
367
00:39:50,917 --> 00:39:54,542
At dræbe på afstand
med intet andet end sin vilje.
368
00:39:56,875 --> 00:40:03,667
Det undrer dig nok, kære datter,
at jeg skjulte disse gaver for dig.
369
00:40:03,917 --> 00:40:08,708
Enhver gave er også en forbandelse
370
00:40:09,083 --> 00:40:13,042
og jeg vil skåne dig
for omkostningerne ved dine gaver.
371
00:40:13,125 --> 00:40:16,583
Men nu hvor du er nået så langt,
må du betale prisen.
372
00:40:17,458 --> 00:40:20,708
Det gør mig så ondt, mit barn.
373
00:40:21,333 --> 00:40:24,708
Men det kan ikke undgås.
374
00:40:25,042 --> 00:40:27,875
Ingen gave uden en forbandelse.
375
00:40:28,750 --> 00:40:32,792
Og han er forbandelsen.
376
00:41:07,667 --> 00:41:10,875
Cotton! Cotton! Hjælp!
377
00:41:35,125 --> 00:41:36,750
Hvordan kan vi finde vores søn?
378
00:41:37,792 --> 00:41:41,792
Grevinde Marburg har ham,
men han bliver overvåget.
379
00:41:42,292 --> 00:41:45,958
Det spiller ingen rolle.
Jeg dræber dem alle.
380
00:41:46,042 --> 00:41:52,583
Hun er for magtfuld. Hun er stærkere
end andre, men hun har en svaghed.
381
00:41:53,583 --> 00:41:56,167
I morgen aften
fører hun ham ud til Klipperne.
382
00:41:56,667 --> 00:42:02,958
Jeg skal med, men du må vente
på dem og beskytte vores søn.
383
00:42:03,667 --> 00:42:07,708
- Hvor er du så?
- På hendes skib.
384
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Jeg finder hendes akilleshæl
og knuser hende.
385
00:42:21,958 --> 00:42:28,083
Er det ikke smukt?
En ny stjerne, der lyser kun for dig.
386
00:42:30,625 --> 00:42:35,417
Når den passerer,
bliver du til stjernen.
387
00:43:31,083 --> 00:43:36,000
Frygt ikke, min lille dreng,
Din far og jeg kommer og henter dig.
34058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.