All language subtitles for Salem.S02E09.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,375 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,458 --> 00:00:04,292 Du var jo ikke færdig med mig. 3 00:00:04,375 --> 00:00:10,500 Det afhænger af, om du kan se, at vi har fælles interesser. 4 00:00:11,083 --> 00:00:14,125 - Hvad har vi tilfælles? - Kærlighed og bedrag. 5 00:00:14,708 --> 00:00:17,958 Min mor vil have din fars Skyggernes bog. 6 00:00:18,042 --> 00:00:24,208 Bogen er min, og hun får den først, når jeg vælger at give hende den. 7 00:00:24,583 --> 00:00:29,667 Glem videnskaben. Det er det, de har planlagt for os. 8 00:00:29,958 --> 00:00:31,917 - Hvem de? - Hekse. 9 00:00:32,208 --> 00:00:37,792 Sporer dette planetarium som et himmelsk urværk kometen? 10 00:00:37,875 --> 00:00:41,250 - Hvad vil du mig? - Jeg vil være med. 11 00:00:42,875 --> 00:00:48,708 Mørkets Herre er allerede i drengen og slippes ud, når kometen kommer. 12 00:00:49,042 --> 00:00:53,958 Hvilken mor efterlader sit barn? Natten er vores legeplads. 13 00:00:54,958 --> 00:01:01,750 Du lovede at fortælle, hvordan man knuser Marburg. Det var en ting. 14 00:01:02,333 --> 00:01:06,917 Hun opbevarer den tæt på sig. Det er skibet. 15 00:01:07,250 --> 00:01:12,000 Drengen, der tænder ild i mors hjerte. Vi skal møde din dronning. 16 00:01:34,208 --> 00:01:38,542 Jeg vil have mere af dig og dine ufattelige hemmeligheder. 17 00:01:39,333 --> 00:01:41,750 Bare rolig. Det skal du nok få. 18 00:01:50,583 --> 00:01:56,917 Min kære doktor. Jeg troede ikke, at en mand kunne vinde min kærlighed, 19 00:01:57,208 --> 00:02:00,708 men du har overrasket mig på så mange måder. 20 00:02:01,417 --> 00:02:07,250 Til gengæld har du fået et glimt af den rus og indsigt, der venter dig. 21 00:02:07,917 --> 00:02:12,708 Vejen går langt uden om civilisationens trygge ruter. 22 00:02:12,792 --> 00:02:16,333 - Lad mig indlede min rejse straks. - Vær tålmodig. 23 00:02:18,167 --> 00:02:23,375 Før du kan fortsætte, må du gøre op med mørkets kræfter. 24 00:02:23,708 --> 00:02:28,583 I heksetimen ved midnat. Da indledes din rejse. 25 00:02:30,250 --> 00:02:36,958 - Imens må du gøre lidt nytte. - Hvad som helst. Jeg er din tjener. 26 00:02:37,833 --> 00:02:44,500 Ødelæg alt dit arbejde. Alt, du har skrevet om pesten, skal brændes. 27 00:02:47,458 --> 00:02:52,500 En forskers notater er hans hjerteblod og hans værks byggesten. 28 00:02:53,042 --> 00:02:56,333 Jeg sagde jo, at vi er i krig. 29 00:02:57,000 --> 00:03:00,375 Dine iagttagelser beviser min trolddomskraft. 30 00:03:01,625 --> 00:03:05,667 - Hvis Cotton Mather finder dem... - Du forlanger for meget. 31 00:03:07,000 --> 00:03:10,750 Til gengæld får du jo så meget mere. 32 00:03:14,667 --> 00:03:18,792 Ja, Mather ville lede et korstog mod Salems hekse 33 00:03:18,875 --> 00:03:23,625 og de havde brændt dig på bålet, som de brændte Bruno. 34 00:03:23,875 --> 00:03:30,417 Hvis du ikke vil se mig blive martyr, må intet kunne føres tilbage til mig. 35 00:03:30,500 --> 00:03:34,583 Det, der fører ham til dig, er det, han så ved Klipperne. 36 00:03:36,875 --> 00:03:38,458 Lad mig tage mig af Klipperne. 37 00:04:31,417 --> 00:04:35,500 - Skal jeg give herren morgenmad? - Nej, du får en anden opgave. 38 00:04:38,250 --> 00:04:42,708 - Increase Mather! - Jeg tilkaldte hans sjæl med det. 39 00:04:42,792 --> 00:04:46,250 At udføre trolddomskunst uden min hjælp er slemt nok, 40 00:04:46,500 --> 00:04:49,583 men at vække Mather fra de døde... 41 00:04:49,917 --> 00:04:55,625 Jeg har nye allierede. Bare rolig. Han er allerede sendt tilbage. 42 00:04:56,042 --> 00:05:01,792 Men hans spøgelse var nyttigt. Grevinden har åbenbart en svaghed. 43 00:05:02,208 --> 00:05:05,875 Hendes rådne lig er hemmeligheden bag hendes lange liv. 44 00:05:05,958 --> 00:05:10,750 Increase sagde, hvor det er, så jeg skal nok få det og hende. 45 00:05:11,167 --> 00:05:14,833 - Stoler du på ham? - Ja, mere end på dig. 46 00:05:15,125 --> 00:05:20,833 Kan du ikke bare passe dit job? Start med at skaffe dig af med det. 47 00:05:33,458 --> 00:05:35,250 Vågn op, John. 48 00:05:42,000 --> 00:05:43,958 Det er en ny dag, min skat. 49 00:05:49,083 --> 00:05:54,083 - John? - Har du mistet noget? Hvor sløset. 50 00:06:46,625 --> 00:06:50,000 - Hvor er han? - Vores lille lam har det godt. 51 00:06:50,667 --> 00:06:54,958 Sig det, eller jeg flår sandheden ud af dit hjerte. 52 00:06:55,333 --> 00:07:00,125 Mit hjerte? Du må hellere ransage dit eget. 53 00:07:00,458 --> 00:07:05,417 Jeg er træt af dine gåder. Sig det, eller du får med mig at bestille. 54 00:07:05,500 --> 00:07:08,000 Hvor er min søn? 55 00:07:08,708 --> 00:07:15,333 Det var måske klogt at lade dig svæve i uvidenhed. 56 00:07:15,667 --> 00:07:18,708 Uvidenhed? Om hvad? 57 00:07:18,792 --> 00:07:22,917 Stakkels ven. Om alt. 58 00:07:24,167 --> 00:07:28,542 Du vidste vel godt, at alle store værker kræver sine ofre? 59 00:07:31,458 --> 00:07:38,417 Det største værk af dem alle kræver det største offer. 60 00:07:39,750 --> 00:07:45,417 Din søn blev født til at bidrage til Mørkets Herres genkomst. 61 00:07:46,333 --> 00:07:50,167 Du lyver. Det må ikke være sandt. 62 00:07:53,833 --> 00:07:57,958 Jeg ved godt, at det må føles som et frygteligt bedrag. 63 00:08:01,083 --> 00:08:04,750 Tror du ikke, at den anden Maria følte sig svigtet, 64 00:08:04,833 --> 00:08:09,042 da hun indså, hvilke planer Gud havde for hendes søn? 65 00:08:10,667 --> 00:08:14,000 Bebudelsens engel glemte at nævne, 66 00:08:14,417 --> 00:08:19,208 at hun ville komme til at græde ved sønnens kors. 67 00:08:20,875 --> 00:08:22,917 Ligesom hende, 68 00:08:23,000 --> 00:08:28,083 må du glemme sviget og tage den vidunderlige gave til dig. 69 00:08:29,000 --> 00:08:32,917 Det er en ære at ofre sit eget blod for sådan et formål. 70 00:08:36,292 --> 00:08:41,000 Jeg ville selv gøre det offer for så mange år siden med min Sebastian. 71 00:08:42,667 --> 00:08:45,167 Jeg havde givet alt for den ære. 72 00:08:45,875 --> 00:08:50,417 For både hans og min skyld, men sådan skulle det ikke være. 73 00:08:50,500 --> 00:08:55,583 - Der må være en anden måde. - Det tror jeg desværre ikke. 74 00:08:57,833 --> 00:09:01,375 Når kometen brænder over os i morgen aften, 75 00:09:01,708 --> 00:09:06,083 bliver lille John døbt i en flod af helvedesblod. 76 00:09:06,708 --> 00:09:13,375 Han får den evige ære af at lade sin dødelige krop bære mørkets kræfter. 77 00:09:13,792 --> 00:09:17,750 Nej, det vil jeg ikke. 78 00:09:21,833 --> 00:09:23,917 Valget er dit. 79 00:09:25,542 --> 00:09:28,875 Kom ud til Klipperne i morgen, og døb ham. 80 00:09:29,292 --> 00:09:32,667 Lad vores lille prins fuldbyrde sin skæbne. 81 00:09:35,167 --> 00:09:39,875 Eller jeg bader i hans unge blod, som jeg har badet i så mange andres. 82 00:09:44,000 --> 00:09:50,958 - Gør du det, er Ritum Magni slut. - Ja, for en tid. Sådan er livet. 83 00:09:52,667 --> 00:09:56,000 Men jeg har evigt liv, til forskel fra dig. 84 00:09:57,250 --> 00:10:03,542 Når budbringeren vender tilbage, er det mig, der udfører Ritum Magni. 85 00:10:05,000 --> 00:10:09,292 Hvis jeg gør, som du siger, dør min dreng. 86 00:10:10,583 --> 00:10:13,000 Han blev kun født for at gøre det muligt. 87 00:10:14,042 --> 00:10:17,208 Du skal ikke berøve ham eller dig selv den ære. 88 00:10:35,958 --> 00:10:37,417 Forsvind! 89 00:10:38,375 --> 00:10:42,000 Jeg kan ikke modtage gæster, især ikke sådan en som dig. 90 00:10:46,042 --> 00:10:52,958 - Hvor vover du? - Hvad er dog det for en svinesti? 91 00:10:53,208 --> 00:10:56,542 Det er mit hjem. Forsvind. 92 00:10:56,917 --> 00:11:03,125 I morges fik jeg et bud fra Boston, der fortalte om din forvisning. 93 00:11:03,917 --> 00:11:06,750 De ældste forbød dig at vende tilbage til Salem. 94 00:11:08,042 --> 00:11:12,792 Det er ligegyldigt. Det var min skæbne at vende tilbage. 95 00:11:13,375 --> 00:11:16,083 Tror du ikke, at loven ikke gælder dig? 96 00:11:16,833 --> 00:11:20,417 Jeg lever efter loven. Den højeste lov. 97 00:11:22,958 --> 00:11:26,958 Guds kald vejer tungere end reglerne fra et par 98 00:11:27,333 --> 00:11:31,000 indskrænkede Boston-borgere. 99 00:11:31,708 --> 00:11:34,583 Mener du da, at Gud har hidkaldt dig hertil? 100 00:11:35,083 --> 00:11:40,833 For alles skyld skal jeg være her og bekæmpe heksene. 101 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Med min fars ord: "Redde min sjæl." 102 00:11:45,208 --> 00:11:51,708 Han indånder ikke længere Salems luft, og snart heller ikke du. 103 00:11:53,417 --> 00:11:57,458 Dette er større end vores rivalisering over Anne Hale. 104 00:11:57,542 --> 00:12:02,750 Jeg er her ikke som mand, men i egenskab af fredsdommer. 105 00:12:02,833 --> 00:12:08,708 Så lad mig blive. Som fredsdommer er det din pligt at beskytte Salem. 106 00:12:10,125 --> 00:12:14,542 Heksene spredte pesten for at dømme os til helvede. 107 00:12:21,458 --> 00:12:23,250 Kan du bevise det? 108 00:12:27,250 --> 00:12:31,708 - De døde blev sendt til Klipperne. - Mod min vilje. 109 00:12:32,542 --> 00:12:37,958 Ligene er forvandlet til en slags ondt sort hul. 110 00:12:38,667 --> 00:12:41,667 - Det danner en port til Helvede. - Helvede? 111 00:12:41,750 --> 00:12:46,292 Du lyder som en månesyg galning. 112 00:12:46,542 --> 00:12:49,500 Eller som en bange mand, der har set det. 113 00:12:53,208 --> 00:12:56,000 Jeg forventer ikke, at du skal tro på mig. 114 00:12:57,542 --> 00:12:59,542 Men tro på dr. Wainwright. 115 00:13:00,250 --> 00:13:04,083 Hans rygte kan ikke antastes. Han var der og så det også. 116 00:13:05,375 --> 00:13:06,917 Spørg ham bare. 117 00:13:12,458 --> 00:13:18,875 Mather. Jeg ville gerne filosofere, men jeg har ikke tid lige nu. 118 00:13:18,958 --> 00:13:23,750 Du skal fortælle om vores farlige situation til fredsdommeren. 119 00:13:24,458 --> 00:13:27,708 Jeg har faktisk overraskende godt nyt. 120 00:13:27,792 --> 00:13:34,083 I dag er der for første gang gået et døgn uden et eneste nyt tilfælde. 121 00:13:34,625 --> 00:13:38,625 Det værste er vist overstået, og pesten dør snart ud. 122 00:13:39,250 --> 00:13:44,042 Jeg fortalte ham om de rædsler, vi bevidnede i går. 123 00:13:44,708 --> 00:13:49,083 Det er ikke tit, jeg lader en novice gøre mig selskab, 124 00:13:49,167 --> 00:13:54,292 men Mather ville absolut udforske ofrenes begravelsesplads. 125 00:13:55,333 --> 00:13:59,417 - Fortæl, hvad vi fandt. - Det var ikke meget. 126 00:13:59,500 --> 00:14:04,250 Jeg håbede at finde noget, der kunne bekæmpe parasitten. 127 00:14:04,333 --> 00:14:10,125 Fortæl om det sorte hul. Om det, vi begge så ved Klipperne. 128 00:14:11,458 --> 00:14:15,458 Lig, der blev opløst i et afskyeligt sort hul. 129 00:14:16,500 --> 00:14:20,042 En unaturlig substans, hvis lige du aldrig før havde set. 130 00:14:22,000 --> 00:14:25,583 For guds skyld. Der gik jo ild i en gren. 131 00:14:25,667 --> 00:14:30,417 Vi havde begge drukket en hel del aftenen før. 132 00:14:30,958 --> 00:14:36,583 - Jeg er usikker på, hvad jeg så. - Fortæl nu dommeren, hvad vi så. 133 00:14:36,833 --> 00:14:41,083 Vi så intet, der ikke kan forklares af den tilstand, vi var i. 134 00:14:41,750 --> 00:14:45,417 Pesten er måske næsten overstået, men jeg har stadig travlt. 135 00:14:46,417 --> 00:14:53,000 - Hvad siger du til det, Mather? - Han lyver! En heks styrer ham! 136 00:14:53,250 --> 00:14:58,167 Mather, jeg kan godt lide dig, men nu må det være nok. 137 00:14:58,542 --> 00:15:01,333 Du kan vælge at tro en uddannet læge, 138 00:15:01,417 --> 00:15:06,958 eller en drukkenbolt, som endda har overfaldet dig. 139 00:15:07,542 --> 00:15:13,333 Eller tro dine egne øjne. Det er din pligt selv at undersøge sagen. 140 00:15:14,125 --> 00:15:18,333 Tag med ud til Klipperne. Så kan du afgøre, hvem der har ret. 141 00:15:19,458 --> 00:15:24,292 Du vil jo gerne redde byen. Du vil gerne være Salems leder. 142 00:15:26,167 --> 00:15:29,875 - Se det med dine egne øjne. - Så er det nok. 143 00:15:30,125 --> 00:15:31,792 Nej, doktor. 144 00:15:33,333 --> 00:15:38,250 - Vi tager derud. Alle tre. - Med al respekt... 145 00:15:38,333 --> 00:15:44,250 Jeg kræver ikke din respekt, men at du adlyder. 146 00:15:46,208 --> 00:15:47,417 Som du vil. 147 00:16:14,000 --> 00:16:20,042 Bebudelsens engel sagde: "Kom og se. Helvede er her." 148 00:16:21,250 --> 00:16:25,083 Fugle dør ofte i flok. Grotesk, men ikke unaturligt. 149 00:16:42,125 --> 00:16:47,250 Gud i Himlen. Red mig. 150 00:16:49,875 --> 00:16:52,208 Præcis, som jeg sagde. 151 00:16:57,542 --> 00:17:01,042 Hvor er dit djævelske sorte hul? 152 00:17:01,292 --> 00:17:06,917 Det er heksenes værk. De fik det til at forsvinde. 153 00:17:08,042 --> 00:17:12,208 Eller også har dit forbrug af gin endelig fået bugt med dig. 154 00:17:12,292 --> 00:17:16,375 Min kære ven har haft det svært på det seneste. 155 00:17:17,000 --> 00:17:23,083 Han har mistet sin far og er blevet forvist. Det kan påvirke hjernen. 156 00:17:23,833 --> 00:17:29,375 Det er ikke min hjerne, men din løgnagtige mund. 157 00:17:29,458 --> 00:17:33,917 Du sagde jo forleden, at du havde set din afdøde far. 158 00:17:34,458 --> 00:17:39,458 Du må indrømme, at det syn blev fremkaldt af din oprevne sjæl. 159 00:17:39,917 --> 00:17:44,083 - Det her var det samme. - Hvem har påvirket dig? 160 00:17:47,333 --> 00:17:50,500 - Hvad tilbød de dig? - Før ham bort! 161 00:17:50,583 --> 00:17:55,375 Du har solgt din sjæl! Du kommer i Helvede. 162 00:17:56,083 --> 00:17:57,500 Slip mig! 163 00:18:01,625 --> 00:18:06,583 Du vil brænde i Helvede, Wainwright! I Helvede! 164 00:18:27,458 --> 00:18:32,667 Bravo. En smuk kvinde bør knuse sit spejl tidligt. 165 00:18:33,458 --> 00:18:38,875 - Vil du vride din mors dolk rundt? - Nej, hun ved ikke, at jeg er her. 166 00:18:38,958 --> 00:18:42,583 Jeg kom bare for at hjælpe dig med at se alt lidt tydeligere. 167 00:18:44,667 --> 00:18:50,083 - Kan du også gøre det med mit liv? - Hvis du lader mig gøre det. 168 00:18:52,958 --> 00:18:57,083 Min søn er det eneste, der betyder noget. Hun vil... 169 00:18:57,167 --> 00:19:00,875 Vi ved begge, hvad hun vil. Ved du, hvad jeg vil? 170 00:19:02,625 --> 00:19:06,875 Jeg vil have dig. Jeg så dig med ham i går aftes. 171 00:19:07,750 --> 00:19:11,792 Forestil dig, hvordan det ville føles med en adept. 172 00:19:12,833 --> 00:19:16,625 Tag min krop, så længe jeg får min søn tilbage. 173 00:19:17,375 --> 00:19:21,250 Vent. Når man taler om solen... 174 00:19:24,375 --> 00:19:26,000 Forstyrrer jeg? 175 00:19:27,833 --> 00:19:30,750 - Undskyld... - Nej, kom ind. Vi... 176 00:19:31,000 --> 00:19:34,208 Talte om dig. Mary har fortalt mig det hele. 177 00:19:34,958 --> 00:19:39,208 Mary og jeg deler mange ting, bortset fra hendes seng. 178 00:19:39,708 --> 00:19:45,500 - Den er vist forbeholdt dig. - Er jeg på en andens territorium? 179 00:19:45,583 --> 00:19:50,167 Nej, slet ikke. En bedre mand har sejret. 180 00:19:51,083 --> 00:19:55,500 Bare rolig. Mary stoler på, at jeg tier om jeres natlige pjank. 181 00:19:56,083 --> 00:20:00,208 Vær forvisset om, at der ikke er nogen ond vilje mellem os, 182 00:20:00,625 --> 00:20:03,500 eller nogen hemmeligheder mellem os. 183 00:20:04,250 --> 00:20:07,625 Pas på, hvad du siger. 184 00:20:07,917 --> 00:20:13,083 Hvad angår din dreng, er alt muligt, godt såvel som ondt. 185 00:20:17,792 --> 00:20:21,542 Baronen er en af os. Du kan tale frit. 186 00:20:24,833 --> 00:20:28,250 Jeg var ude ved Klipperne med Mather og Hathorne. 187 00:20:28,792 --> 00:20:32,167 Hvordan bar du dig ad? Mather var målløs. 188 00:20:32,625 --> 00:20:36,250 Ingen, allermindst Hathorne, vil tro på ham igen. 189 00:20:37,083 --> 00:20:41,250 - Det kaldes trylleskær. - Et lille, men effektivt redskab. 190 00:20:41,500 --> 00:20:45,833 Lille? Det overgår enhver forstand. Jeg vil gerne vide mere. 191 00:20:45,917 --> 00:20:49,417 Det skal du nok komme til. Vi talte netop om det. 192 00:20:49,833 --> 00:20:54,625 Betragt mig som en vejviser, der lader dig udforske nye horisonter. 193 00:20:55,333 --> 00:21:00,292 Det er ikke let for en kvinde af hendes rang at vise sig med dig. 194 00:21:00,625 --> 00:21:04,708 Folk ville snakke. Hun bad mig om at tage hendes plads. 195 00:21:05,417 --> 00:21:10,167 Jeg kan forsikre dig om, at jeg mestrer trolddomskunst. 196 00:21:10,417 --> 00:21:13,750 - Du bliver indviet i skoven. - Nu? 197 00:21:13,833 --> 00:21:16,375 Ja da. Hvorfor spilde tiden? 198 00:21:17,000 --> 00:21:22,333 Du kan være til stor gavn for os. Jo før du bliver indviet, jo bedre. 199 00:21:24,167 --> 00:21:26,667 Skal jeg tage med ham? 200 00:21:29,417 --> 00:21:31,542 Du kan ikke redde alle. 201 00:21:32,167 --> 00:21:37,417 Hvis du vil se din søn igen, lader du mig tage mig af doktoren. 202 00:21:41,250 --> 00:21:43,417 Ja, han viser dig det. 203 00:21:44,000 --> 00:21:50,250 Fint. Jo før jeg kan se klart, jo bedre. Jeg er yderst spændt. 204 00:21:56,667 --> 00:21:58,625 Det bliver der tid til senere. 205 00:22:00,208 --> 00:22:03,750 Kom. Universets hemmeligheder skal afdækkes. 206 00:22:42,708 --> 00:22:47,875 Min elskede datter. Hvis du læser dette, er jeg død 207 00:22:48,208 --> 00:22:51,375 og du har begivet dig ned ad den mørke sti. 208 00:22:52,375 --> 00:22:57,167 Du kan kun læse dette, hvis du har tilegnet dig nogle færdigheder 209 00:22:57,417 --> 00:22:59,333 og en fortrolig. 210 00:23:00,000 --> 00:23:04,250 Det, der venter, er endnu mere betydeligt og upålideligt. 211 00:23:05,208 --> 00:23:11,667 Jeg tog måske fejl, men jeg drømte om at redde dig fra din skæbne. 212 00:23:12,500 --> 00:23:17,000 Nu må du lære det, du skal, på egen hånd uden mig. 213 00:23:17,833 --> 00:23:21,583 Men mit hjerte og min kærlighed har du for evigt. 214 00:23:22,458 --> 00:23:24,417 Du skal vide, at du ikke er alene. 215 00:23:51,500 --> 00:23:57,708 Mary valgte en god protegé. De fleste mænd frygter to ting: 216 00:23:58,250 --> 00:24:03,625 Dæmonhjemsøgte nætter og Skovene fulde af indianere og værre bæster. 217 00:24:03,708 --> 00:24:07,875 Men her er du, og du er ikke spor bange. 218 00:24:08,458 --> 00:24:12,417 Jeg lader mig ikke hæmme af overtro og eventyr. 219 00:24:12,500 --> 00:24:17,458 Der findes ellers rigtig overtro og sande eventyr. 220 00:24:17,833 --> 00:24:23,667 Snart lærer du, at al ægte viden kom fra den, de kalder djævlen. 221 00:24:24,417 --> 00:24:28,417 For evigheder siden ville han give en mand og en kvinde denne viden. 222 00:24:29,375 --> 00:24:34,125 - Adam og Eva? - Som sagt er nogle eventyr sande. 223 00:24:36,083 --> 00:24:39,083 Er du klar til at bide i den forbudne frugt? 224 00:24:40,083 --> 00:24:44,333 Ja, jeg er. Uanset omkostningerne. 225 00:24:44,417 --> 00:24:46,792 Det eneste, jeg ønsker, er svar. 226 00:24:47,042 --> 00:24:53,875 Min kære doktor. Alle universets hemmeligheder bliver afsløret 227 00:24:53,958 --> 00:24:56,333 og alle dine spørgsmål bliver besvaret. 228 00:24:56,958 --> 00:25:01,083 Hvis du da fuldfører indvielsen uden at miste din forstand. 229 00:25:07,417 --> 00:25:12,833 Jeg har så meget at lære. Du skal have stor tak. 230 00:25:13,333 --> 00:25:17,000 Hele mit liv har haft dette øjeblik som mål. 231 00:25:17,750 --> 00:25:24,375 Siden jeg var barn, har jeg drømt om at opsøge naturens skjulte steder. 232 00:25:25,583 --> 00:25:29,833 Og nu føler jeg mig som... 233 00:25:29,917 --> 00:25:34,583 en opdagelsesrejsende over for et uopdaget kontinent. 234 00:25:34,917 --> 00:25:38,583 Ikke dette kontinent, men noget meget større. 235 00:25:39,042 --> 00:25:41,583 Du har ret, min optimistiske ven. 236 00:25:43,333 --> 00:25:47,167 Lad nu din opdagelsesrejse begynde. 237 00:25:59,542 --> 00:26:01,750 For din opdagelsesrejse. 238 00:26:03,542 --> 00:26:08,167 Du bliver den første siden Dante, der træder levende ind i Helvede. 239 00:26:09,500 --> 00:26:14,083 Frygt ej! Jeg skal nok trøste Mary i dit fravær. 240 00:26:36,250 --> 00:26:38,000 Ville du tale med mig? 241 00:26:40,958 --> 00:26:42,500 Han er væk. 242 00:26:42,958 --> 00:26:49,083 - Hvem er væk? - Min søn. Ham husker du vel? 243 00:26:50,042 --> 00:26:53,167 Ham, som du løj for mig om i så mange år. 244 00:26:54,417 --> 00:26:57,875 Grevinden har ham og vil ofre ham. 245 00:26:58,875 --> 00:27:03,833 Men det ved du jo allerede. Jeg var vist den eneste, der ikke vidste det. 246 00:27:07,000 --> 00:27:08,208 Hvorfor? 247 00:27:09,542 --> 00:27:13,250 Hvorfor forrådte du mig i alle de år? 248 00:27:21,833 --> 00:27:27,833 Havde jeg sagt det, var du aldrig gået med til det. Det var nødvendigt. 249 00:27:28,667 --> 00:27:35,292 - Du var min ven. - Var jeg? Eller var jeg din ejendom? 250 00:27:36,333 --> 00:27:42,042 Din far ejede mig som en hest eller ko, og jeg skulle tage mig af dig. 251 00:27:42,750 --> 00:27:48,708 Det gjorde jeg. Du var kun en pige. Hvad ville du have gjort med et barn? 252 00:27:48,958 --> 00:27:52,792 Jeg ville have elsket ham. Jeg elsker ham. 253 00:27:56,292 --> 00:28:02,292 - Kunne det have holdt jer i live? - Du gav ham væk. 254 00:28:02,583 --> 00:28:07,125 Nej, jeg gav ham ikke væk. 255 00:28:08,000 --> 00:28:13,750 Vi solgte ham til djævelen, ligesom jeg blev solgt som slave. 256 00:28:15,792 --> 00:28:18,417 Men han indbragte en stor pris. 257 00:28:19,958 --> 00:28:24,833 Som sagt ville hele verden blive din til gengæld. 258 00:28:25,417 --> 00:28:26,833 Og sådan er det blevet. 259 00:28:28,292 --> 00:28:33,500 Og sådan vil det forblive, hvis du bare kunne hærde dit hjerte. 260 00:28:36,125 --> 00:28:37,893 Måske ville jeg slet ikke have verden. 261 00:28:39,458 --> 00:28:42,750 Måske var et hjerte, et ægte hjerte 262 00:28:42,833 --> 00:28:46,792 og den kærlighed, det indebærer, det eneste, jeg ville have. 263 00:28:48,125 --> 00:28:50,583 Fandt du det i går, 264 00:28:50,667 --> 00:28:55,000 da du spredte ben for doktoren, mens de tog dit barn? 265 00:29:15,250 --> 00:29:19,125 Vis mig så dit sande hjerte. 266 00:29:19,542 --> 00:29:25,250 Skær mit ud. Dræb den eneste, der har hengivet sig helt til dig. 267 00:29:25,333 --> 00:29:29,500 Kom nu. Gør det. 268 00:29:32,542 --> 00:29:36,625 Det giver dig ikke den kærlighed, du har mistet, tilbage. 269 00:29:38,125 --> 00:29:43,125 - Den får du kun, hvis du skåner mig. - Hvordan? 270 00:29:45,458 --> 00:29:47,083 John Alden lever. 271 00:30:14,542 --> 00:30:16,083 John. 272 00:30:21,417 --> 00:30:26,875 - Hvad må du ikke tro? - Det er enkelt. 273 00:30:29,958 --> 00:30:31,917 Jeg spørger bare mig selv: 274 00:30:34,333 --> 00:30:38,708 "Hvordan kunne jeg nogensinde elske dig?" 275 00:30:39,750 --> 00:30:45,500 Jeg troede, at du var død. Jeg vidste ikke, du var fanget her. 276 00:30:45,958 --> 00:30:48,583 Ja, jeg er en af heksene... 277 00:30:50,250 --> 00:30:54,500 Du var aldrig blot en af dem. Du styrer dem. 278 00:30:56,833 --> 00:31:00,833 - Hvorfor? - Havde det gjort nogen forskel? 279 00:31:01,542 --> 00:31:06,042 Måske. Det havde måske fået mig til at synes, 280 00:31:06,917 --> 00:31:10,208 at du engang var værd at elske. 281 00:31:15,625 --> 00:31:17,167 Krig. 282 00:31:18,583 --> 00:31:21,667 Krig mod alle vores fjender. 283 00:31:22,917 --> 00:31:26,500 Dem, hvis bortgang vi drømte om i vores ungdom. 284 00:31:27,375 --> 00:31:30,750 Hyklerne, som stemplede vores venner, 285 00:31:30,833 --> 00:31:35,375 forbød vores kærlighed og knuste vores håb og drømme. 286 00:31:37,333 --> 00:31:43,000 Jeg gjorde intet for min egen skyld, men kun for den verden, vi ønskede. 287 00:31:43,708 --> 00:31:47,792 Om det så krævede alt deres blod. 288 00:31:48,667 --> 00:31:50,000 Sludder! 289 00:31:52,333 --> 00:31:53,708 Du... 290 00:31:55,125 --> 00:32:01,958 Du har løjet for mig, siden jeg forlod Salem, og du stoppede aldrig. 291 00:32:02,875 --> 00:32:09,125 I så fald er jeg blevet betalt med tusindvis af løgne, 292 00:32:09,208 --> 00:32:13,667 andre hekse har brugt til at gøre det, jeg aldrig ville have gjort. 293 00:32:15,250 --> 00:32:16,667 Og hvad er så det? 294 00:32:24,542 --> 00:32:26,250 Dræbe vores søn. 295 00:32:31,625 --> 00:32:35,333 - Vores søn? - Mit liv er ikke værd at redde. 296 00:32:35,417 --> 00:32:37,917 Ingen af mine planer bliver udført. 297 00:32:39,042 --> 00:32:44,167 Jeg har ingen løgne tilbage, kun en forfærdelig sandhed. 298 00:32:44,542 --> 00:32:50,542 Vent! Jeg ved, han ser svag ud, men lad dig ikke narre. 299 00:32:50,625 --> 00:32:52,333 Han dræber os begge to. 300 00:32:53,667 --> 00:32:56,958 Han er heksemorder. Han er ikke den mand, du engang elskede. 301 00:32:58,625 --> 00:33:02,458 Ingen af os er dem, vi engang var. Er vi vel? 302 00:33:15,917 --> 00:33:21,750 Dræb mig bare, men det ændrer ikke det faktum, at vi har en søn. 303 00:33:22,125 --> 00:33:23,917 Og de vil dræbe ham. 304 00:33:33,958 --> 00:33:36,875 Anne Hale vil gerne med mig. 305 00:33:37,208 --> 00:33:43,708 Kun en skurk trækker en uskyldig med sig ned. 306 00:33:44,250 --> 00:33:47,042 - Hun skal blive min hustru. - Måske. 307 00:33:47,375 --> 00:33:52,292 Men det var, før hun vidste, hvor langt du er parat til at gå. 308 00:33:52,708 --> 00:33:56,958 Jeg skal nok informere hende om din situation. 309 00:33:57,042 --> 00:34:00,042 Når hun begræder din skæbne, 310 00:34:00,292 --> 00:34:03,875 lover jeg, at min trøstende skulder venter på hende. 311 00:34:10,125 --> 00:34:14,000 Sig til alle, der spørger, at kærren blev angrebet af indianere. 312 00:34:14,708 --> 00:34:18,083 Sørg for, at han er død, inden I når frem til Amherst. 313 00:34:40,625 --> 00:34:42,083 Det er Johns værelse. 314 00:34:50,292 --> 00:34:52,542 Han spurgte, hvem hans far var. 315 00:34:54,292 --> 00:34:59,083 Jeg sagde, du var den bedste mand, ligesom din far var. 316 00:35:00,792 --> 00:35:04,625 Han spurgte, hvad du hed, og tog dit navn. 317 00:35:13,792 --> 00:35:15,792 Da du drog i krig, 318 00:35:17,042 --> 00:35:21,958 var jeg en enlig kvinde, som var gravid. 319 00:35:26,167 --> 00:35:30,292 Hvorfor sagde du intet? Hvis jeg havde vidst... 320 00:35:30,375 --> 00:35:35,417 Så var du blevet, og så havde George Sibley beordret dig dræbt. 321 00:35:36,500 --> 00:35:41,042 Nej, jeg havde ingen udvej, 322 00:35:41,375 --> 00:35:43,750 før Tituba tilbød mig frelse. 323 00:35:48,500 --> 00:35:50,417 Ofrede du ham? 324 00:35:53,083 --> 00:35:54,500 Ja. 325 00:35:55,375 --> 00:36:02,125 Jeg ofrede vores ufødte søns liv, så jeg kunne få et liv med dig. 326 00:36:05,333 --> 00:36:09,750 Hvad skulle jeg have gjort, John? Jeg troede, du var død i krigen. 327 00:36:10,792 --> 00:36:14,208 Jeg hørte ikke fra dig. Du gav mig intet valg. 328 00:36:16,917 --> 00:36:22,542 I syv år har jeg levet med skylden over at efterlade vores ufødte barn. 329 00:36:23,875 --> 00:36:29,125 Han skulle aldrig trække vejret eller se en solopgang, 330 00:36:30,875 --> 00:36:34,667 aldrig høre sin mors hjerte eller se sin fars øjne. 331 00:36:34,917 --> 00:36:36,750 Du fortalte mig ingenting! 332 00:36:39,583 --> 00:36:43,125 Da du kom tilbage til Salem, var det for sent for os. 333 00:36:44,875 --> 00:36:48,958 Og de havde dræbt dig. Det var de lige ved. 334 00:36:50,125 --> 00:36:53,125 Det krævede alle mine kræfter at beskytte dig. 335 00:36:56,667 --> 00:36:59,792 Jeg elskede dig af hele mit hjerte. 336 00:37:01,917 --> 00:37:03,750 Livet var gået os forbi 337 00:37:04,708 --> 00:37:09,333 og jeg troede, at vores barn var borte for altid. 338 00:37:10,583 --> 00:37:13,625 - Men vores søn overlevede? - Ja. 339 00:37:14,375 --> 00:37:18,958 Ja, det var den egentlige løgn. De ønskede ham ikke død endnu. 340 00:37:20,083 --> 00:37:24,667 Jeg blev forrådt af Essex-heksene, 341 00:37:25,083 --> 00:37:29,958 af alle omkring mig og af den eneste ven, jeg havde. 342 00:37:31,875 --> 00:37:34,917 Alle de år, hvor jeg troede, han var død, 343 00:37:35,208 --> 00:37:38,542 vidste Tituba, at han blev opfostret i Skovene af de ældste. 344 00:37:40,375 --> 00:37:46,708 Hun holdt det hemmeligt, indtil den nat, vi to skulle forlade Salem. 345 00:37:48,292 --> 00:37:52,958 Før jeg kunne møde dig, gav Tituba mig vores lille dreng. 346 00:37:54,542 --> 00:38:00,583 Jeg kunne ikke gå fra ham igen. Jeg var nødt til at blive. 347 00:38:02,375 --> 00:38:03,917 Jeg har en søn. 348 00:38:07,083 --> 00:38:09,500 Vi har en søn. 349 00:38:11,375 --> 00:38:12,542 Ja, det har vi. 350 00:38:14,625 --> 00:38:19,500 Stopper vi dem ikke, dør han uden at lære dig at kende. 351 00:38:21,125 --> 00:38:23,667 Du kom for at dræbe hekse. 352 00:38:25,625 --> 00:38:29,583 Var du bare ude efter mig? Var det bare hævn? 353 00:38:31,667 --> 00:38:36,792 Eller vil du stoppe dem? Stoppe det, jeg indledte, som de vil afslutte? 354 00:38:37,917 --> 00:38:42,250 John, jeg bønfalder dig. Glem alt det, du tænker om mig. 355 00:38:43,250 --> 00:38:49,708 Had mig, slå mig ihjel. Gå, for aldrig at se mig igen. 356 00:38:51,167 --> 00:38:54,917 Men først skal du hjælpe mig med at redde vores søn. 357 00:39:05,917 --> 00:39:11,042 Du ved nu, at du kan flytte genstande med tankens kraft, 358 00:39:11,292 --> 00:39:14,875 men skal lære at gøre det uden stærke følelser. 359 00:39:15,125 --> 00:39:18,208 Et lyn kan svide en hel skov, 360 00:39:18,625 --> 00:39:23,125 men kun en menneskehånd kan bygge et bål. 361 00:39:23,208 --> 00:39:25,375 Det handler om kontrol. 362 00:39:28,208 --> 00:39:34,792 En guddommelig magt indebærer det største ansvar. 363 00:39:35,250 --> 00:39:37,500 Magten over liv og død. 364 00:39:38,000 --> 00:39:41,417 Altings inderste væsen er håndgribeligt for dig. 365 00:39:41,667 --> 00:39:46,042 Med den kraft kan du skænke eller tage liv. 366 00:39:46,958 --> 00:39:50,542 Det er den største ondskab, en heks kan udføre. 367 00:39:50,917 --> 00:39:54,542 At dræbe på afstand med intet andet end sin vilje. 368 00:39:56,875 --> 00:40:03,667 Det undrer dig nok, kære datter, at jeg skjulte disse gaver for dig. 369 00:40:03,917 --> 00:40:08,708 Enhver gave er også en forbandelse 370 00:40:09,083 --> 00:40:13,042 og jeg vil skåne dig for omkostningerne ved dine gaver. 371 00:40:13,125 --> 00:40:16,583 Men nu hvor du er nået så langt, må du betale prisen. 372 00:40:17,458 --> 00:40:20,708 Det gør mig så ondt, mit barn. 373 00:40:21,333 --> 00:40:24,708 Men det kan ikke undgås. 374 00:40:25,042 --> 00:40:27,875 Ingen gave uden en forbandelse. 375 00:40:28,750 --> 00:40:32,792 Og han er forbandelsen. 376 00:41:07,667 --> 00:41:10,875 Cotton! Cotton! Hjælp! 377 00:41:35,125 --> 00:41:36,750 Hvordan kan vi finde vores søn? 378 00:41:37,792 --> 00:41:41,792 Grevinde Marburg har ham, men han bliver overvåget. 379 00:41:42,292 --> 00:41:45,958 Det spiller ingen rolle. Jeg dræber dem alle. 380 00:41:46,042 --> 00:41:52,583 Hun er for magtfuld. Hun er stærkere end andre, men hun har en svaghed. 381 00:41:53,583 --> 00:41:56,167 I morgen aften fører hun ham ud til Klipperne. 382 00:41:56,667 --> 00:42:02,958 Jeg skal med, men du må vente på dem og beskytte vores søn. 383 00:42:03,667 --> 00:42:07,708 - Hvor er du så? - På hendes skib. 384 00:42:07,958 --> 00:42:11,083 Jeg finder hendes akilleshæl og knuser hende. 385 00:42:21,958 --> 00:42:28,083 Er det ikke smukt? En ny stjerne, der lyser kun for dig. 386 00:42:30,625 --> 00:42:35,417 Når den passerer, bliver du til stjernen. 387 00:43:31,083 --> 00:43:36,000 Frygt ikke, min lille dreng, Din far og jeg kommer og henter dig. 34058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.