All language subtitles for Salem.S02E08.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,708
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,792 --> 00:00:06,042
Increase Mather, jeg kalder dig.
3
00:00:06,125 --> 00:00:11,333
Heksen, du dræbte, går på Salems
gader. Hjælp mig besejre hende.
4
00:00:11,625 --> 00:00:18,250
Stjæl din fars
Skyggernes bog.
Der er hemmeligheder, vi behøver.
5
00:00:19,667 --> 00:00:23,042
Heksemorder,
i nat dræber du ingen hekse!
6
00:00:23,333 --> 00:00:27,000
Jeg vil ogsĂĄ se Mary Sibley
vride sig i smerte
7
00:00:27,083 --> 00:00:31,792
og jeg kan få brug for den skønhed,
der bliver din.
8
00:00:32,458 --> 00:00:36,625
Dette værelse, hvis dør
kun blod kan ĂĄbne, er vores fristed.
9
00:00:36,917 --> 00:00:40,708
- En unik pest.
- Du har aldrig set heksepest.
10
00:00:40,792 --> 00:00:44,792
Galden synes at æde sit offer indefra.
11
00:00:44,875 --> 00:00:48,125
Mørkets Herre er allerede i drengen.
12
00:00:48,208 --> 00:00:51,833
NĂĄr kometen kommer, lukker vi ham ud.
13
00:00:52,500 --> 00:00:54,958
Du er død. Jeg dræbte dig.
14
00:01:19,250 --> 00:01:22,500
Du skulle udspionere grevinden
15
00:01:22,750 --> 00:01:27,250
ikke hjemsøge Salems gader
som et spøgelse i en ussel ballade.
16
00:01:29,333 --> 00:01:34,708
Du lovede at sige, hvordan
grevinde Marburg kan knuses.
17
00:01:34,792 --> 00:01:38,667
Du nævnte en genstand. Nå?
18
00:01:43,542 --> 00:01:50,417
Increase, fortæl mig, eller din sjæl
vender tilbage til helvedet straks.
19
00:01:51,458 --> 00:01:57,000
Jeg kan fortælle, hvordan man
knuser hende, men for en pris.
20
00:01:59,208 --> 00:02:02,958
- Nævn den.
- Jeg vil tale med min søn Cotton.
21
00:02:04,458 --> 00:02:06,792
- Om mig?
- Nej.
22
00:02:08,417 --> 00:02:13,292
Om mig og ham, forælder og barn.
23
00:02:14,375 --> 00:02:16,000
Det forstĂĄr du ikke.
24
00:02:20,708 --> 00:02:26,125
Du kan se din søn,
nĂĄr du har fortalt alt.
25
00:02:33,250 --> 00:02:37,917
Ifølge legenden var
grevinden Ingrid Von Marburg
26
00:02:38,000 --> 00:02:44,500
i live, da Lucifer faldt, og en
af de første til at kalde ham Herre
27
00:02:44,833 --> 00:02:49,458
til at kysse hans infernalske læber
for at blive hans brud.
28
00:02:49,708 --> 00:02:55,792
Hun drømmer om elskeren
og virker for hans tilbagekomst.
29
00:02:56,375 --> 00:03:01,833
Der er intet, hun ikke ville gøre,
ingen hun ikke ville dræbe:
30
00:03:02,083 --> 00:03:08,167
mænd, kvinder, børn, tilmed hekse,
for at få djævlen tilbage.
31
00:03:09,792 --> 00:03:14,083
Hvem ved,
hvornår hun døde første gang.
32
00:03:14,583 --> 00:03:18,042
Men dengang da magien selv var ung
33
00:03:18,125 --> 00:03:22,500
opbevaredes hendes lig
i en kunstfærdig sarkofag.
34
00:03:22,750 --> 00:03:27,625
Den beskyttede hendes rĂĄdnende
rester og en gnist af hendes sjæl.
35
00:03:28,667 --> 00:03:32,917
Ligesom omhyggeligt passede
gløder er det nok
36
00:03:33,417 --> 00:03:38,417
for at gentænde hendes livskraft
igen og igen.
37
00:03:39,583 --> 00:03:44,875
Ingen former for henrettelser,
drukning, brænding, halshugning
38
00:03:48,000 --> 00:03:51,542
kan slukke heksens infernalske flamme.
39
00:03:55,458 --> 00:03:59,292
Ja, hun døde adskillige gange,
men er altid vendt tilbage
40
00:03:59,375 --> 00:04:02,583
for at forbande verden
med sin skønhed.
41
00:04:03,500 --> 00:04:09,750
Alt for at gøre verden til hans rige
med sig selv ved hans side.
42
00:04:15,250 --> 00:04:20,333
Det lykkedes næsten for mange år
siden, da jeg først mødte hende.
43
00:04:21,917 --> 00:04:26,000
Hun prøvede at gemme sig for mig
44
00:04:26,083 --> 00:04:30,042
ved at forklæde sig
mellem flygtningebørn, men...
45
00:04:32,125 --> 00:04:35,583
-
Jeg fandt hende.
- Increase Mather.
46
00:04:38,917 --> 00:04:42,125
Du vil brænde i helvede for det her.
47
00:04:42,875 --> 00:04:47,042
Hvis det er det offer, jeg må gøre
for at dræbe dig, heks
48
00:04:48,625 --> 00:04:49,917
-så må det være sådan.
49
00:04:51,833 --> 00:04:56,375
Bedre mænd end dig har prøvet
og døde, men jeg er her stadig.
50
00:05:13,917 --> 00:05:17,000
Jeg mĂĄtte leve med smerten
hver dag i mit liv.
51
00:05:20,375 --> 00:05:25,917
Mens jeg dræbte hende, forblev
kisten med hendes levninger gemt.
52
00:05:26,167 --> 00:05:30,792
- Hvor er den nu?
- Skal jeg tro, hvepsen ej stikker?
53
00:05:31,250 --> 00:05:34,833
Nej. Først vil jeg se min søn.
54
00:05:35,208 --> 00:05:38,250
Nej. Først skal du fortælle det.
55
00:05:39,292 --> 00:05:43,375
Ellers? Du har intet at true mig med.
56
00:05:43,667 --> 00:05:46,375
Jeg er død og må tilbage til Helvede,
57
00:05:46,458 --> 00:05:51,875
men du har meget at miste,
blandt andet dit liv.
58
00:05:51,958 --> 00:05:57,958
Glem ikke, at hun har dræbt
mange flere hekse, end jeg har.
59
00:06:00,458 --> 00:06:03,333
MĂĄske er det pĂĄ tide,
du lærer noget nyt:
60
00:06:05,042 --> 00:06:06,500
Tillid.
61
00:07:09,083 --> 00:07:10,417
Cotton!
62
00:07:29,042 --> 00:07:32,250
At sove, måske at drømme...
63
00:07:33,042 --> 00:07:36,333
Sådan et besnærende syn
at se dig bede og stønne.
64
00:07:37,708 --> 00:07:41,250
- Drømte du om mig?
- Selvfølgelig ikke!
65
00:07:41,542 --> 00:07:47,417
- Gå! Sådan gør ingen gentleman.
- Jeg er ingen gentleman.
66
00:07:47,833 --> 00:07:50,542
- Hvad vil du?
- Hold op med at dirre.
67
00:07:51,375 --> 00:07:54,167
Jeg vil ikke have din uskyld.
68
00:07:55,083 --> 00:08:00,083
Jeg har ikke brug for en bleg,
uerfaren lille tøs.
69
00:08:01,042 --> 00:08:02,708
Jeg vil have min bog.
70
00:08:03,958 --> 00:08:07,083
Hvis jeg vidste, hvad du søgte...
71
00:08:11,875 --> 00:08:13,417
Ingen tricks, Anne.
72
00:08:15,333 --> 00:08:20,833
Min mor skal have din fars bog.
Mere behøver du ikke at vide.
73
00:08:22,625 --> 00:08:24,958
Du gør mig ondt.
74
00:08:26,792 --> 00:08:28,125
Giv mig bogen.
75
00:08:28,875 --> 00:08:33,542
Ellers mĂĄ min mor bade i dit blod
for at lindre skuffelsen.
76
00:08:37,792 --> 00:08:39,583
Slip mig!
77
00:08:44,625 --> 00:08:50,625
Din lille tæve.
Jeg skal æde dit hjerte.
78
00:08:50,708 --> 00:08:57,083
Hvad siger din mor, når du dræber
den, der kan give hende bogen?
79
00:08:58,833 --> 00:09:02,917
- Hvad skal jeg sige til hende?
- At hun havde ret.
80
00:09:03,875 --> 00:09:08,458
Bogen er min, og hun fĂĄr den ikke,
før jeg vælger at give hende den!
81
00:09:16,208 --> 00:09:18,000
Mor!
82
00:09:19,500 --> 00:09:21,750
Jeg er ogsĂĄ glad for at se dig, John.
83
00:09:24,375 --> 00:09:25,458
Min kære...
84
00:09:27,750 --> 00:09:31,792
- Hvorfor græder du?
- Send mig ikke bort!
85
00:09:32,500 --> 00:09:36,500
Det ville jeg aldrig gøre!
Hvor har du det fra?
86
00:09:36,958 --> 00:09:41,542
Jeg ser dig aldrig, og du var vred
pĂĄ mig under middagen i gĂĄr.
87
00:09:45,625 --> 00:09:51,417
Jeg har haft meget travlt.
Jeg tænker altid på dig. Altid.
88
00:09:51,792 --> 00:09:56,917
Så snart mit værk er færdigt,
skal vi være sammen hver dag.
89
00:09:58,375 --> 00:10:02,542
Men jeg er sĂĄ ensom, mor.
Hvorfor mĂĄ jeg ikke lege ude?
90
00:10:03,542 --> 00:10:07,875
Bare fordi du skal være inde,
betyder det ikke, du ikke kan lege.
91
00:10:08,417 --> 00:10:14,125
Den perfekte mĂĄde at kultivere din
fantasi pĂĄ, mĂĄske endda dit talent.
92
00:10:19,542 --> 00:10:22,167
I din alder er verden et tomt ark.
93
00:10:22,792 --> 00:10:26,958
Vi mĂĄ finde den bedste mĂĄde for dig
at ridse din sandhed ind i den pĂĄ.
94
00:10:29,417 --> 00:10:30,625
Ser du?
95
00:10:51,833 --> 00:10:55,542
John... hvad betyder det her?
96
00:10:59,333 --> 00:11:00,750
De kommer bare til mig.
97
00:11:15,833 --> 00:11:19,875
- Han skal overvĂĄges.
- Han har det godt hos mig.
98
00:11:20,167 --> 00:11:24,250
Han er urolig, sĂĄrbar.
Jeg bekymrer mig kun om barnet.
99
00:11:25,708 --> 00:11:30,208
Hvis du er så øm over min søn,
skal du fĂĄ en opgave, der passer dig.
100
00:11:30,583 --> 00:11:34,958
Du ved sikkert, hvordan man fjerner
fuglelort fra hans lagner.
101
00:11:56,583 --> 00:11:59,167
- Cotton?
- Anne!
102
00:11:59,417 --> 00:12:03,292
- Hvad er der? Du ser syg ud.
- Ja, jeg...
103
00:12:03,625 --> 00:12:06,000
Jeg var sĂĄ urolig i nat. Jeg...
104
00:12:06,833 --> 00:12:11,792
Jeg sĂĄ... jeg ved ikke, hvad jeg sĂĄ.
105
00:12:12,500 --> 00:12:14,250
Det var måske bare en drøm.
106
00:12:15,542 --> 00:12:19,792
Derfor kom jeg hertil for at se,
om det her ogsĂĄ var...
107
00:12:20,625 --> 00:12:26,792
blot en drøm. At du ville
nedlade dig til at ægte mig.
108
00:12:27,792 --> 00:12:32,375
Er du sikker på, at din kærlighed
til mig ikke er en drøm?
109
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
En, du kan vĂĄgne af nĂĄr som helst?
110
00:12:36,083 --> 00:12:39,500
Ikke i dette liv eller næste. Mit...
111
00:12:39,833 --> 00:12:44,625
Mit hjerte er for evigt dit.
Det er jeg sikker pĂĄ.
112
00:12:46,542 --> 00:12:50,042
I kærlighed forstår jeg mig nu på tro.
113
00:12:51,875 --> 00:12:54,000
Og med min tro...
114
00:12:55,500 --> 00:12:57,875
begynder jeg at forstĂĄ mig
på kærlighed.
115
00:12:59,333 --> 00:13:02,583
- Hvordan kan det være?
- Springet.
116
00:13:03,542 --> 00:13:10,208
I kærlighed og tro kan beviser
kun føre dig en vis strækning.
117
00:13:10,458 --> 00:13:12,000
Men sĂĄ...
118
00:13:13,583 --> 00:13:15,125
Men sĂĄ...
119
00:13:21,250 --> 00:13:24,583
Og efter springet... hvad kommer sĂĄ?
120
00:13:27,417 --> 00:13:29,875
- Faldet?
- Nej.
121
00:13:33,250 --> 00:13:34,625
Flugt.
122
00:14:35,917 --> 00:14:39,917
Hvorfor vil Marburg absolut
have fat i min fars bog, hr. Jenkins?
123
00:14:49,333 --> 00:14:51,333
Du har vel ingen forslag?
124
00:15:47,125 --> 00:15:50,542
- Du er vel ikke færdig med mig?
- Nej.
125
00:15:54,958 --> 00:15:57,083
Men mĂĄske!
126
00:15:57,792 --> 00:16:04,125
Alt afhænger af, om du kan se,
hvor meget vores interesser er ens.
127
00:16:04,208 --> 00:16:08,500
Vores interesser? En heks, og mig?
128
00:16:09,208 --> 00:16:11,375
Hvad kan vi have tilfælles?
129
00:16:12,083 --> 00:16:16,583
Kærlighed og svig.
Det er, hvad vi har tilfælles.
130
00:16:17,542 --> 00:16:22,792
Begge har vi elsket samme kvinde,
der har svigtet os igen og igen.
131
00:16:25,208 --> 00:16:27,292
Hvorfor tjene hende i alle disse ĂĄr?
132
00:16:28,417 --> 00:16:32,167
Hvilket valg har en slave
udover at tjene og intrigere.
133
00:16:35,208 --> 00:16:37,583
Hvilken rolle har jeg i din intrige?
134
00:16:40,250 --> 00:16:45,542
Det afgør du, John Alden. Der er
så meget, vi kan gøre for hinanden.
135
00:16:46,708 --> 00:16:51,333
Vi kommer fra forskellige verdener,
vi kan skabe en ny sammen.
136
00:16:52,917 --> 00:16:54,125
Tænk over det.
137
00:17:28,458 --> 00:17:32,458
Rejs dig op. Vi sĂĄ,
hvad der skete med et pestoffer
138
00:17:32,542 --> 00:17:34,917
lad os se, hvad der sker med hundrede.
139
00:17:38,708 --> 00:17:40,625
Er det kærlighed,
der har forvirret dig?
140
00:17:42,167 --> 00:17:44,958
- Afviste frk. Hale dig?
- Nej.
141
00:17:46,292 --> 00:17:51,375
- Hun har sagt ja til mig.
- Pas på, hvad du ønsker dig.
142
00:17:55,250 --> 00:18:00,500
- Hvad bliver vi til efter døden?
- Det er ikke døden, blot ægteskab.
143
00:18:05,333 --> 00:18:10,792
For pestofrenes skyld vil jeg finde
ud af det ved Klipperne.
144
00:18:10,875 --> 00:18:15,458
- Og med os andre?
- Hvorfor tænker du på graven?
145
00:18:15,708 --> 00:18:18,625
Jeg skal fortælle dig noget,
ikke engang min elskede ved.
146
00:18:22,500 --> 00:18:28,458
Min fars genfærd besøgte mig i går.
Værsgo at grine, hvis du vil.
147
00:18:28,792 --> 00:18:34,417
I går var du langtfra ædru, og da du
gik, havde du ikke fĂĄet nok.
148
00:18:35,125 --> 00:18:40,667
Stol pĂĄ fornuften. Din fars billede
var din hjernes fantasifoster
149
00:18:42,792 --> 00:18:46,875
Kom nu.
Vi kan lige sĂĄ godt drukne i rodet.
150
00:18:47,417 --> 00:18:48,875
Til Klipperne?
151
00:18:52,167 --> 00:18:55,917
Har du drikke og mad at tage med?
Vi bliver der nok et stykke tid.
152
00:19:24,292 --> 00:19:28,417
Jeg ved ikke mere end før om,
hvad min far skjulte i denne bog.
153
00:19:29,958 --> 00:19:34,250
Beklager, Brown Jenkins,
men dit blod spildtes forgæves.
154
00:19:40,042 --> 00:19:41,500
Mit blod!
155
00:20:03,583 --> 00:20:04,958
Brown Jenkins?
156
00:20:06,417 --> 00:20:11,083
Min fars bog... min fars blod...
157
00:20:50,625 --> 00:20:52,167
Hvad er det her, mit barn?
158
00:20:58,042 --> 00:21:01,708
- Hemmeligheder skal man ikke røbe.
- Nej!
159
00:21:20,792 --> 00:21:27,167
Jeg mener bare, at dine minder er
dine egne, ligesom din skæbne.
160
00:21:27,958 --> 00:21:32,042
Det er bedst, du beholder dem
begge for dig selv lige nu.
161
00:21:42,333 --> 00:21:43,833
Du kan komme frem nu.
162
00:21:47,083 --> 00:21:53,333
Man ser mĂĄske ikke verden hinsides
horisonten, men den er ikke usynlig.
163
00:21:54,625 --> 00:21:56,583
Kan man skue Guds ansigt?
164
00:21:58,083 --> 00:22:01,750
Nogle mener,
at Gud og naturen er det samme.
165
00:22:02,042 --> 00:22:04,208
Nu er du blasfemisk.
166
00:22:06,583 --> 00:22:12,000
Selvom jeg næsten er enig med dig,
nĂĄr jeg ser disse naturens engle.
167
00:22:13,000 --> 00:22:16,333
- Ă…h, at flyve!
- Missund ikke fuglene.
168
00:22:16,583 --> 00:22:18,875
De flyver ikke af glæde,
de flyver for at æde.
169
00:22:41,750 --> 00:22:45,500
Læg videnskaben til side, og knæl.
170
00:22:45,917 --> 00:22:50,750
SĂĄdan ser deres plan ud for os.
For os alle.
171
00:22:51,958 --> 00:22:53,750
De? Hvem?
172
00:22:55,042 --> 00:23:00,625
De sjæle med sorte hjerter,
der står bag Salems rædsler. Hekse!
173
00:23:14,667 --> 00:23:16,250
Min Gud!
174
00:23:24,208 --> 00:23:27,917
Nu ved du, hvad heksene
ville gøre med deres pest!
175
00:23:28,750 --> 00:23:30,708
De havde ĂĄbnet helvedets port.
176
00:23:31,667 --> 00:23:37,375
- Så djævlen selv var stukket af?
- Gud blev jo kød og gik iblandt os.
177
00:23:38,833 --> 00:23:43,208
- Djævlen kan vel gøre det samme?
- Helvedet findes kun i mennesket.
178
00:23:45,542 --> 00:23:50,417
Jeg tror ikke på hekse og djævle,
men jeg tror pĂĄ ondskab.
179
00:23:50,667 --> 00:23:54,333
Det her er ondskabens værk,
menneskets ondskab.
180
00:23:55,417 --> 00:24:00,625
Det kan være hvem som helst,
og de gemmer sig blandt os
181
00:24:00,958 --> 00:24:04,292
sĂĄ jeg beder dig:
Sig ikke mere om det her.
182
00:24:05,000 --> 00:24:08,083
Vi må absolut ikke vække opmærksomhed.
183
00:24:11,167 --> 00:24:16,000
Nøglen er at forstå, hvad de gør
og finde ud af, hvordan de standses.
184
00:24:18,083 --> 00:24:22,792
Sig for meget for snart, og det
bliver dem, der stopper os for evigt.
185
00:25:39,250 --> 00:25:41,417
Hertil havde heksene bragt hele Salem.
186
00:25:43,083 --> 00:25:45,667
Hele landet, hele verden!
187
00:25:47,833 --> 00:25:50,000
Ind i helvedets åbne svælg.
188
00:25:51,083 --> 00:25:54,625
Endelig kan du se sandheden,
min fortabte søn.
189
00:25:59,208 --> 00:26:00,500
Sandheden?
190
00:26:03,042 --> 00:26:07,958
Jeg ved ikke engang...
hvad det betyder mere.
191
00:26:09,667 --> 00:26:13,875
Især ikke når det udtales
af en vågen drøm.
192
00:26:18,250 --> 00:26:20,542
Gift kan være midlet.
193
00:26:30,583 --> 00:26:34,583
- Er du rejst helt fra Helvede?
- Ja, faktisk.
194
00:26:36,583 --> 00:26:40,000
- Og jeg har ikke megen tid.
- Forbløffende!
195
00:26:41,875 --> 00:26:44,500
Er du undsluppet selve Helvedet
og hvorfor?
196
00:26:46,583 --> 00:26:49,958
For at hĂĄne mine fiaskoer
en sidste gang?
197
00:26:52,417 --> 00:26:55,458
Hvor du mĂĄ hade mig, far!
198
00:26:55,708 --> 00:26:59,417
Det er kærlighed,
der tvinger mig herhen.
199
00:26:59,667 --> 00:27:00,875
Kærlighed?
200
00:27:03,083 --> 00:27:06,375
Du har aldrig følt
et øjeblik af kærlighed.
201
00:27:11,792 --> 00:27:15,458
Hvor opdagede du kærlighed?
202
00:27:16,167 --> 00:27:19,750
Hvor ellers? I helvede naturligvis.
203
00:27:21,042 --> 00:27:24,500
Noget skete mig der. Højst uventet.
204
00:27:26,875 --> 00:27:31,042
Medfølelse med alle, der lider.
205
00:27:32,333 --> 00:27:37,875
Medfølelse trøster. En svalende
drĂĄbe vand i vulkanens mave.
206
00:27:38,375 --> 00:27:45,250
Den følelse, når man brænder, lider,
og hvem lider mere end dig, søn?
207
00:27:46,875 --> 00:27:49,750
Og din kærlighed, formoder jeg...
208
00:27:51,500 --> 00:27:54,083
tvang dig til
at rejse helt hertil...
209
00:27:55,500 --> 00:28:01,917
og advare mig, at hvis jeg ikke
ændrer mit liv, ender jeg i helvede.
210
00:28:02,458 --> 00:28:05,500
Jeg kom ikke for at advare dig
211
00:28:06,167 --> 00:28:10,833
men for at fortælle, at du allerede
befinder dig i helvede.
212
00:28:12,833 --> 00:28:18,458
Cotton, du befinder dig i helvede,
selv nu.
213
00:28:18,792 --> 00:28:25,625
Jeg har set det. Du brænder,
og jeg kan ikke holde ud at se det.
214
00:28:28,083 --> 00:28:34,292
Hvis det, du siger, er sandt...
sĂĄ er det jo for sent.
215
00:28:35,208 --> 00:28:38,458
- Red dig selv.
- Redde mig selv?
216
00:28:39,042 --> 00:28:42,625
- Men hvordan?
- Det ved jeg ikke.
217
00:28:46,125 --> 00:28:49,208
Nu skal jeg sige det,
jeg aldrig sagde til dig.
218
00:28:50,250 --> 00:28:52,083
Du er en bedre mand end mig.
219
00:28:53,208 --> 00:28:57,625
Dit sind er dybere,
dine ord sande og dit hjerte...
220
00:29:03,708 --> 00:29:05,792
Dit hjerte er meget renere.
221
00:29:06,250 --> 00:29:09,083
Lad ikke mine fejl blive dine.
222
00:29:10,167 --> 00:29:14,583
Og du skal vide...
223
00:29:15,042 --> 00:29:16,917
at jeg elsker dig.
224
00:29:31,000 --> 00:29:34,917
Nej, hun er ej. Min mor er sød.
225
00:29:36,083 --> 00:29:37,917
Hun elsker mig.
226
00:29:39,500 --> 00:29:42,917
Det passer ikke. Min mor er sød.
227
00:29:54,458 --> 00:29:57,292
- Hvem er her hos dig?
- Ingen.
228
00:29:58,667 --> 00:30:02,625
- Hvorfor ler du?
- Det hedder min ven. "Ingen."
229
00:30:05,208 --> 00:30:09,917
Og hvad var det din ven, Ingen...
230
00:30:10,708 --> 00:30:13,625
fortalte dig om mig?
231
00:30:15,750 --> 00:30:18,375
Du kan fortælle mig det. Kom så!
232
00:30:19,083 --> 00:30:21,458
Min ven er ikke sĂĄ vild med dig.
233
00:30:23,125 --> 00:30:28,833
Hun siger, at dit smukke ansigt
skjuler en hejre, der dræber folk.
234
00:30:29,417 --> 00:30:32,375
Og hun kaldte dig... hvad sagde hun?
235
00:30:32,667 --> 00:30:35,208
Nemlig, en snavset hore.
236
00:30:37,375 --> 00:30:38,864
Hvem har lært dig den slags ord?
237
00:30:39,125 --> 00:30:43,917
Du er alene, og du dør ensom,
din blodbesudledehore.
238
00:30:44,667 --> 00:30:49,458
- Hold op! Hold nu op, John.
- Hore!
239
00:30:54,792 --> 00:30:57,708
Undskyld, John. Det var ikke meningen.
240
00:30:58,208 --> 00:31:02,708
- Vær sød at tilgive mig...
- Du er ikke min rigtige mor.
241
00:31:05,042 --> 00:31:09,500
Det er ikke sandt.
Det er ikke... sandt.
242
00:31:10,042 --> 00:31:13,458
Jeg elsker dig af hele mit hjerte.
243
00:31:13,542 --> 00:31:17,542
- Undskyld...
- Forsvind. Jeg hader dig.
244
00:31:17,958 --> 00:31:21,958
- John...
- Forsvind!
245
00:31:22,042 --> 00:31:23,625
Forsvind!
246
00:31:31,625 --> 00:31:35,833
Sådan, ja. Nu føler hun din smerte.
247
00:31:37,875 --> 00:31:41,875
Det sagde jeg jo, hun ville,
og snart vil alle det.
248
00:32:11,083 --> 00:32:14,417
Doktor, sikken dejlig overraskelse.
249
00:32:15,583 --> 00:32:21,667
Overraskelsen er helt min,
fordi jeg ikke sĂĄ tegnene.
250
00:32:23,042 --> 00:32:27,083
- Hvad taler du om?
- Vi kan begynde med din Isaac.
251
00:32:28,167 --> 00:32:32,625
Det første offer for pesten,
som sĂĄ umuligt,
252
00:32:32,708 --> 00:32:35,083
men passende begrænses til Salem.
253
00:32:35,167 --> 00:32:40,708
Der fandt jeg Malumet, som fjolset
Mather siger, er pestens kilde.
254
00:32:40,792 --> 00:32:46,375
Men ved nærmere granskning
finder jeg, at fjolset har ret.
255
00:32:48,500 --> 00:32:52,458
Isaac med en pose med guld,
en formue værd.
256
00:32:52,542 --> 00:32:59,000
Isaac, som kun fablede om Ă©t navn
i sine feberfantasier: Mary.
257
00:33:00,625 --> 00:33:03,917
Samme Mary, der insisterede pĂĄ
258
00:33:04,000 --> 00:33:07,625
at pestens offer
skal dumpes ved Klipperne.
259
00:33:08,542 --> 00:33:14,917
Mary, der afspærrede Salem
og forbød mig at rejse til Andover.
260
00:33:16,333 --> 00:33:21,708
Alle veje fører til dig.
Konklusionen er uundgĂĄelig.
261
00:33:22,042 --> 00:33:25,375
Du, Mary Sibley, stĂĄr bag denne pest.
262
00:33:26,375 --> 00:33:30,625
- Hvem har du fortalt det til?
- Ikke en sjæl.
263
00:33:34,417 --> 00:33:39,208
Men Mather ville finde ud af det,
hvis han havde min viden.
264
00:33:39,833 --> 00:33:44,750
Selvom jeg har overbevist ham om,
at det skal hĂĄndteres i hemmelighed.
265
00:33:44,833 --> 00:33:49,708
Du vil vel selv have æren
af at have fanget heksen?
266
00:33:49,792 --> 00:33:54,000
Jeg drives ikke af retfærdighed,
men af nysgerrighed.
267
00:33:54,417 --> 00:33:58,042
Jeg vil vide, hvordan det er muligt.
268
00:33:59,333 --> 00:34:01,500
Vil du have min tilstĂĄelse?
269
00:34:03,292 --> 00:34:09,500
Luk dine øjne op, kvindemenneske!
Jeg er ikke puritaner eller kristen.
270
00:34:10,250 --> 00:34:13,833
Nej, min religion er videnskaben.
271
00:34:15,750 --> 00:34:20,500
Jeg er overbevist om,
at det, kirken kalder hekseri,
272
00:34:20,583 --> 00:34:22,958
bare er uopdaget videnskab.
273
00:34:26,917 --> 00:34:30,625
Jeg har aldrig mødt en kvinde som dig
274
00:34:31,125 --> 00:34:33,792
en, der kunne kigge ned
i afgrunden med mig.
275
00:34:35,000 --> 00:34:40,042
Men nu ved jeg, at du har set
dybere ned, end jeg har.
276
00:34:40,917 --> 00:34:45,583
- Hvad er det, du vil mig?
- Jeg vil lukkes ind.
277
00:34:52,458 --> 00:34:56,875
ForstĂĄr du ikke, John Alden,
at vi begge ønsker det samme?
278
00:34:58,542 --> 00:35:00,667
Du ved ikke, hvad jeg vil.
279
00:35:00,750 --> 00:35:04,292
Først svigtedes du af puritanerne,
siden af hende.
280
00:35:04,917 --> 00:35:07,750
Alle svigtede dig,
ligesom de svigtede mig.
281
00:35:10,125 --> 00:35:14,333
Jeg havde hjulpet Essex-heksene
dræbe dem, der myrdede mit folk,
282
00:35:14,417 --> 00:35:17,292
men de havde aldrig accepteret mig
som en af dem.
283
00:35:18,000 --> 00:35:21,625
Og hun... har aldrig elsket mig.
284
00:35:22,917 --> 00:35:24,500
Bare udnyttet mig.
285
00:35:26,125 --> 00:35:30,375
ForstĂĄr du ikke... hvor vidunderligt
det havde været?
286
00:35:32,208 --> 00:35:33,875
Og hvor retfærdigt?
287
00:35:34,375 --> 00:35:38,875
Du... jeg... vi knuser
dem alle sammen.
288
00:35:39,458 --> 00:35:44,250
Puritaner og heks, begge dele.
289
00:36:11,750 --> 00:36:15,583
Kan du se nu, hvor tætte
vore interesser er pĂĄ hinanden?
290
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
Kan du se, hvor godt vi samarbejder?
291
00:37:02,958 --> 00:37:04,583
ForstĂĄr du det?
292
00:37:11,625 --> 00:37:15,333
Nej. Jeg forstĂĄr stadig ikke.
293
00:37:15,708 --> 00:37:17,750
GĂĄ ad helvede til,
hvor du hører hjemme!
294
00:37:29,333 --> 00:37:36,083
Dette planetarium, som et himmelsk
urværk, sporer altså kometen?
295
00:37:39,750 --> 00:37:45,500
Den store Edmond Halley mener,
at kometer vender tilbage periodisk,
296
00:37:46,083 --> 00:37:48,708
hvilket I hekse har vidst længe.
297
00:37:49,792 --> 00:37:55,542
Hvilken kundskab og magt, alligevel
undertrykker I jeres bedrifter.
298
00:37:55,875 --> 00:38:00,333
I er lysĂĄr foran os andre!
Hvorfor gemmer I jer?
299
00:38:01,250 --> 00:38:03,208
Ellers dræber de os.
300
00:38:07,292 --> 00:38:12,250
Nu forstĂĄr jeg. Ligesom Sokrates,
Galilei og Bruno,
301
00:38:12,542 --> 00:38:14,333
er I sandhedens martyrer.
302
00:38:15,208 --> 00:38:19,667
Endelig kæmper I tilbage
og fører krig mod puritanerne
303
00:38:21,625 --> 00:38:23,167
og tilintetgør jeres fjender.
304
00:38:23,958 --> 00:38:29,958
Tja, det kan jeg sige dig,
at jeres fjender er mine fjender.
305
00:38:30,292 --> 00:38:35,083
- Jeg har mange fjender.
- Så behøver du flere venner.
306
00:38:37,375 --> 00:38:41,667
Stol pĂĄ mig,
og jeg hengiver mig til dig.
307
00:38:42,208 --> 00:38:45,292
Al min viden,
al min indsigt og genialitet.
308
00:38:46,875 --> 00:38:52,458
Bevæbnet med dine hemmeligheder,
bliver jeg bĂĄde en ven og et vĂĄben.
309
00:38:54,750 --> 00:38:57,292
Kan du gøre det, stole på mig?
310
00:39:27,708 --> 00:39:31,583
"Der er dem,
der ikke drømmer som andre,
311
00:39:31,958 --> 00:39:37,292
som ikke ser, som andre ser,
men skuer med mærkeligere øjne."
312
00:39:38,250 --> 00:39:41,542
"De er ikke det,
de synes at være om dagen,
313
00:39:42,667 --> 00:39:45,167
men styrer verden om natten."
314
00:40:03,792 --> 00:40:07,417
Hvilken slags mor opgiver
sit barn i skoven
315
00:40:08,167 --> 00:40:11,500
og efterlade ham
hos modbydelige hejrer i syv ĂĄr?
316
00:40:14,500 --> 00:40:20,958
- Sådan en sød dreng fortjener mere.
- Han fortjener at fĂĄ alt.
317
00:40:21,250 --> 00:40:25,125
Ă…h, ja! SĂĄdan skal det lyde.
318
00:40:26,750 --> 00:40:28,417
Luk den op.
319
00:40:29,708 --> 00:40:33,792
- Jeg ved, du kan.
- Den er låst. Jeg har forsøgt.
320
00:40:34,125 --> 00:40:39,167
- Mor og Tituba...
- Kan ikke holde mig ude og dig inde.
321
00:40:39,792 --> 00:40:43,833
Den der dør tilhører dig. Den er din.
322
00:40:44,583 --> 00:40:47,417
Alt er dit.
Bare sig, hvad den skal gøre.
323
00:40:49,792 --> 00:40:50,917
Luk dig op.
324
00:41:11,917 --> 00:41:14,000
Nu deler vi indĂĄndinger.
325
00:41:20,000 --> 00:41:23,583
Al magi indledes med ophidselse.
326
00:41:28,250 --> 00:41:32,167
Langsommere. Stop.
327
00:41:40,333 --> 00:41:41,875
Tøjl din ophidselse.
328
00:41:42,708 --> 00:41:48,792
Styr den,
ellers opløses alt dette i en drøm.
329
00:42:19,083 --> 00:42:21,208
Hun lod dig ikke engang gĂĄ ud at lege.
330
00:42:23,042 --> 00:42:27,000
Kom! Natten er vores legeplads.
331
00:42:59,167 --> 00:43:02,098
Det her er altsĂĄ drengen, der fĂĄr
min mors hjerte til at brænde.
332
00:43:04,625 --> 00:43:08,833
Du ser helt almindelig ud
i mine øjne, men mor ved bedst.
333
00:43:10,208 --> 00:43:13,208
Hun siger, at du er meget speciel.
334
00:43:14,542 --> 00:43:16,042
En lille prins.
335
00:43:18,333 --> 00:43:22,625
Godt, min lille prins,
nu skal vi møde din dronning.
336
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
- Increase...
- Tak, at jeg måtte se min søn.
337
00:43:40,542 --> 00:43:44,042
Hvis du nogensinde får børn,
så følg dette råd:
338
00:43:45,708 --> 00:43:48,583
Sig, at du elsker dem, inden du dør.
339
00:43:51,625 --> 00:43:55,042
Jeg holdt mit ord,
skynd dig nu at holde dit.
340
00:43:55,833 --> 00:43:58,718
Hvor har hun gemt kisten, der
indeholder hendes sjæl? I Boston?
341
00:44:03,250 --> 00:44:07,875
I sin nærhed,
hun slipper den sjældent af syne.
342
00:44:07,958 --> 00:44:12,083
- Hvor? PĂĄ skibet?
- Nej, ikke pĂĄ skibet.
343
00:44:13,208 --> 00:44:14,750
Det er skibet.
344
00:44:15,833 --> 00:44:20,500
Er det skibet?
Hvad mener du? Increase!
345
00:44:23,292 --> 00:44:24,750
Increase?
28835