All language subtitles for Salem.S02E07.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:02,625
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,708 --> 00:00:08,292
- De har endnu en fjende ved porten.
- SĂĄ lad os forene os.
3
00:00:08,375 --> 00:00:11,292
Jeg har lagt
et tegn pĂĄ min taknemmelighed.
4
00:00:11,375 --> 00:00:15,667
Jeg ved, du ikke elsker mig nu,
men det kommer du til.
5
00:00:15,750 --> 00:00:21,375
- Jeg skilte mig af med George.
- Jeg foretrak ham i min lomme.
6
00:00:21,458 --> 00:00:26,958
- Hvad er der sket med dig, John?
- Jeg bekæmpede ild med ild.
7
00:00:33,042 --> 00:00:35,167
Du skal ikke dræbe hekse i nat.
8
00:00:35,250 --> 00:00:37,208
Lad tornet væg gribe fat.
9
00:00:37,750 --> 00:00:40,417
Lad hans kærlighed til mig
fødes i nat.
10
00:00:40,500 --> 00:00:43,375
Jeg elsker dig.
11
00:00:43,667 --> 00:00:49,875
Du ønsker over alt andet at være
lige så umærket, som du engang var.
12
00:00:55,667 --> 00:01:01,625
Den sidste af de sande hekse.
Lyv ikke for mig.
13
00:01:01,708 --> 00:01:07,750
- Kender du Increase Mather?
- Han og jeg dansede en livlig dans.
14
00:01:07,833 --> 00:01:12,917
Du mĂĄ vide, at din far sendte
sirenen tilbage til helvede.
15
00:01:13,000 --> 00:01:16,542
Alle hans hemmeligheder døde med ham.
16
00:01:16,625 --> 00:01:22,167
Jeg forventede det ikke, men jeg har
brug for dig, Increase Mather.
17
00:01:25,792 --> 00:01:28,583
Af jord er du kommet,
til jord skal du blive.
18
00:01:30,333 --> 00:01:35,208
Alle nærer erobringens orm.
Jeg spiser dig, sĂĄ lad dig drive.
19
00:01:36,208 --> 00:01:42,417
PĂĄ min kommando, fugtige jord,
skal du aflevere dine døde.
20
00:01:43,125 --> 00:01:47,042
Increase Mather,
helvede vil dig atter føde.
21
00:02:48,583 --> 00:02:54,792
Stakkels Increase,
jeg kendte ham godt. Alt for godt.
22
00:03:00,917 --> 00:03:04,875
Troede du, at jeg ville lade dig
lægge hånd på mig?
23
00:03:10,833 --> 00:03:14,625
Føles det bedre?
Nej, det ventede jeg heller ikke.
24
00:03:14,708 --> 00:03:19,958
Du har altid været langsom
til at lære. Forstår du nu?
25
00:03:21,042 --> 00:03:24,625
Du er død.
26
00:03:25,375 --> 00:03:30,833
Du er trukket op af helvedes huler
for at tjene mig.
27
00:04:32,000 --> 00:04:37,292
Vil du tale, må du lære det,
som du aldrig lærte i live.
28
00:04:37,792 --> 00:04:38,833
At lytte.
29
00:04:42,375 --> 00:04:47,583
Det mĂĄ smerte en mand, der levede
gennem sin tale, at være stum.
30
00:04:48,333 --> 00:04:52,083
Eller måske græder du
for alle stemmerne, du gjorde tavse.
31
00:04:53,208 --> 00:04:57,125
Eller er det bare lidelsen, som du
gennemgĂĄr for alle forbrydelserne?
32
00:05:02,708 --> 00:05:04,917
For at give dig en stemme.
33
00:05:06,458 --> 00:05:10,958
Stakkels Increase.
34
00:05:15,833 --> 00:05:16,839
Ja.
35
00:05:23,333 --> 00:05:28,417
Godt, du ville sige noget. Værsgo.
36
00:05:31,000 --> 00:05:33,542
Må Gud forbande din sjæl til helvede.
37
00:05:33,625 --> 00:05:35,833
Jeg har allerede
budt helvede min sjæl.
38
00:05:36,250 --> 00:05:40,958
Men det mĂĄ have overrasket dig,
at du havnede der.
39
00:05:41,375 --> 00:05:44,125
Intet kunne have
forbløffet mig mindre.
40
00:05:44,208 --> 00:05:47,375
Jeg har altid valgt stien, som andre
41
00:05:47,458 --> 00:05:52,625
deriblandt min tåbe af en søn,
var for svage til at følge.
42
00:05:53,000 --> 00:05:59,708
Jeg tager kampen til mørkets hjerte.
Jeg ville gøre det igen.
43
00:06:00,708 --> 00:06:04,917
En mands helvede er sĂĄ unikt
som hans forbrydelser. Hvad var dit?
44
00:06:05,000 --> 00:06:09,708
Mit er mig selv.
45
00:06:11,583 --> 00:06:18,417
Fastspændt i min egen torturstol,
omgivet af en legion af djævle
46
00:06:19,333 --> 00:06:21,625
som alle bærer mit eget ansigt.
47
00:06:22,875 --> 00:06:28,417
De spæger mit kød med redskaber,
som er langt værre end mine.
48
00:06:29,917 --> 00:06:35,292
Jeg gribes af hænder,
der er lige sĂĄ arrede som mine egne.
49
00:06:36,750 --> 00:06:40,208
Ingen kan forestille sig
50
00:06:40,958 --> 00:06:44,625
eller udholde den lidelse,
ens egne værste handlinger udgør.
51
00:06:47,500 --> 00:06:53,125
De, der finder helvede pĂĄ jord,
skulle finde Himmel i Helvede.
52
00:06:54,083 --> 00:06:57,708
Ikke engang dig, vil jeg tro
53
00:06:58,458 --> 00:07:02,542
ville hidkalde mig fra graven
for blot at vise din skadefryd.
54
00:07:03,042 --> 00:07:06,042
Du tabte slaget om Salems sjæl.
55
00:07:06,542 --> 00:07:11,208
Nu lider du i helvede
uden nogen sejr som trøst.
56
00:07:12,250 --> 00:07:14,083
Jeg vil give dig en chance til.
57
00:07:15,333 --> 00:07:19,667
En gunst fra Mary Sibley?
Satans foretrukne luder?
58
00:07:21,250 --> 00:07:23,583
Hvorfor ville du gøre noget for mig?
59
00:07:25,542 --> 00:07:27,458
Du fejlede ikke kun i Salem.
60
00:07:28,458 --> 00:07:32,167
Verden kender til dig
for dine triumfer i Tyskland.
61
00:07:32,250 --> 00:07:34,708
Men det var ogsĂĄ en fiasko.
62
00:07:35,375 --> 00:07:39,125
Heksen, som du skulle have dræbt,
lever stadig.
63
00:07:39,583 --> 00:07:44,333
Mæren går på Salems gader
i dette øjeblik.
64
00:07:45,750 --> 00:07:48,792
Hjælp mig med at besejre hende
for evigt.
65
00:07:50,833 --> 00:07:54,125
Ja, Mary Sibley, du har ret.
66
00:07:54,375 --> 00:07:58,333
Hun har narret mig før,
men hun vil ikke gøre det igen.
67
00:08:00,083 --> 00:08:04,833
Men før jeg kan lære dig, hvordan
man udsletter hende for evigt
68
00:08:06,500 --> 00:08:09,083
må jeg se mærens tilflugtssted.
69
00:08:26,333 --> 00:08:27,458
Hvor er jeg?
70
00:08:29,083 --> 00:08:33,208
I Salem. Og udenfor.
71
00:08:35,792 --> 00:08:37,375
Hvad vil du, heks?
72
00:08:45,083 --> 00:08:48,417
Der er så meget magi på dit kød.
73
00:08:50,833 --> 00:08:53,292
Du er ved at blive det,
som du jager, heksejæger.
74
00:08:54,458 --> 00:08:58,500
Vær forsigtig, ellers flås du
i stykker af dine egne hunde.
75
00:08:59,750 --> 00:09:02,250
Jeg jager. Jeg er min egen hund.
76
00:09:02,333 --> 00:09:04,500
Og du slider dig selv i stykker.
77
00:09:06,042 --> 00:09:09,583
Det var virkelig desperat
at lade en medicinmand
78
00:09:09,667 --> 00:09:12,250
binde din sjæl til den store ånd.
79
00:09:14,542 --> 00:09:18,792
Advarede de dig om prisen,
som man mĂĄ betale?
80
00:09:19,958 --> 00:09:24,208
Ja, men de nævnte ikke,
at jeg ogsĂĄ mĂĄtte lytte pĂĄ dit pis.
81
00:09:25,458 --> 00:09:29,833
- Hvorfor dræber du mig ikke bare?
- Jeg er ikke færdig med dig.
82
00:09:32,083 --> 00:09:34,417
Jeg har aldrig
draget stor nytte af mænd.
83
00:09:35,750 --> 00:09:40,167
Men jeg begynder at tro,
at jeg kan bruge dig.
84
00:09:41,875 --> 00:09:43,792
Jeg vil lade jer alle brænde.
85
00:09:46,875 --> 00:09:52,000
Det generer mig ikke,
så længe det er de rette hekse.
86
00:09:52,583 --> 00:09:54,625
Var det derfor,
at du reddede Anne Hale?
87
00:09:56,125 --> 00:10:00,792
Jeg reddede ikke Anne Hale fra dig.
Jeg reddede dig fra hende.
88
00:10:10,375 --> 00:10:12,667
Det er ganske enkelt forbløffende.
89
00:10:13,125 --> 00:10:16,833
Du erobrede
puritanernes vigtigste omrĂĄde
90
00:10:17,208 --> 00:10:21,458
fik dem til at myrde
13 af deres egne til dit ritual
91
00:10:21,917 --> 00:10:27,917
og kan endda bruge den hæslige
Increase Mather som dit sidste offer.
92
00:10:28,542 --> 00:10:34,208
Det havde været en enorm triumf,
men du vovede at gøre det ultimative.
93
00:10:34,917 --> 00:10:39,833
Du satte heksekopper fri, som gør
deres kroppe til helvedesblod
94
00:10:39,917 --> 00:10:42,792
og ĂĄbner en ny port til Helvede.
95
00:10:44,708 --> 00:10:49,792
Fr. Sibley, du er i sandhed
et af tidens vidundere.
96
00:10:50,458 --> 00:10:55,708
Tak, grevinde.
Men jeg må bede om din hjælp.
97
00:10:56,083 --> 00:10:59,667
Da hr. Sibley sĂĄ ubelejligt
er bortgĂĄet
98
00:11:00,000 --> 00:11:02,792
mĂĄ jeg styrke min autoritet.
99
00:11:03,625 --> 00:11:07,500
Dit prestige og din fortryllelse
styrer Salem.
100
00:11:08,375 --> 00:11:11,375
Jeg vil invitere
nogle vigtige personer pĂĄ middag.
101
00:11:11,875 --> 00:11:18,708
Sidder du og din søn ved mit bord
som venner, gør det stor forskel.
102
00:11:21,833 --> 00:11:25,208
Det er en fremragende idé. Ja.
103
00:11:26,333 --> 00:11:31,375
Ja, jeg havde ret.
Vores interesser er sammenfaldende.
104
00:11:48,750 --> 00:11:53,750
Sebastian, jeg har altid foretrukket
guleroden frem for staven.
105
00:11:54,125 --> 00:11:57,208
Hvilken slags gulerod
havde du tænkt dig?
106
00:11:57,458 --> 00:12:00,625
Jeg nyder ikke at have Georges lig
hængende over mig.
107
00:12:01,625 --> 00:12:04,917
Hvis jeg vidste,
at du havde bortskaffet det
108
00:12:05,375 --> 00:12:06,875
ville jeg være taknemlig.
109
00:12:08,125 --> 00:12:12,583
Og min taknemlighed kan vække de døde.
110
00:12:14,583 --> 00:12:20,167
Fint. Alle spor af George
vil være borte, før natten er omme.
111
00:12:33,750 --> 00:12:36,875
I aften kan du afklare, om grevinden
112
00:12:36,958 --> 00:12:40,167
er den samme heks,
som du sloges mod for længe siden.
113
00:12:41,292 --> 00:12:44,542
NĂĄr jeg ser hende,
vil jeg vide besked.
114
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
Hun bærer mit mærke,
ligesom jeg bærer hendes.
115
00:12:50,500 --> 00:12:54,208
Og endnu vigtigere vil jeg se,
hvor hun opbevarer den.
116
00:12:56,250 --> 00:12:57,256
Den?
117
00:12:58,250 --> 00:13:04,500
En uhellig genstand lader hende
opretholde sit obskønt lange liv.
118
00:13:04,792 --> 00:13:08,333
Hvis man tilintetgør den,
tilintetgør man hende.
119
00:13:10,625 --> 00:13:13,792
Men hvad er det for en genstand?
120
00:13:14,125 --> 00:13:19,250
Du får prisen for den viden at høre,
nĂĄr jeg finder den.
121
00:13:21,500 --> 00:13:25,333
Mens hun og hendes søn spiser her,
kan du færdes frit.
122
00:13:31,375 --> 00:13:32,667
Cotton elsker mig.
123
00:13:33,417 --> 00:13:38,125
Men er han fortryllet, hvordan ved
jeg så, at kærligheden er ægte?
124
00:13:39,500 --> 00:13:41,667
Jeg vil have en mand,
ikke en marionet.
125
00:13:42,458 --> 00:13:44,292
Sig mig, Brown Jenkins.
126
00:13:45,500 --> 00:13:49,750
Er det muligt at få alt, man begærer,
uden at være lykkelig?
127
00:13:53,333 --> 00:13:55,750
Du er vel heller ikke glad?
128
00:13:56,250 --> 00:13:59,250
Hvad vil du have? Ost?
129
00:14:12,500 --> 00:14:18,000
Han vil blot die
og fodres af sin herskerinde.
130
00:14:19,375 --> 00:14:20,458
Kom her.
131
00:14:23,333 --> 00:14:26,750
Det er prisen for at have
adlydt alle dine befalinger.
132
00:14:29,542 --> 00:14:32,917
SĂĄdan, ja.
133
00:14:36,000 --> 00:14:38,875
Du bør være stolt af dit heksemærke.
134
00:14:39,250 --> 00:14:43,958
Men du skal selvfølgelig
ogsĂĄ holde det hemmeligt.
135
00:14:45,375 --> 00:14:48,708
Ligesom du skulle holde
vores hemmelighed fra Mary Sibley.
136
00:14:51,208 --> 00:14:56,500
Jeg burde straffe dig her og nu, men
du skal fĂĄ chancen for at rĂĄde bod.
137
00:14:57,333 --> 00:15:02,250
Du vil snart fĂĄ en invitation
til middag hos Sibley i aften.
138
00:15:02,833 --> 00:15:06,875
Under middagen skal du snige dig ud
og stjæle
Skyggernes bog.
139
00:15:07,375 --> 00:15:11,708
Der er hemmeligheder i bogen,
som vi begge har brug for.
140
00:15:11,792 --> 00:15:16,667
- Hvorfor mig?
- Ingen andre kan finde den.
141
00:15:17,458 --> 00:15:20,708
Hvordan kan jeg finde en bog,
som jeg aldrig har set før?
142
00:15:21,875 --> 00:15:24,875
Visse ting skal man blot søge
for at finde.
143
00:15:26,750 --> 00:15:30,042
Lykkes det, vil alt være tilgivet.
144
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Men hvis det mislykkes...
145
00:15:34,083 --> 00:15:37,917
Ja, det er jo ikke et alternativ.
146
00:15:58,083 --> 00:16:00,000
Velkommen tilbage fra Andover.
147
00:16:09,583 --> 00:16:10,958
Vi har en til heromme.
148
00:16:14,625 --> 00:16:17,333
- Han er ikke død endnu.
- Det er ikke langt fra.
149
00:16:17,833 --> 00:16:21,250
Dum spiro spero. Så længe der er liv,
er der hĂĄb.
150
00:16:24,792 --> 00:16:26,208
Mit hĂĄb, altsĂĄ.
151
00:16:30,083 --> 00:16:33,542
Lyt til mig. Giv mig din velsignelse.
152
00:16:36,792 --> 00:16:40,625
Vil du ofre dig,
sĂĄ utallige andre kan leve?
153
00:16:52,042 --> 00:16:55,375
Vil du have hemmeligheder ĂĄbnede,
mor, kan du give dem til mig.
154
00:16:57,083 --> 00:16:59,833
Intet skjold er sĂĄ hĂĄrdt,
at jeg ikke kan trænge ind.
155
00:17:02,125 --> 00:17:05,833
Men jeg tror,
at enken Sibley med tiden
156
00:17:06,167 --> 00:17:10,333
vil ĂĄbne sig for mig velvilligt
som en rose.
157
00:17:11,875 --> 00:17:13,167
Ja, min kære.
158
00:17:14,417 --> 00:17:18,125
Jeg ved, at din charme kun
overgĂĄs af din egoisme.
159
00:17:19,500 --> 00:17:26,458
Men skjuler Mary Sibley noget for os,
eller skjuler nogen noget for hende?
160
00:17:26,958 --> 00:17:31,042
Du er i sandhed en sfinks, frue.
Hvad mener du dog?
161
00:17:31,833 --> 00:17:37,875
Jeg ved ikke, om hun kan afslutte
det, som hun har pĂĄbegyndt.
162
00:17:38,708 --> 00:17:41,833
Men det finder vi mĂĄske ud af i aften.
163
00:17:41,917 --> 00:17:47,208
Og formĂĄr hun det ikke? Hvad sker
der sĂĄ med den yndige Mary Sibley?
164
00:17:48,208 --> 00:17:50,792
Comme toujours, så dræber vi dem alle.
165
00:17:51,292 --> 00:17:55,042
Endelig. Og du lader mig
vel gøre det for dig?
166
00:17:57,458 --> 00:17:59,917
Med mine egne hænder og tænder?
167
00:18:07,667 --> 00:18:13,000
- Er hun ikke skøn, vores Mercy?
- Hun er en sjælden blomst.
168
00:18:13,750 --> 00:18:18,125
En belladonna, en natskygge i blomst.
Det må hun være.
169
00:18:18,750 --> 00:18:24,375
Mercy skal bringe mig børnene,
sĂĄ vi fortsat kan blomstre.
170
00:18:25,333 --> 00:18:30,583
- Har jeg nogensinde svigtet dig?
- Aldrig, Schatzi. Aldrig.
171
00:18:32,125 --> 00:18:37,625
Du har indsamlet dem trofast,
siden du selv var et barn.
172
00:18:38,375 --> 00:18:41,000
Men tiden tager sin pris
for de fleste.
173
00:18:41,083 --> 00:18:43,875
Du er for gammel nu,
og de smĂĄ frygter dig.
174
00:18:44,375 --> 00:18:48,083
Det gør blodet bittert
og tiltrækker sig opmærksomhed.
175
00:18:48,958 --> 00:18:53,583
Børnene kommer villigt til Mercy,
som de engang kom til dig.
176
00:18:54,750 --> 00:18:59,292
Desuden er du klar
til et mere udfordrende spil.
177
00:19:00,750 --> 00:19:02,000
Mary Sibley.
178
00:19:03,500 --> 00:19:07,625
Mary Sibley.
Sikken krukke af pis, kopper og gift.
179
00:19:08,208 --> 00:19:10,250
Det er muligt, min kære.
180
00:19:11,125 --> 00:19:16,542
Men alle hekse ved, at pis,
kopper og gift har deres nytte.
181
00:19:22,917 --> 00:19:24,750
Hvor fører du min søn hen?
182
00:19:24,833 --> 00:19:27,833
Til skoven, i sikkerhed for grevinden.
183
00:19:27,917 --> 00:19:32,167
- Som George var sikker?
- Du bør ikke undervurdere truslen.
184
00:19:32,583 --> 00:19:34,375
Nu har du inviteret hende.
185
00:19:34,458 --> 00:19:37,500
Ville du bede mig bekæmpe
havets bølger med et sværd?
186
00:19:38,083 --> 00:19:42,750
Sommetider må man følge
med strømmen for at slippe væk.
187
00:19:43,833 --> 00:19:46,208
Stolte Mary lærer det aldrig.
188
00:19:46,292 --> 00:19:50,917
Jeg har lært meget af dig, søster.
Som hvem man ikke skal stole pĂĄ.
189
00:19:51,458 --> 00:19:53,875
Ingen kan beskytte min søn bedre
end mig.
190
00:20:11,292 --> 00:20:12,833
Hvad generer dig, Mather?
191
00:20:15,458 --> 00:20:20,458
Jeg kan hverken sove,
spise eller læse.
192
00:20:20,750 --> 00:20:25,000
Sig mig, er kærlighed en sygdom?
193
00:20:26,750 --> 00:20:32,000
Kærlighed er en mærkelig feber,
der længes efter sin årsag.
194
00:20:32,458 --> 00:20:36,958
- SĂĄ er der ingen kur.
- Ingen, som jeg kan give.
195
00:20:39,833 --> 00:20:45,458
For mig har de sidste dage indeholdt
død nok til at gøre mig ædru.
196
00:20:48,625 --> 00:20:52,875
- Hvad har du set?
- Jeg har været i Andover.
197
00:20:53,292 --> 00:20:56,042
Deres kopper mĂĄ stamme fra vores.
198
00:20:56,667 --> 00:21:00,417
Men deres ofre lider ikke
af den sorte galde.
199
00:21:00,500 --> 00:21:05,292
Ligesom kærlighed higer denne feber
måske efter et særligt mål.
200
00:21:05,917 --> 00:21:08,542
Af en videnskabens mand
taler du gĂĄdefuldt.
201
00:21:09,958 --> 00:21:15,708
Jeg har mulighed for at observere
mĂĄlet i aften. Et eksperiment.
202
00:21:17,667 --> 00:21:20,417
Sig mig, præst, du er jo sjælens læge.
203
00:21:22,750 --> 00:21:26,417
Er det en synd at ofre
Ă©n mand for at redde mange?
204
00:21:26,750 --> 00:21:31,625
Manden mĂĄ ofre sig selv, som Kristus.
205
00:21:32,125 --> 00:21:35,667
Ellers er det ikke et offer, men mord.
206
00:21:36,625 --> 00:21:40,667
Og hvis man myrder en døende?
Er det virkelig en forbrydelse?
207
00:21:41,083 --> 00:21:44,958
MĂĄske er det ingen forbrydelse,
men det er utvivlsomt en synd.
208
00:21:45,375 --> 00:21:48,500
Det kan jeg leve med.
Spørgsmålet er, om du kan.
209
00:21:50,542 --> 00:21:52,458
Jeg antager, at vi finder ud af det.
210
00:21:53,958 --> 00:21:57,000
SĂĄ tilkalder jeg dig,
nĂĄr tiden er inde.
211
00:22:19,667 --> 00:22:24,875
Hold mund. Fortsæt med at spinde,
eller mærk min vrede.
212
00:22:24,958 --> 00:22:27,792
Hvad glor du på? Fortsæt.
213
00:22:56,708 --> 00:22:58,250
Hvad laver du?
214
00:23:01,250 --> 00:23:03,458
Hvem skal betale for den?
215
00:23:04,875 --> 00:23:10,333
Du skal bøde for det her, møgunge.
Fortsæt arbejdet.
216
00:24:13,167 --> 00:24:15,208
Jeg hader formelle middage.
217
00:24:17,292 --> 00:24:21,250
Gid, at jeg var indianer.
De klæder sig næppe fint til middage.
218
00:24:22,583 --> 00:24:27,042
Hvad siger du, Brown Jenkins?
Kan du gøre mig til en indianerpige?
219
00:24:28,792 --> 00:24:31,125
Ikke? Det forventede jeg heller ikke.
220
00:24:32,750 --> 00:24:35,292
Jeg vil helst ikke gĂĄ derind alene.
221
00:24:35,375 --> 00:24:40,958
Det er det værste, når man går ind
i et rum, og alles øjne dømmer en.
222
00:24:43,292 --> 00:24:48,542
Kan du fĂĄ Cotton
til at gøre mig selskab?
223
00:24:49,458 --> 00:24:55,250
Med en buket i hĂĄnden
og poesi på sine læber?
224
00:25:04,500 --> 00:25:07,625
Tak. De er flotte.
225
00:25:08,667 --> 00:25:11,292
De er blot en bleg skygge
af din egen skønhed.
226
00:25:11,375 --> 00:25:13,542
- Virkelig?
- Virkelig.
227
00:25:15,250 --> 00:25:17,483
Jeg hĂĄber ikke,
at naboerne vil savne blomsterne.
228
00:25:22,083 --> 00:25:24,292
Jeg er her
for at følge dig ned til Sibleys hus.
229
00:25:25,125 --> 00:25:29,167
Jeg tænkte netop på,
hvor rart det ville være.
230
00:25:31,333 --> 00:25:33,055
HvornĂĄr bestemte du dig for at komme?
231
00:25:33,833 --> 00:25:36,417
Ærlig talt var jeg på vej et sted hen
232
00:25:37,000 --> 00:25:43,625
da tanken om dig pludselig
dukkede op som den stigende sol.
233
00:25:44,375 --> 00:25:46,500
Jeg er ude om et øjeblik.
234
00:26:02,375 --> 00:26:06,333
Skal jeg være her?
Intet keder mig mere end en middag.
235
00:26:09,125 --> 00:26:14,333
Jeg er sikker pĂĄ, at Mary Sibley har
ondsindede hensigter.
236
00:26:14,833 --> 00:26:17,792
Men aftenens middag
tjener ogsĂĄ mine hensigter.
237
00:26:18,750 --> 00:26:23,667
Hvordan kan du stadig tvivle?
Salem er snart helvede pĂĄ jorden.
238
00:26:24,333 --> 00:26:27,500
Det kræver et hårdere hjerte
end hendes at ĂĄbne porten.
239
00:26:28,208 --> 00:26:30,042
Et hjerte som mit.
240
00:26:30,833 --> 00:26:36,458
Bare den fromme hykler Increase
Mather ikke havde stoppet mig.
241
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
Men han stoppede ikke Mary Sibley.
242
00:26:39,875 --> 00:26:42,667
Sæt dig ikke i sinde
at besidde Mary Sibley.
243
00:26:43,625 --> 00:26:46,667
Dette bliver muligvis
hendes sidste middag.
244
00:26:47,667 --> 00:26:51,167
Hvis hun misbehager mig
pĂĄ noget tidspunkt, ogsĂĄ i aften
245
00:26:51,875 --> 00:26:57,292
lever hun ikke så længe, at du kan
fĂĄ hende i kanen. Eller elske hende.
246
00:27:00,958 --> 00:27:05,792
En skĂĄl for vores nye venner i Salem.
247
00:27:07,750 --> 00:27:12,792
For den utrættelige Mary Sibley
og for fraværende venner
248
00:27:13,375 --> 00:27:19,542
som vores kære George Sibley,
der hviler i fred ovenpĂĄ.
249
00:27:22,083 --> 00:27:25,958
Lad os spise og drikke til hans ære.
250
00:27:26,708 --> 00:27:29,292
Det ville han have ønsket.
251
00:27:30,125 --> 00:27:33,792
- SkĂĄl for venner.
- For venner.
252
00:27:41,917 --> 00:27:43,591
Det var alt for længe siden, doktor.
253
00:27:44,292 --> 00:27:49,333
Jeg husker stadig Deres sidste besøg
og kærlighed for alt elisabethansk.
254
00:27:50,417 --> 00:27:55,833
Selv i Deres skønne selskab
er det svært ikke at tænke på pesten.
255
00:27:56,208 --> 00:28:01,333
Deres hengivenhed bør beundres,
men vi er her, og vi mĂĄ spise.
256
00:28:02,417 --> 00:28:07,917
- Vil De skære for, doktor?
- Mens tragedien stĂĄr pĂĄ?
257
00:28:08,167 --> 00:28:12,500
Jeg havde hørt, at De var læge,
men De er meget uforskammet.
258
00:28:13,083 --> 00:28:19,792
- Hvor er Deres pli?
- Det samme sted som Deres moral.
259
00:28:21,083 --> 00:28:25,250
Vi er vel enige om, at det er synd,
at pesten dræber folk
260
00:28:25,333 --> 00:28:28,042
mens vi spiser af fint porcelæn.
261
00:28:28,750 --> 00:28:32,667
Forfærdeligt.
Men ikke værre end livet selv.
262
00:28:33,375 --> 00:28:37,042
- Verden er, som den er.
- Det er vi i hvert fald enige om.
263
00:28:37,750 --> 00:28:41,500
Er I begge sikre pĂĄ, at tingene ikke
kan udformes retfærdigt?
264
00:28:41,583 --> 00:28:45,625
- Livet er ikke skabt sĂĄdan.
- Hvis det overhovedet er skabt.
265
00:28:46,583 --> 00:28:52,417
Ti nu stille, ellers mĂĄ dommeren
tiltale Dem for ateisme.
266
00:28:53,042 --> 00:28:57,917
Det går imod al anstændighed
at skulle vidne mod sine gæster.
267
00:29:00,708 --> 00:29:04,750
Godt. Hvis ikke doktoren
vil optræde for jer
268
00:29:05,375 --> 00:29:07,583
tager jeg gerne hans rolle.
269
00:29:21,708 --> 00:29:24,750
Mine damer og herrer.
270
00:29:27,083 --> 00:29:29,458
Jeg hĂĄber,
at I kort vil bære over med mig.
271
00:29:33,333 --> 00:29:36,083
Jeg har et spørgsmål til frk. Hale.
272
00:29:36,167 --> 00:29:41,083
Jeg stiller det i Guds øjemed
273
00:29:42,042 --> 00:29:44,458
og foran Salems fineste mennesker.
274
00:29:49,417 --> 00:29:50,423
Anne.
275
00:29:56,792 --> 00:29:58,000
Vil du gifte dig med mig?
276
00:30:12,458 --> 00:30:16,458
Undskyld mig. Jeg er overvældet.
277
00:30:18,542 --> 00:30:23,333
Jeg skal bruge lidt tid
til at tage mig sammen.
278
00:31:22,875 --> 00:31:26,292
Hvordan kan De være dommer
og behandle folk sĂĄdan?
279
00:31:26,375 --> 00:31:28,667
Indianere er gudløse hedninge.
280
00:31:52,625 --> 00:31:56,500
Til sidst gav jeg dem portvin.
281
00:31:57,958 --> 00:32:02,292
Før natten var ovre, gav de mig
alle pelse fra den sæson
282
00:32:02,375 --> 00:32:06,708
til gengæld for to sløve økser
og et mølædt tæppe.
283
00:32:06,792 --> 00:32:11,875
Som grise ved truget. De ved ikke,
at de snart skal slagtes.
284
00:32:12,417 --> 00:32:17,000
- Nogle af dem er nyttige.
- Det er vel sandt, antager jeg.
285
00:32:18,000 --> 00:32:21,917
Hr. Hathorne bliver
et fint, puritansk skæg.
286
00:32:22,000 --> 00:32:25,917
Han er grĂĄdig og let at manipulere,
sĂĄ han fĂĄr lov at leve.
287
00:32:26,000 --> 00:32:28,667
- Unge Mather er derimod...
- Ufarlig.
288
00:32:29,208 --> 00:32:33,583
Næppe. Han er fuld
af lidenskab og idealer.
289
00:32:33,667 --> 00:32:38,667
FĂĄ ting er farligere
end den kombination. Han må dø.
290
00:32:39,125 --> 00:32:42,125
Mather kan tilslutte sig
sin far i helvede.
291
00:32:42,667 --> 00:32:47,625
Og den flotte doktor Wainwright
skal være den første til at dø.
292
00:32:47,708 --> 00:32:52,625
Han er for frygtløs, for intelligent
og for nysgerrig. Ikke sandt?
293
00:32:53,292 --> 00:32:59,792
Har du ikke indset det, er det
ofringer, som muliggør vores arbejde.
294
00:33:00,125 --> 00:33:04,833
At ofre det, vi elsker højest af alt,
er nøglen til at åbne
295
00:33:06,000 --> 00:33:07,375
alle døre.
296
00:33:44,292 --> 00:33:50,083
- Hvad laver du herinde?
- Undslipper en kedelig middag.
297
00:34:05,917 --> 00:34:10,167
De mĂĄ vide en del om heksekunst
for at adskille sĂĄdanne ting.
298
00:34:10,250 --> 00:34:14,292
Jeg studerede det pĂĄ college.
Min familie er velbevandret.
299
00:34:14,958 --> 00:34:18,542
Men jeg fortsætter med at læse
og lære, når jeg kan.
300
00:34:18,833 --> 00:34:23,583
Lære? Kalder man det virkelig det
nu om dage?
301
00:34:35,292 --> 00:34:38,042
Kom, mit barn. Vi mĂĄ gĂĄ.
302
00:34:38,417 --> 00:34:43,958
- Mor sagde, jeg skulle blive inde.
- Hun forstĂĄr ikke faren her. Kom.
303
00:34:44,042 --> 00:34:49,458
Nej, hun sagde, jeg ikke skulle gĂĄ.
Jeg vil tale med mor.
304
00:34:49,542 --> 00:34:51,875
Vi har ikke tid. Kom nu.
305
00:34:52,208 --> 00:34:57,583
- Denne steg er glimrende.
- Jeg er enig.
306
00:34:59,208 --> 00:35:03,292
- Rækker De mig saltet?
- Og universitetets udgifter?
307
00:35:03,375 --> 00:35:08,042
Sagen, vi diskuterede i morges,
at slette alle spor efter George...
308
00:35:11,042 --> 00:35:12,250
Vi har netop gjort det.
309
00:35:33,792 --> 00:35:40,417
Undskyld. Jeg ved, jeg skulle blive
på mit værelse, men jeg var bange.
310
00:35:41,667 --> 00:35:45,417
Det gør ikke noget.
Alle bliver bange indimellem.
311
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
- Hvem er denne fine dreng?
- Dette er Georges nevø.
312
00:35:54,708 --> 00:35:56,583
Og hvor er hans forældre?
313
00:35:57,833 --> 00:36:01,500
Slagtet af indianere.
Vi har lige købt ham tilbage.
314
00:36:01,958 --> 00:36:07,708
Han er uvant til civiliseret selskab
og uartig, eftersom han afbryder os.
315
00:36:09,750 --> 00:36:12,583
Bed Nathaniel om at læse dig
en historie.
316
00:36:20,917 --> 00:36:24,083
Han er et dyrebart, lille lam.
317
00:36:32,792 --> 00:36:33,798
Anne.
318
00:36:36,583 --> 00:36:39,417
- Cotton.
- Jeg har ledt efter dig.
319
00:36:44,708 --> 00:36:47,458
- Er det et svar?
- PĂĄ hvad?
320
00:36:48,250 --> 00:36:54,083
- PĂĄ mit frieri.
- Ja.
321
00:36:54,875 --> 00:36:59,708
- Ja?
- Ja.
322
00:36:59,792 --> 00:37:03,000
Ja. Min elskede.
323
00:37:21,250 --> 00:37:24,292
Jeg beklager, Cotton. Ikke sĂĄdan her.
324
00:37:24,375 --> 00:37:26,000
- Mather?
- Ikke i aften.
325
00:37:30,542 --> 00:37:34,708
Du ville være med. Nu må du
beskytte min udødelige sjæl.
326
00:37:42,500 --> 00:37:45,083
- SĂĄ godnat.
- Godnat.
327
00:37:57,000 --> 00:37:59,625
Vi blev begge født frie, John Alden
328
00:38:00,958 --> 00:38:04,000
og endte begge som slaver
af den samme kvinde.
329
00:38:04,708 --> 00:38:08,667
Ikke mig. Ikke længere.
330
00:38:09,458 --> 00:38:14,167
Hvis det var sandt, heksejæger,
ville Mary Sibley være død nu.
331
00:38:15,958 --> 00:38:17,958
Hvad ønsker du af mig?
332
00:38:19,417 --> 00:38:22,750
Indtil videre nøjes jeg med at klø,
hvor det klør.
333
00:38:23,542 --> 00:38:27,250
Men snart, nĂĄr tiden er inde
334
00:38:27,875 --> 00:38:31,333
bliver det dig,
jeg vil anvende mod Mary Sibley.
335
00:38:32,250 --> 00:38:36,125
Du skal være mit våben
i denne heksekrig.
336
00:38:59,833 --> 00:39:02,542
Jeg hørte, at De udfører obduktioner.
337
00:39:02,625 --> 00:39:05,875
Obduktioner udføres på døde,
vivisektioner pĂĄ de levende.
338
00:39:07,875 --> 00:39:10,250
Det, De foreslår, er en dødssynd.
339
00:39:11,125 --> 00:39:16,208
Tag lampen. De kan sige de ord,
som De tror, Deres Gud foretrækker.
340
00:39:17,208 --> 00:39:19,458
Jeg har ingen for sĂĄdan en lejlighed.
341
00:39:20,500 --> 00:39:24,167
En tavs præst. Måske eksisterer
det guddommelige alligevel.
342
00:39:51,250 --> 00:39:57,458
Hvad i Guds navn?
Hans organer er smeltet til galde.
343
00:40:04,667 --> 00:40:08,542
Det er, som om galden
fortærer offeret indefra.
344
00:40:29,958 --> 00:40:35,375
- Hvor langt tror du, det rækker?
- Helt ned til Helvede.
345
00:40:38,417 --> 00:40:41,625
- SĂĄ smuk.
- Sandelig.
346
00:40:42,125 --> 00:40:46,458
Jeg kan stadig se hende
og høre hendes latter.
347
00:40:46,542 --> 00:40:51,583
- Ikke hende. Drengen.
- Den forældreløse? Hvad med ham?
348
00:40:51,667 --> 00:40:57,208
Mary Sibley har alt, hun skal bruge
for at afslutte det, hun har begyndt.
349
00:40:57,292 --> 00:41:02,542
Men hun ved ikke, hvad det er.
Hun er næsten lige så dum som dig.
350
00:41:04,292 --> 00:41:08,667
Ved du, hvor længe siden det er,
som jeg så min mørke herres ansigt?
351
00:41:09,500 --> 00:41:12,125
Selv bjergene var unge dengang.
352
00:41:12,542 --> 00:41:15,667
Og nu er vi så tæt på.
353
00:41:15,917 --> 00:41:18,958
Han er allerede inde i drengen.
354
00:41:19,542 --> 00:41:24,125
NĂĄr kometen kommer,
mĂĄ vi lukke ham ud.
355
00:41:38,125 --> 00:41:42,833
- Mercy.
- Vi bruger badekarret til det.
356
00:41:42,917 --> 00:41:47,667
Jeg ved det. Beklager.
Det var sĂĄ godt.
357
00:41:47,750 --> 00:41:50,375
Du vil fortryde det, dit beskidte kræ.
358
00:41:50,458 --> 00:41:56,542
Børn. Det er bare lidt blod.
Kom nu, Mercy.
359
00:42:00,250 --> 00:42:02,125
Det er berusende, ikke?
360
00:42:04,917 --> 00:42:07,542
Jeg ville alligevel give
pigen til hende.
361
00:42:09,250 --> 00:42:11,917
MĂĄske kan vi klemme
et par drĂĄber mere ud.
362
00:42:13,125 --> 00:42:15,500
Mercy skal være
sĂĄ fin som muligt i morgen.
363
00:42:16,542 --> 00:42:22,667
- Hvad sker der i morgen?
- Du skal hente et særligt lam.
364
00:42:56,625 --> 00:42:57,708
Hvem der?
365
00:43:09,125 --> 00:43:16,083
Jeg må være vanvittig. Du er død.
366
00:43:18,917 --> 00:43:22,292
Det er umuligt. Jeg dræbte dig.
367
00:43:28,667 --> 00:43:30,208
Hvad er det, du vil?
31462