Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:02,708
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,792 --> 00:00:05,875
I aften slutter jeg med Isaac.
3
00:00:05,958 --> 00:00:09,875
Hun slår dig ihjel,
hvis hun opdager dig. Denne vej.
4
00:00:09,958 --> 00:00:14,375
Hathorne kræver, at jeg gifter mig
med ham. Hvis jeg nægter
5
00:00:14,458 --> 00:00:16,708
anklager han mig for hekseri.
6
00:00:16,958 --> 00:00:21,583
Overbevis Cotton Mather
om at ægte dig.
7
00:00:21,750 --> 00:00:23,239
Tilbyd ham noget, som du elsker.
8
00:00:23,667 --> 00:00:27,375
En heksedolk til at dræbe,
en månesten til at se
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,958
og en medicinpose til at blive uset.
10
00:00:31,042 --> 00:00:34,542
Let anker.
Når vi er ude af Boston Havn
11
00:00:34,625 --> 00:00:38,458
sender jeg en hård vind,
som kan føre os til Salem.
12
00:00:38,542 --> 00:00:41,167
Og til Mary Sibley.
13
00:00:41,250 --> 00:00:46,292
Har du aldrig tænkt over, hvad der
skete med de gamle landes hekse?
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,542
Ikke heksejægere, men hende.
15
00:00:48,625 --> 00:00:50,958
Jeg åbner for vores mørke herre.
16
00:00:51,042 --> 00:00:53,500
Det er min bedrift, ikke din.
17
00:00:53,583 --> 00:00:58,000
Din bedrift kommer ikke blot mig ved,
den er min skæbne.
18
00:00:58,083 --> 00:01:01,167
I dit hus har jeg efterladt en gave.
19
00:01:12,583 --> 00:01:14,958
Hent lyset!
20
00:01:20,750 --> 00:01:23,250
- Tudsen er væk.
- Vi mister ham!
21
00:01:23,500 --> 00:01:27,792
Find tudsen! Kom nu. Find tudsen!
22
00:01:27,875 --> 00:01:31,500
Kom nu, George. Kom nu.
23
00:01:42,042 --> 00:01:44,208
Kom aske på symbolet.
24
00:01:54,333 --> 00:01:57,750
Livets splint, få et godt tag
Giv sjælen endnu en dag
25
00:01:59,875 --> 00:02:06,458
Livets splint, få et godt tag
Giv sjælen endnu en dag
26
00:02:07,625 --> 00:02:14,500
Livets splint, få et godt tag
Giv sjælen endnu en dag
27
00:02:18,583 --> 00:02:21,542
Kom nu, George! Kom nu!
28
00:02:21,625 --> 00:02:24,542
Kom nu, George! Jeg har brug for dig!
29
00:02:25,083 --> 00:02:30,375
Kom nu, George! Jeg har brug for dig!
Nej, jeg har brug for dig! Kom nu!
30
00:02:30,458 --> 00:02:35,333
Kom nu, George! Kom nu! Fandens!
31
00:02:35,417 --> 00:02:39,917
- Marburgs forhekselse er for stærk.
- Nej! Han er min, ikke hendes!
32
00:02:57,708 --> 00:02:59,625
Du må ikke forlade mig, George.
33
00:03:08,875 --> 00:03:15,375
Vær sød ikke at forlade mig! Jeg
beder dig! George! Nej! Kom tilbage!
34
00:03:15,458 --> 00:03:20,542
- Mary!
- Jeg har brug for dig! Nej!
35
00:03:22,333 --> 00:03:26,625
Det er nok. Han er fortabt.
36
00:03:33,167 --> 00:03:35,250
Så er alt fortabt.
37
00:05:48,750 --> 00:05:54,000
Din eneste opgave var at passe på mig.
38
00:05:54,083 --> 00:06:00,292
Men du lod en skovheks
snige sig forbi dig på vores skib.
39
00:06:00,375 --> 00:06:02,583
- Ingen almindelig skovheks.
- Nej.
40
00:06:03,667 --> 00:06:05,958
Mary Sibley er så sandelig
mere end det.
41
00:06:07,250 --> 00:06:09,417
Derfor må vi være på vagt.
42
00:06:09,500 --> 00:06:13,042
Jeg lover aldrig at fjerne
mit blik fra hende igen.
43
00:06:13,125 --> 00:06:16,083
Ikke hvis du sætter pris på dine øjne.
44
00:06:16,167 --> 00:06:20,000
Det må du da indrømme.
At sætte sine fødder her
45
00:06:20,083 --> 00:06:24,458
og sætte vores skib i brand...
Pigen er skamløs.
46
00:06:28,333 --> 00:06:32,958
Kom, moder.
Slut fred, og lad os fejre det.
47
00:06:33,042 --> 00:06:36,417
Krigen er vundet med et enkelt slag.
48
00:06:36,500 --> 00:06:40,750
Typisk mænd at forveksle
slaget med krigen.
49
00:06:40,833 --> 00:06:44,000
Krigen er først vundet,
når fjenden er død.
50
00:06:45,208 --> 00:06:46,542
Og selv da...
51
00:06:47,958 --> 00:06:50,333
En død bi kan stadig stikke.
52
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Nogle vil blive dysset til ro...
53
00:06:55,917 --> 00:06:59,417
og nogle vil blive dræbt.
54
00:06:59,500 --> 00:07:04,208
Men nogle vil få
alle deres ønsker opfyldt.
55
00:07:20,875 --> 00:07:24,667
En sød lille bi,
der er kommet væk fra kuben.
56
00:07:26,667 --> 00:07:28,750
Hvor nyttigt.
57
00:07:38,708 --> 00:07:41,625
Hæv jeres glas, mine herrer!
58
00:07:41,708 --> 00:07:46,750
Skibet, som jeg har chartret
til Carolinas, ankommer om to dage.
59
00:07:46,833 --> 00:07:50,542
Skål for erobringen af nyt land
i de kommende dage.
60
00:07:50,625 --> 00:07:56,583
Og i aften også for den strammeste
mær i hele Salem, Anne Hale!
61
00:07:57,667 --> 00:08:01,125
Den kommende Anne Ha-Ha-Hathorne!
62
00:08:03,417 --> 00:08:08,333
Unge Anne. Jeg kaster mig
også selv ud i uberørt land.
63
00:08:13,333 --> 00:08:17,167
Hvor vover du
at tale sådan om en dame?
64
00:08:17,250 --> 00:08:21,125
Endsige en dame,
som du påstår at elske.
65
00:08:21,208 --> 00:08:25,375
"Elske"?
Hvem har sagt noget om kærlighed?
66
00:08:25,458 --> 00:08:32,083
Jeg taler om ægteskabet
og den ejendom, der medfølger.
67
00:08:33,542 --> 00:08:37,083
Er hun blot et hus eller en tønde vin?
68
00:08:39,125 --> 00:08:43,167
Minsandten, som alle kvinder,
så er hun det.
69
00:08:47,042 --> 00:08:50,167
Og jeg vil knuse hendes døre
70
00:08:50,458 --> 00:08:56,417
tage hul på hendes tønde
og drikke alt, hvad jeg kan.
71
00:09:21,000 --> 00:09:25,750
Jeg gjorde det.
Jeg dræbte min lille Brown Jenkins
72
00:09:25,833 --> 00:09:30,750
og forheksede en mand
for at fremtvinge hans kærlighed.
73
00:09:30,833 --> 00:09:32,917
Virkede det overhovedet?
74
00:10:10,250 --> 00:10:12,708
Hathorne dræber ham lige om lidt.
75
00:10:13,125 --> 00:10:18,500
Når to hunde slås, er det ikke altid
den mest erfarne, der vinder
76
00:10:18,583 --> 00:10:21,167
men den mest sultne.
77
00:10:21,250 --> 00:10:26,833
Cotton er mere sulten,
end han nogensinde har været.
78
00:10:31,000 --> 00:10:32,667
Op!
79
00:10:36,750 --> 00:10:38,500
Anne har forhekset ham.
80
00:10:38,583 --> 00:10:41,750
Hvis Anne får Cotton til at dræbe ham,
81
00:10:41,833 --> 00:10:47,292
vil Hathornes trusler mod Salem
og mod mig forsvinde.
82
00:10:48,750 --> 00:10:51,958
Jeg kunne godt bruge en fjende mindre.
83
00:11:03,125 --> 00:11:05,583
Stik den dybt ind, Cotton.
84
00:11:10,208 --> 00:11:12,833
Du er ingen morder.
85
00:11:13,333 --> 00:11:14,875
Gør det.
86
00:11:29,542 --> 00:11:33,458
Byens dommer og en
verdenskendt puritansk gejstlig.
87
00:11:34,167 --> 00:11:39,417
Sikke en skændsel! Forstå, godtfolk,
at ingen er hævet over loven.
88
00:11:39,500 --> 00:11:43,708
Smid dem i fængsel! En nat med
ubehag og skam gør dem begge godt.
89
00:11:51,250 --> 00:11:53,542
Skal I ikke hjem?
90
00:12:45,417 --> 00:12:48,042
Så det er sandt.
91
00:12:50,583 --> 00:12:54,333
Mordere vender altid tilbage
til gerningsstedet.
92
00:13:13,417 --> 00:13:16,583
- Kongelige flag og farver.
- Kan I se dem?
93
00:13:33,125 --> 00:13:38,375
Borgere i Salem! Jeg har æren
og det store privilegium
94
00:13:38,458 --> 00:13:42,542
at præsentere vores grevinde
Ingrid Von Marburg
95
00:13:42,625 --> 00:13:48,167
og hendes søn, baronen,
Sebastian Von Marburg.
96
00:13:48,250 --> 00:13:52,542
- Velkommen!
- De er yndig.
97
00:13:54,208 --> 00:14:00,583
Åh, Salem. Vi har hørt
om jeres frygtelige situation.
98
00:14:00,667 --> 00:14:06,667
Vi ser nu med vores egne øjne den
forsømmelse, I har været udsat for.
99
00:14:07,208 --> 00:14:10,500
Vi satte sejl så hurtigt, vi kunne
100
00:14:10,583 --> 00:14:17,083
for at vise solidaritet
og medbringe rigeligt med proviant.
101
00:14:22,125 --> 00:14:25,125
Sikken fremvisning
af rigdom og overflod.
102
00:14:25,208 --> 00:14:27,667
Hvordan kan vi nogensinde gengælde?
103
00:14:29,417 --> 00:14:35,792
Dit hengivne og taknemlige blik
er tilbagebetaling nok.
104
00:14:41,250 --> 00:14:45,125
Den berømte Mary Sibley.
105
00:14:45,208 --> 00:14:50,792
En ære og endnu mere... en fornøjelse.
106
00:14:56,417 --> 00:15:01,375
Det var så trist
at høre om hr. Sibley.
107
00:15:06,833 --> 00:15:10,875
Hans sygdom må tage hårdt
på dig, min kære.
108
00:15:10,958 --> 00:15:14,125
Og på hele Salem.
109
00:15:16,542 --> 00:15:20,417
Tak. Men han er meget hårdfør.
110
00:15:20,500 --> 00:15:26,875
Godt. Så har han intet imod, at du
bliver min guide gennem gyderne
111
00:15:26,958 --> 00:15:30,792
for jeg må jo vide alt
om mit nye hjem.
112
00:15:35,000 --> 00:15:40,667
Hvordan føles det at se alle dem,
der skal dø for din hånd?
113
00:15:40,750 --> 00:15:46,667
- Det behager mig ikke.
- Det bekymrer mig på dine vegne.
114
00:15:46,750 --> 00:15:53,375
Hvad er idéen med alt det arbejde,
hvis det ikke giver nogen nydelse?
115
00:15:54,583 --> 00:15:59,292
Jeg fokuserer på fremtiden,
og hvad vi opnår ved deres offer.
116
00:15:59,375 --> 00:16:02,125
Hvordan tror du, den verden bliver?
117
00:16:03,167 --> 00:16:07,208
- Tak.
- Et nyt pust af frihed. Utopia.
118
00:16:07,292 --> 00:16:11,125
- Ved du, hvad det ord betyder?
- En ideel verden.
119
00:16:11,208 --> 00:16:16,708
Det betyder "intet sted".
Bliv ikke blændet af dine drømme.
120
00:16:16,792 --> 00:16:22,625
Disse er blot de første ofre, det vil
kræve at opnå vores nye verden.
121
00:16:22,708 --> 00:16:27,208
Vi har andre byer at erobre
og andre imperier at fælde.
122
00:16:27,292 --> 00:16:30,625
Og i mellemtiden
må vi fremtræde respektable.
123
00:16:30,917 --> 00:16:33,833
Hvorfor dræbte du så George?
124
00:16:34,708 --> 00:16:38,250
For at vise dig, hvem der er
dine sande og eneste venner.
125
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
For at udrydde din falske selvtillid.
126
00:16:41,375 --> 00:16:46,542
Og for at vise, at dine ældste har
mindre kontrol over dig, end jeg har.
127
00:16:46,625 --> 00:16:48,792
Men frygt ej.
128
00:16:48,875 --> 00:16:53,458
Din hemmelighed om George
er sikker, så længe vi er allierede.
129
00:16:53,708 --> 00:16:58,417
Er det ikke spændende?
Enten begynder dit liv ved min side
130
00:16:58,500 --> 00:17:03,667
eller også er det forbi
med det samme. Det er op til dig.
131
00:17:06,083 --> 00:17:10,667
Jeg vælger livet.
Der skal nok blive tid til døden.
132
00:17:10,750 --> 00:17:15,375
Desuden vil jeg have muligheden
for at lære af så vis en mentor.
133
00:17:15,458 --> 00:17:20,625
Glimrende. Din første lektion er nem.
134
00:17:20,708 --> 00:17:24,833
Øv dig i kunsten
at tabe med værdighed.
135
00:18:27,333 --> 00:18:31,125
Nu ser vi, at den verdensberømte
tåbe Cotton Mather
136
00:18:32,792 --> 00:18:35,958
hverken kan klare sprut
eller holde mund.
137
00:18:36,042 --> 00:18:40,792
Increase sagde altid,
at du var en fiasko. Han havde ret.
138
00:18:40,875 --> 00:18:44,042
Du fortjener ikke en pige
som Anne Hale.
139
00:18:44,125 --> 00:18:48,750
- Tror du, hun vil have en morder?
- Nej, en mand.
140
00:18:48,833 --> 00:18:52,333
En, der tager,
hvad han vil have, uden at trygle.
141
00:18:52,833 --> 00:18:56,958
For Guds skyld, Mather. Uden
skægget ville du være en kvinde.
142
00:18:57,042 --> 00:19:02,417
Sikken en omgang vås,
der kommer ud af dine slatne læber!
143
00:19:02,500 --> 00:19:06,250
- Din forbistrede, grå mide.
- Hvad med dig selv?
144
00:19:06,333 --> 00:19:09,708
Kun tarme og ingen hjerne.
145
00:19:09,792 --> 00:19:13,042
- Feje, gemene svin.
- Din rådne hund!
146
00:19:17,000 --> 00:19:18,250
Bravo.
147
00:19:19,625 --> 00:19:23,458
Selv Rom havde ikke
to så fornemme gladiatorer.
148
00:19:23,875 --> 00:19:26,292
Der er ingen grund til at undskylde.
149
00:19:26,375 --> 00:19:30,583
En lille manddomsdyst
sætter gang i blodet
150
00:19:30,667 --> 00:19:33,667
og giver et virilt sind og krop.
151
00:19:34,083 --> 00:19:38,500
Må jeg præsentere mig selv?
Jeg er dommeren.
152
00:19:38,583 --> 00:19:41,792
Du er vist havnet
på den forkerte side af tremmerne.
153
00:19:41,875 --> 00:19:47,292
Det må De nok sige, grevinde.
154
00:19:49,167 --> 00:19:51,417
Wendell Hathorne.
155
00:19:53,042 --> 00:19:55,458
Det er en ære at stifte
Deres bekendtskab.
156
00:19:55,542 --> 00:19:57,958
Wendell Hathorne.
157
00:19:58,042 --> 00:20:03,333
Den samme Hathorne, der tales om
i Bostons mest respektable sale?
158
00:20:04,042 --> 00:20:08,167
Selv i London, i Kong William
og hans kone Marys hof?
159
00:20:08,792 --> 00:20:13,125
Men jeg vil beskytte kongens hof
mod Deres fordrukne sviren.
160
00:20:14,125 --> 00:20:19,500
Og de skandaløse rygter om, at De vil
rykke Salems borgere op med rode
161
00:20:19,583 --> 00:20:23,125
og flytte dem til Carolinas.
162
00:20:23,208 --> 00:20:29,542
Den ydmyge mand foran mig kan ikke
være i stand til den slags forræderi.
163
00:20:33,958 --> 00:20:37,750
Jeg står i gæld til Dem, grevinde.
164
00:20:39,458 --> 00:20:42,833
Det ved jeg. De kan gå nu.
165
00:20:42,917 --> 00:20:45,917
Jeg har betalt bøden
for Deres fuldskab.
166
00:20:46,000 --> 00:20:49,917
- Men fr. Sibley...
- Og jeg er af samme mening.
167
00:20:50,000 --> 00:20:52,958
Lad vores motto være:
168
00:20:53,042 --> 00:20:58,792
"Mådehold i alt, deriblandt mådehold."
169
00:20:58,875 --> 00:21:01,125
Jeg kan stadig ikke tro det.
170
00:21:01,208 --> 00:21:04,667
Jeg gjorde det,
og det virkede faktisk.
171
00:21:04,750 --> 00:21:08,583
Cotton var en ny mand
med en løves styrke.
172
00:21:08,667 --> 00:21:11,625
På grund af mig. Og jeg må indrømme,
173
00:21:11,708 --> 00:21:15,667
at se en mand
kæmpe og bløde for min ære
174
00:21:15,750 --> 00:21:18,667
er det mest nervepirrende syn,
jeg nogensinde har set.
175
00:21:25,208 --> 00:21:27,125
Brown Jenkins?
176
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
Det er umuligt.
177
00:21:38,625 --> 00:21:43,875
Jeg klemte livet ud af din krop.
178
00:21:44,500 --> 00:21:46,833
Og dog er du her...
179
00:21:47,875 --> 00:21:52,542
i live igen.
180
00:22:03,083 --> 00:22:08,208
Mary Sibley sagde, at min
tjenende ånd nok skulle finde mig.
181
00:22:08,292 --> 00:22:12,792
Nu ved jeg det.
Brown Jenkins er ingen mus.
182
00:22:12,875 --> 00:22:15,917
Han er min tjenende ånd.
183
00:22:16,000 --> 00:22:19,417
Og det er åbenbart ikke kun katte,
der har ni liv
184
00:22:21,583 --> 00:22:25,000
Må Herren vise min sjæl nåde.
185
00:22:26,875 --> 00:22:29,792
Hvis jeg stadig har en.
186
00:22:36,125 --> 00:22:40,917
- Vi kan ikke blive her længe.
- Tager vi af sted, finder hun os.
187
00:22:41,000 --> 00:22:43,125
Du kender ikke Mercy.
188
00:22:43,917 --> 00:22:46,625
Hun hader, som andre elsker.
189
00:22:47,000 --> 00:22:49,625
Så rejser vi langt væk herfra.
190
00:22:51,083 --> 00:22:54,708
Vi kan starte forfra
i en ny verden med nye navne.
191
00:22:54,958 --> 00:22:58,292
Det bliver en mulighed
for at få vores eget.
192
00:22:59,792 --> 00:23:04,500
Jeg mindes,
at dommer Hale talte om Vestindien.
193
00:23:05,542 --> 00:23:10,167
Varmt vand og bløde strande,
uanset hvor man kigger hen.
194
00:23:10,750 --> 00:23:12,625
Ingen Mercy eller kopper.
195
00:23:13,792 --> 00:23:15,083
Isaac...
196
00:23:16,917 --> 00:23:18,667
Sikke en sød drøm.
197
00:23:19,000 --> 00:23:23,083
Vi behøver ikke vente på nattesøvn,
før den går i opfyldelse.
198
00:23:26,708 --> 00:23:31,375
- Dollie... jeg har midler.
- Dine penge?
199
00:23:32,583 --> 00:23:35,542
Jeg hørte dem tale om det i klinikken.
200
00:23:35,625 --> 00:23:39,042
- Hvor har du dem fra?
- Jeg har tjent dem.
201
00:23:40,125 --> 00:23:41,333
De er mine.
202
00:23:43,333 --> 00:23:46,917
Det er for farligt at rejse om dagen.
203
00:23:47,000 --> 00:23:50,125
Vi må vente til mørkets frembrud.
204
00:23:50,208 --> 00:23:53,000
Nej, spar på kræfterne.
205
00:23:53,083 --> 00:23:58,000
Hvis du går derind i din tilstand,
kommer de dig i sengen igen.
206
00:23:58,375 --> 00:24:01,417
- Jeg går.
- Nej.
207
00:24:34,292 --> 00:24:39,792
Hvor pinligt. At du er her
med din eks og din næste.
208
00:24:40,375 --> 00:24:44,417
- Gå.
- Du er smukkere, når du er vred.
209
00:24:45,083 --> 00:24:48,833
- Det vidste jeg, at du ville være.
- Du kender mig ikke.
210
00:24:49,125 --> 00:24:51,333
Jo, jeg kender dig, Mary.
211
00:24:51,417 --> 00:24:55,208
Jeg har smagt dig på min mors læber.
212
00:24:55,292 --> 00:25:01,292
Ingen mand, der nogensinde
har elsket dig, har tjent dig.
213
00:25:01,375 --> 00:25:05,000
Hver eneste mand i dit liv
har kun tjent sig selv.
214
00:25:05,083 --> 00:25:09,500
George tog, hvad han ville have,
til du ikke kunne klare mere
215
00:25:09,583 --> 00:25:12,667
og gjorde ham til en tudsebensmand.
216
00:25:13,042 --> 00:25:17,708
John Alden tog,
hvad han ville have, og skred.
217
00:25:17,792 --> 00:25:20,500
Han kom kun tilbage for at tage igen.
218
00:25:20,583 --> 00:25:22,875
Ikke én eneste mand
219
00:25:22,958 --> 00:25:28,500
har spurgt, hvad du ville have,
eller hvad du havde brug for.
220
00:25:28,583 --> 00:25:31,958
Du ved ikke,
hvordan det ville føles at have
221
00:25:32,042 --> 00:25:36,208
så snarrådig og beslutsom
en mand som mig.
222
00:25:36,292 --> 00:25:42,000
En, der vier sig fuldstændig
til dine behov og ønsker.
223
00:25:42,750 --> 00:25:44,500
Jeg er ingen tåbe.
224
00:25:45,833 --> 00:25:50,208
Jeg ved, at du ikke elsker mig nu.
Men det kommer du til
225
00:25:50,292 --> 00:25:53,083
snarere end du tror.
226
00:25:53,167 --> 00:25:58,250
Lad mig starte med at befri dig
for dit mest besværlige problem.
227
00:26:33,083 --> 00:26:36,583
Jeg kunne selv
have skaffet mig af med George.
228
00:26:37,167 --> 00:26:42,000
Måske. Men jeg foretrækker at have
George i min lomme, ikke i din.
229
00:26:42,083 --> 00:26:48,917
Hans korpulente kadaver vil forblive
skjult, så længe du opfører dig pænt.
230
00:26:49,417 --> 00:26:51,875
Hvilken mand
kurtiserer med afpresning?
231
00:26:54,375 --> 00:27:00,167
Det er ikke kærlighedens begyndelse,
der betyder noget, men slutningen.
232
00:27:00,250 --> 00:27:02,875
Jeg ved, hvordan det slutter for os.
233
00:27:03,583 --> 00:27:05,167
Det slutter sådan her:
234
00:27:05,833 --> 00:27:11,750
"Og de levede lykkeligt
til deres dages ende."
235
00:27:30,500 --> 00:27:33,125
Du har aldrig tøvet med at dræbe før.
236
00:27:36,208 --> 00:27:39,875
Du skar min hals over,
som om du åbnede et brev.
237
00:27:39,958 --> 00:27:45,792
Sandt nok. Jeg har uendeligt
meget blod på hænderne.
238
00:27:46,542 --> 00:27:50,917
Men Mary Sibley,
Essex-heksenes dronning
239
00:27:51,708 --> 00:27:56,708
stod få centimeter fra din kniv,
og du gjorde intet.
240
00:27:57,875 --> 00:28:02,458
- Tiden var ikke inde.
- Det tror selv du ikke på.
241
00:28:02,542 --> 00:28:08,208
Du kunne bare ikke gøre det,
fordi du stadig elsker hende.
242
00:28:10,167 --> 00:28:16,250
Petrus... bare lad mig være i fred.
243
00:28:16,333 --> 00:28:21,375
Det er ikke første gang,
en mand må slå det ihjel, han elsker.
244
00:28:23,000 --> 00:28:26,625
- Jeg ved, hvad jeg må gøre.
- Så gør det.
245
00:28:26,708 --> 00:28:30,917
- Klap i.
- Hvad venter du på? Tiden løber ud.
246
00:28:31,625 --> 00:28:33,667
Du er næsten lige så død, som jeg er.
247
00:28:34,750 --> 00:28:36,458
Klap i, sagde jeg!
248
00:29:03,417 --> 00:29:06,542
Lille spejl på væggen der...
249
00:29:07,000 --> 00:29:11,333
- Hvem er mest forrådt i landet her?
- Hvem er du?
250
00:29:13,125 --> 00:29:18,375
Kald mig din gode fe.
Jeg vil opfylde dine ønsker.
251
00:29:18,458 --> 00:29:23,833
Lad mig være i fred.
Jeg er ikke længere noget barn...
252
00:29:23,917 --> 00:29:26,500
som kan fortrylles af eventyr.
253
00:29:27,500 --> 00:29:29,500
Og jeg har ikke flere ønsker.
254
00:29:29,583 --> 00:29:33,917
Vi er alle børn indeni,
og vi har alle ønsker.
255
00:29:34,125 --> 00:29:36,083
Du, min kære, har to.
256
00:29:37,917 --> 00:29:40,417
Du skjuler dig og ville ønske
257
00:29:40,500 --> 00:29:45,250
at du kunne give Mary halvdelen
af den smerte, hun har voldt dig.
258
00:29:46,292 --> 00:29:48,833
Jeg kan hjælpe dig
259
00:29:48,917 --> 00:29:52,458
med at give hende
tusindfold mere smerte.
260
00:29:53,625 --> 00:30:00,625
Og du ville ønske, at du var lige
så umærket, som du engang var.
261
00:30:00,792 --> 00:30:03,042
Jeg vil give dig mere.
262
00:30:03,125 --> 00:30:08,375
En skønhed som den, der søsatte
tusinde skibe, skal blive din.
263
00:30:09,583 --> 00:30:10,750
Hvorfor?
264
00:30:12,333 --> 00:30:14,792
Hvad får du ud af
at opfylde mine ønsker?
265
00:30:16,167 --> 00:30:18,667
Det er ikke noget mysterium.
266
00:30:18,750 --> 00:30:23,875
Jeg vil også se Mary Sibley
rullet sammen i smerte.
267
00:30:25,000 --> 00:30:27,583
Og jeg har stor nytte
268
00:30:27,667 --> 00:30:33,417
af en skønhed som den,
der skal blive din.
269
00:30:35,042 --> 00:30:37,333
Jeg siger dig, frue...
270
00:30:37,875 --> 00:30:43,417
Efter et helt liv med svigt og tortur
271
00:30:43,500 --> 00:30:48,292
har jeg ikke en dråbe tillid
tilbage. Jeg kan ikke tro på dig.
272
00:30:50,417 --> 00:30:53,125
Jeg beder ikke om din tillid.
273
00:31:16,083 --> 00:31:18,167
Sådan...
274
00:31:35,000 --> 00:31:37,375
Kom og se.
275
00:31:46,208 --> 00:31:49,125
Jeg vil drøfte et dystert emne.
276
00:31:49,208 --> 00:31:51,625
Vi må tale om Increase.
277
00:31:53,625 --> 00:31:56,208
Jeg har hans blod på hænderne.
278
00:31:56,292 --> 00:32:01,167
Vi må ikke lade hans sidste galskab
blive til hans varige arv.
279
00:32:01,833 --> 00:32:06,542
Hans ry som en stor heksedræber
hviler på hans tidligere succes.
280
00:32:06,625 --> 00:32:10,792
Min far var heksenes plage
i det gamle land.
281
00:32:10,875 --> 00:32:15,250
Ikke kun i Essex, men også i Tyskland.
282
00:32:15,333 --> 00:32:18,125
Han stoppede en germansk heksestamme
283
00:32:18,208 --> 00:32:23,750
anført af en gammel sirene,
som han sendte tilbage til Helvede.
284
00:32:23,833 --> 00:32:28,583
Han sagde tit,
at det var hans stolteste øjeblik.
285
00:32:28,667 --> 00:32:32,208
Og din far oplærte dig
til at gå i sine fodspor.
286
00:32:32,292 --> 00:32:35,625
Du skulle føre krig
mod heksene her i Salem.
287
00:32:35,708 --> 00:32:41,083
Og ligesom i så meget andet
har jeg fejlet... ynkeligt.
288
00:32:41,167 --> 00:32:44,917
Nej, for det er ikke slut endnu.
289
00:32:45,000 --> 00:32:47,958
Gransk din hukommelse, Cotton.
290
00:32:48,042 --> 00:32:51,125
Din far må have fortalt
noget om sin sejr.
291
00:32:51,208 --> 00:32:54,708
En ledetråd om,
hvordan han besejrede sirenen.
292
00:32:55,250 --> 00:32:58,292
Måske kan det hjælpe os
med at besejre dem her.
293
00:32:58,542 --> 00:33:00,708
Det ville jeg ønske, at han havde.
294
00:33:01,917 --> 00:33:05,792
Jeg er bange for, at hans
hemmeligheder døde med ham.
295
00:33:05,875 --> 00:33:10,292
Hvis bare vi kunne høre
om din fars sejr fra hans egne læber.
296
00:33:15,542 --> 00:33:19,125
Det er det værd, sir. Kom indenfor.
297
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
Jeg var bange for ikke at se dig igen.
298
00:33:24,208 --> 00:33:26,667
Vi skal af sted med det samme.
299
00:33:26,750 --> 00:33:29,125
Hvad er der sket? Er du uskadt?
300
00:33:29,208 --> 00:33:33,625
- Jeg er heldig at være i live.
- Nej, jeg er heldig.
301
00:33:33,708 --> 00:33:36,042
Jeg kunne ikke håbe på mere.
302
00:33:36,125 --> 00:33:40,000
Jeg har sørget for,
at vi kan rejse fra Salem med båd.
303
00:33:40,083 --> 00:33:43,625
- Hvordan?
- Der sejler et skib i aften.
304
00:33:43,708 --> 00:33:48,542
Det kostede næsten halvdelen
af dit guld at overtale kaptajnen.
305
00:33:50,083 --> 00:33:53,583
New Providence,
en ø i Bahamas, som du ønskede.
306
00:33:53,667 --> 00:33:57,083
Varme, eksotiske mennesker,
ingen puritanere...
307
00:33:57,750 --> 00:34:00,167
Eller hekse.
308
00:34:01,583 --> 00:34:06,292
Det er kaptajnen,
der skal sejle os til friheden.
309
00:34:06,375 --> 00:34:10,250
Skynd jer.
Skibet er klar til at sejle.
310
00:34:17,250 --> 00:34:20,833
Cotton! Det er sent.
311
00:34:20,917 --> 00:34:25,125
Jeg håber,
min tilstedeværelse er kærkommen.
312
00:34:25,208 --> 00:34:28,250
Ja, men hvad er det,
der er så vigtigt?
313
00:34:28,333 --> 00:34:31,750
Jeg ville aflevere den her,
som en undskyldning.
314
00:34:31,833 --> 00:34:37,333
Men sandheden er,
at jeg har fået fornyet livskraft.
315
00:34:37,417 --> 00:34:43,792
Et liv, jeg vil dele med en,
der vækker min nyfundne vitalitet.
316
00:34:43,875 --> 00:34:50,250
Ville det ikke være fornuftigt
at lade følelserne falde til ro
317
00:34:50,333 --> 00:34:53,500
før man kommer
med den slags erklæringer?
318
00:34:53,583 --> 00:34:57,833
Jeg har dystet mod en anden mand
for mine stærke følelser.
319
00:34:57,917 --> 00:35:02,000
- Jeg har tilbragt natten i fængsel.
- Det er min skyld.
320
00:35:02,083 --> 00:35:05,875
Jeg har aldrig følt mig så levende,
som jeg gør nu.
321
00:35:05,958 --> 00:35:09,583
Hvorfor vente med at sige,
hvad jeg ved i hjertet?
322
00:35:09,667 --> 00:35:13,542
Jeg må spørge,
om du har nydt spiritus igen.
323
00:35:13,625 --> 00:35:19,125
Nej. Hvis jeg er beruset,
så er det på grund af dig.
324
00:35:21,333 --> 00:35:27,583
Al min vågne tid og alle mine drømme
hjemsøges af ét ansigt.
325
00:35:28,792 --> 00:35:33,500
Én stemme, én duft...
326
00:35:35,125 --> 00:35:38,958
Trods mit store ordforråd
har jeg mistet mælet.
327
00:35:39,042 --> 00:35:42,292
Det, jeg prøver at sige, er...
328
00:35:43,917 --> 00:35:45,708
Jeg...
329
00:35:47,083 --> 00:35:49,208
Jeg elsker dig.
330
00:35:53,750 --> 00:35:55,875
Jeg havde ikke et ord for det.
331
00:35:57,875 --> 00:36:00,042
Men det har jeg nu.
332
00:36:02,042 --> 00:36:03,542
Kærlighed.
333
00:36:04,750 --> 00:36:09,708
Dens navn er for altid
uadskilleligt fra dit.
334
00:36:37,667 --> 00:36:41,000
Nej, for meget, for hurtigt.
335
00:36:42,417 --> 00:36:45,125
- Undskyld.
- Nej.
336
00:36:45,208 --> 00:36:49,042
For øjeblikket skal du bare vide,
at jeg elsker dig.
337
00:36:49,125 --> 00:36:55,667
Jeg hviler ikke, før du er tryg.
Og det eneste sikre sted er her...
338
00:36:57,167 --> 00:36:59,875
i mit hjerte.
339
00:37:09,125 --> 00:37:10,500
Godnat.
340
00:37:16,125 --> 00:37:18,208
Godnat.
341
00:37:47,125 --> 00:37:53,333
Dollie. Vil du sige farvel til alt,
hvad du nogensinde har kendt?
342
00:37:55,000 --> 00:37:57,417
Her er ikke andet for mig end dig.
343
00:37:58,208 --> 00:38:00,000
Og hvor end vi nu tager hen...
344
00:38:03,167 --> 00:38:05,250
så gør vi det sammen.
345
00:38:09,000 --> 00:38:13,417
Så kan intet forhindre os
i at forlade dette helvede.
346
00:38:21,583 --> 00:38:23,583
Tag dem!
347
00:38:26,375 --> 00:38:30,292
- Dollie!
- Hjælp!
348
00:39:31,958 --> 00:39:34,708
Petrus øjne viste mig det hele,
heksedræber.
349
00:39:34,792 --> 00:39:37,792
Du skal ikke dræbe
nogen hekse i aften.
350
00:39:49,375 --> 00:39:51,458
Kom nu.
351
00:40:11,125 --> 00:40:14,208
Du har min Dollie. Hvad laver du?
352
00:40:14,292 --> 00:40:18,125
Fjerner din skam
og giver dig din ære tilbage.
353
00:40:19,208 --> 00:40:25,042
Tror du ikke, at det her kød
har levet et liv med sår, ar
354
00:40:25,292 --> 00:40:27,208
og tidens tand?
355
00:40:28,583 --> 00:40:35,583
Og alligevel bevarer det sin ungdom.
Det kommer dit også til.
356
00:40:35,750 --> 00:40:39,750
De pinsler, der har vansiret dit kød
357
00:40:40,208 --> 00:40:43,583
og selv din sjæl, bliver skyllet væk.
358
00:40:44,375 --> 00:40:46,625
Mercy. Hjælp mig.
359
00:40:47,375 --> 00:40:49,292
Hun er min, ikke din.
360
00:40:49,833 --> 00:40:54,417
Vent, til du ser, hvad jeg kan
få hende til at gøre for dig.
361
00:40:57,375 --> 00:41:02,792
Kan du huske mig?
Hvem jeg er? Hvem du var?
362
00:41:04,083 --> 00:41:07,750
Vi har været bedste venner,
siden vi var børn.
363
00:41:08,375 --> 00:41:13,000
Siden vi var børn?
Jeg husker det anderledes.
364
00:41:13,417 --> 00:41:17,500
Du var for fin til mig. Altid.
365
00:41:17,583 --> 00:41:20,667
Indtil du så min mørke gave.
366
00:41:20,750 --> 00:41:26,917
Kraften til at dømme folk til døden
alene ved hjælp af min fingerspids.
367
00:41:27,000 --> 00:41:31,875
- Og du tog Isaac. Du forrådte mig.
- Nej.
368
00:41:33,542 --> 00:41:37,208
Jeg beder dig, Mercy.
369
00:41:37,292 --> 00:41:40,458
Hvad laver du?
370
00:41:42,000 --> 00:41:44,958
Stol på mig.
371
00:41:47,833 --> 00:41:49,667
Her.
372
00:42:00,417 --> 00:42:02,375
Ja.
373
00:42:36,625 --> 00:42:38,250
Kom.
374
00:44:10,208 --> 00:44:12,720
Jeg havde aldrig troet,
at jeg skulle ytre disse ord...
375
00:44:13,708 --> 00:44:15,542
men jeg har brug for dig...
376
00:44:18,000 --> 00:44:20,833
Increase Mather.
30598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.