All language subtitles for Salem.S02E05.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,542 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,625 --> 00:00:03,631 Cotton! 3 00:00:05,333 --> 00:00:10,000 John er den eneste, jeg har elsket, og han døde uden at vide det. 4 00:00:11,500 --> 00:00:13,000 Men du er jo død. 5 00:00:15,875 --> 00:00:19,792 Du kan ikke gemme dig bag din mand, Mary Sibley. 6 00:00:19,875 --> 00:00:24,417 - Hvad forlanger du af mig? - Gør din arvefjende Hathorne tavs. 7 00:00:25,333 --> 00:00:27,958 - Jeg er forsigtig. - Lad være med det. 8 00:00:31,667 --> 00:00:36,208 Vi mødes igen, lille ugle. Sig ikke til nogen, at vi mødtes. 9 00:00:38,875 --> 00:00:41,125 De skal ikke kende til mig endnu. 10 00:00:42,375 --> 00:00:46,583 Jeg bruger Anne Hale i en trylleformular, der skal advare mig. 11 00:01:01,542 --> 00:01:04,625 Jeg har følt noget nyt. 12 00:01:05,125 --> 00:01:08,167 - Hvad er det, min elskede? - Spænding. 13 00:01:13,917 --> 00:01:18,000 - Hvilken vind fylder dine sejl? - Mary Sibley. 14 00:01:19,042 --> 00:01:21,667 Du har været egoistisk og grusom. 15 00:01:22,000 --> 00:01:26,625 Det var flere dage siden, at du smagte hendes essens. 16 00:01:27,125 --> 00:01:30,333 - Jeg har fortalt alt. - Fortalt, ja. 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,833 Men jeg vil smage på hende. Jeg måtte smage Anne Hale. 18 00:01:35,917 --> 00:01:38,667 Jeg prøver stadig at forstå hende. 19 00:01:38,750 --> 00:01:42,250 Det er et enfoldigt folk. Hvordan kan de undfly dig? 20 00:01:43,167 --> 00:01:46,417 Ikke alle er lige så tydelige som dig, min søn. 21 00:01:46,708 --> 00:01:52,375 Til forskel fra mænd holder kvinder deres mest følsomme dele gemt. 22 00:01:52,958 --> 00:01:58,125 Og den smukke Mary Sibley har mørkere hemmeligheder end mange. 23 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 Såsom? 24 00:02:00,833 --> 00:02:04,000 Hun har iværksat det store ritual. 25 00:02:04,875 --> 00:02:09,833 Hvordan kan hun fuldføre indvielsen uden et offerlam? 26 00:02:09,917 --> 00:02:12,583 Du tror måske for meget på hende. 27 00:02:13,125 --> 00:02:17,167 Hun ved måske ikke, hvad der kræves til en indvielse. 28 00:02:18,708 --> 00:02:24,000 Det tvivler jeg på. Hun er næppe vis, men hun er ikke dum. 29 00:02:24,958 --> 00:02:29,917 Hun kunne tage den eneste jomfruheks og lave en advarsel 30 00:02:30,250 --> 00:02:34,458 og lukke mit kighul til hendes rige. 31 00:02:34,542 --> 00:02:39,917 Frække tøs. Jeg vil tillade mig at drikke hendes essens. 32 00:02:42,208 --> 00:02:45,958 Måske er du jaloux? Frygter du, at jeg kan lide det? 33 00:02:50,208 --> 00:02:54,042 Lad gå. Kun én gang. 34 00:03:02,333 --> 00:03:08,708 Bittert, sødt og stærkt. Som tårer i vin. 35 00:03:08,792 --> 00:03:10,458 Jeg vil have mere. 36 00:03:12,375 --> 00:03:17,708 Vær ikke grådig. Du får hende snart at se. 37 00:03:18,625 --> 00:03:23,250 "Tøsen", som du kalder hende, har tvunget mig til at handle. 38 00:03:24,833 --> 00:03:29,083 Bed kaptajnen lette anker. Når han har forladt Bostons havn, 39 00:03:29,167 --> 00:03:33,000 sender jeg en hård vind, som fører os hurtigere til Salem. 40 00:03:33,667 --> 00:03:35,667 Og til Mary Sibley. 41 00:03:38,875 --> 00:03:41,875 Hjælp mig lige, inden du går, Schatzi. 42 00:05:07,250 --> 00:05:11,000 - Goddag, mor. - John. Har du det godt? 43 00:05:11,792 --> 00:05:15,583 Du skreg i aftes. Jeg blev bange. 44 00:05:16,083 --> 00:05:18,917 Det var bare et mareridt. 45 00:05:19,583 --> 00:05:23,542 - Du så ikke bange ud. - Var du herinde? 46 00:05:25,750 --> 00:05:26,958 Hvad så du? 47 00:05:29,500 --> 00:05:30,583 Svar mig. 48 00:05:45,333 --> 00:05:49,375 Hvis du ville vide, hvordan det er at være slave, kunne du have spurgt. 49 00:05:50,750 --> 00:05:53,750 Jeg håber, doktoren kurerede din lidelse. 50 00:05:53,833 --> 00:05:56,625 Det angår ikke dig. 51 00:05:56,708 --> 00:06:01,958 Du tager fejl. Alt, hvad du gør eller ikke formår, angår mig. 52 00:06:02,583 --> 00:06:07,542 Vores nye dommer har indkaldt byrådet til krisemøde i dag. 53 00:06:07,625 --> 00:06:09,417 Hvad vil den nar? 54 00:06:09,500 --> 00:06:13,167 Hathorne tilbyder at redde Salem fra pesten. 55 00:06:14,167 --> 00:06:16,458 Han vil have dit hoved på et fad. 56 00:06:16,750 --> 00:06:18,875 Det er han ikke ene om at ønske sig. 57 00:06:20,250 --> 00:06:26,208 Jeg er lige så parat til ham som til andre, der trodser mig. 58 00:06:51,208 --> 00:06:53,375 Hvad er der sket med dig, John? 59 00:06:57,917 --> 00:07:01,708 Jeg bekæmpede ild med ild, og jeg brændte mig. 60 00:07:05,625 --> 00:07:09,667 Kom nu, John! Slip mig fri! 61 00:07:12,125 --> 00:07:14,917 "Yngel af heks bliver til heks." 62 00:07:19,500 --> 00:07:22,750 Hold mund! Ellers gør jeg dig tavs for stedse. 63 00:07:23,500 --> 00:07:26,125 Slip mig fri, så vi kan snakke om det! 64 00:07:29,583 --> 00:07:31,042 Tal. 65 00:07:31,125 --> 00:07:35,750 Du hader min familie, men skal du hævne dig på mine bøger? 66 00:07:35,833 --> 00:07:39,500 - Jeg tager det, jeg skal. - Og ødelægger mit livs samling? 67 00:07:40,333 --> 00:07:42,000 Hvad leder du dog efter? 68 00:07:42,917 --> 00:07:47,125 Jeg afslutter det, som du og din far ikke formåede. 69 00:07:47,458 --> 00:07:52,500 Du er en eftersøgt mand. Det er jo vanvittigt. 70 00:07:52,583 --> 00:07:55,458 Du nedstammer fra en lang række af dem. 71 00:07:56,208 --> 00:07:59,292 Jeg ved mere om det, du jager, end nogen anden. 72 00:08:00,167 --> 00:08:02,458 Lad os samarbejde. 73 00:08:05,167 --> 00:08:11,917 - Nej. Denne gang er jeg alene. - Møder du også døden alene? 74 00:08:12,417 --> 00:08:16,208 - Jeg frygter ikke døden. - Alle levende frygter døden. 75 00:08:18,167 --> 00:08:20,042 Hvem har sagt, at jeg er i live? 76 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Hvad er der sket, John? 77 00:08:28,125 --> 00:08:30,625 "Bekæmp ild med ild?" 78 00:08:43,750 --> 00:08:46,250 Kan du lide at være mus, Jenkins? 79 00:08:46,958 --> 00:08:49,042 Er du virkelig en mus? 80 00:08:50,000 --> 00:08:54,917 Eller en tjenende ånd? Hvad det så end er... 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,417 Jeg vil fortælle dig en hemmelighed. 82 00:09:08,417 --> 00:09:10,833 Jeg kan ikke lide at være heks. 83 00:09:18,417 --> 00:09:24,250 Hr. Hathorne. Jeg er ikke klædt på til at modtage besøg. Kom senere... 84 00:09:24,833 --> 00:09:30,208 Jeg har et hasteærinde, som bør drøftes bag lukkede døre. 85 00:09:35,167 --> 00:09:38,500 Har du tænkt mere over vores samtale? 86 00:09:38,833 --> 00:09:44,625 Om farerne for en enlig jomfru? Ja, jeg er omgivet af trusler. 87 00:09:45,167 --> 00:09:48,833 Den mest forræderiske ulv kan optræde i fåreklæder. 88 00:09:49,125 --> 00:09:54,042 Så sandt. I Salem taler man 89 00:09:54,125 --> 00:09:57,708 om dig og din rejse fra Boston. 90 00:09:59,833 --> 00:10:03,417 Jeg red med pastor Mather. Det var uskyldigt. 91 00:10:03,500 --> 00:10:05,750 Man taler om hekseri. 92 00:10:07,458 --> 00:10:11,417 En militssoldat, som bevogtede Salem, blev brutalt myrdet. 93 00:10:12,875 --> 00:10:14,958 Det var ikke min skyld. 94 00:10:15,042 --> 00:10:20,375 Den, der anklager dig, er en dranker, en tyv og en skamplet. 95 00:10:20,875 --> 00:10:26,875 Men snak er som ild. Den blusser op ved et åndepust. 96 00:10:29,375 --> 00:10:32,542 Husker du unge Bridget Bishops skæbne? 97 00:10:33,125 --> 00:10:37,625 Ja. Hvem kan glemme hængningen af en uskyldig ven? 98 00:10:38,083 --> 00:10:42,083 Kun én ting forhindrer, at du lider samme skæbne, 99 00:10:42,167 --> 00:10:46,583 eller værre: At du bliver brændt på bålet. 100 00:10:52,958 --> 00:10:54,333 Gift dig med mig. 101 00:10:57,583 --> 00:11:02,000 Min herre... Dette er næppe det rette tidspunkt. 102 00:11:02,083 --> 00:11:06,042 Det er det eneste tidspunkt med tanke på dit dilemma. 103 00:11:08,500 --> 00:11:13,958 Undskyld, høje ret. Siden mine forældre døde 104 00:11:14,250 --> 00:11:16,417 har mit sind været formørket. 105 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 Lad mig fordrive skyerne og udtrykke mig klart. 106 00:11:22,417 --> 00:11:25,750 Som dommerens kone tør ingen anklage dig. 107 00:11:26,500 --> 00:11:30,667 Men hvis du afviser mig, 108 00:11:32,000 --> 00:11:34,417 kan jeg ikke beskytte dig. 109 00:11:47,500 --> 00:11:51,167 Dollie! Skynd dig! Du kommer for sent til morgenmaden. 110 00:11:53,208 --> 00:11:55,542 Herren hader pølser. 111 00:11:55,625 --> 00:11:59,458 Herre, vi takker dig for maden på bordet. 112 00:12:04,500 --> 00:12:05,708 Amen. 113 00:12:09,292 --> 00:12:10,792 Lad os spise. 114 00:12:24,792 --> 00:12:30,125 Jeg er ingen puritansk bøddel. Min medicin bedøver ham totalt. 115 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 Men jeg skal nok blive mæt. 116 00:12:47,375 --> 00:12:48,708 Er du ikke sulten? 117 00:12:55,917 --> 00:13:00,375 Hav medlidenhed, ven og søster. Hvad laver du? 118 00:13:00,458 --> 00:13:05,875 Hvad jeg gør? Det her er en ære for stakkels Isaac. 119 00:13:09,875 --> 00:13:15,667 Når jeg har spist dig ihjel, behersker jeg din sjæl. 120 00:13:16,167 --> 00:13:21,708 Og du får dit elendige livs bedste rolle, 121 00:13:22,583 --> 00:13:26,333 som lejemorderen, der overraskede Mary Sibley. 122 00:13:35,667 --> 00:13:40,208 Den modbydelige øgle til Hathorne vil udfordre os. 123 00:13:41,250 --> 00:13:45,500 Jeg ydmygede ham i alles nærvær i går, men jeg gik for vidt. 124 00:13:46,375 --> 00:13:51,250 Når man trænger en rotte op i en krog, tvinges den til angreb. 125 00:13:51,333 --> 00:13:54,000 Klar? Hvad forlanger du af mig? 126 00:13:54,417 --> 00:14:00,667 Jeg løj for mine byrådsfæller. Jeg dækkede over det, du har gjort. 127 00:14:04,042 --> 00:14:05,667 Din tåbe. 128 00:14:06,500 --> 00:14:11,208 Gentag efter mig: "Jeg er ikke noget." 129 00:14:11,750 --> 00:14:16,583 "Jeg er ikke noget." 130 00:14:17,042 --> 00:14:20,042 Jeg bestemmer over dit åndedræt. 131 00:14:25,958 --> 00:14:28,750 Måske kan du ikke hjælpe. 132 00:14:29,292 --> 00:14:33,708 Måske fortjener du ikke at eksistere eller at leve et rigtigt liv? 133 00:14:34,292 --> 00:14:37,917 - Nej, jeg burde droppe dig. - Nej! 134 00:14:40,625 --> 00:14:44,583 Jeg beder dig... Overhør mine fæle ord. 135 00:14:45,042 --> 00:14:48,250 Jeg er ikke noget. En orm. 136 00:14:50,125 --> 00:14:53,167 Jeg er end ikke værd at dræbe. 137 00:14:53,250 --> 00:14:59,458 Netop. Du skal være klar over, at der er mere at lave, George. 138 00:14:59,833 --> 00:15:05,208 Hvis du lever op til det, overlever du og må smage på ægte nydelse. 139 00:15:06,917 --> 00:15:09,667 - Ja, frue. - Udmærket. 140 00:15:10,167 --> 00:15:14,250 Den sidste af grundlæggerne må beskytte vores navn. 141 00:15:15,083 --> 00:15:19,625 George. Du skal vise Salem, at du er en kæmpe blandt mennesker. 142 00:15:50,833 --> 00:15:52,292 Jeg så dig ikke. 143 00:15:53,542 --> 00:15:57,417 Jeg skal tale med fr. Sibley. Man bad mig vente her. 144 00:15:59,667 --> 00:16:03,625 Hvem er du? Jeg hedder Anne. 145 00:16:03,708 --> 00:16:04,750 Dit hår. 146 00:16:06,458 --> 00:16:08,000 Ja? 147 00:16:09,292 --> 00:16:13,417 Det ligner ild og dufter af kanel. 148 00:16:15,917 --> 00:16:18,750 Hvordan mon det lugter, når du brænder. 149 00:16:19,583 --> 00:16:20,833 Brænder? 150 00:16:28,667 --> 00:16:32,250 Du har vist mødt min nevø, hr. Sibleys slægtning. 151 00:16:32,333 --> 00:16:33,833 Han bor hos os et stykke tid. 152 00:16:35,208 --> 00:16:38,667 Han sagde noget ubehageligt. 153 00:16:39,292 --> 00:16:41,917 Han er ikke som nogle drenge, jeg har mødt. 154 00:16:42,792 --> 00:16:44,000 Har du mødt mange? 155 00:16:47,542 --> 00:16:50,792 - Hathorne besøgte mig. - Han er en skidt fyr. 156 00:16:50,875 --> 00:16:56,167 Han krævede, at jeg ægter ham. Ellers mistænkes jeg for hekseri. 157 00:16:56,250 --> 00:16:59,083 Det var uheldigt, eftersom du er en heks. 158 00:17:00,042 --> 00:17:04,958 Jeg trodsede heksen i brønden for dig. Du må hjælpe mig. 159 00:17:05,042 --> 00:17:08,375 Ja, jeg fortæller dig, hvad du skal gøre. 160 00:17:09,167 --> 00:17:13,667 - Gift dig med ham. - Du ville jo beskytte mig. 161 00:17:13,750 --> 00:17:18,708 Sådan er verden i dag. Kvinder er forsvarsløse uden en mand. 162 00:17:19,000 --> 00:17:24,083 Kvindes skønhed er hendes magt, så mandens magt er hans skønhed. 163 00:17:24,167 --> 00:17:30,292 Jeg måtte bære over med hr. Sibley. Nu må du finde dig i Hathorne. 164 00:17:30,667 --> 00:17:36,708 Det er som at gifte sig med en syfilisbefængt dranker. 165 00:17:40,417 --> 00:17:45,792 Der er måske en anden mulighed, men du er næppe parat. 166 00:17:45,875 --> 00:17:49,833 Hvad? Hvad som helst. Sig det. Jeg beder dig. 167 00:17:52,167 --> 00:17:56,833 Sigt endnu højere. Få Cotton Mather til at gifte sig med dig. 168 00:17:57,083 --> 00:18:02,417 Han er sunket dybt, men han samler Cotton og Mather. 169 00:18:03,583 --> 00:18:06,333 Egnens to rigeste familier. 170 00:18:06,792 --> 00:18:10,750 Når du er Anne Mather, vover dommeren ikke at anklage dig. 171 00:18:15,125 --> 00:18:21,583 Han er meget god og kærlig. Hvis jeg forklarede, hvad Hathorne... 172 00:18:21,708 --> 00:18:28,708 Hold op. Cotton vil aldrig fri til dig af egen fri vilje. 173 00:18:28,792 --> 00:18:31,958 - Hvorfor? - Han er gift med sine bøger, 174 00:18:32,208 --> 00:18:34,875 sin flaske og sin selvynk. 175 00:18:35,625 --> 00:18:41,667 Og han er stadig forelsket i en, han ikke kan få. Luderen Gloriana. 176 00:18:41,750 --> 00:18:44,167 Hvorfor nævner du så ham? 177 00:18:44,250 --> 00:18:47,292 Husk på, hvad du er, Anne. En heks. 178 00:18:48,125 --> 00:18:51,000 Du behøver ikke at vente på, at en mand vælger dig. 179 00:18:51,958 --> 00:18:53,542 Du skal vælge for ham. 180 00:18:56,375 --> 00:19:00,458 Måske vælger han mig blot. 181 00:19:01,000 --> 00:19:06,833 Prøv ad, men vær parat til at gøre det nødvendige eller brænde. 182 00:19:08,625 --> 00:19:11,917 For at beherske en mands hjerte skal du beherske dit eget. 183 00:19:12,750 --> 00:19:17,958 Læg en del af dig selv i ham, og giv afkald på noget, du elsker. 184 00:19:18,708 --> 00:19:22,958 - Er det alt? - Nej. Du skal sige nogle ord. 185 00:19:39,292 --> 00:19:43,375 Men fortæl først om grevinden, du mødte i Boston. 186 00:19:44,292 --> 00:19:48,292 - Fortæl, hvad du ved om hende. - Hvad mener du? 187 00:19:48,375 --> 00:19:52,333 Hvis du vil lære noget af denne samtale, så er det dette: 188 00:19:52,917 --> 00:19:57,000 Du er hos mig. Jeg er din Samhain, og du er Essex-heks. 189 00:19:57,292 --> 00:19:59,208 Du kan ikke skjule noget for mig. 190 00:20:01,000 --> 00:20:05,042 Tving mig ikke til at bryde mit løfte. 191 00:20:06,792 --> 00:20:12,833 - Jeg frygter, hvad hun kan gøre. - Frygt mig, hvis du ikke kan. 192 00:20:21,958 --> 00:20:28,208 Hun kalder sig grevinde Ingrid Palatine Von Marburg. 193 00:20:36,583 --> 00:20:38,792 Hendes hjerte er fyldt af had. 194 00:20:39,500 --> 00:20:45,000 Du lod hende hælde vitriol på mig. Det er allerede ude med mig. 195 00:20:45,083 --> 00:20:50,458 Nej. Du har et stærkt og et godt hjerte. 196 00:20:51,000 --> 00:20:53,542 Jeg vidste det, dengang du så på mig. 197 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Intet af det had, jeg fortjener. Kun tilgivelse. 198 00:20:59,208 --> 00:21:01,375 Du havde intet valg. 199 00:21:05,542 --> 00:21:09,292 Jo. Vi har alle et valg. 200 00:21:10,375 --> 00:21:12,917 Vi har ikke andet. Vi har altid et valg. 201 00:21:14,917 --> 00:21:16,500 Og jeg vælger dig. 202 00:21:22,708 --> 00:21:24,542 Dollie! 203 00:21:25,458 --> 00:21:28,208 Dril hende ikke mere. Gå nu. 204 00:21:29,042 --> 00:21:33,167 Jeg kan ikke bære at se hende pine dig. Gå nu. 205 00:21:56,375 --> 00:21:58,417 Ingen må vide, at jeg lever. 206 00:22:02,708 --> 00:22:07,500 Dræb mig. Jeg sagde det samme, da du holdt en kniv mod min hals. 207 00:22:08,208 --> 00:22:10,333 Jeg er klar til helvede. 208 00:22:11,792 --> 00:22:17,417 Men lad mig sige to ord først: "Mary Sibley." 209 00:22:17,667 --> 00:22:19,000 Hvad er der med hende? 210 00:22:20,125 --> 00:22:24,958 Jeg mødte hende i går. Jeg så hende i et helt nyt lys. 211 00:22:25,458 --> 00:22:29,333 Som en kvinde, der elsker dig. 212 00:22:30,958 --> 00:22:35,083 Hun lider helvedets kvaler, fordi du døde, uden du vidste det. 213 00:22:36,250 --> 00:22:39,125 - Vidste hvad? - At hun altid har elsket dig. 214 00:22:40,167 --> 00:22:41,875 Og det gør hun stadig. 215 00:22:44,375 --> 00:22:47,333 Gør du ikke en ende på hendes lidelser? 216 00:22:51,000 --> 00:22:52,458 Det gør jeg måske. 217 00:22:53,333 --> 00:22:57,833 Cotton? Vær sød at åbne, Cotton. 218 00:23:00,833 --> 00:23:04,958 Jeg ved, at du er derinde. Lamb sagde, du var lukket inde. 219 00:23:05,042 --> 00:23:06,583 Jeg har brug for et råd. 220 00:23:09,417 --> 00:23:12,042 Noget, der tilhører mig. Noget, der er hans. 221 00:23:14,375 --> 00:23:16,458 Lad mig få skylden. 222 00:23:18,583 --> 00:23:19,750 Cotton. 223 00:23:22,875 --> 00:23:26,792 Jeg har ingen far, og du er den bedste, jeg kender. 224 00:23:27,208 --> 00:23:31,583 Den viseste og rareste, så du må give mig råd. 225 00:23:31,917 --> 00:23:36,417 Javist. Hvad som helst. Hvad drejer det sig om? 226 00:23:37,708 --> 00:23:41,958 - Hathorne har friet til mig. - Hvad? Hvor vover han? 227 00:23:42,042 --> 00:23:46,375 Han har meget at tilbyde. Sikkerhed og tryghed. 228 00:23:48,042 --> 00:23:53,208 - Skal jeg giftes med ham? - Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 229 00:23:53,292 --> 00:23:56,708 - Hvis du siger ja, gør jeg det. - Elsker du ham? 230 00:23:56,792 --> 00:24:00,250 Hvad har kærlighed med ægteskab at gøre i den verden? 231 00:24:01,583 --> 00:24:06,458 Undskyld. Det er pludseligt, og tidspunktet er dårligt valgt. 232 00:24:06,542 --> 00:24:08,958 Jeg har desværre ingen råd. 233 00:24:22,042 --> 00:24:23,500 Jeg er ked af det. 234 00:24:35,667 --> 00:24:37,208 Det er jeg også. 235 00:24:43,542 --> 00:24:45,000 Jeg er så ked af det. 236 00:24:59,708 --> 00:25:05,708 Gud mente da ikke, at hans menighed skulle forgå ved satanister og pest? 237 00:25:06,792 --> 00:25:12,500 Jeg betragter det som et tegn fra Den Almægtige på, 238 00:25:12,958 --> 00:25:16,792 at vi alle skal forlade Salem 239 00:25:21,125 --> 00:25:25,458 og fortsætte sydpå til Carolina-delstaterne. 240 00:25:26,042 --> 00:25:31,042 Til jord, som har været i min families eje i to generationer. 241 00:25:31,458 --> 00:25:34,042 Jorden er frugtbar 242 00:25:35,292 --> 00:25:40,458 og en puritaner kan så et frø og se sin familie vokse. 243 00:25:41,375 --> 00:25:43,792 Vores forjættede land venter os. 244 00:25:45,542 --> 00:25:49,000 Her står jeg ydmyg over for jer, 245 00:25:49,542 --> 00:25:55,250 af himlen kaldet til at være jeres Moses og føre jer dertil 246 00:25:57,500 --> 00:26:02,167 George Sibley var engang en stor mand, 247 00:26:02,708 --> 00:26:05,833 men solen er nu gået ned over den tid. 248 00:26:06,458 --> 00:26:11,542 Hvis vi ikke skal lide samme skæbne, skal vi have en ny leder. 249 00:26:11,833 --> 00:26:13,625 Ja. 250 00:26:15,542 --> 00:26:17,750 George? Sig noget. 251 00:26:20,333 --> 00:26:27,000 Et spørgsmål: "Ville Gud, at I skulle ledes til det forjættede land 252 00:26:27,083 --> 00:26:30,208 af en mand, der ikke engang kan gå?" 253 00:26:34,750 --> 00:26:40,667 George. Sig noget. Det er sidste chance for at afslutte lidelserne. 254 00:26:43,250 --> 00:26:44,708 Moses! 255 00:26:55,750 --> 00:26:57,875 Hvilken forbandet frækhed, 256 00:26:59,208 --> 00:27:05,708 at udnævne sig selv til vores Moses og påstå, at han er ydmyg. 257 00:27:06,667 --> 00:27:13,292 Denne mands hovmod er Satan værdig, ikke Moses. 258 00:27:15,417 --> 00:27:21,250 Større mænd end Dem har indgået en pagt med den almægtige 259 00:27:21,333 --> 00:27:23,917 og de nåede disse kyster. 260 00:27:24,625 --> 00:27:26,583 Mænd som Endecott... 261 00:27:28,042 --> 00:27:30,750 Skelton, Alden... 262 00:27:32,083 --> 00:27:33,708 og Sibley. 263 00:27:35,250 --> 00:27:39,417 Vi gik over Jordanfloden til det her, 264 00:27:40,042 --> 00:27:43,458 vores forjættede land: Salem. 265 00:27:43,833 --> 00:27:46,958 Ikke til en lille, nedarvet jordlod. 266 00:27:47,042 --> 00:27:50,083 - Hr. Sibley! Hvor vover De? - Stilhed! 267 00:27:52,792 --> 00:27:57,833 Vi har klaret os gennem fejlslagen høst, epidemier, 268 00:27:57,917 --> 00:28:01,250 indianerplyndringer, ja selv hekse. 269 00:28:02,167 --> 00:28:05,500 Skal vi nu opgive vores forjættede land? 270 00:28:06,500 --> 00:28:09,250 Hvad ville Gud sige til det? 271 00:28:21,458 --> 00:28:25,958 Gud hører os og taler! 272 00:28:42,833 --> 00:28:47,708 - Er du sikker på, at det var hende? - Ja. Det er grevinden, Anne nævnte. 273 00:28:48,000 --> 00:28:52,333 Hendes skib nærmer sig fra det vinfarvede hav. 274 00:28:52,417 --> 00:28:57,167 Jeg burde have vidst det. Heksens kys er hendes signatur. 275 00:28:57,250 --> 00:28:59,000 - Tag det roligt. - Hvad? 276 00:28:59,792 --> 00:29:04,958 Du lyttede ikke til de gamle. Du gad ikke at læse historie. 277 00:29:05,042 --> 00:29:07,875 - Jeg går kun op i fremtiden. - Det er synd. 278 00:29:08,750 --> 00:29:12,667 Ved du, hvad der skete heksene i den gamle verden? 279 00:29:13,042 --> 00:29:15,625 Skyterne, magyarerne og romaerne? 280 00:29:16,167 --> 00:29:22,625 Kun et fåtal gamle familier lever. Gemt i huler, eller opløst. 281 00:29:22,958 --> 00:29:27,083 Det er ikke heksejægernes skyld, men hendes. 282 00:29:28,292 --> 00:29:32,292 Jeg er af en ny æt, og jeg er ikke bange for hende. 283 00:29:32,375 --> 00:29:35,292 Måske. Men hvad med drengen? 284 00:29:35,833 --> 00:29:38,417 Jeg bør bringe ham i sikkerhed. 285 00:29:42,667 --> 00:29:44,875 Lad gå, men kun i nat. 286 00:29:44,958 --> 00:29:48,917 Men skynd dig. Jeg fik en advarsel. De får ingen. 287 00:29:52,458 --> 00:29:57,500 - Du sender din sjæl til Helvede. - Nej, det gjorde du. 288 00:29:57,875 --> 00:30:01,750 Hvis jeg skal leve der, kan jeg lige så herske over det. 289 00:30:02,250 --> 00:30:03,792 Hvordan vil du gøre det? 290 00:30:05,333 --> 00:30:10,167 Ved at tilintetgøre Mary Sibley. I aften. 291 00:30:10,500 --> 00:30:15,708 Jeg vil gøre en ende på Isaac. Æde hans hjerte 292 00:30:16,208 --> 00:30:20,208 og så kan jeg beherske hans ånd. 293 00:30:31,625 --> 00:30:33,958 Hun slår dig ihjel, hvis hun fanger dig. 294 00:30:35,042 --> 00:30:37,000 Vær stille, så hun ikke gør det. 295 00:30:58,042 --> 00:30:59,208 Undskyld. 296 00:31:41,083 --> 00:31:43,792 Dit tåbelige barn. 297 00:32:04,042 --> 00:32:05,750 Du var dygtig, George. 298 00:32:07,083 --> 00:32:13,708 Hjælp mig med samme styrke, så får du, hvad jeg har lovet, og mere til. 299 00:32:15,542 --> 00:32:18,875 Måske må du smage på noget, du aldrig har haft... 300 00:32:20,958 --> 00:32:24,875 Din villige hustru. 301 00:32:29,208 --> 00:32:32,292 Men ikke i aften. 302 00:32:32,708 --> 00:32:38,083 Jeg skal bruge hele din mandighed. Du skal være udhvilet. 303 00:32:51,042 --> 00:32:53,000 Dygtig dreng. 304 00:32:53,917 --> 00:32:59,375 Kan du sove for mig og drømme, når du vågner? 305 00:33:09,417 --> 00:33:11,875 Skibet nærmer sig. Vi må gøre noget. 306 00:33:14,750 --> 00:33:17,500 Vi begiver os mod rælingen på fjendens skibe. 307 00:33:17,583 --> 00:33:21,875 Jeg er bange for, at hun er for farlig, hvis du er alene. 308 00:33:22,167 --> 00:33:23,583 Så pas godt på mig. 309 00:33:45,750 --> 00:33:47,667 Stryg sejlene! 310 00:34:10,042 --> 00:34:14,667 Som fyr og flamme inden havn Mærk mine ord, og kend mit navn 311 00:34:14,750 --> 00:34:19,917 Hurtigere end lys i mørke Spring, lue, og fuldbyrd min hævn. 312 00:34:23,083 --> 00:34:25,458 Det brænder! 313 00:34:26,208 --> 00:34:30,417 Alle mand på dæk! Det brænder! 314 00:34:30,708 --> 00:34:37,125 Alle mand på dæk! 315 00:35:28,083 --> 00:35:30,500 Sikken behagelig overraskelse. 316 00:35:33,375 --> 00:35:39,250 Du vandrer i mit hjem, men du står foran mig. Hvordan? 317 00:35:39,333 --> 00:35:44,333 Mine evner overgår de primitive kræfter i din kost, 318 00:35:45,042 --> 00:35:49,458 eller dine forsøg på at brænde skibet. Ilden er slukket. 319 00:35:50,708 --> 00:35:55,125 Flammerne tjente deres formål. Du og jeg er alene. 320 00:35:55,208 --> 00:35:58,000 Alene med en, du knap nok kender. 321 00:35:59,208 --> 00:36:05,583 Og jeg ved så meget om dig. Bortset fra nogle hemmeligheder. 322 00:36:05,667 --> 00:36:09,958 Kom og se mine hemmeligheder, hvis du tør. 323 00:36:10,042 --> 00:36:12,958 Nej. For det store rituals skyld, 324 00:36:13,042 --> 00:36:16,708 så lad os tale uden at såre hinanden. 325 00:36:24,333 --> 00:36:30,750 Jeg må indrømme, at du er dygtig, selv om du er en gemen Essex-heks. 326 00:36:30,833 --> 00:36:34,042 Vi overlevede, mens mange døde. 327 00:36:34,125 --> 00:36:37,667 Ja, men din styrke er også din svaghed. 328 00:36:38,125 --> 00:36:42,958 Du er en bikube med vidunderlige bier. 329 00:36:43,042 --> 00:36:44,833 Men du mangler en rigtig dronning. 330 00:36:45,417 --> 00:36:51,083 I er bare droner. Svage jævnbyrdige med delt magt. 331 00:36:51,167 --> 00:36:55,708 I er som foden af en pyramide. Et godt fundament 332 00:36:55,792 --> 00:37:00,208 - til en, der er født til at herske. - Dig? 333 00:37:00,292 --> 00:37:05,208 Man kan krone en so, men derfor er hun ingen dronning. 334 00:37:05,625 --> 00:37:08,125 En sand dronning skabes ikke. 335 00:37:08,208 --> 00:37:13,417 Hun fødes af jorden, og hendes skæbne er at herske. 336 00:37:13,500 --> 00:37:16,083 Din arrogante mær. 337 00:37:17,000 --> 00:37:20,708 Jeg ved alt om dig og alle dine fiaskoer. 338 00:37:21,333 --> 00:37:23,792 Du krummer ikke et hår på mit hoved. 339 00:37:24,750 --> 00:37:29,458 Anne Hale siger, du ville vide, hvem der fuldbyrdede ritualet. 340 00:37:29,958 --> 00:37:34,875 Nu ved du det. Jeg formåede det, du ikke kunne. 341 00:37:35,292 --> 00:37:37,958 Du fiaskoens mægtige dronning. 342 00:37:38,417 --> 00:37:44,792 Kun jeg kan åbne portalerne for mørkets herre. Det er mit værk. 343 00:37:44,875 --> 00:37:47,042 Nej, der tager du fejl. 344 00:37:49,375 --> 00:37:54,625 Dit værk angår ikke kun mig. Det er min skæbne. 345 00:37:54,708 --> 00:38:00,500 Olding. Du mistede din fødselsret, da Increase Mather tog den. 346 00:38:00,833 --> 00:38:03,708 - Dit ritual mislykkedes. - Tag dig i agt. 347 00:38:04,583 --> 00:38:06,958 Det kan blive dine sidste ord. 348 00:38:07,042 --> 00:38:13,417 Det er tomme trusler. Vi ved begge, at du har brug for mig. 349 00:38:14,083 --> 00:38:18,708 Du har brug for mig i indvielsen. Jeg holder tøjlerne. 350 00:38:19,083 --> 00:38:23,375 At dræbe en af mine vil ikke afskrække mig. 351 00:38:25,667 --> 00:38:27,042 Du har ret. 352 00:38:29,125 --> 00:38:30,792 Jeg har brug for dig. 353 00:38:33,333 --> 00:38:36,625 Snart vil du forstå, hvor meget du har brug for mig. 354 00:38:37,125 --> 00:38:40,458 Du tager helt fejl, søster. 355 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Foruden vores møde i vandet har jeg aldrig rørt en Essex-heks. 356 00:38:50,542 --> 00:38:53,792 Du har vist en anden fjende. 357 00:38:54,292 --> 00:38:57,583 Så lad os forene vores kræfter imod truslen. 358 00:38:58,167 --> 00:39:01,500 Det er lige meget, hvem der åbner portalen. 359 00:39:02,083 --> 00:39:05,083 Alle hekse drager nytte af mørkets herres ankomst. 360 00:39:05,750 --> 00:39:08,167 Lad os samarbejde om dette ædle mål. 361 00:39:09,583 --> 00:39:12,000 Det, jeg ikke forstår, er 362 00:39:12,875 --> 00:39:17,667 hvordan en som dig, som er fra et så lavt og uhæderligt hus, 363 00:39:18,375 --> 00:39:21,250 kunne tåle deres løgne 364 00:39:21,333 --> 00:39:25,208 og deres dårlige behandling i så mange år. 365 00:39:25,833 --> 00:39:31,542 Gang på gang har de taget dit kæreste eje. 366 00:39:31,625 --> 00:39:33,625 Din frie vilje. 367 00:39:34,458 --> 00:39:38,917 De Essex-ludere har vel aldrig behandlet dig 368 00:39:39,000 --> 00:39:44,375 som det, du altid været: deres overlegne. 369 00:39:45,708 --> 00:39:52,250 Jeg lover dig, Mary Sibley, at jeg aldrig vil betvivle dit værd. 370 00:39:53,833 --> 00:39:56,333 Som bevis på mit løfte, 371 00:39:57,625 --> 00:40:03,000 har jeg lagt en erkendtlighed i dit hus. 372 00:40:21,667 --> 00:40:25,583 Tituba. Tituba. 373 00:40:51,292 --> 00:40:54,292 Find dem! 374 00:41:10,917 --> 00:41:12,167 Denne vej. 375 00:41:17,292 --> 00:41:20,000 Hvis jeg intet gør, skal jeg brændes som heks. 376 00:41:21,042 --> 00:41:24,125 Eller give mig selv til den ækle mand. 377 00:41:27,083 --> 00:41:32,042 Jeg ved, det er forkert af mig at tage en god mands vilje. 378 00:41:33,583 --> 00:41:35,625 Men har jeg noget valg? 379 00:41:43,167 --> 00:41:49,625 En sort rose i hans hjerte gro Skriv mit navn, og lad det begynde. 380 00:41:50,917 --> 00:41:56,292 Lad mure af torne gro til og lad ham blive vild med mig. 381 00:42:00,625 --> 00:42:03,833 Jeg efterlod mit bedste bånd: Noget, der var mit. 382 00:42:04,417 --> 00:42:09,125 Jeg tog hans hår. Hvad mere? 383 00:42:12,583 --> 00:42:14,250 Noget, jeg elsker. 384 00:42:17,208 --> 00:42:20,000 Men jeg har intet og ingen at elske. 385 00:43:09,292 --> 00:43:12,583 Yngel af heks bliver heks 386 00:43:29,375 --> 00:43:32,542 Ved daggry vil vi overveje Marburgs fredsløfte. 31422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.