All language subtitles for Salem.S02E05.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,542
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,625 --> 00:00:03,631
Cotton!
3
00:00:05,333 --> 00:00:10,000
John er den eneste, jeg har elsket,
og han døde uden at vide det.
4
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Men du er jo død.
5
00:00:15,875 --> 00:00:19,792
Du kan ikke gemme dig
bag din mand, Mary Sibley.
6
00:00:19,875 --> 00:00:24,417
- Hvad forlanger du af mig?
- Gør din arvefjende Hathorne tavs.
7
00:00:25,333 --> 00:00:27,958
- Jeg er forsigtig.
- Lad være med det.
8
00:00:31,667 --> 00:00:36,208
Vi mødes igen, lille ugle.
Sig ikke til nogen, at vi mødtes.
9
00:00:38,875 --> 00:00:41,125
De skal ikke kende til mig endnu.
10
00:00:42,375 --> 00:00:46,583
Jeg bruger Anne Hale i en
trylleformular, der skal advare mig.
11
00:01:01,542 --> 00:01:04,625
Jeg har følt noget nyt.
12
00:01:05,125 --> 00:01:08,167
- Hvad er det, min elskede?
- Spænding.
13
00:01:13,917 --> 00:01:18,000
- Hvilken vind fylder dine sejl?
- Mary Sibley.
14
00:01:19,042 --> 00:01:21,667
Du har været egoistisk og grusom.
15
00:01:22,000 --> 00:01:26,625
Det var flere dage siden,
at du smagte hendes essens.
16
00:01:27,125 --> 00:01:30,333
- Jeg har fortalt alt.
- Fortalt, ja.
17
00:01:31,000 --> 00:01:35,833
Men jeg vil smage pĂĄ hende.
Jeg mĂĄtte smage Anne Hale.
18
00:01:35,917 --> 00:01:38,667
Jeg prøver stadig at forstå hende.
19
00:01:38,750 --> 00:01:42,250
Det er et enfoldigt folk.
Hvordan kan de undfly dig?
20
00:01:43,167 --> 00:01:46,417
Ikke alle er lige sĂĄ tydelige
som dig, min søn.
21
00:01:46,708 --> 00:01:52,375
Til forskel fra mænd holder kvinder
deres mest følsomme dele gemt.
22
00:01:52,958 --> 00:01:58,125
Og den smukke Mary Sibley har
mørkere hemmeligheder end mange.
23
00:01:58,458 --> 00:01:59,833
SĂĄsom?
24
00:02:00,833 --> 00:02:04,000
Hun har iværksat det store ritual.
25
00:02:04,875 --> 00:02:09,833
Hvordan kan hun fuldføre indvielsen
uden et offerlam?
26
00:02:09,917 --> 00:02:12,583
Du tror mĂĄske for meget pĂĄ hende.
27
00:02:13,125 --> 00:02:17,167
Hun ved mĂĄske ikke,
hvad der kræves til en indvielse.
28
00:02:18,708 --> 00:02:24,000
Det tvivler jeg på. Hun er næppe vis,
men hun er ikke dum.
29
00:02:24,958 --> 00:02:29,917
Hun kunne tage den eneste
jomfruheks og lave en advarsel
30
00:02:30,250 --> 00:02:34,458
og lukke mit kighul til hendes rige.
31
00:02:34,542 --> 00:02:39,917
Frække tøs. Jeg vil tillade mig
at drikke hendes essens.
32
00:02:42,208 --> 00:02:45,958
MĂĄske er du jaloux?
Frygter du, at jeg kan lide det?
33
00:02:50,208 --> 00:02:54,042
Lad gĂĄ. Kun Ă©n gang.
34
00:03:02,333 --> 00:03:08,708
Bittert, sødt og stærkt.
Som tĂĄrer i vin.
35
00:03:08,792 --> 00:03:10,458
Jeg vil have mere.
36
00:03:12,375 --> 00:03:17,708
Vær ikke grådig.
Du fĂĄr hende snart at se.
37
00:03:18,625 --> 00:03:23,250
"Tøsen", som du kalder hende,
har tvunget mig til at handle.
38
00:03:24,833 --> 00:03:29,083
Bed kaptajnen lette anker.
NĂĄr han har forladt Bostons havn,
39
00:03:29,167 --> 00:03:33,000
sender jeg en hĂĄrd vind,
som fører os hurtigere til Salem.
40
00:03:33,667 --> 00:03:35,667
Og til Mary Sibley.
41
00:03:38,875 --> 00:03:41,875
Hjælp mig lige, inden du går, Schatzi.
42
00:05:07,250 --> 00:05:11,000
- Goddag, mor.
- John. Har du det godt?
43
00:05:11,792 --> 00:05:15,583
Du skreg i aftes. Jeg blev bange.
44
00:05:16,083 --> 00:05:18,917
Det var bare et mareridt.
45
00:05:19,583 --> 00:05:23,542
- Du sĂĄ ikke bange ud.
- Var du herinde?
46
00:05:25,750 --> 00:05:26,958
Hvad sĂĄ du?
47
00:05:29,500 --> 00:05:30,583
Svar mig.
48
00:05:45,333 --> 00:05:49,375
Hvis du ville vide, hvordan det er
at være slave, kunne du have spurgt.
49
00:05:50,750 --> 00:05:53,750
Jeg hĂĄber,
doktoren kurerede din lidelse.
50
00:05:53,833 --> 00:05:56,625
Det angĂĄr ikke dig.
51
00:05:56,708 --> 00:06:01,958
Du tager fejl. Alt, hvad du gør
eller ikke formĂĄr, angĂĄr mig.
52
00:06:02,583 --> 00:06:07,542
Vores nye dommer har
indkaldt byrådet til krisemøde i dag.
53
00:06:07,625 --> 00:06:09,417
Hvad vil den nar?
54
00:06:09,500 --> 00:06:13,167
Hathorne tilbyder
at redde Salem fra pesten.
55
00:06:14,167 --> 00:06:16,458
Han vil have dit hoved pĂĄ et fad.
56
00:06:16,750 --> 00:06:18,875
Det er han ikke ene om at ønske sig.
57
00:06:20,250 --> 00:06:26,208
Jeg er lige sĂĄ parat til ham
som til andre, der trodser mig.
58
00:06:51,208 --> 00:06:53,375
Hvad er der sket med dig, John?
59
00:06:57,917 --> 00:07:01,708
Jeg bekæmpede ild med ild,
og jeg brændte mig.
60
00:07:05,625 --> 00:07:09,667
Kom nu, John! Slip mig fri!
61
00:07:12,125 --> 00:07:14,917
"Yngel af heks bliver til heks."
62
00:07:19,500 --> 00:07:22,750
Hold mund!
Ellers gør jeg dig tavs for stedse.
63
00:07:23,500 --> 00:07:26,125
Slip mig fri, sĂĄ vi kan snakke om det!
64
00:07:29,583 --> 00:07:31,042
Tal.
65
00:07:31,125 --> 00:07:35,750
Du hader min familie, men skal
du hævne dig på mine bøger?
66
00:07:35,833 --> 00:07:39,500
- Jeg tager det, jeg skal.
- Og ødelægger mit livs samling?
67
00:07:40,333 --> 00:07:42,000
Hvad leder du dog efter?
68
00:07:42,917 --> 00:07:47,125
Jeg afslutter det,
som du og din far ikke formĂĄede.
69
00:07:47,458 --> 00:07:52,500
Du er en eftersøgt mand.
Det er jo vanvittigt.
70
00:07:52,583 --> 00:07:55,458
Du nedstammer fra
en lang række af dem.
71
00:07:56,208 --> 00:07:59,292
Jeg ved mere om det, du jager,
end nogen anden.
72
00:08:00,167 --> 00:08:02,458
Lad os samarbejde.
73
00:08:05,167 --> 00:08:11,917
- Nej. Denne gang er jeg alene.
- Møder du også døden alene?
74
00:08:12,417 --> 00:08:16,208
- Jeg frygter ikke døden.
- Alle levende frygter døden.
75
00:08:18,167 --> 00:08:20,042
Hvem har sagt, at jeg er i live?
76
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Hvad er der sket, John?
77
00:08:28,125 --> 00:08:30,625
"Bekæmp ild med ild?"
78
00:08:43,750 --> 00:08:46,250
Kan du lide at være mus, Jenkins?
79
00:08:46,958 --> 00:08:49,042
Er du virkelig en mus?
80
00:08:50,000 --> 00:08:54,917
Eller en tjenende ĂĄnd?
Hvad det sĂĄ end er...
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,417
Jeg vil fortælle dig en hemmelighed.
82
00:09:08,417 --> 00:09:10,833
Jeg kan ikke lide at være heks.
83
00:09:18,417 --> 00:09:24,250
Hr. Hathorne. Jeg er ikke klædt på
til at modtage besøg. Kom senere...
84
00:09:24,833 --> 00:09:30,208
Jeg har et hasteærinde,
som bør drøftes bag lukkede døre.
85
00:09:35,167 --> 00:09:38,500
Har du tænkt mere over vores samtale?
86
00:09:38,833 --> 00:09:44,625
Om farerne for en enlig jomfru?
Ja, jeg er omgivet af trusler.
87
00:09:45,167 --> 00:09:48,833
Den mest forræderiske ulv
kan optræde i fåreklæder.
88
00:09:49,125 --> 00:09:54,042
SĂĄ sandt. I Salem taler man
89
00:09:54,125 --> 00:09:57,708
om dig og din rejse fra Boston.
90
00:09:59,833 --> 00:10:03,417
Jeg red med pastor Mather.
Det var uskyldigt.
91
00:10:03,500 --> 00:10:05,750
Man taler om hekseri.
92
00:10:07,458 --> 00:10:11,417
En militssoldat, som bevogtede
Salem, blev brutalt myrdet.
93
00:10:12,875 --> 00:10:14,958
Det var ikke min skyld.
94
00:10:15,042 --> 00:10:20,375
Den, der anklager dig, er en dranker,
en tyv og en skamplet.
95
00:10:20,875 --> 00:10:26,875
Men snak er som ild.
Den blusser op ved et ĂĄndepust.
96
00:10:29,375 --> 00:10:32,542
Husker du unge Bridget Bishops skæbne?
97
00:10:33,125 --> 00:10:37,625
Ja. Hvem kan glemme hængningen
af en uskyldig ven?
98
00:10:38,083 --> 00:10:42,083
Kun Ă©n ting forhindrer,
at du lider samme skæbne,
99
00:10:42,167 --> 00:10:46,583
eller værre:
At du bliver brændt på bålet.
100
00:10:52,958 --> 00:10:54,333
Gift dig med mig.
101
00:10:57,583 --> 00:11:02,000
Min herre...
Dette er næppe det rette tidspunkt.
102
00:11:02,083 --> 00:11:06,042
Det er det eneste tidspunkt
med tanke pĂĄ dit dilemma.
103
00:11:08,500 --> 00:11:13,958
Undskyld, høje ret.
Siden mine forældre døde
104
00:11:14,250 --> 00:11:16,417
har mit sind været formørket.
105
00:11:16,500 --> 00:11:20,083
Lad mig fordrive skyerne
og udtrykke mig klart.
106
00:11:22,417 --> 00:11:25,750
Som dommerens kone
tør ingen anklage dig.
107
00:11:26,500 --> 00:11:30,667
Men hvis du afviser mig,
108
00:11:32,000 --> 00:11:34,417
kan jeg ikke beskytte dig.
109
00:11:47,500 --> 00:11:51,167
Dollie! Skynd dig! Du kommer
for sent til morgenmaden.
110
00:11:53,208 --> 00:11:55,542
Herren hader pølser.
111
00:11:55,625 --> 00:11:59,458
Herre, vi takker dig
for maden pĂĄ bordet.
112
00:12:04,500 --> 00:12:05,708
Amen.
113
00:12:09,292 --> 00:12:10,792
Lad os spise.
114
00:12:24,792 --> 00:12:30,125
Jeg er ingen puritansk bøddel.
Min medicin bedøver ham totalt.
115
00:12:30,417 --> 00:12:32,083
Men jeg skal nok blive mæt.
116
00:12:47,375 --> 00:12:48,708
Er du ikke sulten?
117
00:12:55,917 --> 00:13:00,375
Hav medlidenhed, ven og søster.
Hvad laver du?
118
00:13:00,458 --> 00:13:05,875
Hvad jeg gør? Det her er en ære
for stakkels Isaac.
119
00:13:09,875 --> 00:13:15,667
NĂĄr jeg har spist dig ihjel,
behersker jeg din sjæl.
120
00:13:16,167 --> 00:13:21,708
Og du fĂĄr dit elendige livs
bedste rolle,
121
00:13:22,583 --> 00:13:26,333
som lejemorderen,
der overraskede Mary Sibley.
122
00:13:35,667 --> 00:13:40,208
Den modbydelige øgle
til Hathorne vil udfordre os.
123
00:13:41,250 --> 00:13:45,500
Jeg ydmygede ham i alles nærvær
i gĂĄr, men jeg gik for vidt.
124
00:13:46,375 --> 00:13:51,250
Når man trænger en rotte op
i en krog, tvinges den til angreb.
125
00:13:51,333 --> 00:13:54,000
Klar? Hvad forlanger du af mig?
126
00:13:54,417 --> 00:14:00,667
Jeg løj for mine byrådsfæller.
Jeg dækkede over det, du har gjort.
127
00:14:04,042 --> 00:14:05,667
Din tĂĄbe.
128
00:14:06,500 --> 00:14:11,208
Gentag efter mig: "Jeg er ikke noget."
129
00:14:11,750 --> 00:14:16,583
"Jeg er ikke noget."
130
00:14:17,042 --> 00:14:20,042
Jeg bestemmer over dit åndedræt.
131
00:14:25,958 --> 00:14:28,750
Måske kan du ikke hjælpe.
132
00:14:29,292 --> 00:14:33,708
MĂĄske fortjener du ikke at eksistere
eller at leve et rigtigt liv?
133
00:14:34,292 --> 00:14:37,917
- Nej, jeg burde droppe dig.
- Nej!
134
00:14:40,625 --> 00:14:44,583
Jeg beder dig...
Overhør mine fæle ord.
135
00:14:45,042 --> 00:14:48,250
Jeg er ikke noget. En orm.
136
00:14:50,125 --> 00:14:53,167
Jeg er end ikke værd at dræbe.
137
00:14:53,250 --> 00:14:59,458
Netop. Du skal være klar over,
at der er mere at lave, George.
138
00:14:59,833 --> 00:15:05,208
Hvis du lever op til det, overlever
du og må smage på ægte nydelse.
139
00:15:06,917 --> 00:15:09,667
- Ja, frue.
- Udmærket.
140
00:15:10,167 --> 00:15:14,250
Den sidste af grundlæggerne
mĂĄ beskytte vores navn.
141
00:15:15,083 --> 00:15:19,625
George. Du skal vise Salem, at du
er en kæmpe blandt mennesker.
142
00:15:50,833 --> 00:15:52,292
Jeg sĂĄ dig ikke.
143
00:15:53,542 --> 00:15:57,417
Jeg skal tale med fr. Sibley.
Man bad mig vente her.
144
00:15:59,667 --> 00:16:03,625
Hvem er du? Jeg hedder Anne.
145
00:16:03,708 --> 00:16:04,750
Dit hĂĄr.
146
00:16:06,458 --> 00:16:08,000
Ja?
147
00:16:09,292 --> 00:16:13,417
Det ligner ild og dufter af kanel.
148
00:16:15,917 --> 00:16:18,750
Hvordan mon det lugter,
når du brænder.
149
00:16:19,583 --> 00:16:20,833
Brænder?
150
00:16:28,667 --> 00:16:32,250
Du har vist mødt min nevø,
hr. Sibleys slægtning.
151
00:16:32,333 --> 00:16:33,833
Han bor hos os et stykke tid.
152
00:16:35,208 --> 00:16:38,667
Han sagde noget ubehageligt.
153
00:16:39,292 --> 00:16:41,917
Han er ikke som nogle drenge,
jeg har mødt.
154
00:16:42,792 --> 00:16:44,000
Har du mødt mange?
155
00:16:47,542 --> 00:16:50,792
- Hathorne besøgte mig.
- Han er en skidt fyr.
156
00:16:50,875 --> 00:16:56,167
Han krævede, at jeg ægter ham.
Ellers mistænkes jeg for hekseri.
157
00:16:56,250 --> 00:16:59,083
Det var uheldigt,
eftersom du er en heks.
158
00:17:00,042 --> 00:17:04,958
Jeg trodsede heksen i brønden
for dig. Du må hjælpe mig.
159
00:17:05,042 --> 00:17:08,375
Ja, jeg fortæller dig,
hvad du skal gøre.
160
00:17:09,167 --> 00:17:13,667
- Gift dig med ham.
- Du ville jo beskytte mig.
161
00:17:13,750 --> 00:17:18,708
SĂĄdan er verden i dag. Kvinder
er forsvarsløse uden en mand.
162
00:17:19,000 --> 00:17:24,083
Kvindes skønhed er hendes magt,
så mandens magt er hans skønhed.
163
00:17:24,167 --> 00:17:30,292
Jeg måtte bære over med hr. Sibley.
Nu mĂĄ du finde dig i Hathorne.
164
00:17:30,667 --> 00:17:36,708
Det er som at gifte sig
med en syfilisbefængt dranker.
165
00:17:40,417 --> 00:17:45,792
Der er mĂĄske en anden mulighed,
men du er næppe parat.
166
00:17:45,875 --> 00:17:49,833
Hvad? Hvad som helst.
Sig det. Jeg beder dig.
167
00:17:52,167 --> 00:17:56,833
Sigt endnu højere. Få Cotton Mather
til at gifte sig med dig.
168
00:17:57,083 --> 00:18:02,417
Han er sunket dybt,
men han samler Cotton og Mather.
169
00:18:03,583 --> 00:18:06,333
Egnens to rigeste familier.
170
00:18:06,792 --> 00:18:10,750
NĂĄr du er Anne Mather, vover
dommeren ikke at anklage dig.
171
00:18:15,125 --> 00:18:21,583
Han er meget god og kærlig. Hvis jeg
forklarede, hvad Hathorne...
172
00:18:21,708 --> 00:18:28,708
Hold op. Cotton vil aldrig
fri til dig af egen fri vilje.
173
00:18:28,792 --> 00:18:31,958
- Hvorfor?
- Han er gift med sine bøger,
174
00:18:32,208 --> 00:18:34,875
sin flaske og sin selvynk.
175
00:18:35,625 --> 00:18:41,667
Og han er stadig forelsket i en,
han ikke kan fĂĄ. Luderen Gloriana.
176
00:18:41,750 --> 00:18:44,167
Hvorfor nævner du så ham?
177
00:18:44,250 --> 00:18:47,292
Husk pĂĄ, hvad du er, Anne. En heks.
178
00:18:48,125 --> 00:18:51,000
Du behøver ikke at vente på,
at en mand vælger dig.
179
00:18:51,958 --> 00:18:53,542
Du skal vælge for ham.
180
00:18:56,375 --> 00:19:00,458
Måske vælger han mig blot.
181
00:19:01,000 --> 00:19:06,833
Prøv ad, men vær parat til at gøre
det nødvendige eller brænde.
182
00:19:08,625 --> 00:19:11,917
For at beherske en mands hjerte
skal du beherske dit eget.
183
00:19:12,750 --> 00:19:17,958
Læg en del af dig selv i ham,
og giv afkald pĂĄ noget, du elsker.
184
00:19:18,708 --> 00:19:22,958
- Er det alt?
- Nej. Du skal sige nogle ord.
185
00:19:39,292 --> 00:19:43,375
Men fortæl først om grevinden,
du mødte i Boston.
186
00:19:44,292 --> 00:19:48,292
- Fortæl, hvad du ved om hende.
- Hvad mener du?
187
00:19:48,375 --> 00:19:52,333
Hvis du vil lære noget
af denne samtale, sĂĄ er det dette:
188
00:19:52,917 --> 00:19:57,000
Du er hos mig. Jeg er din Samhain,
og du er Essex-heks.
189
00:19:57,292 --> 00:19:59,208
Du kan ikke skjule noget for mig.
190
00:20:01,000 --> 00:20:05,042
Tving mig ikke til at bryde mit løfte.
191
00:20:06,792 --> 00:20:12,833
- Jeg frygter, hvad hun kan gøre.
- Frygt mig, hvis du ikke kan.
192
00:20:21,958 --> 00:20:28,208
Hun kalder sig grevinde
Ingrid Palatine Von Marburg.
193
00:20:36,583 --> 00:20:38,792
Hendes hjerte er fyldt af had.
194
00:20:39,500 --> 00:20:45,000
Du lod hende hælde vitriol på mig.
Det er allerede ude med mig.
195
00:20:45,083 --> 00:20:50,458
Nej. Du har et stærkt
og et godt hjerte.
196
00:20:51,000 --> 00:20:53,542
Jeg vidste det, dengang du sĂĄ pĂĄ mig.
197
00:20:54,208 --> 00:20:58,208
Intet af det had, jeg fortjener.
Kun tilgivelse.
198
00:20:59,208 --> 00:21:01,375
Du havde intet valg.
199
00:21:05,542 --> 00:21:09,292
Jo. Vi har alle et valg.
200
00:21:10,375 --> 00:21:12,917
Vi har ikke andet.
Vi har altid et valg.
201
00:21:14,917 --> 00:21:16,500
Og jeg vælger dig.
202
00:21:22,708 --> 00:21:24,542
Dollie!
203
00:21:25,458 --> 00:21:28,208
Dril hende ikke mere. GĂĄ nu.
204
00:21:29,042 --> 00:21:33,167
Jeg kan ikke bære
at se hende pine dig. GĂĄ nu.
205
00:21:56,375 --> 00:21:58,417
Ingen mĂĄ vide, at jeg lever.
206
00:22:02,708 --> 00:22:07,500
Dræb mig. Jeg sagde det samme,
da du holdt en kniv mod min hals.
207
00:22:08,208 --> 00:22:10,333
Jeg er klar til helvede.
208
00:22:11,792 --> 00:22:17,417
Men lad mig sige to ord først:
"Mary Sibley."
209
00:22:17,667 --> 00:22:19,000
Hvad er der med hende?
210
00:22:20,125 --> 00:22:24,958
Jeg mødte hende i går.
Jeg sĂĄ hende i et helt nyt lys.
211
00:22:25,458 --> 00:22:29,333
Som en kvinde, der elsker dig.
212
00:22:30,958 --> 00:22:35,083
Hun lider helvedets kvaler,
fordi du døde, uden du vidste det.
213
00:22:36,250 --> 00:22:39,125
- Vidste hvad?
- At hun altid har elsket dig.
214
00:22:40,167 --> 00:22:41,875
Og det gør hun stadig.
215
00:22:44,375 --> 00:22:47,333
Gør du ikke en ende
pĂĄ hendes lidelser?
216
00:22:51,000 --> 00:22:52,458
Det gør jeg måske.
217
00:22:53,333 --> 00:22:57,833
Cotton? Vær sød at åbne, Cotton.
218
00:23:00,833 --> 00:23:04,958
Jeg ved, at du er derinde.
Lamb sagde, du var lukket inde.
219
00:23:05,042 --> 00:23:06,583
Jeg har brug for et rĂĄd.
220
00:23:09,417 --> 00:23:12,042
Noget, der tilhører mig.
Noget, der er hans.
221
00:23:14,375 --> 00:23:16,458
Lad mig fĂĄ skylden.
222
00:23:18,583 --> 00:23:19,750
Cotton.
223
00:23:22,875 --> 00:23:26,792
Jeg har ingen far,
og du er den bedste, jeg kender.
224
00:23:27,208 --> 00:23:31,583
Den viseste og rareste,
sĂĄ du mĂĄ give mig rĂĄd.
225
00:23:31,917 --> 00:23:36,417
Javist. Hvad som helst.
Hvad drejer det sig om?
226
00:23:37,708 --> 00:23:41,958
- Hathorne har friet til mig.
- Hvad? Hvor vover han?
227
00:23:42,042 --> 00:23:46,375
Han har meget at tilbyde.
Sikkerhed og tryghed.
228
00:23:48,042 --> 00:23:53,208
- Skal jeg giftes med ham?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
229
00:23:53,292 --> 00:23:56,708
- Hvis du siger ja, gør jeg det.
- Elsker du ham?
230
00:23:56,792 --> 00:24:00,250
Hvad har kærlighed med
ægteskab at gøre i den verden?
231
00:24:01,583 --> 00:24:06,458
Undskyld. Det er pludseligt,
og tidspunktet er dĂĄrligt valgt.
232
00:24:06,542 --> 00:24:08,958
Jeg har desværre ingen råd.
233
00:24:22,042 --> 00:24:23,500
Jeg er ked af det.
234
00:24:35,667 --> 00:24:37,208
Det er jeg ogsĂĄ.
235
00:24:43,542 --> 00:24:45,000
Jeg er sĂĄ ked af det.
236
00:24:59,708 --> 00:25:05,708
Gud mente da ikke, at hans menighed
skulle forgĂĄ ved satanister og pest?
237
00:25:06,792 --> 00:25:12,500
Jeg betragter det som
et tegn fra Den Almægtige på,
238
00:25:12,958 --> 00:25:16,792
at vi alle skal forlade Salem
239
00:25:21,125 --> 00:25:25,458
og fortsætte sydpå
til Carolina-delstaterne.
240
00:25:26,042 --> 00:25:31,042
Til jord, som har været
i min families eje i to generationer.
241
00:25:31,458 --> 00:25:34,042
Jorden er frugtbar
242
00:25:35,292 --> 00:25:40,458
og en puritaner kan så et frø
og se sin familie vokse.
243
00:25:41,375 --> 00:25:43,792
Vores forjættede land venter os.
244
00:25:45,542 --> 00:25:49,000
Her stĂĄr jeg ydmyg over for jer,
245
00:25:49,542 --> 00:25:55,250
af himlen kaldet til at være
jeres Moses og føre jer dertil
246
00:25:57,500 --> 00:26:02,167
George Sibley var engang en stor mand,
247
00:26:02,708 --> 00:26:05,833
men solen er nu gĂĄet ned over den tid.
248
00:26:06,458 --> 00:26:11,542
Hvis vi ikke skal lide samme skæbne,
skal vi have en ny leder.
249
00:26:11,833 --> 00:26:13,625
Ja.
250
00:26:15,542 --> 00:26:17,750
George? Sig noget.
251
00:26:20,333 --> 00:26:27,000
Et spørgsmål: "Ville Gud, at I skulle
ledes til det forjættede land
252
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
af en mand, der ikke engang kan gĂĄ?"
253
00:26:34,750 --> 00:26:40,667
George. Sig noget. Det er sidste
chance for at afslutte lidelserne.
254
00:26:43,250 --> 00:26:44,708
Moses!
255
00:26:55,750 --> 00:26:57,875
Hvilken forbandet frækhed,
256
00:26:59,208 --> 00:27:05,708
at udnævne sig selv til vores Moses
og pĂĄstĂĄ, at han er ydmyg.
257
00:27:06,667 --> 00:27:13,292
Denne mands hovmod
er Satan værdig, ikke Moses.
258
00:27:15,417 --> 00:27:21,250
Større mænd end Dem har indgået
en pagt med den almægtige
259
00:27:21,333 --> 00:27:23,917
og de nĂĄede disse kyster.
260
00:27:24,625 --> 00:27:26,583
Mænd som Endecott...
261
00:27:28,042 --> 00:27:30,750
Skelton, Alden...
262
00:27:32,083 --> 00:27:33,708
og Sibley.
263
00:27:35,250 --> 00:27:39,417
Vi gik over Jordanfloden til det her,
264
00:27:40,042 --> 00:27:43,458
vores forjættede land: Salem.
265
00:27:43,833 --> 00:27:46,958
Ikke til en lille, nedarvet jordlod.
266
00:27:47,042 --> 00:27:50,083
- Hr. Sibley! Hvor vover De?
- Stilhed!
267
00:27:52,792 --> 00:27:57,833
Vi har klaret os gennem
fejlslagen høst, epidemier,
268
00:27:57,917 --> 00:28:01,250
indianerplyndringer, ja selv hekse.
269
00:28:02,167 --> 00:28:05,500
Skal vi nu opgive
vores forjættede land?
270
00:28:06,500 --> 00:28:09,250
Hvad ville Gud sige til det?
271
00:28:21,458 --> 00:28:25,958
Gud hører os og taler!
272
00:28:42,833 --> 00:28:47,708
- Er du sikker pĂĄ, at det var hende?
- Ja. Det er grevinden, Anne nævnte.
273
00:28:48,000 --> 00:28:52,333
Hendes skib nærmer sig
fra det vinfarvede hav.
274
00:28:52,417 --> 00:28:57,167
Jeg burde have vidst det.
Heksens kys er hendes signatur.
275
00:28:57,250 --> 00:28:59,000
- Tag det roligt.
- Hvad?
276
00:28:59,792 --> 00:29:04,958
Du lyttede ikke til de gamle.
Du gad ikke at læse historie.
277
00:29:05,042 --> 00:29:07,875
- Jeg gĂĄr kun op i fremtiden.
- Det er synd.
278
00:29:08,750 --> 00:29:12,667
Ved du, hvad der skete heksene
i den gamle verden?
279
00:29:13,042 --> 00:29:15,625
Skyterne, magyarerne og romaerne?
280
00:29:16,167 --> 00:29:22,625
Kun et fĂĄtal gamle familier lever.
Gemt i huler, eller opløst.
281
00:29:22,958 --> 00:29:27,083
Det er ikke heksejægernes skyld,
men hendes.
282
00:29:28,292 --> 00:29:32,292
Jeg er af en ny æt,
og jeg er ikke bange for hende.
283
00:29:32,375 --> 00:29:35,292
MĂĄske. Men hvad med drengen?
284
00:29:35,833 --> 00:29:38,417
Jeg bør bringe ham i sikkerhed.
285
00:29:42,667 --> 00:29:44,875
Lad gĂĄ, men kun i nat.
286
00:29:44,958 --> 00:29:48,917
Men skynd dig.
Jeg fik en advarsel. De fĂĄr ingen.
287
00:29:52,458 --> 00:29:57,500
- Du sender din sjæl til Helvede.
- Nej, det gjorde du.
288
00:29:57,875 --> 00:30:01,750
Hvis jeg skal leve der,
kan jeg lige sĂĄ herske over det.
289
00:30:02,250 --> 00:30:03,792
Hvordan vil du gøre det?
290
00:30:05,333 --> 00:30:10,167
Ved at tilintetgøre Mary Sibley.
I aften.
291
00:30:10,500 --> 00:30:15,708
Jeg vil gøre en ende på Isaac.
Æde hans hjerte
292
00:30:16,208 --> 00:30:20,208
og sĂĄ kan jeg beherske hans ĂĄnd.
293
00:30:31,625 --> 00:30:33,958
Hun slĂĄr dig ihjel,
hvis hun fanger dig.
294
00:30:35,042 --> 00:30:37,000
Vær stille, så hun ikke gør det.
295
00:30:58,042 --> 00:30:59,208
Undskyld.
296
00:31:41,083 --> 00:31:43,792
Dit tĂĄbelige barn.
297
00:32:04,042 --> 00:32:05,750
Du var dygtig, George.
298
00:32:07,083 --> 00:32:13,708
Hjælp mig med samme styrke, så får
du, hvad jeg har lovet, og mere til.
299
00:32:15,542 --> 00:32:18,875
MĂĄske mĂĄ du smage pĂĄ noget,
du aldrig har haft...
300
00:32:20,958 --> 00:32:24,875
Din villige hustru.
301
00:32:29,208 --> 00:32:32,292
Men ikke i aften.
302
00:32:32,708 --> 00:32:38,083
Jeg skal bruge hele din mandighed.
Du skal være udhvilet.
303
00:32:51,042 --> 00:32:53,000
Dygtig dreng.
304
00:32:53,917 --> 00:32:59,375
Kan du sove for mig og drømme,
nĂĄr du vĂĄgner?
305
00:33:09,417 --> 00:33:11,875
Skibet nærmer sig. Vi må gøre noget.
306
00:33:14,750 --> 00:33:17,500
Vi begiver os mod rælingen
pĂĄ fjendens skibe.
307
00:33:17,583 --> 00:33:21,875
Jeg er bange for, at hun er
for farlig, hvis du er alene.
308
00:33:22,167 --> 00:33:23,583
SĂĄ pas godt pĂĄ mig.
309
00:33:45,750 --> 00:33:47,667
Stryg sejlene!
310
00:34:10,042 --> 00:34:14,667
Som fyr og flamme inden havn
Mærk mine ord, og kend mit navn
311
00:34:14,750 --> 00:34:19,917
Hurtigere end lys i mørke
Spring, lue, og fuldbyrd min hævn.
312
00:34:23,083 --> 00:34:25,458
Det brænder!
313
00:34:26,208 --> 00:34:30,417
Alle mand på dæk! Det brænder!
314
00:34:30,708 --> 00:34:37,125
Alle mand på dæk!
315
00:35:28,083 --> 00:35:30,500
Sikken behagelig overraskelse.
316
00:35:33,375 --> 00:35:39,250
Du vandrer i mit hjem,
men du stĂĄr foran mig. Hvordan?
317
00:35:39,333 --> 00:35:44,333
Mine evner overgĂĄr
de primitive kræfter i din kost,
318
00:35:45,042 --> 00:35:49,458
eller dine forsøg på
at brænde skibet. Ilden er slukket.
319
00:35:50,708 --> 00:35:55,125
Flammerne tjente deres formĂĄl.
Du og jeg er alene.
320
00:35:55,208 --> 00:35:58,000
Alene med en, du knap nok kender.
321
00:35:59,208 --> 00:36:05,583
Og jeg ved sĂĄ meget om dig.
Bortset fra nogle hemmeligheder.
322
00:36:05,667 --> 00:36:09,958
Kom og se mine hemmeligheder,
hvis du tør.
323
00:36:10,042 --> 00:36:12,958
Nej. For det store rituals skyld,
324
00:36:13,042 --> 00:36:16,708
sĂĄ lad os tale uden at sĂĄre hinanden.
325
00:36:24,333 --> 00:36:30,750
Jeg må indrømme, at du er dygtig,
selv om du er en gemen Essex-heks.
326
00:36:30,833 --> 00:36:34,042
Vi overlevede, mens mange døde.
327
00:36:34,125 --> 00:36:37,667
Ja, men din styrke
er ogsĂĄ din svaghed.
328
00:36:38,125 --> 00:36:42,958
Du er en bikube med vidunderlige bier.
329
00:36:43,042 --> 00:36:44,833
Men du mangler en rigtig dronning.
330
00:36:45,417 --> 00:36:51,083
I er bare droner.
Svage jævnbyrdige med delt magt.
331
00:36:51,167 --> 00:36:55,708
I er som foden af en pyramide.
Et godt fundament
332
00:36:55,792 --> 00:37:00,208
- til en, der er født til at herske.
- Dig?
333
00:37:00,292 --> 00:37:05,208
Man kan krone en so,
men derfor er hun ingen dronning.
334
00:37:05,625 --> 00:37:08,125
En sand dronning skabes ikke.
335
00:37:08,208 --> 00:37:13,417
Hun fødes af jorden,
og hendes skæbne er at herske.
336
00:37:13,500 --> 00:37:16,083
Din arrogante mær.
337
00:37:17,000 --> 00:37:20,708
Jeg ved alt om dig
og alle dine fiaskoer.
338
00:37:21,333 --> 00:37:23,792
Du krummer ikke et hĂĄr pĂĄ mit hoved.
339
00:37:24,750 --> 00:37:29,458
Anne Hale siger, du ville vide,
hvem der fuldbyrdede ritualet.
340
00:37:29,958 --> 00:37:34,875
Nu ved du det.
Jeg formĂĄede det, du ikke kunne.
341
00:37:35,292 --> 00:37:37,958
Du fiaskoens mægtige dronning.
342
00:37:38,417 --> 00:37:44,792
Kun jeg kan ĂĄbne portalerne for
mørkets herre. Det er mit værk.
343
00:37:44,875 --> 00:37:47,042
Nej, der tager du fejl.
344
00:37:49,375 --> 00:37:54,625
Dit værk angår ikke kun mig.
Det er min skæbne.
345
00:37:54,708 --> 00:38:00,500
Olding. Du mistede din fødselsret,
da Increase Mather tog den.
346
00:38:00,833 --> 00:38:03,708
- Dit ritual mislykkedes.
- Tag dig i agt.
347
00:38:04,583 --> 00:38:06,958
Det kan blive dine sidste ord.
348
00:38:07,042 --> 00:38:13,417
Det er tomme trusler. Vi ved begge,
at du har brug for mig.
349
00:38:14,083 --> 00:38:18,708
Du har brug for mig i indvielsen.
Jeg holder tøjlerne.
350
00:38:19,083 --> 00:38:23,375
At dræbe en af mine
vil ikke afskrække mig.
351
00:38:25,667 --> 00:38:27,042
Du har ret.
352
00:38:29,125 --> 00:38:30,792
Jeg har brug for dig.
353
00:38:33,333 --> 00:38:36,625
Snart vil du forstĂĄ,
hvor meget du har brug for mig.
354
00:38:37,125 --> 00:38:40,458
Du tager helt fejl, søster.
355
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Foruden vores møde i vandet
har jeg aldrig rørt en Essex-heks.
356
00:38:50,542 --> 00:38:53,792
Du har vist en anden fjende.
357
00:38:54,292 --> 00:38:57,583
Så lad os forene vores kræfter
imod truslen.
358
00:38:58,167 --> 00:39:01,500
Det er lige meget,
hvem der ĂĄbner portalen.
359
00:39:02,083 --> 00:39:05,083
Alle hekse drager nytte
af mørkets herres ankomst.
360
00:39:05,750 --> 00:39:08,167
Lad os samarbejde om dette ædle mål.
361
00:39:09,583 --> 00:39:12,000
Det, jeg ikke forstĂĄr, er
362
00:39:12,875 --> 00:39:17,667
hvordan en som dig, som er
fra et så lavt og uhæderligt hus,
363
00:39:18,375 --> 00:39:21,250
kunne tåle deres løgne
364
00:39:21,333 --> 00:39:25,208
og deres dĂĄrlige behandling
i sĂĄ mange ĂĄr.
365
00:39:25,833 --> 00:39:31,542
Gang pĂĄ gang
har de taget dit kæreste eje.
366
00:39:31,625 --> 00:39:33,625
Din frie vilje.
367
00:39:34,458 --> 00:39:38,917
De Essex-ludere
har vel aldrig behandlet dig
368
00:39:39,000 --> 00:39:44,375
som det, du altid været:
deres overlegne.
369
00:39:45,708 --> 00:39:52,250
Jeg lover dig, Mary Sibley,
at jeg aldrig vil betvivle dit værd.
370
00:39:53,833 --> 00:39:56,333
Som bevis på mit løfte,
371
00:39:57,625 --> 00:40:03,000
har jeg lagt
en erkendtlighed i dit hus.
372
00:40:21,667 --> 00:40:25,583
Tituba. Tituba.
373
00:40:51,292 --> 00:40:54,292
Find dem!
374
00:41:10,917 --> 00:41:12,167
Denne vej.
375
00:41:17,292 --> 00:41:20,000
Hvis jeg intet gør,
skal jeg brændes som heks.
376
00:41:21,042 --> 00:41:24,125
Eller give mig selv til den ækle mand.
377
00:41:27,083 --> 00:41:32,042
Jeg ved, det er forkert af mig
at tage en god mands vilje.
378
00:41:33,583 --> 00:41:35,625
Men har jeg noget valg?
379
00:41:43,167 --> 00:41:49,625
En sort rose i hans hjerte gro
Skriv mit navn, og lad det begynde.
380
00:41:50,917 --> 00:41:56,292
Lad mure af torne gro til
og lad ham blive vild med mig.
381
00:42:00,625 --> 00:42:03,833
Jeg efterlod mit bedste bĂĄnd:
Noget, der var mit.
382
00:42:04,417 --> 00:42:09,125
Jeg tog hans hĂĄr. Hvad mere?
383
00:42:12,583 --> 00:42:14,250
Noget, jeg elsker.
384
00:42:17,208 --> 00:42:20,000
Men jeg har intet og ingen at elske.
385
00:43:09,292 --> 00:43:12,583
Yngel af heks bliver heks
386
00:43:29,375 --> 00:43:32,542
Ved daggry vil vi overveje
Marburgs fredsløfte.
31422