All language subtitles for Salem.S02E04.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:03,125
Tidligere i Salem...
2
00:00:03,708 --> 00:00:06,625
Hekse! Dræb dem alle!
3
00:00:07,833 --> 00:00:10,917
Far. Din skat er hjemme.
4
00:00:11,167 --> 00:00:15,208
- Jeg vil gøre alt for dig.
- Du skal fuldbyrde min hævn.
5
00:00:15,667 --> 00:00:18,958
Kom du virkelig hertil
for at helbrede pesten?
6
00:00:19,042 --> 00:00:24,250
Jeg leder efter sjælens bolig.
Jeg tror, den er her.
7
00:00:24,708 --> 00:00:27,250
- Jeg passer pĂĄ.
- Det behøves ikke.
8
00:00:28,375 --> 00:00:33,708
- Den sidste af de sande hekse.
- Jeg vidste ikke, at jeg var heks.
9
00:00:35,875 --> 00:00:37,833
Vi mødes igen, lille ugle.
10
00:00:40,417 --> 00:00:43,083
Jeg fornemmer dine magtredskaber.
11
00:00:43,167 --> 00:00:47,625
En heksedolk til at dræbe.
En mĂĄnesten til at se med
12
00:00:47,708 --> 00:00:50,875
og en medicinpose, så du færdes uset.
13
00:00:50,958 --> 00:00:52,583
Vær forsigtig med den.
14
00:00:56,250 --> 00:01:00,750
Rollen som dommer
skal tilfalde en heks.
15
00:01:02,208 --> 00:01:06,583
Corwin er forsvundet.
Nogen er ude efter os.
16
00:01:23,583 --> 00:01:26,917
I mit eget hjem. I mit eget badekar.
17
00:01:28,792 --> 00:01:32,125
- Hvordan er det muligt?
- Nogen vil dræbe dig.
18
00:01:33,000 --> 00:01:35,500
- Først Corwin. Nu dig.
- Nej.
19
00:01:36,333 --> 00:01:40,167
Jeg var hjælpeløs i dens greb.
20
00:01:41,000 --> 00:01:42,917
Som en mus ville være i mit.
21
00:01:43,750 --> 00:01:45,958
Ville den dræbe, var jeg død.
22
00:01:48,292 --> 00:01:52,083
Hvad sĂĄ? En advarsel?
23
00:01:53,958 --> 00:01:58,708
- Hvem har magt til at udfordre mig?
- Ingen.
24
00:02:03,417 --> 00:02:09,667
Jeg har aldrig gjort noget,
der ikke var til dit eget bedste.
25
00:02:10,542 --> 00:02:14,458
Din mistro hindrer dig i
at tage mine advarsler alvorligt.
26
00:02:16,250 --> 00:02:18,875
Jeg bad dig for længe siden
om at fjerne Mercy.
27
00:02:19,500 --> 00:02:23,917
Du lod hende leve længe nok til
at forvolde os varig skade.
28
00:02:24,375 --> 00:02:29,208
Ignorer ikke faren,
som Anne Hale udgør.
29
00:02:29,583 --> 00:02:33,625
- Jeg frygter hende ikke.
- Når du gør, er det for sent.
30
00:02:35,250 --> 00:02:37,208
Hun er vendt tilbage fra Boston.
31
00:02:38,708 --> 00:02:43,792
Hendes evner vokser hurtigt.
Hurtigere, end dine gjorde.
32
00:02:46,083 --> 00:02:50,000
Det er bedre at drukne hende nu,
mens hun er en killing.
33
00:02:50,833 --> 00:02:54,000
Du skal ikke vente, til hun river dig.
34
00:02:56,958 --> 00:03:00,417
Vi gør intet,
før vi ved, hvem der angriber os.
35
00:03:00,708 --> 00:03:04,667
Jeg tager mig af Anne Hale.
GĂĄ hen til Petrus.
36
00:03:05,458 --> 00:03:07,500
Hans mange øjne må have set noget.
37
00:05:01,292 --> 00:05:06,708
Kom med jeres døde!
38
00:05:08,833 --> 00:05:10,042
Hallo?
39
00:05:10,667 --> 00:05:13,542
Jeg er for svag til at bære ham ud.
40
00:05:16,250 --> 00:05:20,125
Godt. Gå væk fra døren.
41
00:05:40,333 --> 00:05:42,125
RĂĄdmand Corwin?
42
00:05:58,792 --> 00:06:00,375
Kom med jeres døde!
43
00:06:04,167 --> 00:06:06,083
Kom med jeres døde!
44
00:06:10,792 --> 00:06:14,042
I hjertet af
vores puritanske Amerika.
45
00:06:15,917 --> 00:06:19,875
Pastor Cotton Mather er vendt tilbage.
46
00:06:22,500 --> 00:06:25,542
Ligesom en hund til sit opkast.
47
00:06:32,958 --> 00:06:36,583
Hvordan kan I holde fanger sĂĄdan her?
48
00:06:37,458 --> 00:06:42,208
Du vil mĂĄske donere din fars penge,
sĂĄ vi kan bygge
49
00:06:42,292 --> 00:06:46,583
mere rene celler til anklagede hekse.
50
00:06:46,667 --> 00:06:53,333
Hvad laver du her? Du vil nødig
blande dig i Salems anliggender.
51
00:06:54,917 --> 00:06:57,917
Salems anliggender angĂĄr alle.
52
00:06:58,333 --> 00:07:00,542
Jeg er her som ven af familien,
53
00:07:01,292 --> 00:07:04,917
for at give trøst og råd
til Anne Hale.
54
00:07:07,458 --> 00:07:11,333
Hvis du virkelig holder af hende,
55
00:07:11,417 --> 00:07:16,750
ville det være bedst at holde dig
langt fra hende. Hendes far...
56
00:07:16,833 --> 00:07:21,250
Han vil hade, hvordan du
klarer rollen som dommer.
57
00:07:21,333 --> 00:07:26,917
Jeg er dommer nu.
Jeg hĂĄndterer fangerne, som jeg vil.
58
00:07:28,667 --> 00:07:32,375
Vi har ikke brug for dig her, Mather.
59
00:07:32,708 --> 00:07:36,917
Salem er lige så træt af heksejægere
som hekse.
60
00:07:46,083 --> 00:07:49,458
Hvor vover du at tilkalde mig
som et barn?
61
00:07:50,042 --> 00:07:56,292
- Sikken trussel for en lille pige.
- Jeg er ingen af delene.
62
00:07:57,000 --> 00:08:00,750
Der skete noget i aftes
ved en af kontrolposterne.
63
00:08:01,167 --> 00:08:04,208
En mand er dræbt. En anden
er skræmt fra vid og sans.
64
00:08:07,542 --> 00:08:10,208
Det var ikke meningen. Det skete bare!
65
00:08:10,292 --> 00:08:13,458
Du er som en krudttønde,
der snart eksploderer.
66
00:08:14,125 --> 00:08:18,375
Jeg kan ikke tillade,
at du gĂĄr omkring i Salem.
67
00:08:23,542 --> 00:08:26,917
- Luk mig ud. Du kan ikke...
- Det kan jeg.
68
00:08:27,208 --> 00:08:33,125
Jeg kan dræbe dig på mange måder,
mit barn. Mange ønsker, jeg gør det.
69
00:08:33,375 --> 00:08:36,417
Jeg er parat til at slukke din flamme.
70
00:08:39,500 --> 00:08:41,250
Hvad vil du?
71
00:08:42,500 --> 00:08:44,458
Hjælpe dig med at være dig selv.
72
00:08:47,333 --> 00:08:53,583
- Jeg vil dig intet ondt.
- Og dog vil du dræbe mig.
73
00:08:53,667 --> 00:09:00,125
Ligesom en vild hund. Men først
vil jeg forsøge at dressere den.
74
00:09:00,208 --> 00:09:04,000
Med mundkurv på udgør den
ikke længere en trussel
75
00:09:04,083 --> 00:09:09,292
imod uskyldige. Den kunne endda
blive en trofast følgesvend.
76
00:09:10,167 --> 00:09:15,167
- Død eller underkastelse.
- Eller forbund.
77
00:09:19,333 --> 00:09:21,000
Hvordan skal jeg begynde?
78
00:09:22,583 --> 00:09:27,917
Der findes ingen magi uden ophidselse.
79
00:09:28,000 --> 00:09:30,625
Slap af. Luk øjnene.
80
00:09:43,792 --> 00:09:45,333
Forestil dig en.
81
00:09:46,792 --> 00:09:51,042
MĂĄske en mand. Du kender ham mĂĄske.
82
00:09:57,833 --> 00:10:00,667
Hans åndedræt i dit øre.
83
00:10:01,292 --> 00:10:03,583
Hans hænder på din krop.
84
00:10:05,167 --> 00:10:08,750
Hans læber mod din nakke.
85
00:10:12,917 --> 00:10:15,125
Kom. Jeg har noget til dig.
86
00:10:34,458 --> 00:10:36,375
Din
Skyggernes bog.
87
00:10:37,667 --> 00:10:40,750
Visse bøger skal læses.
Andre skal skrives.
88
00:10:40,833 --> 00:10:45,375
Vi har alle en privat bog
med vores tanker og drømme.
89
00:10:45,458 --> 00:10:51,125
Vores magi og eksperimenter.
Dunkle og lyse gerninger.
90
00:10:52,542 --> 00:10:57,542
Hvis den bruges rigtigt,
kan kun forfatteren læse indholdet.
91
00:10:58,458 --> 00:11:01,667
- Så længe hun lever.
- Og derefter?
92
00:11:02,125 --> 00:11:05,750
Når heksen dør,
finder bogen vejen til Samhain.
93
00:11:06,083 --> 00:11:10,458
SĂĄ bevares alle opdagelser,
sĂĄledes at vores skikke bevares.
94
00:11:10,792 --> 00:11:15,458
De er hundrede ĂĄr gamle.
Nogle af de første Essex-hekse.
95
00:11:16,667 --> 00:11:20,208
Jeg har faktisk din fars bog.
96
00:11:20,833 --> 00:11:24,292
Sådan vidste jeg, han var død.
Bogen dukkede op den morgen.
97
00:11:25,292 --> 00:11:27,750
GĂĄ hjem og skriv i bogen.
98
00:11:28,292 --> 00:11:32,458
Du kan skrive med blæk,
men den skal underskrives med blod.
99
00:11:33,083 --> 00:11:38,833
Stærk, permanent magi
kræver altid lidt blod.
100
00:11:39,375 --> 00:11:42,375
Dit blod beskytter den
imod andres øjne.
101
00:11:43,958 --> 00:11:47,708
Så let er det. Gør det derhjemme
102
00:11:47,792 --> 00:11:50,917
og skriv: "Anne Hale.
Dette er min
Skyggernes bog."
103
00:11:51,875 --> 00:11:54,083
Derefter kommer din tjenende ĂĄnd.
104
00:11:54,417 --> 00:11:57,417
- Min tjenende ĂĄnd?
- Du skal nok kende den.
105
00:11:58,333 --> 00:12:04,333
Jeg kommer i nat under heksetimen.
Og sĂĄ indvier vi dig.
106
00:12:28,958 --> 00:12:30,833
Må jeg spørge, hvad du laver?
107
00:12:31,417 --> 00:12:35,542
Hvis du forstĂĄr svaret.
Ellers kig med i tavshed.
108
00:12:35,625 --> 00:12:39,292
- Jeg læste på Harvard.
- Uden tvivl teologi.
109
00:12:39,375 --> 00:12:43,167
En komplet nytteløs gren
på kundskabens træ.
110
00:12:44,792 --> 00:12:48,417
Jeg kan ikke sige noget i dag
uden at fornærme nogen.
111
00:12:48,875 --> 00:12:53,375
Bebrejd pesten.
Den gør mig så frustreret.
112
00:12:55,917 --> 00:12:59,917
- Wainwright.
- Lige ham, jeg ville tale med.
113
00:13:00,458 --> 00:13:04,042
Pesten har vejet tungt i mit sind.
114
00:13:04,125 --> 00:13:06,958
- Jeg vil stoppe den.
- Og du er?
115
00:13:07,208 --> 00:13:08,750
Cotton Mather.
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,583
- Du skrev til Royal Society.
- Ja. Er du medlem?
117
00:13:13,667 --> 00:13:17,292
Bestyrelsesmedlem.
Dit brev blev læst højt.
118
00:13:17,375 --> 00:13:21,958
Du vedlagde en tegning
af et misdannet, dødfødt foster.
119
00:13:22,417 --> 00:13:25,083
Tydeligvis et tegn
på djævlens ankomst.
120
00:13:25,167 --> 00:13:28,417
- Det var mærkeligt...
- Alle lo.
121
00:13:28,500 --> 00:13:32,792
- Jeg husker, at sir Isaac...
- Var Isaac Newton der?
122
00:13:32,875 --> 00:13:36,792
Han lo, sĂĄ knapperne sprang.
123
00:13:40,000 --> 00:13:42,833
Du mente det vel som en spøg?
124
00:13:44,500 --> 00:13:46,292
Jeg var der. Det var du ikke.
125
00:13:48,917 --> 00:13:51,708
Se lige her.
126
00:13:53,458 --> 00:13:59,292
Det er galde taget fra staklerne
i Salem, der er ramt af pesten.
127
00:13:59,833 --> 00:14:03,875
- Jeg har aldrig set noget lignende.
- Det er heksepest.
128
00:14:04,292 --> 00:14:08,542
Der er ingen hekse, endsige en
sygdom, som forĂĄrsages af dem.
129
00:14:09,375 --> 00:14:14,208
NĂĄr rationelle ĂĄrsager er forkastede,
mangler vi kun de umulige.
130
00:14:15,958 --> 00:14:19,167
Du er ikke sĂĄ dum af en,
der har gĂĄet pĂĄ Harvard.
131
00:14:22,625 --> 00:14:26,542
Jeg har vist fundet smittebæreren
ved et lykketræf.
132
00:14:26,625 --> 00:14:31,208
- Det første offer?
- Ja. Isaac horebukken.
133
00:14:31,292 --> 00:14:34,250
Han blev stigmatiseret af
de snæversynede indbyggere.
134
00:14:35,500 --> 00:14:37,833
Gudskelov, at han lever.
135
00:14:37,917 --> 00:14:39,917
Tak mig. Jeg fandt ham.
136
00:14:44,125 --> 00:14:47,000
Hvor er Isaac? Hvor er min patient?
137
00:14:48,542 --> 00:14:51,917
- Hvor er han?
- Han sov i aftes, da jeg gik.
138
00:14:52,458 --> 00:14:55,250
Han kunne jo dårligt røre sig.
139
00:14:55,333 --> 00:14:58,375
- Vi mĂĄ finde ham.
- Jeg ved ikke noget.
140
00:15:04,875 --> 00:15:08,500
Måske er han blevet bortført
uden at være ved sine fulde fem.
141
00:15:08,583 --> 00:15:12,917
Da jeg fandt ham,
havde han enorme mængder guld.
142
00:15:13,000 --> 00:15:14,542
Alligevel efterlod han det her.
143
00:15:19,333 --> 00:15:23,417
- Malumet.
- Den lĂĄ ogsĂĄ ved Isaac.
144
00:15:23,917 --> 00:15:28,708
Genkender du
denne særegne tingest, Mather?
145
00:15:30,250 --> 00:15:36,333
Det er en magisk genstand,
hvormed hekse bruger spreder død.
146
00:15:38,667 --> 00:15:43,042
Var Isaac den første,
der blev ramt af pesten?
147
00:15:43,500 --> 00:15:47,458
Havde han en sæk med guld
og et heksevĂĄben?
148
00:15:48,167 --> 00:15:51,250
Blev Isaac hyret af heksene
til at sprede pesten?
149
00:15:53,500 --> 00:15:56,250
Jeg kan ikke tyde alt dit vĂĄs.
150
00:15:56,333 --> 00:16:02,917
Jeg tog sĂĄ meget af Isaacs blod,
at jeg stadig kan vaccinere.
151
00:16:03,250 --> 00:16:05,083
Deri ligger kuren.
152
00:16:14,583 --> 00:16:15,750
Hvor er jeg?
153
00:16:24,000 --> 00:16:25,042
Mercy?
154
00:16:26,583 --> 00:16:30,833
- Jeg er ked af...
- Se ikke pĂĄ mig!
155
00:16:37,750 --> 00:16:40,333
Vær ikke ked af det. Det er jeg ikke.
156
00:16:40,792 --> 00:16:45,458
Nu skal du, hendes Isaac,
blive min Isaac.
157
00:16:46,500 --> 00:16:52,000
Min offergave til
kællingernes gudinde, Mary Sibley.
158
00:16:59,042 --> 00:17:01,583
Isaacs forsvinden har vakt postyr.
159
00:17:02,542 --> 00:17:05,417
De leder efter ham nu.
Cotton Mather med.
160
00:17:05,500 --> 00:17:09,417
Så sørg hellere for,
at de ikke finder ham, Dollie.
161
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Hvorfor hader du Mary Sibley sĂĄ meget?
162
00:17:19,000 --> 00:17:20,750
Hvad har hun dog gjort dig?
163
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Kære Isaac...
164
00:17:30,583 --> 00:17:34,375
Du aner det slet ikke.
165
00:17:35,375 --> 00:17:40,458
Hun, og ikke jeg, er det sande uhyre.
166
00:17:45,875 --> 00:17:47,375
Det gør mig ondt.
167
00:18:01,208 --> 00:18:03,833
Fjern det møg. Hallo!
168
00:18:15,542 --> 00:18:19,125
Jeg beder dig...
169
00:18:29,583 --> 00:18:33,500
Tro ikke, at jeg er utaknemlig,
men hvad laver du her?
170
00:18:33,583 --> 00:18:38,083
Du reddede mit liv, men jeg
bad dig om aldrig at vende tilbage.
171
00:18:39,583 --> 00:18:45,542
Jeg var bange for at vende tilbage,
hvor mine forbrydelser fandt sted.
172
00:18:47,833 --> 00:18:49,958
Men det er her, jeg skal være.
173
00:18:55,500 --> 00:19:01,458
Malumet. Ă…rsagen til pesten,
som decimerer Salems befolkning.
174
00:19:01,542 --> 00:19:04,750
Beviset pĂĄ, at jeg havde ret.
175
00:19:06,083 --> 00:19:08,292
Hvis blot far havde lyttet til mig,
176
00:19:09,000 --> 00:19:12,458
kunne ritualet være stoppet,
og han ville leve.
177
00:19:15,000 --> 00:19:18,917
Hvordan viser tingesten dig
dit formĂĄl?
178
00:19:19,542 --> 00:19:22,500
Jeg skal rĂĄde bod pĂĄ alle fars fejl.
179
00:19:22,875 --> 00:19:27,875
Han tog fejl i,
at Malumet var min indbildning.
180
00:19:27,958 --> 00:19:32,833
Fejl i, at du var en heks,
og han tog fejl af John Alden.
181
00:19:34,958 --> 00:19:37,500
De tror, at John Alden dræbte min far.
182
00:19:39,625 --> 00:19:41,042
Det er mĂĄske bedst sĂĄdan.
183
00:19:42,167 --> 00:19:46,583
De mĂĄ aldrig kende sandheden,
og John er uden for rækkevidde.
184
00:19:48,208 --> 00:19:52,917
- Hinsides havet?
- Hinsides alle have. Borte.
185
00:19:54,917 --> 00:19:56,000
Død?
186
00:19:59,708 --> 00:20:01,583
Det gør mig ondt.
187
00:20:05,125 --> 00:20:08,417
Jeg havde hĂĄbet at sige,
hvor ked af det jeg er.
188
00:20:11,125 --> 00:20:12,750
Nu fĂĄr han det aldrig at vide.
189
00:20:14,917 --> 00:20:16,458
Sådan tænker vi alle.
190
00:20:19,042 --> 00:20:21,667
MĂĄ jeg sige noget,
jeg aldrig har sagt før?
191
00:20:23,333 --> 00:20:25,706
Han var den eneste mand,
jeg nogen sinde har elsket.
192
00:20:26,917 --> 00:20:29,417
Tragisk nok døde han,
uden at vide det.
193
00:20:52,167 --> 00:20:55,667
Fr. Sibley.
Det her er ikke for sarte øjne.
194
00:20:55,750 --> 00:21:00,042
Mine øjne er meget, dommer,
men de er ikke sarte.
195
00:21:01,542 --> 00:21:05,833
Han forblødte,
men ikke før han var blevet torteret.
196
00:21:06,125 --> 00:21:09,958
Hans tunge blev skĂĄret ud,
og der lĂĄ en besked.
197
00:21:10,500 --> 00:21:13,958
"Løgnere." Hvad betyder det?
198
00:21:14,792 --> 00:21:17,458
Det skal jeg fortælle, hr. Hathorne.
199
00:21:17,542 --> 00:21:20,250
Du har vundet din plads i historien.
200
00:21:20,333 --> 00:21:24,875
Den værste fangeflugt
i koloniens historie.
201
00:21:25,750 --> 00:21:30,917
En rĂĄdmand blev brutalt myrdet.
Liget blev hængt op som et visitkort!
202
00:21:31,417 --> 00:21:35,833
- På din første arbejdsdag.
- Vi finder den ansvarlige.
203
00:21:35,917 --> 00:21:41,208
Han står desværre foran mig.
Sikket underligt sammentræf,
204
00:21:41,292 --> 00:21:47,042
at manden, hvis fravær førte til,
at du blev dommer, er død.
205
00:21:48,250 --> 00:21:51,000
- Du antyder ikke...
- Jeg antyder intet.
206
00:21:51,750 --> 00:21:58,500
Du er en fiasko som lovens vogter,
og du dur ikke til at styre Salem.
207
00:22:06,458 --> 00:22:09,500
Petrus er død. Myrdet.
208
00:22:09,833 --> 00:22:14,500
Heksemorderen har slĂĄet til igen.
Hans øjne er væk.
209
00:22:15,042 --> 00:22:18,583
De har angrebet mig i mit eget hjem
210
00:22:18,667 --> 00:22:22,708
og myrdet en af vores egne.
Men de har begĂĄet en fejl.
211
00:22:23,000 --> 00:22:27,167
De efterlod liget. SĂĄ nu har vi dem.
212
00:22:27,250 --> 00:22:30,292
Corwins hĂĄnd vil udpege heksemorderen.
213
00:23:09,250 --> 00:23:11,292
"Anne Hale."
214
00:23:12,875 --> 00:23:14,333
"Dette er...
215
00:23:14,417 --> 00:23:19,792
min
Skyggernes bog."
216
00:23:29,167 --> 00:23:32,042
Sikket yndigt, lille brunt væsen.
217
00:23:34,125 --> 00:23:37,458
Kom. Nej, du må ikke æde mig.
218
00:23:41,833 --> 00:23:45,375
Jeg vil kalde dig: "Hr. Jenkins."
219
00:23:46,083 --> 00:23:47,833
Brown Jenkins.
220
00:24:05,833 --> 00:24:11,125
Tre uskyldige døde på grund
af mig. Blandt andet mor og far.
221
00:24:12,250 --> 00:24:15,583
Dette er mit løfte til dig, bog,
222
00:24:15,667 --> 00:24:20,333
og til dig, lille Brown Jenkins,
og til mig selv.
223
00:24:21,583 --> 00:24:26,458
Jeg vil tæmme kraften i mig
og bruge den til noget godt.
224
00:24:26,750 --> 00:24:33,417
"Jeg vil ikke gøre nogen fortræd."
225
00:24:43,208 --> 00:24:46,667
Vil du få de døde til at tale
som en ĂĄndemaner?
226
00:24:48,083 --> 00:24:51,083
En dag afslører videnskaben
de dødes hemmeligheder.
227
00:24:51,167 --> 00:24:57,667
Jeg har blot løftet tæppet. Kom
og se, hvis du da ikke er bange.
228
00:25:11,000 --> 00:25:15,750
Kender du kanterne af tungen?
Jeg tog fejl.
229
00:25:16,375 --> 00:25:20,708
Tungen blev ikke skĂĄret ud.
Han bed den selv af.
230
00:25:26,708 --> 00:25:30,708
Det kaldes obduktion.
En undersøgelse af et lig.
231
00:25:31,333 --> 00:25:32,667
Ved du, hvad det betyder?
232
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
At se med egne øjne.
233
00:25:37,417 --> 00:25:39,792
Kan vi gĂĄ ud og fĂĄ lidt frisk luft?
234
00:25:40,375 --> 00:25:44,500
Selv jeg har grænser for,
hvad jeg kan tåle at se og føle.
235
00:25:56,917 --> 00:25:58,333
Jeg tror ikke pĂĄ dig.
236
00:26:00,167 --> 00:26:02,375
Du er ikke det mindste skrøbelig.
237
00:26:02,792 --> 00:26:04,750
Hvad laver jeg sĂĄ herude?
238
00:26:05,333 --> 00:26:06,958
Det vil vise sig.
239
00:26:09,958 --> 00:26:13,917
Du er en højst usædvanlig kvinde,
Mary Sibley.
240
00:26:14,667 --> 00:26:17,583
JasĂĄ? PĂĄ hvilken mĂĄde?
241
00:26:18,750 --> 00:26:24,625
Jeg har kendt smukke, intelligente
kvinder. Du har noget andet.
242
00:26:24,708 --> 00:26:27,458
- Sig frem.
- Du er ligesom mig.
243
00:26:27,792 --> 00:26:31,708
Du frygter hverken lig
eller selve døden.
244
00:26:31,958 --> 00:26:36,500
Du fascineres af det.
245
00:26:39,542 --> 00:26:44,958
Jeg har ventet hele livet pĂĄ en,
jeg kunne stirre sammen med.
246
00:26:45,417 --> 00:26:48,125
- Stirre?
- Ned i afgrunden.
247
00:26:49,000 --> 00:26:51,458
Hvad laver du her?
248
00:26:55,417 --> 00:26:57,167
Vil du have mere?
249
00:27:14,208 --> 00:27:18,333
Vejen til visdommens paladser
er besværlig og lang.
250
00:27:18,417 --> 00:27:22,958
Vil du betræde den vej sammen med mig?
251
00:28:40,083 --> 00:28:44,792
Luk dig op, når død mand banker.
Fly, bolte og pile.
252
00:28:45,042 --> 00:28:49,250
Udpeg den, der udgød blod.
Snart dertil vi ile.
253
00:28:49,750 --> 00:28:53,708
Luk dig op, når død mand banker.
Fly, bolte og pile.
254
00:29:01,667 --> 00:29:02,875
Knocker's hul
255
00:29:12,708 --> 00:29:15,875
Synerne var tydelige. Knocker's hul.
256
00:29:23,625 --> 00:29:27,375
Afspær alle gyder.
Ingen mĂĄ gĂĄ ind eller ud.
257
00:29:46,250 --> 00:29:47,667
Fingeren peger denne vej.
258
00:30:09,708 --> 00:30:12,917
Morderen var her. Han er væk nu.
259
00:30:18,208 --> 00:30:21,292
Kig udenfor. Han kan være i nærheden.
260
00:31:09,750 --> 00:31:11,292
De er væk.
261
00:31:12,208 --> 00:31:16,333
TĂĄlmodighed. Der er ingen
skjulesteder i mit Salem.
262
00:31:31,083 --> 00:31:34,333
Postér vagter omkring Knocker's hul.
Ingen forlader stedet.
263
00:31:35,125 --> 00:31:37,292
Heksejægeren skal ikke slippe væk.
264
00:31:41,875 --> 00:31:43,083
Hvad er der?
265
00:31:45,125 --> 00:31:49,042
Jeg følte tilstedeværelsen af den,
der angreb mig.
266
00:31:50,667 --> 00:31:52,000
Hun kom herfra.
267
00:31:53,958 --> 00:31:55,750
De kom via vandet.
268
00:31:56,875 --> 00:32:00,750
Det var her, de kom ind i Salem.
269
00:32:01,250 --> 00:32:05,792
- Ligesom rotter kom de via brønden.
- SĂĄ kan de komme igen.
270
00:32:06,292 --> 00:32:10,542
De skal ikke kunne komme igen
uden varsel.
271
00:32:10,625 --> 00:32:16,292
Jeg laver en vand-amulet,
som vil advare mig, hvis de kommer.
272
00:32:16,792 --> 00:32:20,125
- Det er enkelt.
- Hverken enkelt eller ufarligt.
273
00:32:20,583 --> 00:32:23,667
SĂĄ mĂĄ unge Anne Hale
udføre ritualet for mig.
274
00:32:23,917 --> 00:32:26,542
Nu skal hun lave det grove.
275
00:33:02,542 --> 00:33:05,417
- Hvad gør du?
- Forbereder dig.
276
00:33:06,083 --> 00:33:08,333
Du slĂĄr ham ihjel.
Vær sød at holde op.
277
00:33:08,583 --> 00:33:12,500
Isaac er en af os.
De udnyttede og udstødte.
278
00:33:15,333 --> 00:33:19,250
Du sagde selv, at han
blev svigtet af Mary, ligesom os.
279
00:33:21,417 --> 00:33:24,000
Som nogle af os, min kære Dollie.
280
00:33:25,208 --> 00:33:30,417
- Hold op med at kigge pĂĄ mig!
- Mercy.
281
00:33:30,917 --> 00:33:32,375
Lad hende være.
282
00:33:32,458 --> 00:33:36,000
Lade hende være? Nej.
283
00:33:36,833 --> 00:33:43,292
Jeg lader hende være i graven,
hvis hun modsiger mig igen.
284
00:33:43,708 --> 00:33:49,667
Det er sĂĄ simpelt. Simpelt som dig
og min fars bibelklasser.
285
00:33:49,750 --> 00:33:54,500
Det, man har gjort imod os,
skal gøres imod andre.
286
00:33:54,583 --> 00:33:57,000
SĂĄdan fungerer verden.
287
00:33:57,250 --> 00:34:03,875
Alting har sin tid.
Hvert formĂĄl har sin tid.
288
00:34:04,708 --> 00:34:09,125
En tid til at høste. En tid til at så.
289
00:34:10,000 --> 00:34:14,250
- Ja.
- Nej.
290
00:34:14,583 --> 00:34:16,125
Heksens tid.
291
00:34:21,125 --> 00:34:23,667
Nu fuldfører vi din indvielse.
292
00:34:24,417 --> 00:34:28,000
- Hvor er folk?
- Jeg sagde, pesten var brudt ud.
293
00:34:28,250 --> 00:34:30,542
Alle gemmer sig af frygt.
294
00:34:35,917 --> 00:34:38,792
I gĂĄr blev jeg forhekset
i mit eget hjem.
295
00:34:39,375 --> 00:34:45,917
Overfaldsmanden brugte vandet
i denne brønd til at nå mig.
296
00:34:47,417 --> 00:34:49,833
I aftes overrumplede de mig.
297
00:34:50,167 --> 00:34:54,000
Nu skal vi overraske dem.
Du skal overraske dem.
298
00:34:54,083 --> 00:34:56,250
Mig? Hvad kan jeg gøre?
299
00:34:56,792 --> 00:35:02,083
Du kan fange heksens magiske signatur.
300
00:35:02,458 --> 00:35:05,250
SĂĄ advares vi, hvis hun kommer igen.
301
00:35:10,875 --> 00:35:14,542
- Hvad skal jeg gøre?
- Al magi kræver et offer.
302
00:35:14,917 --> 00:35:18,792
Du skal drukne et dyr
i bunden af brønden.
303
00:35:22,125 --> 00:35:27,792
Fyld flasken med vand,
mens du læser besværgelsen højt.
304
00:35:28,375 --> 00:35:29,917
Og sĂĄ giver du mig amuletten.
305
00:35:33,125 --> 00:35:36,750
Nej. Giv mig noget andet at lave.
306
00:35:38,125 --> 00:35:43,167
Jeg kan ikke gå ned i brønden.
Jeg er bange for smĂĄ rum.
307
00:35:43,250 --> 00:35:47,208
Den frygt har hæmmet dig.
Du er blevet spag og lille.
308
00:35:47,625 --> 00:35:53,167
Indespærret i dit puritanske hus
som en puritansk mus.
309
00:35:53,917 --> 00:35:57,792
Du kan blive mere end det.
Snart kan alle kvinder det.
310
00:35:58,542 --> 00:36:02,583
Du kan ikke smage frihed,
før du konfronterer din frygt.
311
00:36:03,583 --> 00:36:06,042
Skal vi drukne et uskyldigt dyr?
312
00:36:07,000 --> 00:36:08,917
Intet væsen er uskyldigt.
313
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
Det er du heller ikke.
314
00:36:18,250 --> 00:36:21,083
Nej. Jeg kan ikke gøre det.
315
00:36:21,333 --> 00:36:24,583
- Gå ned i brønden.
- Du kan ikke tvinge mig.
316
00:36:32,167 --> 00:36:36,208
Jeg smider dig ned i brønden,
lille, røde heks
317
00:36:36,292 --> 00:36:40,083
og ser dig drukne, hvis du ikke
holder op med at gøre modstand.
318
00:36:41,125 --> 00:36:42,792
Hold op!
319
00:36:44,750 --> 00:36:45,833
Jeg gør det.
320
00:37:04,292 --> 00:37:07,333
Nej.
321
00:37:09,792 --> 00:37:12,375
Kom nu.
322
00:37:16,833 --> 00:37:18,375
Nej, du mĂĄ ikke...
323
00:37:23,500 --> 00:37:25,083
Hvad gør du? Lad være.
324
00:38:07,750 --> 00:38:10,958
Træk vejret for sidste gang.
Bliv en tom skal.
325
00:38:13,667 --> 00:38:17,958
Må din død besegle min aftale.
326
00:38:34,083 --> 00:38:39,583
Vand fra helvedets brønd, lad
advarslen komme ud af din mund.
327
00:38:53,500 --> 00:38:56,000
Så mødes vi igen, lille ugle.
328
00:38:59,958 --> 00:39:02,292
Vand fra helvedets brønd,
329
00:39:07,750 --> 00:39:09,958
forsegl denne brønd.
330
00:39:30,708 --> 00:39:33,000
Se selv. Det var da ikke sĂĄ slemt.
331
00:40:00,708 --> 00:40:05,917
Mary Sibley tvang mig til at møde
min frygt og kravle ned i brønden.
332
00:40:28,333 --> 00:40:32,250
Jeg gik derned
for at lave en advarselsamulet.
333
00:40:34,583 --> 00:40:38,500
Jeg druknede dyret. Fyldte flasken.
334
00:40:40,083 --> 00:40:41,917
Jeg sĂĄ heksen.
335
00:40:42,000 --> 00:40:45,208
Hun talte som grevinde Marburg.
336
00:40:45,625 --> 00:40:49,042
Jeg ved ikke, hvem jeg frygter mest:
Mary Sibley...
337
00:40:51,375 --> 00:40:53,542
eller grevinde Marburg.
338
00:41:13,500 --> 00:41:15,583
Jeg forlanger en forklaring.
339
00:41:16,958 --> 00:41:22,500
Pesten breder sig voldsomt.
Nu er den i Andover.
340
00:41:22,583 --> 00:41:27,792
Jeg vil vide, om det er samme virus,
men vagterne lader mig ikke gĂĄ.
341
00:41:27,875 --> 00:41:33,208
Hvor vover du komme her uindbudt?
Min mand vrider halsen om pĂĄ dig.
342
00:41:33,292 --> 00:41:38,167
Jeg er læge. Jeg har set din mand.
Det er ingen troværdig trussel.
343
00:41:39,292 --> 00:41:42,375
Indbyggerne i Andover
vedkommer ikke os.
344
00:41:42,708 --> 00:41:46,583
Salem er i karantæne.
Med din samtykke.
345
00:41:46,667 --> 00:41:50,667
Det gjaldt kun for andre.
Ikke for mig selv.
346
00:41:52,375 --> 00:41:56,833
Du er vist allerede smittet
af Salems skinhellighed.
347
00:41:59,875 --> 00:42:04,083
Du ved udmærket,
at jeg langtfra er puritaner.
348
00:42:04,792 --> 00:42:09,000
Gør jeg?
Du taler om smerte og ekstase.
349
00:42:09,083 --> 00:42:15,208
Du påstår at søge sjælens bolig,
men du tør ikke berøre min.
350
00:42:43,458 --> 00:42:49,083
Hvis du vil nå min sjæls bolig,
bør du overveje en anden vej.
351
00:42:50,917 --> 00:42:52,042
SĂĄsom?
352
00:42:53,417 --> 00:42:58,208
En videnskabsmand kan nu og da
lytte til instrukser og give dem.
353
00:43:00,417 --> 00:43:04,375
Du sagde, at jeg var
Salems dronning Elisabeth.
354
00:43:05,708 --> 00:43:10,750
Hvordan ville du nærme dig hende,
hvis du ønskede noget af hende?
355
00:43:11,833 --> 00:43:13,417
På knæ.
356
00:43:16,833 --> 00:43:21,208
Jeg er ikke kun bekendt med pligten,
357
00:43:23,875 --> 00:43:27,875
en undersĂĄt har over for sin monark.
358
00:43:28,458 --> 00:43:34,750
Jeg forstĂĄr ogsĂĄ de bĂĄnd,
der binder dem sammen.
359
00:43:50,083 --> 00:43:53,250
Gid du kunne se, at jeg havde ret.
360
00:43:54,583 --> 00:43:55,917
Jeg havde ret.
361
00:43:58,333 --> 00:44:04,750
Gid du havde lyttet.
362
00:44:08,208 --> 00:44:09,583
Hvem dér?
363
00:44:17,208 --> 00:44:18,708
Men du er jo død.
29220