All language subtitles for Salem.S02E01.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,375 --> 00:00:03,083
Tidligere i Salem...
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,375
Jeg kommer tilbage efter dig.
3
00:00:06,458 --> 00:00:09,667
George Sibley drev John Alden
i døden i krig.
4
00:00:10,167 --> 00:00:13,500
Hvad vil han gøre, når han hører,
at du bærer Johns barn?
5
00:00:15,083 --> 00:00:19,625
Dyrebare Salem er havnet
i en afskyelig heksepanik.
6
00:00:19,708 --> 00:00:23,625
- De sagde, du var død.
-
Før eller efter du ægtede Sibley?
7
00:00:23,875 --> 00:00:27,917
Hvad er John Alden sammenlignet
med alt, hvad du har foran dig?
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,667
Et århundreder gammelt dødsritual
for hekse.
9
00:00:31,750 --> 00:00:35,792
- Hvad vil heksene have?
- Deres eget land.
10
00:00:35,875 --> 00:00:39,167
- Jeg vil være ligesom dig.
- Verden skal blive din.
11
00:00:39,458 --> 00:00:45,000
- Mercy! Din herre ville beskytte os!
- Du har forrĂĄdt mig.
12
00:00:45,375 --> 00:00:49,958
- Alden er forelsket i en heks.
- Er du en af dem?
13
00:00:50,042 --> 00:00:55,500
- Henret dem pĂĄ stedet.
- I nat vil en pest ramme Salem.
14
00:00:55,750 --> 00:01:00,083
- Kun de med hekseblod vil gĂĄ fri.
- Jeg er ingen heks!
15
00:01:01,417 --> 00:01:04,500
- Det slutter her.
- Far!
16
00:01:04,583 --> 00:01:08,250
- Cotton, din far er blevet gal.
- Hun skal dø! Nu!
17
00:01:08,875 --> 00:01:14,500
Jeg er nattens dronning, og hun
skal bøde for det, hun har gjort.
18
00:01:14,583 --> 00:01:16,750
Lever mit barn?
19
00:01:42,958 --> 00:01:48,042
Hallo! Stands! Kom tilbage, knægt!
20
00:01:56,333 --> 00:01:57,542
Stands!
21
00:02:33,208 --> 00:02:34,667
GĂĄ ikke derind.
22
00:02:37,833 --> 00:02:41,375
- Hvem er dernede?
- Døden.
23
00:03:29,708 --> 00:03:30,958
Knægt!
24
00:03:47,958 --> 00:03:50,750
Pesten har ramt os.
25
00:04:23,042 --> 00:04:26,917
Hjælp mig. Hjælp mig!
26
00:04:29,583 --> 00:04:32,833
Så køber mor et spejl til sin skat
27
00:04:32,917 --> 00:04:36,167
Og hvis det spejl skulle falde ned
28
00:04:36,458 --> 00:04:39,625
Så køber mor en sort hunged
29
00:04:40,042 --> 00:04:43,083
Og hvis den hunged ingen mælk gi'r
30
00:04:43,458 --> 00:04:46,417
Så køber mor noget silkepapir
31
00:04:50,542 --> 00:04:53,125
Du ser ud, som om du aldrig
har hørt en vuggevise før.
32
00:04:55,000 --> 00:04:58,792
- Widdershins kan ikke lide sange.
- Widdershins?
33
00:04:59,583 --> 00:05:03,708
- De bevogtede mig om natten.
- Det skal vi nok lave om pĂĄ.
34
00:05:04,792 --> 00:05:07,417
Jeg vil synge for dig hver aften.
35
00:05:09,583 --> 00:05:13,667
Sig mig, kæreste,
hvor har du været i alle disse år?
36
00:05:17,042 --> 00:05:19,833
- Fortæl mig det.
- SĂĄ er tiden gĂĄet.
37
00:05:20,958 --> 00:05:25,792
Kom, mit barn. Du kan se din mor
igen i morgen. Nu skal du hjem.
38
00:05:26,125 --> 00:05:30,292
Det her er hans hjem. Efter tre dage
er jeg allerede træt af ordningen.
39
00:05:31,250 --> 00:05:33,125
Du skal ikke tage mit barn fra mig.
40
00:05:38,833 --> 00:05:42,458
- Tituba, fĂĄ det til at holde op!
- SĂĄ lad ham gĂĄ.
41
00:05:50,500 --> 00:05:52,375
Jeg vil ikke holdes sĂĄdan for nar.
42
00:05:53,625 --> 00:05:59,167
De mĂĄ stole pĂĄ mig. Jeg er hans mor.
43
00:05:59,250 --> 00:06:03,375
De ældste vil have,
at du bevarer fokus pĂĄ opgaven.
44
00:06:03,792 --> 00:06:10,000
Har jeg ikke allerede udrettet,
hvad ingen før mig har formået?
45
00:06:10,250 --> 00:06:15,792
Heksepesten udraderer vores fjender,
mens de med hekseblod gĂĄr fri.
46
00:06:16,750 --> 00:06:20,958
Jeg trækker et tæppe om Salem
og vier landet med helvedesblod.
47
00:06:21,833 --> 00:06:26,958
- Porten vil ĂĄbne sig med tiden.
- Ingen betvivler dine evner.
48
00:06:27,542 --> 00:06:33,292
Men du kan ikke gøre det sidste
alene. Du får brug for støtte.
49
00:06:33,750 --> 00:06:38,750
Mercy, dit eget skaberværk
er faretruende ustabilt.
50
00:06:38,833 --> 00:06:42,667
Og Anne Hale udgør
en uendeligt større trussel.
51
00:06:43,208 --> 00:06:47,875
- DĂ©n blege blomst?
- Hun er urheks af højeste rang.
52
00:06:49,750 --> 00:06:50,756
Kom, mit barn.
53
00:06:53,917 --> 00:06:56,500
Husk, at tiden ikke er pĂĄ vores side.
54
00:06:57,417 --> 00:07:02,125
Om en mĂĄned vil hver mand,
kvinde og barn i denne by
55
00:07:02,208 --> 00:07:05,167
være død af pesten
eller pĂĄ vores side.
56
00:07:08,875 --> 00:07:14,750
Du tænker stadig på John Alden.
Og sĂĄ forstĂĄr du ikke vores mistillid.
57
00:07:15,458 --> 00:07:20,667
Jeg husker, hvad Rose sagde.
Kun et knust hjerte nærer ond vilje.
58
00:07:21,667 --> 00:07:27,333
Når jeg ser dig føre min søn tilbage
til mørket, bliver mit knust på ny.
59
00:07:27,667 --> 00:07:31,208
SĂĄ frygt ikke,
min onde vilje stĂĄr i fuldt flor.
60
00:07:32,833 --> 00:07:35,667
Og stol på, din svigefulde kælling,
61
00:07:36,042 --> 00:07:39,125
at når først de har smagt den,
vil du kvæles i den.
62
00:08:29,500 --> 00:08:34,083
De sporer indianerne,
Deres øjne kan færdes overalt.
63
00:08:34,167 --> 00:08:36,583
Hvad ønsker De at se?
64
00:08:39,333 --> 00:08:41,250
Jeg mĂĄ finde John Alden.
65
00:08:49,333 --> 00:08:54,042
Ja, ham husker jeg.
Engang var han her.
66
00:08:54,125 --> 00:08:57,500
Hvor er han nu?
Jeg har hørt alle rapporterne.
67
00:08:57,917 --> 00:09:01,458
Militsen, der søgte efter ham,
blev fundet slagtet.
68
00:09:03,958 --> 00:09:05,583
Sid ned, frue.
69
00:09:08,875 --> 00:09:10,542
Og giv mig Deres hænder.
70
00:10:05,667 --> 00:10:08,083
Fandt De det, De søgte?
71
00:10:31,750 --> 00:10:35,500
- Far!
- Du har gjort det godt.
72
00:10:35,750 --> 00:10:39,292
Din drømmefanger blokerede
heksens syn.
73
00:10:40,708 --> 00:10:45,792
- Hun sĂĄ det, vi ville vise hende.
- Det, han ville vise hende.
74
00:10:46,833 --> 00:10:50,708
Kom.
75
00:10:59,667 --> 00:11:03,625
Heksen tror, du er død.
76
00:11:06,542 --> 00:11:10,667
Godt. NĂĄr hun ser mig komme,
77
00:11:10,750 --> 00:11:14,500
vil alle Salems hekse være døde.
78
00:12:19,958 --> 00:12:25,042
- Mon du overhovedet kan huske det?
- Huske hvad?
79
00:12:25,708 --> 00:12:30,167
Hvordan det føles at sove
pĂĄ en pude i stedet for et lig.
80
00:12:30,750 --> 00:12:34,833
Og din kjole. Kan du huske,
hvordan ren silke føles?
81
00:12:35,625 --> 00:12:38,375
End ikke din far klædte dig
sĂĄ tarveligt.
82
00:12:39,125 --> 00:12:44,125
Nej, han tænkte kun
på at klæde mig af.
83
00:12:44,875 --> 00:12:49,292
Vi er alle vrede pĂĄ nogen, Mercy,
men vi mĂĄ ikke lade os styre af det.
84
00:12:50,042 --> 00:12:54,250
SĂĄ lader vi vores undertrykkere
svinge pisken, selv efter de er væk.
85
00:12:59,542 --> 00:13:03,833
Vise ord. Og sande.
86
00:13:06,250 --> 00:13:09,958
Men tilgiv mig, frue,
at jeg stadig nærer tanker om hævn.
87
00:13:10,917 --> 00:13:14,958
Snart vil Salem være vores.
Er det ikke den bedste hævn?
88
00:13:15,917 --> 00:13:19,375
Nogle gange er den bedste hævn hævn.
89
00:13:19,792 --> 00:13:24,708
Mercy, du bebrejder mig meget,
men jeg har altid beskyttet dig.
90
00:13:25,000 --> 00:13:31,333
Og det kan jeg stadig, hvis du blot
viser respekt for de ældste og mig.
91
00:13:31,583 --> 00:13:33,167
Kun du kender sandheden.
92
00:13:34,875 --> 00:13:38,875
At det var mig og ikke dig,
der halshuggede Samhain-heksen.
93
00:13:40,708 --> 00:13:45,625
Men jeg er ikke grĂĄdig.
Jeg regerer gerne ved din side.
94
00:13:47,667 --> 00:13:49,208
Som din ligemand.
95
00:13:51,208 --> 00:13:54,250
Det ved du,
aldrig kommer til at ske, barn.
96
00:13:55,792 --> 00:14:01,458
Du er for skødesløs. Underkast dig
dine ældste, herunder mig.
97
00:14:01,833 --> 00:14:05,792
Og hvem ved, hvilke kræfter du får,
nĂĄr tiden er moden?
98
00:14:06,208 --> 00:14:11,875
- Det lover jeg dig oprigtigt.
- Ligesom du lovede John Alden?
99
00:14:13,625 --> 00:14:17,458
Hvis du ikke tror pĂĄ andet,
jeg siger, sĂĄ tro pĂĄ det her:
100
00:14:17,542 --> 00:14:20,958
Hvis du trodser mig,
venter der dig kun gru.
101
00:14:21,042 --> 00:14:27,292
Ufattelig og uendelig smerte. Og det
er ikke et løfte, men en forbandelse.
102
00:14:55,667 --> 00:15:02,500
Cotton Mather, sendt til Salem
for at sørge for en forvirret pige.
103
00:15:02,583 --> 00:15:09,083
Seks uger senere vender De hjem til
Boston og efterlader en heksepanik
104
00:15:09,167 --> 00:15:14,417
med over et dusin hængninger og,
hvad De tydeligvis er uvidende om,
105
00:15:14,833 --> 00:15:17,042
mordet pĂĄ Deres egen far.
106
00:15:18,125 --> 00:15:20,208
Og hvad værre er
107
00:15:20,750 --> 00:15:26,208
alle disse grufulde ugerninger er
heksen John Aldens værk.
108
00:15:26,292 --> 00:15:31,125
Nogle siger, han er
Deres nærmeste arbejdsfælle.
109
00:15:32,000 --> 00:15:37,708
Jeg har meget at svare for,
men uanset hvad der skete min far,
110
00:15:39,292 --> 00:15:42,042
kan jeg ikke tro,
at Alden er involveret.
111
00:15:43,083 --> 00:15:46,125
SĂĄ forklar os,
hvordan det kom sĂĄ vidt.
112
00:15:46,583 --> 00:15:51,167
Den selvsamme aften han kom
til Salem, sagde min far til mig,
113
00:15:52,333 --> 00:15:56,833
at 1000 uskyldiges død var bedre,
end at Ă©n heks gik fri.
114
00:15:56,917 --> 00:16:02,083
Selvom min far havde ret i, hvilken
slags trusler der hænger over os,
115
00:16:03,625 --> 00:16:07,000
var hans moralske matematik
helt forkert.
116
00:16:07,875 --> 00:16:12,208
PĂĄ trods af eller pĂĄ grund af
vores ubønhørlige indsats,
117
00:16:12,292 --> 00:16:15,625
fik heksene fuldendt
den frygtede Store Ritus!
118
00:16:17,542 --> 00:16:19,042
Krigen raser.
119
00:16:22,000 --> 00:16:23,792
Slaget er indledt.
120
00:16:25,917 --> 00:16:29,500
Og frontlinjen gĂĄr i Salem.
121
00:16:34,083 --> 00:16:38,250
Cotton Mather, det er de ældstes vilje
122
00:16:39,083 --> 00:16:44,083
at De, som Deres far ønskede det,
fortsætter hans arbejde i kirken.
123
00:16:44,458 --> 00:16:47,583
De mĂĄ ikke forlade Boston og...
124
00:16:49,417 --> 00:16:52,833
forbydes at vende
tilbage til Salem.
125
00:17:06,625 --> 00:17:11,625
Og sig da: "Frels os, O Gud!"
126
00:17:12,250 --> 00:17:14,750
"Og fri os fra vores fejl."
127
00:17:19,708 --> 00:17:23,542
Gloriana...
128
00:17:26,167 --> 00:17:27,875
Gloriana...
129
00:17:30,208 --> 00:17:32,500
Stop ikke, Herre. Stop ikke!
130
00:17:39,542 --> 00:17:44,750
Find selv ud, og forsyn dig
med mad fra køkkenet på vejen ud.
131
00:18:04,667 --> 00:18:06,750
Vi kender sandheden, gør vi ikke, far?
132
00:18:08,167 --> 00:18:12,042
Det var ikke John Alden,
der gennemborede dig, men mig.
133
00:18:17,417 --> 00:18:21,583
Måske skulle jeg fortælle dem,
hvor sindssyg du var blevet.
134
00:18:24,792 --> 00:18:27,250
Hvor tæt på at myrde du kom.
135
00:18:30,833 --> 00:18:36,792
Og hvad jeg gjorde for at redde
din sjæl fra den forkastelige synd.
136
00:18:39,458 --> 00:18:44,208
Hvordan kunne du altid stirre pĂĄ mig
uden nogensinde at se mig?
137
00:18:46,833 --> 00:18:50,833
Forbandet være dine øjne,
forbandet være dine øjne!
138
00:18:50,917 --> 00:18:55,042
Jeg forbander dem
lige lukt til Helvede! Til helvede!
139
00:19:17,250 --> 00:19:18,375
Godnat.
140
00:19:30,875 --> 00:19:34,458
De eneste kvinder, der er ude sĂĄ sent,
141
00:19:34,875 --> 00:19:37,292
er enten horer eller tiggere.
142
00:19:39,292 --> 00:19:45,750
Og jeg har aldrig set
en tigger smile. Hvor meget tager du?
143
00:19:46,417 --> 00:19:50,375
Jeg vil ikke have dine penge,
jeg vil bare have dig.
144
00:19:55,792 --> 00:19:58,625
Kom med mig til et sted,
hvor ingen ser os.
145
00:20:09,750 --> 00:20:12,250
- Hvor skal vi hen?
- Det fĂĄr du at se.
146
00:20:18,083 --> 00:20:21,500
Kom med mig bare et lille stykke til.
147
00:20:40,000 --> 00:20:41,875
Det er bare mine søstre.
148
00:21:15,375 --> 00:21:18,125
Mercy Lewis?
Din heks! Hold dig fra mig.
149
00:21:19,417 --> 00:21:22,833
Slip mig fri.
Jeg fortæller dem alle det.
150
00:21:22,917 --> 00:21:26,458
Jeg fortæller dem alle, du er her,
og hvad du laver!
151
00:21:27,125 --> 00:21:28,625
Hvad har du tænkt dig at sige?
152
00:21:30,625 --> 00:21:34,417
At du slæbte en stakkels pige ud
i skoven for at tage hendes mødom?
153
00:21:37,042 --> 00:21:39,750
At en skør kælling stjal din manddom?
154
00:22:03,000 --> 00:22:04,875
Nu bestemmer jeg over dig.
155
00:22:13,667 --> 00:22:18,917
GĂĄ hjem. Du vil tie om det her,
for du kan ikke sige noget.
156
00:22:20,458 --> 00:22:23,917
Og en dag, mĂĄske i morgen aften,
157
00:22:24,000 --> 00:22:27,292
mĂĄske om tusind og en nat,
kalder jeg pĂĄ dig.
158
00:22:28,542 --> 00:22:32,292
Ja. Og så gør, hvad du bliver bedt om.
159
00:22:50,458 --> 00:22:54,208
Gør plads! Til side!
160
00:22:55,708 --> 00:22:56,875
Gør plads!
161
00:24:22,000 --> 00:24:24,125
Det er din egen livskraft, Anne.
162
00:24:24,417 --> 00:24:28,417
Dybt nede under skyldfølelsen
ønsker du at leve.
163
00:24:32,542 --> 00:24:35,000
Jeg ved,
du dræbte dine forældre, Anne.
164
00:24:35,958 --> 00:24:39,375
- Se nu dit sande jeg i øjnene.
- Nej!
165
00:24:39,792 --> 00:24:44,042
Jeg har mĂĄske visse egenskaber,
jeg ikke har bedt om,
166
00:24:44,125 --> 00:24:48,500
men det gør mig ikke til en heks.
Jeg er ikke en af jer!
167
00:24:48,583 --> 00:24:52,000
- Du ved intet om mig.
- Jeg vil ikke vide noget.
168
00:24:53,917 --> 00:24:58,583
Også jeg fik mine kræfter
efter et stort og smerteligt tab.
169
00:24:59,125 --> 00:25:03,833
Jeg husker, hvordan det var
at føle min krop indefra,
170
00:25:04,417 --> 00:25:08,208
som en feber i blodet.
Nu kunne jeg udrette ting
171
00:25:09,083 --> 00:25:11,875
med ord og gestik.
172
00:25:13,375 --> 00:25:16,000
Der er intet, jeg vil lære af dig!
173
00:25:16,417 --> 00:25:20,708
Ikke? Du har endnu ikke følt rædslen,
174
00:25:21,000 --> 00:25:25,042
som langsomt bliver
til fascination og til sidst glæde,
175
00:25:25,125 --> 00:25:31,917
når du lærer at dirigere alle
skabningers livskraft, som du vil.
176
00:25:32,000 --> 00:25:37,583
Ind i en anden person
eller eksempelvis en dukke.
177
00:25:38,083 --> 00:25:43,208
Kan du huske, jeg gav dig en dukke,
der næsten klemte livet ud af dig?
178
00:25:46,042 --> 00:25:47,625
Var det dig?
179
00:25:54,167 --> 00:25:59,583
Det kan jeg lære dig at styre det.
Kom med os, med mig,
180
00:25:59,917 --> 00:26:03,917
sĂĄ vil en helt ny verden
ĂĄbne sig for dig.
181
00:26:04,000 --> 00:26:09,208
Hvordan kan du bygge en ny verden
pĂĄ denne verdens uskyldige lig?
182
00:26:10,375 --> 00:26:14,292
Der er ingen verden,
som ikke bygger pĂĄ knogler og blod.
183
00:26:14,917 --> 00:26:19,583
Forestil dig en verden fri
for puritanernes hykleri og tyranni.
184
00:26:19,875 --> 00:26:22,708
En ny verden,
som hylder naturens kraft
185
00:26:23,000 --> 00:26:26,833
med frihed for tanke, tro
og følelse. Nu har vi chancen.
186
00:26:27,417 --> 00:26:30,500
PĂĄ et tidspunkt,
hvor landets fremtid er helt uvis.
187
00:26:32,458 --> 00:26:37,125
Vores metoder er forskellige, men
det, du drømmer om, kæmper jeg for.
188
00:26:37,417 --> 00:26:41,500
Men til hvilken pris? Du, I alle,
189
00:26:42,083 --> 00:26:47,042
ja, sĂĄgar min far,
har solgt sjælen til djævelen selv.
190
00:26:48,458 --> 00:26:52,542
Hverken verden,
kødet eller selveste djævelen,
191
00:26:52,625 --> 00:26:56,958
er som et puritansk jakkesæt
i sort og hvidt. Alt er grĂĄt.
192
00:26:57,958 --> 00:27:00,833
Den djævel, de frygter,
er ikke den, jeg kender.
193
00:27:01,458 --> 00:27:04,333
Under alle omstændigheder
så vær forsigtig.
194
00:27:04,917 --> 00:27:11,500
Du er en værgeløs kvinde, nøgen og
sårbar i en verden af griske mænd,
195
00:27:11,917 --> 00:27:16,208
som gladeligt vil tage
din fars formue og din uskyld.
196
00:27:17,667 --> 00:27:21,542
Jeg tilbyder dig gerne
hr. Sibleys beskyttelse,
197
00:27:21,625 --> 00:27:24,625
indtil du finder en mand af status.
198
00:27:24,917 --> 00:27:26,792
Og hvorfor skulle du hjælpe mig?
199
00:27:29,833 --> 00:27:33,917
Vi har begge kendt til tab, stort tab.
200
00:27:34,958 --> 00:27:40,583
Men vi er af samme familie, og for at
hele tabene mĂĄ vi arbejde sammen.
201
00:27:45,875 --> 00:27:50,083
Men hvad skal vi sige
om mine forældre?
202
00:27:52,167 --> 00:27:55,333
Bare vask dig, og kom
hen pĂĄ forsamlingshuset.
203
00:28:03,333 --> 00:28:05,708
Det er ikke nu, vi skal fortvivle.
204
00:28:06,250 --> 00:28:10,417
Ja, siden opdagelsen af den
forfærdelige pest i Knocker's Hole
205
00:28:10,500 --> 00:28:14,750
er yderligere fire husstande
blevet ramt.
206
00:28:15,292 --> 00:28:19,833
Gode hjem i fine kvarterer er
ikke immune, og ingen af os er sikre.
207
00:28:20,375 --> 00:28:24,375
Denne svøbe har taget fredsdommer
Hale og hans kærlige hustru,
208
00:28:24,458 --> 00:28:27,292
som har efterladt
deres sorgfulde datter Anne.
209
00:28:28,750 --> 00:28:33,375
Men vi kan og vil beskytte os
mod pestens rasen!
210
00:28:33,750 --> 00:28:37,542
Det vil måske kræve
visse ofre og restriktioner.
211
00:28:37,625 --> 00:28:41,750
- Men det er en lav pris at betale.
- Absurd!
212
00:28:46,000 --> 00:28:49,875
Jeg tør hævde over for
mine udvalgte medborgere,
213
00:28:50,292 --> 00:28:56,167
at der er en helt anden mĂĄde at
betragte vores frygtelige situation.
214
00:28:57,042 --> 00:29:02,625
Gud har givet os et klart tegn pĂĄ,
at vi har krænket Ham:
215
00:29:03,042 --> 00:29:05,458
En pest i alle vore hjem.
216
00:29:05,542 --> 00:29:12,042
Nu skal vi gøre alt i vores magt
for at vinde Herrens gunst tilbage.
217
00:29:12,542 --> 00:29:16,583
Jeg formoder, at hr. Hathorne ved,
hvad Guds vilje er?
218
00:29:17,500 --> 00:29:23,042
- Hvad har krænket ham?
- Jeg ved, hvad der misfornøjer ham.
219
00:29:23,583 --> 00:29:29,833
Verden er jo vendt pĂĄ hovedet,
når en kvinde er øverst.
220
00:29:32,208 --> 00:29:39,125
Vi har tilsidesat det grundlæggende
princip om, hvordan ting bør være.
221
00:29:39,208 --> 00:29:46,125
Verden bør ledes af mænd,
velhavende mænd.
222
00:29:46,708 --> 00:29:49,167
Mænd med Guds gode vilje.
223
00:29:49,250 --> 00:29:53,125
Men først og fremmest af mænd!
224
00:29:53,500 --> 00:29:57,125
- Min mand...
- Ja, lad os fĂĄ det afsluttet.
225
00:29:57,542 --> 00:30:02,083
Fr. Sibley,
indtil George kan tale for sig selv,
226
00:30:02,167 --> 00:30:05,500
klart og hørligt som en mand,
227
00:30:05,833 --> 00:30:11,917
så lad os indrømme, at det er Dem,
der leder Salems valgte forsamling.
228
00:30:13,417 --> 00:30:19,292
Det er pĂĄ tide, Salems valgte
forsamling enten vælger en ny leder,
229
00:30:19,375 --> 00:30:24,375
eller bekræfter, at de vælger
at blive ledt af Mary Sibley,
230
00:30:24,458 --> 00:30:28,625
pĂĄ vegne af hendes
uarbejdsdygtige mand, George.
231
00:30:31,917 --> 00:30:37,208
Hvis I tror, pesten kerer sig om
I ledes af en kvinde eller en mand,
232
00:30:37,292 --> 00:30:38,792
vil I alle dø.
233
00:30:39,833 --> 00:30:45,125
Pesten skelner mellem køn
lige så lidt som et sulten løve
234
00:30:45,625 --> 00:30:48,292
men den tager nok de svageste først.
235
00:30:49,125 --> 00:30:54,083
Jeg har lige været der, hvor
jeres svageste bor, i Knocker's hul.
236
00:30:54,458 --> 00:31:00,500
Jeg ville tale for dem, men I synes
alle optaget at smĂĄlig politik.
237
00:31:01,500 --> 00:31:04,083
Nu tager jeg tilbage for at se,
hvad der kan gøres.
238
00:31:05,708 --> 00:31:08,417
Vel talt, sir. Vel talt.
239
00:31:10,167 --> 00:31:14,542
Denne kommunalbestyrelse må gøre
det klart, at hvor usle de end er
240
00:31:14,625 --> 00:31:19,708
og uanset om de beder eller ej, sĂĄ
er de dĂĄrligst stillede vores ansvar.
241
00:31:20,667 --> 00:31:24,000
Jeg gĂĄr med Dem og ser, hvordan
de har det og viser vores støtte.
242
00:31:25,125 --> 00:31:29,583
Denne kvinde gĂĄr gerne
ind i pestens hule for vort folk.
243
00:31:29,667 --> 00:31:31,583
Vil De slutte Dem til mig, sir?
244
00:31:38,542 --> 00:31:45,500
De værst ramte er denne vej.
Pest kan ødelægge en by på få dage.
245
00:31:46,917 --> 00:31:52,625
- Stands!
- Hvem er De, som ved sĂĄ meget?
246
00:31:52,917 --> 00:31:58,292
En læge med kongelig autorisation.
Jeg har set mange pestudbrud.
247
00:31:58,375 --> 00:32:02,625
Jeg overlevede den som barn
og mener at kunne redde jer alle.
248
00:32:03,667 --> 00:32:07,250
Dog ikke med bøn,
bodshandling og faste.
249
00:32:07,708 --> 00:32:12,417
Ej heller ved at rense byen
for hekse og magtfulde kvinder,
250
00:32:12,667 --> 00:32:17,500
men kort sagt med videnskab.
Forsegl og marker den dør.
251
00:32:25,542 --> 00:32:30,292
De kunne ikke være kommet på
et bedre tidspunkt. De er Guds gave.
252
00:32:34,625 --> 00:32:39,083
- En pĂĄtagethed af den gamle verden.
- Trods al nytænkning...
253
00:32:39,167 --> 00:32:43,667
stĂĄr vi i stampe pĂĄ andre
omrĂĄder. Englands glansperiode
254
00:32:43,750 --> 00:32:46,333
var for 100 ĂĄr siden
under en kvinde, dronning Bess.
255
00:32:47,208 --> 00:32:51,500
Alligevel betvivler mænd som
Hathorne en stærk kvindes værd.
256
00:32:53,000 --> 00:32:57,500
Og mĂĄske, fr. Sibley,
er De Salems dronning Elisabeth.
257
00:32:58,625 --> 00:33:02,083
Er De lige sĂĄ dygtig til ny videnskab
som til gammel smiger?
258
00:33:02,167 --> 00:33:07,292
Jeg har i sinde at kurere pesten,
før den spredes yderligere.
259
00:33:08,583 --> 00:33:10,958
- Hvad kan De gøre?
- Finde dens udspring.
260
00:33:11,042 --> 00:33:16,792
I tings begyndelse finder man ofte
deres afslutning. Farvel.
261
00:33:30,792 --> 00:33:35,208
- Det er for farligt.
- Jeg er ikke bange for at dø.
262
00:33:35,292 --> 00:33:41,583
Ceremonien forandrer dig
i denne verden og i den næste.
263
00:33:41,667 --> 00:33:44,667
Opgiv din plan. Kom med os.
264
00:33:44,750 --> 00:33:48,083
Vi mĂĄ forlade dette land nu.
265
00:33:48,167 --> 00:33:49,458
Hvorfor?
266
00:33:50,375 --> 00:33:53,208
Jorden og alt, der lever pĂĄ den...
267
00:33:54,667 --> 00:33:57,958
deler Ă©n usynlig form indeni.
268
00:33:58,042 --> 00:34:02,208
Ligesom knoglerne i et menneske,
men det her er levende.
269
00:34:02,458 --> 00:34:09,417
Som en stor, usynlig slange,
der sover i jordens indre.
270
00:34:11,167 --> 00:34:14,375
Den agter de at vække.
De tror, de kan kontrollere den,
271
00:34:14,458 --> 00:34:16,333
men den vil ødelægge dem,
272
00:34:16,417 --> 00:34:23,375
og stedet vil ikke være det samme.
273
00:34:24,250 --> 00:34:30,500
- Da vil det være...
- Helvede.
274
00:34:31,958 --> 00:34:34,167
- Helvede.
- Helvede.
275
00:34:39,167 --> 00:34:44,667
Jeg finder ingen ro, før jeg har
vasket Salem ren i heksenes blod.
276
00:34:46,625 --> 00:34:51,083
Igen spørger jeg:
277
00:34:51,500 --> 00:34:53,292
Har jeg jeres beskyttelse?
278
00:35:10,042 --> 00:35:13,000
Man skulle tro,
De granskede et skattekort.
279
00:35:15,208 --> 00:35:18,333
Finder jeg det, jeg søger,
kan det være en stor skat.
280
00:35:19,167 --> 00:35:22,875
Her er alle de pesttilfælde,
jeg har hørt om.
281
00:35:23,375 --> 00:35:28,792
Følger jeg dem, vil de måske føre
til stedet, hvor pesten startede.
282
00:35:30,250 --> 00:35:33,417
Jeg har tænkt mig
at tage til North Woods.
283
00:35:33,500 --> 00:35:38,958
Finder jeg kilden, fĂĄr jeg mĂĄske svar
pĂĄ, hvordan udbruddet startede.
284
00:35:39,750 --> 00:35:43,417
Skovene er dybe.
Selv de lokale frygter at gĂĄ der.
285
00:35:44,542 --> 00:35:48,583
Terra incognita?
Jeg lever for uudforsket land.
286
00:35:50,250 --> 00:35:56,875
Tit skjuler de mest frygtindgydende
landskaber de frodigste haver.
287
00:35:59,292 --> 00:36:01,875
Nuvel. God tur.
288
00:36:08,708 --> 00:36:10,375
Det er i sandhed dybe skove.
289
00:36:12,792 --> 00:36:17,458
Hvem er du, som besøger os?
Det er os, der besøger dig!
290
00:36:20,292 --> 00:36:21,833
Lad mig vise jer det.
291
00:36:22,875 --> 00:36:28,583
Om fĂĄ dage har jeg seks mand
under min kontrol.
292
00:36:29,250 --> 00:36:33,375
Seks mænd er ingenting.
Vi gør krav på hele verden!
293
00:36:33,458 --> 00:36:36,958
Jeg burde være leder,
ikke Mary Sibley...
294
00:36:37,042 --> 00:36:44,000
Mary kontrollerer ikke os, tværtimod.
Vi har ikke brug for dig.
295
00:36:45,208 --> 00:36:48,000
Tag tilbage til din ligfyldte dal!
296
00:36:49,792 --> 00:36:51,375
Men jeg har slidt og slæbt...
297
00:37:06,792 --> 00:37:10,167
DĂ©t var en fejltagelse.
298
00:38:44,542 --> 00:38:45,917
Er jeg fremme?
299
00:38:48,375 --> 00:38:50,083
Er jeg i det hinsides?
300
00:38:51,750 --> 00:38:53,708
Kom jeg i himlen?
301
00:38:58,250 --> 00:39:02,833
- Eller er jeg i helvede?
- Ingen af delene, sir, blot Salem.
302
00:39:25,792 --> 00:39:32,083
Undskyld det sene tidspunkt, men
visse spørgsmål bør stilles privat.
303
00:39:32,708 --> 00:39:35,250
Hvornår var det helt nøjagtigt,
De sĂĄ Deres far sidst?
304
00:39:38,708 --> 00:39:40,667
Tidligere samme dag, jeg rejste.
305
00:39:41,792 --> 00:39:46,708
Han var sikker pĂĄ, at han og hans
milits ville fĂĄ fat i John Alden
306
00:39:48,083 --> 00:39:51,958
og hans hjord her havde lidt
længe nok uden hyrde.
307
00:39:52,042 --> 00:39:56,375
SĂĄ han sendte mig tilbage
for at forberede hans hjemkomst.
308
00:39:57,500 --> 00:40:02,708
Men det gjorde han jo sĂĄ aldrig.
Vendte tilbage.
309
00:40:04,917 --> 00:40:09,917
Hvorfor sendte han Dem tilbage,
lige inden han skulle fange heksen?
310
00:40:10,000 --> 00:40:14,750
- Det viser ikke den store tillid.
- Vi skændtes.
311
00:40:15,333 --> 00:40:17,750
Ja, som man nu gør.
312
00:40:19,042 --> 00:40:23,917
Jeg skændtes aldrig med min far. Jeg
hævede helt sikkert aldrig stemmen.
313
00:40:24,542 --> 00:40:28,083
Det ville have føltes som at slå ham.
314
00:40:28,167 --> 00:40:33,208
Havde nogen lagt slag bag sine ord,
havde det været min far.
315
00:40:33,292 --> 00:40:35,042
Siger De, at Deres far slog Dem?
316
00:40:43,167 --> 00:40:46,083
Ikke mere end nødvendigt
for min opdragelse.
317
00:40:46,167 --> 00:40:50,083
Har De ikke flere spørgsmål,
sĂĄ er det ved at blive sent.
318
00:40:50,458 --> 00:40:55,333
De skal jo blive i Boston,
og er der mere, vi vil vide
319
00:40:55,417 --> 00:40:57,750
sĂĄ ved vi, hvor vi kan finde Dem.
320
00:41:38,958 --> 00:41:42,458
Cotton Mather ved... ingenting.
321
00:41:42,542 --> 00:41:47,667
Men stĂĄr det klart, at Increase er
død. Er han definitivt død?
322
00:41:48,125 --> 00:41:53,125
- Ja, han er helt sikkert død.
- Det er vel værd at fejre.
323
00:41:54,167 --> 00:42:00,375
Han havde et greb som ingen anden.
Ellers bar jeg ikke dette mærke
324
00:42:00,458 --> 00:42:04,875
og havde gjort i Marburg, hvad
de siges at have opnĂĄet i Salem.
325
00:42:04,958 --> 00:42:09,250
Mather ved nok til at forstĂĄ,
at Den Store Ritus foregik,
326
00:42:09,333 --> 00:42:15,167
men han aner ikke, hvem der ledte
den, eller hvem der dræbte hans far.
327
00:42:15,250 --> 00:42:19,917
Han virker dog ret sikker pĂĄ,
at det ikke var denne John Alden.
328
00:42:21,292 --> 00:42:26,083
Men det er jo netop det, jeg vil
vide. Hvem ledte Den Store Ritus?
329
00:42:26,167 --> 00:42:32,833
For at svare pĂĄ det, Deres NĂĄde,
mĂĄ vi selv tage til Salem.
330
00:42:36,958 --> 00:42:41,833
Desværre skal De ikke ledsage mig
og min søn til Salem.
331
00:42:42,083 --> 00:42:46,125
Deres arbejde for mig er udført.
Men som kompensation...
332
00:42:50,583 --> 00:42:53,667
kan De holde op
med at vende blikket bort...
333
00:42:55,958 --> 00:42:57,500
og se direkte pĂĄ mig.
334
00:43:36,000 --> 00:43:42,750
Da De viste sĂĄ megen omsorg, skulle
De vide det først: Jeg fandt ham.
335
00:43:49,458 --> 00:43:54,208
- Jeg ser, at De fandt vores Isaac.
- Han kan være Salems frelser.
336
00:43:56,375 --> 00:43:59,792
Han er nøglen.
Jeg fandt ham i pestens epicentrum.
337
00:44:00,625 --> 00:44:04,708
- Hvordan hjælper det os?
- Han modstĂĄr pesten.
338
00:44:04,792 --> 00:44:09,000
Noget i hans blod kan yde
beskyttelse for andre.
339
00:44:09,083 --> 00:44:12,833
Overlever han,
kan han fortælle, hvad der skete.
340
00:44:12,917 --> 00:44:16,625
Han kan pege direkte
pĂĄ pestens udspring.
341
00:44:18,958 --> 00:44:20,875
SĂĄ lad os bede til, at han overlever.
342
00:44:32,208 --> 00:44:35,708
Ă…ndelederne har talt.
343
00:44:35,792 --> 00:44:40,542
Du skal fĂĄ vĂĄben og beskyttelse
fra denne verden og hinsides.
344
00:44:40,625 --> 00:44:45,458
- Men to ting skal du vide.
- Hvad?
345
00:44:45,542 --> 00:44:50,417
Du vil aldrig blive den samme igen,
når vi har givet dig mærket
346
00:44:50,875 --> 00:44:57,750
og bundet din sjæl til Den Store Ånd.
347
00:44:58,042 --> 00:44:59,167
Og?
348
00:44:59,750 --> 00:45:03,458
Og trods alt det,
som jord og himmel skænker dig,
349
00:45:03,708 --> 00:45:07,750
skal du aldrig komme
ud af Salem med livet i behold.
350
00:45:11,708 --> 00:45:16,333
Jeg blev født i Salem.
351
00:45:16,417 --> 00:45:21,458
- Jeg regnede med at skulle dø der.
- Så lad døden begynde.
352
00:47:06,542 --> 00:47:09,500
Den var min mors.
Jeg mødte hende aldrig,
353
00:47:09,583 --> 00:47:12,875
men jeg fik den af min far,
da jeg var i din alder.
354
00:47:15,042 --> 00:47:17,792
Det her var hendes kam.
355
00:47:19,708 --> 00:47:24,875
Den er lavet af skallen fra
et stort havdyr på en vestindisk ø.
356
00:47:28,667 --> 00:47:32,750
Jeg ved ikke meget om min mor,
eller min far for den sags skyld.
357
00:47:34,333 --> 00:47:36,333
De blev taget fra mig alt for unge.
358
00:47:39,500 --> 00:47:46,333
- Det skal være anderledes for dig.
- Fortæl mig... om min far.
359
00:47:48,917 --> 00:47:50,083
Din far...
360
00:47:53,208 --> 00:47:54,292
Han er...
361
00:47:55,375 --> 00:47:59,000
Han var den bedste af alle mænd.
362
00:47:59,417 --> 00:48:01,542
Jeg elskede ham højere
end noget andet.
363
00:48:04,292 --> 00:48:10,125
Men nu er han død, så
al min kærlighed er forbeholdt dig.
364
00:48:13,042 --> 00:48:17,500
- Og hvad var hans navn?
- John.
365
00:48:19,458 --> 00:48:23,708
De vil ikke lade mig fĂĄ et navn,
ikke før jeg bliver døbt.
366
00:48:24,208 --> 00:48:29,833
Men hvis jeg kunne, ville jeg ogsĂĄ
gerne hedde John, ligesom ham.
367
00:48:30,917 --> 00:48:33,250
Og det skal du komme til, lille John.
368
00:48:38,750 --> 00:48:41,000
- Hvad er der galt?
- De er døde.
369
00:48:48,708 --> 00:48:52,833
- De er døde! De er døde!
- Hvad foregĂĄr der?
370
00:48:54,167 --> 00:48:58,458
Mercy Lewis dræbte vores hekse,
de sande hekse, de ældste!
371
00:49:24,792 --> 00:49:28,208
KRIG
32395