All language subtitles for Salem.S02E01.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,375 --> 00:00:03,083 Tidligere i Salem... 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,375 Jeg kommer tilbage efter dig. 3 00:00:06,458 --> 00:00:09,667 George Sibley drev John Alden i døden i krig. 4 00:00:10,167 --> 00:00:13,500 Hvad vil han gøre, når han hører, at du bærer Johns barn? 5 00:00:15,083 --> 00:00:19,625 Dyrebare Salem er havnet i en afskyelig heksepanik. 6 00:00:19,708 --> 00:00:23,625 - De sagde, du var død. - Før eller efter du ægtede Sibley? 7 00:00:23,875 --> 00:00:27,917 Hvad er John Alden sammenlignet med alt, hvad du har foran dig? 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,667 Et århundreder gammelt dødsritual for hekse. 9 00:00:31,750 --> 00:00:35,792 - Hvad vil heksene have? - Deres eget land. 10 00:00:35,875 --> 00:00:39,167 - Jeg vil være ligesom dig. - Verden skal blive din. 11 00:00:39,458 --> 00:00:45,000 - Mercy! Din herre ville beskytte os! - Du har forrådt mig. 12 00:00:45,375 --> 00:00:49,958 - Alden er forelsket i en heks. - Er du en af dem? 13 00:00:50,042 --> 00:00:55,500 - Henret dem på stedet. - I nat vil en pest ramme Salem. 14 00:00:55,750 --> 00:01:00,083 - Kun de med hekseblod vil gå fri. - Jeg er ingen heks! 15 00:01:01,417 --> 00:01:04,500 - Det slutter her. - Far! 16 00:01:04,583 --> 00:01:08,250 - Cotton, din far er blevet gal. - Hun skal dø! Nu! 17 00:01:08,875 --> 00:01:14,500 Jeg er nattens dronning, og hun skal bøde for det, hun har gjort. 18 00:01:14,583 --> 00:01:16,750 Lever mit barn? 19 00:01:42,958 --> 00:01:48,042 Hallo! Stands! Kom tilbage, knægt! 20 00:01:56,333 --> 00:01:57,542 Stands! 21 00:02:33,208 --> 00:02:34,667 Gå ikke derind. 22 00:02:37,833 --> 00:02:41,375 - Hvem er dernede? - Døden. 23 00:03:29,708 --> 00:03:30,958 Knægt! 24 00:03:47,958 --> 00:03:50,750 Pesten har ramt os. 25 00:04:23,042 --> 00:04:26,917 Hjælp mig. Hjælp mig! 26 00:04:29,583 --> 00:04:32,833 Så køber mor et spejl til sin skat 27 00:04:32,917 --> 00:04:36,167 Og hvis det spejl skulle falde ned 28 00:04:36,458 --> 00:04:39,625 Så køber mor en sort hunged 29 00:04:40,042 --> 00:04:43,083 Og hvis den hunged ingen mælk gi'r 30 00:04:43,458 --> 00:04:46,417 Så køber mor noget silkepapir 31 00:04:50,542 --> 00:04:53,125 Du ser ud, som om du aldrig har hørt en vuggevise før. 32 00:04:55,000 --> 00:04:58,792 - Widdershins kan ikke lide sange. - Widdershins? 33 00:04:59,583 --> 00:05:03,708 - De bevogtede mig om natten. - Det skal vi nok lave om på. 34 00:05:04,792 --> 00:05:07,417 Jeg vil synge for dig hver aften. 35 00:05:09,583 --> 00:05:13,667 Sig mig, kæreste, hvor har du været i alle disse år? 36 00:05:17,042 --> 00:05:19,833 - Fortæl mig det. - Så er tiden gået. 37 00:05:20,958 --> 00:05:25,792 Kom, mit barn. Du kan se din mor igen i morgen. Nu skal du hjem. 38 00:05:26,125 --> 00:05:30,292 Det her er hans hjem. Efter tre dage er jeg allerede træt af ordningen. 39 00:05:31,250 --> 00:05:33,125 Du skal ikke tage mit barn fra mig. 40 00:05:38,833 --> 00:05:42,458 - Tituba, få det til at holde op! - Så lad ham gå. 41 00:05:50,500 --> 00:05:52,375 Jeg vil ikke holdes sådan for nar. 42 00:05:53,625 --> 00:05:59,167 De må stole på mig. Jeg er hans mor. 43 00:05:59,250 --> 00:06:03,375 De ældste vil have, at du bevarer fokus på opgaven. 44 00:06:03,792 --> 00:06:10,000 Har jeg ikke allerede udrettet, hvad ingen før mig har formået? 45 00:06:10,250 --> 00:06:15,792 Heksepesten udraderer vores fjender, mens de med hekseblod går fri. 46 00:06:16,750 --> 00:06:20,958 Jeg trækker et tæppe om Salem og vier landet med helvedesblod. 47 00:06:21,833 --> 00:06:26,958 - Porten vil åbne sig med tiden. - Ingen betvivler dine evner. 48 00:06:27,542 --> 00:06:33,292 Men du kan ikke gøre det sidste alene. Du får brug for støtte. 49 00:06:33,750 --> 00:06:38,750 Mercy, dit eget skaberværk er faretruende ustabilt. 50 00:06:38,833 --> 00:06:42,667 Og Anne Hale udgør en uendeligt større trussel. 51 00:06:43,208 --> 00:06:47,875 - Dén blege blomst? - Hun er urheks af højeste rang. 52 00:06:49,750 --> 00:06:50,756 Kom, mit barn. 53 00:06:53,917 --> 00:06:56,500 Husk, at tiden ikke er på vores side. 54 00:06:57,417 --> 00:07:02,125 Om en måned vil hver mand, kvinde og barn i denne by 55 00:07:02,208 --> 00:07:05,167 være død af pesten eller på vores side. 56 00:07:08,875 --> 00:07:14,750 Du tænker stadig på John Alden. Og så forstår du ikke vores mistillid. 57 00:07:15,458 --> 00:07:20,667 Jeg husker, hvad Rose sagde. Kun et knust hjerte nærer ond vilje. 58 00:07:21,667 --> 00:07:27,333 Når jeg ser dig føre min søn tilbage til mørket, bliver mit knust på ny. 59 00:07:27,667 --> 00:07:31,208 Så frygt ikke, min onde vilje står i fuldt flor. 60 00:07:32,833 --> 00:07:35,667 Og stol på, din svigefulde kælling, 61 00:07:36,042 --> 00:07:39,125 at når først de har smagt den, vil du kvæles i den. 62 00:08:29,500 --> 00:08:34,083 De sporer indianerne, Deres øjne kan færdes overalt. 63 00:08:34,167 --> 00:08:36,583 Hvad ønsker De at se? 64 00:08:39,333 --> 00:08:41,250 Jeg må finde John Alden. 65 00:08:49,333 --> 00:08:54,042 Ja, ham husker jeg. Engang var han her. 66 00:08:54,125 --> 00:08:57,500 Hvor er han nu? Jeg har hørt alle rapporterne. 67 00:08:57,917 --> 00:09:01,458 Militsen, der søgte efter ham, blev fundet slagtet. 68 00:09:03,958 --> 00:09:05,583 Sid ned, frue. 69 00:09:08,875 --> 00:09:10,542 Og giv mig Deres hænder. 70 00:10:05,667 --> 00:10:08,083 Fandt De det, De søgte? 71 00:10:31,750 --> 00:10:35,500 - Far! - Du har gjort det godt. 72 00:10:35,750 --> 00:10:39,292 Din drømmefanger blokerede heksens syn. 73 00:10:40,708 --> 00:10:45,792 - Hun så det, vi ville vise hende. - Det, han ville vise hende. 74 00:10:46,833 --> 00:10:50,708 Kom. 75 00:10:59,667 --> 00:11:03,625 Heksen tror, du er død. 76 00:11:06,542 --> 00:11:10,667 Godt. Når hun ser mig komme, 77 00:11:10,750 --> 00:11:14,500 vil alle Salems hekse være døde. 78 00:12:19,958 --> 00:12:25,042 - Mon du overhovedet kan huske det? - Huske hvad? 79 00:12:25,708 --> 00:12:30,167 Hvordan det føles at sove på en pude i stedet for et lig. 80 00:12:30,750 --> 00:12:34,833 Og din kjole. Kan du huske, hvordan ren silke føles? 81 00:12:35,625 --> 00:12:38,375 End ikke din far klædte dig så tarveligt. 82 00:12:39,125 --> 00:12:44,125 Nej, han tænkte kun på at klæde mig af. 83 00:12:44,875 --> 00:12:49,292 Vi er alle vrede på nogen, Mercy, men vi må ikke lade os styre af det. 84 00:12:50,042 --> 00:12:54,250 Så lader vi vores undertrykkere svinge pisken, selv efter de er væk. 85 00:12:59,542 --> 00:13:03,833 Vise ord. Og sande. 86 00:13:06,250 --> 00:13:09,958 Men tilgiv mig, frue, at jeg stadig nærer tanker om hævn. 87 00:13:10,917 --> 00:13:14,958 Snart vil Salem være vores. Er det ikke den bedste hævn? 88 00:13:15,917 --> 00:13:19,375 Nogle gange er den bedste hævn hævn. 89 00:13:19,792 --> 00:13:24,708 Mercy, du bebrejder mig meget, men jeg har altid beskyttet dig. 90 00:13:25,000 --> 00:13:31,333 Og det kan jeg stadig, hvis du blot viser respekt for de ældste og mig. 91 00:13:31,583 --> 00:13:33,167 Kun du kender sandheden. 92 00:13:34,875 --> 00:13:38,875 At det var mig og ikke dig, der halshuggede Samhain-heksen. 93 00:13:40,708 --> 00:13:45,625 Men jeg er ikke grådig. Jeg regerer gerne ved din side. 94 00:13:47,667 --> 00:13:49,208 Som din ligemand. 95 00:13:51,208 --> 00:13:54,250 Det ved du, aldrig kommer til at ske, barn. 96 00:13:55,792 --> 00:14:01,458 Du er for skødesløs. Underkast dig dine ældste, herunder mig. 97 00:14:01,833 --> 00:14:05,792 Og hvem ved, hvilke kræfter du får, når tiden er moden? 98 00:14:06,208 --> 00:14:11,875 - Det lover jeg dig oprigtigt. - Ligesom du lovede John Alden? 99 00:14:13,625 --> 00:14:17,458 Hvis du ikke tror på andet, jeg siger, så tro på det her: 100 00:14:17,542 --> 00:14:20,958 Hvis du trodser mig, venter der dig kun gru. 101 00:14:21,042 --> 00:14:27,292 Ufattelig og uendelig smerte. Og det er ikke et løfte, men en forbandelse. 102 00:14:55,667 --> 00:15:02,500 Cotton Mather, sendt til Salem for at sørge for en forvirret pige. 103 00:15:02,583 --> 00:15:09,083 Seks uger senere vender De hjem til Boston og efterlader en heksepanik 104 00:15:09,167 --> 00:15:14,417 med over et dusin hængninger og, hvad De tydeligvis er uvidende om, 105 00:15:14,833 --> 00:15:17,042 mordet på Deres egen far. 106 00:15:18,125 --> 00:15:20,208 Og hvad værre er 107 00:15:20,750 --> 00:15:26,208 alle disse grufulde ugerninger er heksen John Aldens værk. 108 00:15:26,292 --> 00:15:31,125 Nogle siger, han er Deres nærmeste arbejdsfælle. 109 00:15:32,000 --> 00:15:37,708 Jeg har meget at svare for, men uanset hvad der skete min far, 110 00:15:39,292 --> 00:15:42,042 kan jeg ikke tro, at Alden er involveret. 111 00:15:43,083 --> 00:15:46,125 Så forklar os, hvordan det kom så vidt. 112 00:15:46,583 --> 00:15:51,167 Den selvsamme aften han kom til Salem, sagde min far til mig, 113 00:15:52,333 --> 00:15:56,833 at 1000 uskyldiges død var bedre, end at én heks gik fri. 114 00:15:56,917 --> 00:16:02,083 Selvom min far havde ret i, hvilken slags trusler der hænger over os, 115 00:16:03,625 --> 00:16:07,000 var hans moralske matematik helt forkert. 116 00:16:07,875 --> 00:16:12,208 På trods af eller på grund af vores ubønhørlige indsats, 117 00:16:12,292 --> 00:16:15,625 fik heksene fuldendt den frygtede Store Ritus! 118 00:16:17,542 --> 00:16:19,042 Krigen raser. 119 00:16:22,000 --> 00:16:23,792 Slaget er indledt. 120 00:16:25,917 --> 00:16:29,500 Og frontlinjen går i Salem. 121 00:16:34,083 --> 00:16:38,250 Cotton Mather, det er de ældstes vilje 122 00:16:39,083 --> 00:16:44,083 at De, som Deres far ønskede det, fortsætter hans arbejde i kirken. 123 00:16:44,458 --> 00:16:47,583 De må ikke forlade Boston og... 124 00:16:49,417 --> 00:16:52,833 forbydes at vende tilbage til Salem. 125 00:17:06,625 --> 00:17:11,625 Og sig da: "Frels os, O Gud!" 126 00:17:12,250 --> 00:17:14,750 "Og fri os fra vores fejl." 127 00:17:19,708 --> 00:17:23,542 Gloriana... 128 00:17:26,167 --> 00:17:27,875 Gloriana... 129 00:17:30,208 --> 00:17:32,500 Stop ikke, Herre. Stop ikke! 130 00:17:39,542 --> 00:17:44,750 Find selv ud, og forsyn dig med mad fra køkkenet på vejen ud. 131 00:18:04,667 --> 00:18:06,750 Vi kender sandheden, gør vi ikke, far? 132 00:18:08,167 --> 00:18:12,042 Det var ikke John Alden, der gennemborede dig, men mig. 133 00:18:17,417 --> 00:18:21,583 Måske skulle jeg fortælle dem, hvor sindssyg du var blevet. 134 00:18:24,792 --> 00:18:27,250 Hvor tæt på at myrde du kom. 135 00:18:30,833 --> 00:18:36,792 Og hvad jeg gjorde for at redde din sjæl fra den forkastelige synd. 136 00:18:39,458 --> 00:18:44,208 Hvordan kunne du altid stirre på mig uden nogensinde at se mig? 137 00:18:46,833 --> 00:18:50,833 Forbandet være dine øjne, forbandet være dine øjne! 138 00:18:50,917 --> 00:18:55,042 Jeg forbander dem lige lukt til Helvede! Til helvede! 139 00:19:17,250 --> 00:19:18,375 Godnat. 140 00:19:30,875 --> 00:19:34,458 De eneste kvinder, der er ude så sent, 141 00:19:34,875 --> 00:19:37,292 er enten horer eller tiggere. 142 00:19:39,292 --> 00:19:45,750 Og jeg har aldrig set en tigger smile. Hvor meget tager du? 143 00:19:46,417 --> 00:19:50,375 Jeg vil ikke have dine penge, jeg vil bare have dig. 144 00:19:55,792 --> 00:19:58,625 Kom med mig til et sted, hvor ingen ser os. 145 00:20:09,750 --> 00:20:12,250 - Hvor skal vi hen? - Det får du at se. 146 00:20:18,083 --> 00:20:21,500 Kom med mig bare et lille stykke til. 147 00:20:40,000 --> 00:20:41,875 Det er bare mine søstre. 148 00:21:15,375 --> 00:21:18,125 Mercy Lewis? Din heks! Hold dig fra mig. 149 00:21:19,417 --> 00:21:22,833 Slip mig fri. Jeg fortæller dem alle det. 150 00:21:22,917 --> 00:21:26,458 Jeg fortæller dem alle, du er her, og hvad du laver! 151 00:21:27,125 --> 00:21:28,625 Hvad har du tænkt dig at sige? 152 00:21:30,625 --> 00:21:34,417 At du slæbte en stakkels pige ud i skoven for at tage hendes mødom? 153 00:21:37,042 --> 00:21:39,750 At en skør kælling stjal din manddom? 154 00:22:03,000 --> 00:22:04,875 Nu bestemmer jeg over dig. 155 00:22:13,667 --> 00:22:18,917 Gå hjem. Du vil tie om det her, for du kan ikke sige noget. 156 00:22:20,458 --> 00:22:23,917 Og en dag, måske i morgen aften, 157 00:22:24,000 --> 00:22:27,292 måske om tusind og en nat, kalder jeg på dig. 158 00:22:28,542 --> 00:22:32,292 Ja. Og så gør, hvad du bliver bedt om. 159 00:22:50,458 --> 00:22:54,208 Gør plads! Til side! 160 00:22:55,708 --> 00:22:56,875 Gør plads! 161 00:24:22,000 --> 00:24:24,125 Det er din egen livskraft, Anne. 162 00:24:24,417 --> 00:24:28,417 Dybt nede under skyldfølelsen ønsker du at leve. 163 00:24:32,542 --> 00:24:35,000 Jeg ved, du dræbte dine forældre, Anne. 164 00:24:35,958 --> 00:24:39,375 - Se nu dit sande jeg i øjnene. - Nej! 165 00:24:39,792 --> 00:24:44,042 Jeg har måske visse egenskaber, jeg ikke har bedt om, 166 00:24:44,125 --> 00:24:48,500 men det gør mig ikke til en heks. Jeg er ikke en af jer! 167 00:24:48,583 --> 00:24:52,000 - Du ved intet om mig. - Jeg vil ikke vide noget. 168 00:24:53,917 --> 00:24:58,583 Også jeg fik mine kræfter efter et stort og smerteligt tab. 169 00:24:59,125 --> 00:25:03,833 Jeg husker, hvordan det var at føle min krop indefra, 170 00:25:04,417 --> 00:25:08,208 som en feber i blodet. Nu kunne jeg udrette ting 171 00:25:09,083 --> 00:25:11,875 med ord og gestik. 172 00:25:13,375 --> 00:25:16,000 Der er intet, jeg vil lære af dig! 173 00:25:16,417 --> 00:25:20,708 Ikke? Du har endnu ikke følt rædslen, 174 00:25:21,000 --> 00:25:25,042 som langsomt bliver til fascination og til sidst glæde, 175 00:25:25,125 --> 00:25:31,917 når du lærer at dirigere alle skabningers livskraft, som du vil. 176 00:25:32,000 --> 00:25:37,583 Ind i en anden person eller eksempelvis en dukke. 177 00:25:38,083 --> 00:25:43,208 Kan du huske, jeg gav dig en dukke, der næsten klemte livet ud af dig? 178 00:25:46,042 --> 00:25:47,625 Var det dig? 179 00:25:54,167 --> 00:25:59,583 Det kan jeg lære dig at styre det. Kom med os, med mig, 180 00:25:59,917 --> 00:26:03,917 så vil en helt ny verden åbne sig for dig. 181 00:26:04,000 --> 00:26:09,208 Hvordan kan du bygge en ny verden på denne verdens uskyldige lig? 182 00:26:10,375 --> 00:26:14,292 Der er ingen verden, som ikke bygger på knogler og blod. 183 00:26:14,917 --> 00:26:19,583 Forestil dig en verden fri for puritanernes hykleri og tyranni. 184 00:26:19,875 --> 00:26:22,708 En ny verden, som hylder naturens kraft 185 00:26:23,000 --> 00:26:26,833 med frihed for tanke, tro og følelse. Nu har vi chancen. 186 00:26:27,417 --> 00:26:30,500 På et tidspunkt, hvor landets fremtid er helt uvis. 187 00:26:32,458 --> 00:26:37,125 Vores metoder er forskellige, men det, du drømmer om, kæmper jeg for. 188 00:26:37,417 --> 00:26:41,500 Men til hvilken pris? Du, I alle, 189 00:26:42,083 --> 00:26:47,042 ja, sågar min far, har solgt sjælen til djævelen selv. 190 00:26:48,458 --> 00:26:52,542 Hverken verden, kødet eller selveste djævelen, 191 00:26:52,625 --> 00:26:56,958 er som et puritansk jakkesæt i sort og hvidt. Alt er gråt. 192 00:26:57,958 --> 00:27:00,833 Den djævel, de frygter, er ikke den, jeg kender. 193 00:27:01,458 --> 00:27:04,333 Under alle omstændigheder så vær forsigtig. 194 00:27:04,917 --> 00:27:11,500 Du er en værgeløs kvinde, nøgen og sårbar i en verden af griske mænd, 195 00:27:11,917 --> 00:27:16,208 som gladeligt vil tage din fars formue og din uskyld. 196 00:27:17,667 --> 00:27:21,542 Jeg tilbyder dig gerne hr. Sibleys beskyttelse, 197 00:27:21,625 --> 00:27:24,625 indtil du finder en mand af status. 198 00:27:24,917 --> 00:27:26,792 Og hvorfor skulle du hjælpe mig? 199 00:27:29,833 --> 00:27:33,917 Vi har begge kendt til tab, stort tab. 200 00:27:34,958 --> 00:27:40,583 Men vi er af samme familie, og for at hele tabene må vi arbejde sammen. 201 00:27:45,875 --> 00:27:50,083 Men hvad skal vi sige om mine forældre? 202 00:27:52,167 --> 00:27:55,333 Bare vask dig, og kom hen på forsamlingshuset. 203 00:28:03,333 --> 00:28:05,708 Det er ikke nu, vi skal fortvivle. 204 00:28:06,250 --> 00:28:10,417 Ja, siden opdagelsen af den forfærdelige pest i Knocker's Hole 205 00:28:10,500 --> 00:28:14,750 er yderligere fire husstande blevet ramt. 206 00:28:15,292 --> 00:28:19,833 Gode hjem i fine kvarterer er ikke immune, og ingen af os er sikre. 207 00:28:20,375 --> 00:28:24,375 Denne svøbe har taget fredsdommer Hale og hans kærlige hustru, 208 00:28:24,458 --> 00:28:27,292 som har efterladt deres sorgfulde datter Anne. 209 00:28:28,750 --> 00:28:33,375 Men vi kan og vil beskytte os mod pestens rasen! 210 00:28:33,750 --> 00:28:37,542 Det vil måske kræve visse ofre og restriktioner. 211 00:28:37,625 --> 00:28:41,750 - Men det er en lav pris at betale. - Absurd! 212 00:28:46,000 --> 00:28:49,875 Jeg tør hævde over for mine udvalgte medborgere, 213 00:28:50,292 --> 00:28:56,167 at der er en helt anden måde at betragte vores frygtelige situation. 214 00:28:57,042 --> 00:29:02,625 Gud har givet os et klart tegn på, at vi har krænket Ham: 215 00:29:03,042 --> 00:29:05,458 En pest i alle vore hjem. 216 00:29:05,542 --> 00:29:12,042 Nu skal vi gøre alt i vores magt for at vinde Herrens gunst tilbage. 217 00:29:12,542 --> 00:29:16,583 Jeg formoder, at hr. Hathorne ved, hvad Guds vilje er? 218 00:29:17,500 --> 00:29:23,042 - Hvad har krænket ham? - Jeg ved, hvad der misfornøjer ham. 219 00:29:23,583 --> 00:29:29,833 Verden er jo vendt på hovedet, når en kvinde er øverst. 220 00:29:32,208 --> 00:29:39,125 Vi har tilsidesat det grundlæggende princip om, hvordan ting bør være. 221 00:29:39,208 --> 00:29:46,125 Verden bør ledes af mænd, velhavende mænd. 222 00:29:46,708 --> 00:29:49,167 Mænd med Guds gode vilje. 223 00:29:49,250 --> 00:29:53,125 Men først og fremmest af mænd! 224 00:29:53,500 --> 00:29:57,125 - Min mand... - Ja, lad os få det afsluttet. 225 00:29:57,542 --> 00:30:02,083 Fr. Sibley, indtil George kan tale for sig selv, 226 00:30:02,167 --> 00:30:05,500 klart og hørligt som en mand, 227 00:30:05,833 --> 00:30:11,917 så lad os indrømme, at det er Dem, der leder Salems valgte forsamling. 228 00:30:13,417 --> 00:30:19,292 Det er på tide, Salems valgte forsamling enten vælger en ny leder, 229 00:30:19,375 --> 00:30:24,375 eller bekræfter, at de vælger at blive ledt af Mary Sibley, 230 00:30:24,458 --> 00:30:28,625 på vegne af hendes uarbejdsdygtige mand, George. 231 00:30:31,917 --> 00:30:37,208 Hvis I tror, pesten kerer sig om I ledes af en kvinde eller en mand, 232 00:30:37,292 --> 00:30:38,792 vil I alle dø. 233 00:30:39,833 --> 00:30:45,125 Pesten skelner mellem køn lige så lidt som et sulten løve 234 00:30:45,625 --> 00:30:48,292 men den tager nok de svageste først. 235 00:30:49,125 --> 00:30:54,083 Jeg har lige været der, hvor jeres svageste bor, i Knocker's hul. 236 00:30:54,458 --> 00:31:00,500 Jeg ville tale for dem, men I synes alle optaget at smålig politik. 237 00:31:01,500 --> 00:31:04,083 Nu tager jeg tilbage for at se, hvad der kan gøres. 238 00:31:05,708 --> 00:31:08,417 Vel talt, sir. Vel talt. 239 00:31:10,167 --> 00:31:14,542 Denne kommunalbestyrelse må gøre det klart, at hvor usle de end er 240 00:31:14,625 --> 00:31:19,708 og uanset om de beder eller ej, så er de dårligst stillede vores ansvar. 241 00:31:20,667 --> 00:31:24,000 Jeg går med Dem og ser, hvordan de har det og viser vores støtte. 242 00:31:25,125 --> 00:31:29,583 Denne kvinde går gerne ind i pestens hule for vort folk. 243 00:31:29,667 --> 00:31:31,583 Vil De slutte Dem til mig, sir? 244 00:31:38,542 --> 00:31:45,500 De værst ramte er denne vej. Pest kan ødelægge en by på få dage. 245 00:31:46,917 --> 00:31:52,625 - Stands! - Hvem er De, som ved så meget? 246 00:31:52,917 --> 00:31:58,292 En læge med kongelig autorisation. Jeg har set mange pestudbrud. 247 00:31:58,375 --> 00:32:02,625 Jeg overlevede den som barn og mener at kunne redde jer alle. 248 00:32:03,667 --> 00:32:07,250 Dog ikke med bøn, bodshandling og faste. 249 00:32:07,708 --> 00:32:12,417 Ej heller ved at rense byen for hekse og magtfulde kvinder, 250 00:32:12,667 --> 00:32:17,500 men kort sagt med videnskab. Forsegl og marker den dør. 251 00:32:25,542 --> 00:32:30,292 De kunne ikke være kommet på et bedre tidspunkt. De er Guds gave. 252 00:32:34,625 --> 00:32:39,083 - En påtagethed af den gamle verden. - Trods al nytænkning... 253 00:32:39,167 --> 00:32:43,667 står vi i stampe på andre områder. Englands glansperiode 254 00:32:43,750 --> 00:32:46,333 var for 100 år siden under en kvinde, dronning Bess. 255 00:32:47,208 --> 00:32:51,500 Alligevel betvivler mænd som Hathorne en stærk kvindes værd. 256 00:32:53,000 --> 00:32:57,500 Og måske, fr. Sibley, er De Salems dronning Elisabeth. 257 00:32:58,625 --> 00:33:02,083 Er De lige så dygtig til ny videnskab som til gammel smiger? 258 00:33:02,167 --> 00:33:07,292 Jeg har i sinde at kurere pesten, før den spredes yderligere. 259 00:33:08,583 --> 00:33:10,958 - Hvad kan De gøre? - Finde dens udspring. 260 00:33:11,042 --> 00:33:16,792 I tings begyndelse finder man ofte deres afslutning. Farvel. 261 00:33:30,792 --> 00:33:35,208 - Det er for farligt. - Jeg er ikke bange for at dø. 262 00:33:35,292 --> 00:33:41,583 Ceremonien forandrer dig i denne verden og i den næste. 263 00:33:41,667 --> 00:33:44,667 Opgiv din plan. Kom med os. 264 00:33:44,750 --> 00:33:48,083 Vi må forlade dette land nu. 265 00:33:48,167 --> 00:33:49,458 Hvorfor? 266 00:33:50,375 --> 00:33:53,208 Jorden og alt, der lever på den... 267 00:33:54,667 --> 00:33:57,958 deler én usynlig form indeni. 268 00:33:58,042 --> 00:34:02,208 Ligesom knoglerne i et menneske, men det her er levende. 269 00:34:02,458 --> 00:34:09,417 Som en stor, usynlig slange, der sover i jordens indre. 270 00:34:11,167 --> 00:34:14,375 Den agter de at vække. De tror, de kan kontrollere den, 271 00:34:14,458 --> 00:34:16,333 men den vil ødelægge dem, 272 00:34:16,417 --> 00:34:23,375 og stedet vil ikke være det samme. 273 00:34:24,250 --> 00:34:30,500 - Da vil det være... - Helvede. 274 00:34:31,958 --> 00:34:34,167 - Helvede. - Helvede. 275 00:34:39,167 --> 00:34:44,667 Jeg finder ingen ro, før jeg har vasket Salem ren i heksenes blod. 276 00:34:46,625 --> 00:34:51,083 Igen spørger jeg: 277 00:34:51,500 --> 00:34:53,292 Har jeg jeres beskyttelse? 278 00:35:10,042 --> 00:35:13,000 Man skulle tro, De granskede et skattekort. 279 00:35:15,208 --> 00:35:18,333 Finder jeg det, jeg søger, kan det være en stor skat. 280 00:35:19,167 --> 00:35:22,875 Her er alle de pesttilfælde, jeg har hørt om. 281 00:35:23,375 --> 00:35:28,792 Følger jeg dem, vil de måske føre til stedet, hvor pesten startede. 282 00:35:30,250 --> 00:35:33,417 Jeg har tænkt mig at tage til North Woods. 283 00:35:33,500 --> 00:35:38,958 Finder jeg kilden, får jeg måske svar på, hvordan udbruddet startede. 284 00:35:39,750 --> 00:35:43,417 Skovene er dybe. Selv de lokale frygter at gå der. 285 00:35:44,542 --> 00:35:48,583 Terra incognita? Jeg lever for uudforsket land. 286 00:35:50,250 --> 00:35:56,875 Tit skjuler de mest frygtindgydende landskaber de frodigste haver. 287 00:35:59,292 --> 00:36:01,875 Nuvel. God tur. 288 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 Det er i sandhed dybe skove. 289 00:36:12,792 --> 00:36:17,458 Hvem er du, som besøger os? Det er os, der besøger dig! 290 00:36:20,292 --> 00:36:21,833 Lad mig vise jer det. 291 00:36:22,875 --> 00:36:28,583 Om få dage har jeg seks mand under min kontrol. 292 00:36:29,250 --> 00:36:33,375 Seks mænd er ingenting. Vi gør krav på hele verden! 293 00:36:33,458 --> 00:36:36,958 Jeg burde være leder, ikke Mary Sibley... 294 00:36:37,042 --> 00:36:44,000 Mary kontrollerer ikke os, tværtimod. Vi har ikke brug for dig. 295 00:36:45,208 --> 00:36:48,000 Tag tilbage til din ligfyldte dal! 296 00:36:49,792 --> 00:36:51,375 Men jeg har slidt og slæbt... 297 00:37:06,792 --> 00:37:10,167 Dét var en fejltagelse. 298 00:38:44,542 --> 00:38:45,917 Er jeg fremme? 299 00:38:48,375 --> 00:38:50,083 Er jeg i det hinsides? 300 00:38:51,750 --> 00:38:53,708 Kom jeg i himlen? 301 00:38:58,250 --> 00:39:02,833 - Eller er jeg i helvede? - Ingen af delene, sir, blot Salem. 302 00:39:25,792 --> 00:39:32,083 Undskyld det sene tidspunkt, men visse spørgsmål bør stilles privat. 303 00:39:32,708 --> 00:39:35,250 Hvornår var det helt nøjagtigt, De så Deres far sidst? 304 00:39:38,708 --> 00:39:40,667 Tidligere samme dag, jeg rejste. 305 00:39:41,792 --> 00:39:46,708 Han var sikker på, at han og hans milits ville få fat i John Alden 306 00:39:48,083 --> 00:39:51,958 og hans hjord her havde lidt længe nok uden hyrde. 307 00:39:52,042 --> 00:39:56,375 Så han sendte mig tilbage for at forberede hans hjemkomst. 308 00:39:57,500 --> 00:40:02,708 Men det gjorde han jo så aldrig. Vendte tilbage. 309 00:40:04,917 --> 00:40:09,917 Hvorfor sendte han Dem tilbage, lige inden han skulle fange heksen? 310 00:40:10,000 --> 00:40:14,750 - Det viser ikke den store tillid. - Vi skændtes. 311 00:40:15,333 --> 00:40:17,750 Ja, som man nu gør. 312 00:40:19,042 --> 00:40:23,917 Jeg skændtes aldrig med min far. Jeg hævede helt sikkert aldrig stemmen. 313 00:40:24,542 --> 00:40:28,083 Det ville have føltes som at slå ham. 314 00:40:28,167 --> 00:40:33,208 Havde nogen lagt slag bag sine ord, havde det været min far. 315 00:40:33,292 --> 00:40:35,042 Siger De, at Deres far slog Dem? 316 00:40:43,167 --> 00:40:46,083 Ikke mere end nødvendigt for min opdragelse. 317 00:40:46,167 --> 00:40:50,083 Har De ikke flere spørgsmål, så er det ved at blive sent. 318 00:40:50,458 --> 00:40:55,333 De skal jo blive i Boston, og er der mere, vi vil vide 319 00:40:55,417 --> 00:40:57,750 så ved vi, hvor vi kan finde Dem. 320 00:41:38,958 --> 00:41:42,458 Cotton Mather ved... ingenting. 321 00:41:42,542 --> 00:41:47,667 Men står det klart, at Increase er død. Er han definitivt død? 322 00:41:48,125 --> 00:41:53,125 - Ja, han er helt sikkert død. - Det er vel værd at fejre. 323 00:41:54,167 --> 00:42:00,375 Han havde et greb som ingen anden. Ellers bar jeg ikke dette mærke 324 00:42:00,458 --> 00:42:04,875 og havde gjort i Marburg, hvad de siges at have opnået i Salem. 325 00:42:04,958 --> 00:42:09,250 Mather ved nok til at forstå, at Den Store Ritus foregik, 326 00:42:09,333 --> 00:42:15,167 men han aner ikke, hvem der ledte den, eller hvem der dræbte hans far. 327 00:42:15,250 --> 00:42:19,917 Han virker dog ret sikker på, at det ikke var denne John Alden. 328 00:42:21,292 --> 00:42:26,083 Men det er jo netop det, jeg vil vide. Hvem ledte Den Store Ritus? 329 00:42:26,167 --> 00:42:32,833 For at svare på det, Deres Nåde, må vi selv tage til Salem. 330 00:42:36,958 --> 00:42:41,833 Desværre skal De ikke ledsage mig og min søn til Salem. 331 00:42:42,083 --> 00:42:46,125 Deres arbejde for mig er udført. Men som kompensation... 332 00:42:50,583 --> 00:42:53,667 kan De holde op med at vende blikket bort... 333 00:42:55,958 --> 00:42:57,500 og se direkte på mig. 334 00:43:36,000 --> 00:43:42,750 Da De viste så megen omsorg, skulle De vide det først: Jeg fandt ham. 335 00:43:49,458 --> 00:43:54,208 - Jeg ser, at De fandt vores Isaac. - Han kan være Salems frelser. 336 00:43:56,375 --> 00:43:59,792 Han er nøglen. Jeg fandt ham i pestens epicentrum. 337 00:44:00,625 --> 00:44:04,708 - Hvordan hjælper det os? - Han modstår pesten. 338 00:44:04,792 --> 00:44:09,000 Noget i hans blod kan yde beskyttelse for andre. 339 00:44:09,083 --> 00:44:12,833 Overlever han, kan han fortælle, hvad der skete. 340 00:44:12,917 --> 00:44:16,625 Han kan pege direkte på pestens udspring. 341 00:44:18,958 --> 00:44:20,875 Så lad os bede til, at han overlever. 342 00:44:32,208 --> 00:44:35,708 Åndelederne har talt. 343 00:44:35,792 --> 00:44:40,542 Du skal få våben og beskyttelse fra denne verden og hinsides. 344 00:44:40,625 --> 00:44:45,458 - Men to ting skal du vide. - Hvad? 345 00:44:45,542 --> 00:44:50,417 Du vil aldrig blive den samme igen, når vi har givet dig mærket 346 00:44:50,875 --> 00:44:57,750 og bundet din sjæl til Den Store Ånd. 347 00:44:58,042 --> 00:44:59,167 Og? 348 00:44:59,750 --> 00:45:03,458 Og trods alt det, som jord og himmel skænker dig, 349 00:45:03,708 --> 00:45:07,750 skal du aldrig komme ud af Salem med livet i behold. 350 00:45:11,708 --> 00:45:16,333 Jeg blev født i Salem. 351 00:45:16,417 --> 00:45:21,458 - Jeg regnede med at skulle dø der. - Så lad døden begynde. 352 00:47:06,542 --> 00:47:09,500 Den var min mors. Jeg mødte hende aldrig, 353 00:47:09,583 --> 00:47:12,875 men jeg fik den af min far, da jeg var i din alder. 354 00:47:15,042 --> 00:47:17,792 Det her var hendes kam. 355 00:47:19,708 --> 00:47:24,875 Den er lavet af skallen fra et stort havdyr på en vestindisk ø. 356 00:47:28,667 --> 00:47:32,750 Jeg ved ikke meget om min mor, eller min far for den sags skyld. 357 00:47:34,333 --> 00:47:36,333 De blev taget fra mig alt for unge. 358 00:47:39,500 --> 00:47:46,333 - Det skal være anderledes for dig. - Fortæl mig... om min far. 359 00:47:48,917 --> 00:47:50,083 Din far... 360 00:47:53,208 --> 00:47:54,292 Han er... 361 00:47:55,375 --> 00:47:59,000 Han var den bedste af alle mænd. 362 00:47:59,417 --> 00:48:01,542 Jeg elskede ham højere end noget andet. 363 00:48:04,292 --> 00:48:10,125 Men nu er han død, så al min kærlighed er forbeholdt dig. 364 00:48:13,042 --> 00:48:17,500 - Og hvad var hans navn? - John. 365 00:48:19,458 --> 00:48:23,708 De vil ikke lade mig få et navn, ikke før jeg bliver døbt. 366 00:48:24,208 --> 00:48:29,833 Men hvis jeg kunne, ville jeg også gerne hedde John, ligesom ham. 367 00:48:30,917 --> 00:48:33,250 Og det skal du komme til, lille John. 368 00:48:38,750 --> 00:48:41,000 - Hvad er der galt? - De er døde. 369 00:48:48,708 --> 00:48:52,833 - De er døde! De er døde! - Hvad foregår der? 370 00:48:54,167 --> 00:48:58,458 Mercy Lewis dræbte vores hekse, de sande hekse, de ældste! 371 00:49:24,792 --> 00:49:28,208 KRIG 32395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.