Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,105 --> 00:00:06,225
Tuo padre era uno dei
colonnelli più coraggiosi di Napoleone.
2
00:00:06,311 --> 00:00:08,053
Non l'ho mai conosciuto per colpa tua!
3
00:00:08,153 --> 00:00:11,210
Vattene! Non voglio mai
più rivederti!
4
00:00:11,235 --> 00:00:14,390
Non ho ancora visto nulla del mondo ...
Voglio vederlo di persona.
5
00:00:14,415 --> 00:00:16,750
Voglio essere un cittadino
della Repubblica,
6
00:00:16,775 --> 00:00:18,490
non un suddito del re.
7
00:00:18,515 --> 00:00:20,719
Ci batteremo tutti fino alla
la morte.
8
00:00:20,744 --> 00:00:23,490
Da che parte starai allora,
amico mio?
9
00:00:23,515 --> 00:00:25,360
Come ti chiami?
Cosette.
10
00:00:26,744 --> 00:00:28,570
Potresti scoprire dove vivono.
11
00:00:28,595 --> 00:00:31,719
Il vecchio e la ragazza.
La ragazza che ti piace? Dipende.
12
00:00:31,744 --> 00:00:33,000
Cosa ottengo?
13
00:00:33,025 --> 00:00:36,080
Sono convinto che sia
ancora vivo e sia qui a Parigi.
14
00:00:37,385 --> 00:00:40,599
Non vuoi che venga fatto
del male alla tua bella figlia ...
15
00:00:40,624 --> 00:00:42,520
Osi minacciare la mia Cosette?
16
00:00:42,545 --> 00:00:44,000
Adesso fate del vostro peggio!
17
00:00:47,345 --> 00:00:49,750
Peccato tu abbia perso il vero premio,
Ispettore.
18
00:00:50,985 --> 00:00:52,160
Papà!
19
00:00:52,185 --> 00:00:54,640
Non sarò mai in pace
fin quando non tornerà in catene.
20
00:01:20,744 --> 00:01:24,849
Liberté! Liberté!
21
00:01:47,425 --> 00:01:50,040
Voglio più uomini per strada,
Rivette.
22
00:01:50,065 --> 00:01:52,440
Ora che sappiamo che è qui,
è imperativo che lo troviamo
23
00:01:52,465 --> 00:01:53,849
e lo arrestiamo! Cappotto!
24
00:01:53,874 --> 00:01:58,040
Signore, se posso suggerire ...
Suggerire cosa? Parla, amico!
25
00:01:58,065 --> 00:01:59,760
Sicuramente, signore, è più importante
26
00:01:59,785 --> 00:02:01,960
rispondere a questi
rapporti dell' intelligence.
27
00:02:01,985 --> 00:02:05,570
Abbiamo gruppi di lavoratori che
discutono apertamente di rivoluzione violenta.
28
00:02:05,595 --> 00:02:08,320
Tre fabbriche di armi illegali
scoperte questa settimana.
29
00:02:08,345 --> 00:02:09,849
Lui è qui, Rivette.
30
00:02:09,874 --> 00:02:12,599
È stato a Parigi tutto
questo tempo, ridendo di noi.
31
00:02:12,624 --> 00:02:14,320
Beh, questa volta non mi
sfuggirà.
32
00:02:14,345 --> 00:02:17,400
Con il dovuto rispetto, signore, stiamo affrontando
gravi problemi di ordine pubblico.
33
00:02:17,425 --> 00:02:20,210
La nostra attenzione dovrebbe essere
volta a questi problemi più grandi.
34
00:02:20,235 --> 00:02:23,110
Non c'è problema più grande, amico!
35
00:02:23,135 --> 00:02:24,570
Segnati le mie parole,
36
00:02:24,595 --> 00:02:28,320
ovunque si trovino disordini, troverai
sempre lui al centro di tutto.
37
00:02:29,704 --> 00:02:32,080
Quindi quali ordini devo dare
agli uomini, signore?
38
00:02:32,105 --> 00:02:34,370
Voglio che quell'uomo venga trovato,
39
00:02:34,395 --> 00:02:38,679
arrestato e consegnato alla giustizia.
40
00:02:38,704 --> 00:02:41,960
E riguardo quel furfante di Thenardier ...
41
00:02:41,985 --> 00:02:44,760
... vai e organizza il suo
trasferimento dalla prigione.
42
00:03:09,874 --> 00:03:11,929
Non saresti mai dovuto tornare là.
43
00:03:13,675 --> 00:03:16,400
Quelle persone - sono malvagie.
44
00:03:17,824 --> 00:03:19,479
Sì.
45
00:03:19,504 --> 00:03:21,880
Ma dovevo.
46
00:03:21,905 --> 00:03:24,120
Dovevo tornare indietro.
47
00:03:28,145 --> 00:03:29,760
Spero di non vederli mai più.
48
00:03:46,675 --> 00:03:49,210
Allontanatevi dal cancello! Indietro!
49
00:03:53,905 --> 00:03:55,400
Corday!
50
00:03:58,545 --> 00:04:00,370
Famigasse!
Sono io!
51
00:04:01,395 --> 00:04:03,490
Jondrette, Azelma!
52
00:04:03,515 --> 00:04:05,120
Jondrette, Eponine!
53
00:04:06,601 --> 00:04:08,016
Dai, ragazze, andiamo.
54
00:04:08,041 --> 00:04:09,370
Non tu.
55
00:04:10,755 --> 00:04:13,620
Jondrette Rosalie! Controlla
la lista! Controlla!
56
00:04:13,645 --> 00:04:16,769
Assaltare un agente di polizia
con l'intenzione di ucciderlo?
57
00:04:16,794 --> 00:04:18,490
Non penso proprio!
58
00:04:18,515 --> 00:04:20,620
Indietro o ve le do!
59
00:04:20,645 --> 00:04:22,569
Voi due, fuori!
60
00:04:22,594 --> 00:04:24,620
Non puoi portare via le mie figlie.
61
00:04:26,875 --> 00:04:28,769
Non puoi portare via le mie figlie!
62
00:04:39,365 --> 00:04:42,180
Dicono che il generale Lamarque stia morendo.
63
00:04:42,205 --> 00:04:44,649
Non durerà più di un paio di settimane.
64
00:04:44,674 --> 00:04:47,090
Un vecchio soldato agli sgoccioli?
65
00:04:47,115 --> 00:04:49,449
Voglio dire, che differenza fa?
66
00:04:49,474 --> 00:04:52,980
Lamarque è stato uno degli ultimi eroi
che ha difeso la gente comune.
67
00:04:53,005 --> 00:04:54,449
Ha combattuto nella rivoluzione
68
00:04:54,474 --> 00:04:56,260
ed è stato dalla nostra parte sin da allora.
69
00:05:01,315 --> 00:05:04,899
Ci sarà sicuramente un'enorme
dimostrazione al suo funerale.
70
00:05:04,924 --> 00:05:06,340
Sarà li che inizierà.
71
00:05:06,365 --> 00:05:09,490
I lavoratori stanno uscendo
per tutta Parigi.
72
00:05:09,515 --> 00:05:11,699
E sono pronti ad avere nuovi leader.
73
00:05:13,594 --> 00:05:16,930
E' qui che dobbiamo prendere il nostro
posto nella storia.
74
00:05:16,955 --> 00:05:19,810
Abbiamo armi e munizioni.
75
00:05:19,835 --> 00:05:22,420
Se riusciamo a provocare l'attacco dell'esercito,
76
00:05:22,445 --> 00:05:24,779
la gente si solleverà.
77
00:05:39,924 --> 00:05:39,980
Ti ho trovato!
78
00:05:40,005 --> 00:05:41,620
Ti ho trovato!
79
00:05:41,645 --> 00:05:45,210
Ti ho cercato dappertutto.
80
00:05:45,235 --> 00:05:47,779
Devo dire, che sei una
triste visione.
81
00:05:47,804 --> 00:05:50,010
Hai una cannuccia tra i capelli.
82
00:05:50,035 --> 00:05:53,980
Un gambo. Cercavo
di essere carina per te.
83
00:05:57,285 --> 00:05:59,180
Non sembri molto felice di vedermi.
84
00:06:01,315 --> 00:06:03,649
Potrei renderti felice se tu lo volessi.
85
00:06:03,674 --> 00:06:05,819
Ricordati che mi hai promesso
qualsiasi cosa volessi,
86
00:06:05,844 --> 00:06:07,540
se ti avessi trovato un indirizzo.
87
00:06:07,565 --> 00:06:09,620
Bene, ce l'ho.
88
00:06:09,645 --> 00:06:11,060
Che cosa?
89
00:06:11,085 --> 00:06:13,010
L'indirizzo di quella giovane donna.
90
00:06:13,035 --> 00:06:15,340
Dammelo ora.
Potrei portarti lì.
91
00:06:23,955 --> 00:06:26,500
Giurami che non dirai a
tuo padre dove vivono.
92
00:06:26,525 --> 00:06:28,810
Non devi preoccuparti di
lui, è rinchiuso in prigione.
93
00:06:28,835 --> 00:06:31,290
Tu giuralo!
Va bene! Lo giuro!
94
00:06:32,755 --> 00:06:35,210
Bene. Portami lì subito.
95
00:06:35,235 --> 00:06:37,649
Ooh, vai di fretta, eh?
Ricorda cosa mi hai promesso.
96
00:06:37,674 --> 00:06:39,370
Qualsiasi cosa volessi.
97
00:06:39,395 --> 00:06:41,090
Si. Giusto.
98
00:07:02,225 --> 00:07:03,799
Dov'è il prigioniero?
99
00:07:03,824 --> 00:07:06,110
Non hai saputo? Ha tirato le cuoia.
100
00:07:06,135 --> 00:07:09,000
Colera, pensiamo.
Si sta diffondendo a macchia d'olio.
101
00:07:12,025 --> 00:07:13,560
Dai.
Presto!
102
00:07:17,824 --> 00:07:19,669
Stava bene l'ultima volta che l'ho visto.
103
00:07:21,855 --> 00:07:23,280
Ma dai!
104
00:07:47,135 --> 00:07:48,310
Cosette.
105
00:07:49,905 --> 00:07:52,440
Devo andare via per un paio di giorni.
106
00:07:52,465 --> 00:07:54,030
Mi porterai con te?
107
00:07:54,055 --> 00:07:55,520
Non sarebbe sicuro.
108
00:07:56,975 --> 00:07:59,000
Non preoccuparti - i Thenardiers
sono tutti in prigione,
109
00:07:59,025 --> 00:08:00,560
e nessun altro sa che siamo qui.
110
00:08:02,225 --> 00:08:04,440
Ma stai bene?
111
00:08:04,465 --> 00:08:06,030
Sì.
112
00:08:06,055 --> 00:08:08,520
Non lasciare la casa fin quando non torno.
113
00:08:08,545 --> 00:08:10,160
Quando parti?
114
00:08:10,185 --> 00:08:11,719
Questa sera.
115
00:08:12,824 --> 00:08:16,080
Non preoccuparti, Toussaint
si prenderà cura di te.
116
00:08:40,595 --> 00:08:42,669
E' davvero qui?
Sei sicura?
117
00:08:42,694 --> 00:08:44,280
Sono sicura.
118
00:08:44,305 --> 00:08:45,669
Grazie.
119
00:08:54,105 --> 00:08:55,830
Uh!
120
00:08:55,855 --> 00:08:58,320
È tutto ciò che ho con me. Mi spiace.
121
00:09:01,824 --> 00:09:03,669
Non voglio i tuoi soldi!
122
00:09:03,694 --> 00:09:05,440
Ma non hai capito davvero nulla?
123
00:09:09,305 --> 00:09:10,669
Oh andiamo!
124
00:09:17,905 --> 00:09:19,390
Ti sono davvero molto grato!
125
00:09:35,265 --> 00:09:37,360
Guardia!
126
00:09:41,494 --> 00:09:44,030
Cioè, lo hai lasciato uscire?
127
00:09:44,055 --> 00:09:45,640
Pensavo fosse morto, signore.
128
00:09:45,665 --> 00:09:48,080
Rivette?
Mi dispiace molto, signore.
129
00:09:48,105 --> 00:09:50,960
Se n'è andato.
Tu sei licenziato.
130
00:09:50,985 --> 00:09:53,000
Si signore.
131
00:09:54,545 --> 00:09:58,520
Quando cattureremo Jean Valjean,
non ci dovranno essere errori!
132
00:10:46,855 --> 00:10:49,080
Il genio della fuga!
133
00:10:49,105 --> 00:10:50,719
L'uomo che non potevano imprigionare!
134
00:10:50,744 --> 00:10:53,040
In un colpo, era libero!
135
00:10:53,065 --> 00:10:56,960
Qui nel mio regno sotterraneo,
Io domino!
136
00:10:56,985 --> 00:10:59,110
Io vi sfido!
137
00:10:59,135 --> 00:11:00,960
Oh, chiudi quella fogna!
138
00:11:00,985 --> 00:11:02,679
Ci hai quasi fatti crepare tutti.
139
00:11:04,744 --> 00:11:06,650
Ma ti dirò una cosa.
140
00:11:06,675 --> 00:11:10,110
Ho intenzione di rifarmi sul vecchio zotico
che ha rapito la mia figliastra.
141
00:11:10,135 --> 00:11:12,599
E' lui quello che ci ha quasi
fatti fuori, se ben ricordi!
142
00:11:14,345 --> 00:11:16,080
Ha una grande casa qui.
143
00:11:17,385 --> 00:11:19,599
Tutto tenuto segreto e nascosto.
L'abbiamo visto.
144
00:11:19,624 --> 00:11:21,080
L'abbiamo seguito ...
145
00:11:22,465 --> 00:11:24,549
... dopo che è saltato fuori
dalla tua finestra
146
00:11:26,624 --> 00:11:29,240
Bene, ci prenderemo la sua casa...
147
00:11:30,425 --> 00:11:31,799
... dopo di che lo faremo fuori.
148
00:11:32,855 --> 00:11:34,160
Si?
149
00:11:56,345 --> 00:11:57,599
Toussaint?
150
00:11:57,624 --> 00:12:00,440
la notte?
151
00:12:00,465 --> 00:12:03,400
Oh, non deve preoccuparsi,
Signorina. Nessuno può entrare.
152
00:12:03,425 --> 00:12:06,599
E se lo facessero, verreste comunque
uccisa prima di accorgervi di qualcosa.
153
00:12:06,624 --> 00:12:07,679
Toussaint!
154
00:12:07,704 --> 00:12:09,080
Tanto per dire-
155
00:13:11,785 --> 00:13:14,120
"Verrete ancora
ai giardini del Lussemburgo?
156
00:13:15,345 --> 00:13:16,760
"Che cosa terribile,
157
00:13:16,785 --> 00:13:19,040
"per un uomo non conoscere
l'indirizzo della sua anima.
158
00:13:19,065 --> 00:13:20,880
"Vivo nell'oscurità ora.
159
00:13:20,905 --> 00:13:23,960
"Qualcuno è andato via,
portando il cielo con se.
160
00:13:23,985 --> 00:13:27,200
"Oh, giacere nella stessa tomba,
tenersi per mano,
161
00:13:27,225 --> 00:13:30,320
"e gentilmente accarezzare ciascuno
le dita dell'altro nell'ombra,
162
00:13:30,345 --> 00:13:32,520
"Questo mi soddisferebbe
per tutta l'eternità..."
163
00:13:32,545 --> 00:13:33,729
È lui!
164
00:13:35,265 --> 00:13:36,599
Mi ha trovata!
165
00:15:19,125 --> 00:15:20,740
Perdonami, perdonami.
166
00:15:31,924 --> 00:15:33,819
Hai letto la mia lettera?
167
00:15:38,563 --> 00:15:39,739
Sì.
168
00:15:53,324 --> 00:15:54,989
Ti ricordi?
169
00:15:55,014 --> 00:15:57,989
I giardini del Lussemburgo,
quando abbiamo parlato?
170
00:16:01,174 --> 00:16:02,299
Sì.
171
00:16:03,644 --> 00:16:04,869
Ovviamente.
172
00:16:07,764 --> 00:16:09,349
Che succede?
173
00:16:09,374 --> 00:16:11,229
Non riesco a ...
174
00:16:25,844 --> 00:16:27,179
Oh, Cosette.
175
00:17:12,324 --> 00:17:13,629
Piccoli marmocchi!
176
00:17:13,654 --> 00:17:15,429
Via! Feccia!
177
00:17:21,644 --> 00:17:22,819
Qui!
178
00:17:22,844 --> 00:17:24,299
Vieni qui. Che cosa c'é?
179
00:17:26,844 --> 00:17:29,149
Per favore, signore, siamo perduti.
180
00:17:29,174 --> 00:17:32,429
Non abbiamo niente da mangiare
e nessun posto dove dormire.
181
00:17:32,454 --> 00:17:35,259
E vai a mendicare da un barbiere?
Cosa pensavi di ottenere?
182
00:17:35,284 --> 00:17:36,819
Un taglio di capelli gratis?!
183
00:17:36,844 --> 00:17:38,869
Fareste meglio a venire
con Me. Dai.
184
00:17:40,094 --> 00:17:42,989
Buongiorno signore!
Nessun accattonaggio qui.
185
00:17:43,014 --> 00:17:44,899
Siamo clienti paganti,
buon uomo!
186
00:17:44,924 --> 00:17:47,379
Cinque centesimi di pane
per i miei giovani amici e me,
187
00:17:47,404 --> 00:17:49,588
se foste così gentile.
188
00:17:54,894 --> 00:17:56,588
Merci, signore! Arrivederci!
189
00:17:57,844 --> 00:18:00,949
Ricorda. Se cerchi
del cibo,
190
00:18:00,974 --> 00:18:02,899
vai dal fornaio, non dal barbiere.
191
00:18:02,924 --> 00:18:05,099
Au revoir, mes petites!
192
00:18:41,404 --> 00:18:42,619
Il
193
00:18:42,644 --> 00:18:44,708
Il generale Lamarque è morto.
194
00:18:44,733 --> 00:18:47,509
Saranno tutti per
le strade per i suoi funerali.
195
00:18:47,534 --> 00:18:50,897
Sono pronti a Les Halles,
sono pronti a St-jacques.
196
00:18:50,894 --> 00:18:53,429
Ci è stato promesso che metà
dell'esercito sarà con noi.
197
00:18:53,454 --> 00:18:56,229
Un'altra rivoluzione?
Davvero succederà?
198
00:18:56,254 --> 00:18:57,739
Se non credi a me.
199
00:18:57,764 --> 00:18:59,149
Senti i lavoratori.
200
00:18:59,174 --> 00:19:01,619
Despiat? Sta davvero per succedere?
201
00:19:01,644 --> 00:19:04,739
Beh, sta già accadendo,
amico mio, e se non siete con noi,
202
00:19:04,764 --> 00:19:07,259
allora fate parte del nemico,
quindi decidetevi.
203
00:19:07,284 --> 00:19:09,739
Voi studenti ricchi potete tornare
dalle vostre famiglie in campagna,
204
00:19:09,764 --> 00:19:11,379
ma noi poveri, dobbiamo vivere qui.
205
00:19:11,404 --> 00:19:13,688
Siamo stati spremuti così forte,
che non abbiamo più nulla da perdere.
206
00:19:13,713 --> 00:19:16,249
io sono pronto a morire in questa lotta.
207
00:19:16,274 --> 00:19:17,728
E voi?
208
00:19:19,424 --> 00:19:21,558
Stiamo davvero per
arrivare a tutto ciò?
209
00:19:21,583 --> 00:19:23,889
Vai a casa, Grantaire.
Questo non è un gioco.
210
00:19:23,914 --> 00:19:25,199
Corfeyrac?
211
00:19:26,633 --> 00:19:28,639
Puoi contare su di me.
212
00:19:34,633 --> 00:19:36,049
E Marius Pontmercy?
213
00:19:36,074 --> 00:19:38,478
Oh, no. È nel suo mondo.
214
00:19:38,503 --> 00:19:40,329
Ha trovato il suo angelo.
215
00:19:40,354 --> 00:19:43,449
È stato con me
e non parla d'altro.
216
00:19:43,474 --> 00:19:45,409
Non ce lo vedo sulla barricata.
217
00:19:47,114 --> 00:19:50,199
Beh, non abbiamo bisogno di lui.
218
00:19:50,224 --> 00:19:53,409
Tutto ciò di cui abbiamo bisogno ora è una scintilla
per far partire la polveriera,
219
00:19:53,434 --> 00:19:55,728
e tutta Parigi andrà in fiamme!
220
00:19:55,753 --> 00:19:57,839
E il governo sarà ridotto
in cenere!
221
00:19:59,914 --> 00:20:01,249
Io sono con te!
222
00:20:02,833 --> 00:20:04,279
Veramente?
223
00:20:05,503 --> 00:20:06,839
Fino alla morte.
224
00:20:08,224 --> 00:20:09,728
Fino alla morte.
225
00:20:35,154 --> 00:20:38,249
Lamarque è morto.
Ci siamo finalmente liberati di lui!
226
00:20:38,274 --> 00:20:40,329
L'ultima speranza della sinistra!
227
00:20:40,354 --> 00:20:45,169
E pensare, che si aspettavano venisse
sepolto con tutti gli onori militari,
228
00:20:45,194 --> 00:20:47,558
nel Pantheon, niente di meno!
229
00:20:48,994 --> 00:20:51,379
Può marcire all'inferno
per quel che mi interessa.
230
00:20:51,404 --> 00:20:53,808
Insieme alla feccia che lo segue!
231
00:20:55,194 --> 00:20:57,969
Andiamo, Gillenormand.
Che ne dici?
232
00:20:57,994 --> 00:20:59,839
Oh, assolutamente.
233
00:20:59,864 --> 00:21:01,889
D'accordo, d'accordo!
234
00:21:01,914 --> 00:21:05,889
Poverino.
Non è più l'uomo di una volta.
235
00:21:20,794 --> 00:21:22,249
Bentornato a casa, monsieur.
236
00:21:22,274 --> 00:21:23,558
Grazie, Toussaint.
237
00:21:23,583 --> 00:21:24,808
Va tutto bene?
238
00:21:24,833 --> 00:21:26,089
Sì.
239
00:21:27,513 --> 00:21:30,199
E Cosette?
Oh bene.
240
00:21:30,224 --> 00:21:32,688
Grazie.
Posso portarvi qualcosa, signore?
241
00:21:32,713 --> 00:21:34,808
No grazie. Grazie, Toussaint.
242
00:21:36,794 --> 00:21:40,049
Bentornato a casa, papà!
La mia Cosette!
243
00:21:42,154 --> 00:21:43,688
Sei al sicuro.
244
00:21:46,944 --> 00:21:49,889
Vieni, ho qualcosa di
importante da dirti.
245
00:22:15,304 --> 00:22:16,999
Quindi è così che fai.
246
00:22:47,274 --> 00:22:47,329
Questa è la casa.
247
00:22:47,354 --> 00:22:48,999
Questa è la casa.
248
00:22:50,274 --> 00:22:52,249
Ha! Non male!
249
00:22:53,744 --> 00:22:55,608
Sai se hanno un cane?
250
00:22:55,633 --> 00:22:58,688
Un cosa?
Un cane da guardia.
Ne ha uno?
251
00:22:58,713 --> 00:23:00,169
Beh, non lo so!
252
00:23:00,194 --> 00:23:03,488
Ho delle polpette inzuppate
di sonnifero, per ogni evenienza.
253
00:23:03,513 --> 00:23:05,459
E un coltello per
la gola del vecchio.
254
00:23:07,513 --> 00:23:09,529
È una vecchia porta.
Tra poco la varcheremo ...
255
00:23:09,554 --> 00:23:12,099
No, non lo farai!
Il cane ti azzannerà alla gola!
256
00:23:12,124 --> 00:23:13,488
Gesù Cristo, chi è?!
257
00:23:13,513 --> 00:23:14,849
Tua figlia.
258
00:23:14,874 --> 00:23:17,969
Quindi sei uscito di prigione, è così?
E già dritto verso i guai.
259
00:23:17,994 --> 00:23:21,639
Lascia perdere! Ha delle pistole!
Ti farà saltare la testa!
260
00:23:21,664 --> 00:23:24,129
Quando saprà che siamo qui
sarà troppo tardi.
261
00:23:24,154 --> 00:23:25,719
Aiuto! Signore!
262
00:23:28,274 --> 00:23:31,249
Voi entrate. Io resterò
qui fuori con la ragazza.
263
00:23:31,274 --> 00:23:33,409
Se emette un suono,
le taglio la gola.
264
00:23:33,434 --> 00:23:35,099
Sì, beh, per me è
lo stesso.
265
00:23:35,124 --> 00:23:37,279
Gli lascerai tagliarmi la gola?
A tua figlia?
266
00:23:37,304 --> 00:23:38,738
Bel padre, che sei!
267
00:23:42,154 --> 00:23:44,279
Oh! Guarda cosa hai
fatto!
268
00:23:44,304 --> 00:23:46,409
Non mi piace tutto questo.
Me ne tiro fuori.
269
00:23:46,434 --> 00:23:48,249
Andiamo, ragazzi.
Che ne dici?
270
00:23:49,304 --> 00:23:50,999
C'è sempre domani sera.
271
00:23:51,024 --> 00:23:52,568
Bene, andiamo,
Va bene?
272
00:23:52,593 --> 00:23:54,409
Tutta colpa tua,
colpa tua!
273
00:23:54,434 --> 00:23:56,539
Si va bene!
Domani notte!
274
00:23:56,564 --> 00:23:58,289
E tu! Pensa agli
affari tuoi!
275
00:23:58,314 --> 00:23:59,889
Non ho paura di te.
276
00:24:10,354 --> 00:24:11,769
Mia cara!
277
00:24:17,484 --> 00:24:20,969
Papà è tornato e mi ha detto di
prepararmi. Andremo via presto.
278
00:24:20,994 --> 00:24:22,488
Andate dove?
279
00:24:22,513 --> 00:24:24,049
In Inghilterra.
280
00:24:25,994 --> 00:24:27,539
Per quanto tempo?
281
00:24:27,564 --> 00:24:29,568
Non lo so.
Penso intendesse per sempre.
282
00:24:40,154 --> 00:24:41,818
Non lascerò che ci separi.
283
00:24:41,843 --> 00:24:43,719
Non potrei vivere
senza di te comunque.
284
00:24:43,744 --> 00:24:46,179
Troverò un modo per noi
di stare insieme,
285
00:24:46,204 --> 00:24:47,539
qui o in Inghilterra.
286
00:24:47,564 --> 00:24:49,488
Ora ascolta. Devo andare.
287
00:24:51,564 --> 00:24:53,179
C'è qualcosa che devo fare.
288
00:24:53,204 --> 00:24:56,899
Ma domani, allo scoccare delle cinque,
Sarò qui, nel giardino.
289
00:24:56,924 --> 00:24:59,358
Ma qual è il tuo piano?
Come possiamo stare insieme?
290
00:24:59,383 --> 00:25:00,999
Noi.
291
00:25:01,024 --> 00:25:02,999
In qualche modo faremo.
292
00:25:04,234 --> 00:25:06,539
Oh, Cosette. Cosette.
293
00:25:18,034 --> 00:25:19,769
A domani, amore mio.
294
00:25:40,314 --> 00:25:41,969
Psst, signore.
295
00:25:47,713 --> 00:25:49,368
Cosa ci fai qui?
296
00:25:49,393 --> 00:25:50,719
Come sei entrata?
297
00:25:50,744 --> 00:25:53,409
Chiunque può entrare,
avete una ringhiera rotta. Ascoltate.
298
00:25:53,434 --> 00:25:56,009
Sono venuta per avvertirvi,
una banda verrà a derubarvi domani notte.
299
00:25:56,034 --> 00:25:57,618
Quindi è meglio che vi prepariate.
300
00:25:57,643 --> 00:26:00,209
Perché dovrei crederti?
Farete meglio a farlo.
301
00:26:00,234 --> 00:26:01,969
Mio padre è nella banda.
302
00:26:03,744 --> 00:26:05,009
Ciao ciao, signore.
303
00:26:17,104 --> 00:26:20,099
Signore. Volete ricevere
Monsieur Marius?
304
00:26:20,124 --> 00:26:22,899
Lui è qui.
Vuole parlare con voi.
305
00:26:22,924 --> 00:26:25,568
Beh, non ho sempre
detto che sarebbe tornato?
306
00:26:27,204 --> 00:26:29,769
Non avrebbe mai dimenticato
il suo vecchio nonno!
307
00:26:29,794 --> 00:26:31,618
Portalo qui! Portalo qui!
308
00:26:31,643 --> 00:26:33,209
Il furfante!
309
00:26:41,393 --> 00:26:42,818
Monsieur Marius.
310
00:26:44,564 --> 00:26:49,049
Sei venuto a chiedere il mio perdono, eh?
311
00:26:49,074 --> 00:26:54,089
Sei tornato in te e hai
capito di aver sbagliato?
312
00:26:54,234 --> 00:26:55,339
È così?
313
00:26:56,393 --> 00:26:58,649
Forza ragazzo. Sputa il rospo.
314
00:26:58,674 --> 00:26:59,929
Che c'è?
315
00:27:01,843 --> 00:27:04,539
Signore. Sono venuto a chiedere
il vostro permesso per sposarmi.
316
00:27:07,114 --> 00:27:08,409
Sposarti?
317
00:27:09,754 --> 00:27:11,129
Bene!
318
00:27:11,154 --> 00:27:13,409
Chi è la ragazza?
319
00:27:13,434 --> 00:27:15,688
Il suo nome è Mademoiselle Fauchelevent.
320
00:27:15,713 --> 00:27:17,568
Mai sentita.
321
00:27:17,593 --> 00:27:20,209
Ma, ehm ... Lei è, ehm ...
322
00:27:20,234 --> 00:27:21,649
...ricca?
323
00:27:25,484 --> 00:27:27,368
Senza un soldo. Ecco!
324
00:27:27,393 --> 00:27:32,289
Vuoi immergerti nella miseria
con una donna al seguito, eh?
325
00:27:32,314 --> 00:27:35,729
E hai bisogno dei miei soldi, senza dubbio.
326
00:27:35,754 --> 00:27:37,769
Bene, siediti.
327
00:27:37,794 --> 00:27:40,129
Dimmi tutto.
328
00:27:42,114 --> 00:27:46,618
Tu birbante. Le hai fatto
il servizietto, non è così?
329
00:27:46,643 --> 00:27:47,979
No!
330
00:27:48,004 --> 00:27:51,849
Ho avuto relazioni del genere,
ragazzo mio, tante!
331
00:27:53,204 --> 00:27:56,729
Bene, i giovani devono vivere,
332
00:27:56,754 --> 00:27:58,929
e il vecchio deve morire,
333
00:27:58,954 --> 00:28:01,059
faremo così.
334
00:28:01,084 --> 00:28:03,729
Ecco 2.000 franchi.
335
00:28:03,754 --> 00:28:07,568
Puoi sistemarla in un
bel nido d'amore,
336
00:28:07,593 --> 00:28:09,698
se sei così affezionato a lei.
337
00:28:09,723 --> 00:28:12,089
Ma non puoi sposarla!
338
00:28:12,114 --> 00:28:15,849
Fanne la tua amante,
stupido ragazzo!
339
00:28:16,954 --> 00:28:18,409
È così che va fatto!
340
00:28:22,954 --> 00:28:25,899
Monsieur, l'ultima volta che eravamo
insieme, hai insultato mio padre.
341
00:28:27,754 --> 00:28:29,849
Oggi insulti mia moglie.
342
00:28:29,874 --> 00:28:32,488
Non ti chiederò mai più nulla,
mai più.
343
00:28:32,513 --> 00:28:34,539
Addio.
344
00:28:36,204 --> 00:28:37,729
Cosa gli succede?
345
00:28:37,754 --> 00:28:39,419
Cosa ho detto?
346
00:28:39,444 --> 00:28:40,979
Marius!
347
00:28:41,004 --> 00:28:43,339
Marius, torna indietro!
348
00:28:43,364 --> 00:28:45,129
Discutiamone da uomini!
349
00:28:45,154 --> 00:28:46,698
Marius!
350
00:28:46,723 --> 00:28:48,849
Non lasciarmi!
351
00:28:55,084 --> 00:28:57,698
È andato. È andato.
352
00:29:09,924 --> 00:29:12,059
Attenti alla testa ...
353
00:29:14,874 --> 00:29:16,339
Preparati, Marius.
354
00:29:18,643 --> 00:29:20,009
Per cosa?
355
00:29:20,034 --> 00:29:22,779
C'è il corteo funebre
del generale Lamarque oggi.
356
00:29:22,804 --> 00:29:24,059
Vieni o no?
357
00:29:24,084 --> 00:29:26,488
Non hai detto di essere
un democratico napoleonico?
358
00:29:26,513 --> 00:29:29,289
Lamarque ha combattuto per Napoleone.
359
00:29:29,314 --> 00:29:31,929
Dovrebbe essere sepolto dentro
il Pantheon come un eroe!
360
00:29:31,954 --> 00:29:34,368
Ma invece, lo stanno
trattando come piscio.
361
00:29:34,393 --> 00:29:36,809
Tuo padre cosa vorrebbe
che facessi, Marius?
362
00:29:38,924 --> 00:29:40,539
Sei con noi o no?
363
00:29:44,234 --> 00:29:45,419
Non posso.
364
00:29:45,444 --> 00:29:47,729
Lascialo.
365
00:29:47,754 --> 00:29:49,465
Non abbiamo bisogno di romantici
sognatori ad occhi aperti,
366
00:29:49,490 --> 00:29:50,980
o studenti innamorati.
367
00:29:52,645 --> 00:29:55,230
Stiamo per colpire l'esercito.
368
00:29:56,775 --> 00:29:58,589
Non è una cosa per quelli come te.
369
00:29:58,614 --> 00:30:00,620
Ci sarà da sporcarsi le mani.
370
00:30:01,694 --> 00:30:03,230
Andiamo, ragazzi.
371
00:30:52,364 --> 00:30:53,700
Papà.
372
00:30:55,005 --> 00:30:56,950
Cosa c'è che non va?
Dobbiamo muoverci oggi.
373
00:30:56,975 --> 00:30:58,830
Non possiamo più restare in questa
casa.
374
00:30:58,855 --> 00:31:00,589
In Inghilterra?
375
00:31:00,614 --> 00:31:02,110
Di già?
376
00:31:02,135 --> 00:31:04,339
Ci vorrà del tempo.
Non è sicuro viaggiare ora.
377
00:31:04,364 --> 00:31:07,060
Ci trasferiamo ad un indirizzo
segreto, qui a Parigi.
378
00:31:07,085 --> 00:31:09,469
Ma come saprebbero
dove trovarci?
379
00:31:11,415 --> 00:31:13,620
C'è qualcuno da cui
vuoi essere trovata?
380
00:31:16,005 --> 00:31:17,260
No.
381
00:31:20,335 --> 00:31:21,310
No!
382
00:31:22,805 --> 00:31:24,510
Preparati.
383
00:31:24,535 --> 00:31:25,870
Partiamo tra un'ora.
384
00:31:30,005 --> 00:31:31,750
Prenderemo solo l'essenziale.
385
00:31:31,775 --> 00:31:35,150
Sii pronta il prima possibile.
Certo, Monsieur, subito.
386
00:31:39,694 --> 00:31:40,900
Toussaint?
387
00:31:40,925 --> 00:31:43,110
Conosci l'indirizzo
dove stiamo andando?
388
00:31:43,135 --> 00:31:44,900
Papà me lo ha detto,
ma mi è sfuggito di mente.
389
00:31:44,925 --> 00:31:46,900
Rue de I'Homme-Arme, numero 7.
390
00:31:46,925 --> 00:31:48,620
Non preoccuparti mia cara,
andrà tutto bene.
391
00:31:56,444 --> 00:31:58,700
"Mio amato Marius.
392
00:31:58,725 --> 00:32:02,510
"Andiamo a Rue de I'Homme-Arme,
numero 7.
393
00:32:04,805 --> 00:32:07,260
"Per favore, vieni, o
fatti sentire stasera.
394
00:32:08,614 --> 00:32:09,950
"Ti amo.
395
00:32:09,975 --> 00:32:12,780
"Ti amo ti amo."
396
00:32:55,574 --> 00:32:59,339
Non è la vista più bella del mondo,
ma non è così male, questo posto.
397
00:33:02,135 --> 00:33:03,980
Cosa c'è, Cosette?
Che cosa c'é?
398
00:33:05,255 --> 00:33:07,060
Niente,
Non è niente.
399
00:33:45,725 --> 00:33:47,910
Proveranno a imprigionarci
nella Bastiglia.
400
00:33:51,545 --> 00:33:52,980
Non lo faranno.
401
00:33:58,335 --> 00:33:59,950
Ci siamo.
402
00:34:01,525 --> 00:34:03,549
Lamarque al Pantheon!
403
00:34:04,935 --> 00:34:06,310
Lamarque al Pantheon!
404
00:34:07,935 --> 00:34:09,549
Via!
405
00:34:15,725 --> 00:34:18,060
Via! Togliti di mezzo!
Non andare oltre!
406
00:34:20,135 --> 00:34:22,589
Lamarque al Pantheon!
407
00:35:06,805 --> 00:35:08,830
Carica!
408
00:35:24,735 --> 00:35:26,110
Qualcuno mi aiuti!
409
00:36:32,644 --> 00:36:34,850
Cittadini! Cittadini!
410
00:36:34,875 --> 00:36:36,290
La tua mano, la tua mano!
Fermi.
411
00:36:36,315 --> 00:36:38,449
Cittadini! Cittadini!
412
00:36:40,115 --> 00:36:42,980
Cittadini, ora è il
nostro tempo!
413
00:36:46,035 --> 00:36:48,619
Dobbiamo costruire una barricata!
414
00:36:48,644 --> 00:36:51,930
I nostri compagni combattenti stanno
facendo lo stesso in tutta la città.
415
00:36:51,955 --> 00:36:55,090
Dobbiamo dividere l'attenzione
dei militari,
416
00:36:55,115 --> 00:36:57,650
e rendere questa città ingovernabile!
417
00:36:59,394 --> 00:37:02,260
E difendere questa barricata
fino alla morte!
418
00:37:03,925 --> 00:37:06,810
È proprio utile che sia
accanto ad un pub!
419
00:37:10,755 --> 00:37:12,210
Benvenuto, Despiat.
420
00:37:12,235 --> 00:37:13,340
Compagno.
421
00:37:13,365 --> 00:37:14,930
Questo posto è perfetto.
422
00:37:14,955 --> 00:37:17,060
C'è solo una linea di attacco.
423
00:37:17,085 --> 00:37:20,210
Raccogliete tutto ciò che potete
e iniziate a costruire!
424
00:37:20,235 --> 00:37:22,130
Andiamo, compagni!
425
00:37:51,115 --> 00:37:52,770
Ben fatto, Matelote.
426
00:37:52,795 --> 00:37:54,290
Vieni qui.
427
00:37:54,315 --> 00:37:57,130
Ti abbraccio come compagno.
428
00:37:59,955 --> 00:38:02,340
Sta lontano da me, scimmia!
429
00:38:10,805 --> 00:38:13,980
Signore, l'esercito ha perso
il controllo della città.
430
00:38:14,005 --> 00:38:15,699
Le strade sono nel caos.
431
00:38:15,724 --> 00:38:18,569
È più che probabile che
Valjean sia fuggito da Parigi ormai.
432
00:38:18,594 --> 00:38:20,880
Ne dubito. Sarà in mezzo a loro.
433
00:38:20,905 --> 00:38:22,730
Ed è li che lo troverò.
434
00:38:22,755 --> 00:38:25,619
La prego, signore, è
troppo pericoloso. Mandi qualcun altro.
435
00:38:25,644 --> 00:38:27,260
Non mi fido di nessun altro.
436
00:38:38,264 --> 00:38:41,260
Signore! E' meglio che
non stiate fuori oggi!
437
00:38:41,285 --> 00:38:43,619
Oh, io penso di sì, ragazzo mio.
438
00:38:49,195 --> 00:38:50,699
Stai attento con la polvere da sparo.
439
00:38:52,195 --> 00:38:54,369
Qui. Passa questo.
440
00:39:00,875 --> 00:39:02,930
20 proiettili per ciascuno, non di più.
441
00:39:02,955 --> 00:39:04,210
Usali saggiamente.
442
00:39:04,235 --> 00:39:06,060
Bel lavoro, cittadini.
443
00:39:06,085 --> 00:39:08,170
Monsieur, meglio andare a casa.
444
00:39:08,195 --> 00:39:10,260
No, non penso che lo farò.
445
00:39:11,394 --> 00:39:13,170
È tempo di fare la mia parte.
446
00:39:37,005 --> 00:39:38,650
Bel lavoro.
447
00:39:41,805 --> 00:39:45,260
C'è un uomo chiamato
Jean Valjean con noi?
448
00:39:45,285 --> 00:39:47,290
Non che io sappia.
449
00:39:47,315 --> 00:39:50,569
Sarà li in mezzo,
segnati le mie parole.
450
00:40:26,005 --> 00:40:27,249
Cosette?
451
00:41:04,356 --> 00:41:05,851
Cosette!
452
00:41:15,666 --> 00:41:17,001
No!
453
00:41:17,026 --> 00:41:18,851
Lasciami andare!
454
00:41:18,876 --> 00:41:22,240
Non posso lasciarti andare!
Non è sicuro!
455
00:41:26,715 --> 00:41:28,411
Ascolta! Ascolta!
456
00:41:28,436 --> 00:41:30,331
Ci sono combattimenti per tutta Parigi!
457
00:41:30,356 --> 00:41:32,881
Non puoi trattenermi
qui per sempre!
458
00:41:32,906 --> 00:41:34,001
Cosette!
459
00:41:34,026 --> 00:41:37,690
Dove andrai?
Lasciami andare!
Cosette!
Lasciami andare!
460
00:41:38,876 --> 00:41:40,440
Ti odio!
461
00:41:51,956 --> 00:41:53,440
Cosette!
462
00:42:01,076 --> 00:42:02,440
Monsieur Marius?
463
00:42:05,546 --> 00:42:06,851
Eponine.
464
00:42:06,876 --> 00:42:09,610
Non ha senso
aspettare qui.
465
00:42:09,635 --> 00:42:11,331
Se n'è andata.
466
00:42:11,356 --> 00:42:14,641
E i tuoi amici sono alla
barricata in Rue de la Chanvrerie.
467
00:42:16,626 --> 00:42:18,291
Siamo solo io e te.
468
00:42:19,796 --> 00:42:21,490
Ho perso tutto.
469
00:42:24,026 --> 00:42:25,690
La mia vita è finita.
470
00:42:25,715 --> 00:42:28,411
Oh, andiamo, Monsieur Marius,
non fate così.
471
00:42:29,996 --> 00:42:33,131
Rue de la Chanvrerie, dici?
Questo è tutto.
472
00:42:34,666 --> 00:42:35,931
Va bene.
473
00:42:35,956 --> 00:42:38,001
È un posto così bello
per morire.
474
00:42:38,026 --> 00:42:40,801
Non devi farti
uccidere, Monsieur Marius.
475
00:42:40,826 --> 00:42:43,331
Mantieni un profilo basso,
e vivi per combattere un altro giorno.
476
00:42:43,356 --> 00:42:45,801
Che senso ha vivere,
se ho perso Cosette?
477
00:42:51,265 --> 00:42:52,490
Monsieur Marius ...
478
00:42:52,515 --> 00:42:54,240
Lasciami stare!
479
00:43:12,236 --> 00:43:14,081
Vive la rivoluzione!
480
00:43:23,796 --> 00:43:25,851
State bene, compagni.
481
00:43:25,876 --> 00:43:28,771
È bello vederti, compagno.
Pensavo avessi rinunciato a noi.
482
00:43:28,796 --> 00:43:30,131
Non io.
483
00:43:48,316 --> 00:43:49,570
484
00:43:49,595 --> 00:43:51,081
È uno sbirro.
485
00:43:56,626 --> 00:43:58,440
Prendete quell'uomo.
486
00:44:00,356 --> 00:44:02,240
Lasciatemi!
487
00:44:12,986 --> 00:44:14,651
Dov'è?!
488
00:44:14,676 --> 00:44:17,240
Il tuo capo!
Jean Valjean.
489
00:44:17,265 --> 00:44:18,961
Non ho mai sentito parlare di lui.
490
00:44:18,986 --> 00:44:20,411
Ispettore Javert.
491
00:44:20,436 --> 00:44:24,570
Non ci sono leader qui.
È qui che ti sbagli, amico mio.
492
00:44:24,595 --> 00:44:26,440
Siete stati tutti portati fuori strada.
493
00:44:26,465 --> 00:44:27,931
Posso sparargli?
494
00:44:27,956 --> 00:44:29,651
Non siamo assassini.
495
00:44:29,676 --> 00:44:31,411
Può restare dov'è.
496
00:44:31,436 --> 00:44:33,851
Lui può dirci ciò che sa
sui piani dell'esercito.
497
00:44:49,796 --> 00:44:51,490
Stanno arrivando!
498
00:44:51,515 --> 00:44:53,091
Veloci!
499
00:45:02,136 --> 00:45:03,831
Va bene, ragazzi, ci siamo.
500
00:45:33,375 --> 00:45:35,581
Compagnia, stop!
501
00:45:39,705 --> 00:45:41,550
Presentar arm!
502
00:45:43,606 --> 00:45:45,501
Giù!
503
00:45:45,526 --> 00:45:46,941
Fuoco!
504
00:45:52,656 --> 00:45:54,861
Aspettate il mio segnale!
505
00:45:56,056 --> 00:45:58,041
Presentar arm!
506
00:45:59,096 --> 00:46:00,501
Fuoco!
507
00:46:08,325 --> 00:46:10,430
Caricate le baionette!
508
00:46:16,325 --> 00:46:18,300
Stop! Fermo!
509
00:46:18,325 --> 00:46:19,470
Scendi!
510
00:46:19,495 --> 00:46:20,751
Aspettate che avanzino!
511
00:46:20,776 --> 00:46:22,470
Risparmiate i proiettili!
512
00:46:25,216 --> 00:46:26,751
Carica!
513
00:46:28,096 --> 00:46:29,501
Fermi!
514
00:46:32,886 --> 00:46:34,401
Fermi!
515
00:46:39,375 --> 00:46:41,470
Fuoco!
516
00:47:16,176 --> 00:47:17,711
Ritirata!
517
00:47:17,736 --> 00:47:19,430
Si stanno ritirando!
518
00:47:53,176 --> 00:47:55,401
Raccogliete i feriti!
519
00:47:55,426 --> 00:47:57,470
Oui! Tout suite! Tout suite!
520
00:48:04,245 --> 00:48:06,941
Ricaricate le armi.
Sì, compagno.
521
00:48:10,786 --> 00:48:13,300
Issate quella bandiera!
522
00:48:13,325 --> 00:48:14,831
Posso farlo io.
523
00:48:15,936 --> 00:48:18,430
No, no. Non è un lavoro
per un vecchio.
524
00:48:18,455 --> 00:48:20,401
Ho detto che lo farò io!
525
00:48:41,606 --> 00:48:46,631
Lunga vita alla rivoluzione!
526
00:48:46,786 --> 00:48:49,191
Vive la rivoluzione!
527
00:48:54,896 --> 00:48:57,511
Lunga vita alla Repubbl ...!
528
00:49:18,896 --> 00:49:20,430
Monsieur Mabeuf!
529
00:49:25,736 --> 00:49:26,991
Grantaire.
530
00:49:30,096 --> 00:49:31,791
Signore?
531
00:49:33,096 --> 00:49:34,550
Signore?
532
00:49:34,575 --> 00:49:36,271
Portatelo dentro.
533
00:50:33,426 --> 00:50:34,951
Andiamo!
534
00:50:46,536 --> 00:50:48,791
Abbiamo bisogno di più armi!
535
00:50:48,816 --> 00:50:50,230
Altre armi!
536
00:51:39,375 --> 00:51:40,991
Dammi quella torcia!
537
00:51:42,866 --> 00:51:44,671
Toglietevi!
538
00:51:46,616 --> 00:51:49,641
Tornate indietro, o farò
saltare in aria la barricata!
539
00:51:51,696 --> 00:51:54,430
Ah si? E tu con lei?
540
00:51:56,616 --> 00:51:58,201
Si!
541
00:52:05,736 --> 00:52:07,511
Non mi credete?
542
00:52:15,896 --> 00:52:18,401
Amico. Tu sei pazzo!
543
00:52:18,426 --> 00:52:19,791
Muoversi!
544
00:52:21,616 --> 00:52:23,151
Muoversi!
545
00:52:23,176 --> 00:52:25,641
E' matto! Tornate indietro, indietro!
546
00:52:40,345 --> 00:52:42,171
Muoversi!
547
00:52:49,706 --> 00:52:51,001
Molto bene.
548
00:52:51,026 --> 00:52:52,761
Non sapevo avessi le palle.
549
00:52:52,786 --> 00:52:55,891
È facile quando
non ti importa più della tua vita.
550
00:53:06,555 --> 00:53:08,171
Attento!
551
00:53:25,196 --> 00:53:27,841
Vedi, alcuni di noi ancora
tengono alla tua vita, Pontmercy ...
552
00:53:29,116 --> 00:53:30,611
... anche se tu non lo fai.
553
00:53:35,475 --> 00:53:36,841
Signore.
554
00:53:39,066 --> 00:53:40,691
Ai tuoi piedi
555
00:53:46,666 --> 00:53:48,091
Eponine.
556
00:53:50,066 --> 00:53:51,530
Cosa stai facendo qui?
557
00:53:57,866 --> 00:53:59,731
Il soldato ti ha sparato.
558
00:53:59,756 --> 00:54:01,921
Ho provato a fermarlo.
559
00:54:06,355 --> 00:54:08,761
Non muoverti.
Resta con me per favore.
560
00:54:14,996 --> 00:54:18,001
Ascolta.
Non voglio ingannarti.
561
00:54:18,026 --> 00:54:20,200
Ho ricevuto una lettera per te.
562
00:54:21,636 --> 00:54:24,091
Non volevo che tu sapessi,
ma ora...
563
00:54:33,666 --> 00:54:35,691
Hai capito?
564
00:54:35,716 --> 00:54:37,001
Sì.
565
00:54:40,276 --> 00:54:42,001
Mi prometti ...
566
00:54:43,555 --> 00:54:45,811
... di baciarmi sulla fronte
quando sarò morta?
567
00:54:47,386 --> 00:54:49,251
Io lo sentirò.
568
00:54:53,786 --> 00:54:55,200
Non essere triste.
569
00:54:56,305 --> 00:54:58,051
Moriremo tutti.
570
00:55:01,506 --> 00:55:03,330
Oh...
571
00:55:03,355 --> 00:55:04,921
572
00:55:06,555 --> 00:55:08,251
Non riesco a respirare.
573
00:55:24,946 --> 00:55:27,051
Ti ho amato davvero.
574
00:55:54,276 --> 00:55:55,771
Pontmercy.
575
00:56:38,355 --> 00:56:40,410
"Mio amato Marius.
576
00:56:40,435 --> 00:56:42,891
"Andiamo a Rue de I'Homme-Arme,
numero 7.
577
00:56:42,916 --> 00:56:45,051
"Per favore, vieni o fatti sentire
stasera. Ti amo.
578
00:56:45,076 --> 00:56:46,721
"Ti amo.
579
00:56:46,746 --> 00:56:48,200
"Ti amo."
580
00:56:52,355 --> 00:56:54,051
Se n'è andata.
581
00:56:57,555 --> 00:56:59,530
Nel suo cuore, se n'è andata.
582
00:57:28,026 --> 00:57:30,410
Bonsoir, signore.
Ho una lettera per il numero sette.
583
00:57:32,555 --> 00:57:33,811
Dai qui.
584
00:57:33,836 --> 00:57:35,491
E' per una giovane donna.
585
00:57:35,516 --> 00:57:37,561
Mademoiselle Cosette?
586
00:57:37,586 --> 00:57:39,131
È lei.
587
00:57:40,586 --> 00:57:43,080
Da dove vieni?
Dalla barricata.
588
00:57:43,105 --> 00:57:45,101
Rue de la Chanvrerie.
589
00:57:45,126 --> 00:57:47,210
Ci sono molti morti, compagno.
590
00:57:48,355 --> 00:57:51,571
E colui che ha scritto questa lettera?
Era ancora vivo quando l'ho visto l'ultima volta.
591
00:57:51,596 --> 00:57:53,051
Era?
592
00:57:54,666 --> 00:57:56,771
Hey!
593
00:57:56,796 --> 00:57:58,001
Sparisci -
594
00:57:58,026 --> 00:57:59,491
Sparisci!
595
00:57:59,516 --> 00:58:02,210
Va bene, fa come ti pare!
Me ne vado!
596
00:58:04,435 --> 00:58:08,251
"Mia cara, ti ho aspettata.
Ma non eri più lì.
597
00:58:08,276 --> 00:58:10,491
"Pensavo di averti persa per sempre.
598
00:58:10,516 --> 00:58:13,460
"Ora sono sulla barricata
con i miei amici.
599
00:58:13,485 --> 00:58:15,921
"Se muoio, muoio amandoti.
600
00:58:15,946 --> 00:58:17,641
"Ma se sopravvivrò,
601
00:58:17,666 --> 00:58:20,460
"Ti troverò e
staremo insieme per l'eternità.
602
00:58:26,846 --> 00:58:28,611
"Quando leggerai questo,
603
00:58:28,636 --> 00:58:32,491
"la mia anima sarà più vicina
a te e tu sorriderai.
604
00:58:33,846 --> 00:58:35,460
"Ti amo.
605
00:58:37,666 --> 00:58:39,131
"Marius".
41973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.