Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,100 --> 00:01:25,209
Sottotitoli By:
.:Domizio30:.
2
00:01:25,209 --> 00:01:48,132
Il cosiddetto "Boston Tea Party" (lett. "Ricevimento del t� di Boston")
fu un atto di protesta da parte dei coloni americani diretta contro
il governo britannico, in relazione alle loro recenti leggi sulla tassazione,
con la quale vennero distrutte molte ceste di t�. Si svolse
gioved� 16 dicembre 1773 nel porto di Boston e fu vista
da molti come la scintilla che fece iniziare la rivoluzione americana.
3
00:01:59,766 --> 00:02:02,701
Il Signor Jonathan Lyte!
4
00:02:09,109 --> 00:02:11,873
- Buon giorno a lei, Signor Lyte.
- Buon giorno, Lapham.
5
00:02:15,682 --> 00:02:19,209
- Ho una commissione per lei, Lapham.
- Certo, Signore, al suo servizio.
6
00:02:19,286 --> 00:02:22,312
Questa teiera e' stata rovinata
da una cameriera sbadata.
7
00:02:22,389 --> 00:02:25,085
Ha un Gran valore sentimentale
e vorrei aggiustarla.
8
00:02:25,158 --> 00:02:27,319
Ma vorrei averla per luned�.
9
00:02:27,394 --> 00:02:30,761
Luned�, Signore? E' poco tempo
per un pezzo cosi' fine.
10
00:02:30,831 --> 00:02:33,493
Sembra uno dei pezzi migliori del Signor Revere.
Perche' non la portate da lui?
11
00:02:33,567 --> 00:02:35,865
Revere? Guardi il marchio.
12
00:02:35,936 --> 00:02:39,702
L'ha fatta lei,
piu' di 30 anni fa'.
13
00:02:39,773 --> 00:02:43,004
Certo. Certo.
14
00:02:43,076 --> 00:02:46,409
Oh! Luned�, Signore.
Non saprei.
15
00:02:46,480 --> 00:02:48,971
E' passato tanto tempo da quando
facevo dei lavori come questo.
16
00:02:49,049 --> 00:02:51,347
Molto bene, vuol dire
che la portero' dal Signor Revere.
17
00:02:51,418 --> 00:02:55,252
C'e' la possiamo fare, Signor Lyte.
Il mio padrone e' troppo modesto.
18
00:02:55,322 --> 00:02:58,416
Non sembra che tu abbia l'esperienza
necessaria per parlare. Chi sei?
19
00:02:58,492 --> 00:03:01,256
- Johnny Tremain, Signore.
- Il mio apprendista.
20
00:03:01,328 --> 00:03:04,957
Be', se quello che dice e' vero,
arrivederci a Luned� mattina.
21
00:03:05,031 --> 00:03:07,499
- Presto.
- S�, Signore.
22
00:03:09,870 --> 00:03:13,397
Una commissione cosi' fine, e tu
lo facevi andare via!
23
00:03:13,473 --> 00:03:16,408
Bella, vero?
E l'ho fatta io.
24
00:03:16,476 --> 00:03:18,239
Penso che lei c'e' la possa fare,
Signore.
25
00:03:18,311 --> 00:03:20,472
Un pezzo fine come questo?
26
00:03:20,547 --> 00:03:23,175
E tu vorresti aggiustarla con
la meta' del tempo?
27
00:03:23,250 --> 00:03:26,742
Tutti sono bravi a parole,
Ragazzo.
28
00:03:26,820 --> 00:03:28,344
Mettila via.
29
00:03:29,689 --> 00:03:32,180
Ma sono certo di potercela fare.
30
00:03:32,259 --> 00:03:35,786
Ascolta le Sacre Scritture, Proverbi 1 6:
''L'orgoglio viene prima della distruzione...
31
00:03:35,862 --> 00:03:39,093
e uno spirito altero precede la caduta.''
32
00:03:45,071 --> 00:03:47,301
Penso di poter fare qualsiasi cosa,
Cilla,
33
00:03:47,374 --> 00:03:49,342
qualsiasi cosa,
se solo mi venisse data la possibilita'.
34
00:03:49,409 --> 00:03:51,400
Be', nonno ha ragione su una cosa.
35
00:03:51,478 --> 00:03:53,241
Quando i giusti erediteranno la terra,
36
00:03:53,313 --> 00:03:57,613
dubito che tu otterrai una
sola zolla di terra, Johnny Tremain.
37
00:04:26,880 --> 00:04:28,438
Oh... non serve a niente.
38
00:04:28,515 --> 00:04:30,540
Sembrava andare bene quando...
39
00:04:30,617 --> 00:04:33,415
Pensi che io non sappia cosa non va'?!
40
00:04:33,486 --> 00:04:36,148
La volonta' di Dio e' il dolore.
41
00:04:36,222 --> 00:04:39,851
Il Signor Lyte dovra' trovarsi
un'altro fabbro.
42
00:04:39,926 --> 00:04:41,826
Domani mattina
andro' dal Signor Revere.
43
00:04:41,895 --> 00:04:44,125
Mi ha gia' aiutato in passato,
lui sapra' in cosa sbagliamo.
44
00:04:44,197 --> 00:04:47,963
E' gia' capitata altre volte una cosa del genere e tu
hai sempre lasciato perdere.
45
00:04:48,034 --> 00:04:50,559
Perche' sei cosi' ansioso di
aggiustare questa, Johnny?
46
00:04:50,637 --> 00:04:54,266
Il Signor Lyte e' il nostro padrone di casa.
Non e' un motivo valido?
47
00:04:54,341 --> 00:04:55,933
Cose' questo?
48
00:04:57,377 --> 00:05:00,403
Ah! Sara' solo il mio marchio quando
diventero' io il padrone.
49
00:05:02,582 --> 00:05:05,346
Userai lo stemma della famiglia
del Signor Lyte?
50
00:05:07,988 --> 00:05:11,947
J per Johnny, T per Tremain,
51
00:05:12,025 --> 00:05:13,652
per cosa sta la L?
52
00:05:17,263 --> 00:05:20,164
E' un segreto che non ho mai rivelato
a nessuno.
53
00:05:23,169 --> 00:05:24,761
Puoi dirlo a me.
54
00:05:26,606 --> 00:05:29,666
Giura su Nostro Signore che non
lo dirai mai a nessuno?
55
00:05:29,743 --> 00:05:32,678
- Su Nostro Signore.
- Be'...
56
00:05:32,746 --> 00:05:36,842
mia madre mi disse che il mio vero nome
era Jonathan Lyte Tremain.
57
00:05:36,916 --> 00:05:39,476
Jonathan Lyte Tremain?
58
00:05:39,552 --> 00:05:42,919
Tu, un parente del signor Lyte?
59
00:05:42,989 --> 00:05:45,048
Cosa siete?
60
00:05:45,125 --> 00:05:48,583
Non lo so.
Mia madre non me l'ha mai detto.
61
00:05:48,662 --> 00:05:50,892
Perche'?
Aveva paura?
62
00:05:50,964 --> 00:05:52,898
O si vergognava?
63
00:05:52,966 --> 00:05:54,524
Orgoglio, credo.
64
00:05:54,601 --> 00:05:57,798
Era la donna piu' orgogliosa
del mondo.
65
00:05:57,871 --> 00:06:00,897
Ma tu sei l'apprendista del nonno...
66
00:06:00,974 --> 00:06:04,774
e i Lyte sono ricchi
come John Hancock.
67
00:06:04,844 --> 00:06:07,210
Lei voleva che io imparassi un mestiere,
che scegliessi da solo la mia strada.
68
00:06:07,280 --> 00:06:09,271
Ma sei pazzo?
69
00:06:09,349 --> 00:06:13,410
Avere una grande casa,
servi, vestiti,
70
00:06:13,486 --> 00:06:15,954
e delle splendide navi che navigano
per i sette mari?
71
00:06:16,022 --> 00:06:19,617
Preferisco essere padrone di me stesso
e crearmi la mia fortuna.
72
00:06:19,693 --> 00:06:22,924
Johnny, questo non e' un'altro
dei tuoi trucchi, vero?
73
00:06:22,996 --> 00:06:24,827
Forse crederai a questa.
74
00:06:37,444 --> 00:06:39,639
La diedero a mia madre per il suo
battesimo.
75
00:06:39,713 --> 00:06:43,615
Se andassi dal Signor Lyte,
potrei mostrargliela.
76
00:06:43,683 --> 00:06:48,643
Ma mi fece promettere che non sarei mai andato
da lui tranne se mi fossi trovato nei guai.
77
00:06:48,722 --> 00:06:50,713
Ma non lo faro' mai'.
78
00:07:13,613 --> 00:07:16,673
- Sto cercando il Signor Revere.
- Il suo negozio e' in fondo la strada.
79
00:07:16,750 --> 00:07:19,150
S�, lo so. Sua moglie mi ha detto
che l'avrei trovato qui.
80
00:07:19,219 --> 00:07:22,120
- E' occupato.
- Bene, l'aspettero'.
81
00:07:22,188 --> 00:07:23,951
Se vuoi.
82
00:07:27,227 --> 00:07:29,559
"Connazionali,
navi cariche di T� Inglese...
83
00:07:29,629 --> 00:07:31,722
sono ferme nel nostro porto.''
84
00:07:31,798 --> 00:07:35,598
''Non lasciate che questo odiato carico
venga sbarcato.''
85
00:07:35,668 --> 00:07:37,135
Cos'e' questo?
86
00:07:37,203 --> 00:07:39,433
Il piu' importante giornale di Boston.
87
00:07:39,506 --> 00:07:42,600
- T�? Ma a me piace il t�.
- Come a tutti.
88
00:07:42,675 --> 00:07:45,803
Il Ministro Inglese ha deciso di
aggiungere una nuova tassa su questo T�,
89
00:07:45,879 --> 00:07:47,744
incrementando cosi' il suo prezzo.
90
00:07:47,814 --> 00:07:51,147
Adesso, se viene sbarcato,
ogni volta che qualcuno lo compra,
91
00:07:51,217 --> 00:07:53,742
pagherebbe un tassa per la quale
non ha votato.
92
00:07:53,820 --> 00:07:57,620
Ecco perche' stampiamo questi volantini
per informare tutti sulla realta' dei fatti.
93
00:07:57,690 --> 00:07:59,590
Chi siete "Voi"?
94
00:07:59,659 --> 00:08:02,127
- I "Sons of Liberty"*.
- Ma chi siete?
*I Figli della Liberta'.
95
00:08:02,195 --> 00:08:06,063
Tutti quelli che in Boston credono nella
liberta' e sono pronti a lottare per essa.
96
00:08:06,132 --> 00:08:08,100
Puoi tenerti la tua Politica,
97
00:08:08,168 --> 00:08:10,432
io mi tengo il mio mestiere e mi
faccio gli affari miei.
98
00:08:11,604 --> 00:08:14,869
- Rab, non hai ancora finito?
- S�, Zio Nat.
99
00:08:14,941 --> 00:08:17,273
- Gli darebbe un'occhiata, Signor Adams?
- Lo faro' con piacere.
100
00:08:17,343 --> 00:08:20,437
- Ciao, Johnny, cosa ci fai qui?
- Stavo cercando lei, Signor Revere.
101
00:08:20,513 --> 00:08:22,743
- Aspetta un attimo.
- S�, Signore.
102
00:08:22,816 --> 00:08:24,909
- Eccellente, Rab.
- La ringrazio, Signor Adams.
103
00:08:24,984 --> 00:08:28,681
Dagli ai tuoi Liberty boys. Presto
la citta' ne sara' invasa.
104
00:08:28,755 --> 00:08:31,622
Uno la voglio appendere io stesso
alla porta del Governatore.
105
00:08:31,691 --> 00:08:35,354
A volte mi chiedo perche' ci
mettiamo nei guai da soli.
106
00:08:35,428 --> 00:08:38,693
- La Liberta' e' per i giovani.
- Hanno il giusto spirito per queste cose.
107
00:08:38,765 --> 00:08:41,962
Sembra che tu abbia degli affari in sospeso
con questo giovane, Paul. Noi togliamo il disturbo.
108
00:08:42,035 --> 00:08:43,502
Buona Giornata, Signori.
109
00:08:45,171 --> 00:08:47,105
Dottor Warren,
Signor Adams...
110
00:08:47,173 --> 00:08:49,971
Sembra che tutti a Boston si
interessino di T�.
111
00:08:50,043 --> 00:08:54,139
Non per il T�, Johnny. E' il principio.
Allora, cosa ti porta qui?
112
00:08:54,214 --> 00:08:57,547
Be', abbiamo cercato di aggiustare una
teiera in argento.
113
00:08:57,617 --> 00:09:00,085
Ho copiato questo dall'originale
e l'ho ingrandito,
114
00:09:00,153 --> 00:09:02,849
ma sbagliamo in qualcosa.
115
00:09:02,922 --> 00:09:06,187
Questo e' il lavoro di un mastro,
non di un'apprendista.
116
00:09:06,259 --> 00:09:11,128
Il Signor Lapham dice di essere troppo vecchio per questo
genere di lavori, ma abbiamo bisogno di lavorare, Signore.
117
00:09:11,197 --> 00:09:13,563
La colpa qui non e' dell'artigiano,
Johnny.
118
00:09:13,633 --> 00:09:15,999
Non ho mai visto lavoro migliore.
119
00:09:16,069 --> 00:09:19,470
No, e' nel tuo progetto.
120
00:09:19,539 --> 00:09:23,407
La larghezza non e' sufficiente. Devi prendere
in considerazione le giuste proporzioni.
121
00:09:23,476 --> 00:09:24,670
Adesso...
122
00:09:26,579 --> 00:09:29,412
Se facciamo delle curve...
123
00:09:29,482 --> 00:09:32,076
...allargate, come queste.
124
00:09:33,286 --> 00:09:34,514
Vedi?
125
00:09:41,227 --> 00:09:44,526
Basta lavorare, Ragazzo. Non hai sentito
la campana per i Vespri?
126
00:09:44,597 --> 00:09:46,690
Ma avevo quasi finito questo modello,
e in un'altra ora...
127
00:09:46,766 --> 00:09:49,963
Ci sono cose piu' importanti di una teiera
d'argento di un uomo ricco.
128
00:09:50,036 --> 00:09:53,631
Ma il ragazzo vuole solamente fare
quello che tu non sei riuscito a fare.
129
00:09:53,706 --> 00:09:55,765
Dio gli ha donato una grande dote.
130
00:09:55,842 --> 00:09:58,777
Ma deve imparare un po' di
gratitudine e di umilta'.
131
00:09:58,845 --> 00:10:01,439
Ma nonno, solo un'ora?
132
00:10:01,514 --> 00:10:04,972
C'era un tempo in cui Dio e la sua Parola
veniva prima di tutto in questa casa.
133
00:10:06,319 --> 00:10:10,449
Incominceremo il nostro Sabbath* questa sera,
cosi' come fanno tutte le persone per bene.
*(Giorno festivo dedicato al riposo e alla preghiera)
134
00:10:10,523 --> 00:10:12,514
Iniziamo col Versetto 19�.
135
00:10:16,462 --> 00:10:19,056
"E spezzero' l'orgoglio del tuo Potere,
136
00:10:19,132 --> 00:10:22,693
e rendero' il tuo cielo di ferro e la
tua terra d'ottone."
137
00:10:22,769 --> 00:10:24,999
''E la tua forza sara' spesa invano...
138
00:10:25,071 --> 00:10:27,562
e la tua terra non diminuira' e ne
aumentera'.''
139
00:10:27,640 --> 00:10:31,167
''Ne' gli alberi della tua terra
daranno dei frutti.''
140
00:10:59,939 --> 00:11:03,705
Prega affinche' l'incontro con il Diacono sia abbastanza lungo
cosi' non si accorgeranno che i nostri banchi sono vuoti.
141
00:11:03,776 --> 00:11:05,767
Andremo in prigione per
non aver rispettato il Sabbath.
142
00:11:05,845 --> 00:11:09,406
Solo se veniamo scoperti. Prepara l'acqua cosi'
da poter spegnere il fuoco se arriva qualcuno.
143
00:11:09,482 --> 00:11:11,507
Dopo dai un'occhiata in strada.
144
00:11:11,584 --> 00:11:14,246
- Sbrigati, Johnny!
- S�, Signora Lapham.
145
00:11:36,642 --> 00:11:38,769
Arriva il Conestabile!
146
00:11:38,845 --> 00:11:41,871
Mettilo via, veloce.
Io spengo il fuoco.
147
00:11:48,287 --> 00:11:49,413
Johnny!
148
00:11:54,327 --> 00:11:56,591
Oh, Johnny!
149
00:12:09,976 --> 00:12:11,307
Ehi, Ancora tu.
150
00:12:11,377 --> 00:12:13,311
- Dove sei stato?
- In giro.
151
00:12:13,379 --> 00:12:16,576
- Cosa ti e' successo alla mano?
- Mi sono bruciato.
152
00:12:16,649 --> 00:12:18,116
A cosa serve quel fucile?
153
00:12:18,184 --> 00:12:21,210
Ti ricordi il T� di cui ti ho parlato,
e' in quella nave.
154
00:12:21,287 --> 00:12:23,016
Siamo qui per assicurarci che
non venga sbarcato.
155
00:12:23,089 --> 00:12:24,317
Oh! Ancora quel T�.
156
00:12:24,390 --> 00:12:26,517
Buon Giorno, Signore.
E' una bellissima giornata, non trova?
157
00:12:26,592 --> 00:12:28,753
Proprio cosi', ragazzo.
158
00:12:30,430 --> 00:12:33,399
Se proprio vuoi portare uno
di questi affari,
159
00:12:33,466 --> 00:12:35,900
allora impara a portarlo nel modo giusto.
160
00:12:35,968 --> 00:12:37,526
S�, Signore.
161
00:12:40,740 --> 00:12:43,800
- Chi e' quello?
- E' l'Ammiraglio Montagu, della Marina di Sua Maesta'.
162
00:12:43,876 --> 00:12:46,140
Ha preso alloggio in una di quelle case la giu',
163
00:12:46,212 --> 00:12:48,976
ma non permettiamo ai suoi Marinai di sbarcare
devono rimanere sull'Ammiraglia.
164
00:12:49,048 --> 00:12:52,745
Cosa vuoi dire che non li permettete di sbarcare? Se solo
volesse ti farebbe allontanare con la forza dalla nave.
165
00:12:52,819 --> 00:12:55,185
Non puo'. Il Governatore Hutchinson
non glielo permetterebbe.
166
00:12:55,254 --> 00:12:58,815
Meta' Boston insorgerebbe in poco tempo
se solo uno di quei Marinai provasse a farci del male.
167
00:12:58,891 --> 00:13:02,918
Perche' non chiedi al tuo padrone di darti un po'
di tempo libero cosi' da poter venire con noi?
168
00:13:02,995 --> 00:13:05,987
Il mio padrone e' una persona per bene,
non un cerca guai.
169
00:13:17,777 --> 00:13:21,508
Con il tempo che sei stato via saresti potuto
andare a Charlestown a prendere un po' di carbone.
170
00:13:21,581 --> 00:13:24,049
C'erano altre persone prima di me,
ho dovuto aspettare il mio turno.
171
00:13:24,117 --> 00:13:27,280
Da quando in qua' Johnny Tremain deve
cercarsi un lavoro come apprendista...
172
00:13:27,353 --> 00:13:28,911
quando ha un lavoro da fare qui,
in negozio?
173
00:13:28,988 --> 00:13:32,048
- Cosa ti salta in mente, Johnny?
- Lascia stare il ragazzo.
174
00:13:32,125 --> 00:13:36,061
- Ogni cosa a suo tempo.
- A suo tempo? E' stato in giro per settimane.
175
00:13:36,129 --> 00:13:40,589
- Ma, Mamma, e' per la sua mano.
- C'era del tempo anche per quello.
176
00:13:40,666 --> 00:13:42,657
Fammela vedere, Johnny.
177
00:13:46,672 --> 00:13:48,537
Mi hai sentito, Ragazzo?
178
00:14:14,767 --> 00:14:16,632
Muovi le dita.
179
00:14:19,906 --> 00:14:21,897
Non ci riesco.
180
00:14:23,843 --> 00:14:28,177
Non c'e' da meravigliarsi.
Si sono fuse insieme.
181
00:14:28,948 --> 00:14:30,245
Lo so.
182
00:14:33,152 --> 00:14:37,282
Be', allora... allora e' cosi'.
183
00:14:38,057 --> 00:14:41,493
Credo che tu non sia piu' adatto
per questo lavoro.
184
00:14:41,561 --> 00:14:46,225
Perche', non siamo piu' vincolati al suo
contratto dopo l'incidente, vero?
185
00:14:46,299 --> 00:14:50,531
Il contratto di Johnny era con me.
Vieni qui, ragazzo.
186
00:14:56,576 --> 00:14:59,477
Non ho detto nulla per quando
riguarda il Sabbath, Johnny.
187
00:14:59,545 --> 00:15:03,072
Dio ti ha gia' punito
abbastanza per quello.
188
00:15:03,149 --> 00:15:06,414
Se non vuoi piu' lavorare per me, devi
trovarti un nuovo lavoro.
189
00:15:06,485 --> 00:15:09,511
Ma voglio che tu sappia che
finche' vivro',
190
00:15:09,589 --> 00:15:11,580
ci sara' sempre un posto per te
in questa casa.
191
00:15:14,727 --> 00:15:16,991
Non accetto se non posso guadagnarmelo.
192
00:15:27,773 --> 00:15:29,832
Johnny!
193
00:15:29,909 --> 00:15:31,501
Johnny!
194
00:15:31,577 --> 00:15:34,876
Johnny, non voglio che tu vada via cosi'.
195
00:15:34,947 --> 00:15:37,040
Addio, Cilla.
196
00:15:37,116 --> 00:15:39,641
Ma almeno rimani fino a quando non
troverai qualcos'altro.
197
00:15:42,488 --> 00:15:45,048
Sei un'idiota, Johnny Tremain.
198
00:15:47,693 --> 00:15:50,025
Sedici quintali di Melassa della
"West Indies"...
199
00:15:50,096 --> 00:15:52,087
ordinati dalla
"Hitchbourn e Company",
200
00:15:52,164 --> 00:15:54,155
a Boston nella baia del Massachusetts.
201
00:15:54,233 --> 00:15:55,598
Ben fatto, ragazzo,
veramente bravo.
202
00:15:55,668 --> 00:15:58,068
Di questi tempi e' difficile trovare
dei ragazzi che sanno leggere.
203
00:15:58,137 --> 00:16:00,332
Adesso vediamo come te la cavi
con la penna.
204
00:16:02,875 --> 00:16:04,365
Andiamo, ragazzo.
205
00:16:11,150 --> 00:16:14,381
Mi dispiace, ragazzo, ma
non so come usarti.
206
00:16:15,488 --> 00:16:17,251
Hai delle ossa robuste.
207
00:16:17,323 --> 00:16:19,553
Abbastanza per superare un viaggio
in grande stile.
208
00:16:19,625 --> 00:16:23,061
- Partiamo con la prima marea di Marted�.
- Mi darete una cuccetta?
209
00:16:23,129 --> 00:16:24,562
Qui la mano, Amico.
210
00:16:34,340 --> 00:16:35,432
Mi dispiace.
211
00:16:35,508 --> 00:16:37,635
Ma chi assume un ragazzo
con una mano sola,
212
00:16:37,710 --> 00:16:40,804
quando ce ne sono a centinaia
che ne hanno due?
213
00:17:08,474 --> 00:17:10,305
Aspetta qui.
214
00:17:15,715 --> 00:17:17,706
Mi faccia arrivare gli altri per
la fine del mese.
215
00:17:17,783 --> 00:17:19,546
S�, Signore.
Buona Giornata, Signore.
216
00:17:19,618 --> 00:17:21,916
- Col vostro permesso, Signore.
- Be', cosa c'e'?
217
00:17:21,987 --> 00:17:25,184
- Signore, vorrei parlarle.
- Oh! Tu non sei l'apprendista di Lapham?
218
00:17:25,257 --> 00:17:28,124
Il giovane che ha rovinato
la mia teiera?
219
00:17:28,194 --> 00:17:32,460
S�, Signore, lo ero. Ma il mio nome e'
Jonathan Lyte Tremain.
220
00:17:32,531 --> 00:17:36,490
E' cosi', Jonathan Lyte Tremain.
221
00:17:36,569 --> 00:17:39,003
Dai, vai avanti.
C'e' molto piu' di questo, vero?
222
00:17:39,071 --> 00:17:41,232
O vuoi che continui io?
223
00:17:41,307 --> 00:17:44,538
La tua madre morente ti disse di
venire da me nel momento del bisogno.
224
00:17:44,610 --> 00:17:47,272
Quindi tu saresti un mio parente,
vero?
225
00:17:47,346 --> 00:17:49,678
Certo, si', ma
come faceva a saperlo.
226
00:17:49,749 --> 00:17:52,013
Tutti gli uomini ricchi conoscono
questi trucchi.
227
00:17:52,084 --> 00:17:55,349
E' un vecchio trucco e
anche il piu' subdolo.
228
00:17:55,421 --> 00:17:59,221
Ma, Signore, io ho questa che prova
la verita' di cio' che dico.
229
00:18:01,460 --> 00:18:04,486
- Dove l'hai presa?
- Me la diede mia madre.
230
00:18:04,563 --> 00:18:06,690
Te la diede, eh?
231
00:18:06,766 --> 00:18:08,859
Molto tempo fa', suppongo?
232
00:18:08,934 --> 00:18:11,266
S�, quando mi disse il
mio nome.
233
00:18:12,605 --> 00:18:14,573
Capisco.
234
00:18:20,279 --> 00:18:23,112
Portala a casa mia questa sera...
235
00:18:23,182 --> 00:18:24,740
e discuteremo del nostro...
236
00:18:24,817 --> 00:18:27,251
...del nostro rapporto
in maniera appropriata.
237
00:18:27,319 --> 00:18:30,846
- Andiamo.
- Grazie, Signore!
238
00:18:47,873 --> 00:18:50,933
- Cosa vuoi, Ragazzo?
- Ho un appuntamento col Signor Lyte.
239
00:18:51,010 --> 00:18:53,274
Oh, Mastro Tremain!
240
00:18:53,345 --> 00:18:55,711
Posso prendere il suo zaino, Signore?
241
00:18:58,050 --> 00:19:00,041
Da questa parte.
242
00:19:03,255 --> 00:19:07,624
- Mastro Jonathan Lyte Tremain.
- Ah, entra, Ragazzo mio. Entra.
243
00:19:07,693 --> 00:19:10,093
- Il mio amico, Signor Hooper.
- Servo suo.
244
00:19:10,162 --> 00:19:12,323
La Coppa, ragazzo.
245
00:19:12,398 --> 00:19:17,233
Lo sai, penso che tu abbia risolto un mistero di
famiglia di vecchia data, Mastro Tremain.
246
00:19:18,771 --> 00:19:23,470
Penso che possiamo affermare che questa
coppa sia identica alle altre.
247
00:19:23,542 --> 00:19:26,409
Con lo stemma della famiglia Lytle.
248
00:19:26,479 --> 00:19:30,506
E' evidente che questa quarta coppa
si trova nel posto che le spetta.
249
00:19:30,583 --> 00:19:33,814
Rimane solo una questione in sospeso,
250
00:19:33,886 --> 00:19:36,684
come ha fatto ad arrivare nelle
mani di Mastro Tremain.
251
00:19:36,755 --> 00:19:39,349
Ma gliel'ho detto, Signore.
Me la diede mia madre.
252
00:19:39,425 --> 00:19:42,451
Ah! Certo.
Tua madre.
253
00:19:42,528 --> 00:19:46,089
Conestabile, ricorda il rapporto
del 10 Agosto,
254
00:19:46,165 --> 00:19:49,692
quando la finestra di questa camera fu infranta
e una di queste coppe,
255
00:19:49,768 --> 00:19:53,499
quella di sinistra ovviamente, fu rubata
insieme ad altri oggetti d'argento?
256
00:19:53,572 --> 00:19:55,563
Certo che si', Signore.
257
00:19:55,641 --> 00:19:58,576
Be', abbiamo trovato il furfante,
Conestabile.
258
00:19:58,644 --> 00:20:00,771
Portatelo via.
259
00:20:00,846 --> 00:20:02,143
Andiamo, Ragazzo.
260
00:20:13,759 --> 00:20:17,559
Signor Revere! Rab!
Come sapevate che io ero qui?
261
00:20:17,630 --> 00:20:19,154
Lui e' con noi, Johnny.
262
00:20:19,231 --> 00:20:21,722
Ci tiene sempre informati sui
nuovi prigionieri.
263
00:20:23,235 --> 00:20:26,466
Sembra che il Signor Lyte
voglia fare un esempio di te.
264
00:20:26,539 --> 00:20:29,667
Ma non preoccuparti, Ragazzo.
Questo e' il Signor Josiah Quincy.
265
00:20:29,742 --> 00:20:31,972
Lui seguira' il tuo caso.
266
00:20:32,044 --> 00:20:35,309
Ma non posso permettermi un avvocato,
specialmente il migliore in Boston.
267
00:20:35,381 --> 00:20:37,406
Ogni uomo innocente puo' avermi.
268
00:20:37,483 --> 00:20:38,814
Ma io non sono nessuno.
269
00:20:38,884 --> 00:20:41,250
Siamo tutti nessuno quando
siamo da soli.
270
00:20:41,320 --> 00:20:43,345
E' quello che stavo cercando di dirti, Johnny.
271
00:20:43,422 --> 00:20:45,754
Conta solo se combattiamo tutti insieme.
272
00:20:45,824 --> 00:20:51,262
Noi crediamo che si possa sconfiggere la tirannia
tutti insieme come una cosa sola.
273
00:20:51,330 --> 00:20:53,696
Cosi' il Signor Quincy e' il tuo avvocato.
274
00:20:58,037 --> 00:21:00,062
Allora, Signor Lyte,
275
00:21:00,139 --> 00:21:03,267
abbiamo sentito la sua testimonianza e
quella del detenuto,
276
00:21:03,342 --> 00:21:04,969
ma ho ancora un paio di domande,
se permette.
277
00:21:05,044 --> 00:21:06,443
Certamente, Signore
278
00:21:06,512 --> 00:21:09,970
Lei afferma che queste coppe furono
un regalo di suo padre...
279
00:21:10,049 --> 00:21:13,314
a ognuno dei suoi figli per commemorare
il loro battesimo.
280
00:21:13,385 --> 00:21:15,546
S�, come unico di quei bambini
rimasti in vita,
281
00:21:15,621 --> 00:21:18,021
quelle coppe arrivarono nelle mie mani.
282
00:21:18,090 --> 00:21:21,457
Proprio cosi'. Ognuno dei tre fratelli
passo' a miglior vita,
283
00:21:21,527 --> 00:21:24,758
lasciando, oltre ai mobili e ad altri beni,
queste tazze a lei.
284
00:21:24,830 --> 00:21:29,267
Ma, Signore, la sua famiglia e' conosciuta
molto bene, sia qui che in Inghilterra.
285
00:21:29,335 --> 00:21:33,271
E io ho l'impressione che suo
padre avesse cinque figli,
286
00:21:33,339 --> 00:21:35,034
strano che lei ne avesse
menzionati solamente quattro.
287
00:21:35,107 --> 00:21:40,170
Vero, ci fu una sorella, morta in
tragiche circostanze molti anni fa,
288
00:21:40,245 --> 00:21:42,372
prima di venire in America.
289
00:21:42,448 --> 00:21:44,939
E potrebbe la storia di questo
ragazzo essere vera?
290
00:21:45,017 --> 00:21:46,814
Potrebbe in fatti essere un suo parente?
291
00:21:46,885 --> 00:21:49,979
Lei conosce il mio nome e la mia
famiglia molto bene.
292
00:21:50,055 --> 00:21:53,388
Guardi questo povero straccione e
guardi me, Signore,
293
00:21:53,459 --> 00:21:55,689
cosi' potra' avere da solo
la sua risposta.
294
00:21:55,761 --> 00:21:58,229
La sua eloquenza e' rispettata da
tutti, Signor Quincy,
295
00:21:58,297 --> 00:22:01,391
ma ho paura, Signore,
che non ci siano altre prove.
296
00:22:01,467 --> 00:22:04,766
Questo cimelio, di scarso valore in se',
e' stato rubato...
297
00:22:04,837 --> 00:22:08,500
per nessun'altro scopo di avanzare
questa assurda pretesa...
298
00:22:08,574 --> 00:22:11,509
da questo giovane furfante.
299
00:22:11,577 --> 00:22:16,537
Vostro Onore, gli apprendisti di Boston
stanno avendo delle strane pretese in questo periodo.
300
00:22:16,615 --> 00:22:18,981
Vagano per le strade in
bande organizzate,
301
00:22:19,051 --> 00:22:22,214
cantando dei brani illegali nelle
piazze pubbliche,
302
00:22:22,287 --> 00:22:26,724
e sparlano di liberta' come dei
parlamentari ubriachi,
303
00:22:26,792 --> 00:22:29,784
e onesti e leali cittadini sono
alla loro merc�.
304
00:22:29,862 --> 00:22:33,923
Credo che questo vostro modo di pensare crei
solamente dei pregiudizi contro questo ragazzo.
305
00:22:33,999 --> 00:22:36,092
Certo che no.
306
00:22:36,168 --> 00:22:40,434
La mia reputazione di equita' e' conosciuta
benissimo in questa colonia, Signore.
307
00:22:40,506 --> 00:22:43,100
Non serbo nessuno rancore
verso il mio prossimo,
308
00:22:43,175 --> 00:22:45,336
qualsiasi sia la sua eta' o stato sociale.
309
00:22:45,411 --> 00:22:49,609
Ma io sono stato derubato e la forca di questa
citta' e' da tempo che non viene usata.
310
00:22:49,682 --> 00:22:54,312
Nell'interesse della giustizia,
io domando la pena di morte.
311
00:22:54,386 --> 00:22:59,255
Per fortuna, sara' la corte
a determinarlo.
312
00:23:01,326 --> 00:23:03,317
La ringrazio, Signore.
313
00:23:06,799 --> 00:23:09,131
Ha concluso, Signor Quincy?
314
00:23:09,201 --> 00:23:10,566
No, no, Vostro Onore.
315
00:23:10,636 --> 00:23:13,628
Vorrei ricordarle che abbiamo
una giornata piena.
316
00:23:13,706 --> 00:23:16,607
Speravo di chiamare a deporre un testimone
a supporto del mio cliente.
317
00:23:16,675 --> 00:23:18,666
Fate strada.
Fate strada, Signori.
318
00:23:19,912 --> 00:23:21,573
Ecco, e' gia' qui.
319
00:23:21,647 --> 00:23:23,638
Io chiamo Priscilla Lapham.
320
00:23:24,650 --> 00:23:26,117
Vai.
321
00:23:32,157 --> 00:23:35,615
Giura su Dio Onnipotente che tutto cio'
che dira' alla corte su questo caso...
322
00:23:35,694 --> 00:23:39,528
sia la verita', tutta la verita' e nient'altro
che la verita', che Dio l'aiuti?
323
00:23:39,598 --> 00:23:40,587
Lo giuro.
324
00:23:43,368 --> 00:23:47,031
Signorina Lapham,
ha mai visto questa coppa?
325
00:23:47,106 --> 00:23:49,973
- S�, Signore.
- E puo' dire alla corte dove?
326
00:23:50,809 --> 00:23:52,367
Nel negozio di mio nonno.
327
00:23:52,444 --> 00:23:55,413
E lei sa a chi apparteneva questa coppa?
328
00:23:55,481 --> 00:23:58,006
A lui. Me la fece vedere la
sera in cui mi disse...
329
00:23:58,083 --> 00:24:00,313
che il suo vero nome era
Jonathan Lyte Tremain.
330
00:24:00,385 --> 00:24:02,410
E quando e' stato?
331
00:24:02,488 --> 00:24:05,389
- Il cinque Luglio.
- E' sicura della data?
332
00:24:05,457 --> 00:24:07,687
Non l'ho mai dimenticata.
333
00:24:07,760 --> 00:24:10,354
E' stato due giorni prima che
si bruciasse la mano.
334
00:24:10,429 --> 00:24:12,897
A verbale, Vostro Onore,
piu' di un mese...
335
00:24:12,965 --> 00:24:16,401
da quando il Signor Lyte
ammette che la sua coppa venne rubata.
336
00:24:17,903 --> 00:24:19,894
Grazie, Signorina Lapham.
337
00:24:20,539 --> 00:24:22,564
Solo un momento, Ragazza.
338
00:24:28,213 --> 00:24:29,646
Tu sai chi sono io?
339
00:24:29,715 --> 00:24:31,683
- S�, Signore.
- Bene.
340
00:24:31,750 --> 00:24:36,312
Adesso, non e' un fatto che
l'incidente a cui ti riferisci...
341
00:24:36,388 --> 00:24:39,915
sia avvenuto mentre questo ragazzo
infrangeva deliberatamente la legge?
342
00:24:39,992 --> 00:24:42,324
Non stava rispettando il Sabbath,
se e' questo a cui si riferisce.
343
00:24:42,394 --> 00:24:45,192
- Precisamente.
- L'abbiamo fatto tutti, tranne mio nonno.
344
00:24:45,264 --> 00:24:47,562
Perche' questo Ragazzo senza
scrupoli vi ha spinto a farlo.
345
00:24:47,633 --> 00:24:49,999
No, Signore, perche' avevamo
la sua ordinazione...
346
00:24:50,068 --> 00:24:52,832
che avrebbe potuto pagare interamente
l'affitto del negozio di mio nonno.
347
00:24:52,905 --> 00:24:56,500
Vostro Onore, non sono io
sotto accusa in questo caso.
348
00:24:56,575 --> 00:24:59,408
Questa ragazza e' ovviamente
innamorata del prigioniero,
349
00:24:59,478 --> 00:25:01,173
ed e' determinata a proteggerlo.
350
00:25:01,246 --> 00:25:03,840
Non sono innamorata di
Johnny Tremain.
351
00:25:03,916 --> 00:25:07,613
E' il piu' ottuso, testardo
e tenace ragazzo di tutta Boston.
352
00:25:07,686 --> 00:25:09,984
- E un ladro bugiardo.
- Non lo e'!
353
00:25:10,055 --> 00:25:11,545
Non discutere con me!
354
00:25:11,623 --> 00:25:14,217
Forse Johnny sara' tutto quello che ho detto,
Vostro Onore,
355
00:25:14,293 --> 00:25:17,729
ma non ha mai detto una bugia
o stato disonesto in tutta la sua vita.
356
00:25:17,796 --> 00:25:20,094
Non sono interessato alle tue opinioni,
Ragazzina.
357
00:25:20,165 --> 00:25:24,033
- Tutto quello che voglio sapere...
- Un momento, Signor Lyte.
358
00:25:24,102 --> 00:25:28,664
Un suo affittuario che trova il coraggio di
testimoniare contro di lei ha molto coraggio, Signore.
359
00:25:28,740 --> 00:25:32,733
E a parere di questa Corte,
non c'e' nessun motivo possibile, ma la verita'.
360
00:25:32,811 --> 00:25:37,214
Questa corte non trova prove a sostegno
delle accuse contro il detenuto.
361
00:25:37,282 --> 00:25:39,443
Buona Giornata, Signor Lyte.
Il prossimo caso.
362
00:25:45,457 --> 00:25:48,290
- Grazie, Cilla.
- Era un mio dovere, Johnny Tremain.
363
00:25:48,360 --> 00:25:50,988
E non pensare che ci sia
qualcos'altro sotto.
364
00:25:55,601 --> 00:25:57,330
Hai un aspetto migliore?
365
00:25:57,402 --> 00:25:59,632
Grazie a te, al Signor Revere
e al vostro amico.
366
00:25:59,705 --> 00:26:02,765
Mi avete aiutato tantissimo e mi
piacerebbe ricambiarvi in qualche modo.
367
00:26:02,841 --> 00:26:05,867
- Questo non e' da Johnny Tremain.
- Cosa vuoi dire?
368
00:26:07,479 --> 00:26:10,744
Cos'e' successo al Mastro Fabbro che voleva
crearsi la sua strada da solo e...
369
00:26:10,816 --> 00:26:12,443
e potercela fare solamente
con le sue mani?
370
00:26:12,517 --> 00:26:15,645
Cosa ne pensi adesso dei diritti degli uomini,
alla gente che lavora insieme,
371
00:26:15,721 --> 00:26:19,054
o erano solo un sacco di stupidaggini
discusse da dei politici?
372
00:26:19,124 --> 00:26:21,490
Credo che dovro' informarmi di piu',
devo proprio?
373
00:26:21,560 --> 00:26:24,757
Ma, veramente,
vorrei fare qualcosa.
374
00:26:24,830 --> 00:26:26,593
In realta', potresti.
375
00:26:26,665 --> 00:26:31,125
Andiamo, mi puoi aiutare
con un lavoretto.
376
00:26:31,203 --> 00:26:33,103
- Chi e' Goblin?
- Pompa un po' d'acqua.
377
00:26:33,171 --> 00:26:35,469
Lo porto fuori e te lo faccio conoscere.
378
00:26:45,284 --> 00:26:47,809
- Ti piace, vero?
- E a chi non piace?
379
00:26:47,886 --> 00:26:50,548
- E' tuo?
- E' di Zio Nat.
380
00:26:50,622 --> 00:26:53,648
- Goblin, che nome buffo.
- E' un cavallo buffo.
381
00:26:53,725 --> 00:26:56,592
Penso che questo cavallo abbia
molta immaginazione.
382
00:26:56,662 --> 00:27:00,894
Con uno straccio, una carta, va' fuori di testa e pensa che
dietro ogni cespuglio ci siano dei Goblin che mangiano cavalli.
383
00:27:00,966 --> 00:27:03,662
Scommetto che potrei diventarci amico.
384
00:27:03,735 --> 00:27:07,330
Sai, Johnny, ci sarebbe
una cosa che potresti fare.
385
00:27:07,406 --> 00:27:09,704
- Se solo tu potessi cavalcare.
- Perche' non posso?
386
00:27:09,775 --> 00:27:12,335
Ci vuole una sola mano
per tenere le briglie.
387
00:27:12,411 --> 00:27:15,073
Con Goblin due mani non bastano.
388
00:27:15,147 --> 00:27:17,843
C'e' la faccio,
non preoccuparti, Ragazzo?
389
00:27:17,916 --> 00:27:20,043
Va bene,
vado a prendere la sella.
390
00:27:21,253 --> 00:27:22,845
Vedremo.
391
00:27:44,676 --> 00:27:47,474
- Non ne hai avuta abbastanza?
- Solo un'altro po'.
392
00:27:47,546 --> 00:27:49,946
Credo che cominci a fidarsi di me.
393
00:27:50,015 --> 00:27:52,313
Va bene, un'altra volta.
Ma basta cosi'!
394
00:27:59,858 --> 00:28:02,156
Facciamogliela vedere questa volta,
Goblin.
395
00:28:02,227 --> 00:28:04,821
Fallo per me e io non lascero'
che ti capiti nulla.
396
00:28:04,896 --> 00:28:07,364
Nessun Goblin ti prendera'
finche' sarai con me.
397
00:28:17,776 --> 00:28:19,676
- C'e' l'avete fatta?
- S�, Zio Nat.
398
00:28:19,745 --> 00:28:21,474
Finalmente abbiamo il
cavallo che ci serve.
399
00:28:21,546 --> 00:28:24,572
Bene. Domani consegniamo il giornale.
Faresti bene a preparali.
400
00:28:24,649 --> 00:28:26,082
- S�, Zio Nat.
- Posso aiutare?
401
00:28:26,151 --> 00:28:27,675
Se vuoi.
402
00:28:27,753 --> 00:28:31,382
- Sono ancora di sopra?
- Sono in riunione.
403
00:28:34,192 --> 00:28:36,285
"Boston Observer",
532 abbonati.
404
00:28:36,361 --> 00:28:39,853
Il miglior giornale
di tutta la Provincia.
405
00:28:39,931 --> 00:28:43,389
Rab, di cosa si tratta?
406
00:28:43,468 --> 00:28:46,631
La porta chiusa e
le persone di sopra.
407
00:28:48,173 --> 00:28:50,733
Aspettavo che me lo chiedessi.
408
00:28:52,978 --> 00:28:54,969
Sai cos'e' questo?
409
00:28:55,847 --> 00:28:58,281
- Sembra il "Liberty Tree"*.
- E' lui.
*(L'albero della Liberta')
410
00:28:58,350 --> 00:29:00,045
E' il nostro stemma.
411
00:29:00,118 --> 00:29:04,748
Vedi, Johnny. L'Observer e' la voce dei "Sons of Liberty"*.
*(Figli della Liberta')
412
00:29:04,823 --> 00:29:08,418
Il Comitato si incontra in segreto, di sopra,
come questa sera.
413
00:29:08,493 --> 00:29:12,953
E qualche volta, una parte del tuo lavoro sara' quello
di portare dei messaggi per conto loro.
414
00:29:13,031 --> 00:29:16,000
- Chi sono il Comitato?
- Gli uomini che ci Organizzano.
415
00:29:16,068 --> 00:29:17,933
I piu' grandi Patrioti di Boston.
416
00:29:18,003 --> 00:29:20,563
Adesso, non c'e' nessuna lista.
417
00:29:20,639 --> 00:29:23,904
Non esistono appunti per paura che possano
finire nelle mani sbagliate.
418
00:29:23,975 --> 00:29:26,705
Cosi' dovrai memorizzare
i loro nomi.
419
00:29:26,778 --> 00:29:29,679
- Ti fidi di me?
- C'e' qualche ragione per cui non dovremmo?
420
00:29:31,483 --> 00:29:33,280
Ecco che arrivano.
421
00:29:35,420 --> 00:29:37,411
- Buona Notte.
- Buona notte, Signor Lorne.
422
00:29:37,489 --> 00:29:41,516
Sam Adams e il Dottor Warren,
Paul Revere e il Signor Quincy,
423
00:29:41,593 --> 00:29:43,185
li conosci.
424
00:29:43,261 --> 00:29:46,594
Quello e' il Reverendo Samuel Cooper
e suo fratello William.
425
00:29:46,665 --> 00:29:49,361
Martin Brimmer,
426
00:29:49,434 --> 00:29:51,095
Signor Molineaux,
427
00:29:51,169 --> 00:29:53,160
Moses Gill,
428
00:29:53,238 --> 00:29:54,899
Newman Greenough,
429
00:29:54,973 --> 00:30:00,309
Tom Boylston, Oliver Wendell,
Joseph Ayres...
430
00:30:05,250 --> 00:30:07,445
- Oh! Signor Quincy.
- S�, Johnny, cosa c'e'?
431
00:30:07,519 --> 00:30:10,886
Con gli omaggi del Signor Lorne. Deve al
"Boston Observer" sei scellini.
432
00:30:10,956 --> 00:30:13,322
Grazie.
433
00:30:14,826 --> 00:30:17,920
Adesso, ricorda, niente lavoro per tre giorni,
fino a che non si rimargina.
434
00:30:17,996 --> 00:30:19,964
- Ciao, Johnny.
- Con i complimenti del Signor Lorne, Signore.
435
00:30:20,031 --> 00:30:22,499
Lei deve al "Observer"
sei scellini.
436
00:30:22,567 --> 00:30:25,764
Oh! Dica al Signor Lorne
che sara' mia premura dargliele.
437
00:30:25,837 --> 00:30:29,170
- Con i complimenti del Signor Lorne, Signore.
- Devo al "Observer" sei scellini?
438
00:30:29,241 --> 00:30:32,938
- Grazie, Johnny. Il Signor Adams mi ha gia' informato.
- S�, Signore.
439
00:30:33,011 --> 00:30:34,876
''Lei deve al Observer sei scellini.'
440
00:30:34,946 --> 00:30:37,437
Vuol dire che il Comitato si
riunira' alle sei, vero?
441
00:30:37,516 --> 00:30:38,676
Forse.
442
00:30:38,750 --> 00:30:41,014
Cosa credi che facciano
durante gli incontri?
443
00:30:41,086 --> 00:30:44,715
Non so, forse... redigere una lettera di
scuse al Governatore...
444
00:30:44,789 --> 00:30:46,780
per aver interferito nei suoi affari.
445
00:30:46,858 --> 00:30:49,793
D'altra parte, c'e' una nave carica
di T� al Griffin's Wharf...
446
00:30:49,861 --> 00:30:52,227
e con domani fanno venti
giorni che e' ferma.
447
00:30:52,297 --> 00:30:56,199
La legge dice che, dopo 20 giorni,
qualsiasi Carico che non sia stato scaricato,
448
00:30:56,268 --> 00:30:58,998
puo' essere sequestrato dal Governatore
e messa all'asta.
449
00:30:59,070 --> 00:31:01,061
Forse parleranno di questo.
450
00:31:04,276 --> 00:31:07,871
E' da piu' di un'ora che parlano, forse
gradiranno un po' di Punch.
451
00:31:07,946 --> 00:31:09,709
Molto bene.
452
00:31:11,550 --> 00:31:14,451
- Potrei portarlo io, Signore?
- Oh... c'e' la faccio.
453
00:31:14,519 --> 00:31:16,953
Oh, capisco. Non sei mai stato di sopra,
vero?
454
00:31:17,022 --> 00:31:18,114
No, Signore.
455
00:31:18,190 --> 00:31:20,784
- Molto bene, Johnny.
- Grazie, Signore.
456
00:31:30,769 --> 00:31:33,704
Signori, Signori!
Allora siamo tutti daccordo?
457
00:31:33,772 --> 00:31:35,797
Ci sono solo gli ultimi dettaglia da
mettere appunto, Dottore.
458
00:31:35,874 --> 00:31:38,809
Non si aspetterebbero mai
una mossa del genere da noi.
459
00:31:38,877 --> 00:31:43,712
Ascoltate, Signori. Vi do la mia parola,
non c'e' T� li dentro.
460
00:31:44,416 --> 00:31:45,883
Oh, Rab!
461
00:31:45,951 --> 00:31:48,385
Avverti i tuoi Ragazzi, Di' loro
che abbiamo bisogno di loro?
462
00:31:48,453 --> 00:31:50,148
- S�, Signore. Sono pronti.
- Bene.
463
00:31:50,222 --> 00:31:53,658
Stiamo andando a una
riunione dell'OId South.
464
00:31:53,725 --> 00:31:57,422
Manderemo una nostra ultima richiesta al Governatore
affinche' il T� ritorni in Inghilterra.
465
00:31:57,495 --> 00:32:00,987
Ricevero' la sua risposta durante
la riunione.
466
00:32:01,066 --> 00:32:04,263
Se rifiutera' di nuovo,
ti faro' un segnale.
467
00:32:04,336 --> 00:32:07,237
- Tu sai cosa fare?
- S�, Signore. Ma io saro' fuori dalla chiesa.
468
00:32:07,305 --> 00:32:10,741
Se ci sara' molta gente ho paura
di non riuscire a sentirla.
469
00:32:10,809 --> 00:32:12,800
Se c'e' molta gente va benissimo.
470
00:32:13,979 --> 00:32:15,674
Johnny, hai un fischietto?
471
00:32:15,747 --> 00:32:18,375
- Ne ho uno, Signore.
- Bravo ragazzo.
472
00:32:18,450 --> 00:32:21,851
Verrai all'OId South, entrerai e ti avvicinerai
finche' non mi vedrai e sentirai bene.
473
00:32:21,920 --> 00:32:25,981
Quando il messaggio del Governatore arrivera',
Se sentirai dirmi:
474
00:32:26,057 --> 00:32:30,255
''Questo incontro puo' fare niente di piu'
che salvare il paese''...
475
00:32:30,328 --> 00:32:33,195
tu esci fuori e fischi con
tutto il fiato che hai nei polmoni.
476
00:32:33,265 --> 00:32:34,926
- Hai capito?
- S�, Signore.
477
00:32:38,103 --> 00:32:40,628
Signori, Un brindisi.
478
00:32:40,705 --> 00:32:44,505
Un brindisi affinche' quello che e'
nei nostri cuori diventi realta',
479
00:32:45,277 --> 00:32:47,973
una risposta ragionevole da parte
del Governatore Hutchinson.
480
00:32:54,085 --> 00:32:58,044
Noi ci ergiamo su delle basi morali...
481
00:32:58,123 --> 00:33:02,389
salde come le rive rocciose
del nostro continente,
482
00:33:02,460 --> 00:33:07,295
i diritti degli Inglesi liberi,
ovunque essi si trovino.
483
00:33:07,365 --> 00:33:12,064
E da questa posizione di vantaggio inattaccabile,
dobbiamo affrontare la partita.
484
00:33:13,071 --> 00:33:17,303
Vedo delle nuvole che si innalzano,
minacciose e veloci sul nostro orizzonte...
485
00:33:17,375 --> 00:33:19,775
rullo di tuoni e saette minacciose,
486
00:33:19,844 --> 00:33:22,813
e quel Dio che
cavalca il turbine...
487
00:33:22,881 --> 00:33:27,045
- Fate strada, affari del Governatore.
- ...sopra il nostro Paese!
488
00:33:27,952 --> 00:33:30,785
- Non credo che somigliamo a dei veri Indiani.
- Non era il nostro intendo.
489
00:33:30,855 --> 00:33:32,789
Dobbiamo mascherarci.
490
00:33:32,857 --> 00:33:35,690
Se non sono in grado di riconoscerci,
non possono incolpare nessuno.
491
00:33:41,232 --> 00:33:42,722
Silenzio!
492
00:33:42,801 --> 00:33:45,269
Il Signor Adams vorrebbe parlare.
493
00:33:48,707 --> 00:33:50,698
Cari Cittadini,
494
00:33:51,543 --> 00:33:55,411
La risposta del Governatore Hutchinson
e' arrivata.
495
00:33:59,551 --> 00:34:03,885
''Questo incontro puo' fare niente di piu'
che salvare il paese''.
496
00:34:10,862 --> 00:34:12,727
Andiamo, Ragazzi!
497
00:34:49,167 --> 00:34:54,833
Sono le sette e tutto va bene!
498
00:34:57,108 --> 00:35:02,136
Sono le sette e tutto va bene!
499
00:35:02,213 --> 00:35:05,376
Va tutto bene questa sera,
in vero.
500
00:35:05,450 --> 00:35:08,817
I Dissidenti che si fanno chiamare i
"Sons of Liberty"...
501
00:35:08,887 --> 00:35:11,879
ci hanno fatto passare dei brutti momenti
in questi 20 giorni, Ammiraglio.
502
00:35:11,956 --> 00:35:14,925
Giuro, se non avessi ammorbidito un po'
il Governatore,
503
00:35:14,993 --> 00:35:17,086
credo che avrebbe fatto riportare il
T� in Inghilterra.
504
00:35:17,162 --> 00:35:19,494
Ma che disgrazia sarebbe stata.
505
00:35:19,564 --> 00:35:23,330
Mi permetta di offrirle un bicchiere di Porto,
per celebrare la sua vittoria.
506
00:35:23,401 --> 00:35:27,565
Grazie. Devo dire che la questione del T�
e' stata una vittoria per me.
507
00:35:27,639 --> 00:35:31,803
Dice bene, Signor Lyte. Naturalmente,
avra' modo di comprarlo all'asta.
508
00:35:31,876 --> 00:35:33,605
- Naturalmente.
- Con un enorme profitto.
509
00:35:33,678 --> 00:35:36,078
Sono un uomo d'affari, Signore.
510
00:35:36,147 --> 00:35:38,980
Ma mi creda, la mia piu' grande
soddisfazione e' la sconfitta totale...
511
00:35:39,050 --> 00:35:43,510
di questi demagoghi radicali che da
molti anni corrompono Boston.
512
00:35:43,588 --> 00:35:47,991
Sono convinto che non sentiremo
parlare piu' di Liberta' e dei Diritti degli Uomini.
513
00:36:02,273 --> 00:36:04,104
Ricordate i vostri ordini.
514
00:36:04,175 --> 00:36:08,771
Niente danni alla nave,
nessuna violenza all'equipaggio,
515
00:36:08,847 --> 00:36:10,906
nessun danno a qualsiasi cargo,
tranne che al T�.
516
00:36:10,982 --> 00:36:16,545
A quel che vedo, Signor Lyte,
le sue celebrazioni erano premature.
517
00:36:16,621 --> 00:36:20,387
- Sapete cosa fare, Signori.
- Andiamo, Ragazzi.
518
00:36:25,830 --> 00:36:28,355
Allora, Signore, ha intenzione di
fare qualcosa?
519
00:36:28,433 --> 00:36:29,866
Cosa, per esempio?
520
00:36:29,934 --> 00:36:32,425
Quelle navi sono piene di
Marinai di sua Maesta'.
521
00:36:32,504 --> 00:36:35,769
- Portateli a terra!
- Io prendo ordini direttamente dal Governatore.
522
00:36:37,442 --> 00:36:40,240
Buona sera, Capitano.
Le devo chiedere le sue chiavi.
523
00:36:42,146 --> 00:36:44,376
Se non vi dispiace, signore.
524
00:36:51,556 --> 00:36:53,421
Eccitato, Johnny?
525
00:36:53,491 --> 00:36:55,584
E' in queste notti che vorrei
avere due mani.
526
00:36:55,660 --> 00:36:58,925
Puoi. Te l'ho detto,
527
00:36:58,997 --> 00:37:01,795
quando vuoi, facciamo
un intervento.
528
00:37:03,167 --> 00:37:05,226
Qualche minuto col bisturi,
529
00:37:05,303 --> 00:37:07,168
qualche minuto di dolore,
530
00:37:07,238 --> 00:37:09,570
cosi' le tue dita saranno libere.
531
00:37:09,641 --> 00:37:12,235
Abbiamo bisogno di Brav'uomini, Johnny,
i migliori che possiamo avere.
532
00:38:13,938 --> 00:38:17,965
Ma non capite? Quel T� vale
piu' di due scellini la libbra.
533
00:38:18,042 --> 00:38:20,636
E quelle cassa pesano piu' di
quattro quintali ciascuna.
534
00:38:20,712 --> 00:38:23,840
Una perdita di piu' di 40 sterline
a cassa,
535
00:38:23,915 --> 00:38:27,248
all'incirca 18,000 sterline
per l'intero Cargo!
536
00:38:27,318 --> 00:38:30,219
Senza dubbio, Signor Lyte.
Ma non e' strano?
537
00:38:30,288 --> 00:38:34,224
Non sembra che quegli Indiani vogliano
trarne profitto.
538
00:38:34,292 --> 00:38:39,389
Evitiamo che questa schifosa bevanda
arrivi sulle nostre tavole o che la beva qualcuno.
539
00:38:43,768 --> 00:38:45,929
Questo era l'ultimo!
540
00:38:58,182 --> 00:38:59,774
Abbiamo finito, Ragazzi.
541
00:39:06,424 --> 00:39:09,518
Ecco fatto, Signore.
Sara' la nave piu' pulita di Bristol.
542
00:39:09,594 --> 00:39:12,427
E la ringrazio, Capitano,
per avermi fatto usare queste.
543
00:39:41,893 --> 00:39:44,384
Buona notte, Ammiraglio!
544
00:39:49,000 --> 00:39:51,230
"Piantiam il seme dei nostri Ragazzi...
545
00:39:51,302 --> 00:39:53,566
Lasciam crescer cosi' che
tutti possano veder
546
00:39:53,638 --> 00:39:55,902
Gli nutrirem con la nostra devozione,
Ragazzi
547
00:39:55,973 --> 00:39:57,736
e lo chiamerem "Liberty Tree"
548
00:39:57,809 --> 00:40:02,746
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
549
00:40:02,814 --> 00:40:05,078
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
550
00:40:05,149 --> 00:40:07,481
I figli della Liberta'
551
00:40:07,552 --> 00:40:09,884
Salvalo dalla tempesta,
Ragazzo
552
00:40:09,954 --> 00:40:12,320
Annaffia le sue radici
col T�
553
00:40:12,390 --> 00:40:14,483
E il sole sempre splendera'
554
00:40:14,559 --> 00:40:16,424
Sul vecchio Albero della Liberta'
555
00:40:16,494 --> 00:40:21,056
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
556
00:40:21,132 --> 00:40:23,657
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
557
00:40:23,735 --> 00:40:26,431
I figli della Liberta'
558
00:40:26,504 --> 00:40:28,563
Marcia al suon di musica,
Ragazzo
559
00:40:28,639 --> 00:40:31,005
Noi siamo nati per essere liberi
560
00:40:31,075 --> 00:40:33,305
Andiamo a pagar il conto,
Ragazzi
561
00:40:33,377 --> 00:40:35,072
Sotto l'Albero della Libert�
562
00:40:35,146 --> 00:40:40,083
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
563
00:40:40,151 --> 00:40:42,449
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
564
00:40:42,520 --> 00:40:45,011
I figli della Liberta'
565
00:40:45,089 --> 00:40:47,353
Paghiam il prezzo che chiedono,
Ragazzi
566
00:40:47,425 --> 00:40:49,586
Paghiam sempre le tasse del Tiranno
567
00:40:49,660 --> 00:40:51,890
Mai rinunciar alla lotta,
Ragazzi
568
00:40:51,963 --> 00:40:53,760
Combattiamo per
L'Albero della Liberta'
569
00:40:53,831 --> 00:40:58,700
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
570
00:40:58,770 --> 00:41:01,136
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
571
00:41:01,205 --> 00:41:03,639
I figli della Liberta'
572
00:41:03,708 --> 00:41:06,006
Lottiam per i diritti degli uomini,
Ragazzi
573
00:41:06,077 --> 00:41:08,477
Lottiam contro la Tirannia
574
00:41:08,546 --> 00:41:10,741
Lottiam per la Liberta',
Ragazzi
575
00:41:10,815 --> 00:41:12,373
Innalziam l'Albero della Liberta'
576
00:41:12,450 --> 00:41:17,478
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
577
00:41:17,555 --> 00:41:19,819
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
578
00:41:19,891 --> 00:41:22,382
I figli della Liberta'
579
00:41:22,460 --> 00:41:24,690
Crescera' sano e forte,
Ragazzi
580
00:41:24,762 --> 00:41:27,196
Sara' forte come noi
581
00:41:27,265 --> 00:41:29,324
Dobbiam avere fede,
Ragazzi
582
00:41:29,400 --> 00:41:31,095
Fede nell'Albero della Liberta'
583
00:41:31,169 --> 00:41:36,106
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
584
00:41:36,174 --> 00:41:38,438
E noi siamo i figli, si',
noi siamo i figli
585
00:41:38,509 --> 00:41:41,876
I figli della Liberta' "
586
00:41:52,657 --> 00:41:55,217
...Due, Tre, Quattro, Hup...
587
00:42:04,402 --> 00:42:07,371
Mi chiamo Warren. Ho un appuntamento
con il Governatore.
588
00:42:07,438 --> 00:42:11,101
Certo, Dottor Warren.
Il Generale Gage la sta aspettando, Signore.
589
00:42:17,415 --> 00:42:20,816
- Il Dottor Warren, Signore.
- Oh! Entri, Dottore.
590
00:42:20,885 --> 00:42:23,183
Vorrei che lei sapesse che il mio invito
non era un'imposizione.
591
00:42:23,254 --> 00:42:27,020
Niente affatto, Generale.
Sono al suo servizio.
592
00:42:28,292 --> 00:42:30,920
Ho sempre avuto un gran rispetto
per lei, Signore.
593
00:42:30,995 --> 00:42:33,429
E mi creda quando le dico che...
594
00:42:33,497 --> 00:42:36,227
e' giunto il momento in cui
dobbiamo avere una comprensione.
595
00:42:36,300 --> 00:42:37,631
Noi, Generale?
596
00:42:37,702 --> 00:42:41,900
E' da molto tempo che so che lei e'
la voce piu' influente...
597
00:42:41,973 --> 00:42:45,374
di quel gruppo che voi
chiamate Comitato.
598
00:42:45,443 --> 00:42:51,109
E adesso, Dottore, il destino di Boston e'
su questo tavolo fra noi due.
599
00:42:51,182 --> 00:42:54,242
Questa mattina ho ricevuto
il giornale da Portsmouth.
600
00:42:54,318 --> 00:42:57,879
E' contiene un articolo su cio' che Lord Chatham
ha detto alla Camera dei Lords.
601
00:42:57,955 --> 00:43:01,152
- Mi chiedevo se lei l'avesse letto?
- No, Dottore.
602
00:43:01,225 --> 00:43:03,523
Lei ammira
Lord Chatham?
603
00:43:03,594 --> 00:43:05,425
Quale Inglese non lo fa'?
604
00:43:05,496 --> 00:43:08,124
Il Discorso di Lord Chatham propone che
venga indirizzata una petizione al Re...
605
00:43:08,199 --> 00:43:10,258
con la quale chiede a lei
e ai suoi soldati...
606
00:43:10,334 --> 00:43:12,894
di lasciare
immediatamente Boston.
607
00:43:12,970 --> 00:43:13,959
Capisco.
608
00:43:14,038 --> 00:43:15,505
Presumo, Signore,
609
00:43:15,573 --> 00:43:18,838
che tale proposta non le sia
alquanto sgradita?
610
00:43:18,910 --> 00:43:22,004
E' da molto tempo che vivo in
queste Province, Signore,
611
00:43:22,079 --> 00:43:25,708
per godere delle responsabilita'
che ricadono su di me.
612
00:43:25,783 --> 00:43:30,482
Chatham parla del Ministero
e degli effetti sulla sua politica coloniale.
613
00:43:30,554 --> 00:43:33,318
Lui... Posso?
614
00:43:33,391 --> 00:43:34,790
''La resistenza alle vostre azioni...
615
00:43:34,859 --> 00:43:38,351
era necessaria quando giusta,
e le vostre dottrine imperiose...
616
00:43:38,429 --> 00:43:42,627
trovano dell'incapacita' nel convincere i
sudditi Americani a essere sottomessi,
617
00:43:42,700 --> 00:43:48,502
trovando cosi' inconcepibile essere
sottomessi alla terribile Tirannia dei Britannici.''
618
00:43:49,874 --> 00:43:54,072
''Tutti i tentativi di stabilire il dispotismo
nei confronti di questa potente nazione continentale...
619
00:43:54,145 --> 00:43:56,943
deve essere vana,
deve essere fatale.''
620
00:43:58,582 --> 00:44:01,312
''Saremo costretti in ultima analisi,
a ritirarci.''
621
00:44:01,385 --> 00:44:04,411
''Cerchiamo di ritirarci finche' possiamo...
622
00:44:06,023 --> 00:44:07,786
...non quando saremo costretti.''
623
00:44:11,162 --> 00:44:15,428
Lord Chatham e' uno dei piu' grandi
statisti Inglesi che io conosca.
624
00:44:15,499 --> 00:44:17,990
Ma Lord Chatham non e' in carica.
625
00:44:18,069 --> 00:44:23,200
Io sono un soldato, Signore, e prendo
ordini dal Ministro in carica.
626
00:44:23,274 --> 00:44:25,299
Questi ordini sono espliciti.
627
00:44:25,376 --> 00:44:28,539
Non devo aprire il Porto a tutti i commerci,
628
00:44:28,612 --> 00:44:31,638
fino a che il T� non sia stato pagato
fino all'ultimo scellino.
629
00:44:31,716 --> 00:44:34,207
E devo reprimere energicamente...
630
00:44:34,285 --> 00:44:37,584
fina all'ultimo segno di resistenza
alla politica Ministeriale.
631
00:44:37,655 --> 00:44:41,853
In tale contesto, ci sono cose
su cui non posso piu' far finta di non vedere.
632
00:44:41,926 --> 00:44:45,555
La Milizia Illegale, che si
forma in ogni villaggio.
633
00:44:45,629 --> 00:44:47,859
Deve essere sciolta.
634
00:44:47,932 --> 00:44:53,029
Sono anche consapevole del fatto che
molti negozi assemblano munizioni.
635
00:44:53,971 --> 00:44:56,439
Dovete consegnarle, Tutti.
636
00:44:57,375 --> 00:44:59,366
Ecco perche' vi ho fatto venire.
637
00:45:02,646 --> 00:45:05,615
Mi dispiace, Generale, ma non
ho il potere di farlo.
638
00:45:05,683 --> 00:45:06,980
Perche' no?
639
00:45:07,051 --> 00:45:11,283
Perche' gli uomini liberi non rinunciano mai ai
mezzi per difendere la propria liberta'.
640
00:45:13,257 --> 00:45:15,282
Buon Giorno, Dottore
641
00:45:15,359 --> 00:45:17,350
Buon Giorno, Signore.
642
00:45:19,230 --> 00:45:23,496
Si rende conto, Dottore, questo significa
che devo rispettare i miei ordini?
643
00:45:23,567 --> 00:45:25,558
Lo so, Signore.
644
00:45:26,637 --> 00:45:30,266
Noi abbiamo il nostro dovere.
Non negheremo mai il vostro.
645
00:45:56,567 --> 00:45:59,365
Ah, Entra pure, Ragazzo mio.
Entra.
646
00:46:05,810 --> 00:46:08,301
Che delizioso tempo che stiamo avendo.
647
00:46:08,379 --> 00:46:09,437
S�, Signore.
648
00:46:09,513 --> 00:46:11,208
Da questa parte.
649
00:46:11,282 --> 00:46:13,341
Non vogliamo essere disturbati.
650
00:46:17,488 --> 00:46:20,423
Be', siediti, Ragazzo mio.
Siediti.
651
00:46:22,426 --> 00:46:25,554
Johnny,
ho deciso di tornare in Inghilterra.
652
00:46:25,629 --> 00:46:27,654
In questo momento Boston
non e' un buon posto adatto per gli affari.
653
00:46:27,731 --> 00:46:30,825
Con il Governo in mano ai Militari,
i porti chiusi,
654
00:46:30,901 --> 00:46:35,497
i commerci sono a un punto morto, ci sono piu'
soldati che civili nelle strade.
655
00:46:36,474 --> 00:46:38,465
E' un spiacevole situazione, vero?
656
00:46:38,542 --> 00:46:41,909
S�, Signore. Perche' il Generale Gage non
prende le Giubbe Rosse e torna a casa?
657
00:46:41,979 --> 00:46:44,777
Ma non capisci.
658
00:46:44,849 --> 00:46:48,341
Per prima cosa Boston deve accettare
le sue responsabilita' per la distruzione del T�.
659
00:46:48,419 --> 00:46:51,513
Perche'? Non abbiamo chiesto noi quel T�.
Il Ministro ci ha forzato ad accettarlo.
660
00:46:51,589 --> 00:46:53,580
Cio' non ha nulla a che fare con questo!
661
00:46:54,658 --> 00:46:57,525
Lo sai che un gruppo di onesti mercanti,
662
00:46:57,595 --> 00:47:00,928
io tra loro,
ha offerto di pagare di tasca propria...
663
00:47:00,998 --> 00:47:04,434
18,000 Sterline al Ministero per quel T�?
664
00:47:04,502 --> 00:47:06,766
- S�, Signore.
- E lo sai che...
665
00:47:06,837 --> 00:47:09,931
il Leader politico di Boston
ha repentinamente rifiutato...
666
00:47:10,007 --> 00:47:13,408
questa generosa soluzione ai problemi
di questa citta' e della sua gente?
667
00:47:13,477 --> 00:47:15,707
- S�, Signore.
- Allora, tu che sei seduto li'...
668
00:47:15,779 --> 00:47:18,714
dimmi se questo Leader lavora
nell'interesse del suo popolo?
669
00:47:18,782 --> 00:47:20,943
S�, perche' non possiamo
privarci dei nostri principi.
670
00:47:21,018 --> 00:47:23,111
Principi! Uh!
671
00:47:23,187 --> 00:47:25,178
Cosa ne sanno dei
ragazzi come te,
672
00:47:25,256 --> 00:47:28,350
o dei traditori come Sam Adams
e la sua gente, dei principi?
673
00:47:28,425 --> 00:47:32,020
Stanno cercando di fare insorgere i coloni
contro la Corona e il Ministro!
674
00:47:32,096 --> 00:47:34,223
- Non e' cosi'.
- Allora, cosa fanno?
675
00:47:34,298 --> 00:47:37,529
Difendono la nostra liberta'.
Che ogni cittadino Libero deve avere per diritto.
676
00:47:37,601 --> 00:47:39,762
Che ne vuoi sapere tu, ripeti solo
come un pappagallo impertinente!
677
00:47:39,837 --> 00:47:42,397
Non ti ho fatto venire per sentire
i tuoi discorsi Politici!
678
00:47:43,807 --> 00:47:46,298
Allora perche' mi avete fatto venire?
679
00:47:47,211 --> 00:47:51,375
Per farti un'offerta che sicuramente
rimpiangero' per il resto della mia vita.
680
00:47:51,448 --> 00:47:54,849
Mi sono preso la briga di indagare
sulla nostra parentela.
681
00:47:54,919 --> 00:47:58,753
E' venuto fuori che sei veramente il
figlio della mia defunta sorella.
682
00:47:58,822 --> 00:48:01,655
E' intendo portarti in Inghilterra con me,
683
00:48:01,725 --> 00:48:03,750
e cercare di fare di te un Gentleman.
684
00:48:03,827 --> 00:48:06,091
Sprechereste il vostro tempo,
Signore.
685
00:48:06,163 --> 00:48:08,131
Non lascero' mai Boston.
686
00:48:08,199 --> 00:48:10,394
Ti avviso, Ragazzo.
687
00:48:10,467 --> 00:48:12,935
Quando il Boia arrivera' per i
tuoi amici ribelli,
688
00:48:13,003 --> 00:48:14,994
non ci sara' nessuno a
poterti salvare.
689
00:48:15,072 --> 00:48:17,063
Allora moriro' con loro.
690
00:48:30,821 --> 00:48:34,120
Questa Coppa e' piu' importante
per voi che per me.
691
00:48:41,532 --> 00:48:43,762
Dottor Warren,
Signor Adams e il Signor Revere...
692
00:48:43,834 --> 00:48:46,496
sono di sopra a fare dei piani.
693
00:48:46,570 --> 00:48:48,834
E vi ho fatto chiamare tutti perche'
hanno bisogno del nostro aiuto.
694
00:48:48,906 --> 00:48:50,464
Cosa vuoi che facciamo, Rab?
695
00:48:50,541 --> 00:48:53,169
Pensano che al piu' presto il Generale Gage
fara' la sua mossa.
696
00:48:53,244 --> 00:48:55,804
E hanno bisogno di sapere quali
sono i loro piani.
697
00:48:55,879 --> 00:48:57,870
Ecco perche' vi ho fatto venire.
698
00:48:57,948 --> 00:49:00,439
Tente sott'occhio il Quartier Generale del
Generale e le Giubbe Rosse...
699
00:49:00,517 --> 00:49:03,953
- e fate rapporto su tutto cio' che vedete e sentite.
- Cosa farai tu?
700
00:49:04,021 --> 00:49:07,320
Alcuni di noi devono portare dei fucili.
701
00:49:07,391 --> 00:49:10,053
Il Capitano Parker di Lexington
e' mio cugino.
702
00:49:10,127 --> 00:49:13,324
Vuole che ci uniamo alla Milizia quando
le Giubbe Rosse si muoveranno.
703
00:49:13,397 --> 00:49:15,558
Aspetta, non vorrai che io mi
faccia da parte?
704
00:49:16,400 --> 00:49:19,233
Per te abbiamo altri progetti,
Johnny.
705
00:49:19,303 --> 00:49:23,967
Devi tenere sott'occhio le Giubbe Rosse in citta',
specialmente quelle alloggiate all'Afric Queen.
706
00:49:24,041 --> 00:49:28,102
Dorcas, tu e i ragazzi di Hitchbourn dovrete
tenere sott'occhio il campo dei soldati.
707
00:49:29,146 --> 00:49:32,638
Non prendertela, Johnny. Sono contenta
che tu non sia andato a Lexington.
708
00:49:32,716 --> 00:49:34,274
Mi piace stare qui con te.
709
00:49:34,351 --> 00:49:36,785
Non posso portare i fucili
come loro.
710
00:49:36,854 --> 00:49:38,879
Stavo pensando.
711
00:49:38,956 --> 00:49:41,857
Molte Giubbe Rosse alloggiano
al Green Dragon.
712
00:49:41,925 --> 00:49:45,588
Potrei lavorare nelle cucine e spiarle
mentre li servo.
713
00:49:45,663 --> 00:49:48,063
Non voglio che tu stia cosi'
vicina alle Giubbe Rosse.
714
00:49:48,132 --> 00:49:50,760
Allora, come dovremmo fare.
Tutti noi.
715
00:49:50,834 --> 00:49:54,031
Voglio che tu stia vicino a me
mentre li spio.
716
00:49:54,104 --> 00:49:57,232
Il Colonnello Smith e il suo staff
sono alloggiati al "Afric Queen".
717
00:49:57,308 --> 00:49:58,900
Quello e' un posto che andrebbe bene per te.
718
00:49:58,976 --> 00:50:01,843
Va bene, Johnny.
All'"Afric Queen".
719
00:50:02,913 --> 00:50:04,676
Tu, vecchio pazzo rimbambito.
720
00:50:04,748 --> 00:50:07,911
Con tre settimane si possono aggiustare
le borracce dell'intero reggimento.
721
00:50:07,985 --> 00:50:09,748
Tutto quello che voglio e' che lei
ripari la mia vecchia borraccia.
722
00:50:09,820 --> 00:50:11,845
- Mi dispiace, ma in un giorno o due...
- Un giorno o due!
723
00:50:11,922 --> 00:50:14,186
Ho detto che la volevo per
domani mattina.
724
00:50:14,258 --> 00:50:18,092
Le chiedo scusa, Signore. Il porto e' stato riaperto
cosi' che le navi possano entrare in Boston di nuovo?
725
00:50:18,162 --> 00:50:19,629
E a te cosa importa?
726
00:50:19,697 --> 00:50:22,530
Magari il Signor Lapham potrebbe inviarvi
la Borraccia tramite un'altra nave.
727
00:50:22,599 --> 00:50:25,193
Andro' con un trasporto militare.
Non ci saranno navi dove andro'.
728
00:50:25,269 --> 00:50:26,736
Forse potrei pensarci io.
729
00:50:26,804 --> 00:50:29,295
Consegno i giornali in molti
dei paesi vicini...
730
00:50:29,373 --> 00:50:33,867
Non penso che tu arrivi a consegnare i giornali
fino a Portsmouth, New Hampshire.
731
00:50:33,944 --> 00:50:35,935
- Ha funzionato!
- Ha funzionato!
732
00:50:50,127 --> 00:50:52,288
- Il Dottor Warren e' ancora qui?
- S�, cosa succede?
733
00:50:52,363 --> 00:50:54,729
Non lo so.
Forse niente.
734
00:50:54,798 --> 00:50:57,266
Cosa c'e', Johnny?
Per caso sei inseguito dalle Giubbe Rosse?
735
00:50:57,334 --> 00:50:59,859
- No, Signore, credo di aver trovato qualcosa.
- Cosa vuoi dire, Ragazzo?
736
00:50:59,937 --> 00:51:03,998
Un ufficiale mi ha detto che sarebbe partito domani
per Portsmouth con un trasporto militare.
737
00:51:04,074 --> 00:51:06,235
Non ci aspettavamo
una mossa del genere da Gage.
738
00:51:06,310 --> 00:51:10,542
Ma forse ha senso. Guarda. Il Comitato di Portsmouth
dice che stanno trasportando munizioni...
739
00:51:10,614 --> 00:51:14,175
e le portano a Fort William e Mary.
E che non ci sono molti soldati a presidiarli.
740
00:51:14,251 --> 00:51:16,481
Il Comitato pensa che il
Forte possa essere preso.
741
00:51:16,553 --> 00:51:18,544
A quanto pare,
anche il Generale Gage la pensa cosi'.
742
00:51:18,622 --> 00:51:20,715
Potremmo usare le loro munizioni.
743
00:51:21,859 --> 00:51:25,420
Andro' a Portsmouth dopo che avro' trovato
un trasporto al Boston Harbor.
744
00:51:30,300 --> 00:51:32,495
Buona sera, Signor Revere.
745
00:51:32,569 --> 00:51:34,969
Non c'e' molto traffico questa sera,
eh, Ragazzi?
746
00:51:35,038 --> 00:51:36,903
Non tanto di sera.
747
00:51:36,974 --> 00:51:40,410
- Il fatto e' che questa e' una citta' morta.
- Vi danno un po' di Cidro con le razioni?
748
00:51:40,477 --> 00:51:42,672
Ho dimenticato l'ultima volta
che c'e' l'hanno dato, Signore.
749
00:51:42,746 --> 00:51:45,579
Ho un cugino a Milton. Magari me ne faro'
dare un po' cosi' ve lo porto.
750
00:51:45,649 --> 00:51:47,674
E' una splendida idea!
751
00:51:52,055 --> 00:51:55,218
Non c'e' nessun Provinciale che monti il proprio
cavallo come un Gentleman.
752
00:51:55,292 --> 00:51:58,352
Certo.
E' vanno sempre di corsa.
753
00:51:58,429 --> 00:52:01,091
Da come lo montano riesco a
capire se e' di Boston.
754
00:52:02,666 --> 00:52:04,793
''Dopo aver preso le chiavi dell'armeria,
755
00:52:04,868 --> 00:52:07,803
i provinciali hanno preso
97 barili di polvere,
756
00:52:07,871 --> 00:52:12,308
e 1 1 0 armi leggere.
Non si sa' cosa ne faranno.''
757
00:52:12,376 --> 00:52:14,606
''Ho l'onore di essere,
etc, Henry Green,
758
00:52:14,678 --> 00:52:17,545
Tenente Comandante di
Fort William e Mary.''
759
00:52:17,614 --> 00:52:20,014
E' stata un'imprudenza da parte
di questi Yankee!
760
00:52:20,083 --> 00:52:23,314
La loro Sfrontatezza non mi disturba
piu' di tanto, Colonnello Smith.
761
00:52:23,387 --> 00:52:26,322
Senza fucili non possono
offrire una resistenza valida.
762
00:52:26,390 --> 00:52:30,292
Lo fanno perche' sanno che il Ministro
li mettera' sotto pressione sempre di piu'.
763
00:52:30,360 --> 00:52:33,523
Hanno delle postazioni dove rifornirsi di munizioni
in tutti i villaggi nei dintorni di Boston.
764
00:52:33,597 --> 00:52:37,624
E' mia opinione, Signore, di chiudere
tutte queste postazioni di contrabbanto.
765
00:52:37,701 --> 00:52:39,259
Sono piu' che daccordo.
766
00:52:39,336 --> 00:52:41,770
Ma sotto il mio comando non e' mai
stato versato del sangue,
767
00:52:41,839 --> 00:52:44,205
e sono determinato a che la
situazioni rimanga cosi' com'e'.
768
00:52:44,274 --> 00:52:47,471
Non c'e' ne sara' bisogno, Signore,
se potessi avere un Picchetto, una piccola forza,
769
00:52:47,544 --> 00:52:51,275
un distaccamento di granatieri
e la fanteria leggera di ogni reggimento,
770
00:52:51,348 --> 00:52:54,545
- li metterei in fuga.
- E se incontrasse resistenza, Signore?
771
00:52:54,618 --> 00:52:56,677
Non ci sara' nessuna resistenza.
772
00:52:56,753 --> 00:52:59,313
Non andiamo incontro a un
esercito di Professionisti, Maggiore.
773
00:52:59,389 --> 00:53:01,050
Sono campagnoli e allevatori...
774
00:53:01,124 --> 00:53:04,150
che trascorrono un paio di ore alla
settimana a giocare a fare i soldati.
775
00:53:04,228 --> 00:53:07,391
Se riusciamo a muoverci di notte
in piena segretezza,
776
00:53:07,464 --> 00:53:10,490
li rimanderemo a Boston
con le loro preziose munizioni...
777
00:53:10,567 --> 00:53:14,162
prima che possano avvertire
i loro uomini e farli alzare dai loro letti.
778
00:53:14,238 --> 00:53:18,197
Molto bene, Colonnello.
Avra' il suo Picchetto.
779
00:53:19,476 --> 00:53:21,671
E prego il Dio che lei abbia ragione.
780
00:53:24,681 --> 00:53:28,549
Spazzola bene il manto, Ragazzo
Deve splendere come il sole.
781
00:53:28,619 --> 00:53:31,816
- Al Colonnello piace che luccichi.
- Non questo vecchio ronzino.
782
00:53:31,889 --> 00:53:33,880
E' da questa primavera che
non monta una sella.
783
00:53:33,957 --> 00:53:36,721
Cosa dici, la metto tutti i giorni.
Il Cavallo e' in forma.
784
00:53:36,793 --> 00:53:40,456
- Il Colonnello lo cavalchera' alla parata?
- Lo fara' danzare un po', prendera' un po' di fango.
785
00:53:40,531 --> 00:53:42,556
Il Colonnello ci tiene.
Grazie, Ragazza.
786
00:53:42,633 --> 00:53:45,227
In questa topaia il servizio
e' migliorato da quando ci sei tu.
787
00:53:45,302 --> 00:53:47,293
Se lo dice lei, Signore.
788
00:53:48,105 --> 00:53:50,369
Ordini, Signore, con i
complimenti del Generale.
789
00:53:50,440 --> 00:53:51,737
Molto bene.
790
00:53:55,946 --> 00:53:59,848
Ma cosa fai, Ragazzo. Il manto non sara' mai
lucente se fai cosi'! Impara come si fa.
791
00:53:59,917 --> 00:54:01,851
Dammi, ti faccio vedere io come si fa.
792
00:54:04,521 --> 00:54:06,785
- Aspetta, Ragazza!
- S�, Signore.
793
00:54:06,857 --> 00:54:09,018
Fai la brava, me la porti dentro.
794
00:54:09,092 --> 00:54:11,151
Con piacere,
Signore
795
00:54:11,228 --> 00:54:14,789
Il dorso, Ragazzo! Strofina bene il dorso.
Dammi ti faccio vedere io come si fa.
796
00:54:15,832 --> 00:54:17,823
Ciao, Johnny.
797
00:54:18,835 --> 00:54:21,463
- Dove sono finiti tutti?
- Molti di loro se ne sono andati.
798
00:54:21,538 --> 00:54:23,870
Ho dovuto lavorare fino a tardi,
ma ne e' valsa la pena.
799
00:54:23,941 --> 00:54:26,808
- Un po' di Sidro caldo, Cilla?
- Grazie.
800
00:54:28,345 --> 00:54:32,611
Guarda. Un copia degli
ultimi ordini di Gage.
801
00:54:32,683 --> 00:54:34,878
E' tutto qui?
802
00:54:34,952 --> 00:54:37,352
Tutto? Ascolta.
803
00:54:37,421 --> 00:54:39,889
''Tutti i Granatieri
e le compagnie di fanteria leggera...
804
00:54:39,957 --> 00:54:43,256
...si distaccheranno dalle loro compagnie per
un addestramento di cinque giorni.''
805
00:54:43,327 --> 00:54:46,125
Molti ragazzi hanno portato
lo stesso messaggio.
806
00:54:46,196 --> 00:54:47,595
Oh, capisco.
807
00:54:47,664 --> 00:54:49,029
- Johnny.
- S�, Signore.
808
00:54:49,099 --> 00:54:51,329
Abbiamo bisogno che il Comitato si
incontri questa sera.
809
00:54:51,401 --> 00:54:54,393
- Lo stesso orario?
- No, fai per le nove. E Johnny...
810
00:54:54,471 --> 00:54:57,929
di' agli altri che non ci saranno
incontri per un po'.
811
00:54:58,008 --> 00:55:01,000
- Quindi li vogliamo tutti qui.
- Anche il Signor Otis?
812
00:55:01,078 --> 00:55:03,808
Specialmente il Signor Otis,
se sta abbastanza bene da venire.
813
00:55:03,880 --> 00:55:08,408
E' una cosa saggia, Dottore? Ultimamente
le sue parole sono state abbastanza forti.
814
00:55:08,485 --> 00:55:13,218
Prima della sua ferita alla testa il Signor James Otis
era la mente piu' brillante in mezzo a noi.
815
00:55:13,290 --> 00:55:17,386
Lui ha formato il Comitato e
verra' all'ultimo incontro.
816
00:55:17,461 --> 00:55:19,656
Va bene, Johnny.
817
00:55:19,730 --> 00:55:21,197
Dottor Warren.
818
00:55:21,264 --> 00:55:25,166
Questi Ordini, significa che le Giubbe Rosse
si muoveranno, vero?
819
00:55:25,235 --> 00:55:27,533
Lo pensiamo.
Entro i prossimi cinque giorni.
820
00:55:27,604 --> 00:55:29,799
E in questo tempo non possiamo
unirci al Capitano Parker?
821
00:55:30,907 --> 00:55:34,240
- Cosa dici, Sam?
- Ogni giorno che passa e' difficile far uscire...
822
00:55:34,311 --> 00:55:38,748
gli uomini e i ragazzi da Boston.
823
00:55:38,815 --> 00:55:41,215
Vai pure, Rab.
824
00:55:41,284 --> 00:55:44,117
- E buona fortuna.
- Grazie, Signore.
825
00:55:45,489 --> 00:55:47,184
Andiamo, Ragazzi.
826
00:55:48,325 --> 00:55:50,316
Sono io, Rab.
827
00:55:50,994 --> 00:55:54,020
Oh, Dottor Warren.
Dov'e' Rab?
828
00:55:54,097 --> 00:55:56,998
- E' andato a Lexington.
- Ma, senza di me?
829
00:55:57,067 --> 00:56:00,298
Potrebbe essere dura per te, Johnny.
Sono sicuro che tu sai il perche'.
830
00:56:00,370 --> 00:56:04,272
- Vorrei sapere perche' io no.
- Diciamo che ho piu' bisogno di te qui.
831
00:56:04,341 --> 00:56:06,571
- Il Signor Otis verra'?
- S�, Signore.
832
00:56:06,643 --> 00:56:10,306
Bene. Rimani qui e
quando arriva portalo su.
833
00:56:10,380 --> 00:56:11,938
S�, Signore.
834
00:56:19,456 --> 00:56:24,553
Sono ormai 10 anni che cerco di placare
la Corona e il Parlamento...
835
00:56:26,830 --> 00:56:30,789
...il grido e' la pace! Pace...!
836
00:56:30,867 --> 00:56:33,495
Oh, Signor Otis.
Buona sera.
837
00:56:33,570 --> 00:56:35,663
Buona sera, Ragazzo.
838
00:56:35,739 --> 00:56:39,573
Non abbiamo piu' scelta...
839
00:56:39,643 --> 00:56:41,702
Gli altri la stanno aspettando.
840
00:56:41,778 --> 00:56:44,713
Questo e' Sammy Adams, eh?
841
00:56:44,781 --> 00:56:49,684
...nascera' un Paese come
non e' mai stato visto prima.
842
00:56:49,753 --> 00:56:53,951
Un Paese Libero.
Ecco per cosa lottiamo.
843
00:56:58,995 --> 00:57:00,986
Buona Sera, Signori.
844
00:57:05,035 --> 00:57:09,631
Signor Otis, penso che
questo posto appartenga a lei.
845
00:57:09,706 --> 00:57:11,697
Grazie, Dottore.
846
00:57:15,145 --> 00:57:17,705
Eccoci qui, Signori.
847
00:57:20,383 --> 00:57:22,908
Adesso, Sammy, vediamo.
848
00:57:22,986 --> 00:57:25,978
Eri arrivato a
''Ecco per cosa lottiamo.''
849
00:57:26,056 --> 00:57:30,083
Non sono stato sempre daccordo con te,
ma su questo hai ragione.
850
00:57:30,160 --> 00:57:33,721
In tutta coscienza, Signore Otis,
questo Comitato non puo' dichiarare una Guerra.
851
00:57:33,797 --> 00:57:36,231
La Determinazione a difendere
i nostri Diritti, Certo.
852
00:57:36,299 --> 00:57:38,699
Cosi' come una necessaria preparazione.
853
00:57:38,769 --> 00:57:40,202
Ma la Guerra?
854
00:57:40,270 --> 00:57:43,296
Solo se ci viene fatta guerra.
855
00:57:43,373 --> 00:57:47,309
Una splendida risoluzione, Dottore,
ma ci sono altri fatti.
856
00:57:47,377 --> 00:57:50,471
Il colpo fatale arrivera', e non
importa chi tirera' il grilletto.
857
00:57:50,547 --> 00:57:53,744
Quando arrivera', noi combatteremo
e combatteremo bene.
858
00:57:53,817 --> 00:57:56,081
Ma per cosa?
859
00:57:56,153 --> 00:58:01,386
Questa e' la cosa che dobbiamo sapere,
questo e' quello che il mondo intero deve sapere.
860
00:58:01,458 --> 00:58:04,586
Per cosa combattiamo?
Ditemi questo.
861
00:58:04,661 --> 00:58:06,959
Per liberarci da quelle
infernali Giubbe Rosse.
862
00:58:08,431 --> 00:58:12,231
Questa non e' una buona ragione per
riempire la terra di sangue, Paul.
863
00:58:13,403 --> 00:58:15,633
Le abbiamo fatte venire noi
quelle Giubbe Rosse.
864
00:58:15,705 --> 00:58:18,572
Abbiamo gridato il nostro tradimento
alla stampa e alle piazze pubbliche...
865
00:58:18,642 --> 00:58:21,770
per 10 lunghi anni senza ostacoli.
866
00:58:21,845 --> 00:58:27,283
Ha mai una citta' occupata ricevuto un trattamento
migliore di quello che Boston ha avuto?
867
00:58:27,350 --> 00:58:31,980
Dove sono i plotoni d'esecuzioni? Le galere
piene di prigionieri Politici?
868
00:58:32,055 --> 00:58:35,320
La forca eretta per Paul Revere,...
869
00:58:36,459 --> 00:58:38,450
Samuel Cooper,...
870
00:58:40,363 --> 00:58:42,422
Sammy Adams,...
871
00:58:42,499 --> 00:58:44,763
e Joseph Warren?
872
00:58:47,804 --> 00:58:52,867
Odio la presenza di queste truppe e del
Ministro tanto quanto ognuno voi.
873
00:58:52,943 --> 00:58:57,812
Ma non faremo una guerra civile
solo per scacciarli da Boston.
874
00:58:57,881 --> 00:59:01,510
Ditemi perche', allora.
Ditemi per cosa combattiamo?
875
00:59:01,585 --> 00:59:03,678
Per la fine delle tassazioni tiranniche.
876
00:59:04,621 --> 00:59:08,250
C'e' qualcosa di piu' importante
di qualche preziosa tasca piena di soldi.
877
00:59:08,325 --> 00:59:10,691
- Ma cos'e'?
- I Diritti degli uomini Inglesi!
878
00:59:10,760 --> 00:59:14,924
Ah...!
Ecco che si incomincia a capire.
879
00:59:14,998 --> 00:59:18,900
Ed e' questa profezia che dovrebbe
brillare negli occhi dei giovani.
880
00:59:18,969 --> 00:59:21,961
Diritti, S�.
Ma perche' fermare questi Inglesi?
881
00:59:22,038 --> 00:59:25,530
Le idee sono cosi' piccole in questa stanza da
non poter contenere un singolo uomo?
882
00:59:25,609 --> 00:59:30,012
O qui, noi possiamo combattere per ogni singolo
uomo donna bambino del mondo intero?
883
00:59:30,080 --> 00:59:34,210
Per questo motivo, possiamo fare la guerra.
Che non ci sara' piu' tirannia.
884
00:59:34,284 --> 00:59:37,913
Che non ci saranno piu' pochi
che avranno potere su migliaia.
885
00:59:37,988 --> 00:59:40,684
Che, ovunque il sole splenda,
886
00:59:40,757 --> 00:59:43,988
ci siano uomini che decidano per se stessi.
887
00:59:44,060 --> 00:59:46,858
I diritti degli Inglesi, dici tu,
Ragazzo.
888
00:59:46,930 --> 00:59:49,490
Dovremmo battere il
peggio dell'Inghilterra...
889
00:59:49,566 --> 00:59:52,433
cosi' che anche il migliore in Inghilterra
ne possa beneficiare, fino alla fine dei tempi.
890
00:59:52,502 --> 00:59:55,403
Se sconfiggeremo i soldati Inglesi,
891
00:59:55,472 --> 00:59:58,908
anche i loro figli godranno dei diritti
conquistati, per sempre.
892
00:59:58,975 --> 01:00:02,934
E tutti i popoli del mondo, dai contadini
Francesi fino ai servi Russi...
893
01:00:03,013 --> 01:00:06,039
vedranno la Liberta' sorgere con un
nuovo sole da Est.
894
01:00:06,116 --> 01:00:10,246
Per questo combattiamo. Per dei Diritti
che Dio ha donato a ogni uomo,
895
01:00:10,320 --> 01:00:12,311
non importa quanto umile.
896
01:00:13,156 --> 01:00:15,386
O pazzo.
897
01:00:21,197 --> 01:00:24,894
Dicono che il mio infortunio abbia
guastato l'ingegno che c'era nella mia testa.
898
01:00:26,069 --> 01:00:28,060
E' questo che pensi,
non e' vero, Sammy?
899
01:00:28,138 --> 01:00:30,368
Certo che no, Signore.
900
01:00:30,440 --> 01:00:34,809
Forse e' vero.
Qualcuno di voi cedera' la sua intelligenza.
901
01:00:34,878 --> 01:00:37,005
Qualcuno cedera' i propri beni.
902
01:00:37,080 --> 01:00:40,311
Lasciate che quelli ricchi in mezzo a voi
lo pensino.
903
01:00:40,383 --> 01:00:43,648
Oro, gioielli e delle belle Grandi Case.
904
01:00:43,720 --> 01:00:46,188
Fa male, non e' vero?
905
01:00:46,256 --> 01:00:51,125
Tu, Fratello Paul.
Dio ti ha creato per fondere l'argento,
906
01:00:51,194 --> 01:00:53,185
non per fare la guerra.
907
01:00:53,263 --> 01:00:56,391
C'e' un tempo per fondere l'argento
e un tempo per fondere cannoni.
908
01:00:56,466 --> 01:00:59,367
Questo non c'e' scritto nelle Scritture,
ma dovrebbe esserci.
909
01:00:59,436 --> 01:01:01,267
E lei, Dottor Warren.
910
01:01:01,338 --> 01:01:05,172
Che uso ne fara' della sua mente brillante e
delle sue abili mani da chirurgo...
911
01:01:05,241 --> 01:01:07,471
quando avranno visto una battaglia?
912
01:01:07,544 --> 01:01:10,069
Saranno altri a fare quello che
io non potro' fare piu'.
913
01:01:11,648 --> 01:01:13,639
E tu, che sei cosi' giovane.
914
01:01:13,717 --> 01:01:16,151
Molti di voi moriranno.
915
01:01:16,219 --> 01:01:18,779
Quando muore un giovane
e' molto piu' di questo.
916
01:01:18,855 --> 01:01:21,153
Perde una buona porzione di vita.
917
01:01:23,059 --> 01:01:25,892
Tu, mio vecchio amico,
mio vecchio nemico.
918
01:01:25,962 --> 01:01:27,987
Come posso chiamarti?
919
01:01:28,064 --> 01:01:32,831
Persino tu cederai il meglio di te stesso,
il Genio per la Politica.
920
01:01:32,902 --> 01:01:35,200
E noi abbiamo bisogno di te,
Sammy.
921
01:01:35,271 --> 01:01:38,638
Perche' dobbiamo combattere questa
guerra negli incontri del Congresso...
922
01:01:38,708 --> 01:01:41,541
e nelle Aule del Parlamento cosi'
come sui campi di Battaglia.
923
01:01:41,611 --> 01:01:45,012
Ma di cosa si tratta,
nessuno di noi lo sa veramente.
924
01:01:45,081 --> 01:01:50,713
Eppure e' cosi' semplice che
nessuno di voi l'ha mai pensato.
925
01:01:50,787 --> 01:01:52,618
Daremo tutto cio' che abbiamo,
926
01:01:52,689 --> 01:01:54,281
combatteremo,
927
01:01:54,357 --> 01:01:55,722
moriremo,
928
01:01:55,792 --> 01:01:57,817
per una semplice cosa.
929
01:01:57,894 --> 01:02:00,419
Cosi' che l'uomo possa vivere in pace.
930
01:02:05,168 --> 01:02:07,602
Scrivi bene con quella mano,
non e' vero, Ragazzo?
931
01:02:07,670 --> 01:02:10,195
S�, Dottore, grazie a lei.
932
01:02:10,273 --> 01:02:13,071
Indirizza questa al Signor Adams
e al Signor Hancock a Lexington...
933
01:02:16,312 --> 01:02:17,904
- Buon Giorno Paul.
- Buon Giorno, Dottore.
934
01:02:17,981 --> 01:02:19,141
Cosa ti porta qui?
935
01:02:19,215 --> 01:02:21,979
In tutta la citta' ci sono
Giubbe Rosse in fermento.
936
01:02:22,052 --> 01:02:24,145
Ma non danno nessun segnale di marcia,
non ancora.
937
01:02:24,220 --> 01:02:29,180
Dal Porto stanno inviando delle barche per il
trasporto, proprio qui, su questa riva.
938
01:02:29,259 --> 01:02:31,887
Hanno intenzione di far passare le
truppe lungo il Cambridge.
939
01:02:31,961 --> 01:02:33,986
Forse quelle barche sono un trucco.
940
01:02:34,064 --> 01:02:37,761
Il Generale Gage non ne avrebbe bisogno se
vorrebbe marciare attraverso il Neck.
941
01:02:37,834 --> 01:02:41,167
Quando arrivera' il momento quale strada
prenderai per recapitare il messaggio?
942
01:02:41,237 --> 01:02:43,137
Prendero' la strada per Charlestown.
943
01:02:43,206 --> 01:02:45,936
- Ho una barca a Mill Cove.
- Bene.
944
01:02:46,009 --> 01:02:49,945
Billy Dawes si e' offerto volontario per
superare le guardie sul Neck.
945
01:02:50,847 --> 01:02:53,042
Uno di voi potrebbe attraversarlo.
946
01:02:53,116 --> 01:02:56,813
- Cosa succede se non viene consegnato il messaggio?
- Abbiamo un Messaggero che non possono fermare.
947
01:02:56,886 --> 01:03:00,652
Il Campanile della Chiesa di Cristo.
Puo' essere visto da Charlestown.
948
01:03:00,723 --> 01:03:04,784
Se gli amici vedranno delle lanterna accese, capiranno
che le Giubbe Rosse sono in marcia.
949
01:03:04,861 --> 01:03:07,159
Uno se vanno via terra,
due se vanno via mare.
950
01:03:07,230 --> 01:03:10,097
Uno se vanno via terra,
due se vanno via mare.
951
01:03:16,940 --> 01:03:18,931
Johnny, forse questo e' importante.
952
01:03:19,008 --> 01:03:21,841
Il Colonnello stava sbrigando
delle faccende con Caleb...
953
01:03:21,911 --> 01:03:24,004
quando sono arrivati con
degli ordini per lui.
954
01:03:24,080 --> 01:03:27,777
Tutto quello che ho potuto ascoltare e' stato:
''Con gli omaggi del Generale, Signore.''
955
01:03:27,851 --> 01:03:30,376
Andiamo, vediamo se
Caleb ha sentito qualcos'altro
956
01:03:31,688 --> 01:03:33,019
Ciao, Caleb.
957
01:03:33,089 --> 01:03:36,217
- Quel grasso di una Giubba Rossa del Colonnello.
- Cos'e' successo?
958
01:03:36,292 --> 01:03:38,055
Vuole che cambi la sella.
959
01:03:38,128 --> 01:03:41,029
Come facevo a sapere che usava quella sella
solamente per andare in citta',
960
01:03:41,097 --> 01:03:44,191
e questa notte vuole quest'altra per
farsi un giro in campagna?
961
01:03:44,267 --> 01:03:45,564
Un giretto in campagna?
962
01:03:45,635 --> 01:03:48,570
Ti aiutero' io, ma devi ricordarti
cosa ha detto il Colonnello.
963
01:03:48,638 --> 01:03:52,199
Mi saresti di maggior aiuto se tirassi fuori
la vecchia Sandy e la tenessi d'occhio.
964
01:03:52,275 --> 01:03:56,006
- La devo ancora preparare.
- Ma e' troppo vecchia per un giro.
965
01:03:56,079 --> 01:03:57,603
E' quello che ho detto al Colonnello.
966
01:03:57,680 --> 01:04:01,138
Ma ha detto che questa sera
voleva un cavallo fidato.
967
01:04:01,217 --> 01:04:05,551
Sandy deve fare 17 miglia e
vuole che vada tutto bene.
968
01:04:05,622 --> 01:04:07,817
Passami quello straccio, Cilla.
969
01:04:09,826 --> 01:04:11,817
Non avevi detto che mi avresti aiutato!
970
01:04:17,934 --> 01:04:21,870
E' confermato, e' questa sera.
I Tamburi Rullano in ogni piazza.
971
01:04:21,938 --> 01:04:24,031
Potrebbe essere Concord.
972
01:04:24,107 --> 01:04:26,837
Abbiamo molte munizioni li'.
973
01:04:27,710 --> 01:04:29,701
Diciassette miglia.
974
01:04:30,480 --> 01:04:33,449
- Aspetta un attimo. Johnny...
- S�, Signore.
975
01:04:33,516 --> 01:04:35,609
Devi andare sulla strada
come Osservatore.
976
01:04:35,685 --> 01:04:39,314
Supponiamo che usino le barche e una volta sbarcati
inizino la loro marcia da Cambridge?
977
01:04:39,389 --> 01:04:43,018
- Quando sarebbe lontana da li' Concord?
- Sarebbero... 17 miglia!
978
01:04:43,092 --> 01:04:46,323
Ecco. Priscilla, pensi di poter arrivare a
casa del Signor Revere?
979
01:04:46,396 --> 01:04:49,058
- Certo, Dottore.
- Digli che marciano verso Concord.
980
01:04:49,132 --> 01:04:51,498
- E che deve partire subito.
- S�, Signore!
981
01:04:51,568 --> 01:04:54,765
E avvertilo di prendere il
Somerset, fuori Barton's Point.
982
01:04:54,837 --> 01:04:56,964
Deve passare sotto i loro occhi.
983
01:04:57,040 --> 01:05:01,033
Johnny, voglio che tu vada dal Signor Robert
Newman, il Sagrestano della Chiesa di Cristo.
984
01:05:01,110 --> 01:05:03,305
Lo troverai li' da qualche parte
vicino la chiesa.
985
01:05:03,379 --> 01:05:05,313
Informalo. Capira'.
986
01:05:05,381 --> 01:05:06,439
S�, Signore.
987
01:05:12,689 --> 01:05:15,419
- Tu, Ragazzo. Dove vai?
- Sto andando a casa, Signore.
988
01:05:15,491 --> 01:05:18,426
Andrai a casa dopo che c'e' ne saremo andati.
Fino ad allora rimani con gli altri.
989
01:05:19,329 --> 01:05:20,819
Prendetelo!
990
01:05:52,462 --> 01:05:54,760
- Voi siete il Signor Newman?
- S�, Ragazzo.
991
01:05:54,831 --> 01:05:58,062
- Mi manda il Signor Warren.
- Da questa parte, uomini!
992
01:06:03,806 --> 01:06:05,330
- Quante lanterne?
- Due.
993
01:06:05,408 --> 01:06:06,773
Due.
994
01:06:13,750 --> 01:06:15,718
Vi ho visto mentre attraversavate.
995
01:06:15,785 --> 01:06:19,312
Sapevo che non era qualcun'altro,
non questa notte, Paul.
996
01:06:20,290 --> 01:06:23,384
Grazie al cielo quelli che sorvegliano il
Somerset non hanno i suoi occhi, Signor Larkin.
997
01:06:23,459 --> 01:06:25,051
Vedo che hai portato il cavallo.
998
01:06:26,396 --> 01:06:28,956
Dove vanno le Giubbe Rosse,
Paul, e quando?
999
01:06:29,032 --> 01:06:30,465
Ecco la tua risposta.
1000
01:06:32,168 --> 01:06:33,601
Concord, via mare.
1001
01:06:33,670 --> 01:06:36,730
Grazie, Signor Larkin, per avermi
prestato il cavallo.
1002
01:06:50,720 --> 01:06:53,484
Uscite!
Unitevi alla Milizia!
1003
01:06:57,760 --> 01:07:00,058
Unitevi alla Milizia!
1004
01:07:10,106 --> 01:07:12,597
Uscite!
Unitevi alla Milizia!
1005
01:07:13,543 --> 01:07:17,206
- Cos'e' questo baccano?
- Arrivano le Giubbe Rosse!
1006
01:07:35,031 --> 01:07:36,089
Johnny?
1007
01:07:36,165 --> 01:07:38,497
Oh, sei tu.
1008
01:07:38,568 --> 01:07:40,627
- Johnny, dove vai?
- Lexington.
1009
01:07:40,703 --> 01:07:43,035
- Ma ci sara' una battaglia li'.
- Lo so.
1010
01:07:43,106 --> 01:07:45,700
Sii ragionevole per una volta,
Johnny Tremain.
1011
01:07:45,775 --> 01:07:47,936
- Non hai nemmeno un fucile.
- Ne avro' uno.
1012
01:07:48,010 --> 01:07:50,205
Se anche fosse, non sai
come si usa.
1013
01:07:50,279 --> 01:07:52,076
Imparero'.
1014
01:07:52,148 --> 01:07:55,549
- Ti farai uccidere.
- No, se li aiutero'.
1015
01:08:03,226 --> 01:08:04,818
Arrivederci, Cilla.
1016
01:08:13,503 --> 01:08:16,370
Fermo! Fermo!
Accosta li'!.
1017
01:08:31,721 --> 01:08:33,621
Come fai a mangiare in un momento
come questo?
1018
01:08:33,689 --> 01:08:35,680
E' stata una lunga notte e io ho fame.
1019
01:08:35,758 --> 01:08:38,249
- Dov'e' il Signor Revere?
- E' andato a casa con...
1020
01:08:38,327 --> 01:08:40,727
il Signor Adams e il Signor Hancock,
distruggeranno tutti i documenti.
1021
01:08:42,331 --> 01:08:45,129
Ma dove sono le Giubbe Rosse?
E' questo che vorrei sapere.
1022
01:08:45,201 --> 01:08:47,931
Potrebbero arrivare in qualsiasi momento.
Il Maggiore Pitcairn, ad ogni modo.
1023
01:08:48,004 --> 01:08:49,938
- E' lui al comando?
- L'Avanguardia.
1024
01:08:50,006 --> 01:08:53,772
L'ho visto quando sono passato. E dietro c'era
il Colonnello Smith con molti uomini.
1025
01:08:54,777 --> 01:08:56,972
Cosa credi che fara' l'Avanguardia?
1026
01:08:57,046 --> 01:09:00,948
Probabilmente faranno pulizia, cosi'
il resto dell'armata potra' raggiungere Concord.
1027
01:09:03,786 --> 01:09:05,913
Va bene, Ragazzi.
Prendete posto.
1028
01:09:05,988 --> 01:09:07,478
Avanti!
1029
01:09:14,230 --> 01:09:16,255
- Cosa stai facendo?
- Quello che fai tu.
1030
01:09:16,332 --> 01:09:17,959
Ma non hai il Moschetto.
1031
01:09:18,034 --> 01:09:21,299
Rimarro' dietro di te' cosi' le
Giubbe Rosse non lo noteranno. Girati.
1032
01:09:31,848 --> 01:09:34,009
Ognuno di voi ricordi
i propri ordini.
1033
01:09:34,083 --> 01:09:36,643
Nessuno faccia fuoco almeno che
loro non facciano fuoco per primi.
1034
01:09:36,719 --> 01:09:40,211
Abbiamo la forza dei nostri diritti,
non delle nostre armi.
1035
01:09:40,289 --> 01:09:44,453
Non molestateli almeno che
non siano loro a farlo per prima.
1036
01:09:48,464 --> 01:09:50,432
Squadra...
1037
01:09:50,500 --> 01:09:51,865
Alt!
1038
01:09:55,805 --> 01:09:58,933
Nessuno spari senza un mio ordine diretto.
1039
01:09:59,008 --> 01:10:00,066
Sono stato chiaro?
1040
01:10:00,142 --> 01:10:03,168
Nessun uomo fara' fuoco
senza un mio ordine diretto.
1041
01:10:03,246 --> 01:10:06,443
Muovere la colonna a sinistra!
1042
01:10:06,916 --> 01:10:10,716
Squadra,
muoversi a sinistra!
1043
01:10:20,463 --> 01:10:22,328
A sinistra!
1044
01:10:22,398 --> 01:10:24,423
Girarsi.
1045
01:10:26,602 --> 01:10:29,196
Restate fermi,
come da ordini.
1046
01:10:29,272 --> 01:10:33,868
Ma se vorranno la guerra,
allora lasciamo che inizi qui.
1047
01:10:36,646 --> 01:10:37,908
Alt!
1048
01:10:37,980 --> 01:10:39,004
Front...
1049
01:10:39,081 --> 01:10:40,878
Faranno fuoco?
1050
01:10:40,950 --> 01:10:42,975
Non penso proprio. Cercano
solo di spaventarci.
1051
01:10:44,587 --> 01:10:45,849
Alla vostra sinistra!
1052
01:10:45,922 --> 01:10:47,412
Avanti!
1053
01:10:49,892 --> 01:10:50,881
Alt!
1054
01:10:51,961 --> 01:10:53,428
Mettete giu' le armi!
1055
01:11:01,203 --> 01:11:03,694
Disperdetevi, Ribelli!
Perche' non vi disperdete?
1056
01:11:16,686 --> 01:11:17,778
Andiamo!
1057
01:11:22,058 --> 01:11:23,719
Non sparate!
1058
01:11:25,595 --> 01:11:28,894
Ritornate nei ranghi!
Ritornate nei vostri ranghi!
1059
01:11:29,932 --> 01:11:31,866
Smettetela di sparare!
Tornate indietro.
1060
01:11:31,934 --> 01:11:34,732
Tornate indietro.
Ritornate nei vostri ranghi!
1061
01:11:36,205 --> 01:11:38,435
Chi ha sparato, Signore?
Chi e' stato il primo?
1062
01:11:38,507 --> 01:11:40,600
Uno di loro,
uno di noi.
1063
01:11:40,676 --> 01:11:43,167
Forse qualcuno in una di quelle
case la giu'.
1064
01:11:43,245 --> 01:11:46,578
Non lo so.
Che differenza fa'?
1065
01:12:42,772 --> 01:12:44,637
Eccoli.
1066
01:12:49,679 --> 01:12:52,477
- Dove siete diretti?
- North Bridge. Lo stanno abbattendo.
1067
01:12:52,548 --> 01:12:55,745
- Vuoi dire che ci batteremo?
- Non possiamo facci tagliare la strada per Concord.
1068
01:13:13,369 --> 01:13:14,666
In formazione!
1069
01:13:24,380 --> 01:13:26,143
Sara' meglio che tu ti faccia da parte.
1070
01:13:26,215 --> 01:13:28,479
Voglio un moschetto delle
Giubbe Rosse.
1071
01:13:28,551 --> 01:13:30,644
Un colpo d'avvertimento.
1072
01:13:34,323 --> 01:13:35,620
Spal...
1073
01:13:35,691 --> 01:13:36,953
...arm!
1074
01:13:41,430 --> 01:13:43,591
State pronti!
1075
01:13:51,941 --> 01:13:53,602
Puntar!
1076
01:14:00,716 --> 01:14:02,047
Fuoco!
1077
01:14:03,686 --> 01:14:05,711
Ricaricare.
1078
01:14:13,963 --> 01:14:15,954
Ritornate nei ranghi!
1079
01:14:16,465 --> 01:14:19,229
Tenete le posizioni, uomini!
Tenete le posizioni!
1080
01:14:32,548 --> 01:14:34,709
Gli abbiamo messi in fuga.
1081
01:14:34,784 --> 01:14:37,878
Lasciamo che fuggano a Boston!
1082
01:16:23,993 --> 01:16:26,291
A destra
1083
01:17:07,269 --> 01:17:09,260
Inseguiteli!
1084
01:18:21,043 --> 01:18:24,809
Non c'e' nessun precedente storico, Signore.
Sono inesperti, Ribelli indisciplinati,
1085
01:18:24,880 --> 01:18:27,508
trasformano una ritirata in una disfatta,
nonostante tutto quello che potevamo fare.
1086
01:18:27,583 --> 01:18:30,416
Si nascondevano tra gli alberi,
sparavano e poi fuggivano.
1087
01:18:30,486 --> 01:18:33,614
Non abbiamo mai incontrato
un nemico cosi'.
1088
01:18:34,757 --> 01:18:37,521
Vedete quei fuochi da campo,
Signori?
1089
01:18:37,593 --> 01:18:41,962
Ieri governavamo Boston.
Questa sera siamo assediati in citta'.
1090
01:18:42,031 --> 01:18:45,899
E continuano a venire,
da ogni villaggio e fattoria.
1091
01:18:45,968 --> 01:18:50,632
Questa sera, 10,000.
Domani forse dieci volte 10,000.
1092
01:18:50,706 --> 01:18:53,072
Abbiamo avuto piu'
di una sconfitta.
1093
01:18:53,142 --> 01:18:56,578
Piu' di una semplice disgrazia in guerra.
1094
01:18:56,645 --> 01:18:59,546
Siamo stati battuti da un'idea.
1095
01:18:59,615 --> 01:19:02,140
Una convinzione nei diritti umani.
1096
01:19:24,173 --> 01:19:25,162
Johnny!
1097
01:19:28,143 --> 01:19:31,874
- Oh, Johnny...
- Cilla.
1098
01:19:31,947 --> 01:19:34,677
- Cosa ci fai qui?
- Sei ferito gravemente?
1099
01:19:34,750 --> 01:19:38,584
Io, ferito?
Sono stanco, tutto qui.
1100
01:19:38,654 --> 01:19:41,054
E' tutto il giorno che inseguo
le Giubbe Rosse.
1101
01:19:41,123 --> 01:19:44,092
- E io che pensavo...
- Va tutto bene, Cilla.
1102
01:19:44,159 --> 01:19:46,627
Ehi! Voi due!
Datemi una mano.
1103
01:19:54,703 --> 01:19:56,762
Johnny, sono contenta che sia tutto finito.
1104
01:19:56,839 --> 01:19:59,808
Finita? Niente e' finito.
1105
01:20:01,210 --> 01:20:02,802
E' solo l'inizio.
1106
01:20:03,412 --> 01:20:05,812
Un combustibile che alimenti le fiamme.
1107
01:20:06,949 --> 01:20:08,974
Alimentatele,
Ragazzi.
1108
01:20:09,051 --> 01:20:11,918
Puo' andar bene il sangue che
avete versato oggi.
1109
01:20:12,454 --> 01:20:15,855
E' stata la scintilla della Liberta'
ad accendere il fuoco.
1110
01:20:15,924 --> 01:20:19,189
E la sua fiamma risplendera' in
ogni angolo buio...
1111
01:20:19,261 --> 01:20:22,128
illuminando cosi' il mondo.
1112
01:20:22,197 --> 01:20:27,032
E' un gran Vecchio Albero
e un Albero Forte e Vecchio
1113
01:20:27,102 --> 01:20:31,334
E noi siamo i Figli, S�,
e noi siamo i Figli
1114
01:20:31,406 --> 01:20:35,934
I Figli Della Liberta'
1115
01:20:35,935 --> 01:20:43,088
Sottotitoli By:
.:Domizio30:.
97222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.