Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:27,440
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:38,340 --> 00:00:40,040
Game!
3
00:00:40,140 --> 00:00:42,540
What are you doing?
4
00:00:42,640 --> 00:00:45,940
- You switched the dice!
- What?
5
00:00:46,040 --> 00:00:48,740
I can tell by the sound.
6
00:00:48,840 --> 00:00:52,940
You can fool my eyes
but not my ears.
7
00:01:01,740 --> 00:01:03,740
It's Zatoichi!
8
00:01:10,340 --> 00:01:12,940
Darkness is my ally.
9
00:01:13,040 --> 00:01:14,940
Come find me if you can.
10
00:01:19,040 --> 00:01:24,040
ON THE ROAD
11
00:01:31,940 --> 00:01:35,840
Original story by KANSHI MOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
12
00:01:48,740 --> 00:01:50,040
Starring:
13
00:01:50,140 --> 00:01:53,440
SHINTARO KATSU
14
00:01:53,540 --> 00:01:57,240
SHIHO FUJIMURA and RYUZO SHIMADA
15
00:02:18,340 --> 00:02:21,740
Directed by KIMIYOSHI YASUDA
16
00:02:31,240 --> 00:02:36,440
I know a really good inn.
Meals and sake are on me.
17
00:02:36,540 --> 00:02:39,940
That's very generous of you.
18
00:02:40,140 --> 00:02:42,440
- Well, shall we...
- Hold on a second.
19
00:02:42,540 --> 00:02:44,440
I haven't finished eating.
20
00:02:44,540 --> 00:02:48,940
The inn can wait.
We've got time.
21
00:02:52,640 --> 00:02:55,740
- You are Kisuke, right?
- Yes.
22
00:02:55,840 --> 00:03:00,040
Are you going to pay all expenses
23
00:03:00,140 --> 00:03:02,540
on our trip to Doyama?
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,740
Yes, but please,
25
00:03:04,840 --> 00:03:08,440
just don't change your mind
about going.
26
00:03:08,640 --> 00:03:10,640
I understand.
27
00:03:10,740 --> 00:03:13,140
I wasn't headed anywhere
in particular.
28
00:03:13,240 --> 00:03:17,140
I'm so glad you're coming.
My boss will be delighted.
29
00:03:18,440 --> 00:03:24,240
Well, your boss must be
an odd fellow
30
00:03:24,340 --> 00:03:27,040
if he sent you to fetch
a blind man like me.
31
00:03:28,740 --> 00:03:31,140
Give me some tea.
32
00:03:37,340 --> 00:03:40,640
Can we afford to stay
at an inn tonight?
33
00:03:40,840 --> 00:03:42,040
We'll work it out.
34
00:03:42,240 --> 00:03:46,640
You three are pathetic.
Is that all you can say?
35
00:03:46,740 --> 00:03:51,540
Look at that blind man.
He's being put up in style.
36
00:03:53,440 --> 00:03:54,940
Here you go.
37
00:04:08,140 --> 00:04:10,840
- A friend of yours?
- No.
38
00:04:10,940 --> 00:04:13,740
It's nothing.
Let's get going.
39
00:04:16,240 --> 00:04:18,840
That was delicious.
40
00:04:18,940 --> 00:04:21,940
Let's go. This way.
41
00:04:28,040 --> 00:04:30,440
That bastard!
He convinced him to go.
42
00:04:31,240 --> 00:04:32,740
Who is that blind man?
43
00:04:32,840 --> 00:04:36,240
- Zatoichi, a gambler.
- That blind man is a gambler?
44
00:04:36,340 --> 00:04:40,440
Kisuke, are you sure
there are no strings attached
45
00:04:40,540 --> 00:04:42,540
to this free trip to Doyama?
46
00:04:42,640 --> 00:04:44,040
None whatsoever.
47
00:04:44,140 --> 00:04:47,240
My boss just wants to meet you.
48
00:04:47,440 --> 00:04:52,140
He keeps talking about
having you as a guest.
49
00:04:52,240 --> 00:04:55,940
You should know I won't fight
or put on a show of sword tricks.
50
00:04:56,040 --> 00:04:58,340
I know.
51
00:04:58,440 --> 00:05:01,440
By the way, I really appreciate
the fancy meals.
52
00:05:04,740 --> 00:05:06,940
Where will the fight take place?
53
00:05:07,040 --> 00:05:10,440
At Shimozuma, 20 miles from here.
54
00:05:10,540 --> 00:05:13,340
We'll fight in four or five days.
55
00:05:13,440 --> 00:05:15,840
I'll pay you three gold coins each.
56
00:05:15,940 --> 00:05:17,640
What do you think?
57
00:05:17,740 --> 00:05:19,240
Not bad.
58
00:05:19,340 --> 00:05:22,640
We haven't killed anyone
in a while.
59
00:05:22,740 --> 00:05:24,540
We'll do it.
60
00:05:26,840 --> 00:05:28,340
I have one more job for you.
61
00:05:28,440 --> 00:05:32,440
Remember the blind man
who was here a few minutes ago?
62
00:05:32,540 --> 00:05:35,440
I want you to kill him
and the fellow with him.
63
00:05:35,540 --> 00:05:39,040
I'll pay you two bu each
for this job.
64
00:05:39,140 --> 00:05:42,940
- One of them is a gambler, right?
- I heard they were going to Doyama.
65
00:05:43,040 --> 00:05:46,740
That's who we're fighting:
Boss Hikozo in Doyama.
66
00:05:46,840 --> 00:05:51,340
The blind man is Zatoichi.
He's a skilled swordsman.
67
00:05:51,440 --> 00:05:54,340
That blind man is a swordsman?
68
00:05:56,840 --> 00:06:00,240
Kisuke, you can walk faster
if you like.
69
00:06:00,340 --> 00:06:02,340
Really? All right.
70
00:06:03,740 --> 00:06:06,140
Oh, no, I forgot my tobacco pouch.
71
00:06:06,240 --> 00:06:08,340
Should we go back to get it?
72
00:06:08,440 --> 00:06:10,540
No, it was a cheap one anyway.
73
00:06:10,640 --> 00:06:13,640
You're in a generous mood.
74
00:06:13,740 --> 00:06:15,740
Let's keep walking.
75
00:06:15,840 --> 00:06:17,740
Hey, you! Wait!
76
00:06:19,540 --> 00:06:22,940
- Who is that?
- The samurai from the tea house.
77
00:06:23,040 --> 00:06:25,640
Maybe they brought you
your tobacco pouch.
78
00:06:25,740 --> 00:06:27,540
I doubt it.
79
00:06:32,040 --> 00:06:35,440
Hey, blind man!
You're Zatoichi, aren't you?
80
00:06:35,540 --> 00:06:37,740
I hear you're quick with a sword.
81
00:06:37,840 --> 00:06:39,740
Show me how good you are.
82
00:06:39,840 --> 00:06:43,840
You must be joking.
83
00:06:43,940 --> 00:06:46,140
What do you want from us?
84
00:06:46,240 --> 00:06:47,840
Come on!
85
00:07:09,240 --> 00:07:12,840
You want to try too?
86
00:07:56,040 --> 00:07:58,840
You must be a woman.
87
00:08:02,340 --> 00:08:03,940
My life's only worth 2 bu.
88
00:08:06,640 --> 00:08:11,040
Are you really blind?
89
00:08:12,740 --> 00:08:16,540
Were you at the tea house?
90
00:08:16,640 --> 00:08:18,840
I asked you a question!
91
00:08:20,340 --> 00:08:23,540
If I could see,
I would have run away a long time ago.
92
00:08:23,640 --> 00:08:26,540
Then how did you know
I was a woman?
93
00:08:26,640 --> 00:08:30,940
I may be blind,
but I have a keen sense of smell.
94
00:08:41,040 --> 00:08:45,040
Why did these samurai
want to kill me?
95
00:08:45,240 --> 00:08:48,440
They were paid.
96
00:08:48,540 --> 00:08:49,540
By whom?
97
00:08:49,740 --> 00:08:51,840
I didn't bother to ask his name.
98
00:08:51,940 --> 00:08:53,940
He's long gone.
99
00:08:57,540 --> 00:09:01,740
Were you with these men?
100
00:09:01,840 --> 00:09:06,740
One of the men you just killed
was my husband.
101
00:09:13,540 --> 00:09:18,340
That makes me your enemy.
102
00:09:19,440 --> 00:09:21,940
I suppose so.
103
00:09:26,840 --> 00:09:28,240
But don't worry.
104
00:09:28,340 --> 00:09:31,940
You just killed three grown men,
105
00:09:32,040 --> 00:09:34,340
three full-fledged samurai,
in an instant.
106
00:09:34,440 --> 00:09:37,640
What threat could a woman
like me pose to you?
107
00:09:48,440 --> 00:09:51,340
He has no need for money now.
108
00:09:57,040 --> 00:09:58,440
So long.
109
00:10:06,640 --> 00:10:08,040
Bastard!
110
00:10:11,240 --> 00:10:13,640
- Did you find her?
- No.
111
00:10:17,840 --> 00:10:19,840
It's just a blind masseur.
112
00:10:19,940 --> 00:10:23,940
I know you're blind,
but did you hear a girl pass by here?
113
00:10:25,040 --> 00:10:28,440
No, I didn't run into anybody.
114
00:10:28,540 --> 00:10:30,540
Keep looking.
115
00:10:37,040 --> 00:10:41,040
What's that smell? Blood?
116
00:10:54,640 --> 00:10:57,740
He's still alive.
117
00:11:01,840 --> 00:11:06,640
I was just passing through,
118
00:11:06,740 --> 00:11:10,440
so I'm afraid I don't have
any medicine on me.
119
00:11:10,540 --> 00:11:14,640
There's little I can do
to help you.
120
00:11:19,340 --> 00:11:22,440
He won't last long.
121
00:11:30,240 --> 00:11:34,540
I don't know who you are,
122
00:11:34,640 --> 00:11:37,240
but please do me a favor!
123
00:11:39,540 --> 00:11:41,340
What is it?
124
00:11:41,440 --> 00:11:45,140
Please save Miss Mitsu.
125
00:11:45,240 --> 00:11:48,140
Mitsu?
126
00:11:48,240 --> 00:11:54,440
No matter what it takes,
please save her!
127
00:11:54,540 --> 00:11:59,940
I beg you, save her!
128
00:12:00,040 --> 00:12:04,240
Where is this Mitsu?
129
00:12:14,040 --> 00:12:16,140
He's dead.
130
00:12:22,640 --> 00:12:24,340
Mitsu.
131
00:12:26,640 --> 00:12:30,440
Mitsu, are you here?
132
00:12:37,040 --> 00:12:41,140
It's you!
Why did you call her name?
133
00:12:41,240 --> 00:12:45,040
This man was trying to call her,
134
00:12:45,140 --> 00:12:49,640
but his voice was too faint,
so I thought I'd help him.
135
00:12:49,740 --> 00:12:52,540
He just died.
136
00:12:53,840 --> 00:12:55,640
Go search over there.
137
00:13:03,140 --> 00:13:05,040
I'd like to help,
138
00:13:05,140 --> 00:13:08,940
but there's nothing I can do
if Mitsu isn't here.
139
00:13:10,940 --> 00:13:13,840
I know he asked a favor of me,
140
00:13:15,640 --> 00:13:17,640
but I have to move on.
141
00:13:37,440 --> 00:13:41,040
Mitsu, is that you?
142
00:13:42,640 --> 00:13:45,340
Are you...
143
00:13:48,940 --> 00:13:51,340
You are Mitsu, aren't you?
144
00:13:51,440 --> 00:13:57,340
This man lying on the ground
asked me to look after you.
145
00:14:02,140 --> 00:14:06,140
Old man!
146
00:14:11,140 --> 00:14:15,740
I could tell he loved you very much.
147
00:14:17,840 --> 00:14:22,140
With his dying breath he begged me...
a common blind man...
148
00:14:22,240 --> 00:14:24,740
to save you.
149
00:14:24,840 --> 00:14:28,940
He kept saying "please, please"
till he passed away.
150
00:14:30,540 --> 00:14:34,440
Old man, what will I do without you?
You always took care of me.
151
00:14:34,540 --> 00:14:38,940
Who can I count on
if you're gone?
152
00:14:39,040 --> 00:14:42,640
How am I supposed to reach Edo?
153
00:14:48,040 --> 00:14:51,340
Crying won't do any good.
154
00:14:51,440 --> 00:14:56,640
Besides,
what if those samurai find you?
155
00:14:56,740 --> 00:15:00,440
Then you'll be in real trouble.
156
00:15:00,540 --> 00:15:03,640
It's too dangerous to stay here.
157
00:15:03,740 --> 00:15:05,440
Come on.
158
00:15:08,540 --> 00:15:11,640
Come on, hurry up.
159
00:15:20,040 --> 00:15:22,640
She couldn't have gotten very far.
160
00:15:22,740 --> 00:15:25,240
Did you look in that shed?
161
00:15:25,340 --> 00:15:27,640
Yes, I did.
162
00:15:28,840 --> 00:15:31,940
Check once more to be sure.
163
00:15:38,540 --> 00:15:40,140
What's wrong?
164
00:16:03,040 --> 00:16:08,040
Damn it! One of them got away.
Let's go while we can.
165
00:16:08,140 --> 00:16:10,540
What are you waiting for?
Come on!
166
00:16:18,140 --> 00:16:22,440
Don't go outside.
They're still looking for you.
167
00:16:27,840 --> 00:16:31,940
You must be hungry.
168
00:16:32,040 --> 00:16:35,740
There's nothing to eat around here.
169
00:16:35,840 --> 00:16:39,040
This is all I could find for now.
170
00:16:41,040 --> 00:16:45,640
Persimmons are in season.
I'm sure these will taste good.
171
00:16:52,040 --> 00:16:55,040
Persimmon is my favorite fruit.
172
00:17:05,640 --> 00:17:08,640
What an awful persimmon!
173
00:17:11,440 --> 00:17:15,840
I've never had
such a bitter persimmon before!
174
00:17:18,540 --> 00:17:20,640
It's really terrible!
175
00:17:24,740 --> 00:17:26,940
Mitsu.
176
00:17:27,040 --> 00:17:29,440
Because I'm blind,
177
00:17:29,540 --> 00:17:33,440
I don't know what you look like,
178
00:17:33,540 --> 00:17:36,740
but I can hardly believe
what I heard:
179
00:17:36,840 --> 00:17:39,740
That you stabbed a man in the face
with your hairpin.
180
00:17:42,440 --> 00:17:46,640
I guess it's like the proverb
of the cornered mouse biting the cat.
181
00:17:50,040 --> 00:17:54,840
Anyway, there's no one worse
than a samurai.
182
00:17:54,940 --> 00:18:00,840
You stopped your lord from raping you,
so he sent his men to kill you?
183
00:18:00,940 --> 00:18:06,540
What a foolish reason
to kill someone!
184
00:18:08,440 --> 00:18:11,440
I've never heard of such a thing.
185
00:18:17,040 --> 00:18:19,740
In any event,
186
00:18:19,840 --> 00:18:23,940
do you have somewhere to go
when you get to Edo?
187
00:18:26,040 --> 00:18:27,040
Yes.
188
00:18:28,440 --> 00:18:31,140
This is the first time
you've spoken to me.
189
00:18:51,540 --> 00:18:53,640
Go that way!
190
00:18:53,740 --> 00:18:56,440
- The men from last night.
- Where?
191
00:18:56,540 --> 00:18:58,540
Come on!
192
00:18:58,640 --> 00:19:01,840
- How many are there?
- About 20.
193
00:19:01,940 --> 00:19:05,540
If we're surrounded,
stay close to me.
194
00:19:05,640 --> 00:19:07,940
Damn it, where did they go?
195
00:19:10,640 --> 00:19:12,740
- Have you found them yet?
- No.
196
00:19:14,740 --> 00:19:16,640
Where could they be?
197
00:19:17,740 --> 00:19:20,240
There they are!
198
00:19:21,840 --> 00:19:25,940
- Over there!
- Don't let them get away!
199
00:19:26,440 --> 00:19:28,140
Hurry!
200
00:19:31,240 --> 00:19:32,940
See if they're over there.
201
00:19:36,440 --> 00:19:37,840
They're not here.
202
00:19:37,940 --> 00:19:39,540
Then look over there!
203
00:19:42,040 --> 00:19:43,340
Find them now!
204
00:19:55,140 --> 00:19:57,940
It's all right now.
205
00:19:58,040 --> 00:20:03,840
That was close.
We need to get out of here quick.
206
00:20:04,940 --> 00:20:06,740
I'm so sorry.
207
00:20:06,840 --> 00:20:08,140
For what?
208
00:20:08,240 --> 00:20:10,840
For involving you in my problems.
209
00:20:11,940 --> 00:20:14,540
No use looking back now,
210
00:20:14,640 --> 00:20:18,840
but it might not be easy
getting you to Edo.
211
00:20:18,940 --> 00:20:22,040
- You think you can make it?
- Yes.
212
00:20:28,240 --> 00:20:30,340
Look!
213
00:20:32,240 --> 00:20:36,440
It's a blind man!
214
00:20:36,540 --> 00:20:41,240
Look at the blind man!
215
00:20:53,740 --> 00:20:56,440
All right, kids, go home now.
216
00:21:04,340 --> 00:21:07,540
- Watch your step.
- Thank you.
217
00:21:08,340 --> 00:21:10,140
There's a step here.
218
00:21:17,840 --> 00:21:19,840
Watch your step.
219
00:21:22,340 --> 00:21:24,140
This is your room.
220
00:21:25,840 --> 00:21:27,940
Thank you.
221
00:21:33,140 --> 00:21:35,840
- Zatoichi is here.
- Really?
222
00:21:35,940 --> 00:21:40,340
Don't worry.
He didn't come here after you.
223
00:21:41,940 --> 00:21:46,240
It's strange, though.
He's with a young girl.
224
00:21:46,340 --> 00:21:47,640
Ayoung girl?
225
00:21:56,440 --> 00:21:58,940
There's a bit of a problem.
226
00:22:01,440 --> 00:22:03,140
Excuse me.
227
00:22:08,740 --> 00:22:13,240
Ma'am, I must be honest with you.
228
00:22:13,340 --> 00:22:16,140
I'm a little short on money.
229
00:22:16,240 --> 00:22:20,440
I'm sorry,
but I need to earn some money.
230
00:22:20,540 --> 00:22:23,340
Could you ask
if anyone needs a massage?
231
00:22:23,440 --> 00:22:25,940
Of course.
I'll see if anyone is interested.
232
00:22:26,040 --> 00:22:30,940
Thank you very much.
I really appreciate it.
233
00:22:37,340 --> 00:22:39,840
We came a long way,
so we should be safe here.
234
00:22:41,440 --> 00:22:45,440
But we still have to be careful.
Don't leave this room.
235
00:22:46,040 --> 00:22:47,540
All right.
236
00:22:47,640 --> 00:22:50,240
Would anyone like a massage?
237
00:22:53,540 --> 00:22:56,540
Would anyone like a massage?
238
00:22:57,540 --> 00:22:59,240
Could she mean Zatoichi?
239
00:22:59,340 --> 00:23:01,740
It certainly could be.
240
00:23:03,040 --> 00:23:05,940
- Excuse me.
- Yes?
241
00:23:06,040 --> 00:23:08,740
Is the masseur
the man who just checked in?
242
00:23:08,940 --> 00:23:11,240
Yes. Shall I call him?
243
00:23:12,840 --> 00:23:16,140
- Yes. I'd like a massage.
- I'll get him.
244
00:23:19,840 --> 00:23:21,940
I didn't know
Zatoichi was a masseur.
245
00:23:24,640 --> 00:23:29,040
He's blind, so it's no surprise
he makes his living that way.
246
00:23:29,140 --> 00:23:33,140
If I could just think of a way
to keep him from going to Doyama.
247
00:23:33,240 --> 00:23:36,140
Why don't you stab him
while he's massaging you?
248
00:23:36,240 --> 00:23:38,940
That would never work.
249
00:23:39,040 --> 00:23:43,140
Don't leave this room, understand?
250
00:23:43,340 --> 00:23:48,940
If dinner is here before I return,
eat without me.
251
00:23:50,740 --> 00:23:53,140
Thanks for waiting.
I'm ready now.
252
00:23:59,540 --> 00:24:01,340
He's coming.
253
00:24:02,840 --> 00:24:04,640
In here, please.
254
00:24:04,740 --> 00:24:06,440
I'm coming in.
255
00:24:07,940 --> 00:24:09,940
The masseur is here.
256
00:24:10,040 --> 00:24:12,640
Thank you for everything.
257
00:24:16,540 --> 00:24:20,140
Good evening.
Cool weather we're having, isn't it?
258
00:24:20,240 --> 00:24:21,840
I suppose it is.
259
00:24:21,940 --> 00:24:27,740
Is the massage for you, sir,
or for your wife?
260
00:24:27,840 --> 00:24:29,340
For me.
261
00:24:30,040 --> 00:24:31,540
All right, then.
262
00:24:36,740 --> 00:24:39,140
Thank you for your business.
263
00:24:39,240 --> 00:24:41,840
I'll get started.
264
00:24:45,140 --> 00:24:48,940
You're very tense.
265
00:24:54,740 --> 00:24:59,140
It must be very nice
traveling together,
266
00:24:59,240 --> 00:25:01,740
just you and your wife.
267
00:25:01,840 --> 00:25:04,940
She's not my wife.
268
00:25:14,240 --> 00:25:16,940
I didn't mean to startle you.
269
00:25:17,040 --> 00:25:21,140
- The man you're with... is that Zatoichi?
- Yes.
270
00:25:21,240 --> 00:25:23,040
So I was right.
271
00:25:23,140 --> 00:25:24,940
What about him?
272
00:25:25,640 --> 00:25:29,140
Don't you know?
273
00:25:29,240 --> 00:25:30,640
What do you mean?
274
00:25:31,740 --> 00:25:33,740
Where did you meet him?
275
00:25:37,840 --> 00:25:41,640
There's another masseur you might know,
since you're in the same business.
276
00:25:41,740 --> 00:25:45,440
Do you know Zatoichi?
He is also a skilled swordsman.
277
00:25:45,540 --> 00:25:48,040
Yes, I've heard of him.
278
00:25:48,140 --> 00:25:49,740
He has quite a reputation.
279
00:25:49,840 --> 00:25:51,940
I wouldn't know about that.
280
00:25:52,040 --> 00:25:56,040
- I just feel sorry for him.
- Why?
281
00:25:56,140 --> 00:25:59,840
The fool went and learned
how to fight with a sword.
282
00:26:00,040 --> 00:26:04,940
Now he's constantly pursued
by strangers.
283
00:26:05,040 --> 00:26:09,040
I'm sure he doesn't have
a moment's peace.
284
00:26:09,140 --> 00:26:12,240
I suppose it serves him right.
285
00:26:12,340 --> 00:26:13,740
Is that right?
286
00:26:15,940 --> 00:26:17,840
Sir,
287
00:26:17,940 --> 00:26:22,240
are you after Zatoichi too?
288
00:26:22,340 --> 00:26:23,740
Me?
289
00:26:23,840 --> 00:26:26,740
I could sense it.
290
00:26:26,840 --> 00:26:29,440
Don't be ridiculous.
291
00:26:36,140 --> 00:26:39,640
You're the daughter of Narumiya
in Nihonbashi?
292
00:26:39,740 --> 00:26:40,840
Yes.
293
00:26:41,440 --> 00:26:44,040
I see.
294
00:26:44,140 --> 00:26:49,140
And Zatoichi promised
to take you home to Edo?
295
00:26:49,240 --> 00:26:50,640
Yes.
296
00:26:50,740 --> 00:26:54,940
And you believe what he says?
297
00:26:55,040 --> 00:26:56,340
What?
298
00:26:56,440 --> 00:27:00,740
You really don't know
who Zatoichi is, do you?
299
00:27:07,140 --> 00:27:10,940
- Are you cold, sir?
- No.
300
00:27:11,040 --> 00:27:12,540
Why do you ask?
301
00:27:12,640 --> 00:27:15,440
You're trembling.
302
00:27:15,540 --> 00:27:17,240
Maybe I'm getting sick.
303
00:27:35,040 --> 00:27:37,540
There we go.
I'm sure you'll be fine now.
304
00:27:38,640 --> 00:27:42,040
Ouch! That hurts!
305
00:27:42,140 --> 00:27:45,540
That's enough! Stop it!
306
00:27:45,740 --> 00:27:47,640
Please, stop!
307
00:27:54,140 --> 00:27:57,940
Thank you very much.
I hope you enjoyed it.
308
00:27:59,440 --> 00:28:01,240
How much is that?
309
00:28:02,640 --> 00:28:03,840
One gold coin.
310
00:28:04,940 --> 00:28:06,440
One gold coin?
311
00:28:06,540 --> 00:28:10,040
- You must be joking!
- I said one gold coin.
312
00:28:18,040 --> 00:28:20,740
Thank you very much.
313
00:28:34,840 --> 00:28:37,340
That bastard!
Now I'm in pain.
314
00:28:37,440 --> 00:28:39,240
I'm leaving now.
315
00:28:39,340 --> 00:28:41,840
Wait till you see
the dumb look on Zatoichi's face!
316
00:28:44,040 --> 00:28:46,240
What's she up to?
317
00:28:51,940 --> 00:28:55,640
Mitsu, have you eaten dinner yet?
318
00:29:06,040 --> 00:29:09,240
Where did she go?
I told her not to leave the room.
319
00:29:11,240 --> 00:29:12,940
Are you done with your massage?
320
00:29:13,040 --> 00:29:17,240
Do you know where the girl
who was with me went?
321
00:29:17,340 --> 00:29:20,140
What?
I thought you knew.
322
00:29:20,240 --> 00:29:22,540
The lady in the room
down the hall told me
323
00:29:22,640 --> 00:29:24,540
you asked her to take the girl.
324
00:29:24,640 --> 00:29:26,440
- The room down the hall?
- Yes.
325
00:29:26,540 --> 00:29:30,240
She was with the man
you gave the massage to.
326
00:29:30,340 --> 00:29:32,940
- Where are you going?
- Down the hall.
327
00:29:33,040 --> 00:29:36,940
The man left too.
He said an emergency came up.
328
00:29:37,040 --> 00:29:38,740
- He left?
- Yes.
329
00:29:40,740 --> 00:29:44,040
I made it clear
she shouldn't leave the room!
330
00:29:46,540 --> 00:29:49,240
Do you know
where the nearest travel service is?
331
00:29:49,340 --> 00:29:50,740
A travel service?
332
00:29:50,840 --> 00:29:53,640
They probably wouldn't
want to walk at night.
333
00:29:53,740 --> 00:29:56,740
Kagotome runs a service like that
around here.
334
00:29:56,840 --> 00:29:58,240
Kagotome?
335
00:30:08,340 --> 00:30:11,440
- Please, can you give us a ride?
- No.
336
00:30:11,540 --> 00:30:14,940
It's impossible to take you to Edo
at this time of night.
337
00:30:15,040 --> 00:30:18,040
I'll pay you much more
than your usual rate.
338
00:30:18,140 --> 00:30:21,140
Come back in the morning
and we'll work it out.
339
00:30:21,240 --> 00:30:24,640
- Tomorrow will be too late!
- Then go somewhere else.
340
00:30:26,140 --> 00:30:27,940
What's the matter?
341
00:30:28,040 --> 00:30:31,440
This woman wants us to take her
and the other girl to Edo.
342
00:30:31,540 --> 00:30:33,140
To Edo?
343
00:30:33,240 --> 00:30:36,840
Are you the boss?
Please, could you do it?
344
00:30:36,940 --> 00:30:38,840
I'm afraid not.
345
00:30:42,840 --> 00:30:44,840
Why are you in such a hurry?
346
00:30:44,940 --> 00:30:47,840
- We're being followed.
- You are?
347
00:30:50,740 --> 00:30:55,540
May I ask why, if you don't mind?
Maybe I can help.
348
00:30:57,340 --> 00:30:59,740
That bitch!
349
00:31:09,040 --> 00:31:13,640
Where did you find that girl?
350
00:31:13,740 --> 00:31:15,340
That's none of your business.
351
00:31:15,440 --> 00:31:17,840
Narumiya of Nihonbashi
is a wealthy merchant
352
00:31:17,940 --> 00:31:21,540
who manages
Kaga's large rice granary.
353
00:31:21,640 --> 00:31:23,940
It's like stumbling across
a box of shiny gold coins.
354
00:31:26,440 --> 00:31:31,140
I think this job is too big
for you to handle.
355
00:31:31,240 --> 00:31:33,140
What do you have in mind?
356
00:31:34,540 --> 00:31:38,040
I will take her to Edo
first thing in the morning.
357
00:31:43,740 --> 00:31:45,640
Miss!
358
00:31:45,740 --> 00:31:47,440
Not so loud.
359
00:31:48,440 --> 00:31:51,040
What are you doing?
360
00:32:04,740 --> 00:32:07,240
Bastards! Let me go.
361
00:32:08,340 --> 00:32:11,240
We'll see she gets home to Edo!
362
00:32:11,340 --> 00:32:13,240
Damn it!
363
00:32:16,640 --> 00:32:18,940
I didn't know
this place was full of crooks!
364
00:32:19,040 --> 00:32:20,440
Bitch!
365
00:32:20,540 --> 00:32:23,840
If you breathe a word about this,
you'll be in trouble! Go home!
366
00:32:24,840 --> 00:32:26,640
You'll be sorry!
367
00:32:27,640 --> 00:32:29,140
Damn!
368
00:32:32,640 --> 00:32:35,340
The situation seems
a bit more complicated now.
369
00:32:38,740 --> 00:32:39,640
Zatoichi.
370
00:32:41,240 --> 00:32:44,640
It was you, wasn't it?
Just as I thought.
371
00:32:54,540 --> 00:32:57,840
You tried to fool a blind man?
372
00:32:57,940 --> 00:33:01,040
I can't believe you would do this.
373
00:33:02,540 --> 00:33:05,240
Are you going to kill me?
374
00:33:08,740 --> 00:33:12,740
I don't kill women.
375
00:33:53,640 --> 00:33:55,840
Damn it.
376
00:34:00,440 --> 00:34:04,940
Don't worry.
I said I don't kill women.
377
00:34:07,240 --> 00:34:11,140
I just want to ask you a question.
378
00:34:12,140 --> 00:34:15,740
Who is that man you were with?
379
00:34:15,840 --> 00:34:20,640
He's the one who hired
my husband to kill you.
380
00:34:20,740 --> 00:34:22,640
Who is he?
381
00:34:22,740 --> 00:34:25,940
Jingoro from Shimozuma.
382
00:34:26,040 --> 00:34:28,840
He works for Boss Tobei,
the moneylender.
383
00:34:30,040 --> 00:34:31,740
He's from Shimozuma?
384
00:34:31,840 --> 00:34:36,540
He tried to kill you because
you decided to help the Doyama gang.
385
00:34:37,240 --> 00:34:39,740
Me? Help Doyama?
386
00:34:41,240 --> 00:34:43,940
Now it all makes sense.
387
00:34:44,040 --> 00:34:47,940
So that was their real motive.
388
00:34:48,140 --> 00:34:51,540
Are you going to get the girl back?
389
00:34:53,940 --> 00:35:00,240
I was asked to take her home
no matter what happens.
390
00:35:00,340 --> 00:35:03,240
Those men are scoundrels.
They'll stop at nothing.
391
00:35:31,340 --> 00:35:32,940
Good evening.
392
00:35:34,040 --> 00:35:36,140
Who called for a masseur?
393
00:35:37,740 --> 00:35:39,840
Your boss did.
394
00:35:39,940 --> 00:35:42,040
Our boss? Over there.
395
00:35:46,940 --> 00:35:49,040
Looks like you're all
having a good time.
396
00:36:03,740 --> 00:36:06,540
Excuse me.
397
00:36:06,640 --> 00:36:09,340
Where is the boss's room?
398
00:36:09,440 --> 00:36:12,240
- To the right.
- Thank you.
399
00:36:17,440 --> 00:36:18,940
A new masseur?
400
00:36:23,440 --> 00:36:25,240
How is the girl doing?
401
00:36:25,340 --> 00:36:27,540
She started crying.
402
00:36:27,640 --> 00:36:30,140
Keep a close eye on her.
403
00:36:30,240 --> 00:36:32,040
If we get her home safely,
404
00:36:32,140 --> 00:36:35,940
there will be a thousand gold coins
in it for us for sure.
405
00:36:36,040 --> 00:36:39,640
And if her family is
really desperate,
406
00:36:39,740 --> 00:36:45,340
we may be able
to milk them for 5,000.
407
00:36:48,340 --> 00:36:51,040
By the way,
that woman was a knockout.
408
00:36:51,140 --> 00:36:53,040
Maybe I shouldn't have
thrown her out.
409
00:36:53,140 --> 00:36:55,940
Boss, you're getting too greedy.
410
00:36:56,040 --> 00:36:57,840
You want both the money
and the woman!
411
00:36:57,940 --> 00:36:59,640
You're right.
412
00:37:02,540 --> 00:37:03,740
Boss.
413
00:37:03,840 --> 00:37:06,040
- Did you call a masseur?
- No.
414
00:37:06,140 --> 00:37:08,340
What do you want?
415
00:37:10,740 --> 00:37:13,640
- I'm here to give a massage.
- I don't want any massage.
416
00:37:13,740 --> 00:37:14,840
How did you get in?
417
00:37:15,940 --> 00:37:21,840
Through the front door,
of course.
418
00:37:21,940 --> 00:37:23,940
Damn blind man!
419
00:37:24,040 --> 00:37:27,240
How dare you hobble in here
with your cane!
420
00:37:27,340 --> 00:37:29,740
Get out of here now!
421
00:37:29,840 --> 00:37:33,440
No need to be hostile.
Let me earn some money.
422
00:37:35,140 --> 00:37:38,340
You give me the creeps.
423
00:37:38,440 --> 00:37:41,740
- You want us to hurt you?
- Wait a minute.
424
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
I just came here to thank you.
425
00:37:46,640 --> 00:37:48,840
For what?
426
00:37:48,940 --> 00:37:52,340
I really appreciate
what you all have done for me.
427
00:37:52,440 --> 00:37:58,140
I understand you're taking care
of a girl from Edo.
428
00:37:58,240 --> 00:38:01,440
A girl? What girl?
429
00:38:05,640 --> 00:38:07,940
Playing dumb, huh?
430
00:38:08,040 --> 00:38:11,340
You were just talking about her.
431
00:38:11,440 --> 00:38:13,740
The daughter of Narumiya.
432
00:38:14,840 --> 00:38:17,640
You thought you could get
5,000 for her.
433
00:38:17,740 --> 00:38:21,140
Who do you think you are,
talking to me like that?
434
00:38:21,240 --> 00:38:25,040
Why should you thank me
for taking care of the girl?
435
00:38:25,140 --> 00:38:30,540
Well, originally I was the one
who was asked to take her to Edo.
436
00:38:30,640 --> 00:38:36,240
Then somebody took her away
when I got distracted for a moment.
437
00:38:36,340 --> 00:38:40,240
Now you got her back.
You saved her.
438
00:38:40,340 --> 00:38:43,340
That's why I want to thank you.
439
00:38:43,540 --> 00:38:44,940
I don't believe you, fool.
440
00:38:45,040 --> 00:38:49,740
Who in the world would ask
a blind man to take the girl home?
441
00:38:49,840 --> 00:38:52,840
Stop talking nonsense
or you'll pay for it!
442
00:38:52,940 --> 00:38:55,740
Throw him out!
443
00:39:06,640 --> 00:39:07,640
What are you?
444
00:39:09,840 --> 00:39:11,940
Like I said, I'm a masseur.
445
00:39:13,340 --> 00:39:16,540
I brought something
to show my appreciation.
446
00:39:18,740 --> 00:39:20,140
This is for you.
447
00:39:26,240 --> 00:39:29,340
It's easier to eat that way,
don't you think?
448
00:39:31,640 --> 00:39:34,440
- Don't you like my gift?
- Yes, I like it.
449
00:39:35,640 --> 00:39:38,640
Why don't you eat it, then?
450
00:39:52,740 --> 00:39:54,340
Zatoichi?
451
00:39:56,840 --> 00:40:01,040
You are Zatoichi!
452
00:40:04,540 --> 00:40:07,140
You're a sly one.
453
00:40:07,240 --> 00:40:10,840
Why didn't you say so earlier?
454
00:40:10,940 --> 00:40:14,840
Would you have given the girl back?
455
00:40:15,840 --> 00:40:16,840
Yes.
456
00:40:18,040 --> 00:40:21,840
That's not a very convincing "yes."
457
00:40:21,940 --> 00:40:24,740
Of course! I would gladly
return the girl to you!
458
00:40:26,240 --> 00:40:28,540
I'm sure you would.
459
00:40:28,640 --> 00:40:33,040
Then will you bring her
here to this room?
460
00:40:33,140 --> 00:40:34,440
Right away.
461
00:40:37,340 --> 00:40:39,640
If you try to trick me,
462
00:40:39,740 --> 00:40:41,740
your boss will be split in half,
understand?
463
00:40:48,640 --> 00:40:51,940
Go get the girl now!
464
00:41:00,340 --> 00:41:05,040
Aren't you going
to offer your guest some tea?
465
00:41:15,940 --> 00:41:19,240
I'll leave your tea right here.
466
00:41:34,540 --> 00:41:36,640
This is good tea.
467
00:41:38,940 --> 00:41:40,540
Ichi!
468
00:41:42,840 --> 00:41:44,740
Boss,
469
00:41:44,840 --> 00:41:50,140
as you can see, I am blind.
470
00:41:50,240 --> 00:41:53,140
Will you show us to the door?
471
00:41:53,240 --> 00:41:55,940
You came in by yourself!
472
00:41:57,740 --> 00:41:59,240
You refuse?
473
00:41:59,340 --> 00:42:03,140
All right, I'll show you out!
Are you satisfied?
474
00:42:24,540 --> 00:42:27,640
Don't dare try anything!
475
00:43:06,640 --> 00:43:08,640
Oh, it's you.
476
00:43:08,740 --> 00:43:11,740
That bastard... he got her back!
477
00:43:25,440 --> 00:43:29,240
When I said, "Don't leave this room,"
I meant it!
478
00:43:29,340 --> 00:43:34,040
I thought you trusted me
even though I was blind!
479
00:43:34,140 --> 00:43:36,440
That's why
I wanted to help you!
480
00:43:37,840 --> 00:43:40,240
But this... damn it!
481
00:43:42,640 --> 00:43:46,440
I'm sure in your eyes
482
00:43:46,540 --> 00:43:50,340
I'm nothing but Zatoichi,
the worthless masseur.
483
00:43:50,440 --> 00:43:51,640
But
484
00:43:51,740 --> 00:43:54,540
because I thought
you counted on me,
485
00:43:54,640 --> 00:43:57,540
I was motivated all the more
to help you.
486
00:43:57,640 --> 00:44:02,240
I cannot believe how easily
that woman deceived you.
487
00:44:02,340 --> 00:44:05,740
Now I realize you didn't trust me
like I thought you did.
488
00:44:05,840 --> 00:44:08,140
It really upset me!
489
00:44:10,140 --> 00:44:12,240
This is pathetic.
490
00:44:14,040 --> 00:44:17,140
Pathetic!
I'm not that kind of man!
491
00:44:17,240 --> 00:44:21,040
I'm sorry.
This is all my fault.
492
00:44:21,140 --> 00:44:23,940
I've been so foolish.
493
00:44:24,040 --> 00:44:28,840
You risked your life to save me,
and I betrayed you!
494
00:44:28,940 --> 00:44:31,340
I'm so sorry.
495
00:44:35,540 --> 00:44:37,340
Don't cry.
496
00:44:37,440 --> 00:44:41,640
It was my fault too.
Please, stop.
497
00:44:41,740 --> 00:44:45,240
Normally I wouldn't have let it
bother me.
498
00:44:45,340 --> 00:44:47,740
I'm sorry I pushed you.
499
00:44:52,240 --> 00:44:54,740
Did I hurt you?
500
00:45:09,340 --> 00:45:15,040
In any case, we need to get out of here
as soon as possible.
501
00:45:15,140 --> 00:45:18,240
Will you be all right
walking at night?
502
00:45:18,340 --> 00:45:19,340
Yes.
503
00:45:30,040 --> 00:45:32,440
- They passed this way.
- Are you sure?
504
00:45:32,540 --> 00:45:36,040
A blind man was seen around here
with a girl. Who else could it be?
505
00:45:36,140 --> 00:45:38,440
What are you doing?
506
00:45:38,540 --> 00:45:42,040
I don't want to hunt down the girl
to kill her.
507
00:45:42,140 --> 00:45:45,840
Are you afraid of that man?
508
00:45:45,940 --> 00:45:47,140
Why? He's just a blind man.
509
00:45:47,240 --> 00:45:50,340
But he killed Kudo and Okazaki
single-handedly!
510
00:45:51,040 --> 00:45:52,440
It's not that.
511
00:45:54,040 --> 00:45:57,040
I just don't understand
why we have to kill the girl.
512
00:45:57,240 --> 00:45:58,440
It's an order from our lord.
513
00:45:59,640 --> 00:46:02,240
I know it's an order.
514
00:46:02,940 --> 00:46:04,740
A stupid order!
515
00:46:05,640 --> 00:46:07,340
Stop it.
516
00:46:07,440 --> 00:46:10,440
It's too late to argue about that now.
Let's go.
517
00:46:10,540 --> 00:46:11,740
All right.
518
00:46:14,640 --> 00:46:17,940
"Because it's an order," huh?
519
00:46:28,240 --> 00:46:33,140
You must be exhausted.
You're not used to walking at night.
520
00:46:33,240 --> 00:46:34,740
Not at all.
521
00:46:37,040 --> 00:46:40,640
I'm really sorry about last night.
522
00:46:40,740 --> 00:46:42,840
I shouldn't have acted
the way I did.
523
00:46:42,940 --> 00:46:44,640
I understand.
524
00:46:44,740 --> 00:46:46,940
It was my fault.
525
00:46:50,040 --> 00:46:52,540
Here, eat.
526
00:46:56,040 --> 00:47:00,040
I taught Hisa a lesson.
I made sure she won't bother us again.
527
00:47:00,140 --> 00:47:02,040
You did?
528
00:47:02,240 --> 00:47:07,540
It was nothing compared
to what you went through last night.
529
00:47:09,440 --> 00:47:12,040
My intuition usually tells me
when people are trying to trick me,
530
00:47:12,140 --> 00:47:14,740
but, being blind,
I still get fooled sometimes.
531
00:47:14,840 --> 00:47:19,940
When people take advantage of me,
I get furious.
532
00:47:24,440 --> 00:47:27,040
Do you understand how I feel?
533
00:47:27,640 --> 00:47:28,640
Yes.
534
00:47:30,940 --> 00:47:34,840
After all, other people
have made your life difficult too.
535
00:47:37,540 --> 00:47:40,040
There were some moments
when I was very afraid,
536
00:47:40,140 --> 00:47:44,940
but I would never have
met you otherwise.
537
00:47:48,340 --> 00:47:50,640
Do you mean it?
538
00:47:50,740 --> 00:47:52,040
Yes.
539
00:47:55,240 --> 00:47:58,140
You are right.
540
00:47:58,240 --> 00:48:01,140
If it weren't for this,
541
00:48:01,240 --> 00:48:05,640
I wouldn't have met
someone like you either.
542
00:48:07,240 --> 00:48:09,940
How strange life is.
543
00:48:10,040 --> 00:48:13,440
Two strangers who otherwise
would never meet
544
00:48:13,540 --> 00:48:15,940
end up sharing rice balls
in an open field.
545
00:48:16,040 --> 00:48:18,040
It is strange.
546
00:48:21,040 --> 00:48:23,640
It's a nice day, isn't it?
I can tell.
547
00:48:23,740 --> 00:48:27,440
Yes, it's beautiful weather.
548
00:48:28,340 --> 00:48:30,140
A dragonfly!
549
00:48:47,740 --> 00:48:49,240
Don't move.
550
00:49:31,940 --> 00:49:36,040
Mitsu, I've arranged
transportation to Edo for you.
551
00:49:36,140 --> 00:49:39,040
- For yourself too?
- I've decided not to go.
552
00:49:39,140 --> 00:49:40,740
Why?
553
00:49:42,840 --> 00:49:47,940
It's not good for us
to stay together any longer.
554
00:49:48,040 --> 00:49:50,240
We attract too much attention.
555
00:49:50,440 --> 00:49:56,240
I heard Kagotome's boss and
his men came into town this morning.
556
00:49:56,340 --> 00:49:58,640
They're a greedy bunch.
557
00:49:58,740 --> 00:50:03,440
I don't want to get you
in any more trouble.
558
00:50:05,340 --> 00:50:10,740
I think it's better
if you go on without me.
559
00:50:22,640 --> 00:50:23,740
What's wrong?
560
00:50:24,840 --> 00:50:27,240
- Ichi.
- What?
561
00:50:27,340 --> 00:50:32,740
I want you to come to Edo
and meet my parents.
562
00:50:32,840 --> 00:50:36,640
I appreciate the thought,
563
00:50:36,740 --> 00:50:40,840
but you need to get home safely
as quickly as possible, Mitsu.
564
00:50:42,640 --> 00:50:45,740
- Can you understand that?
- Yes.
565
00:50:45,840 --> 00:50:50,440
Will you come visit me sometime?
566
00:50:50,540 --> 00:50:52,940
Yes, I will.
567
00:50:53,040 --> 00:50:56,640
You're lying.
I know you're just saying that.
568
00:50:56,840 --> 00:51:00,340
This is the last time
I'll ever see you, isn't it?
569
00:51:01,040 --> 00:51:03,140
Isn't that true?
570
00:51:05,940 --> 00:51:10,140
Mitsu, I...
571
00:51:10,240 --> 00:51:13,340
If I stay with you any longer...
572
00:51:15,540 --> 00:51:19,340
What if I said I couldn't let you go?
573
00:51:20,640 --> 00:51:21,740
Really?
574
00:51:22,540 --> 00:51:25,140
No, I was just kidding.
575
00:51:26,140 --> 00:51:28,040
Everything's ready.
576
00:51:28,140 --> 00:51:31,740
- Is that you, madam?
- Is this the young lady?
577
00:51:31,940 --> 00:51:34,440
Luckily there is an old couple
on their way to Edo.
578
00:51:34,640 --> 00:51:36,540
You can travel with them.
579
00:51:37,440 --> 00:51:39,340
Come over as soon as you're ready.
580
00:51:39,440 --> 00:51:42,640
We'll be right there.
Thank you very much.
581
00:52:02,740 --> 00:52:04,340
They're gone.
582
00:52:07,040 --> 00:52:09,540
Get in now.
583
00:52:13,240 --> 00:52:17,240
Please make sure
she gets home safely.
584
00:52:17,340 --> 00:52:20,240
Ichi, please come to Edo.
585
00:52:25,640 --> 00:52:26,840
Farewell.
586
00:52:40,040 --> 00:52:42,940
She forgot this.
587
00:52:43,040 --> 00:52:45,740
Thank you.
588
00:52:55,540 --> 00:53:00,040
I heard Shimozuma and Doyama
are really going to fight this time.
589
00:53:00,140 --> 00:53:03,340
Just as long as they don't
drag me into it.
590
00:53:03,440 --> 00:53:05,540
Who do you think will win?
591
00:53:05,640 --> 00:53:08,140
- It doesn't matter.
- That's right.
592
00:53:08,240 --> 00:53:12,640
People are fed up with all the bosses,
no matter which side they're on.
593
00:53:12,740 --> 00:53:16,740
If the bosses were
to kill each other off in a fight,
594
00:53:16,940 --> 00:53:18,740
everyone would celebrate.
595
00:53:18,840 --> 00:53:21,440
That's a great idea!
596
00:53:23,540 --> 00:53:26,540
"Boss Hikozo's Residence"
597
00:53:27,540 --> 00:53:29,840
Out of the way!
598
00:53:29,940 --> 00:53:32,040
We're here!
599
00:53:32,740 --> 00:53:35,340
Welcome, sir.
600
00:53:35,440 --> 00:53:37,940
Long time no see.
How have you been?
601
00:53:38,040 --> 00:53:40,240
- Is Hikozo home?
- Yes, he's inside.
602
00:53:52,840 --> 00:53:57,040
I've brought you men who love to fight
even more than they love to eat!
603
00:53:57,140 --> 00:54:00,040
- I place them at your disposal.
- I appreciate it.
604
00:54:00,140 --> 00:54:03,640
I didn't expect
to see you here in person.
605
00:54:03,740 --> 00:54:07,140
How many men
did Shimozuma hire for the fight?
606
00:54:07,240 --> 00:54:09,940
About 15.
607
00:54:10,040 --> 00:54:13,240
A bunch of small-fry.
I'm not worried, in any case.
608
00:54:13,340 --> 00:54:17,240
Do you want to know why?
Because we have Zatoichi on our side.
609
00:54:18,340 --> 00:54:19,440
Zatoichi?
610
00:54:20,940 --> 00:54:23,140
What?
Has something happened?
611
00:54:23,840 --> 00:54:26,640
Is he here?
612
00:54:26,740 --> 00:54:29,240
Not yet.
I sent Kisuke to bring him in.
613
00:54:29,340 --> 00:54:32,240
Kisuke? That's strange.
614
00:54:32,340 --> 00:54:34,440
Kisuke wasn't with Ichi.
615
00:54:34,540 --> 00:54:36,140
How do you know?
616
00:54:37,940 --> 00:54:39,540
I know, all right.
617
00:54:39,640 --> 00:54:43,940
I had a terrible experience with him.
I'll get that bastard next time I see him.
618
00:54:44,040 --> 00:54:48,740
Tomegoro, I invited Zatoichi here
so he would fight for us.
619
00:54:48,840 --> 00:54:52,240
I don't want any trouble
before he even gets here.
620
00:54:52,340 --> 00:54:53,840
Hikozo,
621
00:54:53,940 --> 00:54:56,340
I came in person
partly to help you,
622
00:54:56,540 --> 00:54:58,740
but I really came after Ichi.
623
00:54:58,840 --> 00:55:00,640
Why are you after him?
624
00:55:00,740 --> 00:55:05,640
He had a girl with him.
I want to get her back.
625
00:55:05,740 --> 00:55:07,540
Who is this girl?
626
00:55:10,040 --> 00:55:11,740
She's worth a lot of money.
627
00:55:11,840 --> 00:55:14,540
- The girl?
- That's right.
628
00:55:14,640 --> 00:55:19,640
That blind bastard!
Where can he be?
629
00:55:44,640 --> 00:55:47,040
You there, stop!
630
00:55:47,140 --> 00:55:49,240
Stop or we'll have to kill you!
631
00:55:52,440 --> 00:55:53,840
It's you!
632
00:55:53,940 --> 00:55:56,840
I'm sorry,
but you must come with us.
633
00:55:58,340 --> 00:56:00,840
We're not after these others.
Go on.
634
00:56:01,540 --> 00:56:03,040
Get going!
635
00:56:04,540 --> 00:56:07,840
Hisa, she's not all yours this time.
636
00:56:07,940 --> 00:56:09,340
I know.
637
00:56:09,440 --> 00:56:12,240
That blind rat will be surprised.
638
00:56:12,340 --> 00:56:16,240
- I can't wait to see that.
- Come with us.
639
00:56:26,540 --> 00:56:28,140
Excuse me.
640
00:56:30,840 --> 00:56:33,740
Boss, Zatoichi is here.
641
00:56:33,840 --> 00:56:35,340
What? Ichi is here?
642
00:56:35,540 --> 00:56:38,840
- Is he with a girl?
- No, he's alone.
643
00:56:38,940 --> 00:56:41,040
- What about Kisuke?
- No sign of him.
644
00:56:41,140 --> 00:56:45,440
That's strange.
Where did Ichi leave her?
645
00:56:45,540 --> 00:56:46,840
Tomegoro.
646
00:56:46,940 --> 00:56:50,340
Leave this to me.
I'll find out what's going on.
647
00:56:50,440 --> 00:56:52,440
All right.
648
00:56:54,040 --> 00:56:56,540
It's strange he's come alone.
649
00:56:56,640 --> 00:57:00,040
He wouldn't bring her here.
He must be hiding her somewhere.
650
00:57:01,440 --> 00:57:03,640
I'll just set this here.
651
00:57:03,740 --> 00:57:06,340
Thank you.
652
00:57:10,940 --> 00:57:12,240
I'm glad you've come.
653
00:57:13,940 --> 00:57:17,440
You must be the boss of Doyama.
654
00:57:17,540 --> 00:57:19,840
Yes, I'm Hikozo.
655
00:57:19,940 --> 00:57:23,640
By the way, I thought you were
traveling with one of my men.
656
00:57:23,740 --> 00:57:28,240
I'm sorry to tell you this, but...
657
00:57:28,340 --> 00:57:29,840
What happened?
658
00:57:29,940 --> 00:57:34,340
Kisuke was killed.
659
00:57:34,440 --> 00:57:35,840
Killed?
660
00:57:35,940 --> 00:57:37,540
They killed Kisuke?
661
00:57:37,640 --> 00:57:43,840
Yes, I'm sure Shimozuma did it.
662
00:57:43,940 --> 00:57:46,840
They meant to kill me,
663
00:57:46,940 --> 00:57:51,240
but Kisuke got caught
in the middle.
664
00:57:51,340 --> 00:57:54,040
Is that so?
665
00:57:54,140 --> 00:57:56,840
Caught in the middle, eh?
666
00:57:56,940 --> 00:57:59,240
- Boss.
- What?
667
00:57:59,340 --> 00:58:02,940
I heard you're going to fight
the Shimozuma gang.
668
00:58:03,040 --> 00:58:04,840
Is that true?
669
00:58:04,940 --> 00:58:09,040
To tell you the truth, Ichi,
I wanted to talk to you...
670
00:58:10,740 --> 00:58:14,240
You want my help, right?
671
00:58:14,340 --> 00:58:18,340
Kisuke already told you, then?
672
00:58:18,440 --> 00:58:22,240
He didn't say anything about it.
673
00:58:22,340 --> 00:58:26,840
I told Kisuke
674
00:58:26,940 --> 00:58:32,540
I wouldn't put on a show
or take sides in any fight.
675
00:58:32,640 --> 00:58:38,540
But you just said
Shimozuma killed Kisuke,
676
00:58:38,640 --> 00:58:41,040
didn't you?
677
00:58:41,140 --> 00:58:44,340
He took a blow on your account.
678
00:58:49,140 --> 00:58:51,140
Boss,
679
00:58:53,140 --> 00:58:56,240
the truth is, I've taken blows
on your account.
680
00:58:56,340 --> 00:59:00,240
And I'm telling the truth!
681
00:59:00,340 --> 00:59:02,640
If you put it that way,
you've got me.
682
00:59:02,740 --> 00:59:06,440
But since you're involved now,
like it or not,
683
00:59:06,540 --> 00:59:09,340
could you please help us out?
684
00:59:11,840 --> 00:59:14,740
You've put me on the spot.
685
00:59:14,840 --> 00:59:17,140
I had a feeling
686
00:59:17,240 --> 00:59:21,740
things might turn out this way.
687
00:59:21,840 --> 00:59:23,840
Then you'll help?
688
00:59:26,640 --> 00:59:32,140
I just came here
to tell you about Kisuke,
689
00:59:32,240 --> 00:59:35,340
not to help you.
690
00:59:35,440 --> 00:59:38,440
But it depends on the details.
691
00:59:38,540 --> 00:59:41,640
Are you talking about the pay?
692
00:59:43,640 --> 00:59:46,440
You're a sly one!
693
00:59:47,740 --> 00:59:50,440
You must be kidding.
694
00:59:50,540 --> 00:59:56,040
When it comes to being sly,
you're way in the lead.
695
00:59:56,140 --> 01:00:01,240
You enticed me here
with fancy meals.
696
01:00:01,340 --> 01:00:04,640
How about ten gold coins?
697
01:00:05,740 --> 01:00:07,740
Ten gold coins?
698
01:00:13,340 --> 01:00:16,740
That must be
the going rate around here.
699
01:00:16,840 --> 01:00:19,240
Don't be so sarcastic!
700
01:00:19,340 --> 01:00:21,940
You're not happy
with ten gold coins?
701
01:00:22,040 --> 01:00:27,140
We usually pay one,
or three at the most!
702
01:00:27,240 --> 01:00:30,640
I'm offering ten
only because you are Zatoichi.
703
01:00:30,740 --> 01:00:34,440
I'm not complaining.
Far from it.
704
01:00:34,540 --> 01:00:39,740
I was just commenting that that must be
the going rate in these parts.
705
01:00:39,840 --> 01:00:43,040
What if I make it 12?
706
01:00:43,140 --> 01:00:47,640
Two more gold coins?
Not worth talking about.
707
01:00:47,740 --> 01:00:51,040
Anyway, I've done my job.
I told you about Kisuke.
708
01:00:51,140 --> 01:00:52,740
I better be going.
709
01:00:52,840 --> 01:00:54,440
Twenty, then!
710
01:00:56,240 --> 01:00:58,140
What do you say to that?
711
01:00:58,240 --> 01:01:01,740
- I've never offered so much...
- Boss.
712
01:01:03,640 --> 01:01:05,540
Let me tell you something.
713
01:01:05,640 --> 01:01:10,940
My regular fee is 30.
714
01:01:11,640 --> 01:01:13,740
Boss,
715
01:01:13,840 --> 01:01:20,040
I'm putting my life on the line
to help you out.
716
01:01:22,140 --> 01:01:25,540
Since it's Shimozuma
we're talking about fighting,
717
01:01:25,640 --> 01:01:30,640
I guess I could do it for 20.
718
01:01:33,140 --> 01:01:37,440
Now that we've closed the deal,
I'm going to take it easy.
719
01:01:37,540 --> 01:01:42,440
You can bring on the fancy food now.
720
01:01:42,540 --> 01:01:46,740
Sanzo, what are you waiting for?
Bring him something to eat.
721
01:01:46,840 --> 01:01:48,240
Right away.
722
01:01:49,040 --> 01:01:51,840
Wait, Sanzo!
723
01:01:51,940 --> 01:01:57,040
I just want to say
I love all kinds of fish.
724
01:02:00,040 --> 01:02:02,640
Thank you.
725
01:02:02,740 --> 01:02:06,540
Ichi, I heard
you were with a young girl.
726
01:02:12,240 --> 01:02:17,440
Who told you that?
727
01:02:17,540 --> 01:02:19,540
That's not important.
728
01:02:21,840 --> 01:02:26,640
I should have known
you'd be well-informed, boss.
729
01:02:26,740 --> 01:02:31,740
I sent her on her way to Edo.
730
01:02:31,840 --> 01:02:35,540
To Edo? I see.
731
01:02:35,640 --> 01:02:38,440
All right, then.
Enjoy your meal.
732
01:02:46,940 --> 01:02:49,440
Here you are.
733
01:03:03,540 --> 01:03:08,640
- It seems you have another guest.
- Kagotome's boss from Sayama.
734
01:03:08,740 --> 01:03:13,640
Kagotome in Sayama?
The one with the travel service?
735
01:03:13,740 --> 01:03:14,940
That's the one.
736
01:03:20,640 --> 01:03:22,640
Really?
737
01:03:23,540 --> 01:03:25,840
What is Doyama doing?
738
01:03:25,940 --> 01:03:28,840
What did Ichi say?
739
01:03:28,940 --> 01:03:31,440
He's a tough one to deal with.
740
01:03:31,540 --> 01:03:33,440
I had to pay him more.
741
01:03:33,540 --> 01:03:35,940
He's taking you for a ride.
742
01:03:36,040 --> 01:03:37,840
Where did he say
he left the woman?
743
01:03:37,940 --> 01:03:39,740
He sent her back home to Edo.
744
01:03:39,840 --> 01:03:42,940
That can't be.
He must be hiding her somewhere.
745
01:03:43,140 --> 01:03:44,740
Tomegoro,
746
01:03:44,840 --> 01:03:47,040
I just need him for the fight.
747
01:03:47,140 --> 01:03:49,440
He's of no use to us after that.
748
01:03:49,540 --> 01:03:54,840
He is blind, after all. You can
easily lay a trap for him and kill him.
749
01:03:55,740 --> 01:03:57,540
I can help you.
750
01:04:21,340 --> 01:04:23,240
Amazing!
751
01:04:24,540 --> 01:04:28,040
Just a little amusement
for a blind man.
752
01:04:32,840 --> 01:04:35,140
Thank you.
753
01:04:42,040 --> 01:04:43,640
It's really delicious.
754
01:04:47,640 --> 01:04:51,340
How old are you?
755
01:04:51,540 --> 01:04:55,340
- Eighteen years old.
- Eighteen?
756
01:04:56,140 --> 01:04:58,640
You're young.
757
01:04:58,740 --> 01:05:04,840
There must be a girl
you're fond of.
758
01:05:04,940 --> 01:05:07,540
- Yes.
- What's her name?
759
01:05:07,640 --> 01:05:08,540
Mitsu.
760
01:05:09,340 --> 01:05:11,440
Mitsu?
761
01:05:15,740 --> 01:05:17,840
So her name is Mitsu.
762
01:05:33,840 --> 01:05:35,340
How pretty.
763
01:05:38,340 --> 01:05:39,940
If only I weren't blind.
764
01:05:40,040 --> 01:05:44,940
She must have been very pretty.
765
01:05:51,340 --> 01:05:53,440
Hurry up!
766
01:05:54,540 --> 01:05:55,640
"Boss Shimozuma's Residence"
767
01:05:59,740 --> 01:06:01,840
I'm sorry to involve you in this,
768
01:06:02,040 --> 01:06:05,240
but I intend
to get back at Zatoichi.
769
01:06:05,340 --> 01:06:09,740
But I'll send you back home
to Edo when I'm finished.
770
01:06:09,840 --> 01:06:11,240
Where is Ichi?
771
01:06:14,240 --> 01:06:17,740
He may be staying
with Hikozo in Doyama.
772
01:06:17,840 --> 01:06:20,940
Please, just send me home.
773
01:06:21,040 --> 01:06:25,840
I don't want to cause Ichi
any more trouble.
774
01:06:30,740 --> 01:06:35,340
Why don't you beg Jingoro
to send you home?
775
01:06:42,640 --> 01:06:45,740
You think it will be so easy?
776
01:06:45,840 --> 01:06:47,340
Don't worry.
777
01:06:47,440 --> 01:06:50,340
He confronted Kagotome
single-handedly to get her back.
778
01:06:50,440 --> 01:06:53,840
That blind rat has nerves of steel!
779
01:06:53,940 --> 01:06:59,840
But if we use her as bait,
he'll do anything we say.
780
01:07:01,840 --> 01:07:04,340
You may be right.
781
01:07:05,540 --> 01:07:08,640
- Let's do it.
- All right.
782
01:07:14,340 --> 01:07:17,140
- Are the boats ready?
- Yes.
783
01:07:17,240 --> 01:07:19,140
Let's go.
784
01:07:30,340 --> 01:07:32,140
Matsu.
785
01:07:33,140 --> 01:07:36,440
Is Kagotome's boss coming too?
786
01:07:36,540 --> 01:07:37,840
Yes.
787
01:07:39,640 --> 01:07:41,340
Ichi,
788
01:07:41,440 --> 01:07:45,240
you had some trouble
with Kagotome, didn't you?
789
01:07:45,340 --> 01:07:49,040
It was nothing serious.
790
01:07:49,140 --> 01:07:52,140
He seems to have
a grudge against you.
791
01:07:52,240 --> 01:07:54,840
Is that so?
792
01:07:56,040 --> 01:07:58,540
Be careful.
793
01:07:59,440 --> 01:08:01,640
Thank you.
794
01:08:03,440 --> 01:08:05,340
Here they come!
795
01:08:17,840 --> 01:08:19,840
Go tell the others.
796
01:08:22,740 --> 01:08:25,740
They're here!
797
01:08:34,540 --> 01:08:37,140
They're here!
798
01:08:41,740 --> 01:08:44,840
- Are they here?
- They're about to disembark.
799
01:08:45,040 --> 01:08:46,240
Get ready.
800
01:08:46,440 --> 01:08:48,240
Let's go.
801
01:08:58,240 --> 01:09:01,840
- What are you doing?
- Taking her with me to the fight.
802
01:09:01,940 --> 01:09:04,840
What?
What if she gets hurt?
803
01:09:04,940 --> 01:09:07,940
It was your idea to use her
as bait to get Ichi.
804
01:09:08,040 --> 01:09:11,840
It's cruel to take
a young woman into a fight!
805
01:09:11,940 --> 01:09:15,440
Shut up! I don't care
as long as we can get Ichi.
806
01:09:15,540 --> 01:09:17,740
Hisa!
807
01:09:17,840 --> 01:09:19,940
Help me!
808
01:09:20,140 --> 01:09:23,040
There's nothing to be afraid of.
809
01:09:24,040 --> 01:09:26,540
- Let me go.
- Stop it!
810
01:09:26,640 --> 01:09:28,540
Don't interfere.
811
01:09:32,540 --> 01:09:33,840
Bastard!
812
01:09:33,940 --> 01:09:36,740
Hisa, help me!
813
01:09:38,240 --> 01:09:39,640
There they are.
814
01:10:01,240 --> 01:10:03,840
How is it going?
815
01:10:04,640 --> 01:10:07,540
No one's shown up yet.
816
01:10:07,640 --> 01:10:11,140
You mustn't go to the front
once it starts.
817
01:10:11,240 --> 01:10:15,240
You don't want to get hurt
in a stupid fight like this.
818
01:10:20,140 --> 01:10:21,540
Ichi.
819
01:10:22,440 --> 01:10:24,240
They're finally here.
820
01:10:39,840 --> 01:10:41,940
Doyama!
821
01:10:42,040 --> 01:10:46,340
I want to talk to Zatoichi
before we start.
822
01:10:47,840 --> 01:10:53,140
Tobei, are you asking for mercy
now that we have Zatoichi?
823
01:10:53,240 --> 01:10:55,540
What are you talking about?
824
01:10:55,640 --> 01:10:59,640
Zatoichi, come forward.
I have something to show you.
825
01:11:01,540 --> 01:11:03,540
This sounds like trouble.
826
01:11:03,640 --> 01:11:07,640
It's going to be a while
before the real fight starts.
827
01:11:07,740 --> 01:11:09,440
Where are you going?
828
01:11:12,440 --> 01:11:17,040
He has something to show
this blind man, he said.
829
01:11:17,140 --> 01:11:19,940
I'd like to see that.
830
01:11:21,740 --> 01:11:22,740
Fool!
831
01:11:27,240 --> 01:11:29,640
Shimozuma!
832
01:11:29,740 --> 01:11:35,240
What do you have
to show this blind man?
833
01:11:37,040 --> 01:11:39,240
I'll show you right now.
834
01:11:45,540 --> 01:11:47,940
Come on!
835
01:11:52,640 --> 01:11:55,540
Where are you going?
836
01:11:57,340 --> 01:11:58,540
Ichi!
837
01:12:03,040 --> 01:12:04,240
Mitsu!
838
01:12:04,340 --> 01:12:06,940
That's the girl!
839
01:12:07,040 --> 01:12:10,540
Damn it! That girl
is worth 5,000 gold coins!
840
01:12:12,540 --> 01:12:15,740
Now you understand
what I had to show you?
841
01:12:21,340 --> 01:12:26,040
How did you get her?
842
01:12:27,940 --> 01:12:31,440
Why did you bring her
to a place like this?
843
01:12:31,540 --> 01:12:35,240
I wanted to see
how you would react.
844
01:12:37,640 --> 01:12:42,540
So you want me to stay out of it?
845
01:12:42,640 --> 01:12:44,240
I didn't say that.
846
01:12:44,340 --> 01:12:46,540
What do you want then?
847
01:12:46,640 --> 01:12:49,640
I don't know
how much Doyama paid you,
848
01:12:49,740 --> 01:12:51,740
but I'll double it.
849
01:12:58,340 --> 01:13:00,440
What's there to think about?
850
01:13:01,440 --> 01:13:04,140
Tobei, you filthy bastard!
851
01:13:04,240 --> 01:13:07,840
We'll never let you have Zatoichi.
852
01:13:07,940 --> 01:13:11,540
Shut up! I'm not talking to you.
853
01:13:11,740 --> 01:13:14,140
Ichi, what are you going to do?
854
01:13:14,240 --> 01:13:15,640
Ichi!
855
01:13:19,340 --> 01:13:23,840
Don't worry!
It's not your fault.
856
01:13:23,940 --> 01:13:26,740
Those men who surround you
are all wicked.
857
01:13:27,640 --> 01:13:29,840
What did you say?
858
01:13:29,940 --> 01:13:34,040
Don't be upset!
I'm just speaking the truth.
859
01:13:34,740 --> 01:13:37,340
Tobei,
860
01:13:37,440 --> 01:13:41,540
since you've planned all this
so carefully,
861
01:13:41,640 --> 01:13:44,940
I'll help you out.
862
01:13:45,040 --> 01:13:47,640
Zatoichi!
863
01:13:51,540 --> 01:13:54,940
I won't ask for any pay.
864
01:13:55,040 --> 01:13:58,340
Just return the girl to me.
865
01:13:59,940 --> 01:14:01,540
Boss.
866
01:14:01,640 --> 01:14:04,140
All right, I promise.
867
01:14:05,240 --> 01:14:07,740
Damn it!
What a cunning bastard!
868
01:14:07,840 --> 01:14:10,940
- I told you to kill him last night.
- Shut up!
869
01:14:11,040 --> 01:14:16,340
Ichi, are you breaking
our code of conduct?
870
01:14:18,140 --> 01:14:20,740
Code of conduct?
871
01:14:21,740 --> 01:14:24,340
You must be kidding.
872
01:14:24,440 --> 01:14:30,440
Dragging an innocent girl
into a gang fight!
873
01:14:35,440 --> 01:14:38,740
Take back your money.
874
01:14:41,440 --> 01:14:44,240
Blind bastard!
I'll kill you.
875
01:14:44,340 --> 01:14:46,540
Can't we get her back?
876
01:14:46,640 --> 01:14:48,640
I don't care about her!
877
01:14:48,740 --> 01:14:50,140
Filthy blind bastard!
878
01:14:51,840 --> 01:14:53,240
Ichi!
879
01:14:55,140 --> 01:14:58,140
Per our agreement,
I'll take her now.
880
01:14:58,240 --> 01:15:02,940
Wait a minute!
Not until the fight is over.
881
01:15:03,040 --> 01:15:06,240
She stays with us until then.
882
01:15:10,640 --> 01:15:13,440
Ichi, be careful!
883
01:15:16,340 --> 01:15:19,540
Don't worry.
884
01:15:19,640 --> 01:15:21,940
No need to be frightened.
885
01:15:23,640 --> 01:15:25,540
Come on!
886
01:15:31,940 --> 01:15:34,140
Boss.
887
01:15:34,240 --> 01:15:40,140
The two men we're going after
are Hikozo and Tomegoro, right?
888
01:15:40,240 --> 01:15:41,940
Right.
889
01:15:43,840 --> 01:15:48,440
Stay close to me.
890
01:15:48,540 --> 01:15:49,540
Me?
891
01:15:52,240 --> 01:15:56,440
This is a very important job for me
since the woman is at stake.
892
01:15:56,540 --> 01:16:01,040
I want you to see it close-up,
with your own eyes.
893
01:16:01,140 --> 01:16:07,040
Pay close attention
to my sword stroke.
894
01:16:09,440 --> 01:16:10,740
Very well.
895
01:16:14,640 --> 01:16:18,540
- Where is Jingoro?
- Right here.
896
01:16:21,340 --> 01:16:24,340
It's been a while.
I've missed your voice.
897
01:16:25,840 --> 01:16:30,340
Can you manage to separate
Hikozo and Tomegoro
898
01:16:30,440 --> 01:16:32,240
from their men?
899
01:16:33,240 --> 01:16:35,740
I can do that.
900
01:16:35,840 --> 01:16:41,440
You stay here.
I'll get the fight started.
901
01:16:46,740 --> 01:16:49,940
What's he got up his sleeve?
902
01:17:07,640 --> 01:17:09,740
Men of Doyama!
903
01:17:09,940 --> 01:17:13,340
As you can see,
the situation has changed.
904
01:17:13,540 --> 01:17:17,840
From now on,
I am on Shimozuma's side.
905
01:17:22,040 --> 01:17:26,940
Anyone who wishes to challenge me,
906
01:17:27,040 --> 01:17:29,140
step forward!
907
01:17:31,140 --> 01:17:33,740
Don't underestimate us!
908
01:17:34,940 --> 01:17:37,740
What about it? Anybody?
909
01:17:37,940 --> 01:17:40,640
You, you and you!
What about you?
910
01:17:40,740 --> 01:17:43,340
No?
How about you?
911
01:17:45,040 --> 01:17:47,440
Shame on you!
912
01:17:47,540 --> 01:17:49,840
You're worthless, all of you!
913
01:17:49,940 --> 01:17:52,340
Somebody!
914
01:17:55,340 --> 01:17:58,740
Looks like nobody
wants to fight me.
915
01:17:58,840 --> 01:18:02,840
Shall we call it
Shimozuma's win, then?
916
01:18:02,940 --> 01:18:04,340
Wait, you bastard!
917
01:18:24,240 --> 01:18:25,840
Charge!
918
01:18:27,840 --> 01:18:31,740
What are you doing, men?
Push them back!
919
01:18:45,540 --> 01:18:46,640
You bastard!
920
01:18:49,540 --> 01:18:50,840
Give me that!
921
01:20:00,040 --> 01:20:02,140
Ichi!
922
01:20:02,240 --> 01:20:04,940
All right, we'll leave her to you.
923
01:20:11,040 --> 01:20:14,040
Come with me, quickly!
924
01:21:05,340 --> 01:21:08,240
Can't I have
a drink of water in peace?
925
01:21:22,940 --> 01:21:25,740
Kill them both!
926
01:21:33,540 --> 01:21:36,040
Ichi, this isn't your fight!
927
01:21:41,440 --> 01:21:43,640
Damn it!
928
01:22:03,040 --> 01:22:06,040
You blind bastard!
929
01:22:08,040 --> 01:22:10,740
I run an honest business!
930
01:22:10,840 --> 01:22:14,240
Then why did you try
to kidnap the girl?
931
01:22:14,340 --> 01:22:16,540
No, it wasn't like that.
It was...
932
01:22:16,640 --> 01:22:21,240
Nobody has a worse reputation
around here than you guys.
933
01:22:23,540 --> 01:22:25,440
You too.
934
01:22:26,640 --> 01:22:27,940
What?
935
01:22:28,040 --> 01:22:32,340
Using an innocent woman as bait...
936
01:22:32,440 --> 01:22:35,040
Unscrupulous coward!
937
01:22:38,140 --> 01:22:43,940
None of you deserves to live.
938
01:22:44,040 --> 01:22:48,540
What are you talking about?
Get them!
939
01:22:51,340 --> 01:22:54,440
No need to hurry.
It only makes your time come sooner.
940
01:22:55,840 --> 01:22:59,340
You dare turn on me?
941
01:23:46,540 --> 01:23:47,740
Is that you, Matsu?
942
01:23:48,840 --> 01:23:49,740
Yes.
943
01:23:51,140 --> 01:23:54,840
The fight is over.
Go now.
944
01:24:05,040 --> 01:24:07,640
Where did she go?
945
01:24:10,740 --> 01:24:12,440
Mitsu!
946
01:24:17,240 --> 01:24:19,940
This feels like trouble.
Where could she be?
947
01:24:29,940 --> 01:24:31,940
Ichi!
948
01:24:37,440 --> 01:24:38,640
Mitsu!
949
01:24:41,440 --> 01:24:43,640
They didn't hurt you, did they?
950
01:24:45,940 --> 01:24:48,540
I'm so glad
you got away from them.
951
01:24:49,840 --> 01:24:52,640
- Hisa.
- Hisa?
952
01:24:59,640 --> 01:25:03,540
We've got to get you out of here
right away.
953
01:25:10,440 --> 01:25:13,340
You betrayed us!
954
01:25:14,540 --> 01:25:17,040
Is that you, Jingoro?
955
01:25:18,740 --> 01:25:21,040
I can't let you live either.
956
01:25:21,140 --> 01:25:22,940
- Ichi!
- Matsu.
957
01:25:23,040 --> 01:25:26,440
Take her to the ferry at Matsudo.
958
01:25:29,340 --> 01:25:32,140
This will cover her fare.
959
01:25:33,540 --> 01:25:35,740
A woman shouldn't witness
an ugly scene like this.
960
01:25:35,840 --> 01:25:37,940
Wait a second!
961
01:25:41,040 --> 01:25:43,540
Never mind.
Go on now, hurry!
962
01:25:47,440 --> 01:25:50,040
Get him!
963
01:26:24,140 --> 01:26:26,340
What's taking him so long?
964
01:26:26,440 --> 01:26:30,640
- Do you think he is all right?
- Don't worry.
965
01:26:30,740 --> 01:26:35,040
So you're the one
he was talking about.
966
01:26:35,740 --> 01:26:38,140
What did he say?
967
01:26:40,740 --> 01:26:45,240
Say, why did he give us money
for the ferry?
968
01:27:15,140 --> 01:27:18,240
I hope you make someone a good wife.
969
01:27:40,040 --> 01:27:44,640
THE END
67161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.