All language subtitles for Three.Kingdoms.E58.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:03,830 Episode 58 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,830 Three Kingdoms 3 00:00:06,600 --> 00:00:13,110 Before he passed away, Gongjin recommended someone to fill the position of Grand Commander. 4 00:00:13,980 --> 00:00:18,680 I came to hear your opinion on it. 5 00:00:23,350 --> 00:00:27,450 May I ask who it was that Gongjin recommended? 6 00:00:28,120 --> 00:00:30,090 You. 7 00:00:31,360 --> 00:00:32,890 Me? 8 00:00:32,930 --> 00:00:37,430 My lord, I am at odds with Gongjin's political opinions! 9 00:00:37,530 --> 00:00:39,430 That's right. 10 00:00:39,430 --> 00:00:44,440 I would never have imagined that Gongjin would recommend you. 11 00:00:46,970 --> 00:00:48,540 Man... 12 00:00:48,580 --> 00:00:51,710 is truly the hardest to figure out among Earth's creatures. 13 00:00:53,650 --> 00:00:56,480 Even though Gongjin is just one man, 14 00:00:56,620 --> 00:01:01,820 you can say that he was the most petty of men, 15 00:01:02,290 --> 00:01:08,260 but at the same time, he was the most generous of men. 16 00:01:09,660 --> 00:01:12,700 Since we became friends over the borrowing of grain. 17 00:01:12,830 --> 00:01:17,370 I've known Gongjin for 15 years. 18 00:01:20,440 --> 00:01:23,310 Now that he's departed so suddenly, 19 00:01:23,310 --> 00:01:29,050 I really don't know what to do anymore. 20 00:01:30,520 --> 00:01:33,250 The military cannot be without a leader. 21 00:01:33,390 --> 00:01:37,350 Gongjin had commanded the Southland army for over a dozen years. 22 00:01:37,660 --> 00:01:42,990 Now that he's gone, we must pick someone as soon as possible to command the military. 23 00:01:43,360 --> 00:01:47,030 My lord, may I ask what you plan to do? 24 00:01:51,840 --> 00:01:55,670 Do you know why, at Gongjin's house that day, 25 00:01:56,140 --> 00:01:59,210 I threw such a fit at you? 26 00:01:59,340 --> 00:02:03,550 And why I dismissed you from your position before his eyes? 27 00:02:04,050 --> 00:02:09,090 I was froward in my speech that day, and offended you, my lord. 28 00:02:15,030 --> 00:02:18,930 If I can be offended by mere words. 29 00:02:19,460 --> 00:02:22,430 how can I carry on my father and my brother's work 30 00:02:22,430 --> 00:02:25,530 and rule over the Southland? 31 00:02:25,970 --> 00:02:29,610 I was only putting on a show for Gongjin. 32 00:02:29,740 --> 00:02:33,580 First, it was to help him save his pride. 33 00:02:33,680 --> 00:02:38,250 Second, it was to oblige him to you. 34 00:02:38,650 --> 00:02:43,820 Gongjin is one who repays every debt and revenges even insult. 35 00:02:43,920 --> 00:02:45,920 You were once his benefactor. 36 00:02:46,060 --> 00:02:48,660 If I cause him to feel remorseful on your account, 37 00:02:48,760 --> 00:02:53,530 he would certainly pass the position of Grand Commander on to you. 38 00:02:53,630 --> 00:02:57,100 Gongjin is held in very high regard by the other commanders, 39 00:02:57,230 --> 00:02:59,770 and only a Grand Commander that he personally appointed 40 00:02:59,900 --> 00:03:02,870 can keep those men under control. 41 00:03:03,010 --> 00:03:07,340 I see. My lord was giving me the cold shoulder on purpose. 42 00:03:09,950 --> 00:03:15,280 I went through all this trouble only for the good of the Southland. 43 00:03:15,420 --> 00:03:18,720 Among all men of the Southland, 44 00:03:20,290 --> 00:03:23,720 only you, sir, is capable of taking on this great responsibility. 45 00:03:23,760 --> 00:03:27,130 My lord, you are overrating me. 46 00:03:28,860 --> 00:03:34,840 However, the generals of the Southland mostly favor Lu Meng. 47 00:03:34,970 --> 00:03:37,640 If I take over the military tally, 48 00:03:37,770 --> 00:03:41,980 what would we do with Lu Meng then? 49 00:03:42,740 --> 00:03:45,310 Don't you worry about that. 50 00:03:48,680 --> 00:03:50,650 What is this? 51 00:03:51,250 --> 00:03:53,750 Lu Meng's letter to me. 52 00:03:54,620 --> 00:03:56,120 In the letter, 53 00:03:56,120 --> 00:04:01,590 he was the first to support your taking over as the Grand Commander of Wu. 54 00:04:07,300 --> 00:04:08,270 Ziming... 55 00:04:20,650 --> 00:04:25,180 Gongjin Lu Su is here to see you. 56 00:04:27,790 --> 00:04:30,160 Oh, Gongjin... 57 00:04:31,020 --> 00:04:36,360 In life, you considered me to be your closest friend. 58 00:04:39,000 --> 00:04:41,530 And, all through my life, 59 00:04:43,100 --> 00:04:48,440 I've considered you to be my closest friend as well. 60 00:04:48,910 --> 00:04:53,280 Originally, I had thought that we could work together 61 00:04:53,410 --> 00:04:59,180 to strengthen the Southland and bring peace to the people of the realm. 62 00:05:00,290 --> 00:05:05,760 Who would have imagined that you would leave us so soon? 63 00:05:09,990 --> 00:05:13,560 And from now on, if anything happens in the Southland, 64 00:05:13,560 --> 00:05:15,830 who can Lord Sun look to for advice? 65 00:05:16,570 --> 00:05:20,000 I And who can I look to for advice? 66 00:05:20,340 --> 00:05:21,740 O Gongjin! 67 00:05:21,740 --> 00:05:24,040 O Gongjin! 68 00:05:21,740 --> 00:05:24,040 Grand Commander! 69 00:05:25,380 --> 00:05:29,980 Before you passed, you looked angrily towards the heavens and refused to close your eyes. 70 00:05:30,010 --> 00:05:35,820 I know that it was because your aspirations were not yet fulfilled! 71 00:05:35,850 --> 00:05:42,160 If Heaven would allow me to exchange my life for yours, Gongjin, 72 00:05:42,190 --> 00:05:46,600 I would die ten times, a hundred times over for you. 73 00:05:47,200 --> 00:05:49,130 Oh, Gongjin, 74 00:05:50,270 --> 00:05:53,170 the Southland can do without Lu Su, 75 00:05:53,170 --> 00:05:57,170 but it cannot be without you, Gongjin! 76 00:06:54,300 --> 00:06:57,630 While we are still enjoying life in this world... 77 00:06:59,400 --> 00:07:02,970 Gongjin is no longer with us. 78 00:07:04,470 --> 00:07:08,440 From now we shall be forever separated, as the sun and moon, 79 00:07:08,480 --> 00:07:11,740 never to see each other again. 80 00:07:11,880 --> 00:07:17,180 O woe! O sorrow! 81 00:07:26,130 --> 00:07:29,130 Here's a politician for you. 82 00:07:29,260 --> 00:07:35,000 To govern a state you need to have skin that thick. 83 00:07:35,700 --> 00:07:41,210 Gongjin, who lies in the coffin there, died on account of none other but Kongming. 84 00:07:41,340 --> 00:07:46,180 But look at him now, weeping as if he lost his own parents, 85 00:07:46,310 --> 00:07:49,850 as if he is sadder than anyone else here. 86 00:07:54,890 --> 00:07:57,520 Oh, Gongjin, 87 00:07:58,190 --> 00:08:02,490 why are the gods so cruel? 88 00:08:03,430 --> 00:08:06,400 You are a heaven-born genius, 89 00:08:06,530 --> 00:08:08,930 peerless among men! 90 00:08:12,600 --> 00:08:17,370 At Red Cliff, it was your strategy 91 00:08:17,880 --> 00:08:20,840 that burnt down Cao Cao's host of 830,000, 92 00:08:20,980 --> 00:08:25,620 and secured peace in the south, O Gongjin! 93 00:08:29,450 --> 00:08:31,390 With your passing, 94 00:08:31,490 --> 00:08:35,190 the land of the Han is bereft of a pillar of support. 95 00:08:35,290 --> 00:08:38,060 Who among men is without sorrow? 96 00:08:38,100 --> 00:08:42,370 Who among your friends is not heartbroken? 97 00:08:42,830 --> 00:08:45,800 O woe, Gongjin! 98 00:08:46,140 --> 00:08:50,670 O sorrow, Gongjin! 99 00:08:53,410 --> 00:09:00,820 How cruel the Heavens to deny me one last meeting with you! 100 00:09:03,090 --> 00:09:06,060 I could not sleep for the last two nights. 101 00:09:06,560 --> 00:09:12,590 With tear-laced ink I wrote this elegy for you. 102 00:09:13,830 --> 00:09:17,130 I hope only that you can hear me, 103 00:09:17,270 --> 00:09:24,010 and understand the immense anguish in my heart! 104 00:09:28,610 --> 00:09:35,050 O woe, Gongjin! Untimely demised! 105 00:09:36,550 --> 00:09:43,290 Fate limits our days, and leaves Man to mourn. 106 00:09:44,860 --> 00:09:50,900 With a grief-torn heart, I pour this wine, 107 00:09:52,800 --> 00:09:59,940 And pray your soul will not my offering scorn. 108 00:10:02,780 --> 00:10:08,550 A talented youth, you befriended Bofu. 109 00:10:08,650 --> 00:10:13,350 Holding honor over wealth, you share with him your house. 110 00:10:13,490 --> 00:10:18,290 While barely of age, you spread your wings and soared. 111 00:10:18,330 --> 00:10:24,630 Asserting your power securing the South. 112 00:10:30,600 --> 00:10:32,740 Oh, Grand Commander! 113 00:10:33,370 --> 00:10:39,550 O woe, Gongjin! Forever we part! 114 00:10:39,680 --> 00:10:45,650 May memories of your virtue fade not into obscurity. 115 00:10:45,750 --> 00:10:50,890 If the.dead can hear, hear my inmost heart. 116 00:10:50,990 --> 00:10:56,830 Nevermore will there be another who can know me so truly. 117 00:10:56,960 --> 00:10:59,800 Alas! O woe! 118 00:10:59,930 --> 00:11:03,270 I beg you to accept this sacrifice! 119 00:11:04,100 --> 00:11:11,180 Gongjin! Oh Gongjin! Oh Gongjin! 120 00:11:12,410 --> 00:11:18,320 Why didn't you let me see you one last time, oh Gongjin! 121 00:11:26,860 --> 00:11:29,060 Oh, Kongming. 122 00:11:30,260 --> 00:11:35,230 Gongjin is gone. Please do not be overly grieved. 123 00:11:35,970 --> 00:11:41,170 Brother Zijing, I came too late! 124 00:11:41,740 --> 00:11:47,510 With Gongjin's passing, I've lost a kindred spirit! 125 00:11:48,850 --> 00:11:51,180 If Gongjin can hear you from the other world, 126 00:11:51,180 --> 00:11:54,780 I'm sure he would appreciate your feelings. 127 00:11:55,120 --> 00:11:59,060 There are too many mourners here for us to put up a proper tent. 128 00:11:59,090 --> 00:12:03,390 Would it be all right for you to go to my boat to have a bit of rest and food? 129 00:12:03,430 --> 00:12:08,460 After I'm done with this business here, I'll come and catch up with you. 130 00:12:09,200 --> 00:12:10,470 Oh, Zijing 131 00:12:10,600 --> 00:12:13,200 You are now the Grand Commander. 132 00:12:13,200 --> 00:12:17,710 Wouldn't I be keeping you from your military duties? 133 00:12:18,280 --> 00:12:23,510 If we can be candid with each other and have a good talk, 134 00:12:23,650 --> 00:12:26,920 I'd be doing my military duties. Don't you think so? 135 00:12:28,120 --> 00:12:30,320 As you wish. 136 00:12:34,820 --> 00:12:39,090 Who was it that was spewing nonsense over there? 137 00:12:39,500 --> 00:12:45,870 Who said the Battle of Red Cliff was won on account of Zhou Yu's strategies? 138 00:12:46,940 --> 00:12:50,570 And what strategy did Zhou Yu know anyway? 139 00:12:52,400 --> 00:12:56,070 That man in the coffin had a petty mind, 140 00:12:56,100 --> 00:12:58,270 and could have never accomplished anything great. 141 00:12:58,370 --> 00:13:02,070 Even though he was a famed general of our times. 142 00:13:02,210 --> 00:13:05,840 he had a cartload of losses as well. 143 00:13:05,980 --> 00:13:10,680 What merit can he claim from the Battle of Red Cliff? 144 00:13:10,850 --> 00:13:15,160 What's this madman doing here spewing nonsense? 145 00:13:15,290 --> 00:13:17,760 I'll slice you in half! 146 00:13:15,920 --> 00:13:17,760 Gongfu! 147 00:13:18,930 --> 00:13:21,900 Can't you see that he's delirious from drink? 148 00:13:21,900 --> 00:13:23,360 Just have him thrown out. 149 00:13:23,360 --> 00:13:26,300 Men! Throw him out! 150 00:13:25,000 --> 00:13:26,300 Aye! 151 00:13:27,340 --> 00:13:29,770 What do you think you're doing? 152 00:13:29,900 --> 00:13:32,810 I'm here to mourn, after all! 153 00:13:32,910 --> 00:13:34,980 Shouldn't you be granting me wine instead? 154 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Losers! Losers! 155 00:13:37,080 --> 00:13:41,450 This is no way to treat a guest! You cant' tell a wise man from a fool! 156 00:13:41,450 --> 00:13:45,720 Losers! Losers! Losers! 157 00:13:47,550 --> 00:13:49,260 Brother Zijing, 158 00:13:50,360 --> 00:13:53,860 I should leave you to your, work. Please excuse me. 159 00:13:54,830 --> 00:13:58,460 Thank you. Please forgive me for not seeing you out. 160 00:14:17,950 --> 00:14:21,490 Where was that madman from in there? 161 00:14:19,950 --> 00:14:21,190 He left already. 162 00:14:23,090 --> 00:14:26,060 Go follow him. Find out where he's staying, and report to me. 163 00:14:26,090 --> 00:14:27,460 Yes, sir. 164 00:14:33,470 --> 00:14:35,530 Did you see that madman from in there? 165 00:14:35,670 --> 00:14:38,100 He's called Pang Tong. His style name is Shiyuan. 166 00:14:38,340 --> 00:14:40,140 Yes. What is your wish. Grand Commander? 167 00:14:40,140 --> 00:14:41,440 To have him executed to appease the deceased? 168 00:14:41,440 --> 00:14:43,170 Nonsense. 169 00:14:43,310 --> 00:14:47,240 He is one of the greatest talents in the world. Like a dragon, he does not make himself easily found. 170 00:14:47,250 --> 00:14:49,580 I've been searching for him for a long time. 171 00:14:49,610 --> 00:14:54,350 You'll go follow him, and find out where he's lodged. Then come back and let me know right away. 172 00:14:54,350 --> 00:14:55,920 Yes, sir. 173 00:15:03,830 --> 00:15:05,500 Thank you. Miss. Please, come in. 174 00:15:05,500 --> 00:15:08,370 We've got the best wine and the best food! 175 00:15:11,470 --> 00:15:13,670 Come in for the best food around! 176 00:15:15,810 --> 00:15:18,710 Oh, sir! Welcome! Come on in please! 177 00:15:18,710 --> 00:15:20,910 We've got the best wine and the best food! 178 00:15:46,870 --> 00:15:50,370 Waiter! Bring me some wine! 179 00:15:48,870 --> 00:15:50,370 Sure! 180 00:15:55,040 --> 00:15:56,710 Here's your wine. 181 00:16:02,590 --> 00:16:05,420 Kongming? What are you doing here? 182 00:16:05,420 --> 00:16:07,890 Oh, Shiyuan. We haven't seen each other so many years. 183 00:16:07,920 --> 00:16:10,020 We'll have to drink our fill today! 184 00:16:10,290 --> 00:16:13,700 Kongming, that's pretty brazen of you! 185 00:16:13,700 --> 00:16:18,130 Gongjin died because of you, and you still dare to come mourn him! 186 00:16:18,270 --> 00:16:21,700 We were serving different sides then, and l had no choice in what I did. 187 00:16:22,440 --> 00:16:26,810 However, to be honest with you, Zhou Gongjin is the man I admire the most. 188 00:16:26,940 --> 00:16:32,480 Now that he's gone, I've lost both an archrival and a kindred spirit. 189 00:16:34,920 --> 00:16:37,250 That's not unreasonable. 190 00:16:37,250 --> 00:16:40,520 The two of you respected each other, 191 00:16:40,520 --> 00:16:41,890 just like... 192 00:16:41,890 --> 00:16:44,860 just like this pair of chopsticks here! 193 00:16:46,160 --> 00:16:47,890 An apt comparison. 194 00:16:48,330 --> 00:16:49,630 Oh, Kongming, 195 00:16:49,660 --> 00:16:53,670 apart from Gongjin, is there no other man whom you respect? 196 00:16:53,770 --> 00:16:56,340 Why, but there's one right before me! 197 00:16:57,710 --> 00:17:00,210 You're saying... you're saying... 198 00:17:00,210 --> 00:17:02,440 you're saying me? 199 00:17:04,380 --> 00:17:07,080 Not too bad, you do know a worthy man when you see him. 200 00:17:07,580 --> 00:17:09,380 It's been ten years. 201 00:17:09,420 --> 00:17:11,780 Friend, are you still waiting for the right buyer? 202 00:17:12,120 --> 00:17:13,720 So what if it's been ten years? 203 00:17:13,950 --> 00:17:16,920 Heaven gave me such a great brain. 204 00:17:17,060 --> 00:17:19,930 If the right buyer doesn't come along, I'll wait another 30 years! 205 00:17:19,930 --> 00:17:22,460 How many 30 years are there in a mans life? 206 00:17:23,430 --> 00:17:24,760 Oh, Shiyuan, 207 00:17:25,170 --> 00:17:26,930 why don't you come over to Jing? 208 00:17:27,070 --> 00:17:30,440 He is generous and treats all men with respect. 209 00:17:27,070 --> 00:17:30,440 My lord is the Emperor's uncle. 210 00:17:30,440 --> 00:17:32,500 He has bold ambitions and a powerful army. 211 00:17:32,510 --> 00:17:36,510 By helping him to restore the glory of the Han, you will certainly fulfill your potential! 212 00:17:39,010 --> 00:17:43,320 Liu Bei isn't bad as lords go. 213 00:17:43,550 --> 00:17:45,180 However... 214 00:17:45,790 --> 00:17:47,250 However what? 215 00:17:48,590 --> 00:17:52,460 He doesn't have much capital. Just a measly army, not even a hundred thousand. 216 00:17:52,460 --> 00:17:55,130 I only deal with big businesses! 217 00:17:56,160 --> 00:17:58,830 Never mind, forget about that. 218 00:17:58,830 --> 00:17:59,900 Lets drink. 219 00:18:00,030 --> 00:18:02,600 Shiyuan, my lord... 220 00:18:01,430 --> 00:18:02,600 Kongming 221 00:18:03,040 --> 00:18:05,700 If you try to persuade me any more, I'll just take off. 222 00:18:05,840 --> 00:18:06,370 Lets drink! 223 00:18:06,370 --> 00:18:07,670 Let's drink! 224 00:18:06,370 --> 00:18:07,670 Fine, fine. 225 00:18:17,280 --> 00:18:20,920 Please come in! We've got the best wine and the best food! 226 00:18:34,870 --> 00:18:36,500 Shiyuan! 227 00:18:41,970 --> 00:18:43,510 Shiyuan. 228 00:18:44,580 --> 00:18:45,840 Zijing? 229 00:18:47,010 --> 00:18:51,280 Shiyuan, Kongming wanted you to go into Liu Bei's service, right? 230 00:18:51,580 --> 00:18:54,780 You... you had someone tail me? 231 00:18:56,950 --> 00:19:00,060 A precious jade is coveted by all. 232 00:19:00,790 --> 00:19:01,790 Oh, Shiyuan, 233 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 you did right in not agreeing to Kongming's proposal. 234 00:19:04,590 --> 00:19:07,760 Liu Bei's foundation is weak. His army is small and his captains few. 235 00:19:07,760 --> 00:19:11,370 Even the land of Jing which he stands on was borrowed from us. 236 00:19:11,500 --> 00:19:14,700 Come. We'll go see my lord rightaway 237 00:19:14,700 --> 00:19:17,410 Look at how big our army is, how strong our ranks! 238 00:19:17,440 --> 00:19:19,470 My lord treats able men with humble respect, 239 00:19:19,510 --> 00:19:22,110 and will certainly give your talents a chance to shine! 240 00:19:22,110 --> 00:19:24,110 Come on. Come, lets go! 241 00:19:24,110 --> 00:19:24,880 Come on. Come, let's go! 242 00:19:24,110 --> 00:19:26,720 Zijing! Don't get aggressive now! 243 00:19:25,350 --> 00:19:26,720 Come on! 244 00:19:26,750 --> 00:19:28,150 Come on! 245 00:19:26,750 --> 00:19:28,150 What are you doing? 246 00:19:30,420 --> 00:19:33,050 Even though Gongjin was a bit arrogant, 247 00:19:34,220 --> 00:19:39,860 he gave his all to us, the Sun clan, and his service was outstanding. 248 00:19:40,360 --> 00:19:45,030 Half of what we have here in the Southland is all due to him. 249 00:19:46,970 --> 00:19:48,570 At least I managed to see him off one last time by attending his burial at Chaisang. 250 00:19:52,610 --> 00:19:56,340 However, when I see the widow and the orphans he left behind, 251 00:19:56,380 --> 00:20:01,580 I couldn't help but think about the hard times I myself had to endure before. 252 00:20:01,620 --> 00:20:05,920 My heart is rent with grief! 253 00:20:06,050 --> 00:20:07,850 Mother, don't worry. 254 00:20:07,990 --> 00:20:10,590 I'll definitely take good care of his wife and children. 255 00:20:10,630 --> 00:20:12,360 My lord! 256 00:20:14,730 --> 00:20:16,530 Your Ladyship. My lord. 257 00:20:16,630 --> 00:20:19,170 I met a wise man today! 258 00:20:19,300 --> 00:20:22,640 It took me quite some effort but I managed to drag him here! 259 00:20:22,640 --> 00:20:24,800 A wise man? Who? 260 00:20:24,940 --> 00:20:28,810 The Fledgling Phoenix. Pang Tong, Pang Shiyuan. 261 00:20:30,680 --> 00:20:32,280 I see. 262 00:20:32,410 --> 00:20:37,050 He's that madman who was spewing nonsense before Gongjin's memorial, wasn't he? 263 00:20:39,420 --> 00:20:40,690 Yes. 264 00:20:40,720 --> 00:20:43,560 Madam, how... how did you know? 265 00:20:43,690 --> 00:20:46,190 Someone would have told me, naturally. 266 00:20:46,290 --> 00:20:50,330 That madman said that the Battle of Red Cliff was won due to him. 267 00:20:50,460 --> 00:20:54,100 He also said that Gongjin was a petty man 268 00:20:54,130 --> 00:20:57,500 and brought this upon himself, right? 269 00:20:59,110 --> 00:21:00,640 That... 270 00:21:00,740 --> 00:21:02,510 that was him talking wildly on purpose, 271 00:21:02,510 --> 00:21:05,080 so that people would hear him and recognize him. 272 00:21:05,210 --> 00:21:06,710 I don't care. 273 00:21:06,850 --> 00:21:09,010 Gongjin was the foremost subject of the Southland. 274 00:21:09,120 --> 00:21:13,080 By insulting him, this Pang fellow is basically insulting all of the Southland. 275 00:21:13,220 --> 00:21:15,790 Even if he is talented, just let him go. 276 00:21:15,920 --> 00:21:18,290 The haughty will bring about their own demise. 277 00:21:21,030 --> 00:21:22,630 Mother, you're right. 278 00:21:22,630 --> 00:21:25,560 Pang Tong was really too impudent. 279 00:21:25,560 --> 00:21:27,530 We'll do as you say, Mother. 280 00:21:59,000 --> 00:22:03,400 What is it, the Marquis doesn't want to see me? 281 00:22:12,780 --> 00:22:16,050 Oh, Shiyuan, please don't get anxious. 282 00:22:17,580 --> 00:22:20,720 The State Mother heard some sort of rumor or another. 283 00:22:20,720 --> 00:22:23,050 and is prejudiced against you. 284 00:22:23,890 --> 00:22:26,860 Lord Sun, considering his mother's position, 285 00:22:26,990 --> 00:22:29,690 is unable to meet you immediately. 286 00:22:30,060 --> 00:22:34,500 a chance to speak to my lord again. 287 00:22:30,060 --> 00:22:34,500 Please stay a few more days, and give me 288 00:22:41,970 --> 00:22:45,810 The Southland is truly powerful, that you can afford to put on such airs! 289 00:22:45,910 --> 00:22:51,580 Zijing, didn't you just say that the Marquis treated able men with humble respect? 290 00:22:52,250 --> 00:22:57,120 I came all the way to his gates and all I get is a door in my face! 291 00:22:57,250 --> 00:23:01,360 To tell you the truth, the reason why I rebuked Gongjin at the memorial 292 00:23:01,490 --> 00:23:05,330 was so that I could test how broad-minded the Marquis of Wu is. 293 00:23:05,330 --> 00:23:07,030 Once I, Pang Tong, spread my wings, 294 00:23:07,060 --> 00:23:10,360 I would be like the phoenix soaring in the highest heavens. 295 00:23:10,400 --> 00:23:16,340 How could the Marquis and his narrow-mindedness have a place for me? 296 00:23:16,440 --> 00:23:18,940 Allow me to take my leave. 297 00:23:19,710 --> 00:23:22,040 Shiyuan, please stay. 298 00:23:23,680 --> 00:23:25,210 Shiyuan, 299 00:23:25,650 --> 00:23:28,650 my lord loved Gongjin very much. 300 00:23:28,780 --> 00:23:31,550 He is deep in mourning now. 301 00:23:31,650 --> 00:23:33,590 Shiyuan, please give me two days' time, 302 00:23:33,590 --> 00:23:35,360 and let me go speak with him again. 303 00:23:35,360 --> 00:23:38,830 He will certainly make you his right-hand man. 304 00:23:40,190 --> 00:23:41,660 Zijing. 305 00:23:41,960 --> 00:23:43,600 Look at it this way. 306 00:23:43,600 --> 00:23:48,940 Is there any bird under the Heavens who would perch on the same branch for two days? 307 00:23:48,940 --> 00:23:51,100 Let alone a phoenix! 308 00:23:53,440 --> 00:23:55,880 Shiyuan! Shiyuan! 309 00:24:17,100 --> 00:24:18,530 Come! 310 00:24:20,600 --> 00:24:21,970 Master. 311 00:24:22,500 --> 00:24:27,010 Do you know if anyone had an audience with Her Ladyship earlier today? 312 00:24:27,810 --> 00:24:29,170 Two hours ago. 313 00:24:29,180 --> 00:24:33,650 an envoy from Jingzhou, Sun Qian, brought the Young Mistress over to present condolence gifts. 314 00:24:33,680 --> 00:24:35,750 They met with Her Ladyship. 315 00:24:38,620 --> 00:24:40,750 This must be Zhuge Liang's plan. 316 00:24:42,890 --> 00:24:50,190 It was he who had Sun Qian retell Pang Tong's rants before the State Mother. 317 00:24:51,530 --> 00:24:54,470 And that's what made her so upset. 318 00:24:59,000 --> 00:25:02,010 We were tailing Pang Tong so intently 319 00:25:02,840 --> 00:25:05,180 that Sun Qian went around behind us without us knowing. 320 00:25:05,210 --> 00:25:06,940 How excruciating! 321 00:25:06,940 --> 00:25:07,840 Hurry! 322 00:25:07,880 --> 00:25:09,950 Stop Pang Tong and don't let him get away! 323 00:25:09,980 --> 00:25:11,110 Yes, sir. 324 00:25:13,990 --> 00:25:16,490 Otherwise, this most brilliant of men 325 00:25:17,190 --> 00:25:19,690 will end up with Liu Bei. 326 00:25:28,970 --> 00:25:31,730 Sir! Where might you be going? 327 00:25:33,270 --> 00:25:36,940 Catch. Set sail for Jingzhou. 328 00:25:38,110 --> 00:25:39,640 You're mad! 329 00:25:39,780 --> 00:25:42,710 You want to go to Jingzhou on just a penny? 330 00:25:42,710 --> 00:25:43,880 That... 331 00:25:45,680 --> 00:25:47,850 How much do you want then? 332 00:25:51,450 --> 00:25:54,860 It'd cost at least ten cash. 333 00:25:56,630 --> 00:26:01,000 Ferryman, right now I only have this one penny on me. 334 00:26:01,000 --> 00:26:02,830 It's change I got from buying wine. 335 00:26:02,830 --> 00:26:05,600 If you are willing to take me, once we dock at Jingzhou, 336 00:26:05,600 --> 00:26:09,070 someone will come give you 100 cash right away. 337 00:26:09,070 --> 00:26:11,610 But if you are unwilling... 338 00:26:12,370 --> 00:26:13,840 So be it. 339 00:26:17,650 --> 00:26:20,280 How am I supposed to know you're for real? 340 00:26:20,280 --> 00:26:23,380 Fine, I'll leave then. 341 00:26:26,820 --> 00:26:31,030 Fine, whatever. Get on board. 342 00:26:32,360 --> 00:26:34,500 Ill take you to Jingzhou. 343 00:26:36,360 --> 00:26:38,900 Let me tell you, ferryman. 344 00:26:38,930 --> 00:26:42,240 You are better than the Marquis of Wu in recognizing a worthy man! 345 00:26:45,610 --> 00:26:47,040 Set sail! 346 00:26:54,150 --> 00:26:56,650 Sir, he's not in the inn. 347 00:26:57,990 --> 00:27:02,160 me and search outside the city? 348 00:26:57,990 --> 00:27:02,160 Perhaps I should take some men with 349 00:27:03,660 --> 00:27:05,890 Forget it. 350 00:27:06,990 --> 00:27:09,830 Pang Tong is a phoenix among men. 351 00:27:10,830 --> 00:27:13,130 Once a phoenix spreads its wings, 352 00:27:13,170 --> 00:27:15,900 its whereabouts cannot be discerned by mortal men. 353 00:27:17,240 --> 00:27:20,040 No one will be able to find him. 354 00:27:31,420 --> 00:27:34,650 Such a pity! For all the vastness of the Southland, 355 00:27:36,620 --> 00:27:42,430 we could not find Pang Tong a branch of Wutong to perch on! 356 00:27:49,270 --> 00:27:51,440 What's going on? What's this fuss about? 357 00:27:52,100 --> 00:27:56,110 while ago, the Imperial Uncle ordered a search for talented men in Jing. 358 00:27:57,010 --> 00:28:00,510 The powerful clans took the opportunity.to recommend their sons to fill official positions. 359 00:28:00,510 --> 00:28:03,750 However, the lmperial Uncle found out later that they had no true abilities. 360 00:28:03,780 --> 00:28:06,920 He got very upset, and at the end dismissed a whole lot of them. 361 00:28:06,950 --> 00:28:09,250 So, there's this official notice posted today, 362 00:28:09,250 --> 00:28:11,920 asking all learned men to take an exam at the provincial office. 363 00:28:11,960 --> 00:28:14,690 Those who do well will be employed. 364 00:28:19,560 --> 00:28:22,670 Good sir, my eyesight is not good. 365 00:28:22,700 --> 00:28:26,970 Could you please take a look for me and see if the examiner is Zhuge Liang? 366 00:28:27,640 --> 00:28:28,770 No, it's not. 367 00:28:29,010 --> 00:28:30,310 Why isn't it him? 368 00:28:30,910 --> 00:28:32,880 Zhuge Liang comes from Nanyang, 369 00:28:32,880 --> 00:28:35,580 and has many friends among the scholars of the province. 370 00:28:35,580 --> 00:28:39,420 To avoid a conflict of interest, he went away on an inspection trip to the commanderies. 371 00:28:41,890 --> 00:28:43,590 I see. 372 00:28:59,540 --> 00:29:01,900 I finished reading all these essays. 373 00:29:02,040 --> 00:29:04,670 This one by Long Guang is the most insightful of them all. 374 00:29:06,780 --> 00:29:08,540 Have him come see me right away. 375 00:29:08,680 --> 00:29:09,650 Yes, sir. 376 00:29:10,950 --> 00:29:12,450 Summon Long Guang! 377 00:29:12,580 --> 00:29:14,280 Summon Long Guang! 378 00:29:16,950 --> 00:29:17,790 This way. 379 00:29:31,570 --> 00:29:35,500 Long Guang pays his humble respects to the Imperial Uncle. 380 00:29:36,340 --> 00:29:37,610 Long Guang, 381 00:29:38,070 --> 00:29:39,970 this essay of yours is quite good. 382 00:29:40,180 --> 00:29:42,140 It is singularly insightful. 383 00:29:56,160 --> 00:29:58,230 What is my lord's command? 384 00:29:59,430 --> 00:30:02,800 Is this essay really written by him? 385 00:30:01,430 --> 00:30:02,800 Yes. 386 00:30:04,900 --> 00:30:07,730 My lord, Long Guang is fairly talented, 387 00:30:07,740 --> 00:30:10,440 but his looks are too grotesque. 388 00:30:10,440 --> 00:30:13,970 If you grant him a high position, he would lack the dignity befitting of a Han official 389 00:30:13,980 --> 00:30:16,580 In my humble opinion... 390 00:30:19,050 --> 00:30:20,110 What is it? 391 00:30:22,680 --> 00:30:25,620 My lord, even though Long Guang is knowledgeable, 392 00:30:25,620 --> 00:30:28,290 the extent of his administrative abilities is unclear. 393 00:30:28,290 --> 00:30:32,020 Perhaps you may first make him a magistrate, and see if he is truly talented. 394 00:30:32,060 --> 00:30:34,990 If he proves to be able, you could appoint him to a high position then. 395 00:30:35,030 --> 00:30:37,000 Very well. Since you're the chief examiner, 396 00:30:37,000 --> 00:30:38,630 we'll do as you say, 397 00:30:38,630 --> 00:30:41,430 and ask Master Long Guang to serve as the magistrate of Leiyang County. 398 00:30:41,740 --> 00:30:43,000 As you wish. 399 00:30:45,040 --> 00:30:47,840 Our lord appoints you to the position of Magistrate of Leiyang. 400 00:31:01,790 --> 00:31:05,690 Great! What aim! That's incredible! 401 00:31:05,830 --> 00:31:07,630 Elder Brother. 402 00:31:07,760 --> 00:31:09,830 Lord. 403 00:31:08,330 --> 00:31:09,830 General Zhang, what archery! 404 00:31:11,800 --> 00:31:13,730 Warriors should incessantly train for war, 405 00:31:13,770 --> 00:31:15,670 while civil officers pay heed to administration. 406 00:31:15,700 --> 00:31:17,940 Only then can the realm be at peace! 407 00:31:18,670 --> 00:31:20,740 Right, Gongyou. 408 00:31:20,870 --> 00:31:24,040 Have those talented men we picked before all gone to assume their posts? 409 00:31:24,040 --> 00:31:25,410 They all went. 410 00:31:25,440 --> 00:31:29,250 The majority of them are able to do their jobs. 411 00:31:29,250 --> 00:31:31,550 However, Long Guang... 412 00:31:31,650 --> 00:31:33,820 Long Guang... 413 00:31:33,850 --> 00:31:36,090 Oh, I remember now. 414 00:31:36,120 --> 00:31:38,320 That ugly fellow who wrote really well. 415 00:31:38,460 --> 00:31:39,690 Precisely. 416 00:31:39,120 --> 00:31:41,060 What's going on with him? 417 00:31:39,760 --> 00:31:41,060 Since he went to Leiyang, 418 00:31:41,160 --> 00:31:43,860 he has not attended to his duties, but spends his days drinking. 419 00:31:43,860 --> 00:31:46,430 He has yet to give a care to the accounts and taxation. 420 00:31:46,430 --> 00:31:49,400 the county and commandery levels. 421 00:31:46,430 --> 00:31:49,400 There are quite a few complaints from both 422 00:31:49,400 --> 00:31:52,170 How could that bookworm disregard our laws? 423 00:31:52,170 --> 00:31:55,710 Elder Brother, let me make a trip to Leiyang and check out this inept officer! 424 00:31:55,710 --> 00:31:57,040 You? 425 00:31:58,710 --> 00:31:59,910 Why can't I? 426 00:31:59,910 --> 00:32:03,150 Remember back then when I whipped that inspector? 427 00:32:03,150 --> 00:32:06,150 I despise this kind of officers more than anyone else! 428 00:32:04,750 --> 00:32:06,150 That's it. 429 00:32:06,250 --> 00:32:07,750 You aren't going. 430 00:32:11,590 --> 00:32:12,860 Elder Brother, 431 00:32:12,860 --> 00:32:15,730 I was just joking with you 432 00:32:15,730 --> 00:32:19,360 I promise I won't get violent when I get to Leiyang. 433 00:32:20,160 --> 00:32:23,700 I'm bored to tears being stuck in this camp forever! 434 00:32:23,700 --> 00:32:26,340 Do let me go out for some fresh air! 435 00:32:26,740 --> 00:32:29,470 If you do go, you must not act rashly or willfully. 436 00:32:30,670 --> 00:32:33,810 Sun Qian will go with you. You'll do everything Sun Qian says. 437 00:32:34,110 --> 00:32:35,110 Yes, my lord. 438 00:32:36,880 --> 00:32:38,610 Catch! 439 00:32:37,510 --> 00:32:38,610 After you. 440 00:32:42,650 --> 00:32:44,450 Hey, Li'l Sun. 441 00:32:44,490 --> 00:32:48,590 Say, in this outfit of mine, I can pass as a judge, can't I? 442 00:32:49,960 --> 00:32:53,160 On first sight you do look like one. 443 00:32:53,300 --> 00:32:54,400 However... 444 00:32:54,400 --> 00:32:56,260 However what? What is it? 445 00:32:56,400 --> 00:32:58,430 It's your hands. 446 00:32:58,570 --> 00:33:01,040 If you have to write with those hands of yours, 447 00:33:01,070 --> 00:33:03,270 imagine what a thick writing brush you'll need! 448 00:33:03,270 --> 00:33:06,340 And with such a thick brush, to write out a verdict, 449 00:33:06,340 --> 00:33:08,110 how much paper will you need? 450 00:33:08,680 --> 00:33:09,640 Indeed. 451 00:33:09,640 --> 00:33:13,280 For these large hands of mine to hold a brush may be a bit difficult. 452 00:33:13,320 --> 00:33:15,120 But I'd still do a good job if I want to. 453 00:33:15,150 --> 00:33:18,890 Hey! Li'l Sun, you're making fun of me, weren't you? 454 00:33:18,990 --> 00:33:21,160 You incorrigible bookworm! 455 00:33:29,930 --> 00:33:32,330 We humbly welcome your arrival, General. 456 00:33:32,370 --> 00:33:34,830 Where's that magistrate of yours? 457 00:33:35,670 --> 00:33:37,670 Magistrate Long, well... 458 00:33:37,810 --> 00:33:39,170 What is it? 459 00:33:39,270 --> 00:33:43,540 Sir, Magistrate Long has assumed his post for over a hundred days already. 460 00:33:43,540 --> 00:33:47,410 He has dismissed all county matters as insignificant and refused to comment on them. 461 00:33:47,410 --> 00:33:49,250 What are you mumbling on about? 462 00:33:49,250 --> 00:33:50,550 Speak more plainly! 463 00:33:52,120 --> 00:33:54,750 the Magistrate is deep in drunken slumber. 464 00:33:55,590 --> 00:33:57,960 What time is it? The sun is already high in the skies! 465 00:33:57,960 --> 00:33:59,690 How could he still be sleeping? 466 00:34:01,960 --> 00:34:03,230 Let's go 467 00:34:07,330 --> 00:34:08,970 Court's in session! 468 00:34:09,100 --> 00:34:12,640 Hurry, hurry! Court's in session! Let's go! 469 00:34:16,080 --> 00:34:18,340 Court's in session! 470 00:34:22,150 --> 00:34:24,980 Who was it that sounded the drum? 471 00:34:25,120 --> 00:34:26,220 Me! 472 00:34:30,490 --> 00:34:32,060 Who are you? 473 00:34:32,320 --> 00:34:34,590 I am none other than Zhang Fei! 474 00:34:35,730 --> 00:34:38,660 So you are that Zhang Fei who screamed at Changban 475 00:34:38,760 --> 00:34:42,170 and scared away Cao Cao's army of 800,000. 476 00:34:43,840 --> 00:34:46,000 Good that you know of my fame. 477 00:34:46,140 --> 00:34:47,340 Let me ask you. 478 00:34:47,370 --> 00:34:50,840 My elder brother entrusted the people of this county to you. 479 00:34:50,940 --> 00:34:53,480 How dare you neglect your administrative duties? 480 00:34:55,080 --> 00:34:57,580 General, you said I neglected administrative duties. 481 00:34:57,580 --> 00:35:01,120 Do tell me, which duties have I neglected? 482 00:35:02,290 --> 00:35:04,960 You've been here a hundred days, and spent each of them drunk. 483 00:35:04,990 --> 00:35:06,820 How is that not neglecting your duties? 484 00:35:06,860 --> 00:35:11,230 How much work can there be to do in such a tiny county? 485 00:35:11,230 --> 00:35:14,660 General, stay where you are. Watch me take care of it. 486 00:35:16,430 --> 00:35:20,200 Sir, could you please give me your seat? 487 00:35:20,200 --> 00:35:22,210 The general took my seat, 488 00:35:22,210 --> 00:35:23,370 but as a magistrate, 489 00:35:23,370 --> 00:35:27,080 I'd need somewhere to do my work, don't I? 490 00:35:38,760 --> 00:35:42,830 Come! Bring me all the documents that need my attention! 491 00:35:43,160 --> 00:35:45,790 Hurry! Bring them all in! 492 00:35:49,270 --> 00:35:52,130 This is the commandery's notice regarding labor conscription. 493 00:36:02,310 --> 00:36:03,510 Next! 494 00:36:03,850 --> 00:36:05,350 This is the taxation record. 495 00:36:05,380 --> 00:36:08,180 The calculations have to be checked and then submitted to the governor. 496 00:36:19,600 --> 00:36:22,160 What's the total that should be collected? 497 00:36:22,160 --> 00:36:25,430 All districts added together, twelve thousand seven hundred and forty six bushels. 498 00:36:25,430 --> 00:36:26,470 Wrong! 499 00:36:26,470 --> 00:36:30,840 The total is twelve thousand seven hundred fifty three point seven bushels. 500 00:36:31,970 --> 00:36:33,170 I don't think so... 501 00:36:33,170 --> 00:36:34,610 You don't think so? 502 00:36:35,040 --> 00:36:37,880 Then get an abacus and do the calculations! 503 00:36:37,880 --> 00:36:38,980 Go do it! 504 00:36:39,880 --> 00:36:41,010 Hurry! 505 00:36:41,120 --> 00:36:43,280 Hurry, get on it! 506 00:36:52,060 --> 00:36:55,360 The farm yields five hundred twenty one point four bushels. 507 00:36:55,500 --> 00:36:58,030 Central District yields six hundred fifty two point four pecks. 508 00:37:29,600 --> 00:37:31,000 Done! 509 00:37:35,100 --> 00:37:39,070 And you're done with them in half a day? 510 00:37:35,100 --> 00:37:39,070 That was a hundred days' worth of work. 511 00:37:40,140 --> 00:37:42,070 How hard can it be? 512 00:37:44,210 --> 00:37:47,080 Are you done calculating? 513 00:37:45,510 --> 00:37:47,080 Yes, yes, were done. 514 00:37:48,010 --> 00:37:49,310 How much is it? 515 00:37:49,320 --> 00:37:51,150 The total is... the total is... 516 00:37:51,150 --> 00:37:53,820 twelve thousand seven hundred fifty three point seven bushels. 517 00:37:53,850 --> 00:37:57,390 Sir, Magistrate Long was correct in his calculation. 518 00:38:00,930 --> 00:38:02,590 That was no small sum. 519 00:38:02,590 --> 00:38:06,160 And you could work it out in your head with just one glance? 520 00:38:06,160 --> 00:38:12,500 Even the likes of Cao Cao and Sun Quan are mere playthings in my eyes. 521 00:38:12,500 --> 00:38:16,870 How can anything in this little county stump me? 522 00:38:20,850 --> 00:38:21,780 Goodness! 523 00:38:21,910 --> 00:38:25,080 Sir, you are a genius. Forgive me for having disrespected you. 524 00:38:25,080 --> 00:38:28,850 Please, sir, come back to Jingzhou with me and meet Lord Liu. 525 00:38:29,850 --> 00:38:31,820 Forget it. 526 00:38:34,790 --> 00:38:37,430 I'm used to a lazy life. 527 00:38:37,430 --> 00:38:41,760 After staying here for a hundred days, I'm getting tired. 528 00:38:41,800 --> 00:38:43,330 I should be leaving. 529 00:38:43,430 --> 00:38:45,200 Wait. 530 00:38:45,770 --> 00:38:47,170 Leave? 531 00:38:47,170 --> 00:38:50,940 If you leave, what am I supposed to tell my elder brother? 532 00:38:51,610 --> 00:38:52,880 Men! 533 00:38:52,180 --> 00:38:52,880 Here! 534 00:38:52,910 --> 00:38:54,910 Guard this office. Let no one enter of leave. 535 00:38:55,080 --> 00:38:56,580 Aye! 536 00:38:55,710 --> 00:38:56,580 Hey! 537 00:38:56,610 --> 00:39:00,250 Sir Sun, you will go back to Jingzhou with me and report this to our lord. 538 00:39:00,250 --> 00:39:01,620 Good, good. 539 00:39:10,290 --> 00:39:13,230 Could there really be such a genius? 540 00:39:15,400 --> 00:39:17,430 I shouldn't have judged a man by his looks! 541 00:39:17,430 --> 00:39:19,940 Hurry! Prepare the horses! I'm going to Leiyang. 542 00:39:19,940 --> 00:39:22,440 My lord, milady has readied a moonlight feast for you! 543 00:39:22,540 --> 00:39:25,570 Go tell the lady that I have to go out on some important business. 544 00:39:25,710 --> 00:39:29,310 Elder Brother, Sister-in-Law is a woman of fiery temper. 545 00:39:29,410 --> 00:39:32,050 I think you should go after you admired the moon with her. 546 00:39:32,050 --> 00:39:36,050 I can look at the moon any time, but if such an able man leaves, we'll never get him back. 547 00:39:36,090 --> 00:39:37,350 Hurry! 548 00:39:38,990 --> 00:39:42,290 My lord! My lord! 549 00:39:45,090 --> 00:39:45,990 What is it? 550 00:39:45,990 --> 00:39:48,700 Milady said that Ah-Dou is ill; and asked you to go back. 551 00:39:48,730 --> 00:39:51,800 Ah-Dou is ill? Have her get a physician to look after him! 552 00:39:51,800 --> 00:39:54,870 Elder Brother, maybe she's getting upset. 553 00:39:54,870 --> 00:39:58,070 Don't worry about her. It's more important that we get to Leiyang. Go! 554 00:40:12,990 --> 00:40:14,850 Hey, you! I'm thirsty! 555 00:40:14,890 --> 00:40:17,160 Go fetch me some wine! 43183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.