Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,830
Episode 58
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,830
Three Kingdoms
3
00:00:06,600 --> 00:00:13,110
Before he passed away, Gongjin recommended someone
to fill the position of Grand Commander.
4
00:00:13,980 --> 00:00:18,680
I came to hear your opinion on it.
5
00:00:23,350 --> 00:00:27,450
May I ask who it was that Gongjin recommended?
6
00:00:28,120 --> 00:00:30,090
You.
7
00:00:31,360 --> 00:00:32,890
Me?
8
00:00:32,930 --> 00:00:37,430
My lord, I am at odds with Gongjin's political opinions!
9
00:00:37,530 --> 00:00:39,430
That's right.
10
00:00:39,430 --> 00:00:44,440
I would never have imagined that Gongjin would recommend you.
11
00:00:46,970 --> 00:00:48,540
Man...
12
00:00:48,580 --> 00:00:51,710
is truly the hardest to figure out among Earth's creatures.
13
00:00:53,650 --> 00:00:56,480
Even though Gongjin is just one man,
14
00:00:56,620 --> 00:01:01,820
you can say that he was the most petty of men,
15
00:01:02,290 --> 00:01:08,260
but at the same time, he was the most generous of men.
16
00:01:09,660 --> 00:01:12,700
Since we became friends over the borrowing of grain.
17
00:01:12,830 --> 00:01:17,370
I've known Gongjin for 15 years.
18
00:01:20,440 --> 00:01:23,310
Now that he's departed so suddenly,
19
00:01:23,310 --> 00:01:29,050
I really don't know what to do anymore.
20
00:01:30,520 --> 00:01:33,250
The military cannot be without a leader.
21
00:01:33,390 --> 00:01:37,350
Gongjin had commanded the Southland
army for over a dozen years.
22
00:01:37,660 --> 00:01:42,990
Now that he's gone, we must pick someone as
soon as possible to command the military.
23
00:01:43,360 --> 00:01:47,030
My lord, may I ask what you plan to do?
24
00:01:51,840 --> 00:01:55,670
Do you know why, at Gongjin's house that day,
25
00:01:56,140 --> 00:01:59,210
I threw such a fit at you?
26
00:01:59,340 --> 00:02:03,550
And why I dismissed you from your position before his eyes?
27
00:02:04,050 --> 00:02:09,090
I was froward in my speech that day, and offended you, my lord.
28
00:02:15,030 --> 00:02:18,930
If I can be offended by mere words.
29
00:02:19,460 --> 00:02:22,430
how can I carry on my father and my brother's work
30
00:02:22,430 --> 00:02:25,530
and rule over the Southland?
31
00:02:25,970 --> 00:02:29,610
I was only putting on a show for Gongjin.
32
00:02:29,740 --> 00:02:33,580
First, it was to help him save his pride.
33
00:02:33,680 --> 00:02:38,250
Second, it was to oblige him to you.
34
00:02:38,650 --> 00:02:43,820
Gongjin is one who repays every debt and revenges even insult.
35
00:02:43,920 --> 00:02:45,920
You were once his benefactor.
36
00:02:46,060 --> 00:02:48,660
If I cause him to feel remorseful on your account,
37
00:02:48,760 --> 00:02:53,530
he would certainly pass the position
of Grand Commander on to you.
38
00:02:53,630 --> 00:02:57,100
Gongjin is held in very high regard by the other commanders,
39
00:02:57,230 --> 00:02:59,770
and only a Grand Commander that he personally appointed
40
00:02:59,900 --> 00:03:02,870
can keep those men under control.
41
00:03:03,010 --> 00:03:07,340
I see. My lord was giving me the cold shoulder on purpose.
42
00:03:09,950 --> 00:03:15,280
I went through all this trouble only for the good of the Southland.
43
00:03:15,420 --> 00:03:18,720
Among all men of the Southland,
44
00:03:20,290 --> 00:03:23,720
only you, sir, is capable of taking on this great responsibility.
45
00:03:23,760 --> 00:03:27,130
My lord, you are overrating me.
46
00:03:28,860 --> 00:03:34,840
However, the generals of the Southland mostly favor Lu Meng.
47
00:03:34,970 --> 00:03:37,640
If I take over the military tally,
48
00:03:37,770 --> 00:03:41,980
what would we do with Lu Meng then?
49
00:03:42,740 --> 00:03:45,310
Don't you worry about that.
50
00:03:48,680 --> 00:03:50,650
What is this?
51
00:03:51,250 --> 00:03:53,750
Lu Meng's letter to me.
52
00:03:54,620 --> 00:03:56,120
In the letter,
53
00:03:56,120 --> 00:04:01,590
he was the first to support your taking
over as the Grand Commander of Wu.
54
00:04:07,300 --> 00:04:08,270
Ziming...
55
00:04:20,650 --> 00:04:25,180
Gongjin Lu Su is here to see you.
56
00:04:27,790 --> 00:04:30,160
Oh, Gongjin...
57
00:04:31,020 --> 00:04:36,360
In life, you considered me to be your closest friend.
58
00:04:39,000 --> 00:04:41,530
And, all through my life,
59
00:04:43,100 --> 00:04:48,440
I've considered you to be my closest friend as well.
60
00:04:48,910 --> 00:04:53,280
Originally, I had thought that we could work together
61
00:04:53,410 --> 00:04:59,180
to strengthen the Southland and bring
peace to the people of the realm.
62
00:05:00,290 --> 00:05:05,760
Who would have imagined that you would leave us so soon?
63
00:05:09,990 --> 00:05:13,560
And from now on, if anything happens in the Southland,
64
00:05:13,560 --> 00:05:15,830
who can Lord Sun look to for advice?
65
00:05:16,570 --> 00:05:20,000
I And who can I look to for advice?
66
00:05:20,340 --> 00:05:21,740
O Gongjin!
67
00:05:21,740 --> 00:05:24,040
O Gongjin!
68
00:05:21,740 --> 00:05:24,040
Grand Commander!
69
00:05:25,380 --> 00:05:29,980
Before you passed, you looked angrily towards
the heavens and refused to close your eyes.
70
00:05:30,010 --> 00:05:35,820
I know that it was because your aspirations were not yet fulfilled!
71
00:05:35,850 --> 00:05:42,160
If Heaven would allow me to exchange my life for yours, Gongjin,
72
00:05:42,190 --> 00:05:46,600
I would die ten times, a hundred times over for you.
73
00:05:47,200 --> 00:05:49,130
Oh, Gongjin,
74
00:05:50,270 --> 00:05:53,170
the Southland can do without Lu Su,
75
00:05:53,170 --> 00:05:57,170
but it cannot be without you, Gongjin!
76
00:06:54,300 --> 00:06:57,630
While we are still enjoying life in this world...
77
00:06:59,400 --> 00:07:02,970
Gongjin is no longer with us.
78
00:07:04,470 --> 00:07:08,440
From now we shall be forever separated, as the sun and moon,
79
00:07:08,480 --> 00:07:11,740
never to see each other again.
80
00:07:11,880 --> 00:07:17,180
O woe! O sorrow!
81
00:07:26,130 --> 00:07:29,130
Here's a politician for you.
82
00:07:29,260 --> 00:07:35,000
To govern a state you need to have skin that thick.
83
00:07:35,700 --> 00:07:41,210
Gongjin, who lies in the coffin there, died
on account of none other but Kongming.
84
00:07:41,340 --> 00:07:46,180
But look at him now, weeping as if he lost his own parents,
85
00:07:46,310 --> 00:07:49,850
as if he is sadder than anyone else here.
86
00:07:54,890 --> 00:07:57,520
Oh, Gongjin,
87
00:07:58,190 --> 00:08:02,490
why are the gods so cruel?
88
00:08:03,430 --> 00:08:06,400
You are a heaven-born genius,
89
00:08:06,530 --> 00:08:08,930
peerless among men!
90
00:08:12,600 --> 00:08:17,370
At Red Cliff, it was your strategy
91
00:08:17,880 --> 00:08:20,840
that burnt down Cao Cao's host of 830,000,
92
00:08:20,980 --> 00:08:25,620
and secured peace in the south, O Gongjin!
93
00:08:29,450 --> 00:08:31,390
With your passing,
94
00:08:31,490 --> 00:08:35,190
the land of the Han is bereft of a pillar of support.
95
00:08:35,290 --> 00:08:38,060
Who among men is without sorrow?
96
00:08:38,100 --> 00:08:42,370
Who among your friends is not heartbroken?
97
00:08:42,830 --> 00:08:45,800
O woe, Gongjin!
98
00:08:46,140 --> 00:08:50,670
O sorrow, Gongjin!
99
00:08:53,410 --> 00:09:00,820
How cruel the Heavens to deny me one last meeting with you!
100
00:09:03,090 --> 00:09:06,060
I could not sleep for the last two nights.
101
00:09:06,560 --> 00:09:12,590
With tear-laced ink I wrote this elegy for you.
102
00:09:13,830 --> 00:09:17,130
I hope only that you can hear me,
103
00:09:17,270 --> 00:09:24,010
and understand the immense anguish in my heart!
104
00:09:28,610 --> 00:09:35,050
O woe, Gongjin! Untimely demised!
105
00:09:36,550 --> 00:09:43,290
Fate limits our days, and leaves Man to mourn.
106
00:09:44,860 --> 00:09:50,900
With a grief-torn heart, I pour this wine,
107
00:09:52,800 --> 00:09:59,940
And pray your soul will not my offering scorn.
108
00:10:02,780 --> 00:10:08,550
A talented youth, you befriended Bofu.
109
00:10:08,650 --> 00:10:13,350
Holding honor over wealth, you share with him your house.
110
00:10:13,490 --> 00:10:18,290
While barely of age, you spread your wings and soared.
111
00:10:18,330 --> 00:10:24,630
Asserting your power securing the South.
112
00:10:30,600 --> 00:10:32,740
Oh, Grand Commander!
113
00:10:33,370 --> 00:10:39,550
O woe, Gongjin! Forever we part!
114
00:10:39,680 --> 00:10:45,650
May memories of your virtue fade not into obscurity.
115
00:10:45,750 --> 00:10:50,890
If the.dead can hear, hear my inmost heart.
116
00:10:50,990 --> 00:10:56,830
Nevermore will there be another who can know me so truly.
117
00:10:56,960 --> 00:10:59,800
Alas! O woe!
118
00:10:59,930 --> 00:11:03,270
I beg you to accept this sacrifice!
119
00:11:04,100 --> 00:11:11,180
Gongjin! Oh Gongjin! Oh Gongjin!
120
00:11:12,410 --> 00:11:18,320
Why didn't you let me see you one last time, oh Gongjin!
121
00:11:26,860 --> 00:11:29,060
Oh, Kongming.
122
00:11:30,260 --> 00:11:35,230
Gongjin is gone. Please do not be overly grieved.
123
00:11:35,970 --> 00:11:41,170
Brother Zijing, I came too late!
124
00:11:41,740 --> 00:11:47,510
With Gongjin's passing, I've lost a kindred spirit!
125
00:11:48,850 --> 00:11:51,180
If Gongjin can hear you from the other world,
126
00:11:51,180 --> 00:11:54,780
I'm sure he would appreciate your feelings.
127
00:11:55,120 --> 00:11:59,060
There are too many mourners here for us to put up a proper tent.
128
00:11:59,090 --> 00:12:03,390
Would it be all right for you to go to my
boat to have a bit of rest and food?
129
00:12:03,430 --> 00:12:08,460
After I'm done with this business here,
I'll come and catch up with you.
130
00:12:09,200 --> 00:12:10,470
Oh, Zijing
131
00:12:10,600 --> 00:12:13,200
You are now the Grand Commander.
132
00:12:13,200 --> 00:12:17,710
Wouldn't I be keeping you from your military duties?
133
00:12:18,280 --> 00:12:23,510
If we can be candid with each other and have a good talk,
134
00:12:23,650 --> 00:12:26,920
I'd be doing my military duties. Don't you think so?
135
00:12:28,120 --> 00:12:30,320
As you wish.
136
00:12:34,820 --> 00:12:39,090
Who was it that was spewing nonsense over there?
137
00:12:39,500 --> 00:12:45,870
Who said the Battle of Red Cliff was won
on account of Zhou Yu's strategies?
138
00:12:46,940 --> 00:12:50,570
And what strategy did Zhou Yu know anyway?
139
00:12:52,400 --> 00:12:56,070
That man in the coffin had a petty mind,
140
00:12:56,100 --> 00:12:58,270
and could have never accomplished anything great.
141
00:12:58,370 --> 00:13:02,070
Even though he was a famed general of our times.
142
00:13:02,210 --> 00:13:05,840
he had a cartload of losses as well.
143
00:13:05,980 --> 00:13:10,680
What merit can he claim from the Battle of Red Cliff?
144
00:13:10,850 --> 00:13:15,160
What's this madman doing here spewing nonsense?
145
00:13:15,290 --> 00:13:17,760
I'll slice you in half!
146
00:13:15,920 --> 00:13:17,760
Gongfu!
147
00:13:18,930 --> 00:13:21,900
Can't you see that he's delirious from drink?
148
00:13:21,900 --> 00:13:23,360
Just have him thrown out.
149
00:13:23,360 --> 00:13:26,300
Men! Throw him out!
150
00:13:25,000 --> 00:13:26,300
Aye!
151
00:13:27,340 --> 00:13:29,770
What do you think you're doing?
152
00:13:29,900 --> 00:13:32,810
I'm here to mourn, after all!
153
00:13:32,910 --> 00:13:34,980
Shouldn't you be granting me wine instead?
154
00:13:34,980 --> 00:13:36,940
Losers! Losers!
155
00:13:37,080 --> 00:13:41,450
This is no way to treat a guest! You cant' tell a wise man from a fool!
156
00:13:41,450 --> 00:13:45,720
Losers! Losers! Losers!
157
00:13:47,550 --> 00:13:49,260
Brother Zijing,
158
00:13:50,360 --> 00:13:53,860
I should leave you to your, work. Please excuse me.
159
00:13:54,830 --> 00:13:58,460
Thank you. Please forgive me for not seeing you out.
160
00:14:17,950 --> 00:14:21,490
Where was that madman from in there?
161
00:14:19,950 --> 00:14:21,190
He left already.
162
00:14:23,090 --> 00:14:26,060
Go follow him. Find out where he's staying, and report to me.
163
00:14:26,090 --> 00:14:27,460
Yes, sir.
164
00:14:33,470 --> 00:14:35,530
Did you see that madman from in there?
165
00:14:35,670 --> 00:14:38,100
He's called Pang Tong. His style name is Shiyuan.
166
00:14:38,340 --> 00:14:40,140
Yes. What is your wish. Grand Commander?
167
00:14:40,140 --> 00:14:41,440
To have him executed to appease the deceased?
168
00:14:41,440 --> 00:14:43,170
Nonsense.
169
00:14:43,310 --> 00:14:47,240
He is one of the greatest talents in the world.
Like a dragon, he does not make himself easily found.
170
00:14:47,250 --> 00:14:49,580
I've been searching for him for a long time.
171
00:14:49,610 --> 00:14:54,350
You'll go follow him, and find out where he's lodged.
Then come back and let me know right away.
172
00:14:54,350 --> 00:14:55,920
Yes, sir.
173
00:15:03,830 --> 00:15:05,500
Thank you. Miss.
Please, come in.
174
00:15:05,500 --> 00:15:08,370
We've got the best wine and the best food!
175
00:15:11,470 --> 00:15:13,670
Come in for the best food around!
176
00:15:15,810 --> 00:15:18,710
Oh, sir! Welcome!
Come on in please!
177
00:15:18,710 --> 00:15:20,910
We've got the best wine and the best food!
178
00:15:46,870 --> 00:15:50,370
Waiter! Bring me some wine!
179
00:15:48,870 --> 00:15:50,370
Sure!
180
00:15:55,040 --> 00:15:56,710
Here's your wine.
181
00:16:02,590 --> 00:16:05,420
Kongming? What are you doing here?
182
00:16:05,420 --> 00:16:07,890
Oh, Shiyuan. We haven't seen each other so many years.
183
00:16:07,920 --> 00:16:10,020
We'll have to drink our fill today!
184
00:16:10,290 --> 00:16:13,700
Kongming, that's pretty brazen of you!
185
00:16:13,700 --> 00:16:18,130
Gongjin died because of you, and you
still dare to come mourn him!
186
00:16:18,270 --> 00:16:21,700
We were serving different sides then,
and l had no choice in what I did.
187
00:16:22,440 --> 00:16:26,810
However, to be honest with you, Zhou
Gongjin is the man I admire the most.
188
00:16:26,940 --> 00:16:32,480
Now that he's gone, I've lost both an archrival and a kindred spirit.
189
00:16:34,920 --> 00:16:37,250
That's not unreasonable.
190
00:16:37,250 --> 00:16:40,520
The two of you respected each other,
191
00:16:40,520 --> 00:16:41,890
just like...
192
00:16:41,890 --> 00:16:44,860
just like this pair of chopsticks here!
193
00:16:46,160 --> 00:16:47,890
An apt comparison.
194
00:16:48,330 --> 00:16:49,630
Oh, Kongming,
195
00:16:49,660 --> 00:16:53,670
apart from Gongjin, is there no other man whom you respect?
196
00:16:53,770 --> 00:16:56,340
Why, but there's one right before me!
197
00:16:57,710 --> 00:17:00,210
You're saying... you're saying...
198
00:17:00,210 --> 00:17:02,440
you're saying me?
199
00:17:04,380 --> 00:17:07,080
Not too bad, you do know a worthy man when you see him.
200
00:17:07,580 --> 00:17:09,380
It's been ten years.
201
00:17:09,420 --> 00:17:11,780
Friend, are you still waiting for the right buyer?
202
00:17:12,120 --> 00:17:13,720
So what if it's been ten years?
203
00:17:13,950 --> 00:17:16,920
Heaven gave me such a great brain.
204
00:17:17,060 --> 00:17:19,930
If the right buyer doesn't come along, I'll wait another 30 years!
205
00:17:19,930 --> 00:17:22,460
How many 30 years are there in a mans life?
206
00:17:23,430 --> 00:17:24,760
Oh, Shiyuan,
207
00:17:25,170 --> 00:17:26,930
why don't you come over to Jing?
208
00:17:27,070 --> 00:17:30,440
He is generous and treats all men with respect.
209
00:17:27,070 --> 00:17:30,440
My lord is the Emperor's uncle.
210
00:17:30,440 --> 00:17:32,500
He has bold ambitions and a powerful army.
211
00:17:32,510 --> 00:17:36,510
By helping him to restore the glory of the Han,
you will certainly fulfill your potential!
212
00:17:39,010 --> 00:17:43,320
Liu Bei isn't bad as lords go.
213
00:17:43,550 --> 00:17:45,180
However...
214
00:17:45,790 --> 00:17:47,250
However what?
215
00:17:48,590 --> 00:17:52,460
He doesn't have much capital. Just a measly
army, not even a hundred thousand.
216
00:17:52,460 --> 00:17:55,130
I only deal with big businesses!
217
00:17:56,160 --> 00:17:58,830
Never mind, forget about that.
218
00:17:58,830 --> 00:17:59,900
Lets drink.
219
00:18:00,030 --> 00:18:02,600
Shiyuan, my lord...
220
00:18:01,430 --> 00:18:02,600
Kongming
221
00:18:03,040 --> 00:18:05,700
If you try to persuade me any more, I'll just take off.
222
00:18:05,840 --> 00:18:06,370
Lets drink!
223
00:18:06,370 --> 00:18:07,670
Let's drink!
224
00:18:06,370 --> 00:18:07,670
Fine, fine.
225
00:18:17,280 --> 00:18:20,920
Please come in!
We've got the best wine and the best food!
226
00:18:34,870 --> 00:18:36,500
Shiyuan!
227
00:18:41,970 --> 00:18:43,510
Shiyuan.
228
00:18:44,580 --> 00:18:45,840
Zijing?
229
00:18:47,010 --> 00:18:51,280
Shiyuan, Kongming wanted you to go into Liu Bei's service, right?
230
00:18:51,580 --> 00:18:54,780
You... you had someone tail me?
231
00:18:56,950 --> 00:19:00,060
A precious jade is coveted by all.
232
00:19:00,790 --> 00:19:01,790
Oh, Shiyuan,
233
00:19:01,890 --> 00:19:04,560
you did right in not agreeing to Kongming's proposal.
234
00:19:04,590 --> 00:19:07,760
Liu Bei's foundation is weak. His army is small and his captains few.
235
00:19:07,760 --> 00:19:11,370
Even the land of Jing which he stands on
was borrowed from us.
236
00:19:11,500 --> 00:19:14,700
Come. We'll go see my lord rightaway
237
00:19:14,700 --> 00:19:17,410
Look at how big our army is, how strong our ranks!
238
00:19:17,440 --> 00:19:19,470
My lord treats able men with humble respect,
239
00:19:19,510 --> 00:19:22,110
and will certainly give your talents a chance to shine!
240
00:19:22,110 --> 00:19:24,110
Come on. Come, lets go!
241
00:19:24,110 --> 00:19:24,880
Come on. Come, let's go!
242
00:19:24,110 --> 00:19:26,720
Zijing! Don't get aggressive now!
243
00:19:25,350 --> 00:19:26,720
Come on!
244
00:19:26,750 --> 00:19:28,150
Come on!
245
00:19:26,750 --> 00:19:28,150
What are you doing?
246
00:19:30,420 --> 00:19:33,050
Even though Gongjin was a bit arrogant,
247
00:19:34,220 --> 00:19:39,860
he gave his all to us, the Sun clan, and his service was outstanding.
248
00:19:40,360 --> 00:19:45,030
Half of what we have here in the Southland is all due to him.
249
00:19:46,970 --> 00:19:48,570
At least I managed to see him off one last
time by attending his burial at Chaisang.
250
00:19:52,610 --> 00:19:56,340
However, when I see the widow and the orphans he left behind,
251
00:19:56,380 --> 00:20:01,580
I couldn't help but think about the hard
times I myself had to endure before.
252
00:20:01,620 --> 00:20:05,920
My heart is rent with grief!
253
00:20:06,050 --> 00:20:07,850
Mother, don't worry.
254
00:20:07,990 --> 00:20:10,590
I'll definitely take good care of his wife and children.
255
00:20:10,630 --> 00:20:12,360
My lord!
256
00:20:14,730 --> 00:20:16,530
Your Ladyship. My lord.
257
00:20:16,630 --> 00:20:19,170
I met a wise man today!
258
00:20:19,300 --> 00:20:22,640
It took me quite some effort but I managed to drag him here!
259
00:20:22,640 --> 00:20:24,800
A wise man? Who?
260
00:20:24,940 --> 00:20:28,810
The Fledgling Phoenix.
Pang Tong, Pang Shiyuan.
261
00:20:30,680 --> 00:20:32,280
I see.
262
00:20:32,410 --> 00:20:37,050
He's that madman who was spewing nonsense
before Gongjin's memorial, wasn't he?
263
00:20:39,420 --> 00:20:40,690
Yes.
264
00:20:40,720 --> 00:20:43,560
Madam, how... how did you know?
265
00:20:43,690 --> 00:20:46,190
Someone would have told me, naturally.
266
00:20:46,290 --> 00:20:50,330
That madman said that the Battle of Red Cliff was won due to him.
267
00:20:50,460 --> 00:20:54,100
He also said that Gongjin was a petty man
268
00:20:54,130 --> 00:20:57,500
and brought this upon himself, right?
269
00:20:59,110 --> 00:21:00,640
That...
270
00:21:00,740 --> 00:21:02,510
that was him talking wildly on purpose,
271
00:21:02,510 --> 00:21:05,080
so that people would hear him and recognize him.
272
00:21:05,210 --> 00:21:06,710
I don't care.
273
00:21:06,850 --> 00:21:09,010
Gongjin was the foremost subject of the Southland.
274
00:21:09,120 --> 00:21:13,080
By insulting him, this Pang fellow is basically
insulting all of the Southland.
275
00:21:13,220 --> 00:21:15,790
Even if he is talented, just let him go.
276
00:21:15,920 --> 00:21:18,290
The haughty will bring about their own demise.
277
00:21:21,030 --> 00:21:22,630
Mother, you're right.
278
00:21:22,630 --> 00:21:25,560
Pang Tong was really too impudent.
279
00:21:25,560 --> 00:21:27,530
We'll do as you say, Mother.
280
00:21:59,000 --> 00:22:03,400
What is it, the Marquis doesn't want to see me?
281
00:22:12,780 --> 00:22:16,050
Oh, Shiyuan, please don't get anxious.
282
00:22:17,580 --> 00:22:20,720
The State Mother heard some sort of rumor or another.
283
00:22:20,720 --> 00:22:23,050
and is prejudiced against you.
284
00:22:23,890 --> 00:22:26,860
Lord Sun, considering his mother's position,
285
00:22:26,990 --> 00:22:29,690
is unable to meet you immediately.
286
00:22:30,060 --> 00:22:34,500
a chance to speak to my lord again.
287
00:22:30,060 --> 00:22:34,500
Please stay a few more days, and give me
288
00:22:41,970 --> 00:22:45,810
The Southland is truly powerful, that
you can afford to put on such airs!
289
00:22:45,910 --> 00:22:51,580
Zijing, didn't you just say that the Marquis
treated able men with humble respect?
290
00:22:52,250 --> 00:22:57,120
I came all the way to his gates and all I get is a door in my face!
291
00:22:57,250 --> 00:23:01,360
To tell you the truth, the reason why
I rebuked Gongjin at the memorial
292
00:23:01,490 --> 00:23:05,330
was so that I could test how broad-minded the Marquis of Wu is.
293
00:23:05,330 --> 00:23:07,030
Once I, Pang Tong, spread my wings,
294
00:23:07,060 --> 00:23:10,360
I would be like the phoenix soaring in the highest heavens.
295
00:23:10,400 --> 00:23:16,340
How could the Marquis and his narrow-mindedness
have a place for me?
296
00:23:16,440 --> 00:23:18,940
Allow me to take my leave.
297
00:23:19,710 --> 00:23:22,040
Shiyuan, please stay.
298
00:23:23,680 --> 00:23:25,210
Shiyuan,
299
00:23:25,650 --> 00:23:28,650
my lord loved Gongjin very much.
300
00:23:28,780 --> 00:23:31,550
He is deep in mourning now.
301
00:23:31,650 --> 00:23:33,590
Shiyuan, please give me two days' time,
302
00:23:33,590 --> 00:23:35,360
and let me go speak with him again.
303
00:23:35,360 --> 00:23:38,830
He will certainly make you his right-hand man.
304
00:23:40,190 --> 00:23:41,660
Zijing.
305
00:23:41,960 --> 00:23:43,600
Look at it this way.
306
00:23:43,600 --> 00:23:48,940
Is there any bird under the Heavens who would
perch on the same branch for two days?
307
00:23:48,940 --> 00:23:51,100
Let alone a phoenix!
308
00:23:53,440 --> 00:23:55,880
Shiyuan! Shiyuan!
309
00:24:17,100 --> 00:24:18,530
Come!
310
00:24:20,600 --> 00:24:21,970
Master.
311
00:24:22,500 --> 00:24:27,010
Do you know if anyone had an audience
with Her Ladyship earlier today?
312
00:24:27,810 --> 00:24:29,170
Two hours ago.
313
00:24:29,180 --> 00:24:33,650
an envoy from Jingzhou, Sun Qian, brought the Young
Mistress over to present condolence gifts.
314
00:24:33,680 --> 00:24:35,750
They met with Her Ladyship.
315
00:24:38,620 --> 00:24:40,750
This must be Zhuge Liang's plan.
316
00:24:42,890 --> 00:24:50,190
It was he who had Sun Qian retell Pang
Tong's rants before the State Mother.
317
00:24:51,530 --> 00:24:54,470
And that's what made her so upset.
318
00:24:59,000 --> 00:25:02,010
We were tailing Pang Tong so intently
319
00:25:02,840 --> 00:25:05,180
that Sun Qian went around behind us without us knowing.
320
00:25:05,210 --> 00:25:06,940
How excruciating!
321
00:25:06,940 --> 00:25:07,840
Hurry!
322
00:25:07,880 --> 00:25:09,950
Stop Pang Tong and don't let him get away!
323
00:25:09,980 --> 00:25:11,110
Yes, sir.
324
00:25:13,990 --> 00:25:16,490
Otherwise, this most brilliant of men
325
00:25:17,190 --> 00:25:19,690
will end up with Liu Bei.
326
00:25:28,970 --> 00:25:31,730
Sir! Where might you be going?
327
00:25:33,270 --> 00:25:36,940
Catch. Set sail for Jingzhou.
328
00:25:38,110 --> 00:25:39,640
You're mad!
329
00:25:39,780 --> 00:25:42,710
You want to go to Jingzhou on just a penny?
330
00:25:42,710 --> 00:25:43,880
That...
331
00:25:45,680 --> 00:25:47,850
How much do you want then?
332
00:25:51,450 --> 00:25:54,860
It'd cost at least ten cash.
333
00:25:56,630 --> 00:26:01,000
Ferryman, right now I only have this one penny on me.
334
00:26:01,000 --> 00:26:02,830
It's change I got from buying wine.
335
00:26:02,830 --> 00:26:05,600
If you are willing to take me, once we dock at Jingzhou,
336
00:26:05,600 --> 00:26:09,070
someone will come give you 100 cash right away.
337
00:26:09,070 --> 00:26:11,610
But if you are unwilling...
338
00:26:12,370 --> 00:26:13,840
So be it.
339
00:26:17,650 --> 00:26:20,280
How am I supposed to know you're for real?
340
00:26:20,280 --> 00:26:23,380
Fine, I'll leave then.
341
00:26:26,820 --> 00:26:31,030
Fine, whatever. Get on board.
342
00:26:32,360 --> 00:26:34,500
Ill take you to Jingzhou.
343
00:26:36,360 --> 00:26:38,900
Let me tell you, ferryman.
344
00:26:38,930 --> 00:26:42,240
You are better than the Marquis of Wu in recognizing a worthy man!
345
00:26:45,610 --> 00:26:47,040
Set sail!
346
00:26:54,150 --> 00:26:56,650
Sir, he's not in the inn.
347
00:26:57,990 --> 00:27:02,160
me and search outside the city?
348
00:26:57,990 --> 00:27:02,160
Perhaps I should take some men with
349
00:27:03,660 --> 00:27:05,890
Forget it.
350
00:27:06,990 --> 00:27:09,830
Pang Tong is a phoenix among men.
351
00:27:10,830 --> 00:27:13,130
Once a phoenix spreads its wings,
352
00:27:13,170 --> 00:27:15,900
its whereabouts cannot be discerned by mortal men.
353
00:27:17,240 --> 00:27:20,040
No one will be able to find him.
354
00:27:31,420 --> 00:27:34,650
Such a pity! For all the vastness of the Southland,
355
00:27:36,620 --> 00:27:42,430
we could not find Pang Tong a branch of Wutong to perch on!
356
00:27:49,270 --> 00:27:51,440
What's going on? What's this fuss about?
357
00:27:52,100 --> 00:27:56,110
while ago, the Imperial Uncle ordered
a search for talented men in Jing.
358
00:27:57,010 --> 00:28:00,510
The powerful clans took the opportunity.to recommend
their sons to fill official positions.
359
00:28:00,510 --> 00:28:03,750
However, the lmperial Uncle found out
later that they had no true abilities.
360
00:28:03,780 --> 00:28:06,920
He got very upset, and at the end dismissed a whole lot of them.
361
00:28:06,950 --> 00:28:09,250
So, there's this official notice posted today,
362
00:28:09,250 --> 00:28:11,920
asking all learned men to take an exam at the provincial office.
363
00:28:11,960 --> 00:28:14,690
Those who do well will be employed.
364
00:28:19,560 --> 00:28:22,670
Good sir, my eyesight is not good.
365
00:28:22,700 --> 00:28:26,970
Could you please take a look for me and
see if the examiner is Zhuge Liang?
366
00:28:27,640 --> 00:28:28,770
No, it's not.
367
00:28:29,010 --> 00:28:30,310
Why isn't it him?
368
00:28:30,910 --> 00:28:32,880
Zhuge Liang comes from Nanyang,
369
00:28:32,880 --> 00:28:35,580
and has many friends among the scholars of the province.
370
00:28:35,580 --> 00:28:39,420
To avoid a conflict of interest, he went away
on an inspection trip to the commanderies.
371
00:28:41,890 --> 00:28:43,590
I see.
372
00:28:59,540 --> 00:29:01,900
I finished reading all these essays.
373
00:29:02,040 --> 00:29:04,670
This one by Long Guang is the most insightful of them all.
374
00:29:06,780 --> 00:29:08,540
Have him come see me right away.
375
00:29:08,680 --> 00:29:09,650
Yes, sir.
376
00:29:10,950 --> 00:29:12,450
Summon Long Guang!
377
00:29:12,580 --> 00:29:14,280
Summon Long Guang!
378
00:29:16,950 --> 00:29:17,790
This way.
379
00:29:31,570 --> 00:29:35,500
Long Guang pays his humble respects to the Imperial Uncle.
380
00:29:36,340 --> 00:29:37,610
Long Guang,
381
00:29:38,070 --> 00:29:39,970
this essay of yours is quite good.
382
00:29:40,180 --> 00:29:42,140
It is singularly insightful.
383
00:29:56,160 --> 00:29:58,230
What is my lord's command?
384
00:29:59,430 --> 00:30:02,800
Is this essay really written by him?
385
00:30:01,430 --> 00:30:02,800
Yes.
386
00:30:04,900 --> 00:30:07,730
My lord, Long Guang is fairly talented,
387
00:30:07,740 --> 00:30:10,440
but his looks are too grotesque.
388
00:30:10,440 --> 00:30:13,970
If you grant him a high position, he would
lack the dignity befitting of a Han official
389
00:30:13,980 --> 00:30:16,580
In my humble opinion...
390
00:30:19,050 --> 00:30:20,110
What is it?
391
00:30:22,680 --> 00:30:25,620
My lord, even though Long Guang is knowledgeable,
392
00:30:25,620 --> 00:30:28,290
the extent of his administrative abilities is unclear.
393
00:30:28,290 --> 00:30:32,020
Perhaps you may first make him a magistrate,
and see if he is truly talented.
394
00:30:32,060 --> 00:30:34,990
If he proves to be able, you could appoint
him to a high position then.
395
00:30:35,030 --> 00:30:37,000
Very well. Since you're the chief examiner,
396
00:30:37,000 --> 00:30:38,630
we'll do as you say,
397
00:30:38,630 --> 00:30:41,430
and ask Master Long Guang to serve
as the magistrate of Leiyang County.
398
00:30:41,740 --> 00:30:43,000
As you wish.
399
00:30:45,040 --> 00:30:47,840
Our lord appoints you to the position of Magistrate of Leiyang.
400
00:31:01,790 --> 00:31:05,690
Great! What aim! That's incredible!
401
00:31:05,830 --> 00:31:07,630
Elder Brother.
402
00:31:07,760 --> 00:31:09,830
Lord.
403
00:31:08,330 --> 00:31:09,830
General Zhang, what archery!
404
00:31:11,800 --> 00:31:13,730
Warriors should incessantly train for war,
405
00:31:13,770 --> 00:31:15,670
while civil officers pay heed to administration.
406
00:31:15,700 --> 00:31:17,940
Only then can the realm be at peace!
407
00:31:18,670 --> 00:31:20,740
Right, Gongyou.
408
00:31:20,870 --> 00:31:24,040
Have those talented men we picked before
all gone to assume their posts?
409
00:31:24,040 --> 00:31:25,410
They all went.
410
00:31:25,440 --> 00:31:29,250
The majority of them are able to do their jobs.
411
00:31:29,250 --> 00:31:31,550
However, Long Guang...
412
00:31:31,650 --> 00:31:33,820
Long Guang...
413
00:31:33,850 --> 00:31:36,090
Oh, I remember now.
414
00:31:36,120 --> 00:31:38,320
That ugly fellow who wrote really well.
415
00:31:38,460 --> 00:31:39,690
Precisely.
416
00:31:39,120 --> 00:31:41,060
What's going on with him?
417
00:31:39,760 --> 00:31:41,060
Since he went to Leiyang,
418
00:31:41,160 --> 00:31:43,860
he has not attended to his duties, but spends his days drinking.
419
00:31:43,860 --> 00:31:46,430
He has yet to give a care to the accounts and taxation.
420
00:31:46,430 --> 00:31:49,400
the county and commandery levels.
421
00:31:46,430 --> 00:31:49,400
There are quite a few complaints from both
422
00:31:49,400 --> 00:31:52,170
How could that bookworm disregard our laws?
423
00:31:52,170 --> 00:31:55,710
Elder Brother, let me make a trip to Leiyang
and check out this inept officer!
424
00:31:55,710 --> 00:31:57,040
You?
425
00:31:58,710 --> 00:31:59,910
Why can't I?
426
00:31:59,910 --> 00:32:03,150
Remember back then when I whipped that inspector?
427
00:32:03,150 --> 00:32:06,150
I despise this kind of officers more than anyone else!
428
00:32:04,750 --> 00:32:06,150
That's it.
429
00:32:06,250 --> 00:32:07,750
You aren't going.
430
00:32:11,590 --> 00:32:12,860
Elder Brother,
431
00:32:12,860 --> 00:32:15,730
I was just joking with you
432
00:32:15,730 --> 00:32:19,360
I promise I won't get violent when I get to Leiyang.
433
00:32:20,160 --> 00:32:23,700
I'm bored to tears being stuck in this camp forever!
434
00:32:23,700 --> 00:32:26,340
Do let me go out for some fresh air!
435
00:32:26,740 --> 00:32:29,470
If you do go, you must not act rashly or willfully.
436
00:32:30,670 --> 00:32:33,810
Sun Qian will go with you. You'll do everything Sun Qian says.
437
00:32:34,110 --> 00:32:35,110
Yes, my lord.
438
00:32:36,880 --> 00:32:38,610
Catch!
439
00:32:37,510 --> 00:32:38,610
After you.
440
00:32:42,650 --> 00:32:44,450
Hey, Li'l Sun.
441
00:32:44,490 --> 00:32:48,590
Say, in this outfit of mine, I can pass as a judge, can't I?
442
00:32:49,960 --> 00:32:53,160
On first sight you do look like one.
443
00:32:53,300 --> 00:32:54,400
However...
444
00:32:54,400 --> 00:32:56,260
However what? What is it?
445
00:32:56,400 --> 00:32:58,430
It's your hands.
446
00:32:58,570 --> 00:33:01,040
If you have to write with those hands of yours,
447
00:33:01,070 --> 00:33:03,270
imagine what a thick writing brush you'll need!
448
00:33:03,270 --> 00:33:06,340
And with such a thick brush, to write out a verdict,
449
00:33:06,340 --> 00:33:08,110
how much paper will you need?
450
00:33:08,680 --> 00:33:09,640
Indeed.
451
00:33:09,640 --> 00:33:13,280
For these large hands of mine to hold a brush may be a bit difficult.
452
00:33:13,320 --> 00:33:15,120
But I'd still do a good job if I want to.
453
00:33:15,150 --> 00:33:18,890
Hey! Li'l Sun, you're making fun of me, weren't you?
454
00:33:18,990 --> 00:33:21,160
You incorrigible bookworm!
455
00:33:29,930 --> 00:33:32,330
We humbly welcome your arrival, General.
456
00:33:32,370 --> 00:33:34,830
Where's that magistrate of yours?
457
00:33:35,670 --> 00:33:37,670
Magistrate Long, well...
458
00:33:37,810 --> 00:33:39,170
What is it?
459
00:33:39,270 --> 00:33:43,540
Sir, Magistrate Long has assumed his post
for over a hundred days already.
460
00:33:43,540 --> 00:33:47,410
He has dismissed all county matters as insignificant
and refused to comment on them.
461
00:33:47,410 --> 00:33:49,250
What are you mumbling on about?
462
00:33:49,250 --> 00:33:50,550
Speak more plainly!
463
00:33:52,120 --> 00:33:54,750
the Magistrate is deep in drunken slumber.
464
00:33:55,590 --> 00:33:57,960
What time is it? The sun is already high in the skies!
465
00:33:57,960 --> 00:33:59,690
How could he still be sleeping?
466
00:34:01,960 --> 00:34:03,230
Let's go
467
00:34:07,330 --> 00:34:08,970
Court's in session!
468
00:34:09,100 --> 00:34:12,640
Hurry, hurry! Court's in session! Let's go!
469
00:34:16,080 --> 00:34:18,340
Court's in session!
470
00:34:22,150 --> 00:34:24,980
Who was it that sounded the drum?
471
00:34:25,120 --> 00:34:26,220
Me!
472
00:34:30,490 --> 00:34:32,060
Who are you?
473
00:34:32,320 --> 00:34:34,590
I am none other than Zhang Fei!
474
00:34:35,730 --> 00:34:38,660
So you are that Zhang Fei who screamed at Changban
475
00:34:38,760 --> 00:34:42,170
and scared away Cao Cao's army of 800,000.
476
00:34:43,840 --> 00:34:46,000
Good that you know of my fame.
477
00:34:46,140 --> 00:34:47,340
Let me ask you.
478
00:34:47,370 --> 00:34:50,840
My elder brother entrusted the people of this county to you.
479
00:34:50,940 --> 00:34:53,480
How dare you neglect your administrative duties?
480
00:34:55,080 --> 00:34:57,580
General, you said I neglected administrative duties.
481
00:34:57,580 --> 00:35:01,120
Do tell me, which duties have I neglected?
482
00:35:02,290 --> 00:35:04,960
You've been here a hundred days, and spent each of them drunk.
483
00:35:04,990 --> 00:35:06,820
How is that not neglecting your duties?
484
00:35:06,860 --> 00:35:11,230
How much work can there be to do in such a tiny county?
485
00:35:11,230 --> 00:35:14,660
General, stay where you are. Watch me take care of it.
486
00:35:16,430 --> 00:35:20,200
Sir, could you please give me your seat?
487
00:35:20,200 --> 00:35:22,210
The general took my seat,
488
00:35:22,210 --> 00:35:23,370
but as a magistrate,
489
00:35:23,370 --> 00:35:27,080
I'd need somewhere to do my work, don't I?
490
00:35:38,760 --> 00:35:42,830
Come! Bring me all the documents that need my attention!
491
00:35:43,160 --> 00:35:45,790
Hurry! Bring them all in!
492
00:35:49,270 --> 00:35:52,130
This is the commandery's notice regarding labor conscription.
493
00:36:02,310 --> 00:36:03,510
Next!
494
00:36:03,850 --> 00:36:05,350
This is the taxation record.
495
00:36:05,380 --> 00:36:08,180
The calculations have to be checked
and then submitted to the governor.
496
00:36:19,600 --> 00:36:22,160
What's the total that should be collected?
497
00:36:22,160 --> 00:36:25,430
All districts added together, twelve thousand
seven hundred and forty six bushels.
498
00:36:25,430 --> 00:36:26,470
Wrong!
499
00:36:26,470 --> 00:36:30,840
The total is twelve thousand seven hundred
fifty three point seven bushels.
500
00:36:31,970 --> 00:36:33,170
I don't think so...
501
00:36:33,170 --> 00:36:34,610
You don't think so?
502
00:36:35,040 --> 00:36:37,880
Then get an abacus and do the calculations!
503
00:36:37,880 --> 00:36:38,980
Go do it!
504
00:36:39,880 --> 00:36:41,010
Hurry!
505
00:36:41,120 --> 00:36:43,280
Hurry, get on it!
506
00:36:52,060 --> 00:36:55,360
The farm yields five hundred twenty one point four bushels.
507
00:36:55,500 --> 00:36:58,030
Central District yields six hundred fifty two point four pecks.
508
00:37:29,600 --> 00:37:31,000
Done!
509
00:37:35,100 --> 00:37:39,070
And you're done with them in half a day?
510
00:37:35,100 --> 00:37:39,070
That was a hundred days' worth of work.
511
00:37:40,140 --> 00:37:42,070
How hard can it be?
512
00:37:44,210 --> 00:37:47,080
Are you done calculating?
513
00:37:45,510 --> 00:37:47,080
Yes, yes, were done.
514
00:37:48,010 --> 00:37:49,310
How much is it?
515
00:37:49,320 --> 00:37:51,150
The total is... the total is...
516
00:37:51,150 --> 00:37:53,820
twelve thousand seven hundred fifty three point seven bushels.
517
00:37:53,850 --> 00:37:57,390
Sir, Magistrate Long was correct in his calculation.
518
00:38:00,930 --> 00:38:02,590
That was no small sum.
519
00:38:02,590 --> 00:38:06,160
And you could work it out in your head with just one glance?
520
00:38:06,160 --> 00:38:12,500
Even the likes of Cao Cao and Sun Quan
are mere playthings in my eyes.
521
00:38:12,500 --> 00:38:16,870
How can anything in this little county stump me?
522
00:38:20,850 --> 00:38:21,780
Goodness!
523
00:38:21,910 --> 00:38:25,080
Sir, you are a genius. Forgive me for having disrespected you.
524
00:38:25,080 --> 00:38:28,850
Please, sir, come back to Jingzhou with me and meet Lord Liu.
525
00:38:29,850 --> 00:38:31,820
Forget it.
526
00:38:34,790 --> 00:38:37,430
I'm used to a lazy life.
527
00:38:37,430 --> 00:38:41,760
After staying here for a hundred days, I'm getting tired.
528
00:38:41,800 --> 00:38:43,330
I should be leaving.
529
00:38:43,430 --> 00:38:45,200
Wait.
530
00:38:45,770 --> 00:38:47,170
Leave?
531
00:38:47,170 --> 00:38:50,940
If you leave, what am I supposed to tell my elder brother?
532
00:38:51,610 --> 00:38:52,880
Men!
533
00:38:52,180 --> 00:38:52,880
Here!
534
00:38:52,910 --> 00:38:54,910
Guard this office. Let no one enter of leave.
535
00:38:55,080 --> 00:38:56,580
Aye!
536
00:38:55,710 --> 00:38:56,580
Hey!
537
00:38:56,610 --> 00:39:00,250
Sir Sun, you will go back to Jingzhou
with me and report this to our lord.
538
00:39:00,250 --> 00:39:01,620
Good, good.
539
00:39:10,290 --> 00:39:13,230
Could there really be such a genius?
540
00:39:15,400 --> 00:39:17,430
I shouldn't have judged a man by his looks!
541
00:39:17,430 --> 00:39:19,940
Hurry! Prepare the horses! I'm going to Leiyang.
542
00:39:19,940 --> 00:39:22,440
My lord, milady has readied a moonlight feast for you!
543
00:39:22,540 --> 00:39:25,570
Go tell the lady that I have to go out on some important business.
544
00:39:25,710 --> 00:39:29,310
Elder Brother, Sister-in-Law is a woman of fiery temper.
545
00:39:29,410 --> 00:39:32,050
I think you should go after you admired the moon with her.
546
00:39:32,050 --> 00:39:36,050
I can look at the moon any time, but if such an
able man leaves, we'll never get him back.
547
00:39:36,090 --> 00:39:37,350
Hurry!
548
00:39:38,990 --> 00:39:42,290
My lord! My lord!
549
00:39:45,090 --> 00:39:45,990
What is it?
550
00:39:45,990 --> 00:39:48,700
Milady said that Ah-Dou is ill; and asked you to go back.
551
00:39:48,730 --> 00:39:51,800
Ah-Dou is ill?
Have her get a physician to look after him!
552
00:39:51,800 --> 00:39:54,870
Elder Brother, maybe she's getting upset.
553
00:39:54,870 --> 00:39:58,070
Don't worry about her. It's more important
that we get to Leiyang. Go!
554
00:40:12,990 --> 00:40:14,850
Hey, you! I'm thirsty!
555
00:40:14,890 --> 00:40:17,160
Go fetch me some wine!
43183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.