Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,023 --> 00:00:14,107
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:17,398 --> 00:00:19,857
[in English] My name is John Blackthorne.
I'm English.
3
00:00:19,940 --> 00:00:22,023
Pilot of the Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,107 --> 00:00:23,732
Lies! You're a pirate.
5
00:00:23,815 --> 00:00:25,357
They don't know about us, do they?
6
00:00:25,732 --> 00:00:26,815
[in Japanese] Lord Toranaga,
7
00:00:26,898 --> 00:00:29,273
in the year since the Taikō's death,
8
00:00:29,357 --> 00:00:31,356
we have watched with concern
9
00:00:31,357 --> 00:00:34,273
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:35,357 --> 00:00:37,815
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:37,898 --> 00:00:41,357
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:41,440 --> 00:00:44,981
Lord Toranaga confiscates this ship...
and all it contains.
13
00:00:44,982 --> 00:00:48,106
Izu is my fief.
14
00:00:48,107 --> 00:00:53,565
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:53,940 --> 00:00:56,398
[in English] The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:56,482 --> 00:00:57,523
And what does he want with me?
17
00:00:57,607 --> 00:00:59,732
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:59,815 --> 00:01:02,065
[in Japanese]
I think our fate has brought us together.
19
00:01:02,482 --> 00:01:03,815
You, me,
20
00:01:04,232 --> 00:01:08,065
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:12,815 --> 00:01:15,482
[chanting]
22
00:01:16,065 --> 00:01:17,607
[gong chimes]
23
00:01:20,982 --> 00:01:23,648
[chanting continues]
24
00:01:33,898 --> 00:01:37,940
[in Japanese] Rest, husband.
25
00:01:38,732 --> 00:01:42,147
Please fix your mind on the Buddha.
26
00:01:42,148 --> 00:01:44,357
Where is my son?
27
00:01:47,523 --> 00:01:49,940
[chuckles]
28
00:01:51,482 --> 00:01:56,440
Like staring into your mother's eyes.
29
00:01:56,815 --> 00:02:00,148
Perfect endlessness.
30
00:02:02,648 --> 00:02:05,232
Don't be afraid.
31
00:02:05,482 --> 00:02:10,607
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
32
00:02:10,732 --> 00:02:16,107
How will I find you there?
33
00:02:16,773 --> 00:02:20,357
Will you still have your eyelashes?
34
00:02:21,398 --> 00:02:23,523
And your fingernails?
35
00:02:25,232 --> 00:02:28,815
[breathes heavily]
36
00:02:28,898 --> 00:02:31,690
So strange, this life...
37
00:02:33,607 --> 00:02:36,898
Just a dream of a dream...
38
00:02:38,148 --> 00:02:40,357
Go to your mother.
39
00:02:48,023 --> 00:02:51,607
The Taikō would like to be alone.
40
00:03:10,648 --> 00:03:12,607
[indistinct whispering]
41
00:03:16,273 --> 00:03:19,106
If he doesn't receive the Sacrament,
42
00:03:19,107 --> 00:03:21,065
he'll be lost to God's Kingdom.
43
00:03:21,898 --> 00:03:26,398
Or maybe God's Kingdom is up your own ass...
44
00:03:27,398 --> 00:03:28,982
Have you thought of that?
45
00:03:32,357 --> 00:03:33,523
Toranaga.
46
00:03:35,273 --> 00:03:37,107
Stay.
47
00:03:56,190 --> 00:03:58,397
To think there was a time
48
00:03:58,398 --> 00:04:02,398
when Ochiba could have been married
to you.
49
00:04:02,690 --> 00:04:06,982
I never cared for beautiful women.
50
00:04:07,232 --> 00:04:09,440
[laughs]
51
00:04:09,523 --> 00:04:12,273
And I cared too much.
52
00:04:14,857 --> 00:04:18,148
That night we had too much saké,
53
00:04:18,232 --> 00:04:21,148
do you remember what I told you?
54
00:04:21,773 --> 00:04:26,106
"We've shit too many times in the same pot
55
00:04:26,107 --> 00:04:29,690
to piss on our own feet."
56
00:04:29,898 --> 00:04:31,648
[laughs]
57
00:04:32,148 --> 00:04:36,023
I wish we'd taken Korea together.
58
00:04:36,690 --> 00:04:40,982
I could have given you Japan.
59
00:04:41,648 --> 00:04:45,065
Let it be a gift from your son.
60
00:04:47,398 --> 00:04:49,815
My son...
61
00:04:51,857 --> 00:04:55,648
The vultures are circling.
62
00:04:59,107 --> 00:05:02,481
What would you think...
63
00:05:02,482 --> 00:05:07,773
of becoming sole Regent until he is grown?
64
00:05:09,732 --> 00:05:15,857
If you were to protect him,
I could grant you this title.
65
00:05:16,732 --> 00:05:22,440
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
66
00:05:23,857 --> 00:05:25,606
Killing me,
67
00:05:25,607 --> 00:05:28,523
then your son.
68
00:05:30,357 --> 00:05:35,565
I don't seek
that cruel form of punishment.
69
00:05:36,815 --> 00:05:37,982
[speaks Japanese]
70
00:05:38,773 --> 00:05:41,190
A very wise answer.
71
00:05:42,648 --> 00:05:48,357
It's been over 100 years since the end
of any true Shōgunate.
72
00:05:49,482 --> 00:05:55,357
All my life I worked
to subdue our infighting.
73
00:05:56,523 --> 00:06:03,398
Now, I fear
the civil wars will start again.
74
00:06:04,898 --> 00:06:09,982
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
75
00:06:10,273 --> 00:06:14,065
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
76
00:06:15,648 --> 00:06:17,607
and you.
77
00:06:18,565 --> 00:06:25,232
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
78
00:06:26,482 --> 00:06:28,982
[Toranaga] A political stalemate.
79
00:06:30,523 --> 00:06:35,607
My lord is the cleverest in the Realm.
80
00:06:37,982 --> 00:06:40,106
I ask you to protect my son
81
00:06:40,107 --> 00:06:44,065
from his enemies and his friends.
82
00:06:46,190 --> 00:06:49,065
Teach him...
83
00:06:49,273 --> 00:06:52,273
the most important lesson...
84
00:06:54,648 --> 00:06:57,565
The man who stands at the greatest height...
85
00:06:57,773 --> 00:07:00,607
is the loneliest man in the Realm.
86
00:08:51,495 --> 00:08:55,328
[person, in English] This English pilot,
how do you mean he is obscene?
87
00:08:57,078 --> 00:08:59,870
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
88
00:09:00,370 --> 00:09:02,037
And he's got a filthy mouth.
89
00:09:02,120 --> 00:09:04,995
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
90
00:09:05,078 --> 00:09:06,703
Know what I mean, Father-Visitor?
91
00:09:07,828 --> 00:09:11,453
These journals are proof of his depravity.
Look, Your Eminence.
92
00:09:12,328 --> 00:09:15,162
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
93
00:09:15,245 --> 00:09:17,287
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
94
00:09:17,370 --> 00:09:19,620
So we show these to the Japanese,
95
00:09:20,162 --> 00:09:21,995
and he will be hanged for piracy.
96
00:09:22,578 --> 00:09:24,412
I'm afraid it may not be so simple.
97
00:09:25,245 --> 00:09:26,745
Despite the discord in Osaka,
98
00:09:26,828 --> 00:09:29,120
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
99
00:09:29,912 --> 00:09:31,203
He's a thorough man.
100
00:09:31,703 --> 00:09:34,037
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
101
00:09:34,870 --> 00:09:36,287
Perhaps a bit too complete.
102
00:09:46,620 --> 00:09:47,912
I'll thank you to leave now.
103
00:09:52,328 --> 00:09:54,995
So you know, this, uh, pirate... [scoffs]
104
00:09:55,078 --> 00:09:57,203
...he's not a man
to leave his fate with God.
105
00:09:58,287 --> 00:09:59,745
I suggest you don't either.
106
00:10:06,453 --> 00:10:08,495
So he knows everything about Macao.
107
00:10:09,912 --> 00:10:11,370
Christ as my witness,
108
00:10:12,037 --> 00:10:13,828
with these bushos
on the verge of open war,
109
00:10:14,370 --> 00:10:19,037
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
110
00:10:20,245 --> 00:10:23,328
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
111
00:10:23,828 --> 00:10:24,912
Mmm.
112
00:10:24,995 --> 00:10:25,995
[sighs]
113
00:10:26,078 --> 00:10:28,662
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
114
00:10:29,370 --> 00:10:31,162
I am to translate for him this afternoon.
115
00:10:32,120 --> 00:10:34,287
Martin. [slurps]
116
00:10:35,162 --> 00:10:37,162
These are critical times for the mission.
117
00:10:38,453 --> 00:10:41,453
You will see to it
this man is not a problem.
118
00:11:15,995 --> 00:11:19,203
- [in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo.
- [gasps]
119
00:11:20,162 --> 00:11:22,787
Is he a cannibal, Tsuji?
120
00:11:23,620 --> 00:11:27,787
Toranaga says some barbarians eat humans.
121
00:11:28,203 --> 00:11:30,661
I don't know, Young Master.
122
00:11:30,662 --> 00:11:35,453
But I'll keep my distance, just in case.
123
00:11:37,370 --> 00:11:39,453
- [Blackthorne groans]
- [attendant speaks Japanese]
124
00:11:47,120 --> 00:11:48,453
[in English] Shit.
125
00:11:49,495 --> 00:11:51,953
[in Japanese] My apologies, Lord Toranaga.
126
00:11:52,245 --> 00:11:54,828
I hope I haven't kept you waiting.
127
00:11:58,162 --> 00:12:01,577
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
128
00:12:01,578 --> 00:12:06,119
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
129
00:12:06,120 --> 00:12:08,453
since you are the master.
130
00:12:08,703 --> 00:12:11,411
You flatter me, Lord.
131
00:12:11,412 --> 00:12:15,203
Lady Maria's company is always welcome.
132
00:12:19,578 --> 00:12:20,912
[in English] Good morning.
133
00:12:20,995 --> 00:12:24,287
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
134
00:12:24,370 --> 00:12:25,995
You must be the anjin.
135
00:12:26,078 --> 00:12:27,287
What does that mean?
136
00:12:27,370 --> 00:12:28,828
It means "pilot."
137
00:12:28,912 --> 00:12:31,203
The way tsuji means translator for me.
138
00:12:31,287 --> 00:12:34,037
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
139
00:12:34,912 --> 00:12:37,287
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
140
00:12:37,370 --> 00:12:40,412
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
141
00:12:45,620 --> 00:12:50,162
[in Japanese] The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
142
00:12:50,412 --> 00:12:52,120
because I am Portuguese.
143
00:12:52,828 --> 00:12:54,037
[in English] What did you just say?
144
00:12:54,120 --> 00:12:57,495
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
145
00:12:57,578 --> 00:13:01,078
Well, seeing as you're so bloody honest,
146
00:13:01,912 --> 00:13:04,912
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
147
00:13:04,995 --> 00:13:06,203
[Martin] Tell him yourself.
148
00:13:06,287 --> 00:13:08,203
The Japanese word for "enemy" is teki.
149
00:13:09,120 --> 00:13:10,745
Gesture at me and say the word.
150
00:13:10,828 --> 00:13:12,203
He will understand.
151
00:13:14,328 --> 00:13:15,578
I may be your enemy,
152
00:13:15,662 --> 00:13:17,828
John Blackthorne of the Erasmus,
153
00:13:17,912 --> 00:13:19,578
but I am not your assassin.
154
00:13:20,745 --> 00:13:21,995
That you will do yourself.
155
00:13:23,662 --> 00:13:27,036
[in Japanese]
I have given the Anjin the word "enemy"
156
00:13:27,037 --> 00:13:31,912
so he can indicate to you
that we are not friends.
157
00:13:32,453 --> 00:13:34,870
Lady Maria, do you agree?
158
00:13:35,453 --> 00:13:37,953
The Father translates perfectly.
159
00:13:40,870 --> 00:13:46,870
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
160
00:13:46,953 --> 00:13:49,162
[in English] He wants to know
why we are enemies.
161
00:13:49,245 --> 00:13:50,870
Because our countries are at war.
162
00:13:50,953 --> 00:13:54,162
[Martin, in Japanese] He says
that our countries are in conflict.
163
00:13:54,578 --> 00:13:55,787
And what is your country?
164
00:13:55,870 --> 00:13:57,953
- [Martin] Tell him where you are from.
- England.
165
00:13:58,453 --> 00:14:02,203
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
166
00:14:02,287 --> 00:14:03,745
[Martin, in Japanese]
His nation is England.
167
00:14:03,995 --> 00:14:06,745
One thousand miles from Portugal.
168
00:14:06,870 --> 00:14:11,453
[dialogue continues in background]
169
00:14:11,537 --> 00:14:13,370
Tell me.
170
00:14:13,495 --> 00:14:17,120
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
171
00:14:17,203 --> 00:14:18,787
[Martin] Why are you at war
with my kingdom?
172
00:14:18,870 --> 00:14:21,703
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
173
00:14:21,787 --> 00:14:23,037
[Martin translates in Japanese]
174
00:14:23,120 --> 00:14:25,162
[in Japanese] You are not Catholic?
175
00:14:25,245 --> 00:14:26,412
[Martin] You are not Catholic?
176
00:14:26,495 --> 00:14:28,953
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
177
00:14:29,870 --> 00:14:31,578
We English are Protestant.
178
00:14:32,495 --> 00:14:35,037
[in Japanese]
But both believe Jesus is God?
179
00:14:35,953 --> 00:14:39,370
[in English] Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
180
00:14:40,412 --> 00:14:42,537
[in Japanese]
Is this why you became a pirate?
181
00:14:43,912 --> 00:14:46,494
To wage war against your Catholic enemies,
182
00:14:46,495 --> 00:14:50,412
in the name of this God
you don't quite believe in?
183
00:14:52,203 --> 00:14:53,745
[in English] I am not a pirate.
184
00:14:54,870 --> 00:14:57,412
[in Japanese]
What about your twenty cannon?
185
00:14:58,162 --> 00:15:00,745
[in English] My ship contains
letters of marque
186
00:15:01,370 --> 00:15:03,370
from the rulers of a nation called Holland
187
00:15:04,287 --> 00:15:06,620
authorizing us to trade in all seas
188
00:15:06,703 --> 00:15:09,412
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
189
00:15:11,495 --> 00:15:14,037
[in Japanese]
What if it's us who dare stop you?
190
00:15:16,328 --> 00:15:18,870
[in English] I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
191
00:15:19,662 --> 00:15:23,245
[in Japanese] I can, very easily.
192
00:15:24,245 --> 00:15:25,745
What then?
193
00:15:29,037 --> 00:15:31,203
[in English]
Then I would commend my soul to God.
194
00:15:32,995 --> 00:15:38,703
For surely I would die by the hand
of a teki like you.
195
00:15:45,537 --> 00:15:48,620
[attendant calls out in Japanese]
196
00:15:50,120 --> 00:15:51,287
[Martin, in English] Move!
197
00:15:53,412 --> 00:15:54,953
This is Lord General Ishido,
198
00:15:55,037 --> 00:15:56,495
Toranaga's chief rival.
199
00:15:56,578 --> 00:15:58,495
If you value your life, do not say a word.
200
00:15:59,412 --> 00:16:03,120
[in Japanese] I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
201
00:16:04,662 --> 00:16:06,037
[in English] Bow. Fast.
202
00:16:07,495 --> 00:16:08,995
[grunts]
203
00:16:10,328 --> 00:16:13,452
[in Japanese] How ugly.
204
00:16:13,453 --> 00:16:15,911
With a dog's face.
205
00:16:15,912 --> 00:16:18,619
We should exhibit him
throughout the Empire.
206
00:16:18,620 --> 00:16:20,703
"The Freak from the West."
207
00:16:20,787 --> 00:16:22,453
[chuckles]
208
00:16:22,537 --> 00:16:24,578
[Ishido] I find it strange,
209
00:16:24,787 --> 00:16:27,369
with your impeachment so near,
210
00:16:27,370 --> 00:16:30,244
why you've taken an interest in this man.
211
00:16:30,245 --> 00:16:34,120
Surely your final days could be
better spent.
212
00:16:35,537 --> 00:16:38,745
The Christians call him a heretic.
Is it true?
213
00:16:39,078 --> 00:16:40,412
Yes, Lord Ishido.
214
00:16:41,370 --> 00:16:45,578
What an offense he must be to your faith.
215
00:16:45,662 --> 00:16:46,745
[sighs]
216
00:16:47,370 --> 00:16:50,620
The heretic is of no value to me.
217
00:16:50,995 --> 00:16:55,328
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
218
00:16:55,912 --> 00:16:58,537
I only wish to keep the peace.
219
00:17:02,370 --> 00:17:03,828
[in English] You are to be detained.
220
00:17:03,912 --> 00:17:04,912
For how long?
221
00:17:04,995 --> 00:17:07,828
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
222
00:17:07,912 --> 00:17:09,828
[Blackthorne] What have you told him,
you bastard?
223
00:17:10,328 --> 00:17:11,662
This is fucking great, isn't it?
224
00:17:11,745 --> 00:17:13,453
I was just about to make my point.
225
00:17:26,287 --> 00:17:28,662
[Blackthorne] There's clearly been
some sort of misunderstanding.
226
00:17:28,745 --> 00:17:30,203
Where are you taking me?
227
00:17:30,287 --> 00:17:32,953
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
228
00:17:34,120 --> 00:17:37,078
Apolo... Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
229
00:17:37,162 --> 00:17:38,953
You up front, where are you taking me?
230
00:17:40,870 --> 00:17:41,995
[grunts]
231
00:17:42,078 --> 00:17:44,870
No, I protest this treatment! [grunts]
232
00:17:45,620 --> 00:17:47,703
I'm a guest of your lord, not a prisoner!
233
00:17:49,037 --> 00:17:51,828
Oh, fuck. This is a mistake!
234
00:17:56,203 --> 00:17:59,162
[in Japanese] Were his eyes really blue?
235
00:17:59,245 --> 00:18:00,162
[grunts]
236
00:18:00,245 --> 00:18:02,995
Think of the color of a shifting storm.
237
00:18:03,370 --> 00:18:04,412
And...
238
00:18:05,995 --> 00:18:09,537
hair color like this daikon?
239
00:18:11,078 --> 00:18:15,495
I'd say more like this gobo.
240
00:18:15,620 --> 00:18:16,620
[both chuckle]
241
00:18:19,037 --> 00:18:22,995
[parent] You laugh with our son
like he's a lady of the court.
242
00:18:32,287 --> 00:18:34,287
[slurping]
243
00:18:34,370 --> 00:18:36,037
[exhales deeply]
244
00:18:36,120 --> 00:18:37,453
[Mariko slurps]
245
00:18:38,120 --> 00:18:39,412
What's this about gobo?
246
00:18:40,453 --> 00:18:46,370
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
247
00:18:46,662 --> 00:18:49,328
Why were you summoned there?
248
00:18:51,537 --> 00:18:53,787
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
249
00:18:55,162 --> 00:18:59,287
And why would he wish that?
250
00:19:03,995 --> 00:19:05,078
Maybe you know...
251
00:19:05,370 --> 00:19:08,287
why your mother
should be anything outside this house?
252
00:19:17,120 --> 00:19:17,995
Father.
253
00:19:18,078 --> 00:19:19,037
[clears throat]
254
00:19:19,120 --> 00:19:20,245
Something to eat?
255
00:19:20,328 --> 00:19:22,786
No. No time.
256
00:19:22,787 --> 00:19:25,203
Lord Toranaga has called another meeting.
257
00:19:25,287 --> 00:19:26,620
[grunts]
258
00:19:26,703 --> 00:19:28,412
Not you.
259
00:19:46,334 --> 00:19:48,209
Ah, Lady Mariko!
260
00:19:49,250 --> 00:19:53,417
Younger and more beautiful than ever.
261
00:19:54,334 --> 00:19:58,249
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
262
00:19:58,250 --> 00:20:01,459
and you bask in Lord Toranaga's favor.
263
00:20:01,709 --> 00:20:05,250
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
264
00:20:06,125 --> 00:20:11,209
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
265
00:20:12,209 --> 00:20:14,999
It was sixteen years ago,
266
00:20:15,000 --> 00:20:18,125
at the last feast given by Lord Kuroda.
267
00:20:18,834 --> 00:20:22,000
She was just married.
268
00:20:22,292 --> 00:20:28,333
Even then I knew she was rare.
269
00:20:28,334 --> 00:20:30,959
[Toranaga]
Don't bother my interpreter, Kiri.
270
00:20:31,959 --> 00:20:34,500
[Kiri] Kiri no kata, please.
271
00:20:34,834 --> 00:20:36,791
I'm an old woman
272
00:20:36,792 --> 00:20:39,667
and I need lots of respect
before I'm dead.
273
00:20:40,750 --> 00:20:43,875
After all these years,
she still picks on me.
274
00:20:44,292 --> 00:20:47,667
And you were as unmanageable
then as you are now.
275
00:20:47,750 --> 00:20:49,541
Just like the size of your rump.
276
00:20:49,542 --> 00:20:50,749
You!
277
00:20:50,750 --> 00:20:53,749
In front of Lord Hiromatsu.
278
00:20:53,750 --> 00:20:59,042
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
279
00:20:59,125 --> 00:21:01,417
[chuckles]
280
00:21:01,917 --> 00:21:03,959
[Shizu] Excuse me, Lord.
281
00:21:08,542 --> 00:21:09,667
[sighs]
282
00:21:10,459 --> 00:21:13,125
So. Your judgment on today?
283
00:21:13,834 --> 00:21:17,124
The Father is an honest man.
284
00:21:17,125 --> 00:21:20,959
His translation never deceived us.
285
00:21:21,500 --> 00:21:23,084
And the barbarian?
286
00:21:24,709 --> 00:21:28,917
My instinct is to guard against him.
287
00:21:31,500 --> 00:21:35,750
Did it offend you,
what he said about your faith?
288
00:21:36,750 --> 00:21:40,709
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
289
00:21:42,959 --> 00:21:46,417
Lord, I'm not as clever as you,
290
00:21:46,500 --> 00:21:50,624
I know that very well.
291
00:21:50,625 --> 00:21:52,958
But what does any of this
292
00:21:52,959 --> 00:21:58,250
have to do with your impeachment?
293
00:21:59,875 --> 00:22:03,666
My grandchild was born
in Edo this morning,
294
00:22:03,667 --> 00:22:07,667
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
295
00:22:08,084 --> 00:22:10,416
Obviously I've granted it.
296
00:22:10,417 --> 00:22:12,500
To do otherwise
would have been a hostile act.
297
00:22:12,584 --> 00:22:13,542
[speaks Japanese]
298
00:22:13,625 --> 00:22:16,333
So now we wait for the Council
299
00:22:16,334 --> 00:22:20,250
to vote on all of our deaths.
300
00:22:20,500 --> 00:22:21,542
Yes.
301
00:22:22,209 --> 00:22:23,999
But my spies tell me
302
00:22:24,000 --> 00:22:27,875
this barbarian troubles the Portuguese.
303
00:22:28,959 --> 00:22:33,291
They will soon ask the Christian Regents,
Kiyama and Ohno,
304
00:22:33,292 --> 00:22:37,124
to protest his presence in Osaka.
305
00:22:37,125 --> 00:22:41,459
And why should we care
about the Christian Regents?
306
00:22:48,542 --> 00:22:51,124
Because our lord can only be impeached
307
00:22:51,125 --> 00:22:55,417
if the Council votes as one.
308
00:22:56,834 --> 00:22:59,666
He uses the barbarian to sow division
309
00:22:59,667 --> 00:23:04,875
between Ishido and the Christian lords.
310
00:23:08,584 --> 00:23:13,250
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
311
00:23:13,584 --> 00:23:16,125
Lord, but are you certain...
312
00:23:25,209 --> 00:23:26,292
Sankichi!
313
00:23:29,584 --> 00:23:30,584
Let's go.
314
00:23:30,667 --> 00:23:32,750
[breathes deeply, grunts]
315
00:23:41,000 --> 00:23:44,917
[prisoner praying in Latin]
316
00:23:45,000 --> 00:23:46,334
Amen.
317
00:23:48,334 --> 00:23:49,167
[in Japanese] Hurry up.
318
00:23:51,792 --> 00:23:55,459
[speaks indistinctly]
319
00:24:03,750 --> 00:24:05,125
[prisoners coughing]
320
00:24:16,459 --> 00:24:17,709
[in English] The senhor is real?
321
00:24:19,792 --> 00:24:20,792
Who are you?
322
00:24:23,000 --> 00:24:26,167
[in Japanese] Make room for our friend.
323
00:24:26,250 --> 00:24:27,875
[in English] You are safe here.
324
00:24:27,959 --> 00:24:29,667
Children of my flock.
325
00:24:29,750 --> 00:24:31,459
Persecuted for their faith.
326
00:24:32,542 --> 00:24:35,959
You speak Portuguese, yet not Portuguese.
327
00:24:36,459 --> 00:24:38,125
Speak the truth before God.
328
00:24:38,667 --> 00:24:40,084
- I'm English.
- [scoffs]
329
00:24:40,834 --> 00:24:42,792
The Jesuits put you here too, then.
330
00:24:42,875 --> 00:24:44,417
Jesuits put you here?
331
00:24:45,000 --> 00:24:46,959
[groaning, breathing heavily]
332
00:24:48,042 --> 00:24:49,375
[grunts]
333
00:24:52,584 --> 00:24:55,125
[speaks Latin]
334
00:24:55,917 --> 00:24:57,000
[sighs]
335
00:24:59,834 --> 00:25:01,959
[in English] You should let me
give you absolution.
336
00:25:03,584 --> 00:25:05,084
Are these men all marked for death?
337
00:25:05,167 --> 00:25:08,500
[scoffs] Death is
the only punishment here.
338
00:25:09,834 --> 00:25:11,667
Father, there's been a mistake,
339
00:25:11,750 --> 00:25:16,542
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
340
00:25:16,625 --> 00:25:18,792
Toranaga brought you to Osaka?
341
00:25:18,875 --> 00:25:21,375
Yes. And I must be allowed to leave.
342
00:25:22,709 --> 00:25:25,209
Dear God.
You're a child in the wilderness.
343
00:25:25,292 --> 00:25:26,959
You don't know their games.
344
00:25:29,625 --> 00:25:32,542
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
345
00:25:33,542 --> 00:25:36,792
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
346
00:25:39,334 --> 00:25:43,500
There's Sugiyama, descended
from the richest samurai family in Japan.
347
00:25:44,167 --> 00:25:46,084
Ohno, a feared warrior
348
00:25:46,167 --> 00:25:49,667
whose affliction of leprosy
led him into the arms of the church.
349
00:25:50,167 --> 00:25:51,750
And Kiyama,
350
00:25:51,834 --> 00:25:56,209
a man whose faith in Christ is guided
only by his greed and ambition.
351
00:25:57,459 --> 00:26:02,084
All of them are in the palm of Ishido,
caretaker of the castle.
352
00:26:02,709 --> 00:26:06,167
Any day now, these men will vote
on Toranaga's demise.
353
00:26:09,334 --> 00:26:10,542
Hear me, my son,
354
00:26:11,584 --> 00:26:13,500
I alone will tell you the truth.
355
00:26:15,459 --> 00:26:17,750
If Toranaga claimed you as an ally,
356
00:26:18,459 --> 00:26:20,334
you'll never leave Japan alive.
357
00:28:00,500 --> 00:28:04,708
[in Japanese] So the birth went well,
the baby is healthy,
358
00:28:04,709 --> 00:28:07,584
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
359
00:28:07,875 --> 00:28:11,917
It seems Toranaga will accept his fate.
360
00:28:13,292 --> 00:28:17,375
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
361
00:28:18,584 --> 00:28:23,417
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
362
00:28:25,375 --> 00:28:28,000
Let us vote.
363
00:28:28,084 --> 00:28:29,417
[clears throat]
364
00:28:31,875 --> 00:28:32,959
[swallows]
365
00:28:35,625 --> 00:28:38,416
Lord Ishido...
366
00:28:38,417 --> 00:28:42,209
There's one item of business.
367
00:28:43,959 --> 00:28:45,542
It concerns a heretic.
368
00:28:45,959 --> 00:28:48,042
Brought here by Toranaga.
369
00:28:49,917 --> 00:28:52,750
Yes, I saw him.
370
00:28:53,084 --> 00:28:57,334
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
371
00:28:58,834 --> 00:29:02,000
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
372
00:29:03,167 --> 00:29:05,417
There have been unsettling stories
373
00:29:05,500 --> 00:29:09,542
about the massacre of Christians
at this man's hand.
374
00:29:11,667 --> 00:29:12,959
Appalling.
375
00:29:14,000 --> 00:29:16,917
Is there proof?
376
00:29:17,417 --> 00:29:20,667
The priests possess
the heretic's private letters.
377
00:29:22,209 --> 00:29:26,292
We must politely demand
this man be executed.
378
00:29:27,834 --> 00:29:29,542
Before we vote.
379
00:29:34,750 --> 00:29:40,167
It's funny, what becomes clear
as years go by.
380
00:29:41,375 --> 00:29:46,959
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
381
00:29:48,334 --> 00:29:49,542
Bureaucrats.
382
00:29:50,459 --> 00:29:52,875
While we are stamping our documents,
383
00:29:53,334 --> 00:29:59,084
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
384
00:29:59,750 --> 00:30:02,666
The heretic offends our God.
385
00:30:02,667 --> 00:30:07,249
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
386
00:30:07,250 --> 00:30:11,584
were it not for the riches
his priests heap upon you.
387
00:30:15,709 --> 00:30:17,375
I won't delay this any further.
388
00:30:17,792 --> 00:30:20,500
I demand a vote on Toranaga.
389
00:30:20,875 --> 00:30:24,167
In the name of the Lord Jesus...
390
00:30:26,084 --> 00:30:27,959
the heretic first must die.
391
00:30:33,750 --> 00:30:35,084
[gulps]
392
00:30:42,209 --> 00:30:44,376
[prisoner, in English]
Toranaga was born Minowara,
393
00:30:44,959 --> 00:30:47,293
a name that carries great weight in Japan.
394
00:30:48,168 --> 00:30:49,168
For centuries,
395
00:30:49,251 --> 00:30:52,084
his ancestors dominated this country,
396
00:30:53,084 --> 00:30:55,584
carrying with them a divine mandate.
397
00:30:57,293 --> 00:30:58,543
Mandate?
398
00:30:59,251 --> 00:31:02,376
A title revered through the ages.
399
00:31:03,334 --> 00:31:06,209
The ultimate rank a mortal can achieve.
400
00:31:07,459 --> 00:31:08,626
Shogun.
401
00:31:11,459 --> 00:31:13,918
And Toranaga, does he seek this title?
402
00:31:14,001 --> 00:31:17,793
[chuckles] Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
403
00:31:19,626 --> 00:31:20,668
[guard, in Japanese] Sōbei!
404
00:31:21,626 --> 00:31:22,626
[exhales sharply]
405
00:31:29,959 --> 00:31:32,501
[prisoner, in English] Another soul
for every hour of the day.
406
00:31:35,709 --> 00:31:37,501
There's nothing for you to fear now.
407
00:31:38,334 --> 00:31:41,376
You'll die a martyr, on the cross perhaps.
408
00:31:43,251 --> 00:31:44,251
I'm sorry, Father.
409
00:31:44,334 --> 00:31:47,251
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
410
00:31:55,751 --> 00:31:57,168
Then why did you?
411
00:31:58,709 --> 00:32:00,293
You came here to wage war.
412
00:32:02,709 --> 00:32:04,084
[chuckles]
413
00:32:04,168 --> 00:32:06,584
[chuckles] I would have stood by you.
414
00:32:07,793 --> 00:32:11,501
I came here in '72, clutching my rosary.
415
00:32:11,584 --> 00:32:13,751
Visions of the souls I would save.
416
00:32:14,834 --> 00:32:17,459
Then I learned
the true tenets of the cloth.
417
00:32:18,126 --> 00:32:20,793
Silk, gold and guns.
418
00:32:21,459 --> 00:32:23,751
These Jesuits care nothing for the souls.
419
00:32:24,334 --> 00:32:26,668
They made an idol
of that cursed black ship.
420
00:32:27,251 --> 00:32:29,126
That's how they dominate trade.
421
00:32:30,793 --> 00:32:32,459
The Chinese hate Japan,
422
00:32:33,293 --> 00:32:35,126
so all trade goes through the Portuguese.
423
00:32:35,209 --> 00:32:36,834
It's usury.
424
00:32:36,918 --> 00:32:39,501
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
425
00:32:40,293 --> 00:32:42,501
but the Church incited a rebellion,
426
00:32:43,126 --> 00:32:45,709
smuggled guns
from that secret base in Macao.
427
00:32:46,293 --> 00:32:48,126
- Macao?
- Mmm.
428
00:32:48,959 --> 00:32:51,709
I met a man who said
he'd been to that fortress.
429
00:32:51,793 --> 00:32:53,959
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
430
00:32:54,876 --> 00:32:56,084
all converted to Catholicism.
431
00:32:56,168 --> 00:32:58,168
Are you telling me
the lords here don't know?
432
00:33:00,001 --> 00:33:02,043
[clicks tongue]
It's too late for that now.
433
00:33:02,126 --> 00:33:03,751
You don't understand. I must tell them!
434
00:33:04,709 --> 00:33:05,709
That's my way out.
435
00:33:06,334 --> 00:33:07,709
[prisoner] You can't play their game.
436
00:33:08,293 --> 00:33:10,334
Their rules are too opaque,
437
00:33:11,001 --> 00:33:12,418
their hearts too guarded.
438
00:33:13,501 --> 00:33:14,668
You don't know me.
439
00:33:15,709 --> 00:33:17,501
I've known a thousand of you.
440
00:33:22,876 --> 00:33:23,959
[grunts]
441
00:33:37,668 --> 00:33:41,084
[sailor] How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
442
00:33:41,168 --> 00:33:43,209
Here we are! Let's go!
443
00:33:44,293 --> 00:33:46,501
Fuck! [sighs]
444
00:33:47,709 --> 00:33:48,959
Come on.
445
00:33:49,043 --> 00:33:50,043
Let's go.
446
00:33:50,543 --> 00:33:52,459
You and Carlos have
to get your story straight.
447
00:33:52,543 --> 00:33:54,251
You told me you had the manifest.
Fuck off.
448
00:34:00,584 --> 00:34:02,543
On your way to the castle, Father?
449
00:34:04,084 --> 00:34:05,293
Good morning, Captain.
450
00:34:06,209 --> 00:34:08,709
As you know, I've had no word.
451
00:34:09,668 --> 00:34:12,876
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
452
00:34:13,918 --> 00:34:15,293
you will be the first to know.
453
00:34:15,793 --> 00:34:17,501
That's what I'm worried about, see.
454
00:34:17,584 --> 00:34:20,668
Hearing the old monkey is
not long for this world.
455
00:34:20,751 --> 00:34:24,126
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
456
00:34:24,751 --> 00:34:26,126
You mean our business.
457
00:34:29,251 --> 00:34:30,251
[clicks tongue]
458
00:34:31,251 --> 00:34:32,959
Cocksucking pig.
459
00:34:39,126 --> 00:34:42,126
[whispering in Latin]
460
00:34:48,709 --> 00:34:52,418
[in Japanese] What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
461
00:34:52,959 --> 00:34:54,833
Ah, Father.
462
00:34:54,834 --> 00:34:56,834
Are you visiting Lord Toranaga?
463
00:34:57,251 --> 00:34:59,209
Dropping off papers.
464
00:34:59,709 --> 00:35:02,459
How long since your family arrived?
465
00:35:03,501 --> 00:35:06,126
We've been in Osaka for a week.
466
00:35:06,584 --> 00:35:07,418
Please.
467
00:35:10,501 --> 00:35:12,418
[in English] And which is
your stronger tongue now?
468
00:35:13,168 --> 00:35:14,501
Portuguese or Latin?
469
00:35:15,168 --> 00:35:17,584
I have more occasion
to practice Portuguese.
470
00:35:17,668 --> 00:35:19,168
But it comes slowly.
471
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
To this day you remain my best pupil.
472
00:35:24,876 --> 00:35:28,751
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
473
00:35:28,834 --> 00:35:31,501
Toranaga involving you in his affairs.
474
00:35:31,584 --> 00:35:33,126
[Mariko] I do not wish
to translate anymore.
475
00:35:33,209 --> 00:35:35,501
I do not like this man,
the way he speaks to you.
476
00:35:36,459 --> 00:35:40,209
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
477
00:35:43,501 --> 00:35:44,626
Lady Maria.
478
00:35:48,418 --> 00:35:50,918
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
479
00:35:52,209 --> 00:35:53,376
are they still with you?
480
00:35:56,834 --> 00:35:58,959
I trust you know I pray for you.
481
00:36:00,334 --> 00:36:02,001
On this matter and others.
482
00:36:03,168 --> 00:36:04,459
Especially with the heretic.
483
00:36:05,834 --> 00:36:07,126
I read his journals.
484
00:36:07,751 --> 00:36:10,001
Whatever your heart tells you about him,
485
00:36:11,209 --> 00:36:12,834
he is guilty of worse.
486
00:36:25,251 --> 00:36:27,208
Lord, excuse me.
487
00:36:27,209 --> 00:36:29,126
[attendant, in Japanese]
Lord Ishido is here.
488
00:36:29,709 --> 00:36:31,376
- Let him through.
- [attendant] Yes, sir.
489
00:36:35,251 --> 00:36:36,459
[speaks Japanese]
490
00:36:37,543 --> 00:36:40,000
Here is the proud samurai
491
00:36:40,001 --> 00:36:42,709
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
492
00:36:43,501 --> 00:36:49,834
And here is the proud general
who will never let me forget it.
493
00:36:52,251 --> 00:36:54,168
[chuckles]
494
00:36:56,043 --> 00:37:02,458
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
495
00:37:02,459 --> 00:37:04,918
Somehow the invitation was lost.
496
00:37:05,668 --> 00:37:09,251
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
497
00:37:10,543 --> 00:37:12,543
He knows nothing of gratitude.
498
00:37:13,626 --> 00:37:16,250
See those walls?
499
00:37:16,251 --> 00:37:19,583
When the Taikō was building this castle,
500
00:37:19,584 --> 00:37:22,626
all lords in the Realm gave
their finest stones.
501
00:37:23,293 --> 00:37:28,251
He chose mine as the corner piece.
502
00:37:28,459 --> 00:37:33,125
And rewarded me
with a seat on the Council.
503
00:37:33,126 --> 00:37:35,293
It's a fine stone.
504
00:37:36,959 --> 00:37:40,418
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
505
00:37:40,501 --> 00:37:42,043
[speaks Japanese]
506
00:37:42,126 --> 00:37:44,375
He's a pirate.
507
00:37:44,376 --> 00:37:46,125
A man of little character.
508
00:37:46,126 --> 00:37:48,459
Brash and simple.
509
00:37:49,001 --> 00:37:52,668
What does Toranaga see in him?
510
00:37:53,251 --> 00:37:55,709
Perhaps it's what he represents.
511
00:37:55,793 --> 00:37:58,168
Twenty cannon, five hundred guns...
512
00:37:58,543 --> 00:38:01,709
Japan has such things.
513
00:38:03,626 --> 00:38:06,668
...and a hatred of the Portuguese.
514
00:38:07,084 --> 00:38:10,792
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
515
00:38:10,793 --> 00:38:11,668
[grunts] Nonsense.
516
00:38:12,876 --> 00:38:15,209
Our Council is united.
517
00:38:19,876 --> 00:38:22,876
But go on.
518
00:38:27,751 --> 00:38:33,083
I'm only thinking of the future.
519
00:38:33,084 --> 00:38:35,709
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
520
00:38:36,334 --> 00:38:39,542
And you with him, as his ally.
521
00:38:39,543 --> 00:38:40,793
Yes that's true.
522
00:38:40,876 --> 00:38:43,917
But looking past myself...
523
00:38:43,918 --> 00:38:48,083
You would have the most power.
524
00:38:48,084 --> 00:38:53,084
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
525
00:38:53,168 --> 00:38:55,876
with their Christian support.
526
00:38:57,834 --> 00:38:59,793
It's a war I would lose.
527
00:39:00,918 --> 00:39:04,250
But if you had this barbarian,
528
00:39:04,251 --> 00:39:07,500
and a vassal to control him,
529
00:39:07,501 --> 00:39:08,959
things might be different.
530
00:39:13,584 --> 00:39:18,292
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
531
00:39:18,293 --> 00:39:21,501
The Christian Regents demanded it.
532
00:39:22,084 --> 00:39:24,251
There was nothing I could do.
533
00:39:31,793 --> 00:39:35,584
Then perhaps there's something I could do.
534
00:39:40,584 --> 00:39:41,709
[guard] Anjin!
535
00:39:42,168 --> 00:39:44,168
[in English] Your confession,
say it quickly.
536
00:39:44,251 --> 00:39:45,918
[mumbling] This can't be.
537
00:39:46,001 --> 00:39:47,793
I'm not supposed to die here.
538
00:39:47,876 --> 00:39:50,501
The Blessed Virgin is
watching over you now.
539
00:39:50,584 --> 00:39:53,209
Confess before me
all sins past and present.
540
00:39:53,293 --> 00:39:55,418
You go with your god, Father.
541
00:40:04,668 --> 00:40:07,126
[guard, in Japanese]
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
542
00:40:12,709 --> 00:40:16,126
[Blackthorne, in English] Dear Lord,
forgive me my pride.
543
00:40:17,418 --> 00:40:19,751
Let this not be my end.
544
00:40:34,668 --> 00:40:35,918
What are you doing on these grounds?
545
00:40:39,126 --> 00:40:40,209
Step out of the way!
546
00:40:41,376 --> 00:40:42,709
[arrow strikes]
547
00:40:42,793 --> 00:40:43,876
Bandits!
548
00:40:44,043 --> 00:40:45,751
- [arrows whistling]
- [yelling]
549
00:40:49,668 --> 00:40:51,668
[groans]
550
00:41:13,084 --> 00:41:15,293
[coins jingle]
551
00:41:26,043 --> 00:41:27,168
Well done.
552
00:41:44,209 --> 00:41:45,334
Thank you.
553
00:41:46,918 --> 00:41:47,918
[speaks Japanese]
554
00:41:48,834 --> 00:41:50,168
[chuckles]
555
00:41:50,876 --> 00:41:52,668
Listen to him.
556
00:41:53,168 --> 00:41:55,209
Speaking like a civilized man.
557
00:41:55,626 --> 00:41:57,833
He's a smart dog.
558
00:41:57,834 --> 00:41:59,542
Then, let me teach you this...
559
00:41:59,543 --> 00:42:01,293
"I am a dog."
560
00:42:01,751 --> 00:42:02,958
Say it.
561
00:42:02,959 --> 00:42:04,876
"I am a dog."
562
00:42:05,668 --> 00:42:07,875
I am a dog.
563
00:42:07,876 --> 00:42:11,042
That's right. Good boy.
564
00:42:11,043 --> 00:42:13,834
Now, on your knees. Dogs kneel down.
565
00:42:14,418 --> 00:42:15,959
Yes, "I am a dog." That's right.
566
00:42:16,043 --> 00:42:17,959
I am a dog.
567
00:42:19,293 --> 00:42:20,293
Thank you.
568
00:42:21,209 --> 00:42:22,959
[Yabushige] All he wants is a good master.
569
00:42:41,376 --> 00:42:43,460
My greatest appreciation, Yabushige.
570
00:42:44,001 --> 00:42:47,835
You've now brought me
this barbarian twice.
571
00:42:48,335 --> 00:42:50,834
I was only lucky...
572
00:42:50,835 --> 00:42:55,459
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
573
00:42:55,460 --> 00:42:58,000
I only happened to be passing by.
574
00:42:58,001 --> 00:42:59,584
You do have a way
575
00:42:59,585 --> 00:43:03,168
of being in the right place
at the right time.
576
00:43:03,251 --> 00:43:04,251
Yes.
577
00:43:08,543 --> 00:43:10,918
He's dirty.
578
00:43:11,668 --> 00:43:12,626
[speaks Japanese]
579
00:43:12,710 --> 00:43:15,084
May I tell him he needs a bath?
580
00:43:15,085 --> 00:43:16,875
Of course, Lord.
581
00:43:16,876 --> 00:43:20,085
But first let us welcome our translator.
582
00:43:35,001 --> 00:43:36,126
Good morning, senhor.
583
00:43:36,210 --> 00:43:38,835
I am to be your interpreter for today.
584
00:43:39,668 --> 00:43:41,251
You speak Portuguese?
585
00:43:41,335 --> 00:43:44,293
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
586
00:43:44,376 --> 00:43:45,960
[Blackthorne] Catholic teachers.
587
00:43:47,626 --> 00:43:49,626
I serve Yoshii Toranaga-sama.
588
00:43:50,335 --> 00:43:51,835
My name is Toda Mariko.
589
00:43:52,876 --> 00:43:55,001
John. Blackthorne.
590
00:43:56,418 --> 00:43:58,335
And you should know I'm not Catholic.
591
00:44:00,501 --> 00:44:03,000
[in Japanese] Tell the Anjin,
592
00:44:03,001 --> 00:44:06,001
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
593
00:44:07,001 --> 00:44:08,876
[in English] My lord would like
to say that he is sorry
594
00:44:08,960 --> 00:44:10,626
for the time you spent in prison.
595
00:44:14,293 --> 00:44:15,835
I'm grateful to be alive.
596
00:44:18,376 --> 00:44:19,960
[in Japanese] He thanks you.
597
00:44:20,460 --> 00:44:24,210
Our young lord wishes
to know about his country.
598
00:44:24,751 --> 00:44:28,126
Its rulers and customs.
599
00:44:28,210 --> 00:44:29,751
[in English] He asks about your country.
600
00:44:29,835 --> 00:44:31,335
Your rulers and customs.
601
00:44:36,376 --> 00:44:41,626
Just this morning I was set for death,
and... And now I'm...
602
00:44:43,626 --> 00:44:49,126
I know I am considered
an enemy in your country.
603
00:44:49,210 --> 00:44:53,918
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
604
00:44:55,168 --> 00:44:57,376
and would want to be your ally.
605
00:44:57,960 --> 00:45:01,000
[in Japanese]
He claims not to be our enemy,
606
00:45:01,001 --> 00:45:03,960
and says his Queen extends friendship.
607
00:45:06,085 --> 00:45:08,210
Give the Anjin a ladle.
608
00:45:08,626 --> 00:45:11,960
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
609
00:45:12,210 --> 00:45:13,959
But I would now like for the Anjin
610
00:45:13,960 --> 00:45:16,210
to draw a map of the world as he knows it.
611
00:45:16,793 --> 00:45:19,710
[Mariko, in English] My master asks
for you to draw a map of the world.
612
00:45:20,210 --> 00:45:21,210
Oh.
613
00:45:24,126 --> 00:45:25,126
Thank you.
614
00:45:43,418 --> 00:45:44,418
Um...
615
00:45:45,918 --> 00:45:49,210
This is the limit of what I know.
616
00:45:51,585 --> 00:45:52,710
The Earth is round.
617
00:45:52,793 --> 00:45:54,543
[Mariko speaks Japanese]
618
00:45:54,626 --> 00:45:55,960
[in English] Like a fruit.
619
00:45:59,168 --> 00:46:01,085
Uh, Japan is here.
620
00:46:01,835 --> 00:46:03,210
My country, England,
621
00:46:04,210 --> 00:46:05,668
is on the other side of the world.
622
00:46:05,751 --> 00:46:09,585
[in Japanese]
He points out Japan, and England.
623
00:46:10,585 --> 00:46:12,668
[in English] We came by way
of Magellan's Pass.
624
00:46:13,293 --> 00:46:16,168
[Mariko, in Japanese]
He came through this land mass.
625
00:46:17,085 --> 00:46:18,418
We are the first outsiders to use it
626
00:46:18,501 --> 00:46:22,293
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
627
00:46:22,626 --> 00:46:25,876
[in Japanese] Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
628
00:46:26,376 --> 00:46:29,376
[in English] And for us,
it was safer to sail this way.
629
00:46:31,543 --> 00:46:35,626
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
630
00:46:37,126 --> 00:46:41,626
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
631
00:46:46,668 --> 00:46:48,835
[in English]
It employs Japanese mercenaries.
632
00:46:49,543 --> 00:46:51,001
I'm told you call them ronin.
633
00:46:52,043 --> 00:46:54,751
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
634
00:46:54,835 --> 00:46:57,335
employed during the uprising
some years ago.
635
00:46:58,835 --> 00:47:03,042
[in Japanese] A secret base
for gun running. It contains ronin.
636
00:47:03,043 --> 00:47:06,710
The guns were used during the uprising...
637
00:47:07,460 --> 00:47:11,501
I think against the Taikō. I'm not sure.
638
00:47:12,835 --> 00:47:16,167
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
639
00:47:16,168 --> 00:47:21,043
With all Portuguese bases marked.
640
00:47:21,126 --> 00:47:24,710
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
641
00:47:24,793 --> 00:47:26,335
If I may, I will explain now.
642
00:47:31,126 --> 00:47:33,876
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
643
00:47:34,460 --> 00:47:38,376
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
644
00:47:38,460 --> 00:47:42,751
Your country falls
into the Portuguese half.
645
00:47:44,793 --> 00:47:46,251
So it belongs to them.
646
00:47:47,085 --> 00:47:48,875
[in Japanese]
He believes Portugal and Spain
647
00:47:48,876 --> 00:47:52,375
have divided up this region.
648
00:47:52,376 --> 00:47:54,626
He claims that Japan...
649
00:47:55,793 --> 00:47:58,335
belongs to the Portuguese.
650
00:47:59,126 --> 00:48:03,335
Did he really say "belongs"?
651
00:48:04,126 --> 00:48:05,585
[Mariko] Yes, Lord.
652
00:48:06,710 --> 00:48:07,960
[attendee] Absurd...
653
00:48:08,043 --> 00:48:11,000
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
654
00:48:11,001 --> 00:48:12,085
Be silent.
655
00:48:13,543 --> 00:48:15,043
[in English] I'm sorry, sir,
656
00:48:15,626 --> 00:48:17,626
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
657
00:48:18,418 --> 00:48:19,626
Please tell him.
658
00:48:19,710 --> 00:48:21,710
It's written into legal documents.
659
00:48:21,793 --> 00:48:23,668
Each Spanish and Portuguese king
has the right
660
00:48:23,751 --> 00:48:26,460
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
661
00:48:26,543 --> 00:48:29,043
and to replace its government
with Catholic rule.
662
00:48:29,126 --> 00:48:30,210
This is a lie.
663
00:48:31,501 --> 00:48:32,960
No.
664
00:48:34,501 --> 00:48:36,126
Do you swear by your god?
665
00:48:36,793 --> 00:48:38,293
Yes, I do.
666
00:48:42,668 --> 00:48:44,585
[Toranaga, in Japanese] What did he say?
667
00:48:48,376 --> 00:48:50,793
He says the Portuguese...
668
00:48:50,876 --> 00:48:53,876
want to replace all non-Christian rulers
669
00:48:53,960 --> 00:48:58,918
with leaders of their own.
670
00:49:01,293 --> 00:49:04,085
What do you seek in Japan?
671
00:49:06,293 --> 00:49:08,085
[in English] He asks what you seek here.
672
00:49:10,501 --> 00:49:14,210
To vanquish our common enemies.
673
00:49:14,293 --> 00:49:18,335
[in Japanese]
To enlist you against his enemies.
674
00:49:20,210 --> 00:49:23,084
I think you should abandon this war.
675
00:49:23,085 --> 00:49:24,459
You are outnumbered.
676
00:49:24,460 --> 00:49:26,626
There is no hope for you.
677
00:49:26,835 --> 00:49:30,376
[in English] My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
678
00:49:30,876 --> 00:49:33,043
You are outnumbered. It is hopeless.
679
00:49:39,376 --> 00:49:40,543
Unless I win.
680
00:49:42,168 --> 00:49:46,793
[Mariko] He says, "Unless I win."
681
00:49:51,793 --> 00:49:56,042
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
682
00:49:56,043 --> 00:50:00,210
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
683
00:50:17,335 --> 00:50:20,877
[Mariko] Toranaga-sama has generously
gifted you his personal quarters.
684
00:50:21,835 --> 00:50:23,377
This is a great honor.
685
00:50:23,460 --> 00:50:25,085
I hope you will enjoy.
686
00:50:28,918 --> 00:50:30,002
Is that his?
687
00:50:31,252 --> 00:50:35,418
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-sama after he saw it in a dream.
688
00:50:36,710 --> 00:50:41,752
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
689
00:50:44,668 --> 00:50:45,918
Shogun.
690
00:50:52,835 --> 00:50:54,918
I wanted to thank you
691
00:50:55,002 --> 00:50:57,460
for translating so honestly
on my behalf today.
692
00:50:57,543 --> 00:50:59,335
No thanks are necessary.
693
00:50:59,418 --> 00:51:01,543
My efforts are in service of my lord.
694
00:51:03,377 --> 00:51:05,127
How long have you spoken Portuguese?
695
00:51:05,210 --> 00:51:06,335
Fourteen years.
696
00:51:06,418 --> 00:51:08,460
As long as I've been a Christian.
697
00:51:08,543 --> 00:51:10,293
Well, you speak very well.
698
00:51:10,960 --> 00:51:11,960
Hmm.
699
00:51:13,252 --> 00:51:15,793
These women can assist you
in preparation for your bath.
700
00:51:16,460 --> 00:51:19,377
Uh, thank you but I've already bathed.
701
00:51:19,460 --> 00:51:21,543
Oh. In the prison?
702
00:51:22,210 --> 00:51:23,210
No, in the village.
703
00:51:24,335 --> 00:51:25,918
But that was some time ago.
704
00:51:26,002 --> 00:51:28,960
[stammers] Two baths in a week?
705
00:51:30,627 --> 00:51:32,418
What, do you want me to catch the flux?
706
00:51:33,835 --> 00:51:38,085
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
707
00:51:42,127 --> 00:51:43,793
Wait, Mariko.
708
00:51:46,085 --> 00:51:48,085
I know you hold these priests
in high regard,
709
00:51:48,168 --> 00:51:50,377
but I beg you to consider their motives.
710
00:51:50,460 --> 00:51:52,002
Your lord is in danger.
711
00:51:54,210 --> 00:51:56,460
And I have a ship.
712
00:51:59,043 --> 00:52:01,127
I would advise
against speaking out of turn.
713
00:52:03,252 --> 00:52:04,668
- Yes.
- Oh, and,
714
00:52:06,127 --> 00:52:09,335
you will please address me as Mariko-sama.
715
00:52:23,293 --> 00:52:26,876
[Martin, in Japanese]
The winds have not been favorable lately...
716
00:52:26,877 --> 00:52:30,876
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
717
00:52:30,877 --> 00:52:33,793
she won't return in time
for next year's shipment.
718
00:52:35,043 --> 00:52:40,042
So, as you are
President of Foreign Relations,
719
00:52:40,043 --> 00:52:44,252
perhaps it's time you sent her off.
720
00:52:47,960 --> 00:52:52,584
I keep thinking about the profits...
721
00:52:52,585 --> 00:52:54,460
your country's and mine.
722
00:52:55,460 --> 00:53:00,334
There's so much I don't know.
723
00:53:00,335 --> 00:53:03,377
And so much the barbarian seems to know.
724
00:53:09,252 --> 00:53:13,960
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
725
00:53:14,043 --> 00:53:16,627
The seas can be so dangerous.
726
00:53:17,502 --> 00:53:20,667
Perhaps that's why
727
00:53:20,668 --> 00:53:25,585
your Church is building
secret bases in our region.
728
00:53:30,543 --> 00:53:33,501
Perhaps we should learn
more about these bases
729
00:53:33,502 --> 00:53:37,127
before negotiating further arrangements.
730
00:53:45,043 --> 00:53:48,793
[in English] Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
731
00:53:49,460 --> 00:53:52,710
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
732
00:53:53,627 --> 00:53:58,210
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
733
00:54:00,668 --> 00:54:03,002
Let this be my burden, Father.
734
00:54:48,377 --> 00:54:50,252
[in Japanese]
What are you doing here so late?
735
00:54:52,210 --> 00:54:53,543
[groans]
736
00:54:53,627 --> 00:54:55,085
[muffled groaning]
737
00:55:01,627 --> 00:55:02,627
[grunts]
738
00:55:02,710 --> 00:55:04,252
- [groans]
- [both gasp]
739
00:55:06,210 --> 00:55:07,210
[guard] Assassin!
740
00:55:09,668 --> 00:55:11,168
[shouting in distance]
741
00:55:11,252 --> 00:55:12,502
[servant] Protect our lord!
742
00:55:13,710 --> 00:55:14,710
[guard shouts]
743
00:55:17,460 --> 00:55:18,335
What are you doing?
744
00:55:20,418 --> 00:55:21,418
[yelps]
745
00:55:21,502 --> 00:55:23,835
- [servant] Where's Lord Toranaga?
- [guard] Intruder!
746
00:55:23,918 --> 00:55:25,376
There's an intruder in the castle!
747
00:55:25,377 --> 00:55:26,627
He's in the guest quarters.
748
00:55:27,210 --> 00:55:28,460
[guard 2] No, he's over here.
749
00:55:30,043 --> 00:55:31,252
[guard 3] It's Kayo the maid.
750
00:55:31,585 --> 00:55:33,043
She's looking for Lord Toranaga.
751
00:55:35,877 --> 00:55:37,627
[guard gasps, groans]
752
00:55:40,752 --> 00:55:42,127
[guard shouting in distance]
753
00:55:47,043 --> 00:55:48,252
- [katana slices]
- [assassin grunts]
754
00:55:49,377 --> 00:55:51,377
[groaning]
755
00:55:53,085 --> 00:55:54,085
[Blackthorne, in English] No!
756
00:55:55,127 --> 00:55:56,627
[groaning]
757
00:55:56,710 --> 00:55:57,710
[blade slices]
758
00:55:59,127 --> 00:56:02,043
[breathing heavily, rasping]
759
00:56:06,793 --> 00:56:07,960
[guard shouts in distance]
760
00:56:09,835 --> 00:56:11,460
[grunts]
761
00:56:28,085 --> 00:56:31,127
[servant, in Japanese] Lord! Are you hurt?
762
00:56:31,210 --> 00:56:32,835
[guard shouts in distance]
763
00:56:34,293 --> 00:56:35,460
Ishido's gone mad.
764
00:56:36,293 --> 00:56:38,168
- This is war!
- No.
765
00:56:38,543 --> 00:56:40,668
This wasn't Ishido.
766
00:56:41,627 --> 00:56:45,127
I gave my quarters to the Anjin.
767
00:56:45,668 --> 00:56:49,168
Concealed myself in his.
768
00:56:50,168 --> 00:56:53,876
The assassin didn't come for me.
769
00:56:53,877 --> 00:56:55,710
She came for him.
56431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.