Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,965 --> 00:01:12,580
He llamado a la puerta. He llorado.
Ella no quer�a abrir.
2
00:01:12,881 --> 00:01:16,545
He llamado a la puerta. He llorado.
Ella no quer�a abrir.
3
00:01:16,580 --> 00:01:20,157
As� que tuve que poner
mi cabecita en la piedra
4
00:01:20,388 --> 00:01:24,496
As� que tuve que poner
mi cabecita en la piedra
5
00:01:38,632 --> 00:01:42,069
Cabeza en la piedra,
pies en el umbral
6
00:01:42,450 --> 00:01:46,200
Cabeza en la piedra,
pies en el umbral
7
00:01:46,257 --> 00:01:49,694
Abre mi amor,
por el temor de Dios
8
00:01:50,000 --> 00:01:53,853
Abre mi amor,
por el temor de Dios
9
00:02:02,726 --> 00:02:06,299
GUERRA FR�A
10
00:02:07,757 --> 00:02:11,917
�No tienes miedo de que sea
demasiado mon�tono y primitivo?
11
00:02:12,204 --> 00:02:13,880
No, �por qu�?
12
00:02:13,906 --> 00:02:16,608
De donde yo vengo,
todos los borrachos cantan as�.
13
00:02:31,233 --> 00:02:34,065
Oh, Dana, oh Dana,
No me casar� con un maestro
14
00:02:34,340 --> 00:02:37,173
Me casar� con alguien
de mi propia clase
15
00:03:06,757 --> 00:03:09,838
No ir� a beber contigo,
Porque me arrepentir�
16
00:03:09,999 --> 00:03:12,752
No ir� a beber contigo,
Porque me arrepentir�
17
00:03:25,424 --> 00:03:30,212
Dos corazones, cuatro ojos
18
00:03:32,793 --> 00:03:37,983
Llor� todo el d�a
y toda la noche
19
00:03:41,091 --> 00:03:46,210
Ojos oscuros,
lloras porque
20
00:03:46,424 --> 00:03:51,462
Porque no podemos
estar juntos
21
00:03:51,663 --> 00:03:57,741
Porque no podemos
estar juntos
22
00:04:04,380 --> 00:04:07,652
POLONIA, 1949
23
00:04:26,216 --> 00:04:28,361
Esto es hermoso.
24
00:04:28,591 --> 00:04:32,028
- �En qu� idioma cantan?
- En lemko.
25
00:04:33,495 --> 00:04:35,355
Ya me lo imaginaba.
26
00:04:38,430 --> 00:04:40,291
Es una pena.
27
00:04:40,424 --> 00:04:43,957
- �Por qu�?
- Porque no es nuestro.
28
00:04:45,080 --> 00:04:48,646
Sr. Kaczmarek, que sea nuestro
o no, no es asunto suyo.
29
00:06:34,133 --> 00:06:37,214
�Queridos j�venes!
Tienen el derecho de preguntar
30
00:06:37,522 --> 00:06:40,383
qu� estamos haciendo aqu� delante
del palacio de los terratenientes.
31
00:06:40,509 --> 00:06:44,077
Tengo el deber de responder:
Ahora �sta es su casa.
32
00:06:44,154 --> 00:06:48,367
Y estas puertas llevan al mundo
de la m�sica, el canto y la danza.
33
00:06:49,035 --> 00:06:52,160
La m�sica que naci�
en el campo de la esclavitud.
34
00:06:52,267 --> 00:06:54,756
La m�sica de sus abuelos
y bisabuelos.
35
00:06:54,782 --> 00:06:57,614
La m�sica del dolor, el mal
y la humillaci�n.
36
00:06:58,257 --> 00:07:00,912
Si fue edificante,
siempre fue a trav�s de las l�grimas.
37
00:07:01,312 --> 00:07:05,044
Ahora tienen el derecho a preguntar si
todos ustedes podr�an entrar en este lugar.
38
00:07:05,200 --> 00:07:08,104
Y mi respuesta ser�a:
No, definitivamente no todos.
39
00:07:08,422 --> 00:07:11,500
S�lo los mejores de los mejores
podr�n entrar,
40
00:07:11,526 --> 00:07:14,263
y bajo los cuidadosos ojos
de nuestros maestros,
41
00:07:14,675 --> 00:07:17,923
entrar�n en los escenarios de Polonia
y de todo el bloque.
42
00:07:18,157 --> 00:07:22,038
Por eso es que los desaf�o a que den
una pelea despiadada y noble
43
00:07:22,175 --> 00:07:24,035
con los dem�s
y con ustedes mismos.
44
00:07:24,299 --> 00:07:27,570
Este es el comienzo de una nueva era
para nuestros m�sicos populares.
45
00:07:27,758 --> 00:07:29,583
- �Hurra!
- �Hurra!
46
00:07:52,425 --> 00:07:55,993
- �Crees que quieren que leamos m�sica?
- Lo quieren 'a la manera campesina'.
47
00:08:02,467 --> 00:08:04,529
�Y t�?
�Qu� cantar�s?
48
00:08:04,686 --> 00:08:06,546
Algo del sur.
49
00:08:08,252 --> 00:08:09,958
�Y t�?
50
00:08:11,383 --> 00:08:13,244
No lo s� todav�a.
51
00:08:14,381 --> 00:08:16,526
C�ntanos tu canci�n.
52
00:08:19,426 --> 00:08:23,027
Estoy sobre el agua,
tambi�n est�s sobre el agua,
53
00:08:23,258 --> 00:08:27,003
�C�mo puedo darte mi mano?
54
00:08:27,330 --> 00:08:29,274
Te la dar�a, y...
55
00:08:29,300 --> 00:08:31,291
Bonita. La conozco.
56
00:08:33,190 --> 00:08:35,643
Funciona para dos voces.
57
00:08:36,693 --> 00:08:41,185
Estoy sobre el agua,
tambi�n est�s sobre el agua,
58
00:08:41,467 --> 00:08:45,912
No podemos estar juntos
59
00:08:46,092 --> 00:08:49,707
As� que ense�emos
a un caballo a nadar
60
00:08:49,753 --> 00:08:53,024
Para que podamos estar juntos
61
00:08:53,425 --> 00:08:56,696
Ense�emos un caballo a nadar
62
00:08:57,015 --> 00:09:00,027
Para que podamos estar juntos
63
00:09:00,053 --> 00:09:01,647
- Muchas gracias.
- Gracias.
64
00:09:01,673 --> 00:09:04,446
Disc�lpenme...
La chica del flequillo...
65
00:09:04,675 --> 00:09:07,164
�Podr�as hacer algo sola?
66
00:09:07,425 --> 00:09:09,796
- �Cantar?
- S�.
67
00:09:16,965 --> 00:09:21,044
�Por qu� el amor
ha envuelto al mundo?
68
00:09:21,409 --> 00:09:25,481
�Por qu� la canci�n suena,
huele la flor?
69
00:09:25,712 --> 00:09:28,518
Hay una peque�a palabra
del arco iris
70
00:09:28,553 --> 00:09:31,074
esa palabra que sabes
71
00:09:31,484 --> 00:09:33,170
Y la palabra es el coraz�n.
72
00:09:33,177 --> 00:09:34,642
- Gracias.
- Solamente el coro.
73
00:09:34,743 --> 00:09:41,278
Coraz�n, es la palabra
m�s bella del mundo
74
00:09:41,548 --> 00:09:46,734
Coraz�n, el m�s maravilloso
tesoro de la vida
75
00:09:47,364 --> 00:09:53,511
Coraz�n, himno de amor
como el sol
76
00:09:53,799 --> 00:10:01,217
En las alas encantadas del coraz�n
est� la felicidad y el hechizo
77
00:10:01,252 --> 00:10:03,424
- �De d�nde la sacaste?
- De una pel�cula.
78
00:10:03,918 --> 00:10:07,347
Un cine ambulante lleg� a nuestro pueblo.
Y pasaron una pel�cula rusa.
79
00:10:07,467 --> 00:10:09,627
Se llamaba "Alegres Compa�eros"
y all� la cantaban.
80
00:10:09,674 --> 00:10:12,826
- �Y de qu� se trata?
- �Sobre el amor! "Coraz�n".
81
00:10:14,240 --> 00:10:15,966
�Y qu� tal eres para el baile?
82
00:10:16,001 --> 00:10:18,490
Conozco los pasos b�sicos,
y puedo aprender el resto.
83
00:10:18,516 --> 00:10:21,239
- Eso es genial. Gracias.
- Gracias.
84
00:10:25,141 --> 00:10:27,630
La otra chica ten�a una voz
hermosamente pura.
85
00:10:27,670 --> 00:10:30,538
- S�, pero esta tiene algo m�s.
- �Qu�?
86
00:10:30,793 --> 00:10:34,159
Energ�a, actitud.
Ella es muy original.
87
00:10:35,551 --> 00:10:37,506
Si t� lo dices.
88
00:10:43,359 --> 00:10:46,683
Tendr�amos que poder
encontrar 12 que puedan bailar.
89
00:10:50,454 --> 00:10:52,522
�Puedes ver a la tuya?
90
00:10:54,051 --> 00:10:55,911
�Qu� quieres decir con "tuya"?
91
00:10:56,092 --> 00:10:58,616
La que cantaba "Coraz�n".
92
00:10:58,948 --> 00:11:01,010
Ella est� en algo...
93
00:11:04,714 --> 00:11:06,362
Mira...
94
00:11:07,468 --> 00:11:09,495
Ni�a descarada.
95
00:11:10,884 --> 00:11:14,407
Y ni siquiera es del sur, sino de
Polonia central. Peque�a mentirosa.
96
00:11:14,782 --> 00:11:17,972
- Pero tiene una buena voz.
- Y ya ha estado en prisi�n.
97
00:11:18,493 --> 00:11:19,912
�Por qu�?
98
00:11:19,938 --> 00:11:22,060
- Al parecer mat� a su padre.
- �Qu�?
99
00:11:22,174 --> 00:11:25,326
Supuestamente.
A�n tiene sentencia en suspenso.
100
00:11:29,582 --> 00:11:32,983
- �C�mo sabes eso?
- Kaczmarek lo verific�.
101
00:11:42,093 --> 00:11:44,155
�Tu cabeza, Zula!
102
00:12:14,009 --> 00:12:16,214
La cabeza en alto.
103
00:12:25,181 --> 00:12:27,078
Suj�talo correctamente.
104
00:12:27,835 --> 00:12:29,729
�Mierda!
105
00:12:44,596 --> 00:12:46,800
�Qu� le ha pasado realmente
al padre?
106
00:12:47,725 --> 00:12:50,842
- �Qu� padre?
- Tu padre.
107
00:12:51,172 --> 00:12:52,923
�Qu� se supone
que deber�a haberle pasado?
108
00:12:53,280 --> 00:12:55,271
�Por qu� estuviste en la c�rcel?
109
00:12:57,122 --> 00:13:00,467
Me hab�a confundido con mi madre, as� que
le mostr� la diferencia con un cuchillo.
110
00:13:02,908 --> 00:13:05,301
Sobrevivi�, no tenga miedo.
111
00:13:11,436 --> 00:13:15,414
�Est� interesado en m�, porque tengo
alg�n talento o en general?
112
00:13:18,885 --> 00:13:20,318
Prueba con esto.
113
00:14:00,264 --> 00:14:02,103
Muy bien...
114
00:15:10,552 --> 00:15:13,740
�Arriba, las piernas m�s arriba!
115
00:15:15,635 --> 00:15:17,211
�Bueno!
116
00:15:25,802 --> 00:15:27,947
�Hermoso Mateusz, bravo!
117
00:15:35,969 --> 00:15:37,959
�Mantengan el ritmo!
118
00:15:43,553 --> 00:15:46,457
�M�rense el uno al otro!
119
00:15:46,727 --> 00:15:50,057
Un, dos, tres, un, dos, tres,
�giro y vuelta!
120
00:15:50,302 --> 00:15:52,957
�Un, dos, tres, un, dos, tres!
121
00:16:23,333 --> 00:16:26,775
VARSOVIA, 1951
122
00:16:28,121 --> 00:16:32,743
Dos corazones, cuatro ojos
123
00:16:37,927 --> 00:16:42,870
Llor� todo el d�a
y toda la noche
124
00:16:48,844 --> 00:16:53,904
Ojos oscuros, lloras porque
125
00:16:54,136 --> 00:17:00,452
porque no podemos estar juntos
126
00:17:00,677 --> 00:17:08,535
porque no podemos estar juntos
127
00:17:20,969 --> 00:17:25,496
Mi madre me dijo
128
00:17:30,927 --> 00:17:35,657
no debes enamorarte
de este chico
129
00:17:41,750 --> 00:17:46,621
Hecho de piedra
mi coraz�n deber�a haber sido
130
00:17:46,761 --> 00:17:53,742
para que ese chico
no se hubiera enamorado de m�
131
00:17:54,143 --> 00:18:01,328
para que ese chico
no se hubiera enamorado de m�
132
00:18:37,928 --> 00:18:41,578
Ya he tenido suficiente de esto.
Est� empezando a irritarme.
133
00:18:42,761 --> 00:18:44,622
Vamos, ya est� bien.
134
00:18:44,844 --> 00:18:48,661
- Espera, d�jame disfrutarlo.
- D�jalos que se diviertan.
135
00:18:50,524 --> 00:18:52,800
Tendremos un poco de diversi�n
por nuestra cuenta.
136
00:18:58,975 --> 00:19:01,197
Debo decirle algo.
137
00:19:01,443 --> 00:19:05,722
Honestamente, nunca cre� en todo esto,
en todo este arte popular.
138
00:19:05,928 --> 00:19:09,294
Y esto... me conmovi� profundamente.
�Es un verdadero genio!
139
00:19:09,511 --> 00:19:13,197
�Hacer algo tan hermoso
de algo as�!
140
00:19:14,442 --> 00:19:16,185
Gracias a los dos.
141
00:19:17,307 --> 00:19:20,555
Este es el d�a m�s hermoso
de mi vida.
142
00:20:20,387 --> 00:20:23,964
Ha descubierto tesoros de valor incalculable
de nuestra cultura nacional.
143
00:20:23,990 --> 00:20:26,229
Es hermoso y respetable.
144
00:20:27,200 --> 00:20:32,522
Su grupo tiene un gran potencial.
Me gustar�a que sea nuestra muestra principal.
145
00:20:33,239 --> 00:20:37,510
Pero creo que es hora de introducir algunos
nuevos elementos en el repertorio,
146
00:20:37,887 --> 00:20:42,924
algo sobre la reforma agraria,
la paz mundial y sus amenazas.
147
00:20:43,970 --> 00:20:48,149
Un n�mero fuerte sobre
el l�der del proletariado global.
148
00:20:48,678 --> 00:20:52,382
Lo apreciaremos,
y lo recompensaremos.
149
00:20:54,609 --> 00:20:59,799
En el futuro, qui�n sabe, tal vez podr�an
visitar Berl�n, Praga, Budapest, Mosc�...
150
00:20:59,928 --> 00:21:02,204
�Qu� piensan al respecto?
151
00:21:05,178 --> 00:21:09,670
En nombre de todo el grupo "Mazurka",
gracias por apreciar nuestro trabajo,
152
00:21:09,696 --> 00:21:14,164
pero el repertorio se basa
en el aut�ntico arte popular.
153
00:21:14,367 --> 00:21:19,359
Ellos no cantan sobre reformas,
paz y l�deres.
154
00:21:19,714 --> 00:21:22,221
Ellos simplemente no hacen eso.
As� que ser�a dif�cil.
155
00:21:22,904 --> 00:21:25,109
Entiendo.
156
00:21:25,574 --> 00:21:30,293
Si no le importa... Mi nombre es Kaczmarek
Lech, gerente de operaciones.
157
00:21:30,512 --> 00:21:34,486
Camarada Bielecka, le aseguro
que nuestra naci�n
158
00:21:34,512 --> 00:21:37,700
no es ingenua en absoluto.
Eso incluye las comunidades rurales.
159
00:21:37,726 --> 00:21:41,922
Por el contrario. Ellos cantar�n
sobre estos temas tan importantes,
160
00:21:42,247 --> 00:21:44,700
de acuerdo a sus necesidades ocultas,
161
00:21:45,166 --> 00:21:48,692
deber�amos darles permiso,
y el apoyo necesario.
162
00:21:49,701 --> 00:21:52,908
Aqu� es donde veo
la importancia de "Mazurka".
163
00:21:54,116 --> 00:21:55,348
Gracias.
164
00:22:10,070 --> 00:22:11,638
Gracias a todos.
165
00:22:11,664 --> 00:22:16,784
...Acerca de nuestro sabio
y amado
166
00:22:17,054 --> 00:22:21,996
por todas las naciones - Stalin
167
00:22:22,220 --> 00:22:27,091
Las hermosas canciones escritas
168
00:22:27,304 --> 00:22:32,424
a lo largo de este siglo
169
00:22:32,637 --> 00:22:37,698
Acerca de nuestro sabio
y amado
170
00:22:37,929 --> 00:22:42,907
por todas las naciones - Stalin
171
00:22:43,095 --> 00:22:48,074
Las hermosas canciones escritas
172
00:22:48,304 --> 00:22:54,503
a lo largo de este siglo
173
00:22:54,721 --> 00:23:02,044
Acerca de nuestro sabio
y amado
174
00:23:25,429 --> 00:23:27,488
Te prometemos, nuestra madre patria...
175
00:23:27,495 --> 00:23:30,266
por la voluntad de los grandes
patriotas y revolucionarios...
176
00:23:30,387 --> 00:23:33,674
por la voluntad de los grandes
patriotas y revolucionarios...
177
00:23:33,685 --> 00:23:36,388
Feliks Dzierzynski y
Karol Swierczewski...
178
00:23:36,494 --> 00:23:39,595
Feliks Dzierzynski y
Karol Swierczewski...
179
00:23:40,101 --> 00:23:42,340
Nos vamos a Berl�n.
180
00:23:44,971 --> 00:23:47,838
Para el festival juvenil
de diciembre.
181
00:23:50,044 --> 00:23:54,168
Hoy Berl�n, ma�ana Mosc�,
y pasado ma�ana, �Dios sabe d�nde!
182
00:23:54,455 --> 00:23:57,933
...y para desarrollar una amistad eterna
con el poderoso estado sovi�tico...
183
00:23:58,096 --> 00:24:00,549
...y para desarrollar una amistad eterna
con el poderoso estado sovi�tico...
184
00:24:00,762 --> 00:24:04,579
�No cree que algo debe hacerse
con esta Janicka?
185
00:24:04,804 --> 00:24:08,052
- �Qu� hay con ella?
- Es muy oscura.
186
00:24:10,096 --> 00:24:14,469
Este conjunto se supone que es
de gente polaca, t�picamente eslava.
187
00:24:16,388 --> 00:24:18,911
Solo mire sus ojos.
188
00:24:22,429 --> 00:24:25,759
�C�mo sabes lo de Berl�n?
189
00:24:26,052 --> 00:24:28,459
Por el ministro.
190
00:24:33,804 --> 00:24:37,300
Est� bien, tal vez estoy exagerando.
Siempre podemos te�irla.
191
00:24:37,326 --> 00:24:43,810
...�l, que no era nada
se convertir� en todo,
192
00:24:44,221 --> 00:24:48,250
Esta es nuestra final
y batalla decisiva...
193
00:24:59,402 --> 00:25:03,052
Siempre estar� contigo, en todas partes
y hasta el fin del mundo.
194
00:25:10,093 --> 00:25:12,795
Pero tengo que decirte algo.
195
00:25:13,721 --> 00:25:15,427
�Hm?
196
00:25:19,576 --> 00:25:21,816
Estoy siendo informante sobre ti.
197
00:25:30,012 --> 00:25:32,536
�Qu� significa eso,
informante?
198
00:25:32,924 --> 00:25:36,457
Veo a Kaczmarek todas las semanas
para hablar con �l.
199
00:25:40,452 --> 00:25:43,700
Pero no estoy diciendo nada
que pueda hacerte da�o.
200
00:25:45,763 --> 00:25:49,331
Lo peor es que �l
es fantasioso conmigo.
201
00:25:50,436 --> 00:25:52,047
�Sobre qu� te pregunta?
202
00:25:52,221 --> 00:25:56,631
Qu� estabas haciendo durante la guerra,
si escuchas Radio Europa Libre...
203
00:25:56,846 --> 00:25:59,368
si tienes d�lares,
si crees en Dios...
204
00:26:00,051 --> 00:26:01,630
�Y t� crees?
205
00:26:02,069 --> 00:26:03,527
Yo lo hago.
206
00:26:08,263 --> 00:26:11,664
Sab�a que iba a ser as�.
Maldici�n, idiota de m�.
207
00:26:12,878 --> 00:26:16,737
�Qu� har�as t� en mi lugar?
Tengo una sentencia en suspenso.
208
00:26:16,763 --> 00:26:18,908
De lo contrario no me habr�a
dejado entrar.
209
00:26:19,096 --> 00:26:20,744
�Wiktor!
210
00:26:22,672 --> 00:26:26,963
�Vete al diablo, maldito ni�o bien!
�Ya no te necesito m�s!
211
00:26:28,846 --> 00:26:32,379
Si hubiera querido joderte,
�ya lo habr�a hecho!
212
00:26:39,815 --> 00:26:46,187
Coraz�n, es la palabra
m�s bella del mundo
213
00:26:46,678 --> 00:26:53,265
Coraz�n, el m�s maravilloso
tesoro de la vida
214
00:26:54,008 --> 00:27:00,318
Coraz�n, himno de amor
como el sol
215
00:27:01,016 --> 00:27:08,587
En las alas encantadas del coraz�n
est� la felicidad y el hechizo
216
00:27:52,722 --> 00:27:55,384
MOSC� - VARSOVIA - BERL�N
217
00:28:07,680 --> 00:28:10,821
Hoy Berl�n es, como saben,
la l�nea de combate
218
00:28:10,847 --> 00:28:14,556
entre el campo socialista
y el campo imperialista.
219
00:28:14,582 --> 00:28:17,699
Entre las fuerzas de paz
y los revisionistas.
220
00:28:18,222 --> 00:28:23,165
Y en la l�nea de combate, como siempre,
pueden pasar cosas extra�as.
221
00:28:23,372 --> 00:28:28,776
Por eso debemos tener los ojos abiertos,
estar atentos y ser responsables uno de otro.
222
00:28:28,972 --> 00:28:31,994
Y adem�s, �qu� puedo decirles?
223
00:28:32,222 --> 00:28:34,533
Los alemanes siempre ser�n alemanes.
224
00:28:35,022 --> 00:28:38,113
Y por eso esto est� sucediendo
por primera y �nica vez.
225
00:28:38,139 --> 00:28:40,201
�Por la aventura de sus vidas!
226
00:28:44,264 --> 00:28:45,496
Perd�neme.
227
00:28:47,097 --> 00:28:48,424
Perd�neme.
228
00:29:23,305 --> 00:29:26,196
Para caminar 400 metros
hacen falta unos 10 minutos.
229
00:29:26,222 --> 00:29:29,837
El sector ruso termina aqu�.
Y yo estar� esperando aqu�.
230
00:29:44,681 --> 00:29:48,295
Pero, �qu� voy a hacer all�?
�Qui�n ser�?
231
00:29:51,270 --> 00:29:54,766
Estar�s all� conmigo.
Estaremos juntos.
232
00:29:54,792 --> 00:29:57,447
No hablo franc�s
ni otra cosa.
233
00:29:57,765 --> 00:30:01,261
Lo aprender�s.
Tienes buen o�do. Tienes talento.
234
00:30:02,429 --> 00:30:06,328
T� eres �nica.
No quiero vivir sin ti.
235
00:30:15,472 --> 00:30:17,925
De acuerdo. Hag�moslo.
236
00:30:26,500 --> 00:30:28,926
BERL�N ORIENTAL, 1952
237
00:31:47,112 --> 00:31:52,552
�Qu� le pasa? Hay una fiesta.
Los camaradas quieren conocerla.
238
00:31:52,723 --> 00:31:55,745
D�jeme arreglarme el cabello, �de acuerdo?
Estar� all� en seguida.
239
00:31:58,426 --> 00:32:00,208
Est� guapa.
240
00:32:01,905 --> 00:32:03,593
Dese prisa.
241
00:32:43,806 --> 00:32:47,930
- Polonia y Alemania del Este...
- Polonia, Alemania...
242
00:32:48,140 --> 00:32:50,416
Buena amistad.
243
00:32:50,640 --> 00:32:52,595
Hermanos comunistas.
244
00:32:52,806 --> 00:32:56,421
Se refiere
a la amistad comunista.
245
00:32:56,640 --> 00:32:59,828
Somos hermanos.
Hermanos y hermanas.
246
00:33:00,015 --> 00:33:03,203
Somos hermanos y hermanas.
247
00:33:05,890 --> 00:33:07,990
- �Est� rico?
- S�.
248
00:33:08,015 --> 00:33:10,160
- Es casero.
- �De verdad?
249
00:33:10,390 --> 00:33:12,132
Es nuestra especialidad.
250
00:33:12,348 --> 00:33:14,742
Gracias. Es muy bueno.
251
00:33:14,973 --> 00:33:18,054
- El pescado es del mar B�ltico.
- �De verdad?
252
00:34:18,890 --> 00:34:20,419
Perd�neme.
253
00:35:41,300 --> 00:35:43,328
PAR�S, 1954
254
00:36:02,849 --> 00:36:04,211
�Taxi!
255
00:36:25,682 --> 00:36:27,245
Lo mismo, por favor.
256
00:36:27,271 --> 00:36:30,206
Lo siento, se�or,
pero ya estamos cerrando.
257
00:36:30,315 --> 00:36:33,847
Puede ir a "Chez Marlette", si quiere.
Est�n abiertos hasta la 1.
258
00:36:34,391 --> 00:36:39,428
Pero entre nosotros, ya que ella a�n
no ha llegado, no vendr� en absoluto.
259
00:36:44,766 --> 00:36:45,807
�Ah!
260
00:37:03,904 --> 00:37:06,305
�Cu�nto tiempo estar�s en Par�s?
261
00:37:06,682 --> 00:37:08,543
Regresaremos ma�ana.
262
00:37:10,312 --> 00:37:12,329
�C�mo te va por aqu�?
263
00:37:14,432 --> 00:37:16,035
Bien, gracias.
264
00:37:16,324 --> 00:37:19,856
Arreglo, compongo, toco en un club.
265
00:37:21,754 --> 00:37:23,579
En general, muy bien.
266
00:37:26,412 --> 00:37:27,869
�Est�s con alguien?
267
00:37:28,888 --> 00:37:30,422
S�.
268
00:37:30,797 --> 00:37:32,409
Yo tambi�n.
269
00:37:35,349 --> 00:37:37,910
�Y? �Est�s feliz?
270
00:37:47,579 --> 00:37:51,388
- Te llevar� a tu hotel.
- Mejor no. Ya sabes c�mo son las cosas.
271
00:37:51,509 --> 00:37:53,287
Solo un instante.
272
00:37:53,699 --> 00:37:55,951
Nadie nos ver�.
273
00:38:00,308 --> 00:38:05,001
�Me podr�as decir por qu�
no viniste ese d�a?
274
00:38:10,264 --> 00:38:12,919
Sent� que no lo lograr�amos.
275
00:38:15,031 --> 00:38:18,279
No es que no pudi�ramos escapar...
276
00:38:18,433 --> 00:38:21,549
simplemente no era para m�.
Me sent� peor.
277
00:38:21,766 --> 00:38:23,793
�Qu� quieres decir con "peor"?
278
00:38:23,974 --> 00:38:25,930
Peor que t�...
279
00:38:26,141 --> 00:38:28,381
Peor en general.
280
00:38:28,941 --> 00:38:31,123
- Sabes a lo que me refiero.
- No.
281
00:38:31,471 --> 00:38:33,873
S� que el amor es amor,
eso es todo.
282
00:38:34,024 --> 00:38:37,923
Yo s� una cosa.
No huir�a sin ti.
283
00:38:39,558 --> 00:38:41,383
Aqu� est� bien.
284
00:39:55,850 --> 00:39:58,931
�Has estado con putas?
285
00:40:00,364 --> 00:40:02,983
No me puedo permitir putas.
286
00:40:04,603 --> 00:40:07,402
Estaba con la mujer de mi vida.
287
00:40:07,981 --> 00:40:09,972
Maravilloso.
288
00:40:10,975 --> 00:40:13,286
Bueno, d�jame dormir entonces.
289
00:40:39,719 --> 00:40:43,068
YUGOSLAVIA, 1955
290
00:41:24,531 --> 00:41:27,248
Se ve bien ahora, �no?
291
00:41:27,812 --> 00:41:29,586
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
292
00:41:29,684 --> 00:41:31,639
- �Tienes una entrada?
- S�.
293
00:41:31,850 --> 00:41:34,588
Tengo mucha curiosidad
por lo que vas a decir.
294
00:41:34,760 --> 00:41:39,467
Nuevo repertorio, nuevas canciones,
una incluso de Yugoslavia.
295
00:41:39,850 --> 00:41:42,162
Como un gui�o a nuestros anfitriones.
296
00:41:42,384 --> 00:41:43,960
Bonito.
297
00:41:44,184 --> 00:41:47,585
En general, ha ganado
impulso y fama.
298
00:41:48,050 --> 00:41:51,700
Es una pena que no estuvieras all�.
Ten�as verdadero talento.
299
00:41:52,809 --> 00:41:54,339
Ven y �nete a nosotros
en nuestro palco.
300
00:41:54,365 --> 00:41:56,853
No, gracias.
Tengo un muy buen lugar.
301
00:41:57,086 --> 00:41:59,645
Bien. Bien.
Nos vemos m�s tarde.
302
00:42:06,392 --> 00:42:13,847
Hilo plateado sobre tela serbia
303
00:42:14,017 --> 00:42:21,211
Hilo fino, puntos finos,
dice mi amada novia
304
00:42:21,463 --> 00:42:25,048
Mil�n...
305
00:42:25,267 --> 00:42:28,953
Mi querido
306
00:42:29,086 --> 00:42:36,197
mi amado de Moravia
307
00:42:36,517 --> 00:42:44,517
Le promet� mi mano a Mil�n
308
00:42:45,934 --> 00:42:51,433
Hilo de seda, enhebrado
con mis sue�os
309
00:42:51,642 --> 00:42:57,580
Hilo fino, mis sue�os
pronto se habr�n roto
310
00:44:27,777 --> 00:44:29,981
�A d�nde me llevan?
311
00:44:30,226 --> 00:44:32,317
A Mosc�.
312
00:44:33,018 --> 00:44:36,085
�Pero por qu�?
Estoy aqu� legalmente. Tengo una visa.
313
00:44:36,184 --> 00:44:38,983
En Francia soy residente.
Ya no soy polaco.
314
00:44:39,009 --> 00:44:40,659
Sabemos todo eso.
315
00:44:42,773 --> 00:44:45,712
Rel�jate, no vas a ir a Mosc�.
316
00:44:46,684 --> 00:44:51,473
Vas a Zagreb, luego a Par�s
o donde t� quieras.
317
00:44:53,592 --> 00:44:57,931
El polaco quer�a que te envi�ramos a Varsovia.
Pero no est� en tu inter�s, �verdad?
318
00:44:59,256 --> 00:45:00,477
Mierda.
319
00:45:12,143 --> 00:45:15,508
- D�jenme quedarme. Una noche.
- El tren est� esperando.
320
00:45:15,726 --> 00:45:20,783
Por favor entiende,
esto es sobre la mujer de mi vida...
321
00:45:20,810 --> 00:45:23,487
�Y qu�? �Quieres volver
a Varsovia con ella?
322
00:45:24,224 --> 00:45:26,002
"Femme Fatale".
323
00:45:29,099 --> 00:45:32,429
Dicen que Varsovia
es la Par�s del este.
324
00:45:35,060 --> 00:45:38,923
Mi madre me prohibi�
325
00:45:44,601 --> 00:45:49,259
enamorarme de este chico
326
00:45:55,563 --> 00:45:59,988
pero de todos modos
fui por �l
327
00:46:00,014 --> 00:46:07,182
y lo amar� mientras viva
328
00:46:07,533 --> 00:46:15,609
y lo amar� mientras viva
329
00:47:10,456 --> 00:47:13,210
PAR�S, 1957
330
00:47:17,852 --> 00:47:21,100
�Espere!
El piano no encaja aqu�.
331
00:47:21,261 --> 00:47:24,034
Lo usaremos solo en la escena
del asesinato.
332
00:47:24,179 --> 00:47:28,741
El acorde entr� demasiado pronto.
Espera a que aparezca la sombra.
333
00:47:29,125 --> 00:47:30,239
De acuerdo.
334
00:48:05,685 --> 00:48:08,625
- Entonces tienes marido, �verdad?
- S�.
335
00:48:10,702 --> 00:48:12,847
Lo hice por nosotros.
336
00:48:14,083 --> 00:48:17,413
No fue una boda en la iglesia,
as� que no cuenta.
337
00:48:18,394 --> 00:48:21,368
- �C�mo te llamas ahora?
- Gangarossa-Lichon.
338
00:48:21,394 --> 00:48:25,387
- Ganga, �qu�?
- Gangarossa, es un apellido siciliano.
339
00:48:26,727 --> 00:48:29,453
Lo importante
es que no est�s casado.
340
00:48:29,769 --> 00:48:32,424
- �Lo est�s?
- �Vamos!
341
00:48:39,379 --> 00:48:41,524
Te he estado esperando.
342
00:51:09,228 --> 00:51:13,091
Dos corazones, cuatro ojos
343
00:51:18,436 --> 00:51:22,300
Llorando todo el d�a
y toda la noche
344
00:51:27,644 --> 00:51:32,171
Ojos oscuros, lloras porque
345
00:51:32,394 --> 00:51:36,388
Porque no podemos
estar juntos
346
00:51:36,603 --> 00:51:41,972
Porque no podemos
estar juntos
347
00:51:51,019 --> 00:51:54,136
Mi madre me dijo
348
00:51:59,978 --> 00:52:04,256
no debes enamorarte
de este chico
349
00:52:09,686 --> 00:52:14,213
Pero de todos modos fui por �l
350
00:52:14,436 --> 00:52:18,004
Y lo amar� hasta el final
351
00:52:18,228 --> 00:52:24,506
Y lo amar� hasta el final
352
00:52:55,268 --> 00:52:57,669
�No hay demasiadas "r"
en una misma l�nea?
353
00:52:57,872 --> 00:52:59,069
No.
354
00:53:08,784 --> 00:53:11,178
Tampoco encaja
con la melod�a.
355
00:53:12,665 --> 00:53:14,749
Si la cantas bien, encajar�.
356
00:53:17,228 --> 00:53:20,309
El significado tambi�n es incorrecto,
�no es as�?
357
00:53:21,978 --> 00:53:24,633
Es s�lo una traducci�n gratuita.
358
00:53:24,747 --> 00:53:28,813
Me pregunto qui�n lo tradujo.
No digas que fue tu dama poeta.
359
00:53:30,437 --> 00:53:34,928
�S� y qu�?
Juliette lo hizo por nosotros gratis.
360
00:53:35,336 --> 00:53:37,041
Yo espero que s�.
361
00:53:37,612 --> 00:53:39,474
Qu� texto tan est�pido:
362
00:53:39,645 --> 00:53:44,254
"Un p�ndulo mat� el tiempo".
"Oh, Dios m�o". �S�, Dios m�o!
363
00:53:44,430 --> 00:53:48,874
�Desde cu�ndo eres cr�tica? Juliette es una
muy buen poeta. Muy famosa tambi�n.
364
00:53:49,711 --> 00:53:52,806
- Acaban de publicar su libro de poes�as.
- No cantar� esto.
365
00:53:52,833 --> 00:53:56,103
- Ok, no obtendr�s la grabaci�n.
- Entonces no obtendr� la grabaci�n.
366
00:54:31,187 --> 00:54:34,268
Y s� amable con Michel,
�l puede hacer muchas cosas aqu�.
367
00:54:34,767 --> 00:54:37,726
De alguna manera nos gustamos,
y a �l le gustar�s a�n m�s.
368
00:54:37,937 --> 00:54:40,475
- �Por qu� m�s?
- Porque eres linda.
369
00:54:40,786 --> 00:54:42,931
Tienes lo que llamamos
"encanto eslavo".
370
00:54:42,982 --> 00:54:44,991
No exageres con tu maquillaje,
ya sabes...
371
00:54:45,017 --> 00:54:47,263
- �Por qu�?
- Ya est�s bien as�.
372
00:54:49,190 --> 00:54:51,845
Y s� t� misma,
no te pongas nerviosa.
373
00:55:00,104 --> 00:55:03,126
- �Con o sin corbata?
- Con corbata.
374
00:55:06,421 --> 00:55:09,917
- Buenas noches.
- Buenas noches.
375
00:55:10,187 --> 00:55:13,435
- �Qui�nes estar�n all�?
- Algunas personas interesantes.
376
00:55:13,645 --> 00:55:16,301
- �Qu� hay de tu destacada se�ora poeta?
- Muy probablemente.
377
00:55:16,520 --> 00:55:20,016
Vamos, ella es inofensiva.
Ya tuvo dos amantes despu�s de m�.
378
00:55:20,261 --> 00:55:22,880
En cuanto a Michel, te dar�s cuenta
cuando est�s con �l.
379
00:55:24,437 --> 00:55:27,139
- Buenas noches.
- Buenas noches.
380
00:55:34,812 --> 00:55:37,644
- �Oye, Wiktor!
- Este es Michel.
381
00:55:38,691 --> 00:55:40,509
�l es Michel.
Ella es Zula.
382
00:55:40,610 --> 00:55:41,888
- Encantado.
- Encantada.
383
00:55:42,023 --> 00:55:45,458
Estaba anhelando conocerte.
He escuchado hablar mucho de ti.
384
00:55:45,770 --> 00:55:47,572
- Es bueno escuchar eso, gracias.
- De nada.
385
00:55:47,581 --> 00:55:49,085
�C�mo sali� la pel�cula?
386
00:55:49,110 --> 00:55:53,252
Maravillosamente. Estamos agradecidos.
Tambi�n es una gran noticia para ti.
387
00:55:53,479 --> 00:55:55,287
Me alegro.
388
00:55:55,312 --> 00:55:59,176
Ustedes dos contin�en,
voy a echar un vistazo alrededor.
389
00:55:59,541 --> 00:56:01,686
Es todo un personaje, �eh?
390
00:56:28,286 --> 00:56:30,739
Buenas noches.
391
00:56:30,896 --> 00:56:32,602
Perd�neme.
Buenas noches.
392
00:56:32,860 --> 00:56:36,889
- He pensado mucho en tu texto.
- �S�? �En cu�l?
393
00:56:37,112 --> 00:56:39,723
- El de mi canci�n.
- Ah, s�.
394
00:56:40,202 --> 00:56:43,870
"Un p�ndulo mat� el tiempo".
Eso est� bien, pero no lo entiendo.
395
00:56:43,896 --> 00:56:46,598
�De verdad? Es una met�fora.
396
00:56:46,812 --> 00:56:48,555
�Para decir qu�?
397
00:56:49,812 --> 00:56:53,676
Que el tiempo no importa
cuando est�s enamorada.
398
00:56:59,549 --> 00:57:01,594
�Te gusta aqu�?
399
00:57:01,674 --> 00:57:03,878
�Par�s? Est� bien.
400
00:57:05,573 --> 00:57:08,092
Debe haber sido
todo un shock para ti.
401
00:57:08,373 --> 00:57:10,138
�Shock? �Por qu� un shock?
402
00:57:10,256 --> 00:57:14,155
Cines, caf�s, restaurantes,
tiendas, etc...
403
00:57:15,935 --> 00:57:18,117
Hablando sinceramente, ten�a
una vida mucho mejor en Polonia.
404
00:57:18,142 --> 00:57:20,354
�De verdad?
�Entonces, por qu� te escapaste?
405
00:57:20,435 --> 00:57:24,553
No me escap�. Me cas� con un italiano.
Sal� legalmente.
406
00:57:26,944 --> 00:57:29,466
�Has estado alguna vez
en Palermo?
407
00:57:29,688 --> 00:57:30,838
No.
408
00:57:31,904 --> 00:57:33,303
Qu� pena.
409
00:57:35,729 --> 00:57:37,698
Fue un placer conocerte.
410
00:57:53,688 --> 00:57:55,145
Perd�neme.
411
00:57:57,001 --> 00:57:58,925
�Qu� diablos le dijiste?
412
00:57:59,104 --> 00:58:02,455
- �Sobre qu�?
- Que hab�a simulado ser del sur.
413
00:58:02,481 --> 00:58:05,394
Que era una informante sobre ti.
Que mat� a mi padre.
414
00:58:07,231 --> 00:58:09,119
Que bail� para Stalin
en el Kremlin.
415
00:58:09,145 --> 00:58:11,172
- Pero eso es realmente genial.
- �S�? �Y por qu� es eso?
416
00:58:11,198 --> 00:58:14,138
- Porque quer�a resaltarte.
- �Resaltarme?
417
00:58:14,979 --> 00:58:17,919
- As� es como funcionan las cosas aqu�.
- �C�mo es eso?
418
00:58:18,788 --> 00:58:19,952
No lo s�.
419
00:58:20,106 --> 00:58:24,643
Edith Piaf trabaj� en un burdel,
y la gente la ama por eso.
420
00:58:24,990 --> 00:58:27,207
�Qu� burdel?
�Qu� me est�s haciendo?
421
00:58:27,438 --> 00:58:30,686
Y Giovanni no era un arist�crata,
vend�a cristales.
422
00:58:31,771 --> 00:58:35,706
Bien, no dir� nada.
�Podemos ir a casa ahora?
423
00:58:36,771 --> 00:58:39,046
Conoc� a tu amante.
424
00:58:39,730 --> 00:58:43,173
Bonita. Buena apariencia, pero...
425
00:58:43,199 --> 00:58:46,289
...un poco vieja.
Pero probablemente encajan bien.
426
00:58:55,253 --> 00:58:57,315
�Una met�fora!
427
00:58:57,569 --> 00:58:58,904
Qu� idiota.
428
00:59:07,146 --> 00:59:08,971
�l es un idiota.
429
00:59:10,855 --> 00:59:12,561
Que as� sea.
430
00:59:16,730 --> 00:59:18,869
Zula, no te preocupes.
431
00:59:19,641 --> 00:59:21,668
Lo que ser�, ser�.
432
00:59:25,313 --> 00:59:27,376
Aunque lo amo.
433
00:59:29,188 --> 00:59:32,459
Zula, �est�s bien?
434
00:59:41,435 --> 00:59:45,094
- �Qu� est�s haciendo aqu�?
- Entra, me sent� triste.
435
00:59:45,398 --> 00:59:48,561
Ahora no, cari�o.
Vamos a "L'Eclipse".
436
00:59:48,706 --> 00:59:52,320
- Todo el mundo viene.
- Ok, dame un momento.
437
01:01:50,980 --> 01:01:54,915
En Polonia, eras algo.
Aqu� eres diferente.
438
01:02:04,522 --> 01:02:08,683
No, tal vez s�lo soy tonta.
Probablemente s�lo lo he imaginado.
439
01:02:17,199 --> 01:02:20,797
Aparte de eso, es genial.
Estamos en Par�s...
440
01:02:20,980 --> 01:02:23,541
Te amo con todas mis fuerzas.
441
01:02:23,649 --> 01:02:27,140
Y en cuanto a Michel,
no te preocupes por �l en absoluto.
442
01:02:27,166 --> 01:02:30,532
Tenemos un acuerdo.
Arreglar� todo.
443
01:03:19,569 --> 01:03:21,312
�Alto!
444
01:03:23,106 --> 01:03:24,468
�Qu�?
445
01:03:25,522 --> 01:03:27,170
Esto est� vac�o.
446
01:03:28,337 --> 01:03:29,534
�Vac�o?
447
01:03:32,147 --> 01:03:35,929
Solo nos quedan 40 minutos.
Por favor, no lo desperdicies por nosotros.
448
01:03:43,064 --> 01:03:46,928
De acuerdo. Lo har� bien.
Estar�s satisfecho.
449
01:03:48,403 --> 01:03:50,358
No se trata de m�.
450
01:03:51,828 --> 01:03:54,767
Todo aqu� es para ti.
451
01:03:55,813 --> 01:03:56,952
Cree en ti.
452
01:03:56,978 --> 01:04:00,166
Yo creo en m�.
No creo en ti.
453
01:04:03,468 --> 01:04:05,175
�Podemos?
454
01:04:06,064 --> 01:04:08,209
Comienza de nuevo.
455
01:05:30,440 --> 01:05:32,467
�Por qu� est�s tan triste?
456
01:05:34,773 --> 01:05:37,442
Mira, nuestro primer hijo.
457
01:05:38,401 --> 01:05:40,013
Bastardo.
458
01:05:43,422 --> 01:05:45,033
�Qu� pas�?
459
01:05:46,065 --> 01:05:47,925
Nada en particular.
460
01:05:48,981 --> 01:05:50,937
Fue incre�ble.
461
01:05:52,065 --> 01:05:54,127
Los franceses saben
lo que hacen.
462
01:05:54,291 --> 01:05:58,669
Y Michel es un maestro absoluto.
Me cogi� seis veces en una noche.
463
01:06:00,146 --> 01:06:02,258
A diferencia de un artista polaco
en el exilio.
464
01:06:07,914 --> 01:06:10,059
Esto lo puedo entender.
465
01:06:50,398 --> 01:06:51,922
�Salga!
466
01:06:51,948 --> 01:06:53,809
Perd�neme.
467
01:06:55,786 --> 01:06:59,111
- �Qu� hiciste con ella?
- Nada. Ella regres�
468
01:06:59,898 --> 01:07:01,676
A Polonia.
469
01:07:02,982 --> 01:07:05,293
- �A Polonia?
- S�, a Polonia.
470
01:08:34,982 --> 01:08:36,309
�Hola?
471
01:08:37,357 --> 01:08:39,881
�Estoy hablando con "Mazurka"?
472
01:08:40,940 --> 01:08:43,180
"Mazurka", en Bialaczow.
473
01:08:44,232 --> 01:08:46,093
0418.
474
01:08:49,107 --> 01:08:51,170
�Puedo hablar con
Zuzanna Lichon, por favor?
475
01:08:52,232 --> 01:08:53,429
Lichon.
476
01:08:54,531 --> 01:08:55,858
Zula.
477
01:08:59,774 --> 01:09:01,729
Ella acaba de regresar.
478
01:09:04,982 --> 01:09:06,381
Entiendo.
479
01:09:07,816 --> 01:09:10,209
�No sabes d�nde est� ella?
480
01:09:38,149 --> 01:09:41,089
No s� c�mo
podr�amos ayudarte.
481
01:09:42,149 --> 01:09:46,048
T� no eres franc�s.
Y ya no eres polaco.
482
01:09:46,330 --> 01:09:50,265
En cuanto a nosotros, para
las autoridades polacas, no existes.
483
01:09:51,691 --> 01:09:56,751
Pero honestamente,
�por qu� est�s tratando de volver?
484
01:09:56,982 --> 01:09:58,558
Soy polaco.
485
01:09:59,681 --> 01:10:01,780
- Por favor, dame un respiro.
- Pero lo soy.
486
01:10:01,806 --> 01:10:05,303
No eres polaco. Escapaste, nos traicionaste,
y mentiste acerca de nosotros.
487
01:10:05,329 --> 01:10:07,922
Abandonaste a j�venes
que confiaban en ti.
488
01:10:08,552 --> 01:10:10,520
No amas a Polonia.
489
01:10:10,796 --> 01:10:13,190
- La amo.
- No, no la amas.
490
01:10:20,548 --> 01:10:23,167
Pero hay una soluci�n.
491
01:10:26,024 --> 01:10:28,612
Si sinceramente te arrepientes
de tus acciones...
492
01:10:30,076 --> 01:10:35,179
Tienes una posici�n especial en
los c�rculos art�sticos de Par�s, �verdad?
493
01:10:37,245 --> 01:10:39,805
Conoces personas
de diferentes ambientes.
494
01:11:14,166 --> 01:11:16,685
POLONIA, 1959
495
01:11:27,483 --> 01:11:32,638
�A qu� te recuerda esto?
496
01:11:33,281 --> 01:11:39,136
�A qu� te recuerda esto?
�Un sentimiento tan familiar otra vez!
497
01:11:48,275 --> 01:11:49,922
Buen d�a.
498
01:12:14,681 --> 01:12:16,803
Te ves terrible.
499
01:12:23,650 --> 01:12:25,226
�Cu�nto tiempo?
500
01:12:26,816 --> 01:12:28,563
15.
501
01:12:31,816 --> 01:12:34,305
Podr�a haber sido peor aparentemente.
502
01:12:35,136 --> 01:12:37,162
Cruc� la frontera ilegalmente
dos veces
503
01:12:37,188 --> 01:12:39,682
y espiaba para los brit�nicos.
504
01:12:57,025 --> 01:12:59,170
Tienes 10 minutos.
505
01:13:20,525 --> 01:13:22,801
�Qu� hemos hecho?
506
01:13:33,990 --> 01:13:36,847
- Te esperar�.
- Detente.
507
01:13:37,165 --> 01:13:40,809
Encuentra un hombre normal.
Alguien que pueda vivir contigo.
508
01:13:43,858 --> 01:13:46,596
No ha nacido todav�a.
509
01:13:54,866 --> 01:13:56,948
Te sacar� de aqu�.
510
01:13:59,483 --> 01:14:03,171
Bayo Bongo, Bayo Bongo
511
01:14:03,400 --> 01:14:06,758
Bayo Bongo, o Bongo Bayay
512
01:14:07,192 --> 01:14:10,877
Bayo Bongo, Bayo Bongo
513
01:14:11,067 --> 01:14:14,681
A trav�s de todo el ancho mundo
esta canci�n es para ti
514
01:14:14,818 --> 01:14:18,089
Bayo Bongo, Bayo Bongo
515
01:14:18,400 --> 01:14:21,766
Bayo Bongo, o Bongo Bayay
516
01:14:21,984 --> 01:14:25,977
Quien conozca esta hermosa danza
Bailar� conmigo ahora
517
01:14:26,192 --> 01:14:29,380
Oh, bayo bongo,
Oh, bongo Bayay
518
01:14:55,525 --> 01:14:59,270
Es amable de tu parte encontrar el tiempo.
Vamos Piotrus, no est�s triste.
519
01:14:59,484 --> 01:15:01,474
Pres�ntate al se�or...
520
01:15:02,609 --> 01:15:04,469
Piotrus.
521
01:15:04,692 --> 01:15:06,470
Hola.
522
01:15:08,359 --> 01:15:09,888
Es t�mido.
523
01:15:12,650 --> 01:15:15,732
- �Se parece a m�?
- La viva imagen.
524
01:15:17,400 --> 01:15:20,482
�Ahora qu�?
�Volver�s a la m�sica?
525
01:15:21,525 --> 01:15:24,049
- Realmente no.
- S�.
526
01:15:25,945 --> 01:15:29,542
Me alegra que hayas conseguido
salir de all�. No fue f�cil.
527
01:15:29,681 --> 01:15:32,529
Pero el viceministro es vecino
nuestro, y un buen amigo.
528
01:15:32,555 --> 01:15:35,992
Muchas gracias.
Estoy agradecido, realmente.
529
01:15:40,067 --> 01:15:43,526
Escuch� tu disco de Par�s.
Muy bueno.
530
01:15:44,021 --> 01:15:46,226
Grandes arreglos.
531
01:15:47,703 --> 01:15:51,513
Ser�a genial hacerlo de nuevo,
aqu� con nosotros, en polaco.
532
01:15:51,734 --> 01:15:55,002
Zula seguramente lo necesitar�a.
T� tambi�n, por cierto.
533
01:15:58,151 --> 01:16:00,079
Mira, viene mam�.
534
01:16:14,692 --> 01:16:18,093
Te quiero mucho,
pero tengo que vomitar.
535
01:16:19,940 --> 01:16:21,843
Qu�date al banquete.
536
01:16:21,962 --> 01:16:25,292
Habr� un mont�n de gente
interesante del mundo del arte.
537
01:16:25,886 --> 01:16:28,008
Vamos, vamos...
538
01:16:45,066 --> 01:16:47,057
Ll�vame lejos de aqu�.
539
01:16:48,156 --> 01:16:49,957
Para eso estoy aqu�.
540
01:16:50,438 --> 01:16:52,269
Pero esta vez para siempre.
541
01:18:59,774 --> 01:19:01,670
Repite despu�s de m�...
542
01:19:03,365 --> 01:19:06,747
Yo, Wiktor Warski, te tomo a ti,
Zuzanna Lichon, como mi esposa...
543
01:19:06,873 --> 01:19:10,363
Yo, Wiktor Warski, te tomo a ti,
Zuzanna Lichon, como mi esposa...
544
01:19:10,887 --> 01:19:14,421
y prometo que nunca te dejar�
hasta que la muerte nos separe.
545
01:19:15,276 --> 01:19:19,361
Y prometo que nunca te dejar�
hasta que la muerte nos separe.
546
01:19:20,269 --> 01:19:23,329
Yo, Zuzanna Lichon, te tomo a ti,
Wiktor Warski, como mi marido.
547
01:19:23,545 --> 01:19:26,983
y prometo que nunca te dejar�
hasta que la muerte nos separe.
548
01:19:28,087 --> 01:19:30,042
As� que ay�danos Dios.
549
01:19:40,418 --> 01:19:43,037
Tienes m�s porque eres
m�s pesado.
550
01:19:54,860 --> 01:19:56,773
Soy tuya ahora.
551
01:19:59,532 --> 01:20:01,654
Por los siglos de los siglos.
552
01:20:41,860 --> 01:20:44,313
Vayamos al otro lado.
553
01:20:47,693 --> 01:20:50,633
La vista es mejor all�.
554
01:21:02,605 --> 01:21:06,335
A mis padres
43847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.