All language subtitles for Guerra Fría 2018-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,965 --> 00:01:12,580 He llamado a la puerta. He llorado. Ella no quer�a abrir. 2 00:01:12,881 --> 00:01:16,545 He llamado a la puerta. He llorado. Ella no quer�a abrir. 3 00:01:16,580 --> 00:01:20,157 As� que tuve que poner mi cabecita en la piedra 4 00:01:20,388 --> 00:01:24,496 As� que tuve que poner mi cabecita en la piedra 5 00:01:38,632 --> 00:01:42,069 Cabeza en la piedra, pies en el umbral 6 00:01:42,450 --> 00:01:46,200 Cabeza en la piedra, pies en el umbral 7 00:01:46,257 --> 00:01:49,694 Abre mi amor, por el temor de Dios 8 00:01:50,000 --> 00:01:53,853 Abre mi amor, por el temor de Dios 9 00:02:02,726 --> 00:02:06,299 GUERRA FR�A 10 00:02:07,757 --> 00:02:11,917 �No tienes miedo de que sea demasiado mon�tono y primitivo? 11 00:02:12,204 --> 00:02:13,880 No, �por qu�? 12 00:02:13,906 --> 00:02:16,608 De donde yo vengo, todos los borrachos cantan as�. 13 00:02:31,233 --> 00:02:34,065 Oh, Dana, oh Dana, No me casar� con un maestro 14 00:02:34,340 --> 00:02:37,173 Me casar� con alguien de mi propia clase 15 00:03:06,757 --> 00:03:09,838 No ir� a beber contigo, Porque me arrepentir� 16 00:03:09,999 --> 00:03:12,752 No ir� a beber contigo, Porque me arrepentir� 17 00:03:25,424 --> 00:03:30,212 Dos corazones, cuatro ojos 18 00:03:32,793 --> 00:03:37,983 Llor� todo el d�a y toda la noche 19 00:03:41,091 --> 00:03:46,210 Ojos oscuros, lloras porque 20 00:03:46,424 --> 00:03:51,462 Porque no podemos estar juntos 21 00:03:51,663 --> 00:03:57,741 Porque no podemos estar juntos 22 00:04:04,380 --> 00:04:07,652 POLONIA, 1949 23 00:04:26,216 --> 00:04:28,361 Esto es hermoso. 24 00:04:28,591 --> 00:04:32,028 - �En qu� idioma cantan? - En lemko. 25 00:04:33,495 --> 00:04:35,355 Ya me lo imaginaba. 26 00:04:38,430 --> 00:04:40,291 Es una pena. 27 00:04:40,424 --> 00:04:43,957 - �Por qu�? - Porque no es nuestro. 28 00:04:45,080 --> 00:04:48,646 Sr. Kaczmarek, que sea nuestro o no, no es asunto suyo. 29 00:06:34,133 --> 00:06:37,214 �Queridos j�venes! Tienen el derecho de preguntar 30 00:06:37,522 --> 00:06:40,383 qu� estamos haciendo aqu� delante del palacio de los terratenientes. 31 00:06:40,509 --> 00:06:44,077 Tengo el deber de responder: Ahora �sta es su casa. 32 00:06:44,154 --> 00:06:48,367 Y estas puertas llevan al mundo de la m�sica, el canto y la danza. 33 00:06:49,035 --> 00:06:52,160 La m�sica que naci� en el campo de la esclavitud. 34 00:06:52,267 --> 00:06:54,756 La m�sica de sus abuelos y bisabuelos. 35 00:06:54,782 --> 00:06:57,614 La m�sica del dolor, el mal y la humillaci�n. 36 00:06:58,257 --> 00:07:00,912 Si fue edificante, siempre fue a trav�s de las l�grimas. 37 00:07:01,312 --> 00:07:05,044 Ahora tienen el derecho a preguntar si todos ustedes podr�an entrar en este lugar. 38 00:07:05,200 --> 00:07:08,104 Y mi respuesta ser�a: No, definitivamente no todos. 39 00:07:08,422 --> 00:07:11,500 S�lo los mejores de los mejores podr�n entrar, 40 00:07:11,526 --> 00:07:14,263 y bajo los cuidadosos ojos de nuestros maestros, 41 00:07:14,675 --> 00:07:17,923 entrar�n en los escenarios de Polonia y de todo el bloque. 42 00:07:18,157 --> 00:07:22,038 Por eso es que los desaf�o a que den una pelea despiadada y noble 43 00:07:22,175 --> 00:07:24,035 con los dem�s y con ustedes mismos. 44 00:07:24,299 --> 00:07:27,570 Este es el comienzo de una nueva era para nuestros m�sicos populares. 45 00:07:27,758 --> 00:07:29,583 - �Hurra! - �Hurra! 46 00:07:52,425 --> 00:07:55,993 - �Crees que quieren que leamos m�sica? - Lo quieren 'a la manera campesina'. 47 00:08:02,467 --> 00:08:04,529 �Y t�? �Qu� cantar�s? 48 00:08:04,686 --> 00:08:06,546 Algo del sur. 49 00:08:08,252 --> 00:08:09,958 �Y t�? 50 00:08:11,383 --> 00:08:13,244 No lo s� todav�a. 51 00:08:14,381 --> 00:08:16,526 C�ntanos tu canci�n. 52 00:08:19,426 --> 00:08:23,027 Estoy sobre el agua, tambi�n est�s sobre el agua, 53 00:08:23,258 --> 00:08:27,003 �C�mo puedo darte mi mano? 54 00:08:27,330 --> 00:08:29,274 Te la dar�a, y... 55 00:08:29,300 --> 00:08:31,291 Bonita. La conozco. 56 00:08:33,190 --> 00:08:35,643 Funciona para dos voces. 57 00:08:36,693 --> 00:08:41,185 Estoy sobre el agua, tambi�n est�s sobre el agua, 58 00:08:41,467 --> 00:08:45,912 No podemos estar juntos 59 00:08:46,092 --> 00:08:49,707 As� que ense�emos a un caballo a nadar 60 00:08:49,753 --> 00:08:53,024 Para que podamos estar juntos 61 00:08:53,425 --> 00:08:56,696 Ense�emos un caballo a nadar 62 00:08:57,015 --> 00:09:00,027 Para que podamos estar juntos 63 00:09:00,053 --> 00:09:01,647 - Muchas gracias. - Gracias. 64 00:09:01,673 --> 00:09:04,446 Disc�lpenme... La chica del flequillo... 65 00:09:04,675 --> 00:09:07,164 �Podr�as hacer algo sola? 66 00:09:07,425 --> 00:09:09,796 - �Cantar? - S�. 67 00:09:16,965 --> 00:09:21,044 �Por qu� el amor ha envuelto al mundo? 68 00:09:21,409 --> 00:09:25,481 �Por qu� la canci�n suena, huele la flor? 69 00:09:25,712 --> 00:09:28,518 Hay una peque�a palabra del arco iris 70 00:09:28,553 --> 00:09:31,074 esa palabra que sabes 71 00:09:31,484 --> 00:09:33,170 Y la palabra es el coraz�n. 72 00:09:33,177 --> 00:09:34,642 - Gracias. - Solamente el coro. 73 00:09:34,743 --> 00:09:41,278 Coraz�n, es la palabra m�s bella del mundo 74 00:09:41,548 --> 00:09:46,734 Coraz�n, el m�s maravilloso tesoro de la vida 75 00:09:47,364 --> 00:09:53,511 Coraz�n, himno de amor como el sol 76 00:09:53,799 --> 00:10:01,217 En las alas encantadas del coraz�n est� la felicidad y el hechizo 77 00:10:01,252 --> 00:10:03,424 - �De d�nde la sacaste? - De una pel�cula. 78 00:10:03,918 --> 00:10:07,347 Un cine ambulante lleg� a nuestro pueblo. Y pasaron una pel�cula rusa. 79 00:10:07,467 --> 00:10:09,627 Se llamaba "Alegres Compa�eros" y all� la cantaban. 80 00:10:09,674 --> 00:10:12,826 - �Y de qu� se trata? - �Sobre el amor! "Coraz�n". 81 00:10:14,240 --> 00:10:15,966 �Y qu� tal eres para el baile? 82 00:10:16,001 --> 00:10:18,490 Conozco los pasos b�sicos, y puedo aprender el resto. 83 00:10:18,516 --> 00:10:21,239 - Eso es genial. Gracias. - Gracias. 84 00:10:25,141 --> 00:10:27,630 La otra chica ten�a una voz hermosamente pura. 85 00:10:27,670 --> 00:10:30,538 - S�, pero esta tiene algo m�s. - �Qu�? 86 00:10:30,793 --> 00:10:34,159 Energ�a, actitud. Ella es muy original. 87 00:10:35,551 --> 00:10:37,506 Si t� lo dices. 88 00:10:43,359 --> 00:10:46,683 Tendr�amos que poder encontrar 12 que puedan bailar. 89 00:10:50,454 --> 00:10:52,522 �Puedes ver a la tuya? 90 00:10:54,051 --> 00:10:55,911 �Qu� quieres decir con "tuya"? 91 00:10:56,092 --> 00:10:58,616 La que cantaba "Coraz�n". 92 00:10:58,948 --> 00:11:01,010 Ella est� en algo... 93 00:11:04,714 --> 00:11:06,362 Mira... 94 00:11:07,468 --> 00:11:09,495 Ni�a descarada. 95 00:11:10,884 --> 00:11:14,407 Y ni siquiera es del sur, sino de Polonia central. Peque�a mentirosa. 96 00:11:14,782 --> 00:11:17,972 - Pero tiene una buena voz. - Y ya ha estado en prisi�n. 97 00:11:18,493 --> 00:11:19,912 �Por qu�? 98 00:11:19,938 --> 00:11:22,060 - Al parecer mat� a su padre. - �Qu�? 99 00:11:22,174 --> 00:11:25,326 Supuestamente. A�n tiene sentencia en suspenso. 100 00:11:29,582 --> 00:11:32,983 - �C�mo sabes eso? - Kaczmarek lo verific�. 101 00:11:42,093 --> 00:11:44,155 �Tu cabeza, Zula! 102 00:12:14,009 --> 00:12:16,214 La cabeza en alto. 103 00:12:25,181 --> 00:12:27,078 Suj�talo correctamente. 104 00:12:27,835 --> 00:12:29,729 �Mierda! 105 00:12:44,596 --> 00:12:46,800 �Qu� le ha pasado realmente al padre? 106 00:12:47,725 --> 00:12:50,842 - �Qu� padre? - Tu padre. 107 00:12:51,172 --> 00:12:52,923 �Qu� se supone que deber�a haberle pasado? 108 00:12:53,280 --> 00:12:55,271 �Por qu� estuviste en la c�rcel? 109 00:12:57,122 --> 00:13:00,467 Me hab�a confundido con mi madre, as� que le mostr� la diferencia con un cuchillo. 110 00:13:02,908 --> 00:13:05,301 Sobrevivi�, no tenga miedo. 111 00:13:11,436 --> 00:13:15,414 �Est� interesado en m�, porque tengo alg�n talento o en general? 112 00:13:18,885 --> 00:13:20,318 Prueba con esto. 113 00:14:00,264 --> 00:14:02,103 Muy bien... 114 00:15:10,552 --> 00:15:13,740 �Arriba, las piernas m�s arriba! 115 00:15:15,635 --> 00:15:17,211 �Bueno! 116 00:15:25,802 --> 00:15:27,947 �Hermoso Mateusz, bravo! 117 00:15:35,969 --> 00:15:37,959 �Mantengan el ritmo! 118 00:15:43,553 --> 00:15:46,457 �M�rense el uno al otro! 119 00:15:46,727 --> 00:15:50,057 Un, dos, tres, un, dos, tres, �giro y vuelta! 120 00:15:50,302 --> 00:15:52,957 �Un, dos, tres, un, dos, tres! 121 00:16:23,333 --> 00:16:26,775 VARSOVIA, 1951 122 00:16:28,121 --> 00:16:32,743 Dos corazones, cuatro ojos 123 00:16:37,927 --> 00:16:42,870 Llor� todo el d�a y toda la noche 124 00:16:48,844 --> 00:16:53,904 Ojos oscuros, lloras porque 125 00:16:54,136 --> 00:17:00,452 porque no podemos estar juntos 126 00:17:00,677 --> 00:17:08,535 porque no podemos estar juntos 127 00:17:20,969 --> 00:17:25,496 Mi madre me dijo 128 00:17:30,927 --> 00:17:35,657 no debes enamorarte de este chico 129 00:17:41,750 --> 00:17:46,621 Hecho de piedra mi coraz�n deber�a haber sido 130 00:17:46,761 --> 00:17:53,742 para que ese chico no se hubiera enamorado de m� 131 00:17:54,143 --> 00:18:01,328 para que ese chico no se hubiera enamorado de m� 132 00:18:37,928 --> 00:18:41,578 Ya he tenido suficiente de esto. Est� empezando a irritarme. 133 00:18:42,761 --> 00:18:44,622 Vamos, ya est� bien. 134 00:18:44,844 --> 00:18:48,661 - Espera, d�jame disfrutarlo. - D�jalos que se diviertan. 135 00:18:50,524 --> 00:18:52,800 Tendremos un poco de diversi�n por nuestra cuenta. 136 00:18:58,975 --> 00:19:01,197 Debo decirle algo. 137 00:19:01,443 --> 00:19:05,722 Honestamente, nunca cre� en todo esto, en todo este arte popular. 138 00:19:05,928 --> 00:19:09,294 Y esto... me conmovi� profundamente. �Es un verdadero genio! 139 00:19:09,511 --> 00:19:13,197 �Hacer algo tan hermoso de algo as�! 140 00:19:14,442 --> 00:19:16,185 Gracias a los dos. 141 00:19:17,307 --> 00:19:20,555 Este es el d�a m�s hermoso de mi vida. 142 00:20:20,387 --> 00:20:23,964 Ha descubierto tesoros de valor incalculable de nuestra cultura nacional. 143 00:20:23,990 --> 00:20:26,229 Es hermoso y respetable. 144 00:20:27,200 --> 00:20:32,522 Su grupo tiene un gran potencial. Me gustar�a que sea nuestra muestra principal. 145 00:20:33,239 --> 00:20:37,510 Pero creo que es hora de introducir algunos nuevos elementos en el repertorio, 146 00:20:37,887 --> 00:20:42,924 algo sobre la reforma agraria, la paz mundial y sus amenazas. 147 00:20:43,970 --> 00:20:48,149 Un n�mero fuerte sobre el l�der del proletariado global. 148 00:20:48,678 --> 00:20:52,382 Lo apreciaremos, y lo recompensaremos. 149 00:20:54,609 --> 00:20:59,799 En el futuro, qui�n sabe, tal vez podr�an visitar Berl�n, Praga, Budapest, Mosc�... 150 00:20:59,928 --> 00:21:02,204 �Qu� piensan al respecto? 151 00:21:05,178 --> 00:21:09,670 En nombre de todo el grupo "Mazurka", gracias por apreciar nuestro trabajo, 152 00:21:09,696 --> 00:21:14,164 pero el repertorio se basa en el aut�ntico arte popular. 153 00:21:14,367 --> 00:21:19,359 Ellos no cantan sobre reformas, paz y l�deres. 154 00:21:19,714 --> 00:21:22,221 Ellos simplemente no hacen eso. As� que ser�a dif�cil. 155 00:21:22,904 --> 00:21:25,109 Entiendo. 156 00:21:25,574 --> 00:21:30,293 Si no le importa... Mi nombre es Kaczmarek Lech, gerente de operaciones. 157 00:21:30,512 --> 00:21:34,486 Camarada Bielecka, le aseguro que nuestra naci�n 158 00:21:34,512 --> 00:21:37,700 no es ingenua en absoluto. Eso incluye las comunidades rurales. 159 00:21:37,726 --> 00:21:41,922 Por el contrario. Ellos cantar�n sobre estos temas tan importantes, 160 00:21:42,247 --> 00:21:44,700 de acuerdo a sus necesidades ocultas, 161 00:21:45,166 --> 00:21:48,692 deber�amos darles permiso, y el apoyo necesario. 162 00:21:49,701 --> 00:21:52,908 Aqu� es donde veo la importancia de "Mazurka". 163 00:21:54,116 --> 00:21:55,348 Gracias. 164 00:22:10,070 --> 00:22:11,638 Gracias a todos. 165 00:22:11,664 --> 00:22:16,784 ...Acerca de nuestro sabio y amado 166 00:22:17,054 --> 00:22:21,996 por todas las naciones - Stalin 167 00:22:22,220 --> 00:22:27,091 Las hermosas canciones escritas 168 00:22:27,304 --> 00:22:32,424 a lo largo de este siglo 169 00:22:32,637 --> 00:22:37,698 Acerca de nuestro sabio y amado 170 00:22:37,929 --> 00:22:42,907 por todas las naciones - Stalin 171 00:22:43,095 --> 00:22:48,074 Las hermosas canciones escritas 172 00:22:48,304 --> 00:22:54,503 a lo largo de este siglo 173 00:22:54,721 --> 00:23:02,044 Acerca de nuestro sabio y amado 174 00:23:25,429 --> 00:23:27,488 Te prometemos, nuestra madre patria... 175 00:23:27,495 --> 00:23:30,266 por la voluntad de los grandes patriotas y revolucionarios... 176 00:23:30,387 --> 00:23:33,674 por la voluntad de los grandes patriotas y revolucionarios... 177 00:23:33,685 --> 00:23:36,388 Feliks Dzierzynski y Karol Swierczewski... 178 00:23:36,494 --> 00:23:39,595 Feliks Dzierzynski y Karol Swierczewski... 179 00:23:40,101 --> 00:23:42,340 Nos vamos a Berl�n. 180 00:23:44,971 --> 00:23:47,838 Para el festival juvenil de diciembre. 181 00:23:50,044 --> 00:23:54,168 Hoy Berl�n, ma�ana Mosc�, y pasado ma�ana, �Dios sabe d�nde! 182 00:23:54,455 --> 00:23:57,933 ...y para desarrollar una amistad eterna con el poderoso estado sovi�tico... 183 00:23:58,096 --> 00:24:00,549 ...y para desarrollar una amistad eterna con el poderoso estado sovi�tico... 184 00:24:00,762 --> 00:24:04,579 �No cree que algo debe hacerse con esta Janicka? 185 00:24:04,804 --> 00:24:08,052 - �Qu� hay con ella? - Es muy oscura. 186 00:24:10,096 --> 00:24:14,469 Este conjunto se supone que es de gente polaca, t�picamente eslava. 187 00:24:16,388 --> 00:24:18,911 Solo mire sus ojos. 188 00:24:22,429 --> 00:24:25,759 �C�mo sabes lo de Berl�n? 189 00:24:26,052 --> 00:24:28,459 Por el ministro. 190 00:24:33,804 --> 00:24:37,300 Est� bien, tal vez estoy exagerando. Siempre podemos te�irla. 191 00:24:37,326 --> 00:24:43,810 ...�l, que no era nada se convertir� en todo, 192 00:24:44,221 --> 00:24:48,250 Esta es nuestra final y batalla decisiva... 193 00:24:59,402 --> 00:25:03,052 Siempre estar� contigo, en todas partes y hasta el fin del mundo. 194 00:25:10,093 --> 00:25:12,795 Pero tengo que decirte algo. 195 00:25:13,721 --> 00:25:15,427 �Hm? 196 00:25:19,576 --> 00:25:21,816 Estoy siendo informante sobre ti. 197 00:25:30,012 --> 00:25:32,536 �Qu� significa eso, informante? 198 00:25:32,924 --> 00:25:36,457 Veo a Kaczmarek todas las semanas para hablar con �l. 199 00:25:40,452 --> 00:25:43,700 Pero no estoy diciendo nada que pueda hacerte da�o. 200 00:25:45,763 --> 00:25:49,331 Lo peor es que �l es fantasioso conmigo. 201 00:25:50,436 --> 00:25:52,047 �Sobre qu� te pregunta? 202 00:25:52,221 --> 00:25:56,631 Qu� estabas haciendo durante la guerra, si escuchas Radio Europa Libre... 203 00:25:56,846 --> 00:25:59,368 si tienes d�lares, si crees en Dios... 204 00:26:00,051 --> 00:26:01,630 �Y t� crees? 205 00:26:02,069 --> 00:26:03,527 Yo lo hago. 206 00:26:08,263 --> 00:26:11,664 Sab�a que iba a ser as�. Maldici�n, idiota de m�. 207 00:26:12,878 --> 00:26:16,737 �Qu� har�as t� en mi lugar? Tengo una sentencia en suspenso. 208 00:26:16,763 --> 00:26:18,908 De lo contrario no me habr�a dejado entrar. 209 00:26:19,096 --> 00:26:20,744 �Wiktor! 210 00:26:22,672 --> 00:26:26,963 �Vete al diablo, maldito ni�o bien! �Ya no te necesito m�s! 211 00:26:28,846 --> 00:26:32,379 Si hubiera querido joderte, �ya lo habr�a hecho! 212 00:26:39,815 --> 00:26:46,187 Coraz�n, es la palabra m�s bella del mundo 213 00:26:46,678 --> 00:26:53,265 Coraz�n, el m�s maravilloso tesoro de la vida 214 00:26:54,008 --> 00:27:00,318 Coraz�n, himno de amor como el sol 215 00:27:01,016 --> 00:27:08,587 En las alas encantadas del coraz�n est� la felicidad y el hechizo 216 00:27:52,722 --> 00:27:55,384 MOSC� - VARSOVIA - BERL�N 217 00:28:07,680 --> 00:28:10,821 Hoy Berl�n es, como saben, la l�nea de combate 218 00:28:10,847 --> 00:28:14,556 entre el campo socialista y el campo imperialista. 219 00:28:14,582 --> 00:28:17,699 Entre las fuerzas de paz y los revisionistas. 220 00:28:18,222 --> 00:28:23,165 Y en la l�nea de combate, como siempre, pueden pasar cosas extra�as. 221 00:28:23,372 --> 00:28:28,776 Por eso debemos tener los ojos abiertos, estar atentos y ser responsables uno de otro. 222 00:28:28,972 --> 00:28:31,994 Y adem�s, �qu� puedo decirles? 223 00:28:32,222 --> 00:28:34,533 Los alemanes siempre ser�n alemanes. 224 00:28:35,022 --> 00:28:38,113 Y por eso esto est� sucediendo por primera y �nica vez. 225 00:28:38,139 --> 00:28:40,201 �Por la aventura de sus vidas! 226 00:28:44,264 --> 00:28:45,496 Perd�neme. 227 00:28:47,097 --> 00:28:48,424 Perd�neme. 228 00:29:23,305 --> 00:29:26,196 Para caminar 400 metros hacen falta unos 10 minutos. 229 00:29:26,222 --> 00:29:29,837 El sector ruso termina aqu�. Y yo estar� esperando aqu�. 230 00:29:44,681 --> 00:29:48,295 Pero, �qu� voy a hacer all�? �Qui�n ser�? 231 00:29:51,270 --> 00:29:54,766 Estar�s all� conmigo. Estaremos juntos. 232 00:29:54,792 --> 00:29:57,447 No hablo franc�s ni otra cosa. 233 00:29:57,765 --> 00:30:01,261 Lo aprender�s. Tienes buen o�do. Tienes talento. 234 00:30:02,429 --> 00:30:06,328 T� eres �nica. No quiero vivir sin ti. 235 00:30:15,472 --> 00:30:17,925 De acuerdo. Hag�moslo. 236 00:30:26,500 --> 00:30:28,926 BERL�N ORIENTAL, 1952 237 00:31:47,112 --> 00:31:52,552 �Qu� le pasa? Hay una fiesta. Los camaradas quieren conocerla. 238 00:31:52,723 --> 00:31:55,745 D�jeme arreglarme el cabello, �de acuerdo? Estar� all� en seguida. 239 00:31:58,426 --> 00:32:00,208 Est� guapa. 240 00:32:01,905 --> 00:32:03,593 Dese prisa. 241 00:32:43,806 --> 00:32:47,930 - Polonia y Alemania del Este... - Polonia, Alemania... 242 00:32:48,140 --> 00:32:50,416 Buena amistad. 243 00:32:50,640 --> 00:32:52,595 Hermanos comunistas. 244 00:32:52,806 --> 00:32:56,421 Se refiere a la amistad comunista. 245 00:32:56,640 --> 00:32:59,828 Somos hermanos. Hermanos y hermanas. 246 00:33:00,015 --> 00:33:03,203 Somos hermanos y hermanas. 247 00:33:05,890 --> 00:33:07,990 - �Est� rico? - S�. 248 00:33:08,015 --> 00:33:10,160 - Es casero. - �De verdad? 249 00:33:10,390 --> 00:33:12,132 Es nuestra especialidad. 250 00:33:12,348 --> 00:33:14,742 Gracias. Es muy bueno. 251 00:33:14,973 --> 00:33:18,054 - El pescado es del mar B�ltico. - �De verdad? 252 00:34:18,890 --> 00:34:20,419 Perd�neme. 253 00:35:41,300 --> 00:35:43,328 PAR�S, 1954 254 00:36:02,849 --> 00:36:04,211 �Taxi! 255 00:36:25,682 --> 00:36:27,245 Lo mismo, por favor. 256 00:36:27,271 --> 00:36:30,206 Lo siento, se�or, pero ya estamos cerrando. 257 00:36:30,315 --> 00:36:33,847 Puede ir a "Chez Marlette", si quiere. Est�n abiertos hasta la 1. 258 00:36:34,391 --> 00:36:39,428 Pero entre nosotros, ya que ella a�n no ha llegado, no vendr� en absoluto. 259 00:36:44,766 --> 00:36:45,807 �Ah! 260 00:37:03,904 --> 00:37:06,305 �Cu�nto tiempo estar�s en Par�s? 261 00:37:06,682 --> 00:37:08,543 Regresaremos ma�ana. 262 00:37:10,312 --> 00:37:12,329 �C�mo te va por aqu�? 263 00:37:14,432 --> 00:37:16,035 Bien, gracias. 264 00:37:16,324 --> 00:37:19,856 Arreglo, compongo, toco en un club. 265 00:37:21,754 --> 00:37:23,579 En general, muy bien. 266 00:37:26,412 --> 00:37:27,869 �Est�s con alguien? 267 00:37:28,888 --> 00:37:30,422 S�. 268 00:37:30,797 --> 00:37:32,409 Yo tambi�n. 269 00:37:35,349 --> 00:37:37,910 �Y? �Est�s feliz? 270 00:37:47,579 --> 00:37:51,388 - Te llevar� a tu hotel. - Mejor no. Ya sabes c�mo son las cosas. 271 00:37:51,509 --> 00:37:53,287 Solo un instante. 272 00:37:53,699 --> 00:37:55,951 Nadie nos ver�. 273 00:38:00,308 --> 00:38:05,001 �Me podr�as decir por qu� no viniste ese d�a? 274 00:38:10,264 --> 00:38:12,919 Sent� que no lo lograr�amos. 275 00:38:15,031 --> 00:38:18,279 No es que no pudi�ramos escapar... 276 00:38:18,433 --> 00:38:21,549 simplemente no era para m�. Me sent� peor. 277 00:38:21,766 --> 00:38:23,793 �Qu� quieres decir con "peor"? 278 00:38:23,974 --> 00:38:25,930 Peor que t�... 279 00:38:26,141 --> 00:38:28,381 Peor en general. 280 00:38:28,941 --> 00:38:31,123 - Sabes a lo que me refiero. - No. 281 00:38:31,471 --> 00:38:33,873 S� que el amor es amor, eso es todo. 282 00:38:34,024 --> 00:38:37,923 Yo s� una cosa. No huir�a sin ti. 283 00:38:39,558 --> 00:38:41,383 Aqu� est� bien. 284 00:39:55,850 --> 00:39:58,931 �Has estado con putas? 285 00:40:00,364 --> 00:40:02,983 No me puedo permitir putas. 286 00:40:04,603 --> 00:40:07,402 Estaba con la mujer de mi vida. 287 00:40:07,981 --> 00:40:09,972 Maravilloso. 288 00:40:10,975 --> 00:40:13,286 Bueno, d�jame dormir entonces. 289 00:40:39,719 --> 00:40:43,068 YUGOSLAVIA, 1955 290 00:41:24,531 --> 00:41:27,248 Se ve bien ahora, �no? 291 00:41:27,812 --> 00:41:29,586 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 292 00:41:29,684 --> 00:41:31,639 - �Tienes una entrada? - S�. 293 00:41:31,850 --> 00:41:34,588 Tengo mucha curiosidad por lo que vas a decir. 294 00:41:34,760 --> 00:41:39,467 Nuevo repertorio, nuevas canciones, una incluso de Yugoslavia. 295 00:41:39,850 --> 00:41:42,162 Como un gui�o a nuestros anfitriones. 296 00:41:42,384 --> 00:41:43,960 Bonito. 297 00:41:44,184 --> 00:41:47,585 En general, ha ganado impulso y fama. 298 00:41:48,050 --> 00:41:51,700 Es una pena que no estuvieras all�. Ten�as verdadero talento. 299 00:41:52,809 --> 00:41:54,339 Ven y �nete a nosotros en nuestro palco. 300 00:41:54,365 --> 00:41:56,853 No, gracias. Tengo un muy buen lugar. 301 00:41:57,086 --> 00:41:59,645 Bien. Bien. Nos vemos m�s tarde. 302 00:42:06,392 --> 00:42:13,847 Hilo plateado sobre tela serbia 303 00:42:14,017 --> 00:42:21,211 Hilo fino, puntos finos, dice mi amada novia 304 00:42:21,463 --> 00:42:25,048 Mil�n... 305 00:42:25,267 --> 00:42:28,953 Mi querido 306 00:42:29,086 --> 00:42:36,197 mi amado de Moravia 307 00:42:36,517 --> 00:42:44,517 Le promet� mi mano a Mil�n 308 00:42:45,934 --> 00:42:51,433 Hilo de seda, enhebrado con mis sue�os 309 00:42:51,642 --> 00:42:57,580 Hilo fino, mis sue�os pronto se habr�n roto 310 00:44:27,777 --> 00:44:29,981 �A d�nde me llevan? 311 00:44:30,226 --> 00:44:32,317 A Mosc�. 312 00:44:33,018 --> 00:44:36,085 �Pero por qu�? Estoy aqu� legalmente. Tengo una visa. 313 00:44:36,184 --> 00:44:38,983 En Francia soy residente. Ya no soy polaco. 314 00:44:39,009 --> 00:44:40,659 Sabemos todo eso. 315 00:44:42,773 --> 00:44:45,712 Rel�jate, no vas a ir a Mosc�. 316 00:44:46,684 --> 00:44:51,473 Vas a Zagreb, luego a Par�s o donde t� quieras. 317 00:44:53,592 --> 00:44:57,931 El polaco quer�a que te envi�ramos a Varsovia. Pero no est� en tu inter�s, �verdad? 318 00:44:59,256 --> 00:45:00,477 Mierda. 319 00:45:12,143 --> 00:45:15,508 - D�jenme quedarme. Una noche. - El tren est� esperando. 320 00:45:15,726 --> 00:45:20,783 Por favor entiende, esto es sobre la mujer de mi vida... 321 00:45:20,810 --> 00:45:23,487 �Y qu�? �Quieres volver a Varsovia con ella? 322 00:45:24,224 --> 00:45:26,002 "Femme Fatale". 323 00:45:29,099 --> 00:45:32,429 Dicen que Varsovia es la Par�s del este. 324 00:45:35,060 --> 00:45:38,923 Mi madre me prohibi� 325 00:45:44,601 --> 00:45:49,259 enamorarme de este chico 326 00:45:55,563 --> 00:45:59,988 pero de todos modos fui por �l 327 00:46:00,014 --> 00:46:07,182 y lo amar� mientras viva 328 00:46:07,533 --> 00:46:15,609 y lo amar� mientras viva 329 00:47:10,456 --> 00:47:13,210 PAR�S, 1957 330 00:47:17,852 --> 00:47:21,100 �Espere! El piano no encaja aqu�. 331 00:47:21,261 --> 00:47:24,034 Lo usaremos solo en la escena del asesinato. 332 00:47:24,179 --> 00:47:28,741 El acorde entr� demasiado pronto. Espera a que aparezca la sombra. 333 00:47:29,125 --> 00:47:30,239 De acuerdo. 334 00:48:05,685 --> 00:48:08,625 - Entonces tienes marido, �verdad? - S�. 335 00:48:10,702 --> 00:48:12,847 Lo hice por nosotros. 336 00:48:14,083 --> 00:48:17,413 No fue una boda en la iglesia, as� que no cuenta. 337 00:48:18,394 --> 00:48:21,368 - �C�mo te llamas ahora? - Gangarossa-Lichon. 338 00:48:21,394 --> 00:48:25,387 - Ganga, �qu�? - Gangarossa, es un apellido siciliano. 339 00:48:26,727 --> 00:48:29,453 Lo importante es que no est�s casado. 340 00:48:29,769 --> 00:48:32,424 - �Lo est�s? - �Vamos! 341 00:48:39,379 --> 00:48:41,524 Te he estado esperando. 342 00:51:09,228 --> 00:51:13,091 Dos corazones, cuatro ojos 343 00:51:18,436 --> 00:51:22,300 Llorando todo el d�a y toda la noche 344 00:51:27,644 --> 00:51:32,171 Ojos oscuros, lloras porque 345 00:51:32,394 --> 00:51:36,388 Porque no podemos estar juntos 346 00:51:36,603 --> 00:51:41,972 Porque no podemos estar juntos 347 00:51:51,019 --> 00:51:54,136 Mi madre me dijo 348 00:51:59,978 --> 00:52:04,256 no debes enamorarte de este chico 349 00:52:09,686 --> 00:52:14,213 Pero de todos modos fui por �l 350 00:52:14,436 --> 00:52:18,004 Y lo amar� hasta el final 351 00:52:18,228 --> 00:52:24,506 Y lo amar� hasta el final 352 00:52:55,268 --> 00:52:57,669 �No hay demasiadas "r" en una misma l�nea? 353 00:52:57,872 --> 00:52:59,069 No. 354 00:53:08,784 --> 00:53:11,178 Tampoco encaja con la melod�a. 355 00:53:12,665 --> 00:53:14,749 Si la cantas bien, encajar�. 356 00:53:17,228 --> 00:53:20,309 El significado tambi�n es incorrecto, �no es as�? 357 00:53:21,978 --> 00:53:24,633 Es s�lo una traducci�n gratuita. 358 00:53:24,747 --> 00:53:28,813 Me pregunto qui�n lo tradujo. No digas que fue tu dama poeta. 359 00:53:30,437 --> 00:53:34,928 �S� y qu�? Juliette lo hizo por nosotros gratis. 360 00:53:35,336 --> 00:53:37,041 Yo espero que s�. 361 00:53:37,612 --> 00:53:39,474 Qu� texto tan est�pido: 362 00:53:39,645 --> 00:53:44,254 "Un p�ndulo mat� el tiempo". "Oh, Dios m�o". �S�, Dios m�o! 363 00:53:44,430 --> 00:53:48,874 �Desde cu�ndo eres cr�tica? Juliette es una muy buen poeta. Muy famosa tambi�n. 364 00:53:49,711 --> 00:53:52,806 - Acaban de publicar su libro de poes�as. - No cantar� esto. 365 00:53:52,833 --> 00:53:56,103 - Ok, no obtendr�s la grabaci�n. - Entonces no obtendr� la grabaci�n. 366 00:54:31,187 --> 00:54:34,268 Y s� amable con Michel, �l puede hacer muchas cosas aqu�. 367 00:54:34,767 --> 00:54:37,726 De alguna manera nos gustamos, y a �l le gustar�s a�n m�s. 368 00:54:37,937 --> 00:54:40,475 - �Por qu� m�s? - Porque eres linda. 369 00:54:40,786 --> 00:54:42,931 Tienes lo que llamamos "encanto eslavo". 370 00:54:42,982 --> 00:54:44,991 No exageres con tu maquillaje, ya sabes... 371 00:54:45,017 --> 00:54:47,263 - �Por qu�? - Ya est�s bien as�. 372 00:54:49,190 --> 00:54:51,845 Y s� t� misma, no te pongas nerviosa. 373 00:55:00,104 --> 00:55:03,126 - �Con o sin corbata? - Con corbata. 374 00:55:06,421 --> 00:55:09,917 - Buenas noches. - Buenas noches. 375 00:55:10,187 --> 00:55:13,435 - �Qui�nes estar�n all�? - Algunas personas interesantes. 376 00:55:13,645 --> 00:55:16,301 - �Qu� hay de tu destacada se�ora poeta? - Muy probablemente. 377 00:55:16,520 --> 00:55:20,016 Vamos, ella es inofensiva. Ya tuvo dos amantes despu�s de m�. 378 00:55:20,261 --> 00:55:22,880 En cuanto a Michel, te dar�s cuenta cuando est�s con �l. 379 00:55:24,437 --> 00:55:27,139 - Buenas noches. - Buenas noches. 380 00:55:34,812 --> 00:55:37,644 - �Oye, Wiktor! - Este es Michel. 381 00:55:38,691 --> 00:55:40,509 �l es Michel. Ella es Zula. 382 00:55:40,610 --> 00:55:41,888 - Encantado. - Encantada. 383 00:55:42,023 --> 00:55:45,458 Estaba anhelando conocerte. He escuchado hablar mucho de ti. 384 00:55:45,770 --> 00:55:47,572 - Es bueno escuchar eso, gracias. - De nada. 385 00:55:47,581 --> 00:55:49,085 �C�mo sali� la pel�cula? 386 00:55:49,110 --> 00:55:53,252 Maravillosamente. Estamos agradecidos. Tambi�n es una gran noticia para ti. 387 00:55:53,479 --> 00:55:55,287 Me alegro. 388 00:55:55,312 --> 00:55:59,176 Ustedes dos contin�en, voy a echar un vistazo alrededor. 389 00:55:59,541 --> 00:56:01,686 Es todo un personaje, �eh? 390 00:56:28,286 --> 00:56:30,739 Buenas noches. 391 00:56:30,896 --> 00:56:32,602 Perd�neme. Buenas noches. 392 00:56:32,860 --> 00:56:36,889 - He pensado mucho en tu texto. - �S�? �En cu�l? 393 00:56:37,112 --> 00:56:39,723 - El de mi canci�n. - Ah, s�. 394 00:56:40,202 --> 00:56:43,870 "Un p�ndulo mat� el tiempo". Eso est� bien, pero no lo entiendo. 395 00:56:43,896 --> 00:56:46,598 �De verdad? Es una met�fora. 396 00:56:46,812 --> 00:56:48,555 �Para decir qu�? 397 00:56:49,812 --> 00:56:53,676 Que el tiempo no importa cuando est�s enamorada. 398 00:56:59,549 --> 00:57:01,594 �Te gusta aqu�? 399 00:57:01,674 --> 00:57:03,878 �Par�s? Est� bien. 400 00:57:05,573 --> 00:57:08,092 Debe haber sido todo un shock para ti. 401 00:57:08,373 --> 00:57:10,138 �Shock? �Por qu� un shock? 402 00:57:10,256 --> 00:57:14,155 Cines, caf�s, restaurantes, tiendas, etc... 403 00:57:15,935 --> 00:57:18,117 Hablando sinceramente, ten�a una vida mucho mejor en Polonia. 404 00:57:18,142 --> 00:57:20,354 �De verdad? �Entonces, por qu� te escapaste? 405 00:57:20,435 --> 00:57:24,553 No me escap�. Me cas� con un italiano. Sal� legalmente. 406 00:57:26,944 --> 00:57:29,466 �Has estado alguna vez en Palermo? 407 00:57:29,688 --> 00:57:30,838 No. 408 00:57:31,904 --> 00:57:33,303 Qu� pena. 409 00:57:35,729 --> 00:57:37,698 Fue un placer conocerte. 410 00:57:53,688 --> 00:57:55,145 Perd�neme. 411 00:57:57,001 --> 00:57:58,925 �Qu� diablos le dijiste? 412 00:57:59,104 --> 00:58:02,455 - �Sobre qu�? - Que hab�a simulado ser del sur. 413 00:58:02,481 --> 00:58:05,394 Que era una informante sobre ti. Que mat� a mi padre. 414 00:58:07,231 --> 00:58:09,119 Que bail� para Stalin en el Kremlin. 415 00:58:09,145 --> 00:58:11,172 - Pero eso es realmente genial. - �S�? �Y por qu� es eso? 416 00:58:11,198 --> 00:58:14,138 - Porque quer�a resaltarte. - �Resaltarme? 417 00:58:14,979 --> 00:58:17,919 - As� es como funcionan las cosas aqu�. - �C�mo es eso? 418 00:58:18,788 --> 00:58:19,952 No lo s�. 419 00:58:20,106 --> 00:58:24,643 Edith Piaf trabaj� en un burdel, y la gente la ama por eso. 420 00:58:24,990 --> 00:58:27,207 �Qu� burdel? �Qu� me est�s haciendo? 421 00:58:27,438 --> 00:58:30,686 Y Giovanni no era un arist�crata, vend�a cristales. 422 00:58:31,771 --> 00:58:35,706 Bien, no dir� nada. �Podemos ir a casa ahora? 423 00:58:36,771 --> 00:58:39,046 Conoc� a tu amante. 424 00:58:39,730 --> 00:58:43,173 Bonita. Buena apariencia, pero... 425 00:58:43,199 --> 00:58:46,289 ...un poco vieja. Pero probablemente encajan bien. 426 00:58:55,253 --> 00:58:57,315 �Una met�fora! 427 00:58:57,569 --> 00:58:58,904 Qu� idiota. 428 00:59:07,146 --> 00:59:08,971 �l es un idiota. 429 00:59:10,855 --> 00:59:12,561 Que as� sea. 430 00:59:16,730 --> 00:59:18,869 Zula, no te preocupes. 431 00:59:19,641 --> 00:59:21,668 Lo que ser�, ser�. 432 00:59:25,313 --> 00:59:27,376 Aunque lo amo. 433 00:59:29,188 --> 00:59:32,459 Zula, �est�s bien? 434 00:59:41,435 --> 00:59:45,094 - �Qu� est�s haciendo aqu�? - Entra, me sent� triste. 435 00:59:45,398 --> 00:59:48,561 Ahora no, cari�o. Vamos a "L'Eclipse". 436 00:59:48,706 --> 00:59:52,320 - Todo el mundo viene. - Ok, dame un momento. 437 01:01:50,980 --> 01:01:54,915 En Polonia, eras algo. Aqu� eres diferente. 438 01:02:04,522 --> 01:02:08,683 No, tal vez s�lo soy tonta. Probablemente s�lo lo he imaginado. 439 01:02:17,199 --> 01:02:20,797 Aparte de eso, es genial. Estamos en Par�s... 440 01:02:20,980 --> 01:02:23,541 Te amo con todas mis fuerzas. 441 01:02:23,649 --> 01:02:27,140 Y en cuanto a Michel, no te preocupes por �l en absoluto. 442 01:02:27,166 --> 01:02:30,532 Tenemos un acuerdo. Arreglar� todo. 443 01:03:19,569 --> 01:03:21,312 �Alto! 444 01:03:23,106 --> 01:03:24,468 �Qu�? 445 01:03:25,522 --> 01:03:27,170 Esto est� vac�o. 446 01:03:28,337 --> 01:03:29,534 �Vac�o? 447 01:03:32,147 --> 01:03:35,929 Solo nos quedan 40 minutos. Por favor, no lo desperdicies por nosotros. 448 01:03:43,064 --> 01:03:46,928 De acuerdo. Lo har� bien. Estar�s satisfecho. 449 01:03:48,403 --> 01:03:50,358 No se trata de m�. 450 01:03:51,828 --> 01:03:54,767 Todo aqu� es para ti. 451 01:03:55,813 --> 01:03:56,952 Cree en ti. 452 01:03:56,978 --> 01:04:00,166 Yo creo en m�. No creo en ti. 453 01:04:03,468 --> 01:04:05,175 �Podemos? 454 01:04:06,064 --> 01:04:08,209 Comienza de nuevo. 455 01:05:30,440 --> 01:05:32,467 �Por qu� est�s tan triste? 456 01:05:34,773 --> 01:05:37,442 Mira, nuestro primer hijo. 457 01:05:38,401 --> 01:05:40,013 Bastardo. 458 01:05:43,422 --> 01:05:45,033 �Qu� pas�? 459 01:05:46,065 --> 01:05:47,925 Nada en particular. 460 01:05:48,981 --> 01:05:50,937 Fue incre�ble. 461 01:05:52,065 --> 01:05:54,127 Los franceses saben lo que hacen. 462 01:05:54,291 --> 01:05:58,669 Y Michel es un maestro absoluto. Me cogi� seis veces en una noche. 463 01:06:00,146 --> 01:06:02,258 A diferencia de un artista polaco en el exilio. 464 01:06:07,914 --> 01:06:10,059 Esto lo puedo entender. 465 01:06:50,398 --> 01:06:51,922 �Salga! 466 01:06:51,948 --> 01:06:53,809 Perd�neme. 467 01:06:55,786 --> 01:06:59,111 - �Qu� hiciste con ella? - Nada. Ella regres� 468 01:06:59,898 --> 01:07:01,676 A Polonia. 469 01:07:02,982 --> 01:07:05,293 - �A Polonia? - S�, a Polonia. 470 01:08:34,982 --> 01:08:36,309 �Hola? 471 01:08:37,357 --> 01:08:39,881 �Estoy hablando con "Mazurka"? 472 01:08:40,940 --> 01:08:43,180 "Mazurka", en Bialaczow. 473 01:08:44,232 --> 01:08:46,093 0418. 474 01:08:49,107 --> 01:08:51,170 �Puedo hablar con Zuzanna Lichon, por favor? 475 01:08:52,232 --> 01:08:53,429 Lichon. 476 01:08:54,531 --> 01:08:55,858 Zula. 477 01:08:59,774 --> 01:09:01,729 Ella acaba de regresar. 478 01:09:04,982 --> 01:09:06,381 Entiendo. 479 01:09:07,816 --> 01:09:10,209 �No sabes d�nde est� ella? 480 01:09:38,149 --> 01:09:41,089 No s� c�mo podr�amos ayudarte. 481 01:09:42,149 --> 01:09:46,048 T� no eres franc�s. Y ya no eres polaco. 482 01:09:46,330 --> 01:09:50,265 En cuanto a nosotros, para las autoridades polacas, no existes. 483 01:09:51,691 --> 01:09:56,751 Pero honestamente, �por qu� est�s tratando de volver? 484 01:09:56,982 --> 01:09:58,558 Soy polaco. 485 01:09:59,681 --> 01:10:01,780 - Por favor, dame un respiro. - Pero lo soy. 486 01:10:01,806 --> 01:10:05,303 No eres polaco. Escapaste, nos traicionaste, y mentiste acerca de nosotros. 487 01:10:05,329 --> 01:10:07,922 Abandonaste a j�venes que confiaban en ti. 488 01:10:08,552 --> 01:10:10,520 No amas a Polonia. 489 01:10:10,796 --> 01:10:13,190 - La amo. - No, no la amas. 490 01:10:20,548 --> 01:10:23,167 Pero hay una soluci�n. 491 01:10:26,024 --> 01:10:28,612 Si sinceramente te arrepientes de tus acciones... 492 01:10:30,076 --> 01:10:35,179 Tienes una posici�n especial en los c�rculos art�sticos de Par�s, �verdad? 493 01:10:37,245 --> 01:10:39,805 Conoces personas de diferentes ambientes. 494 01:11:14,166 --> 01:11:16,685 POLONIA, 1959 495 01:11:27,483 --> 01:11:32,638 �A qu� te recuerda esto? 496 01:11:33,281 --> 01:11:39,136 �A qu� te recuerda esto? �Un sentimiento tan familiar otra vez! 497 01:11:48,275 --> 01:11:49,922 Buen d�a. 498 01:12:14,681 --> 01:12:16,803 Te ves terrible. 499 01:12:23,650 --> 01:12:25,226 �Cu�nto tiempo? 500 01:12:26,816 --> 01:12:28,563 15. 501 01:12:31,816 --> 01:12:34,305 Podr�a haber sido peor aparentemente. 502 01:12:35,136 --> 01:12:37,162 Cruc� la frontera ilegalmente dos veces 503 01:12:37,188 --> 01:12:39,682 y espiaba para los brit�nicos. 504 01:12:57,025 --> 01:12:59,170 Tienes 10 minutos. 505 01:13:20,525 --> 01:13:22,801 �Qu� hemos hecho? 506 01:13:33,990 --> 01:13:36,847 - Te esperar�. - Detente. 507 01:13:37,165 --> 01:13:40,809 Encuentra un hombre normal. Alguien que pueda vivir contigo. 508 01:13:43,858 --> 01:13:46,596 No ha nacido todav�a. 509 01:13:54,866 --> 01:13:56,948 Te sacar� de aqu�. 510 01:13:59,483 --> 01:14:03,171 Bayo Bongo, Bayo Bongo 511 01:14:03,400 --> 01:14:06,758 Bayo Bongo, o Bongo Bayay 512 01:14:07,192 --> 01:14:10,877 Bayo Bongo, Bayo Bongo 513 01:14:11,067 --> 01:14:14,681 A trav�s de todo el ancho mundo esta canci�n es para ti 514 01:14:14,818 --> 01:14:18,089 Bayo Bongo, Bayo Bongo 515 01:14:18,400 --> 01:14:21,766 Bayo Bongo, o Bongo Bayay 516 01:14:21,984 --> 01:14:25,977 Quien conozca esta hermosa danza Bailar� conmigo ahora 517 01:14:26,192 --> 01:14:29,380 Oh, bayo bongo, Oh, bongo Bayay 518 01:14:55,525 --> 01:14:59,270 Es amable de tu parte encontrar el tiempo. Vamos Piotrus, no est�s triste. 519 01:14:59,484 --> 01:15:01,474 Pres�ntate al se�or... 520 01:15:02,609 --> 01:15:04,469 Piotrus. 521 01:15:04,692 --> 01:15:06,470 Hola. 522 01:15:08,359 --> 01:15:09,888 Es t�mido. 523 01:15:12,650 --> 01:15:15,732 - �Se parece a m�? - La viva imagen. 524 01:15:17,400 --> 01:15:20,482 �Ahora qu�? �Volver�s a la m�sica? 525 01:15:21,525 --> 01:15:24,049 - Realmente no. - S�. 526 01:15:25,945 --> 01:15:29,542 Me alegra que hayas conseguido salir de all�. No fue f�cil. 527 01:15:29,681 --> 01:15:32,529 Pero el viceministro es vecino nuestro, y un buen amigo. 528 01:15:32,555 --> 01:15:35,992 Muchas gracias. Estoy agradecido, realmente. 529 01:15:40,067 --> 01:15:43,526 Escuch� tu disco de Par�s. Muy bueno. 530 01:15:44,021 --> 01:15:46,226 Grandes arreglos. 531 01:15:47,703 --> 01:15:51,513 Ser�a genial hacerlo de nuevo, aqu� con nosotros, en polaco. 532 01:15:51,734 --> 01:15:55,002 Zula seguramente lo necesitar�a. T� tambi�n, por cierto. 533 01:15:58,151 --> 01:16:00,079 Mira, viene mam�. 534 01:16:14,692 --> 01:16:18,093 Te quiero mucho, pero tengo que vomitar. 535 01:16:19,940 --> 01:16:21,843 Qu�date al banquete. 536 01:16:21,962 --> 01:16:25,292 Habr� un mont�n de gente interesante del mundo del arte. 537 01:16:25,886 --> 01:16:28,008 Vamos, vamos... 538 01:16:45,066 --> 01:16:47,057 Ll�vame lejos de aqu�. 539 01:16:48,156 --> 01:16:49,957 Para eso estoy aqu�. 540 01:16:50,438 --> 01:16:52,269 Pero esta vez para siempre. 541 01:18:59,774 --> 01:19:01,670 Repite despu�s de m�... 542 01:19:03,365 --> 01:19:06,747 Yo, Wiktor Warski, te tomo a ti, Zuzanna Lichon, como mi esposa... 543 01:19:06,873 --> 01:19:10,363 Yo, Wiktor Warski, te tomo a ti, Zuzanna Lichon, como mi esposa... 544 01:19:10,887 --> 01:19:14,421 y prometo que nunca te dejar� hasta que la muerte nos separe. 545 01:19:15,276 --> 01:19:19,361 Y prometo que nunca te dejar� hasta que la muerte nos separe. 546 01:19:20,269 --> 01:19:23,329 Yo, Zuzanna Lichon, te tomo a ti, Wiktor Warski, como mi marido. 547 01:19:23,545 --> 01:19:26,983 y prometo que nunca te dejar� hasta que la muerte nos separe. 548 01:19:28,087 --> 01:19:30,042 As� que ay�danos Dios. 549 01:19:40,418 --> 01:19:43,037 Tienes m�s porque eres m�s pesado. 550 01:19:54,860 --> 01:19:56,773 Soy tuya ahora. 551 01:19:59,532 --> 01:20:01,654 Por los siglos de los siglos. 552 01:20:41,860 --> 01:20:44,313 Vayamos al otro lado. 553 01:20:47,693 --> 01:20:50,633 La vista es mejor all�. 554 01:21:02,605 --> 01:21:06,335 A mis padres 43847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.