Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,464 --> 00:00:14,464
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:16,274 --> 00:00:19,274
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:20,138 --> 00:00:23,274
Traduction : Keina, Dark~Jacket
Correction : Dark~Jacket, El kapinou
4
00:00:23,785 --> 00:00:26,785
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Nopoman, El kapinou
5
00:00:27,295 --> 00:00:31,295
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:32,940 --> 00:00:35,424
PÂRIS : Ici, Diomède !
Allons, dépêche-toi !
7
00:00:35,464 --> 00:00:37,748
Steven est conduit à l'intérieur.
VICKI : Steven !
8
00:00:37,788 --> 00:00:40,433
STEVEN : Chut, Vicki.
PRIAM : Comment l'a-t-il appelée ?
9
00:00:40,473 --> 00:00:42,028
Cassandre entre.
10
00:00:42,068 --> 00:00:44,190
CASSANDRE : Vous avez entendu,
n'est-ce pas ?
11
00:00:44,230 --> 00:00:47,251
C'est ainsi qu'elle s'est nommée
quand on l'a trouvée.
12
00:00:47,291 --> 00:00:49,208
Et elle l'a reconnu aussi.
13
00:00:50,258 --> 00:00:52,285
Puisque c'est un Grec,
14
00:00:52,325 --> 00:00:55,660
quelle meilleure preuve vous faut-il
qu'elle est une espionne ?
15
00:00:57,053 --> 00:00:58,080
Gardes !
16
00:01:03,160 --> 00:01:05,240
Tuez-la.
Tuez-les tous les deux !
17
00:01:05,681 --> 00:01:07,584
3x03 "THE MYTH MAKERS"
18
00:01:07,793 --> 00:01:09,778
Partie III :
"DEATH OF A SPY"
19
00:01:10,440 --> 00:01:11,735
PÂRIS : Gardes !
20
00:01:12,023 --> 00:01:13,639
Rengainez vos épées !
21
00:01:14,672 --> 00:01:17,680
Depuis quand donnes-tu des ordres ?
C'est moi qui commande ici !
22
00:01:17,760 --> 00:01:19,809
CASSANDRE : Qui commande tout,
sauf tes sens.
23
00:01:19,849 --> 00:01:23,042
PÂRIS : Je suis l'officier
qui commande toutes les forces de Troie.
24
00:01:23,082 --> 00:01:24,790
Et je ne vais pas
tolérer l'irruption
25
00:01:24,830 --> 00:01:27,560
d'une diseuse de bonne aventure
à la faillibilité notoire.
26
00:01:27,640 --> 00:01:30,284
CASSANDRE : Comment oses-tu ?
27
00:01:30,533 --> 00:01:32,360
Je suis
une grande prêtresse de Troie !
28
00:01:32,440 --> 00:01:34,085
PÂRIS : Alors retourne à ton temple
29
00:01:34,125 --> 00:01:36,676
avant de nous donner
le virus galopant de la religion.
30
00:01:36,716 --> 00:01:39,120
Père, je ne puis tolérer
une autre de ses tirades !
31
00:01:39,200 --> 00:01:42,602
CASSANDRE : Père, l'entendez-vous ?
PRIAM : Oui, c'est très rafraîchissant.
32
00:01:42,642 --> 00:01:44,689
On dirait qu'un homme se cache
33
00:01:44,729 --> 00:01:46,880
derrière cette façade flasque,
après tout.
34
00:01:46,920 --> 00:01:49,310
PÂRIS : J'aimerais que
vous remisiez votre condescendance
35
00:01:49,350 --> 00:01:52,946
- devant le prisonnier.
PRIAM : Le prisonnier ! C'est donc ça.
36
00:01:52,986 --> 00:01:56,523
Un pathétique prisonnier
et il se croit Hercule.
37
00:01:56,563 --> 00:01:58,320
Ton succès t'est monté à la tête.
38
00:01:58,400 --> 00:02:01,424
PÂRIS : Avant de vous moquer
du prisonnier,
39
00:02:01,464 --> 00:02:04,637
peut-être devriez-vous savoir
que son nom est Diomède.
40
00:02:05,100 --> 00:02:07,370
Si vous regardez
dans les registres militaires grecs,
41
00:02:07,410 --> 00:02:09,840
vous verrez
que c'est une sacrée prise.
42
00:02:09,920 --> 00:02:12,228
STEVEN : Que nul autre que toi
n'aurait pu attraper,
43
00:02:12,268 --> 00:02:14,160
ô lion de Troie.
44
00:02:14,240 --> 00:02:15,840
CASSANDRE : Qu'était-ce ?
45
00:02:17,794 --> 00:02:19,351
PÂRIS : Enfin, nous y voilà.
46
00:02:19,685 --> 00:02:20,929
Allez, allez.
47
00:02:20,969 --> 00:02:22,754
Dis-leur, Diomède.
48
00:02:23,200 --> 00:02:25,456
STEVEN : On s'est battus.
J'ai perdu.
49
00:02:25,712 --> 00:02:27,005
Je n'ai pas honte.
50
00:02:27,045 --> 00:02:30,040
Personne dans nos rangs
ne pourrait s'opposer à Pâris
51
00:02:30,080 --> 00:02:31,760
quand il cherche à se venger.
52
00:02:31,840 --> 00:02:33,848
PÂRIS : Oui, très bien.
53
00:02:34,514 --> 00:02:35,675
Très bien, oui.
54
00:02:35,715 --> 00:02:38,030
Vous voyez ?
Je suis traité avec plus de respect
55
00:02:38,070 --> 00:02:40,080
par l'ennemi
que par ma propre famille.
56
00:02:40,160 --> 00:02:42,591
CASSANDRE : Ils ne te connaissent pas
aussi bien que nous.
57
00:02:42,631 --> 00:02:43,939
PÂRIS : Peut-être mieux !
58
00:02:43,979 --> 00:02:47,640
Et peut-être est-il temps de commencer
à réviser tes opinions.
59
00:02:47,720 --> 00:02:49,700
CASSANDRE : Tu oublies une chose.
60
00:02:49,740 --> 00:02:52,320
Ton prisonnier et cette fille
se sont déjà rencontrés.
61
00:02:52,400 --> 00:02:54,602
VICKI : Pourquoi ne pas
me laisser vous expliquer ?
62
00:02:54,642 --> 00:02:57,048
- C'est tout simple.
PRIAM : Oui, j'en suis sûr.
63
00:02:57,088 --> 00:03:00,690
Mais Pâris a prétendu
que c'était un prisonnier grec.
64
00:03:00,730 --> 00:03:03,240
Et Cassandre affirme
que tu es une espionne grecque.
65
00:03:03,320 --> 00:03:05,970
CASSANDRE : Et une sorcière.
PRIAM : Oui, tout à fait.
66
00:03:06,010 --> 00:03:07,927
Tu prétends connaître l'avenir.
67
00:03:07,967 --> 00:03:10,569
VICKI : Mais ne voyez-vous pas...
PRIAM : Chut, mon enfant.
68
00:03:10,734 --> 00:03:13,747
Cette guerre contre les Grecs
a duré dix longues années,
69
00:03:13,927 --> 00:03:17,220
et franchement nous en avons assez
d'être retenus ici.
70
00:03:17,386 --> 00:03:19,637
Si tu es réellement
ce que tu prétends,
71
00:03:19,765 --> 00:03:21,491
comme gage de bonne foi,
72
00:03:21,726 --> 00:03:23,577
tu dois soit me donner
73
00:03:23,617 --> 00:03:26,324
des informations
qui nous mèneront à une victoire rapide,
74
00:03:26,364 --> 00:03:29,383
soit utiliser
tes pouvoirs surnaturels
75
00:03:29,619 --> 00:03:32,580
pour tourner la bataille
en notre faveur.
76
00:03:33,824 --> 00:03:37,160
VICKI : Et si je n'en ai pas ?
Supposons que les Grecs gagnent ?
77
00:03:37,240 --> 00:03:38,930
CASSANDRE : Tu seras brûlée
78
00:03:38,970 --> 00:03:41,480
en tant que sorcière,
fausse prophétesse et espionne.
79
00:03:41,560 --> 00:03:43,625
PRIAM : Enfin,
comme l'une de tout ça.
80
00:03:43,665 --> 00:03:46,323
Mais j'ai toute confiance en toi.
81
00:03:46,706 --> 00:03:48,924
Et je vais te donner
une journée entière
82
00:03:48,964 --> 00:03:50,960
pour décider ce que tu vas faire.
83
00:03:51,040 --> 00:03:53,122
STEVEN : Une journée ?
PRIAM : Oui.
84
00:03:53,162 --> 00:03:55,674
STEVEN : Mais...
PRIAM : Jusqu'à demain soir.
85
00:03:55,714 --> 00:03:57,570
(À Pâris) Si tu n'y vois pas
d'objection,
86
00:03:57,610 --> 00:03:59,600
je pense qu'il faut les emmener.
87
00:03:59,760 --> 00:04:02,656
PÂRIS : Oui, c'est une bonne idée.
88
00:04:02,960 --> 00:04:05,277
VICKI : Où nous emmènent-il ?
PRIAM : Dans les donjons.
89
00:04:05,317 --> 00:04:07,804
Ne vous inquiétez pas,
ils sont très confortables.
90
00:04:07,844 --> 00:04:10,886
J'y passe souvent moi-même
une heure ou deux
91
00:04:10,926 --> 00:04:12,973
quand je suis fatigué.
92
00:04:13,419 --> 00:04:15,680
STEVEN : Combien de temps
pensez-vous nous y garder ?
93
00:04:15,760 --> 00:04:19,056
CASSANDRE : Jusqu'à y pourrir !
PRIAM : Vraiment, Cassandre.
94
00:04:19,096 --> 00:04:22,346
Cela pourrait être ton cas, Diomède,
95
00:04:22,386 --> 00:04:24,420
mais je suis sûr que Cressida
96
00:04:24,460 --> 00:04:27,880
nous rejoindra avant demain soir.
Il regarde Pâris impatiemment.
97
00:04:28,111 --> 00:04:30,707
PÂRIS : Oh, oui, c'est vrai.
Gardes,
98
00:04:30,929 --> 00:04:32,204
emmenez-les.
99
00:04:34,462 --> 00:04:38,396
Les gardes conduisent Steven et Vicki
vers les donjons.
100
00:04:46,704 --> 00:04:49,573
ULYSSE : Eh bien, Docteur,
vous avez perdu un jour.
101
00:04:49,839 --> 00:04:51,360
Quels sont vos progrès ?
102
00:04:55,362 --> 00:04:56,760
DOCTEUR : Considérables.
103
00:04:57,100 --> 00:04:58,110
Là.
104
00:04:58,640 --> 00:05:01,760
À présent, tenez ça un moment.
Faites attention, s'il vous plaît.
105
00:05:02,418 --> 00:05:06,341
Le Docteur plie un morceau de parchemin
selon la forme d'un avion.
106
00:05:06,920 --> 00:05:08,360
ULYSSE : Qu'est-ce ?
107
00:05:08,440 --> 00:05:11,302
DOCTEUR : À quoi cela ressemble-t-il ?
Une machine volante.
108
00:05:11,520 --> 00:05:14,019
ULYSSE : C'est une fléchette
en parchemin.
109
00:05:14,059 --> 00:05:16,760
Mon fils en fabrique
pour irriter ses tuteurs.
110
00:05:16,840 --> 00:05:18,143
DOCTEUR : Excellent !
111
00:05:18,390 --> 00:05:20,155
Puisque vous êtes si familier
112
00:05:20,260 --> 00:05:24,152
avec ce projet, il est plus facile
de vous en parler. Venez.
113
00:05:26,088 --> 00:05:28,636
Il mène Ulysse jusqu'au bureau.
114
00:05:29,240 --> 00:05:31,860
DOCTEUR : Bien sûr,
vous vous rendez compte que
115
00:05:32,047 --> 00:05:34,098
nous pouvons en construire
une plus grande,
116
00:05:34,138 --> 00:05:35,680
capable de transporter un homme.
117
00:05:35,760 --> 00:05:37,172
ULYSSE : Je suppose que oui.
118
00:05:37,212 --> 00:05:40,349
- À quoi cela servirait-il ?
DOCTEUR : Réfléchissez, mon cher Ulysse.
119
00:05:40,389 --> 00:05:41,611
Une flotte entière
120
00:05:41,744 --> 00:05:45,680
transportant les soldats
par-dessus les murs et dans Troie, hum ?
121
00:05:45,933 --> 00:05:48,845
ULYSSE : Comment pourrions-nous
les envoyer en l'air ?
122
00:05:49,840 --> 00:05:51,200
DOCTEUR : Des catapultes !
123
00:05:51,386 --> 00:05:55,050
ULYSSE : Catapultes ?
Cela sonne comme un vulgaire juron !
124
00:05:55,219 --> 00:05:57,147
Je dois l'essayer sur Agamemnon.
125
00:05:57,480 --> 00:05:58,749
Catapultes !
126
00:05:58,960 --> 00:06:01,513
DOCTEUR : Absurde !
La catapulte est...
127
00:06:01,553 --> 00:06:05,229
vous pourriez en faire une,
avec des bandes de cuir
128
00:06:05,501 --> 00:06:07,578
que vous sécurisez aux extrémités
129
00:06:07,618 --> 00:06:09,680
et que vous étirez comme une corde.
130
00:06:09,760 --> 00:06:11,033
ULYSSE : Je vois.
131
00:06:11,720 --> 00:06:14,824
DOCTEUR : Puis, vous y versez de l'eau,
le laissez sécher au soleil,
132
00:06:14,864 --> 00:06:16,120
et que se passe-t-il ?
133
00:06:16,200 --> 00:06:18,080
ULYSSE : Ça commence à sentir.
134
00:06:18,160 --> 00:06:20,040
DOCTEUR : Peu importe !
Ça rétrécit.
135
00:06:20,151 --> 00:06:22,612
Permettez-moi
d'en faire une démonstration.
136
00:06:22,652 --> 00:06:24,480
Il sort une bande élastique
de sa poche.
137
00:06:24,560 --> 00:06:27,109
DOCTEUR : Vous placez alors
la machine volante
138
00:06:27,561 --> 00:06:29,112
comme une flèche
139
00:06:29,306 --> 00:06:30,502
dans un arc,
140
00:06:30,840 --> 00:06:32,160
puis vous lâchez tout !
141
00:06:32,240 --> 00:06:33,801
ULYSSE : Que se passe-t-il ?
142
00:06:33,841 --> 00:06:36,480
DOCTEUR : La machine s'envole
en transportant un soldat.
143
00:06:36,560 --> 00:06:39,351
ULYSSE : Ne comptez pas sur moi
pour essayer.
144
00:06:39,391 --> 00:06:42,240
DOCTEUR : Agamemnon, alors.
ULYSSE : Ça pourrait être une idée.
145
00:06:42,320 --> 00:06:43,360
DOCTEUR : Merci.
146
00:06:43,440 --> 00:06:45,874
- Je savais que vous aimeriez.
ULYSSE : Il ne le fera pas.
147
00:06:45,914 --> 00:06:48,393
DOCTEUR : Pourquoi ?
ULYSSE : Il s'y opposera farouchement.
148
00:06:48,433 --> 00:06:51,296
- Il nous faut quelqu'un d'autre.
DOCTEUR : N'importe qui.
149
00:06:51,336 --> 00:06:55,089
- Même un enfant pourrait l'actionner.
ULYSSE : Je suis heureux d'entendre ça,
150
00:06:55,129 --> 00:06:58,440
parce que j'ai l'intention
de construire cette machine volante.
151
00:06:58,520 --> 00:07:00,063
DOCTEUR : Excellent, excellent !
152
00:07:00,103 --> 00:07:03,160
ULYSSE : Et vous aurez l'honneur
d'être le premier homme à voler !
153
00:07:05,086 --> 00:07:07,028
VICKI : Si tu ne m'avais pas
appelée Vicki,
154
00:07:07,068 --> 00:07:09,640
- on n'en serait pas là.
STEVEN : Tu as fait pareil !
155
00:07:09,720 --> 00:07:11,819
VICKI : Parce que
j'étais surprise de te voir.
156
00:07:11,859 --> 00:07:14,040
Je ne vois pas pourquoi
tu t'es déguisé en grec.
157
00:07:14,080 --> 00:07:15,760
STEVEN : C'était pour te sauver !
158
00:07:15,840 --> 00:07:18,840
VICKI : Tu as admirablement réussi.
Merci, Diomède.
159
00:07:18,920 --> 00:07:22,640
STEVEN : Sois sympa ! Comment pouvais-je
savoir que tu amadouerais le roi ?
160
00:07:22,720 --> 00:07:26,160
VICKI : Tu aurais dû le deviner.
Je sais prendre soin de moi.
161
00:07:26,240 --> 00:07:28,277
Pourquoi ne pas
t'être déguisé en Troyen ?
162
00:07:28,317 --> 00:07:29,640
Ça aurait été plus sensé.
163
00:07:29,720 --> 00:07:32,535
STEVEN : Parce que je n'avais pas
d'uniforme troyen.
164
00:07:32,575 --> 00:07:36,076
Puisque tu es si maligne,
réfléchis à une façon de sortir d'ici,
165
00:07:36,116 --> 00:07:38,434
- et vite.
VICKI : Comment ça, "vite" ?
166
00:07:40,040 --> 00:07:43,159
STEVEN : Hier, on a donné au Docteur
deux jours pour capturer Troie,
167
00:07:43,199 --> 00:07:45,680
et tel que je le connais,
il va probablement réussir.
168
00:07:45,760 --> 00:07:49,573
VICKI : Alors on sera secourus !
STEVEN : Secourus ? Tu peux rêver !
169
00:07:49,613 --> 00:07:52,798
Durant la même journée
qu'il reste au Docteur,
170
00:07:52,838 --> 00:07:55,960
tu dois trouver comment sauver la ville
et vaincre les Grecs.
171
00:07:57,391 --> 00:07:59,520
VICKI : Je ne voyais pas
ça comme ça.
172
00:07:59,600 --> 00:08:01,402
STEVEN : Tu ferais mieux
de t'y mettre,
173
00:08:01,442 --> 00:08:03,856
parce que je ne pense pas
que Cassandre va attendre
174
00:08:03,896 --> 00:08:06,360
que la ville tombe
pour se débarrasser de toi.
175
00:08:06,440 --> 00:08:08,960
VICKI : Pâris l'en empêchera,
Troïlus aussi.
176
00:08:09,040 --> 00:08:11,228
STEVEN : Troïlus ?
VICKI : Le frère cadet de Pâris.
177
00:08:11,268 --> 00:08:12,920
Il m'aime bien.
Je l'aime bien.
178
00:08:12,960 --> 00:08:15,891
STEVEN : Ça n'aura pas d'importance
quand la ville brûlera.
179
00:08:15,931 --> 00:08:18,760
Allez, réfléchis !
C'est toi contre le Docteur.
180
00:08:18,840 --> 00:08:20,878
VICKI : Comment l'arrêter ?
181
00:08:20,918 --> 00:08:23,680
- Quelles étaient ses intentions ?
STEVEN : Aucune idée.
182
00:08:23,760 --> 00:08:26,050
J'ai suggéré le cheval de bois.
183
00:08:26,090 --> 00:08:28,097
Il a dit que c'était
une invention d'Homère.
184
00:08:28,137 --> 00:08:30,327
On leur lance une pierre.
VICKI : C'était quoi ?
185
00:08:30,367 --> 00:08:33,493
STEVEN : Des fous.
Sûrement incités par Cassandre.
186
00:08:33,533 --> 00:08:35,560
VICKI : À part elle,
ils étaient tous amicaux.
187
00:08:35,600 --> 00:08:37,694
Il escalade la fenêtre.
STEVEN : C'est Cyclope !
188
00:08:37,734 --> 00:08:40,137
VICKI : Quoi ?
STEVEN : Le serviteur d'Ulysse.
189
00:08:40,177 --> 00:08:41,759
Est-ce que tu me comprends ?
190
00:08:41,839 --> 00:08:43,320
Il acquiesce avec enthousiasme
191
00:08:43,400 --> 00:08:45,725
STEVEN : Dis-leur...
Dis-leur que...
192
00:08:45,765 --> 00:08:47,566
j'ai trouvé notre autre amie.
193
00:08:47,606 --> 00:08:49,325
Oui ?
Cyclope acquiesce.
194
00:08:49,365 --> 00:08:51,960
Qu'ils ne doivent pas
attaquer Troie.
195
00:08:52,361 --> 00:08:54,954
C'est ça, la ville.
Ils ne doivent pas attaquer Troie
196
00:08:54,994 --> 00:08:57,139
avant après-demain.
197
00:08:57,970 --> 00:09:00,675
Sinon,
nous allons être tués tous les deux,
198
00:09:00,715 --> 00:09:02,951
cette fille et moi.
Tu comprends ?
199
00:09:02,991 --> 00:09:06,117
Cyclope acquiesce et sourit.
VICKI : Ravie qu'il trouve ça drôle.
200
00:09:06,157 --> 00:09:07,659
STEVEN : Dis-le au vieil homme.
201
00:09:07,699 --> 00:09:09,505
Troïlus entre
dans la cellule de Vicki.
202
00:09:09,545 --> 00:09:11,360
TROÏLUS : Cressida ?
VICKI : Troïlus !
203
00:09:11,440 --> 00:09:14,358
TROÏLUS : Que faisais-tu ?
VICKI : Rien, je regardais Diomède
204
00:09:14,398 --> 00:09:17,680
- examiner ce qu'il y a là-dedans.
TROÏLUS : Que fais-tu là-haut ?
205
00:09:18,513 --> 00:09:20,145
STEVEN : J'admire la vue.
206
00:09:20,185 --> 00:09:22,040
C'est une très belle place,
vue d'ici.
207
00:09:22,120 --> 00:09:25,737
TROÏLUS : Peut-être, mais tu es censé
t'asseoir et rester tranquille.
208
00:09:25,777 --> 00:09:27,083
Il se tourne vers Vicki.
209
00:09:27,123 --> 00:09:29,440
Tu ne lui parlais pas ?
Tu n'en as pas le droit.
210
00:09:29,520 --> 00:09:30,876
VICKI : Non. J'observais.
211
00:09:30,916 --> 00:09:32,760
Troïlus lui donne une assiette.
212
00:09:32,840 --> 00:09:35,518
TROÏLUS : Je t'apporte de la nourriture.
VICKI : Merci.
213
00:09:35,558 --> 00:09:37,523
Je pensais qu'on m'avait oubliée.
214
00:09:38,381 --> 00:09:40,680
Dis-moi ce qui se passe
pendant que je mange.
215
00:09:40,760 --> 00:09:43,067
TROÏLUS : Je n'y suis pas autorisé.
VICKI : Pourquoi ?
216
00:09:43,107 --> 00:09:45,229
TROÏLUS : Je suis de garde.
VICKI : Ne peux-tu...
217
00:09:45,269 --> 00:09:48,160
TROÏLUS : Je suis désolé
mais je dois obéir aux ordres.
218
00:09:50,471 --> 00:09:54,386
Vicki s'assied et commence à manger.
219
00:09:57,840 --> 00:10:00,480
VICKI : C'est très bon.
Tu en veux ?
220
00:10:00,560 --> 00:10:02,560
Troïlus secoue la tête.
221
00:10:02,640 --> 00:10:03,836
VICKI : Vas-y.
222
00:10:04,156 --> 00:10:05,324
Goûte.
223
00:10:05,364 --> 00:10:08,263
Troïlus s'assied à côté d'elle
et prends un peu de nourriture.
224
00:10:08,303 --> 00:10:09,797
TROÏLUS : En fait,
225
00:10:10,222 --> 00:10:11,788
j'ai déjà mangé.
226
00:10:18,196 --> 00:10:20,219
Dans la tente d'Ulysse,
227
00:10:20,453 --> 00:10:22,920
le Docteur fait
pensivement les cent pas.
228
00:10:23,240 --> 00:10:25,203
ULYSSE : Allez-vous vous calmer ?
229
00:10:25,840 --> 00:10:27,377
DOCTEUR : Je réfléchis.
230
00:10:27,800 --> 00:10:29,769
ULYSSE : Eh bien,
réfléchissez assis.
231
00:10:29,809 --> 00:10:32,183
Vous avez dit
que vos plans étaient finis.
232
00:10:32,223 --> 00:10:34,926
Mes hommes sont prêts
à construire votre machine.
233
00:10:35,200 --> 00:10:37,710
DOCTEUR : Renvoyez-les alors.
ULYSSE : Quoi ?
234
00:10:37,750 --> 00:10:39,640
Il vous reste très peu de temps.
235
00:10:39,720 --> 00:10:42,469
DOCTEUR : Je suis
bien conscient de cela,
236
00:10:42,509 --> 00:10:44,840
mais je crains que
cette machine ne fonctionne pas.
237
00:10:44,920 --> 00:10:47,080
ULYSSE : Vous avez
trop peur de voler.
238
00:10:47,160 --> 00:10:49,803
DOCTEUR : Non, non.
Ce n'est pas ça. Pas du tout.
239
00:10:49,843 --> 00:10:51,920
J'ai fait une erreur
dans mes calculs.
240
00:10:52,000 --> 00:10:54,440
ULYSSE : Une erreur ?
DOCTEUR : Hum...
241
00:10:54,716 --> 00:10:57,268
Oui, je crains
que nous devions l'admettre,
242
00:10:57,308 --> 00:10:59,680
l'homme n'a jamais
été fait pour voler.
243
00:10:59,760 --> 00:11:02,620
ULYSSE : Jamais ?
C'est bien dommage !
244
00:11:02,976 --> 00:11:06,920
Si votre machine ne fonctionne pas,
je vous propose de voler sans elle.
245
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
DOCTEUR : Comment ça ?
246
00:11:08,560 --> 00:11:11,097
ULYSSE : Simplement que
ma catapulte est prête
247
00:11:11,137 --> 00:11:13,284
et qu'il serait dommage
de ne pas s'en servir.
248
00:11:13,324 --> 00:11:15,437
Après cet échec, vous êtes superflu.
249
00:11:15,477 --> 00:11:17,960
Je propose de vous envoyer
au-dessus des murs de Troie.
250
00:11:18,040 --> 00:11:20,458
DOCTEUR : Mais j'ai une autre idée.
251
00:11:21,314 --> 00:11:24,313
- Et bien meilleure.
ULYSSE : Ça vaudrait mieux. Alors ?
252
00:11:25,160 --> 00:11:27,263
DOCTEUR : Avez-vous déjà songé...
253
00:11:27,667 --> 00:11:29,194
à un cheval, hum ?
254
00:11:30,200 --> 00:11:31,960
ULYSSE : C'est censé être drôle ?
255
00:11:32,040 --> 00:11:34,546
DOCTEUR : Il faudrait
un énorme cheval,
256
00:11:34,586 --> 00:11:37,780
- environ 12 mètres de haut.
ULYSSE : À quoi bon ?
257
00:11:38,760 --> 00:11:41,470
DOCTEUR : Nous le faisons creux,
le remplissons de soldats
258
00:11:41,510 --> 00:11:43,456
et le laissons sur la plaine
259
00:11:43,496 --> 00:11:46,160
pour que les Troyens
s'en emparent. Hum ?
260
00:11:46,560 --> 00:11:50,485
ULYSSE : Et il est tout à fait possible
que les Troyens
261
00:11:50,525 --> 00:11:54,017
sortent pour ramener
le cheval dans la ville.
262
00:11:54,057 --> 00:11:56,720
DOCTEUR : Et les Grecs font croire
qu'ils ont repris la mer.
263
00:11:58,160 --> 00:12:01,297
ULYSSE : Oui,
c'est une bonne idée, Docteur.
264
00:12:04,836 --> 00:12:06,932
TROÏLUS : Non, bien sûr que non.
265
00:12:07,353 --> 00:12:10,600
Mais Cassandre était si sûre
que tu étais une sorcière !
266
00:12:10,640 --> 00:12:12,892
VICKI : Et tu pensais
que j'allais te jeter un sort ?
267
00:12:12,932 --> 00:12:15,794
TROÏLUS : Non, mais essaie toujours.
Tu n'en es pas une, hein ?
268
00:12:15,834 --> 00:12:18,954
VICKI : Est-ce que j'en ai l'air ?
TROÏLUS : Non,
269
00:12:18,994 --> 00:12:21,177
mais je n'en ai jamais rencontré.
270
00:12:22,668 --> 00:12:24,440
Je ne devrais pas
te parler comme ça.
271
00:12:25,811 --> 00:12:27,647
Qu'est-ce qui te fait rire ?
272
00:12:28,081 --> 00:12:30,946
VICKI : Tu ne fais pas la guerre, si ?
Tu es beaucoup trop jeune.
273
00:12:30,986 --> 00:12:33,096
TROÏLUS : J'ai bientôt 17 ans !
274
00:12:33,136 --> 00:12:35,080
VICKI : C'est à peine
plus vieux que moi.
275
00:12:35,705 --> 00:12:38,701
Tu ne devrais pas tuer à ton âge.
276
00:12:41,126 --> 00:12:43,588
TROÏLUS : Eh bien, entre nous,
277
00:12:44,046 --> 00:12:46,315
je n'aime pas du tout tuer.
278
00:12:47,378 --> 00:12:48,960
Mais j'adore l'aventure.
279
00:12:49,040 --> 00:12:50,187
VICKI : Oui.
280
00:12:50,514 --> 00:12:52,378
Je vois ce que tu veux dire.
281
00:12:52,631 --> 00:12:55,402
Agamemnon et Ménélas
entrent dans la tente d'Ulysse.
282
00:12:55,442 --> 00:12:57,360
AGAMEMNON : Alors,
quelle est cette idée ?
283
00:12:57,440 --> 00:12:59,995
DOCTEUR : C'est très simple.
ULYSSE : Absurde !
284
00:13:00,035 --> 00:13:01,480
Montrez-leur les plans.
285
00:13:01,882 --> 00:13:03,395
C'est révolutionnaire.
286
00:13:03,435 --> 00:13:05,560
Alors, qu'en dites-vous ?
287
00:13:05,881 --> 00:13:07,508
Ménélas étudies les plans.
288
00:13:07,548 --> 00:13:08,960
MÉNÉLAS : Eh bien, c'est...
289
00:13:09,040 --> 00:13:10,044
un cheval.
290
00:13:11,674 --> 00:13:13,651
- Non ?
ULYSSE : Bravo.
291
00:13:13,859 --> 00:13:16,212
Mais quelle sorte de cheval,
voilà la question !
292
00:13:18,053 --> 00:13:20,273
MÉNÉLAS : Un grand cheval.
ULYSSE : Exactement.
293
00:13:20,313 --> 00:13:22,720
- Très grand.
AGAMEMNON : C'est une plaisanterie ?
294
00:13:22,800 --> 00:13:25,462
ULYSSE : Un cheval d'au moins
12 mètres de haut.
295
00:13:26,120 --> 00:13:28,765
MÉNÉLAS : Mais les chevaux
ne grandissent pas autant.
296
00:13:29,422 --> 00:13:30,451
Si ?
297
00:13:30,491 --> 00:13:33,280
Même le Grand Cheval d'Asie
que les Troyens vénèrent.
298
00:13:33,360 --> 00:13:36,839
ULYSSE : Tu commences à comprendre.
Les chevaux ne grandissent pas autant.
299
00:13:36,879 --> 00:13:39,261
Le Grand Cheval d'Asie n'existe pas,
300
00:13:39,301 --> 00:13:42,728
c'est pourquoi nous allons
leur en construire un, en cadeau.
301
00:13:43,404 --> 00:13:44,640
AGAMEMNON : Continue.
302
00:13:44,720 --> 00:13:46,920
DOCTEUR : Il sera en bois,
creux à l'intérieur.
303
00:13:47,000 --> 00:13:50,040
Puis, nous le remplissons
avec des soldats triés sur le volet.
304
00:13:50,120 --> 00:13:51,920
MÉNÉLAS : Et ensuite ?
305
00:13:52,000 --> 00:13:54,323
DOCTEUR : Vous embarquez
et voguez loin,
306
00:13:54,363 --> 00:13:56,240
pour que les Troyens
vous croient partis.
307
00:13:56,320 --> 00:13:59,160
MÉNÉLAS : Excellent.
C'est une bonne idée.
308
00:13:59,240 --> 00:14:01,525
DOCTEUR : Puis vous revenez,
bien sûr.
309
00:14:01,720 --> 00:14:03,720
MÉNÉLAS : Pourquoi
y a-t-il toujours un hic ?
310
00:14:03,800 --> 00:14:05,960
DOCTEUR : Rien ne doit arriver
avant la nuit.
311
00:14:06,040 --> 00:14:08,960
ULYSSE : Achille ira se cacher
avec ses sbires dans la plaine.
312
00:14:09,040 --> 00:14:11,877
AGAMEMNON : Je pensais que les meilleurs
iraient dans le cheval ?
313
00:14:11,917 --> 00:14:14,240
ULYSSE : J'y serai
avec mes Ithaquiens.
314
00:14:14,320 --> 00:14:17,160
Mes Ithaquiens,
et le Docteur, bien sûr.
315
00:14:17,240 --> 00:14:19,413
DOCTEUR : Cela ne faisait pas
partie du plan.
316
00:14:19,453 --> 00:14:21,440
ULYSSE : Maintenant, si.
Je viens d'y penser.
317
00:14:21,480 --> 00:14:23,680
Je ne supporte plus vos absurdités.
318
00:14:23,760 --> 00:14:26,440
DOCTEUR : Ce ne sera pas nécessaire.
Je vais vous gêner.
319
00:14:26,520 --> 00:14:28,316
ULYSSE : Vous ne feriez mieux pas.
320
00:14:28,557 --> 00:14:30,227
Le reste dépend de ces Troyens.
321
00:14:30,267 --> 00:14:31,940
Ils voient que nous sommes partis
322
00:14:31,980 --> 00:14:34,417
et ils remarquent
leur grand cheval sur la plaine,
323
00:14:34,457 --> 00:14:37,280
descendu du ciel pour nous chasser.
324
00:14:37,360 --> 00:14:39,840
DOCTEUR : Puis, ils emmènent
le cheval dans la ville.
325
00:14:39,920 --> 00:14:42,680
AGAMEMNON : En êtes-vous sûr ?
Et s'ils y mettent le feu ?
326
00:14:42,760 --> 00:14:45,600
DOCTEUR : C'est un risque à prendre.
Mais je ne crois pas
327
00:14:45,640 --> 00:14:47,960
qu'ils voudront détruire
l'un de leurs dieux.
328
00:14:48,040 --> 00:14:50,838
MÉNÉLAS : Mais une fois
qu'il sera à l'intérieur,
329
00:14:50,878 --> 00:14:54,045
- ne vont-ils pas fermer les portes ?
ULYSSE : Bien sûr que oui.
330
00:14:54,085 --> 00:14:56,678
Mais pendant la nuit,
nous quitterons le cheval
331
00:14:56,718 --> 00:14:59,571
et ouvrirons les portes
pour vous permettre d'entrer.
332
00:14:59,611 --> 00:15:01,280
Que veux-tu de plus ?
333
00:15:02,450 --> 00:15:04,080
MÉNÉLAS : Un verre.
334
00:15:04,779 --> 00:15:07,196
VICKI : Voilà, j'ai fini.
C'était très bon.
335
00:15:08,927 --> 00:15:10,121
TROÏLUS : Alors,
336
00:15:10,342 --> 00:15:13,840
je ferais mieux de partir.
Je ne suis que trop resté.
337
00:15:13,920 --> 00:15:15,369
VICKI : Mais...
338
00:15:16,014 --> 00:15:18,520
tu ne vas pas
donner à manger à Diomède ?
339
00:15:18,600 --> 00:15:19,749
TROÏLUS : Pourquoi ?
340
00:15:19,789 --> 00:15:21,760
VICKI : Peut-être
qu'il a faim aussi.
341
00:15:21,840 --> 00:15:24,371
TROÏLUS : Il est Grec.
Il mérite d'être affamé.
342
00:15:24,411 --> 00:15:25,760
VICKI : Peut-être, mais
343
00:15:26,127 --> 00:15:28,919
- tu ne peux pas le laisser mourir.
TROÏLUS : Il ne va pas mourir.
344
00:15:28,959 --> 00:15:30,920
Les gardes lui jetteront un morceau.
345
00:15:31,091 --> 00:15:34,108
VICKI : Quelle attitude charmante !
346
00:15:34,148 --> 00:15:36,892
TROÏLUS : Diomède est l'un
de tes amis intimes ou quoi ?
347
00:15:36,932 --> 00:15:38,410
VICKI : Un très bon ami, oui.
348
00:15:38,450 --> 00:15:40,641
TROÏLUS : Comment peux-tu
être amie avec un Grec ?
349
00:15:40,681 --> 00:15:42,470
VICKI : Voyons, Troïlus.
350
00:15:42,510 --> 00:15:45,271
Quand on vient du futur,
on se fait de nombreux amis,
351
00:15:45,311 --> 00:15:47,858
- et c'est l'un d'eux.
TROÏLUS : Je vois.
352
00:15:48,858 --> 00:15:50,240
Mais il n'est pas spécial ?
353
00:15:50,320 --> 00:15:52,377
VICKI : Non.
Pourquoi t'entêtes-tu ?
354
00:15:52,417 --> 00:15:54,358
TROÏLUS : Parce que
c'est ce que je...
355
00:15:54,760 --> 00:15:57,320
Je veux dire,
c'est ce que les autres craignaient.
356
00:15:59,894 --> 00:16:02,655
VICKI : Oh, oui, bon, d'accord,
357
00:16:02,983 --> 00:16:06,056
tu peux leur dire
de cesser de s'inquiéter
358
00:16:06,096 --> 00:16:07,480
et de nous laisser sortir.
359
00:16:07,560 --> 00:16:09,696
TROÏLUS : Oui, je le ferai.
360
00:16:10,380 --> 00:16:12,716
Mais je doute
que quiconque m'écoute.
361
00:16:13,431 --> 00:16:16,547
VICKI : Fais de ton mieux.
TROÏLUS : Naturellement.
362
00:16:17,009 --> 00:16:19,087
Je te tiendrai au courant.
363
00:16:19,127 --> 00:16:22,600
Troïlus se lève, sort
et verrouille la porte de la cellule.
364
00:16:22,895 --> 00:16:25,640
TROÏLUS : Peut-être puis-je revenir.
S'il y a du nouveau.
365
00:16:25,720 --> 00:16:29,160
VICKI : Tu sais où me trouver.
Je ne pense pas aller bien loin.
366
00:16:29,240 --> 00:16:30,843
TROÏLUS : En effet.
367
00:16:31,161 --> 00:16:32,194
Eh bien,
368
00:16:32,730 --> 00:16:34,429
au revoir pour l'instant,
369
00:16:34,752 --> 00:16:35,760
Cressida.
370
00:16:36,135 --> 00:16:37,809
VICKI : Au revoir, Troïlus.
371
00:16:42,428 --> 00:16:46,330
STEVEN : Tu devrais avoir honte de toi.
VICKI : Je ne vois pas pourquoi.
372
00:16:46,370 --> 00:16:49,160
Au moins, j'ai tenté quelque chose,
contrairement à toi.
373
00:16:49,240 --> 00:16:52,640
STEVEN : Et quelle occasion ai-je eue ?
VICKI : En tout cas, il était gentil.
374
00:16:52,720 --> 00:16:55,044
STEVEN : Ça en crevait les yeux,
grâce à toi.
375
00:16:55,084 --> 00:16:58,440
Et tu aurais pu avoir la décence
de me garder à manger.
376
00:16:58,520 --> 00:17:00,440
Vicki sort
de la nourriture de sa poche
377
00:17:00,480 --> 00:17:02,386
et la lui donne
à travers les barreaux.
378
00:17:02,426 --> 00:17:03,499
STEVEN : Merci.
379
00:17:03,539 --> 00:17:06,302
VICKI : Les gardes te jetteront
des restes, d'après Troïlus.
380
00:17:06,342 --> 00:17:09,001
STEVEN : Troïlus...
VICKI : Tu sais,
381
00:17:09,195 --> 00:17:12,360
je pense que je pourrais devenir
très heureuse ici, avec le temps.
382
00:17:12,440 --> 00:17:15,480
STEVEN : Désolé de te le rappeler,
mais du temps, on n'en a pas.
383
00:17:15,560 --> 00:17:17,890
VICKI : Mais tu as envoyé
un message au Docteur.
384
00:17:17,930 --> 00:17:19,462
STEVEN : Oui, je crois.
385
00:17:19,804 --> 00:17:21,607
On ne sait jamais, avec le Cyclope.
386
00:17:21,647 --> 00:17:25,515
Mais ton nouveau petit ami
est arrivé avant que je finisse.
387
00:17:26,068 --> 00:17:27,640
VICKI : Espérons qu'il a compris.
388
00:17:27,720 --> 00:17:30,909
STEVEN : Et qu'il est sorti de Troie
en toute sécurité.
389
00:17:31,259 --> 00:17:33,169
Sinon nous aurons des ennuis.
390
00:17:33,515 --> 00:17:37,464
Cyclope s'éloigne de la ville en courant
mais Pâris et des soldats le repèrent.
391
00:17:37,504 --> 00:17:39,358
GARDE : Arrête-toi ou je tire !
392
00:17:39,516 --> 00:17:40,960
PÂRIS : Identifie-toi.
393
00:17:41,705 --> 00:17:42,795
Parle !
394
00:17:43,739 --> 00:17:45,375
Qui es-tu ?
395
00:17:45,415 --> 00:17:48,048
Cyclope fait des gestes
mais est incapable de parler.
396
00:17:48,088 --> 00:17:50,859
Un soldat le transperce avec une lance.
Il s'effondre, mort.
397
00:17:50,899 --> 00:17:53,047
PÂRIS : Oh, peste !
Pourquoi as-tu fait ça ?
398
00:17:53,087 --> 00:17:56,046
Le pauvre petit ne t'a sans doute
jamais voulu de mal.
399
00:17:57,469 --> 00:18:00,366
Maintenant
nous ne saurons jamais qui c'était.
400
00:18:03,696 --> 00:18:05,239
ULYSSE : Eh bien, Docteur,
401
00:18:05,279 --> 00:18:07,758
voilà votre dada de guerre.
402
00:18:08,040 --> 00:18:09,851
Ça ressemble à une arme secrète.
403
00:18:09,891 --> 00:18:12,200
Mieux qu'une demi-douzaine
de machines volantes
404
00:18:12,240 --> 00:18:14,280
sorties de votre cerveau fêlé.
405
00:18:14,360 --> 00:18:16,841
DOCTEUR : J'aimerais
partager votre confiance.
406
00:18:17,150 --> 00:18:18,997
ULYSSE : Quel est votre problème ?
407
00:18:19,037 --> 00:18:21,892
N'avez-vous foi
en votre propre invention ?
408
00:18:22,119 --> 00:18:24,178
DOCTEUR : Non, ce n'est pas ça.
409
00:18:24,218 --> 00:18:26,715
Mais, je n'ai pas aimé
l'apparence de ces fanons.
410
00:18:26,755 --> 00:18:28,480
Ils n'ont pas de marge de sécurité.
411
00:18:28,560 --> 00:18:30,924
ULYSSE : Ils ne sont pas faits
pour durer.
412
00:18:30,964 --> 00:18:34,066
On ne construit pas
l'une des merveilles du monde, hein ?
413
00:18:34,106 --> 00:18:36,150
Tant qu'il nous conduit dans Troie,
414
00:18:36,190 --> 00:18:39,040
il peut finir entre
les cuisses d'une jument, je m'en fiche.
415
00:18:39,120 --> 00:18:42,080
DOCTEUR : Et s'il s'écroule
alors que nous sommes dedans ?
416
00:18:42,160 --> 00:18:44,468
ULYSSE : Alors nous aurons tous
l'air stupide.
417
00:18:44,508 --> 00:18:47,181
DOCTEUR : Oui, et je ne veux pas
devenir un objet de risée.
418
00:18:47,221 --> 00:18:49,474
ULYSSE : Plus un mot, Docteur.
419
00:18:49,795 --> 00:18:51,454
Comme on dit,
420
00:18:51,494 --> 00:18:53,763
c'est parti pour un tour.
421
00:18:57,972 --> 00:19:01,003
Steven fait les cent pas
dans sa cellule.
422
00:19:07,578 --> 00:19:11,522
Un garde apporte
une assiette de restes.
423
00:19:13,472 --> 00:19:16,177
Steven saute sur le garde
et court à la porte
424
00:19:16,481 --> 00:19:18,989
mais fait face à plus de gardes.
425
00:19:19,415 --> 00:19:22,085
Le garde se relève
et frappe Steven dans le dos.
426
00:19:22,295 --> 00:19:23,960
Il s'en va et claque la porte.
427
00:19:24,040 --> 00:19:27,557
VICKI : Je t'avais dit que
la manière forte ne fonctionnerait pas.
428
00:19:31,503 --> 00:19:35,375
Le Docteur, Ulysse et quelques soldats
sont dans le cheval de bois.
429
00:19:39,960 --> 00:19:42,283
Ulysse et ses hommes
essaient de dormir,
430
00:19:43,032 --> 00:19:46,565
mais le Docteur
regarde à travers un judas.
431
00:19:48,072 --> 00:19:50,216
DOCTEUR : Ulysse, approchez, vite.
432
00:19:51,672 --> 00:19:53,868
ULYSSE : Qu'y a-t-il encore ?
433
00:19:54,474 --> 00:19:56,643
Sur mon âme, vous me rendez nerveux
434
00:19:56,683 --> 00:19:59,252
comme une bacchante
à sa première orgie.
435
00:19:59,488 --> 00:20:01,160
Pourquoi ne pas dormir un peu ?
436
00:20:01,376 --> 00:20:04,283
DOCTEUR : Je n'ai jamais eu
aussi peu sommeil de ma vie.
437
00:20:04,927 --> 00:20:05,974
J'ai cru...
438
00:20:06,380 --> 00:20:07,920
voir bouger là-bas.
439
00:20:08,000 --> 00:20:09,450
ULYSSE : J'espère bien.
440
00:20:09,760 --> 00:20:12,912
C'est tout l'intérêt
de l'opération, non ?
441
00:20:13,396 --> 00:20:15,533
Nous aurions l'air
d'une bande d'imbéciles
442
00:20:15,573 --> 00:20:19,363
si nous venions ici et que
personne ne faisait attention à nous.
443
00:20:19,640 --> 00:20:21,180
DOCTEUR : Je dois vous avertir
444
00:20:21,220 --> 00:20:24,182
que j'ai reconsidéré
l'ensemble de ce plan,
445
00:20:24,699 --> 00:20:27,920
et il vaudrait mieux faire demi-tour
avant qu'il ne soit trop tard.
446
00:20:28,000 --> 00:20:29,409
Il se lève pour partir.
447
00:20:29,449 --> 00:20:32,533
DOCTEUR : Hors de mon chemin.
ULYSSE : Allez-vous vous calmer ?
448
00:20:37,246 --> 00:20:40,253
Ulysse va vers le judas.
449
00:20:41,300 --> 00:20:42,973
ULYSSE : Je suggère,
450
00:20:43,120 --> 00:20:45,039
si vous n'arrivez pas à dormir,
451
00:20:46,912 --> 00:20:49,080
que vous commenciez
à compter les Troyens.
452
00:20:49,571 --> 00:20:51,018
Ils arrivent.
453
00:20:53,263 --> 00:20:56,677
Des soldats troyens s'approchent
en transportant des cordes.
454
00:20:57,136 --> 00:20:59,754
Ils s'émerveillent
devant le grand cheval.
455
00:21:02,222 --> 00:21:05,640
Vicki est allongée dans son lit
quand Troïlus entre en trombe.
456
00:21:05,720 --> 00:21:07,016
TROÏLUS : Cressida !
457
00:21:07,183 --> 00:21:09,440
Réveille-toi !
Tu dois te dépêcher !
458
00:21:09,520 --> 00:21:10,920
VICKI : Qu'y a-t-il ?
459
00:21:11,000 --> 00:21:12,988
TROÏLUS : Les Grecs ont disparu.
460
00:21:13,600 --> 00:21:16,524
VICKI : Que veux-tu dire ?
TROÏLUS : Toute la flotte est partie.
461
00:21:16,564 --> 00:21:19,480
Ils sont rentrés chez eux.
La guerre est finie !
462
00:21:20,304 --> 00:21:22,837
Vicki bâille et s'assied.
463
00:21:24,481 --> 00:21:27,287
VICKI : En es-tu sûr ?
TROÏLUS : Pâris est sorti s'en assurer,
464
00:21:27,327 --> 00:21:30,280
mais quelle autre raison y voir ?
Viens voir par toi-même.
465
00:21:30,360 --> 00:21:32,229
VICKI : Tu me libères ?
TROÏLUS : Oui.
466
00:21:32,269 --> 00:21:35,360
- Père est très content de toi.
VICKI : Ça n'a rien à voir avec moi.
467
00:21:35,440 --> 00:21:37,648
TROÏLUS : Il pense que si,
c'est le plus important.
468
00:21:37,688 --> 00:21:40,165
Selon lui, tu as nous porté chance
comme il l'a dit.
469
00:21:40,205 --> 00:21:42,874
Cassandre est furieuse.
Elle te déteste plus que jamais.
470
00:21:42,914 --> 00:21:44,528
VICKI : Ciel.
TROÏLUS : Tant pis.
471
00:21:44,568 --> 00:21:45,912
Elle n'est plus crédible.
472
00:21:45,952 --> 00:21:49,229
Si elle ne se réjouit pas de la paix,
elle n'en vaut pas la peine.
473
00:21:49,269 --> 00:21:52,080
Allons.
Père veut te remercier en personne.
474
00:21:52,160 --> 00:21:54,160
VICKI : Et Diomède ?
TROÏLUS : Qui ?
475
00:21:54,240 --> 00:21:55,680
VICKI : Diomède.
476
00:21:55,944 --> 00:21:58,417
TROÏLUS : Oui.
Que faire à son sujet ?
477
00:21:58,457 --> 00:21:59,979
Il se tourne vers Steven.
478
00:22:00,019 --> 00:22:02,632
TROÏLUS : Pourrais-tu te battre seul
contre Troie tout entière ?
479
00:22:02,672 --> 00:22:04,698
STEVEN : Je ne veux pas me battre.
480
00:22:04,738 --> 00:22:07,572
TROÏLUS : Tant mieux.
Tu es le dernier des Grecs.
481
00:22:07,612 --> 00:22:09,560
Tes amis
sont tous repartis sans toi.
482
00:22:09,640 --> 00:22:11,637
Troïlus se tourne vers Vicki.
483
00:22:11,677 --> 00:22:13,361
TROÏLUS : Allez !
484
00:22:14,869 --> 00:22:18,784
Ils avancent dans le couloir,
laissant Steven enfermé.
485
00:22:19,791 --> 00:22:22,560
ULYSSE : Silence absolu, tout le monde.
DOCTEUR : Mais je...
486
00:22:22,640 --> 00:22:24,802
ULYSSE : Vous aussi, Docteur.
487
00:22:28,840 --> 00:22:32,665
Soudain,
on entend des cordes qui grincent
488
00:22:32,925 --> 00:22:36,280
et le cheval de bois vacille
alors qu'il est tiré.
489
00:22:36,360 --> 00:22:38,353
ULYSSE : Bien, cette fois...
490
00:22:38,582 --> 00:22:41,262
Troie sera détruite.
491
00:22:50,399 --> 00:22:54,240
Vicki et Troïlus entrent
dans le hall principal du palais.
492
00:22:54,320 --> 00:22:57,720
PRIAM : Viens, Cressida.
Troïlus t'a-t-il donné les nouvelles ?
493
00:22:57,800 --> 00:23:00,166
VICKI : Oui, c'est merveilleux.
Je suis si heureuse.
494
00:23:00,206 --> 00:23:03,280
PRIAM : Heureuse ?
Je devrais m'en douter. Tu as réussi.
495
00:23:03,360 --> 00:23:04,921
VICKI : Je...
PRIAM : Oui,
496
00:23:04,961 --> 00:23:07,501
je ne sais pas comment,
mais c'est ton affaire.
497
00:23:07,541 --> 00:23:10,855
Pourquoi diable ne pas nous avoir dit
ce qui allait se passer ?
498
00:23:10,895 --> 00:23:13,877
Tu te serais épargnée
toutes ces heures en cellule,
499
00:23:13,917 --> 00:23:16,237
et nous beaucoup d'inquiétude.
Cassandre entre.
500
00:23:16,277 --> 00:23:18,240
CASSANDRE : Parce que
c'est une trahison.
501
00:23:18,280 --> 00:23:20,741
- Ne lui faites pas confiance.
PRIAM : Balivernes !
502
00:23:20,781 --> 00:23:23,460
Va nourrir les serpents sacrés,
ou autre chose.
503
00:23:23,500 --> 00:23:26,031
Si tu ne peux te rendre agréable
dans un tel moment,
504
00:23:26,071 --> 00:23:28,159
je refuse de te voir.
Pâris entre.
505
00:23:28,199 --> 00:23:29,419
PRIAM : Pâris !
506
00:23:29,709 --> 00:23:32,040
Les Grecs ont-ils vraiment disparu ?
507
00:23:32,120 --> 00:23:35,080
PÂRIS : Tous,
jusqu'au dernier, on dirait.
508
00:23:35,160 --> 00:23:38,266
PRIAM : Voilà, Cassandre.
Je te l'ai dit.
509
00:23:38,306 --> 00:23:40,840
Pour l'amour du ciel, souris !
510
00:23:40,920 --> 00:23:43,295
PÂRIS : Mais, plus important,
511
00:23:43,639 --> 00:23:47,581
je pense que je viens de trouver
le Grand Cheval d'Asie.
512
00:23:47,976 --> 00:23:49,534
PRIAM : Tu as fait quoi ?
513
00:23:49,800 --> 00:23:51,920
PÂRIS : Ou une chose
tout aussi incroyable.
514
00:23:52,000 --> 00:23:54,320
PRIAM : Qu'est-ce que tu racontes ?
515
00:23:54,400 --> 00:23:57,417
PÂRIS : Le Grand Cheval de l'Asie.
516
00:23:57,607 --> 00:24:00,126
Debout tout seul
au milieu de la plaine,
517
00:24:00,166 --> 00:24:02,360
d'environ 12 mètres de haut,
en bois.
518
00:24:02,708 --> 00:24:05,703
Priam s'approche de Pâris.
519
00:24:07,160 --> 00:24:09,480
PRIAM : Où, au milieu de la plaine ?
520
00:24:09,560 --> 00:24:11,560
PÂRIS : Près des lignes grecques.
Regardez.
521
00:24:12,088 --> 00:24:14,738
Vous pouvez le voir d'ici.
Le groupe va au balcon.
522
00:24:14,778 --> 00:24:16,208
PRIAM : Grands dieux,
523
00:24:16,418 --> 00:24:18,068
je crois que tu as raison.
524
00:24:18,108 --> 00:24:20,828
C'est bien le Grand Cheval d'Asie.
525
00:24:21,292 --> 00:24:23,069
CASSANDRE : C'est un présage.
526
00:24:23,463 --> 00:24:25,440
Un présage de catastrophe.
527
00:24:25,520 --> 00:24:27,221
VICKI : Le cheval de Troie.
528
00:24:27,261 --> 00:24:29,061
- Je pensais...
TROÏLUS : Qu'y a-t-il ?
529
00:24:29,101 --> 00:24:32,652
CASSANDRE : Demandez-lui ! Allez !
Elle sait ce que c'est.
530
00:24:32,692 --> 00:24:35,208
C'est notre malheur !
C'est la mort de Troie,
531
00:24:35,248 --> 00:24:37,429
apportée
par cette maudite sorcière !
532
00:24:37,600 --> 00:24:39,742
PÂRIS : Comprends-moi, Cassandre.
533
00:24:39,782 --> 00:24:43,040
Je ne te laisserai pas
dire du mal de ce cheval.
534
00:24:43,120 --> 00:24:46,274
TROÏLUS : Et moi de Cressida.
CASSANDRE : Non ?
535
00:24:47,720 --> 00:24:50,351
Malheur à la maison de Priam.
536
00:24:50,826 --> 00:24:52,880
Malheur aux Troyens.
537
00:24:52,960 --> 00:24:55,909
PÂRIS : Il est trop tard
pour maudire le cheval.
538
00:24:56,545 --> 00:24:59,560
Je viens de donner l'ordre
de l'amener dans la ville.
539
00:25:15,040 --> 00:25:17,577
Prochain épisode :
Partie IV : "HORSE OF DESTRUCTION"
540
00:25:21,319 --> 00:25:25,318
Wibbly Wobbly Team
541
00:25:27,010 --> 00:25:31,010
Traduction : Keina, Dark~Jacket
Correction : Dark~Jacket, El kapinou
542
00:25:33,010 --> 00:25:37,010
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Nopoman, El kapinou
543
00:25:39,010 --> 00:25:43,010
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
544
00:25:48,516 --> 00:25:50,960
Doctor Who est la propriété de la BBC
45138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.