All language subtitles for Doctor Who - S03E08 - The Myth Makers (3) - Death of a Spy (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,464 --> 00:00:14,464 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:16,274 --> 00:00:19,274 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:20,138 --> 00:00:23,274 Traduction : Keina, Dark~Jacket Correction : Dark~Jacket, El kapinou 4 00:00:23,785 --> 00:00:26,785 Sous-titrage : Albinou Relecture : Nopoman, El kapinou 5 00:00:27,295 --> 00:00:31,295 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:32,940 --> 00:00:35,424 PÂRIS : Ici, Diomède ! Allons, dépêche-toi ! 7 00:00:35,464 --> 00:00:37,748 Steven est conduit à l'intérieur. VICKI : Steven ! 8 00:00:37,788 --> 00:00:40,433 STEVEN : Chut, Vicki. PRIAM : Comment l'a-t-il appelée ? 9 00:00:40,473 --> 00:00:42,028 Cassandre entre. 10 00:00:42,068 --> 00:00:44,190 CASSANDRE : Vous avez entendu, n'est-ce pas ? 11 00:00:44,230 --> 00:00:47,251 C'est ainsi qu'elle s'est nommée quand on l'a trouvée. 12 00:00:47,291 --> 00:00:49,208 Et elle l'a reconnu aussi. 13 00:00:50,258 --> 00:00:52,285 Puisque c'est un Grec, 14 00:00:52,325 --> 00:00:55,660 quelle meilleure preuve vous faut-il qu'elle est une espionne ? 15 00:00:57,053 --> 00:00:58,080 Gardes ! 16 00:01:03,160 --> 00:01:05,240 Tuez-la. Tuez-les tous les deux ! 17 00:01:05,681 --> 00:01:07,584 3x03 "THE MYTH MAKERS" 18 00:01:07,793 --> 00:01:09,778 Partie III : "DEATH OF A SPY" 19 00:01:10,440 --> 00:01:11,735 PÂRIS : Gardes ! 20 00:01:12,023 --> 00:01:13,639 Rengainez vos épées ! 21 00:01:14,672 --> 00:01:17,680 Depuis quand donnes-tu des ordres ? C'est moi qui commande ici ! 22 00:01:17,760 --> 00:01:19,809 CASSANDRE : Qui commande tout, sauf tes sens. 23 00:01:19,849 --> 00:01:23,042 PÂRIS : Je suis l'officier qui commande toutes les forces de Troie. 24 00:01:23,082 --> 00:01:24,790 Et je ne vais pas tolérer l'irruption 25 00:01:24,830 --> 00:01:27,560 d'une diseuse de bonne aventure à la faillibilité notoire. 26 00:01:27,640 --> 00:01:30,284 CASSANDRE : Comment oses-tu ? 27 00:01:30,533 --> 00:01:32,360 Je suis une grande prêtresse de Troie ! 28 00:01:32,440 --> 00:01:34,085 PÂRIS : Alors retourne à ton temple 29 00:01:34,125 --> 00:01:36,676 avant de nous donner le virus galopant de la religion. 30 00:01:36,716 --> 00:01:39,120 Père, je ne puis tolérer une autre de ses tirades ! 31 00:01:39,200 --> 00:01:42,602 CASSANDRE : Père, l'entendez-vous ? PRIAM : Oui, c'est très rafraîchissant. 32 00:01:42,642 --> 00:01:44,689 On dirait qu'un homme se cache 33 00:01:44,729 --> 00:01:46,880 derrière cette façade flasque, après tout. 34 00:01:46,920 --> 00:01:49,310 PÂRIS : J'aimerais que vous remisiez votre condescendance 35 00:01:49,350 --> 00:01:52,946 - devant le prisonnier. PRIAM : Le prisonnier ! C'est donc ça. 36 00:01:52,986 --> 00:01:56,523 Un pathétique prisonnier et il se croit Hercule. 37 00:01:56,563 --> 00:01:58,320 Ton succès t'est monté à la tête. 38 00:01:58,400 --> 00:02:01,424 PÂRIS : Avant de vous moquer du prisonnier, 39 00:02:01,464 --> 00:02:04,637 peut-être devriez-vous savoir que son nom est Diomède. 40 00:02:05,100 --> 00:02:07,370 Si vous regardez dans les registres militaires grecs, 41 00:02:07,410 --> 00:02:09,840 vous verrez que c'est une sacrée prise. 42 00:02:09,920 --> 00:02:12,228 STEVEN : Que nul autre que toi n'aurait pu attraper, 43 00:02:12,268 --> 00:02:14,160 ô lion de Troie. 44 00:02:14,240 --> 00:02:15,840 CASSANDRE : Qu'était-ce ? 45 00:02:17,794 --> 00:02:19,351 PÂRIS : Enfin, nous y voilà. 46 00:02:19,685 --> 00:02:20,929 Allez, allez. 47 00:02:20,969 --> 00:02:22,754 Dis-leur, Diomède. 48 00:02:23,200 --> 00:02:25,456 STEVEN : On s'est battus. J'ai perdu. 49 00:02:25,712 --> 00:02:27,005 Je n'ai pas honte. 50 00:02:27,045 --> 00:02:30,040 Personne dans nos rangs ne pourrait s'opposer à Pâris 51 00:02:30,080 --> 00:02:31,760 quand il cherche à se venger. 52 00:02:31,840 --> 00:02:33,848 PÂRIS : Oui, très bien. 53 00:02:34,514 --> 00:02:35,675 Très bien, oui. 54 00:02:35,715 --> 00:02:38,030 Vous voyez ? Je suis traité avec plus de respect 55 00:02:38,070 --> 00:02:40,080 par l'ennemi que par ma propre famille. 56 00:02:40,160 --> 00:02:42,591 CASSANDRE : Ils ne te connaissent pas aussi bien que nous. 57 00:02:42,631 --> 00:02:43,939 PÂRIS : Peut-être mieux ! 58 00:02:43,979 --> 00:02:47,640 Et peut-être est-il temps de commencer à réviser tes opinions. 59 00:02:47,720 --> 00:02:49,700 CASSANDRE : Tu oublies une chose. 60 00:02:49,740 --> 00:02:52,320 Ton prisonnier et cette fille se sont déjà rencontrés. 61 00:02:52,400 --> 00:02:54,602 VICKI : Pourquoi ne pas me laisser vous expliquer ? 62 00:02:54,642 --> 00:02:57,048 - C'est tout simple. PRIAM : Oui, j'en suis sûr. 63 00:02:57,088 --> 00:03:00,690 Mais Pâris a prétendu que c'était un prisonnier grec. 64 00:03:00,730 --> 00:03:03,240 Et Cassandre affirme que tu es une espionne grecque. 65 00:03:03,320 --> 00:03:05,970 CASSANDRE : Et une sorcière. PRIAM : Oui, tout à fait. 66 00:03:06,010 --> 00:03:07,927 Tu prétends connaître l'avenir. 67 00:03:07,967 --> 00:03:10,569 VICKI : Mais ne voyez-vous pas... PRIAM : Chut, mon enfant. 68 00:03:10,734 --> 00:03:13,747 Cette guerre contre les Grecs a duré dix longues années, 69 00:03:13,927 --> 00:03:17,220 et franchement nous en avons assez d'être retenus ici. 70 00:03:17,386 --> 00:03:19,637 Si tu es réellement ce que tu prétends, 71 00:03:19,765 --> 00:03:21,491 comme gage de bonne foi, 72 00:03:21,726 --> 00:03:23,577 tu dois soit me donner 73 00:03:23,617 --> 00:03:26,324 des informations qui nous mèneront à une victoire rapide, 74 00:03:26,364 --> 00:03:29,383 soit utiliser tes pouvoirs surnaturels 75 00:03:29,619 --> 00:03:32,580 pour tourner la bataille en notre faveur. 76 00:03:33,824 --> 00:03:37,160 VICKI : Et si je n'en ai pas ? Supposons que les Grecs gagnent ? 77 00:03:37,240 --> 00:03:38,930 CASSANDRE : Tu seras brûlée 78 00:03:38,970 --> 00:03:41,480 en tant que sorcière, fausse prophétesse et espionne. 79 00:03:41,560 --> 00:03:43,625 PRIAM : Enfin, comme l'une de tout ça. 80 00:03:43,665 --> 00:03:46,323 Mais j'ai toute confiance en toi. 81 00:03:46,706 --> 00:03:48,924 Et je vais te donner une journée entière 82 00:03:48,964 --> 00:03:50,960 pour décider ce que tu vas faire. 83 00:03:51,040 --> 00:03:53,122 STEVEN : Une journée ? PRIAM : Oui. 84 00:03:53,162 --> 00:03:55,674 STEVEN : Mais... PRIAM : Jusqu'à demain soir. 85 00:03:55,714 --> 00:03:57,570 (À Pâris) Si tu n'y vois pas d'objection, 86 00:03:57,610 --> 00:03:59,600 je pense qu'il faut les emmener. 87 00:03:59,760 --> 00:04:02,656 PÂRIS : Oui, c'est une bonne idée. 88 00:04:02,960 --> 00:04:05,277 VICKI : Où nous emmènent-il ? PRIAM : Dans les donjons. 89 00:04:05,317 --> 00:04:07,804 Ne vous inquiétez pas, ils sont très confortables. 90 00:04:07,844 --> 00:04:10,886 J'y passe souvent moi-même une heure ou deux 91 00:04:10,926 --> 00:04:12,973 quand je suis fatigué. 92 00:04:13,419 --> 00:04:15,680 STEVEN : Combien de temps pensez-vous nous y garder ? 93 00:04:15,760 --> 00:04:19,056 CASSANDRE : Jusqu'à y pourrir ! PRIAM : Vraiment, Cassandre. 94 00:04:19,096 --> 00:04:22,346 Cela pourrait être ton cas, Diomède, 95 00:04:22,386 --> 00:04:24,420 mais je suis sûr que Cressida 96 00:04:24,460 --> 00:04:27,880 nous rejoindra avant demain soir. Il regarde Pâris impatiemment. 97 00:04:28,111 --> 00:04:30,707 PÂRIS : Oh, oui, c'est vrai. Gardes, 98 00:04:30,929 --> 00:04:32,204 emmenez-les. 99 00:04:34,462 --> 00:04:38,396 Les gardes conduisent Steven et Vicki vers les donjons. 100 00:04:46,704 --> 00:04:49,573 ULYSSE : Eh bien, Docteur, vous avez perdu un jour. 101 00:04:49,839 --> 00:04:51,360 Quels sont vos progrès ? 102 00:04:55,362 --> 00:04:56,760 DOCTEUR : Considérables. 103 00:04:57,100 --> 00:04:58,110 Là. 104 00:04:58,640 --> 00:05:01,760 À présent, tenez ça un moment. Faites attention, s'il vous plaît. 105 00:05:02,418 --> 00:05:06,341 Le Docteur plie un morceau de parchemin selon la forme d'un avion. 106 00:05:06,920 --> 00:05:08,360 ULYSSE : Qu'est-ce ? 107 00:05:08,440 --> 00:05:11,302 DOCTEUR : À quoi cela ressemble-t-il ? Une machine volante. 108 00:05:11,520 --> 00:05:14,019 ULYSSE : C'est une fléchette en parchemin. 109 00:05:14,059 --> 00:05:16,760 Mon fils en fabrique pour irriter ses tuteurs. 110 00:05:16,840 --> 00:05:18,143 DOCTEUR : Excellent ! 111 00:05:18,390 --> 00:05:20,155 Puisque vous êtes si familier 112 00:05:20,260 --> 00:05:24,152 avec ce projet, il est plus facile de vous en parler. Venez. 113 00:05:26,088 --> 00:05:28,636 Il mène Ulysse jusqu'au bureau. 114 00:05:29,240 --> 00:05:31,860 DOCTEUR : Bien sûr, vous vous rendez compte que 115 00:05:32,047 --> 00:05:34,098 nous pouvons en construire une plus grande, 116 00:05:34,138 --> 00:05:35,680 capable de transporter un homme. 117 00:05:35,760 --> 00:05:37,172 ULYSSE : Je suppose que oui. 118 00:05:37,212 --> 00:05:40,349 - À quoi cela servirait-il ? DOCTEUR : Réfléchissez, mon cher Ulysse. 119 00:05:40,389 --> 00:05:41,611 Une flotte entière 120 00:05:41,744 --> 00:05:45,680 transportant les soldats par-dessus les murs et dans Troie, hum ? 121 00:05:45,933 --> 00:05:48,845 ULYSSE : Comment pourrions-nous les envoyer en l'air ? 122 00:05:49,840 --> 00:05:51,200 DOCTEUR : Des catapultes ! 123 00:05:51,386 --> 00:05:55,050 ULYSSE : Catapultes ? Cela sonne comme un vulgaire juron ! 124 00:05:55,219 --> 00:05:57,147 Je dois l'essayer sur Agamemnon. 125 00:05:57,480 --> 00:05:58,749 Catapultes ! 126 00:05:58,960 --> 00:06:01,513 DOCTEUR : Absurde ! La catapulte est... 127 00:06:01,553 --> 00:06:05,229 vous pourriez en faire une, avec des bandes de cuir 128 00:06:05,501 --> 00:06:07,578 que vous sécurisez aux extrémités 129 00:06:07,618 --> 00:06:09,680 et que vous étirez comme une corde. 130 00:06:09,760 --> 00:06:11,033 ULYSSE : Je vois. 131 00:06:11,720 --> 00:06:14,824 DOCTEUR : Puis, vous y versez de l'eau, le laissez sécher au soleil, 132 00:06:14,864 --> 00:06:16,120 et que se passe-t-il ? 133 00:06:16,200 --> 00:06:18,080 ULYSSE : Ça commence à sentir. 134 00:06:18,160 --> 00:06:20,040 DOCTEUR : Peu importe ! Ça rétrécit. 135 00:06:20,151 --> 00:06:22,612 Permettez-moi d'en faire une démonstration. 136 00:06:22,652 --> 00:06:24,480 Il sort une bande élastique de sa poche. 137 00:06:24,560 --> 00:06:27,109 DOCTEUR : Vous placez alors la machine volante 138 00:06:27,561 --> 00:06:29,112 comme une flèche 139 00:06:29,306 --> 00:06:30,502 dans un arc, 140 00:06:30,840 --> 00:06:32,160 puis vous lâchez tout ! 141 00:06:32,240 --> 00:06:33,801 ULYSSE : Que se passe-t-il ? 142 00:06:33,841 --> 00:06:36,480 DOCTEUR : La machine s'envole en transportant un soldat. 143 00:06:36,560 --> 00:06:39,351 ULYSSE : Ne comptez pas sur moi pour essayer. 144 00:06:39,391 --> 00:06:42,240 DOCTEUR : Agamemnon, alors. ULYSSE : Ça pourrait être une idée. 145 00:06:42,320 --> 00:06:43,360 DOCTEUR : Merci. 146 00:06:43,440 --> 00:06:45,874 - Je savais que vous aimeriez. ULYSSE : Il ne le fera pas. 147 00:06:45,914 --> 00:06:48,393 DOCTEUR : Pourquoi ? ULYSSE : Il s'y opposera farouchement. 148 00:06:48,433 --> 00:06:51,296 - Il nous faut quelqu'un d'autre. DOCTEUR : N'importe qui. 149 00:06:51,336 --> 00:06:55,089 - Même un enfant pourrait l'actionner. ULYSSE : Je suis heureux d'entendre ça, 150 00:06:55,129 --> 00:06:58,440 parce que j'ai l'intention de construire cette machine volante. 151 00:06:58,520 --> 00:07:00,063 DOCTEUR : Excellent, excellent ! 152 00:07:00,103 --> 00:07:03,160 ULYSSE : Et vous aurez l'honneur d'être le premier homme à voler ! 153 00:07:05,086 --> 00:07:07,028 VICKI : Si tu ne m'avais pas appelée Vicki, 154 00:07:07,068 --> 00:07:09,640 - on n'en serait pas là. STEVEN : Tu as fait pareil ! 155 00:07:09,720 --> 00:07:11,819 VICKI : Parce que j'étais surprise de te voir. 156 00:07:11,859 --> 00:07:14,040 Je ne vois pas pourquoi tu t'es déguisé en grec. 157 00:07:14,080 --> 00:07:15,760 STEVEN : C'était pour te sauver ! 158 00:07:15,840 --> 00:07:18,840 VICKI : Tu as admirablement réussi. Merci, Diomède. 159 00:07:18,920 --> 00:07:22,640 STEVEN : Sois sympa ! Comment pouvais-je savoir que tu amadouerais le roi ? 160 00:07:22,720 --> 00:07:26,160 VICKI : Tu aurais dû le deviner. Je sais prendre soin de moi. 161 00:07:26,240 --> 00:07:28,277 Pourquoi ne pas t'être déguisé en Troyen ? 162 00:07:28,317 --> 00:07:29,640 Ça aurait été plus sensé. 163 00:07:29,720 --> 00:07:32,535 STEVEN : Parce que je n'avais pas d'uniforme troyen. 164 00:07:32,575 --> 00:07:36,076 Puisque tu es si maligne, réfléchis à une façon de sortir d'ici, 165 00:07:36,116 --> 00:07:38,434 - et vite. VICKI : Comment ça, "vite" ? 166 00:07:40,040 --> 00:07:43,159 STEVEN : Hier, on a donné au Docteur deux jours pour capturer Troie, 167 00:07:43,199 --> 00:07:45,680 et tel que je le connais, il va probablement réussir. 168 00:07:45,760 --> 00:07:49,573 VICKI : Alors on sera secourus ! STEVEN : Secourus ? Tu peux rêver ! 169 00:07:49,613 --> 00:07:52,798 Durant la même journée qu'il reste au Docteur, 170 00:07:52,838 --> 00:07:55,960 tu dois trouver comment sauver la ville et vaincre les Grecs. 171 00:07:57,391 --> 00:07:59,520 VICKI : Je ne voyais pas ça comme ça. 172 00:07:59,600 --> 00:08:01,402 STEVEN : Tu ferais mieux de t'y mettre, 173 00:08:01,442 --> 00:08:03,856 parce que je ne pense pas que Cassandre va attendre 174 00:08:03,896 --> 00:08:06,360 que la ville tombe pour se débarrasser de toi. 175 00:08:06,440 --> 00:08:08,960 VICKI : Pâris l'en empêchera, Troïlus aussi. 176 00:08:09,040 --> 00:08:11,228 STEVEN : Troïlus ? VICKI : Le frère cadet de Pâris. 177 00:08:11,268 --> 00:08:12,920 Il m'aime bien. Je l'aime bien. 178 00:08:12,960 --> 00:08:15,891 STEVEN : Ça n'aura pas d'importance quand la ville brûlera. 179 00:08:15,931 --> 00:08:18,760 Allez, réfléchis ! C'est toi contre le Docteur. 180 00:08:18,840 --> 00:08:20,878 VICKI : Comment l'arrêter ? 181 00:08:20,918 --> 00:08:23,680 - Quelles étaient ses intentions ? STEVEN : Aucune idée. 182 00:08:23,760 --> 00:08:26,050 J'ai suggéré le cheval de bois. 183 00:08:26,090 --> 00:08:28,097 Il a dit que c'était une invention d'Homère. 184 00:08:28,137 --> 00:08:30,327 On leur lance une pierre. VICKI : C'était quoi ? 185 00:08:30,367 --> 00:08:33,493 STEVEN : Des fous. Sûrement incités par Cassandre. 186 00:08:33,533 --> 00:08:35,560 VICKI : À part elle, ils étaient tous amicaux. 187 00:08:35,600 --> 00:08:37,694 Il escalade la fenêtre. STEVEN : C'est Cyclope ! 188 00:08:37,734 --> 00:08:40,137 VICKI : Quoi ? STEVEN : Le serviteur d'Ulysse. 189 00:08:40,177 --> 00:08:41,759 Est-ce que tu me comprends ? 190 00:08:41,839 --> 00:08:43,320 Il acquiesce avec enthousiasme 191 00:08:43,400 --> 00:08:45,725 STEVEN : Dis-leur... Dis-leur que... 192 00:08:45,765 --> 00:08:47,566 j'ai trouvé notre autre amie. 193 00:08:47,606 --> 00:08:49,325 Oui ? Cyclope acquiesce. 194 00:08:49,365 --> 00:08:51,960 Qu'ils ne doivent pas attaquer Troie. 195 00:08:52,361 --> 00:08:54,954 C'est ça, la ville. Ils ne doivent pas attaquer Troie 196 00:08:54,994 --> 00:08:57,139 avant après-demain. 197 00:08:57,970 --> 00:09:00,675 Sinon, nous allons être tués tous les deux, 198 00:09:00,715 --> 00:09:02,951 cette fille et moi. Tu comprends ? 199 00:09:02,991 --> 00:09:06,117 Cyclope acquiesce et sourit. VICKI : Ravie qu'il trouve ça drôle. 200 00:09:06,157 --> 00:09:07,659 STEVEN : Dis-le au vieil homme. 201 00:09:07,699 --> 00:09:09,505 Troïlus entre dans la cellule de Vicki. 202 00:09:09,545 --> 00:09:11,360 TROÏLUS : Cressida ? VICKI : Troïlus ! 203 00:09:11,440 --> 00:09:14,358 TROÏLUS : Que faisais-tu ? VICKI : Rien, je regardais Diomède 204 00:09:14,398 --> 00:09:17,680 - examiner ce qu'il y a là-dedans. TROÏLUS : Que fais-tu là-haut ? 205 00:09:18,513 --> 00:09:20,145 STEVEN : J'admire la vue. 206 00:09:20,185 --> 00:09:22,040 C'est une très belle place, vue d'ici. 207 00:09:22,120 --> 00:09:25,737 TROÏLUS : Peut-être, mais tu es censé t'asseoir et rester tranquille. 208 00:09:25,777 --> 00:09:27,083 Il se tourne vers Vicki. 209 00:09:27,123 --> 00:09:29,440 Tu ne lui parlais pas ? Tu n'en as pas le droit. 210 00:09:29,520 --> 00:09:30,876 VICKI : Non. J'observais. 211 00:09:30,916 --> 00:09:32,760 Troïlus lui donne une assiette. 212 00:09:32,840 --> 00:09:35,518 TROÏLUS : Je t'apporte de la nourriture. VICKI : Merci. 213 00:09:35,558 --> 00:09:37,523 Je pensais qu'on m'avait oubliée. 214 00:09:38,381 --> 00:09:40,680 Dis-moi ce qui se passe pendant que je mange. 215 00:09:40,760 --> 00:09:43,067 TROÏLUS : Je n'y suis pas autorisé. VICKI : Pourquoi ? 216 00:09:43,107 --> 00:09:45,229 TROÏLUS : Je suis de garde. VICKI : Ne peux-tu... 217 00:09:45,269 --> 00:09:48,160 TROÏLUS : Je suis désolé mais je dois obéir aux ordres. 218 00:09:50,471 --> 00:09:54,386 Vicki s'assied et commence à manger. 219 00:09:57,840 --> 00:10:00,480 VICKI : C'est très bon. Tu en veux ? 220 00:10:00,560 --> 00:10:02,560 Troïlus secoue la tête. 221 00:10:02,640 --> 00:10:03,836 VICKI : Vas-y. 222 00:10:04,156 --> 00:10:05,324 Goûte. 223 00:10:05,364 --> 00:10:08,263 Troïlus s'assied à côté d'elle et prends un peu de nourriture. 224 00:10:08,303 --> 00:10:09,797 TROÏLUS : En fait, 225 00:10:10,222 --> 00:10:11,788 j'ai déjà mangé. 226 00:10:18,196 --> 00:10:20,219 Dans la tente d'Ulysse, 227 00:10:20,453 --> 00:10:22,920 le Docteur fait pensivement les cent pas. 228 00:10:23,240 --> 00:10:25,203 ULYSSE : Allez-vous vous calmer ? 229 00:10:25,840 --> 00:10:27,377 DOCTEUR : Je réfléchis. 230 00:10:27,800 --> 00:10:29,769 ULYSSE : Eh bien, réfléchissez assis. 231 00:10:29,809 --> 00:10:32,183 Vous avez dit que vos plans étaient finis. 232 00:10:32,223 --> 00:10:34,926 Mes hommes sont prêts à construire votre machine. 233 00:10:35,200 --> 00:10:37,710 DOCTEUR : Renvoyez-les alors. ULYSSE : Quoi ? 234 00:10:37,750 --> 00:10:39,640 Il vous reste très peu de temps. 235 00:10:39,720 --> 00:10:42,469 DOCTEUR : Je suis bien conscient de cela, 236 00:10:42,509 --> 00:10:44,840 mais je crains que cette machine ne fonctionne pas. 237 00:10:44,920 --> 00:10:47,080 ULYSSE : Vous avez trop peur de voler. 238 00:10:47,160 --> 00:10:49,803 DOCTEUR : Non, non. Ce n'est pas ça. Pas du tout. 239 00:10:49,843 --> 00:10:51,920 J'ai fait une erreur dans mes calculs. 240 00:10:52,000 --> 00:10:54,440 ULYSSE : Une erreur ? DOCTEUR : Hum... 241 00:10:54,716 --> 00:10:57,268 Oui, je crains que nous devions l'admettre, 242 00:10:57,308 --> 00:10:59,680 l'homme n'a jamais été fait pour voler. 243 00:10:59,760 --> 00:11:02,620 ULYSSE : Jamais ? C'est bien dommage ! 244 00:11:02,976 --> 00:11:06,920 Si votre machine ne fonctionne pas, je vous propose de voler sans elle. 245 00:11:07,000 --> 00:11:08,480 DOCTEUR : Comment ça ? 246 00:11:08,560 --> 00:11:11,097 ULYSSE : Simplement que ma catapulte est prête 247 00:11:11,137 --> 00:11:13,284 et qu'il serait dommage de ne pas s'en servir. 248 00:11:13,324 --> 00:11:15,437 Après cet échec, vous êtes superflu. 249 00:11:15,477 --> 00:11:17,960 Je propose de vous envoyer au-dessus des murs de Troie. 250 00:11:18,040 --> 00:11:20,458 DOCTEUR : Mais j'ai une autre idée. 251 00:11:21,314 --> 00:11:24,313 - Et bien meilleure. ULYSSE : Ça vaudrait mieux. Alors ? 252 00:11:25,160 --> 00:11:27,263 DOCTEUR : Avez-vous déjà songé... 253 00:11:27,667 --> 00:11:29,194 à un cheval, hum ? 254 00:11:30,200 --> 00:11:31,960 ULYSSE : C'est censé être drôle ? 255 00:11:32,040 --> 00:11:34,546 DOCTEUR : Il faudrait un énorme cheval, 256 00:11:34,586 --> 00:11:37,780 - environ 12 mètres de haut. ULYSSE : À quoi bon ? 257 00:11:38,760 --> 00:11:41,470 DOCTEUR : Nous le faisons creux, le remplissons de soldats 258 00:11:41,510 --> 00:11:43,456 et le laissons sur la plaine 259 00:11:43,496 --> 00:11:46,160 pour que les Troyens s'en emparent. Hum ? 260 00:11:46,560 --> 00:11:50,485 ULYSSE : Et il est tout à fait possible que les Troyens 261 00:11:50,525 --> 00:11:54,017 sortent pour ramener le cheval dans la ville. 262 00:11:54,057 --> 00:11:56,720 DOCTEUR : Et les Grecs font croire qu'ils ont repris la mer. 263 00:11:58,160 --> 00:12:01,297 ULYSSE : Oui, c'est une bonne idée, Docteur. 264 00:12:04,836 --> 00:12:06,932 TROÏLUS : Non, bien sûr que non. 265 00:12:07,353 --> 00:12:10,600 Mais Cassandre était si sûre que tu étais une sorcière ! 266 00:12:10,640 --> 00:12:12,892 VICKI : Et tu pensais que j'allais te jeter un sort ? 267 00:12:12,932 --> 00:12:15,794 TROÏLUS : Non, mais essaie toujours. Tu n'en es pas une, hein ? 268 00:12:15,834 --> 00:12:18,954 VICKI : Est-ce que j'en ai l'air ? TROÏLUS : Non, 269 00:12:18,994 --> 00:12:21,177 mais je n'en ai jamais rencontré. 270 00:12:22,668 --> 00:12:24,440 Je ne devrais pas te parler comme ça. 271 00:12:25,811 --> 00:12:27,647 Qu'est-ce qui te fait rire ? 272 00:12:28,081 --> 00:12:30,946 VICKI : Tu ne fais pas la guerre, si ? Tu es beaucoup trop jeune. 273 00:12:30,986 --> 00:12:33,096 TROÏLUS : J'ai bientôt 17 ans ! 274 00:12:33,136 --> 00:12:35,080 VICKI : C'est à peine plus vieux que moi. 275 00:12:35,705 --> 00:12:38,701 Tu ne devrais pas tuer à ton âge. 276 00:12:41,126 --> 00:12:43,588 TROÏLUS : Eh bien, entre nous, 277 00:12:44,046 --> 00:12:46,315 je n'aime pas du tout tuer. 278 00:12:47,378 --> 00:12:48,960 Mais j'adore l'aventure. 279 00:12:49,040 --> 00:12:50,187 VICKI : Oui. 280 00:12:50,514 --> 00:12:52,378 Je vois ce que tu veux dire. 281 00:12:52,631 --> 00:12:55,402 Agamemnon et Ménélas entrent dans la tente d'Ulysse. 282 00:12:55,442 --> 00:12:57,360 AGAMEMNON : Alors, quelle est cette idée ? 283 00:12:57,440 --> 00:12:59,995 DOCTEUR : C'est très simple. ULYSSE : Absurde ! 284 00:13:00,035 --> 00:13:01,480 Montrez-leur les plans. 285 00:13:01,882 --> 00:13:03,395 C'est révolutionnaire. 286 00:13:03,435 --> 00:13:05,560 Alors, qu'en dites-vous ? 287 00:13:05,881 --> 00:13:07,508 Ménélas étudies les plans. 288 00:13:07,548 --> 00:13:08,960 MÉNÉLAS : Eh bien, c'est... 289 00:13:09,040 --> 00:13:10,044 un cheval. 290 00:13:11,674 --> 00:13:13,651 - Non ? ULYSSE : Bravo. 291 00:13:13,859 --> 00:13:16,212 Mais quelle sorte de cheval, voilà la question ! 292 00:13:18,053 --> 00:13:20,273 MÉNÉLAS : Un grand cheval. ULYSSE : Exactement. 293 00:13:20,313 --> 00:13:22,720 - Très grand. AGAMEMNON : C'est une plaisanterie ? 294 00:13:22,800 --> 00:13:25,462 ULYSSE : Un cheval d'au moins 12 mètres de haut. 295 00:13:26,120 --> 00:13:28,765 MÉNÉLAS : Mais les chevaux ne grandissent pas autant. 296 00:13:29,422 --> 00:13:30,451 Si ? 297 00:13:30,491 --> 00:13:33,280 Même le Grand Cheval d'Asie que les Troyens vénèrent. 298 00:13:33,360 --> 00:13:36,839 ULYSSE : Tu commences à comprendre. Les chevaux ne grandissent pas autant. 299 00:13:36,879 --> 00:13:39,261 Le Grand Cheval d'Asie n'existe pas, 300 00:13:39,301 --> 00:13:42,728 c'est pourquoi nous allons leur en construire un, en cadeau. 301 00:13:43,404 --> 00:13:44,640 AGAMEMNON : Continue. 302 00:13:44,720 --> 00:13:46,920 DOCTEUR : Il sera en bois, creux à l'intérieur. 303 00:13:47,000 --> 00:13:50,040 Puis, nous le remplissons avec des soldats triés sur le volet. 304 00:13:50,120 --> 00:13:51,920 MÉNÉLAS : Et ensuite ? 305 00:13:52,000 --> 00:13:54,323 DOCTEUR : Vous embarquez et voguez loin, 306 00:13:54,363 --> 00:13:56,240 pour que les Troyens vous croient partis. 307 00:13:56,320 --> 00:13:59,160 MÉNÉLAS : Excellent. C'est une bonne idée. 308 00:13:59,240 --> 00:14:01,525 DOCTEUR : Puis vous revenez, bien sûr. 309 00:14:01,720 --> 00:14:03,720 MÉNÉLAS : Pourquoi y a-t-il toujours un hic ? 310 00:14:03,800 --> 00:14:05,960 DOCTEUR : Rien ne doit arriver avant la nuit. 311 00:14:06,040 --> 00:14:08,960 ULYSSE : Achille ira se cacher avec ses sbires dans la plaine. 312 00:14:09,040 --> 00:14:11,877 AGAMEMNON : Je pensais que les meilleurs iraient dans le cheval ? 313 00:14:11,917 --> 00:14:14,240 ULYSSE : J'y serai avec mes Ithaquiens. 314 00:14:14,320 --> 00:14:17,160 Mes Ithaquiens, et le Docteur, bien sûr. 315 00:14:17,240 --> 00:14:19,413 DOCTEUR : Cela ne faisait pas partie du plan. 316 00:14:19,453 --> 00:14:21,440 ULYSSE : Maintenant, si. Je viens d'y penser. 317 00:14:21,480 --> 00:14:23,680 Je ne supporte plus vos absurdités. 318 00:14:23,760 --> 00:14:26,440 DOCTEUR : Ce ne sera pas nécessaire. Je vais vous gêner. 319 00:14:26,520 --> 00:14:28,316 ULYSSE : Vous ne feriez mieux pas. 320 00:14:28,557 --> 00:14:30,227 Le reste dépend de ces Troyens. 321 00:14:30,267 --> 00:14:31,940 Ils voient que nous sommes partis 322 00:14:31,980 --> 00:14:34,417 et ils remarquent leur grand cheval sur la plaine, 323 00:14:34,457 --> 00:14:37,280 descendu du ciel pour nous chasser. 324 00:14:37,360 --> 00:14:39,840 DOCTEUR : Puis, ils emmènent le cheval dans la ville. 325 00:14:39,920 --> 00:14:42,680 AGAMEMNON : En êtes-vous sûr ? Et s'ils y mettent le feu ? 326 00:14:42,760 --> 00:14:45,600 DOCTEUR : C'est un risque à prendre. Mais je ne crois pas 327 00:14:45,640 --> 00:14:47,960 qu'ils voudront détruire l'un de leurs dieux. 328 00:14:48,040 --> 00:14:50,838 MÉNÉLAS : Mais une fois qu'il sera à l'intérieur, 329 00:14:50,878 --> 00:14:54,045 - ne vont-ils pas fermer les portes ? ULYSSE : Bien sûr que oui. 330 00:14:54,085 --> 00:14:56,678 Mais pendant la nuit, nous quitterons le cheval 331 00:14:56,718 --> 00:14:59,571 et ouvrirons les portes pour vous permettre d'entrer. 332 00:14:59,611 --> 00:15:01,280 Que veux-tu de plus ? 333 00:15:02,450 --> 00:15:04,080 MÉNÉLAS : Un verre. 334 00:15:04,779 --> 00:15:07,196 VICKI : Voilà, j'ai fini. C'était très bon. 335 00:15:08,927 --> 00:15:10,121 TROÏLUS : Alors, 336 00:15:10,342 --> 00:15:13,840 je ferais mieux de partir. Je ne suis que trop resté. 337 00:15:13,920 --> 00:15:15,369 VICKI : Mais... 338 00:15:16,014 --> 00:15:18,520 tu ne vas pas donner à manger à Diomède ? 339 00:15:18,600 --> 00:15:19,749 TROÏLUS : Pourquoi ? 340 00:15:19,789 --> 00:15:21,760 VICKI : Peut-être qu'il a faim aussi. 341 00:15:21,840 --> 00:15:24,371 TROÏLUS : Il est Grec. Il mérite d'être affamé. 342 00:15:24,411 --> 00:15:25,760 VICKI : Peut-être, mais 343 00:15:26,127 --> 00:15:28,919 - tu ne peux pas le laisser mourir. TROÏLUS : Il ne va pas mourir. 344 00:15:28,959 --> 00:15:30,920 Les gardes lui jetteront un morceau. 345 00:15:31,091 --> 00:15:34,108 VICKI : Quelle attitude charmante ! 346 00:15:34,148 --> 00:15:36,892 TROÏLUS : Diomède est l'un de tes amis intimes ou quoi ? 347 00:15:36,932 --> 00:15:38,410 VICKI : Un très bon ami, oui. 348 00:15:38,450 --> 00:15:40,641 TROÏLUS : Comment peux-tu être amie avec un Grec ? 349 00:15:40,681 --> 00:15:42,470 VICKI : Voyons, Troïlus. 350 00:15:42,510 --> 00:15:45,271 Quand on vient du futur, on se fait de nombreux amis, 351 00:15:45,311 --> 00:15:47,858 - et c'est l'un d'eux. TROÏLUS : Je vois. 352 00:15:48,858 --> 00:15:50,240 Mais il n'est pas spécial ? 353 00:15:50,320 --> 00:15:52,377 VICKI : Non. Pourquoi t'entêtes-tu ? 354 00:15:52,417 --> 00:15:54,358 TROÏLUS : Parce que c'est ce que je... 355 00:15:54,760 --> 00:15:57,320 Je veux dire, c'est ce que les autres craignaient. 356 00:15:59,894 --> 00:16:02,655 VICKI : Oh, oui, bon, d'accord, 357 00:16:02,983 --> 00:16:06,056 tu peux leur dire de cesser de s'inquiéter 358 00:16:06,096 --> 00:16:07,480 et de nous laisser sortir. 359 00:16:07,560 --> 00:16:09,696 TROÏLUS : Oui, je le ferai. 360 00:16:10,380 --> 00:16:12,716 Mais je doute que quiconque m'écoute. 361 00:16:13,431 --> 00:16:16,547 VICKI : Fais de ton mieux. TROÏLUS : Naturellement. 362 00:16:17,009 --> 00:16:19,087 Je te tiendrai au courant. 363 00:16:19,127 --> 00:16:22,600 Troïlus se lève, sort et verrouille la porte de la cellule. 364 00:16:22,895 --> 00:16:25,640 TROÏLUS : Peut-être puis-je revenir. S'il y a du nouveau. 365 00:16:25,720 --> 00:16:29,160 VICKI : Tu sais où me trouver. Je ne pense pas aller bien loin. 366 00:16:29,240 --> 00:16:30,843 TROÏLUS : En effet. 367 00:16:31,161 --> 00:16:32,194 Eh bien, 368 00:16:32,730 --> 00:16:34,429 au revoir pour l'instant, 369 00:16:34,752 --> 00:16:35,760 Cressida. 370 00:16:36,135 --> 00:16:37,809 VICKI : Au revoir, Troïlus. 371 00:16:42,428 --> 00:16:46,330 STEVEN : Tu devrais avoir honte de toi. VICKI : Je ne vois pas pourquoi. 372 00:16:46,370 --> 00:16:49,160 Au moins, j'ai tenté quelque chose, contrairement à toi. 373 00:16:49,240 --> 00:16:52,640 STEVEN : Et quelle occasion ai-je eue ? VICKI : En tout cas, il était gentil. 374 00:16:52,720 --> 00:16:55,044 STEVEN : Ça en crevait les yeux, grâce à toi. 375 00:16:55,084 --> 00:16:58,440 Et tu aurais pu avoir la décence de me garder à manger. 376 00:16:58,520 --> 00:17:00,440 Vicki sort de la nourriture de sa poche 377 00:17:00,480 --> 00:17:02,386 et la lui donne à travers les barreaux. 378 00:17:02,426 --> 00:17:03,499 STEVEN : Merci. 379 00:17:03,539 --> 00:17:06,302 VICKI : Les gardes te jetteront des restes, d'après Troïlus. 380 00:17:06,342 --> 00:17:09,001 STEVEN : Troïlus... VICKI : Tu sais, 381 00:17:09,195 --> 00:17:12,360 je pense que je pourrais devenir très heureuse ici, avec le temps. 382 00:17:12,440 --> 00:17:15,480 STEVEN : Désolé de te le rappeler, mais du temps, on n'en a pas. 383 00:17:15,560 --> 00:17:17,890 VICKI : Mais tu as envoyé un message au Docteur. 384 00:17:17,930 --> 00:17:19,462 STEVEN : Oui, je crois. 385 00:17:19,804 --> 00:17:21,607 On ne sait jamais, avec le Cyclope. 386 00:17:21,647 --> 00:17:25,515 Mais ton nouveau petit ami est arrivé avant que je finisse. 387 00:17:26,068 --> 00:17:27,640 VICKI : Espérons qu'il a compris. 388 00:17:27,720 --> 00:17:30,909 STEVEN : Et qu'il est sorti de Troie en toute sécurité. 389 00:17:31,259 --> 00:17:33,169 Sinon nous aurons des ennuis. 390 00:17:33,515 --> 00:17:37,464 Cyclope s'éloigne de la ville en courant mais Pâris et des soldats le repèrent. 391 00:17:37,504 --> 00:17:39,358 GARDE : Arrête-toi ou je tire ! 392 00:17:39,516 --> 00:17:40,960 PÂRIS : Identifie-toi. 393 00:17:41,705 --> 00:17:42,795 Parle ! 394 00:17:43,739 --> 00:17:45,375 Qui es-tu ? 395 00:17:45,415 --> 00:17:48,048 Cyclope fait des gestes mais est incapable de parler. 396 00:17:48,088 --> 00:17:50,859 Un soldat le transperce avec une lance. Il s'effondre, mort. 397 00:17:50,899 --> 00:17:53,047 PÂRIS : Oh, peste ! Pourquoi as-tu fait ça ? 398 00:17:53,087 --> 00:17:56,046 Le pauvre petit ne t'a sans doute jamais voulu de mal. 399 00:17:57,469 --> 00:18:00,366 Maintenant nous ne saurons jamais qui c'était. 400 00:18:03,696 --> 00:18:05,239 ULYSSE : Eh bien, Docteur, 401 00:18:05,279 --> 00:18:07,758 voilà votre dada de guerre. 402 00:18:08,040 --> 00:18:09,851 Ça ressemble à une arme secrète. 403 00:18:09,891 --> 00:18:12,200 Mieux qu'une demi-douzaine de machines volantes 404 00:18:12,240 --> 00:18:14,280 sorties de votre cerveau fêlé. 405 00:18:14,360 --> 00:18:16,841 DOCTEUR : J'aimerais partager votre confiance. 406 00:18:17,150 --> 00:18:18,997 ULYSSE : Quel est votre problème ? 407 00:18:19,037 --> 00:18:21,892 N'avez-vous foi en votre propre invention ? 408 00:18:22,119 --> 00:18:24,178 DOCTEUR : Non, ce n'est pas ça. 409 00:18:24,218 --> 00:18:26,715 Mais, je n'ai pas aimé l'apparence de ces fanons. 410 00:18:26,755 --> 00:18:28,480 Ils n'ont pas de marge de sécurité. 411 00:18:28,560 --> 00:18:30,924 ULYSSE : Ils ne sont pas faits pour durer. 412 00:18:30,964 --> 00:18:34,066 On ne construit pas l'une des merveilles du monde, hein ? 413 00:18:34,106 --> 00:18:36,150 Tant qu'il nous conduit dans Troie, 414 00:18:36,190 --> 00:18:39,040 il peut finir entre les cuisses d'une jument, je m'en fiche. 415 00:18:39,120 --> 00:18:42,080 DOCTEUR : Et s'il s'écroule alors que nous sommes dedans ? 416 00:18:42,160 --> 00:18:44,468 ULYSSE : Alors nous aurons tous l'air stupide. 417 00:18:44,508 --> 00:18:47,181 DOCTEUR : Oui, et je ne veux pas devenir un objet de risée. 418 00:18:47,221 --> 00:18:49,474 ULYSSE : Plus un mot, Docteur. 419 00:18:49,795 --> 00:18:51,454 Comme on dit, 420 00:18:51,494 --> 00:18:53,763 c'est parti pour un tour. 421 00:18:57,972 --> 00:19:01,003 Steven fait les cent pas dans sa cellule. 422 00:19:07,578 --> 00:19:11,522 Un garde apporte une assiette de restes. 423 00:19:13,472 --> 00:19:16,177 Steven saute sur le garde et court à la porte 424 00:19:16,481 --> 00:19:18,989 mais fait face à plus de gardes. 425 00:19:19,415 --> 00:19:22,085 Le garde se relève et frappe Steven dans le dos. 426 00:19:22,295 --> 00:19:23,960 Il s'en va et claque la porte. 427 00:19:24,040 --> 00:19:27,557 VICKI : Je t'avais dit que la manière forte ne fonctionnerait pas. 428 00:19:31,503 --> 00:19:35,375 Le Docteur, Ulysse et quelques soldats sont dans le cheval de bois. 429 00:19:39,960 --> 00:19:42,283 Ulysse et ses hommes essaient de dormir, 430 00:19:43,032 --> 00:19:46,565 mais le Docteur regarde à travers un judas. 431 00:19:48,072 --> 00:19:50,216 DOCTEUR : Ulysse, approchez, vite. 432 00:19:51,672 --> 00:19:53,868 ULYSSE : Qu'y a-t-il encore ? 433 00:19:54,474 --> 00:19:56,643 Sur mon âme, vous me rendez nerveux 434 00:19:56,683 --> 00:19:59,252 comme une bacchante à sa première orgie. 435 00:19:59,488 --> 00:20:01,160 Pourquoi ne pas dormir un peu ? 436 00:20:01,376 --> 00:20:04,283 DOCTEUR : Je n'ai jamais eu aussi peu sommeil de ma vie. 437 00:20:04,927 --> 00:20:05,974 J'ai cru... 438 00:20:06,380 --> 00:20:07,920 voir bouger là-bas. 439 00:20:08,000 --> 00:20:09,450 ULYSSE : J'espère bien. 440 00:20:09,760 --> 00:20:12,912 C'est tout l'intérêt de l'opération, non ? 441 00:20:13,396 --> 00:20:15,533 Nous aurions l'air d'une bande d'imbéciles 442 00:20:15,573 --> 00:20:19,363 si nous venions ici et que personne ne faisait attention à nous. 443 00:20:19,640 --> 00:20:21,180 DOCTEUR : Je dois vous avertir 444 00:20:21,220 --> 00:20:24,182 que j'ai reconsidéré l'ensemble de ce plan, 445 00:20:24,699 --> 00:20:27,920 et il vaudrait mieux faire demi-tour avant qu'il ne soit trop tard. 446 00:20:28,000 --> 00:20:29,409 Il se lève pour partir. 447 00:20:29,449 --> 00:20:32,533 DOCTEUR : Hors de mon chemin. ULYSSE : Allez-vous vous calmer ? 448 00:20:37,246 --> 00:20:40,253 Ulysse va vers le judas. 449 00:20:41,300 --> 00:20:42,973 ULYSSE : Je suggère, 450 00:20:43,120 --> 00:20:45,039 si vous n'arrivez pas à dormir, 451 00:20:46,912 --> 00:20:49,080 que vous commenciez à compter les Troyens. 452 00:20:49,571 --> 00:20:51,018 Ils arrivent. 453 00:20:53,263 --> 00:20:56,677 Des soldats troyens s'approchent en transportant des cordes. 454 00:20:57,136 --> 00:20:59,754 Ils s'émerveillent devant le grand cheval. 455 00:21:02,222 --> 00:21:05,640 Vicki est allongée dans son lit quand Troïlus entre en trombe. 456 00:21:05,720 --> 00:21:07,016 TROÏLUS : Cressida ! 457 00:21:07,183 --> 00:21:09,440 Réveille-toi ! Tu dois te dépêcher ! 458 00:21:09,520 --> 00:21:10,920 VICKI : Qu'y a-t-il ? 459 00:21:11,000 --> 00:21:12,988 TROÏLUS : Les Grecs ont disparu. 460 00:21:13,600 --> 00:21:16,524 VICKI : Que veux-tu dire ? TROÏLUS : Toute la flotte est partie. 461 00:21:16,564 --> 00:21:19,480 Ils sont rentrés chez eux. La guerre est finie ! 462 00:21:20,304 --> 00:21:22,837 Vicki bâille et s'assied. 463 00:21:24,481 --> 00:21:27,287 VICKI : En es-tu sûr ? TROÏLUS : Pâris est sorti s'en assurer, 464 00:21:27,327 --> 00:21:30,280 mais quelle autre raison y voir ? Viens voir par toi-même. 465 00:21:30,360 --> 00:21:32,229 VICKI : Tu me libères ? TROÏLUS : Oui. 466 00:21:32,269 --> 00:21:35,360 - Père est très content de toi. VICKI : Ça n'a rien à voir avec moi. 467 00:21:35,440 --> 00:21:37,648 TROÏLUS : Il pense que si, c'est le plus important. 468 00:21:37,688 --> 00:21:40,165 Selon lui, tu as nous porté chance comme il l'a dit. 469 00:21:40,205 --> 00:21:42,874 Cassandre est furieuse. Elle te déteste plus que jamais. 470 00:21:42,914 --> 00:21:44,528 VICKI : Ciel. TROÏLUS : Tant pis. 471 00:21:44,568 --> 00:21:45,912 Elle n'est plus crédible. 472 00:21:45,952 --> 00:21:49,229 Si elle ne se réjouit pas de la paix, elle n'en vaut pas la peine. 473 00:21:49,269 --> 00:21:52,080 Allons. Père veut te remercier en personne. 474 00:21:52,160 --> 00:21:54,160 VICKI : Et Diomède ? TROÏLUS : Qui ? 475 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 VICKI : Diomède. 476 00:21:55,944 --> 00:21:58,417 TROÏLUS : Oui. Que faire à son sujet ? 477 00:21:58,457 --> 00:21:59,979 Il se tourne vers Steven. 478 00:22:00,019 --> 00:22:02,632 TROÏLUS : Pourrais-tu te battre seul contre Troie tout entière ? 479 00:22:02,672 --> 00:22:04,698 STEVEN : Je ne veux pas me battre. 480 00:22:04,738 --> 00:22:07,572 TROÏLUS : Tant mieux. Tu es le dernier des Grecs. 481 00:22:07,612 --> 00:22:09,560 Tes amis sont tous repartis sans toi. 482 00:22:09,640 --> 00:22:11,637 Troïlus se tourne vers Vicki. 483 00:22:11,677 --> 00:22:13,361 TROÏLUS : Allez ! 484 00:22:14,869 --> 00:22:18,784 Ils avancent dans le couloir, laissant Steven enfermé. 485 00:22:19,791 --> 00:22:22,560 ULYSSE : Silence absolu, tout le monde. DOCTEUR : Mais je... 486 00:22:22,640 --> 00:22:24,802 ULYSSE : Vous aussi, Docteur. 487 00:22:28,840 --> 00:22:32,665 Soudain, on entend des cordes qui grincent 488 00:22:32,925 --> 00:22:36,280 et le cheval de bois vacille alors qu'il est tiré. 489 00:22:36,360 --> 00:22:38,353 ULYSSE : Bien, cette fois... 490 00:22:38,582 --> 00:22:41,262 Troie sera détruite. 491 00:22:50,399 --> 00:22:54,240 Vicki et Troïlus entrent dans le hall principal du palais. 492 00:22:54,320 --> 00:22:57,720 PRIAM : Viens, Cressida. Troïlus t'a-t-il donné les nouvelles ? 493 00:22:57,800 --> 00:23:00,166 VICKI : Oui, c'est merveilleux. Je suis si heureuse. 494 00:23:00,206 --> 00:23:03,280 PRIAM : Heureuse ? Je devrais m'en douter. Tu as réussi. 495 00:23:03,360 --> 00:23:04,921 VICKI : Je... PRIAM : Oui, 496 00:23:04,961 --> 00:23:07,501 je ne sais pas comment, mais c'est ton affaire. 497 00:23:07,541 --> 00:23:10,855 Pourquoi diable ne pas nous avoir dit ce qui allait se passer ? 498 00:23:10,895 --> 00:23:13,877 Tu te serais épargnée toutes ces heures en cellule, 499 00:23:13,917 --> 00:23:16,237 et nous beaucoup d'inquiétude. Cassandre entre. 500 00:23:16,277 --> 00:23:18,240 CASSANDRE : Parce que c'est une trahison. 501 00:23:18,280 --> 00:23:20,741 - Ne lui faites pas confiance. PRIAM : Balivernes ! 502 00:23:20,781 --> 00:23:23,460 Va nourrir les serpents sacrés, ou autre chose. 503 00:23:23,500 --> 00:23:26,031 Si tu ne peux te rendre agréable dans un tel moment, 504 00:23:26,071 --> 00:23:28,159 je refuse de te voir. Pâris entre. 505 00:23:28,199 --> 00:23:29,419 PRIAM : Pâris ! 506 00:23:29,709 --> 00:23:32,040 Les Grecs ont-ils vraiment disparu ? 507 00:23:32,120 --> 00:23:35,080 PÂRIS : Tous, jusqu'au dernier, on dirait. 508 00:23:35,160 --> 00:23:38,266 PRIAM : Voilà, Cassandre. Je te l'ai dit. 509 00:23:38,306 --> 00:23:40,840 Pour l'amour du ciel, souris ! 510 00:23:40,920 --> 00:23:43,295 PÂRIS : Mais, plus important, 511 00:23:43,639 --> 00:23:47,581 je pense que je viens de trouver le Grand Cheval d'Asie. 512 00:23:47,976 --> 00:23:49,534 PRIAM : Tu as fait quoi ? 513 00:23:49,800 --> 00:23:51,920 PÂRIS : Ou une chose tout aussi incroyable. 514 00:23:52,000 --> 00:23:54,320 PRIAM : Qu'est-ce que tu racontes ? 515 00:23:54,400 --> 00:23:57,417 PÂRIS : Le Grand Cheval de l'Asie. 516 00:23:57,607 --> 00:24:00,126 Debout tout seul au milieu de la plaine, 517 00:24:00,166 --> 00:24:02,360 d'environ 12 mètres de haut, en bois. 518 00:24:02,708 --> 00:24:05,703 Priam s'approche de Pâris. 519 00:24:07,160 --> 00:24:09,480 PRIAM : Où, au milieu de la plaine ? 520 00:24:09,560 --> 00:24:11,560 PÂRIS : Près des lignes grecques. Regardez. 521 00:24:12,088 --> 00:24:14,738 Vous pouvez le voir d'ici. Le groupe va au balcon. 522 00:24:14,778 --> 00:24:16,208 PRIAM : Grands dieux, 523 00:24:16,418 --> 00:24:18,068 je crois que tu as raison. 524 00:24:18,108 --> 00:24:20,828 C'est bien le Grand Cheval d'Asie. 525 00:24:21,292 --> 00:24:23,069 CASSANDRE : C'est un présage. 526 00:24:23,463 --> 00:24:25,440 Un présage de catastrophe. 527 00:24:25,520 --> 00:24:27,221 VICKI : Le cheval de Troie. 528 00:24:27,261 --> 00:24:29,061 - Je pensais... TROÏLUS : Qu'y a-t-il ? 529 00:24:29,101 --> 00:24:32,652 CASSANDRE : Demandez-lui ! Allez ! Elle sait ce que c'est. 530 00:24:32,692 --> 00:24:35,208 C'est notre malheur ! C'est la mort de Troie, 531 00:24:35,248 --> 00:24:37,429 apportée par cette maudite sorcière ! 532 00:24:37,600 --> 00:24:39,742 PÂRIS : Comprends-moi, Cassandre. 533 00:24:39,782 --> 00:24:43,040 Je ne te laisserai pas dire du mal de ce cheval. 534 00:24:43,120 --> 00:24:46,274 TROÏLUS : Et moi de Cressida. CASSANDRE : Non ? 535 00:24:47,720 --> 00:24:50,351 Malheur à la maison de Priam. 536 00:24:50,826 --> 00:24:52,880 Malheur aux Troyens. 537 00:24:52,960 --> 00:24:55,909 PÂRIS : Il est trop tard pour maudire le cheval. 538 00:24:56,545 --> 00:24:59,560 Je viens de donner l'ordre de l'amener dans la ville. 539 00:25:15,040 --> 00:25:17,577 Prochain épisode : Partie IV : "HORSE OF DESTRUCTION" 540 00:25:21,319 --> 00:25:25,318 Wibbly Wobbly Team 541 00:25:27,010 --> 00:25:31,010 Traduction : Keina, Dark~Jacket Correction : Dark~Jacket, El kapinou 542 00:25:33,010 --> 00:25:37,010 Sous-titrage : Albinou Relecture : Nopoman, El kapinou 543 00:25:39,010 --> 00:25:43,010 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 544 00:25:48,516 --> 00:25:50,960 Doctor Who est la propriété de la BBC 45138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.