Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,693 --> 00:00:11,672
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:12,928 --> 00:00:15,907
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:16,660 --> 00:00:19,654
Traduction : Nao
Correction : Keina
4
00:00:20,521 --> 00:00:23,546
Sous-titrage : Nopoman, Albinou
Relecture : Albinou, El kapinou
5
00:00:24,597 --> 00:00:27,597
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:28,697 --> 00:00:31,462
J'en appelle
à la loi galactique spéciale contre eux.
7
00:00:31,502 --> 00:00:33,650
Saisissez-les, enfermez-les
8
00:00:33,690 --> 00:00:36,623
et plus tard,
ils devront répondre de leur crime.
9
00:00:37,356 --> 00:00:38,717
Emmenez-les !
10
00:00:46,779 --> 00:00:48,003
Et pour mon père ?
11
00:00:48,043 --> 00:00:49,615
Il est possible qu'il meure.
12
00:00:50,227 --> 00:00:52,369
Mais là encore,
comme le reste d'entre nous.
13
00:00:54,677 --> 00:00:57,200
Dans ce cas,
il était inutile de partir.
14
00:00:57,977 --> 00:01:00,467
3x06 "THE ARK"
15
00:01:01,062 --> 00:01:04,496
Partie II : "THE PLAGUE"
16
00:01:14,390 --> 00:01:16,388
Que vont-ils nous faire,
d'après vous ?
17
00:01:16,428 --> 00:01:19,880
Je n'en suis pas sûr.
Attendons et nous verrons bien.
18
00:01:20,570 --> 00:01:22,062
Tout est ma faute.
19
00:01:22,102 --> 00:01:24,951
Si j'avais su que ça se passerait ainsi,
je ne serais pas venue.
20
00:01:24,991 --> 00:01:27,480
Mais vous êtes là.
Il est trop tard pour être désolée.
21
00:01:27,910 --> 00:01:29,500
Et arrêtez de pleurnicher.
22
00:01:29,540 --> 00:01:32,372
Je ne pleurniche pas,
j'ai encore le nez qui coule.
23
00:01:33,371 --> 00:01:35,595
En tout cas, je me sens mieux,
24
00:01:35,851 --> 00:01:37,482
mais personne ne doit s'en soucier.
25
00:01:37,522 --> 00:01:39,880
Bien sûr que si, ma chère.
26
00:01:39,920 --> 00:01:43,082
Arrêtez de vous en faire.
Ce n'est pas votre faute.
27
00:01:43,122 --> 00:01:45,924
- C'est moi qu'il faudrait blâmer.
- C'est déjà arrivé, selon vous,
28
00:01:45,964 --> 00:01:49,269
qu'on transporte un microbe
d'une époque ou planète à une autre ?
29
00:01:49,309 --> 00:01:52,835
Je ne veux pas y penser,
mon garçon, c'est trop affreux.
30
00:01:53,182 --> 00:01:55,709
Mais on est habituellement
en bonne santé.
31
00:01:55,749 --> 00:01:58,505
Ça va se répandre dans le vaisseau,
devenir une épidémie.
32
00:01:58,545 --> 00:02:01,890
Ça dépend
de la force de l'infection virale.
33
00:02:02,129 --> 00:02:04,666
Si c'est aussi mauvais que mon rhume,
ça va se répandre.
34
00:02:04,706 --> 00:02:05,960
Mouchez-vous donc !
35
00:02:06,862 --> 00:02:08,136
Ça coule partout.
36
00:02:08,176 --> 00:02:11,293
Non, c'est pas ça.
Je pleure, cette fois.
37
00:02:14,407 --> 00:02:16,390
Essayez de vous reposer, ma chère.
38
00:02:16,430 --> 00:02:19,040
Vous allez peut-être mieux,
mais vous êtes loin d'être guérie.
39
00:02:21,493 --> 00:02:24,746
Si seulement ces fichus Gardiens
nous laissaient sortir d'ici.
40
00:02:25,344 --> 00:02:27,461
Je pourrais les aider, hum ?
41
00:02:30,598 --> 00:02:31,711
Regardez.
42
00:02:39,015 --> 00:02:40,612
C'est une autre victime.
43
00:02:42,675 --> 00:02:45,000
Ça n'a pas l'air de se calmer.
44
00:02:52,002 --> 00:02:53,040
Et regardez.
45
00:03:05,681 --> 00:03:07,266
Encore une victime...
46
00:03:07,306 --> 00:03:08,793
encore un mort...
47
00:03:09,378 --> 00:03:11,514
et d'autres Gardiens humains
ont été atteints.
48
00:03:11,554 --> 00:03:13,185
Heureusement, aucun n'est mort.
49
00:03:13,225 --> 00:03:14,643
Et si ça se produit ?
50
00:03:14,683 --> 00:03:16,987
Un désastre.
Chaque homme a une tâche précise.
51
00:03:17,027 --> 00:03:18,790
On n'a pas envisagé
cette éventualité.
52
00:03:18,830 --> 00:03:21,314
On doit pouvoir faire quelque chose.
53
00:03:21,354 --> 00:03:23,671
Nos virologues
essaient de trouver la réponse.
54
00:03:23,711 --> 00:03:25,640
L'un d'eux est auprès du commandant.
55
00:03:38,582 --> 00:03:40,546
Pouvez-vous faire quelque chose ?
56
00:03:41,668 --> 00:03:42,880
Malheureusement,
57
00:03:43,996 --> 00:03:47,305
les données sur ce type de fièvre
ont été perdues il y a longtemps...
58
00:03:47,664 --> 00:03:49,600
lors des guerres primitives
du 10e segment.
59
00:03:49,640 --> 00:03:50,682
Mellium...
60
00:03:51,420 --> 00:03:52,497
Oui, père ?
61
00:03:52,537 --> 00:03:55,281
J'ai l'impression d'aller et venir...
62
00:03:56,118 --> 00:03:57,896
entre inconscience...
63
00:03:58,571 --> 00:04:00,816
et moments de clarté soudaine.
64
00:04:00,856 --> 00:04:02,652
Vous ne devriez pas parler.
65
00:04:02,803 --> 00:04:04,999
Non... je dois...
66
00:04:05,828 --> 00:04:07,614
Promets-moi, Mellium,
67
00:04:08,064 --> 00:04:09,872
que s'il m'arrive quelque chose...
68
00:04:09,912 --> 00:04:12,732
- Ne dites pas ça !
- S'il m'arrive quelque chose,
69
00:04:12,772 --> 00:04:15,796
fais tout ton possible,
avec les autres,
70
00:04:16,257 --> 00:04:19,320
pour t'assurer
que le voyage continue.
71
00:04:20,145 --> 00:04:21,532
Bien sûr, père.
72
00:04:21,572 --> 00:04:23,044
Mais vous irez bientôt mieux.
73
00:04:23,084 --> 00:04:26,115
Ce qui va m'arriver
n'a pas tant d'importance.
74
00:04:26,155 --> 00:04:29,445
Ou même à toi,
ou à n'importe lequel d'entre nous...
75
00:04:30,257 --> 00:04:31,793
Mais le voyage
76
00:04:31,833 --> 00:04:34,854
et l'atterrissage final
de nos descendants
77
00:04:34,894 --> 00:04:38,254
sur la planète Refusis, oui !
78
00:04:39,480 --> 00:04:43,227
C'est la seule chose qui importe.
79
00:04:43,814 --> 00:04:45,357
Ne l'oublie pas.
80
00:04:46,090 --> 00:04:47,461
Oui, père.
81
00:04:57,410 --> 00:04:58,875
Qu'est-ce que c'est ?
82
00:04:59,250 --> 00:05:00,470
Je ne sais pas.
83
00:05:00,687 --> 00:05:02,280
On dirait des sauvages.
84
00:05:40,550 --> 00:05:43,585
Commencez les préparatifs
en vue de l'éjection.
85
00:05:44,172 --> 00:05:46,809
Transportez le corps
pour l'inhumation spatiale.
86
00:06:28,935 --> 00:06:30,223
C'est terminé.
87
00:06:43,104 --> 00:06:45,628
Gardiens, Monoïds,
avant qu'il soit trop tard,
88
00:06:45,668 --> 00:06:47,790
avant que la fièvre nous emporte,
89
00:06:47,830 --> 00:06:50,764
les étrangers doivent répondre
de leur terrible crime.
90
00:06:50,804 --> 00:06:54,209
- Ils doivent être jugés et punis.
- Une audience va se tenir.
91
00:06:54,249 --> 00:06:56,700
En tant que commandant adjoint,
je la présiderai.
92
00:06:57,160 --> 00:06:59,338
Baccu a entrepris
de porter les accusations.
93
00:07:02,922 --> 00:07:05,673
Quelqu'un
pour représenter les prisonniers ?
94
00:07:13,267 --> 00:07:15,595
- Je le ferai.
- Moi aussi.
95
00:07:18,316 --> 00:07:20,125
Mon père le souhaiterait.
96
00:07:21,337 --> 00:07:24,091
Son seul désir
était que justice soit rendue
97
00:07:24,131 --> 00:07:27,083
et qu'une solution sensée soit trouvée
pour résoudre cette crise.
98
00:07:27,123 --> 00:07:28,771
Oui !
99
00:07:30,049 --> 00:07:32,178
La loi qui a été transgressée
est la suivante...
100
00:07:32,218 --> 00:07:33,952
Ils ont allumé la télévision.
101
00:07:33,992 --> 00:07:36,200
Puisque le vaisseau
représente notre seul moyen
102
00:07:36,240 --> 00:07:39,308
de prolonger
et perpétuer la vie terrienne,
103
00:07:39,458 --> 00:07:42,135
le Gardien,
tant qu'il est en charge du vaisseau,
104
00:07:42,266 --> 00:07:45,544
a les pleins pouvoirs
pour punir ou emprisonner
105
00:07:45,665 --> 00:07:48,995
toute forme de vie qui met en danger
le succès de cette mission,
106
00:07:49,118 --> 00:07:50,898
par l'expulsion du vaisseau,
107
00:07:51,029 --> 00:07:52,384
la miniaturisation
108
00:07:52,516 --> 00:07:55,240
ou une moindre peine
qu'il considèrera appropriée.
109
00:07:55,400 --> 00:07:57,076
Un genre de procès ?
110
00:07:57,420 --> 00:08:00,303
J'appelle Baccu
pour détailler les charges.
111
00:08:00,343 --> 00:08:03,040
Oui, ma chère,
et nous sommes les accusés.
112
00:08:03,746 --> 00:08:06,497
Docteur, Manyak et moi vous croyons.
113
00:08:06,666 --> 00:08:10,147
On s'est proposés pour vous défendre,
mais vous devez fournir des preuves.
114
00:08:10,187 --> 00:08:11,360
Bien sûr.
115
00:08:12,153 --> 00:08:13,887
- Je dois y aller.
- Comment ?
116
00:08:13,927 --> 00:08:15,277
Docteur, il le faut.
117
00:08:15,317 --> 00:08:17,024
J'étouffe, ici.
118
00:08:17,064 --> 00:08:19,651
Je dois faire quelque chose,
leur montrer qu'il est stupide
119
00:08:19,691 --> 00:08:22,281
de perdre du temps
avec des procès et des discours.
120
00:08:22,497 --> 00:08:23,894
Tout ce qui importe,
121
00:08:23,934 --> 00:08:26,356
c'est de vous laisser
chercher un remède.
122
00:08:26,562 --> 00:08:28,280
Très bien, s'ils daignent écouter.
123
00:08:28,521 --> 00:08:30,936
Ils voudront sûrement
vous entendre ensuite, Docteur.
124
00:08:30,976 --> 00:08:33,398
Ma chère,
je veux seulement vous aider.
125
00:08:47,607 --> 00:08:51,522
À mon avis, ce désastre
ne s'est pas produit par accident.
126
00:08:51,713 --> 00:08:54,812
J'affirme que vous êtes venus ici
dans le but de répandre la maladie...
127
00:08:54,953 --> 00:08:56,803
C'est ridicule.
Comment pouvez-vous...
128
00:08:56,843 --> 00:09:00,329
... et que vous travaillez
pour la planète où se rend ce vaisseau.
129
00:09:00,545 --> 00:09:02,910
Que vous êtes venus ici
pour nous détruire.
130
00:09:02,950 --> 00:09:04,147
Mais pourquoi ?
131
00:09:04,187 --> 00:09:06,493
On est des êtres humains comme vous.
132
00:09:06,533 --> 00:09:08,036
Pourquoi ferions-nous ça ?
133
00:09:08,231 --> 00:09:09,640
Voilà le cœur du problème.
134
00:09:10,583 --> 00:09:12,733
Espérez-vous
nous faire croire ces absurdités ?
135
00:09:12,856 --> 00:09:15,959
Que vous êtes parvenus,
dans cette machine appelée TARDIS,
136
00:09:15,999 --> 00:09:17,872
à voyager dans le temps ?
137
00:09:19,110 --> 00:09:20,293
Gardiens, Monoïds,
138
00:09:20,333 --> 00:09:23,032
ces créatures, quelles qu'elles soient,
nous croient très crédules.
139
00:09:23,072 --> 00:09:25,004
Ce n'est pas très difficile !
140
00:09:25,044 --> 00:09:27,342
Si vos données médicales
sont un exemple probant,
141
00:09:27,382 --> 00:09:31,238
ce segment temporel
est de loin l'un des plus arriérés.
142
00:09:31,278 --> 00:09:34,471
On peut faire face
à toutes les menaces du 57e segment,
143
00:09:34,650 --> 00:09:37,019
mais pas aux maladies étranges
que vous apportez
144
00:09:37,059 --> 00:09:39,480
en tant qu'envoyés
des formes de vie de Refusis.
145
00:09:39,640 --> 00:09:41,638
Vous en êtes toujours là ?
146
00:09:41,843 --> 00:09:44,640
Je vous ai déjà dit
qu'on ne savait rien de cette planète.
147
00:09:45,184 --> 00:09:48,831
Mon instinct, chaque fibre de mon être,
me dit le contraire.
148
00:09:48,871 --> 00:09:51,611
Et ça, malheureusement,
ne m'apprend qu'une chose.
149
00:09:51,651 --> 00:09:52,810
Quoi donc ?
150
00:09:52,850 --> 00:09:56,528
Que la nature humaine,
même ici, n'a pas du tout changé.
151
00:09:56,852 --> 00:09:59,589
Vous avez toujours peur de l'inconnu,
152
00:09:59,824 --> 00:10:01,440
comme tous les autres avant vous.
153
00:10:01,880 --> 00:10:04,224
C'est vrai.
154
00:10:04,264 --> 00:10:06,000
Ça ne m'empêchera pas d'y faire face.
155
00:10:06,463 --> 00:10:07,582
Comment ?
156
00:10:07,870 --> 00:10:09,290
En nous détruisant ?
157
00:10:09,439 --> 00:10:11,331
En nous éjectant dans l'espace ?
158
00:10:11,494 --> 00:10:14,170
S'il en est décidé ainsi
à la fin de cette audience, oui.
159
00:10:15,654 --> 00:10:17,453
Prouvez-nous votre bonne foi.
160
00:10:17,928 --> 00:10:21,215
Votre ami le Docteur
saurait-il lutter contre cette fièvre ?
161
00:10:21,384 --> 00:10:23,866
Probablement, si vous le laissiez
sortir de sa cellule
162
00:10:23,906 --> 00:10:26,997
- afin qu'il fasse des expériences.
- Oui, bien sûr.
163
00:10:27,184 --> 00:10:28,358
Il aimerait ça...
164
00:10:28,518 --> 00:10:31,264
et ainsi propager la fièvre
encore plus vite.
165
00:10:31,442 --> 00:10:33,574
Peut-être même
tuer l'un des Gardiens.
166
00:10:33,960 --> 00:10:36,214
Va-t-on se laisser avoir
par de telles ruses ?
167
00:10:36,254 --> 00:10:38,487
- Va-t-on croire de telles bêtises ?
- Non !
168
00:10:38,527 --> 00:10:41,184
Ces créatures
ont-elles l'apparence d'êtres humains ?
169
00:10:41,224 --> 00:10:43,215
Ce sont des ennemis,
il faut les punir.
170
00:10:43,255 --> 00:10:45,240
Emmenons-les
dans la chambre d'éjection.
171
00:10:46,267 --> 00:10:49,985
- Regardez Steven. Il va bien ?
- Je l'espère, ma chère.
172
00:10:50,122 --> 00:10:53,198
- Vous pensez qu'il est fiévreux ?
- J'ai bien peur que oui.
173
00:10:53,238 --> 00:10:57,000
Ce virus semble bien plus virulent
que je le soupçonnais.
174
00:11:00,507 --> 00:11:01,979
Gardiens, écoutez.
175
00:11:02,019 --> 00:11:05,021
Écoutez-moi.
Ceci est une cour de justice.
176
00:11:05,061 --> 00:11:07,014
Laissez-le parler !
177
00:11:08,940 --> 00:11:11,053
C'est une audience équitable.
178
00:11:12,361 --> 00:11:15,690
Mon avis sur la question
est simple et direct.
179
00:11:16,567 --> 00:11:17,971
Le Docteur et ses compagnons
180
00:11:18,011 --> 00:11:20,633
n'ont pas nié
avoir amené la fièvre parmi nous.
181
00:11:20,849 --> 00:11:23,801
Ils ont dit que c'était un accident,
et je les crois...
182
00:11:24,217 --> 00:11:25,792
pour la simple raison
183
00:11:25,914 --> 00:11:28,950
que s'ils travaillaient réellement
pour les Refusiens,
184
00:11:29,119 --> 00:11:33,000
ils auraient pu atteindre leur objectif
de manière bien plus simple,
185
00:11:33,241 --> 00:11:36,369
qui ne les aurait pas exposés eux-mêmes
à ce danger.
186
00:11:36,772 --> 00:11:39,725
- Ce n'est pas un argument.
- Alors j'en ai un autre.
187
00:11:41,377 --> 00:11:42,636
La fièvre est là.
188
00:11:42,767 --> 00:11:44,461
Nous n'avons pas de remède
189
00:11:44,630 --> 00:11:48,275
et ils pourraient être les seuls
capables de la soigner.
190
00:11:48,397 --> 00:11:50,604
Nos virologues
peuvent encore trouver un remède.
191
00:11:50,754 --> 00:11:51,909
Peut-être...
192
00:11:52,078 --> 00:11:55,362
mais si nous convenons
que le Docteur et ses amis le peuvent,
193
00:11:55,484 --> 00:11:58,360
quel est l'intérêt
de les expulser du vaisseau ?
194
00:11:58,611 --> 00:12:00,105
Absolument aucun.
195
00:12:00,265 --> 00:12:03,260
Si Manyak et ma fille
peuvent le comprendre,
196
00:12:03,589 --> 00:12:04,880
pourquoi pas eux ?
197
00:12:13,050 --> 00:12:14,935
Gardiens, écoutez-moi.
198
00:12:15,076 --> 00:12:17,509
On vient de m'apprendre
une autre catastrophe.
199
00:12:17,621 --> 00:12:21,342
L'un d'entre nous, un Gardien,
est mort de la fièvre.
200
00:12:32,419 --> 00:12:34,582
Avez-vous besoin
d'en entendre davantage ?
201
00:12:35,368 --> 00:12:39,237
Oubliez les arguments de la défense,
ils ne valent plus rien...
202
00:12:39,866 --> 00:12:42,316
maintenant que l'un de nous est mort.
203
00:12:43,800 --> 00:12:46,159
Gardiens, quel est votre verdict ?
204
00:12:46,281 --> 00:12:48,642
Les jugez-vous coupables
ou non coupables ?
205
00:12:48,682 --> 00:12:50,144
Coupables !
206
00:12:50,276 --> 00:12:54,065
Appliquons-nous la peine complète
de la loi galactique spéciale ?
207
00:12:54,105 --> 00:12:54,920
Oui !
208
00:12:56,170 --> 00:12:57,573
Qu'il en soit ainsi.
209
00:12:58,428 --> 00:13:00,218
Ils seront emmenés
210
00:13:00,498 --> 00:13:02,225
et expulsés du vaisseau.
211
00:13:02,974 --> 00:13:04,617
Le privilège de l'exécution,
212
00:13:04,748 --> 00:13:06,936
étant les premiers
que la fièvre a touchés,
213
00:13:07,058 --> 00:13:09,061
sera accordé aux Monoïds.
214
00:13:09,986 --> 00:13:13,015
- Le verdict est injuste !
- Oui, mais c'est le verdict final.
215
00:13:13,055 --> 00:13:14,912
On ne peut rien y faire.
216
00:13:18,096 --> 00:13:20,556
Steven ne va vraiment pas bien.
217
00:13:33,051 --> 00:13:35,361
Arrêtez.
Comportez-vous avec honneur.
218
00:13:35,661 --> 00:13:39,361
Ce jeune homme
est aussi malade que les vôtres.
219
00:13:39,539 --> 00:13:42,498
Comment voulez-vous
qu'il plaide pour sa défense, hum ?
220
00:13:42,657 --> 00:13:45,040
Le verdict de la cour
vous déclare coupables.
221
00:13:45,700 --> 00:13:49,240
Vous avez été condamnés
par une écrasante majorité
222
00:13:49,399 --> 00:13:52,200
et la sentence
est l'éjection dans l'espace.
223
00:13:52,413 --> 00:13:54,757
Avez-vous conscience
que vous condamnez peut-être
224
00:13:54,797 --> 00:13:58,181
la totalité de votre communauté
à une lente extinction ?
225
00:13:58,628 --> 00:14:00,053
Faites-moi confiance.
226
00:14:00,214 --> 00:14:02,508
Permettez-moi, aidez-moi à trouver
227
00:14:02,882 --> 00:14:05,725
un nouveau remède
pour cette fièvre qui vous frappe.
228
00:14:06,618 --> 00:14:08,390
Le verdict a été rendu.
229
00:14:16,070 --> 00:14:18,190
- Eh bien ?
- Vous avez raison, bien sûr.
230
00:14:18,230 --> 00:14:19,516
Indubitablement.
231
00:14:19,556 --> 00:14:21,986
Mais ne peut-on pas essayer ?
232
00:14:22,026 --> 00:14:24,997
Le vieil homme a été le premier
à établir un diagnostic.
233
00:14:25,119 --> 00:14:28,143
Rien que pour cette raison,
il serait capable de trouver un remède.
234
00:14:28,283 --> 00:14:30,907
Non.
La sentence sera appliquée.
235
00:14:31,783 --> 00:14:33,883
Baccu, rassemble les Monoïds.
236
00:14:33,923 --> 00:14:36,440
- Ils peuvent commencer.
- Très bien.
237
00:14:42,935 --> 00:14:45,920
Attendez.
C'est allé assez loin comme ça.
238
00:14:46,495 --> 00:14:49,603
Zentos,
c'est votre commandant qui vous parle.
239
00:14:49,932 --> 00:14:53,545
Je vous ordonne
de relâcher les voyageurs sur-le-champ.
240
00:14:54,075 --> 00:14:57,461
Nous allons leur permettre
de mener des recherches.
241
00:14:58,309 --> 00:15:01,030
Ils pourraient bien être
notre seul espoir.
242
00:15:01,771 --> 00:15:02,600
Veilles-y.
243
00:15:05,861 --> 00:15:09,645
Mais l'audience en a décidé autrement.
Ces gens sont dangereux.
244
00:15:09,795 --> 00:15:11,558
Ne discutez pas, Zentos.
245
00:15:11,598 --> 00:15:13,570
Ce sont là mes instructions.
246
00:15:14,462 --> 00:15:16,492
Au cas où vous auriez raison,
247
00:15:16,801 --> 00:15:18,717
je souhaite que le Docteur
248
00:15:18,839 --> 00:15:21,523
utilise son jeune ami comme cobaye.
249
00:15:21,983 --> 00:15:24,207
S'il parvient à le guérir,
250
00:15:24,916 --> 00:15:28,713
alors j'annulerai
le verdict de la cour.
251
00:15:29,780 --> 00:15:31,893
À présent, suivez mes ordres.
252
00:15:34,276 --> 00:15:35,401
Merci, père.
253
00:15:40,647 --> 00:15:41,700
Très bien.
254
00:15:42,846 --> 00:15:46,267
S'il n'a pas pris la bonne décision,
on mourra avant de le savoir.
255
00:15:56,997 --> 00:15:58,837
Enfin, on approche d'une solution.
256
00:15:58,959 --> 00:16:01,194
On ne doit plus perdre de temps.
257
00:16:01,316 --> 00:16:02,927
Portez-le jusqu'à la table.
258
00:16:11,467 --> 00:16:12,912
Peut-on vous aider ?
259
00:16:12,952 --> 00:16:15,335
Oui, couvrez-le.
Il faut qu'il reste au chaud.
260
00:16:15,375 --> 00:16:18,533
Mais la fièvre le fait déjà transpirer
comme mon père.
261
00:16:18,573 --> 00:16:21,127
Ma chère, faites ce qu'on vous dit.
262
00:16:21,605 --> 00:16:24,133
- Bon, où est l'autre jeune femme ?
- Je suis là.
263
00:16:24,173 --> 00:16:25,542
Bien. Tenez.
264
00:16:25,582 --> 00:16:28,321
Allez au TARDIS
et rapportez-moi ces choses.
265
00:16:28,361 --> 00:16:30,546
- Ça ira ?
- Oui, tout à fait.
266
00:16:30,586 --> 00:16:33,264
- Comment les trouver ?
- Ouvrez les yeux,
267
00:16:33,304 --> 00:16:36,452
- sinon vous ne me servirez à rien.
- D'acc.
268
00:16:36,762 --> 00:16:38,485
- Qu'avez-vous dit ?
- "D'acc."
269
00:16:38,525 --> 00:16:40,187
C'est ce qu'il me semblait.
270
00:16:40,318 --> 00:16:42,242
Une fois que cette crise sera réglée,
271
00:16:42,282 --> 00:16:44,411
je vous apprendrai à bien parler.
272
00:16:44,451 --> 00:16:46,430
- Je l'accompagne.
- Bien, allez-y.
273
00:16:46,552 --> 00:16:48,653
Nos virologues souhaitent vous aider.
274
00:16:48,693 --> 00:16:50,838
Pouvez-vous me décrire le virus ?
275
00:16:50,878 --> 00:16:53,072
J'ai couvert Steven.
Je peux faire autre chose ?
276
00:16:53,112 --> 00:16:56,612
Oui, je veux que vous trouviez
tous les malades sur ce vaisseau
277
00:16:56,743 --> 00:16:59,041
- et que vous fassiez de même.
- Les garder au chaud ?
278
00:16:59,081 --> 00:17:00,575
Exactement, mon enfant.
279
00:17:00,697 --> 00:17:03,427
Et ça inclut également votre père.
280
00:17:03,838 --> 00:17:05,759
Donc, ce germe...
281
00:17:15,208 --> 00:17:17,515
Le vaccin était utilisé
dès le 20e siècle
282
00:17:17,555 --> 00:17:19,480
et a été perdu
lors des guerres primitives.
283
00:17:19,520 --> 00:17:21,804
C'est ce qu'il cherche ?
L'ancien vaccin ?
284
00:17:21,844 --> 00:17:25,832
Oui, il dit que c'est un composé naturel
dérivé de cellules animales.
285
00:17:26,235 --> 00:17:29,679
Il ne nous faut que des spécimens isolés
que nous pouvons ensuite relâcher,
286
00:17:29,810 --> 00:17:32,815
mais il faut organiser une grande chasse
dans la jungle.
287
00:17:32,947 --> 00:17:35,807
Je vais rassembler une équipe
de Gardiens et de Monoïds.
288
00:17:35,929 --> 00:17:38,106
- Quels animaux vous faut-il ?
- Alors...
289
00:17:51,188 --> 00:17:53,535
Je sais que je fais un peu charlatan,
290
00:17:53,657 --> 00:17:56,660
mais la combinaison de fluides
de ces deux cellules,
291
00:17:56,782 --> 00:17:59,569
administrée progressivement,
devrait faire l'affaire.
292
00:18:00,332 --> 00:18:01,478
Merci, merci.
293
00:18:01,863 --> 00:18:04,066
Vous savez,
vous êtes bien plus intelligent
294
00:18:04,106 --> 00:18:06,872
que le pensent
la plupart des gens, pas vrai ?
295
00:18:11,082 --> 00:18:12,103
Voilà.
296
00:18:12,601 --> 00:18:13,849
Comment va-t-il ?
297
00:18:13,972 --> 00:18:15,953
Il est conscient, mais à peine.
298
00:18:16,075 --> 00:18:19,073
- Vous allez l'essayer maintenant ?
- Pourquoi pas ?
299
00:18:19,555 --> 00:18:21,536
Où est ce plateau stérile ?
300
00:18:22,212 --> 00:18:23,330
Merci, merci.
301
00:18:24,111 --> 00:18:26,807
Je ne sais pas
ce que je ferais sans vous.
302
00:18:26,938 --> 00:18:28,863
Vous pensez vraiment
que ça va marcher ?
303
00:18:28,985 --> 00:18:30,871
Et pourquoi pas, ma chère ?
304
00:18:31,196 --> 00:18:32,322
Si tant est...
305
00:18:32,980 --> 00:18:36,199
- que j'aie mélangé comme il faut.
- Et si ce n'est pas le cas ?
306
00:18:36,419 --> 00:18:40,138
Ne pensons pas à cela,
pour l'amour du ciel.
307
00:18:43,154 --> 00:18:44,196
Et voilà.
308
00:18:46,353 --> 00:18:47,640
Vous ne l'injectez pas ?
309
00:18:48,043 --> 00:18:50,287
Avec une seringue ? Sapristi, non.
310
00:18:50,327 --> 00:18:52,250
On n'en utilise plus
depuis longtemps.
311
00:18:56,381 --> 00:18:59,930
Et voilà. À présent,
il suffit d'attendre et d'observer.
312
00:19:00,052 --> 00:19:01,081
Suivez-moi.
313
00:19:01,214 --> 00:19:02,424
Où allez-vous ?
314
00:19:02,748 --> 00:19:06,674
Je vais traiter les autres
exactement comme j'ai traité Steven.
315
00:19:06,790 --> 00:19:09,951
Ce n'est pas un peu risqué ?
Il était censé servir de cobaye.
316
00:19:10,083 --> 00:19:13,982
Ce sera bien plus risqué
si je me contente de rester assis.
317
00:19:14,717 --> 00:19:15,591
Venez.
318
00:19:37,979 --> 00:19:38,853
Voilà.
319
00:19:39,763 --> 00:19:41,566
Restez tranquille et reposez-vous.
320
00:19:41,688 --> 00:19:45,190
- Je peux faire autre chose ?
- Non, il n'y a plus qu'à attendre.
321
00:19:49,933 --> 00:19:52,513
- Combien de temps faut-il attendre ?
- Aucune certitude.
322
00:19:52,553 --> 00:19:54,178
Une fois l'injection faite,
323
00:19:54,218 --> 00:19:56,338
on ne peut pas accélérer
la réaction du patient.
324
00:19:56,378 --> 00:19:58,498
Zentos attend comme un vautour,
325
00:19:58,538 --> 00:20:01,173
juste au cas où
le traitement ne marcherait pas.
326
00:20:07,115 --> 00:20:10,157
Oui, je pense
lui avoir donné le bon traitement.
327
00:20:10,288 --> 00:20:12,409
Ça fait longtemps
que vous lui avez donné ce truc
328
00:20:12,449 --> 00:20:15,048
et la fièvre
semble seulement s'aggraver.
329
00:20:15,367 --> 00:20:17,556
Ça fait environ une heure, ma chère.
330
00:20:17,682 --> 00:20:20,960
Il semble réagir normalement.
Il combat la maladie.
331
00:20:25,578 --> 00:20:27,077
Il y a un problème ?
332
00:20:27,235 --> 00:20:28,605
La fièvre est tombée
333
00:20:29,328 --> 00:20:30,894
et sa température a baissé.
334
00:20:30,934 --> 00:20:31,844
Et donc ?
335
00:20:32,384 --> 00:20:34,478
Et donc il va aller bien, ma chère.
336
00:20:42,752 --> 00:20:43,600
C'est bon.
337
00:20:43,917 --> 00:20:46,752
Steven va bien mieux.
Tout va s'arranger.
338
00:20:53,603 --> 00:20:56,204
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
339
00:20:56,335 --> 00:20:58,052
Les malades ont été soignés
340
00:20:58,176 --> 00:21:01,080
et les autres immunisés
contre une autre attaque.
341
00:21:01,613 --> 00:21:04,446
Merci, Docteur.
Vous aviez raison, en fin de compte.
342
00:21:04,486 --> 00:21:07,274
La fièvre du commandant a baissé.
Il va s'en remettre.
343
00:21:07,314 --> 00:21:08,749
Splendide, splendide !
344
00:21:08,789 --> 00:21:11,074
Regardez ! L'image de la Terre.
345
00:21:14,714 --> 00:21:16,735
Ce sont ses derniers instants...
346
00:21:20,893 --> 00:21:23,926
Vous pouvez continuer
à construire votre statue.
347
00:21:24,048 --> 00:21:27,275
Je suis sûr qu'elle sera très belle
une fois terminée.
348
00:21:27,397 --> 00:21:30,758
Nos descendants sauront sa signification
en y apportant les touches finales.
349
00:21:30,880 --> 00:21:33,941
- Dans 700 ans.
- Oui, dans 700 ans.
350
00:21:34,063 --> 00:21:36,021
Bien, nous devons partir. Au revoir.
351
00:21:36,061 --> 00:21:37,117
Au revoir.
352
00:21:42,282 --> 00:21:43,290
Docteur.
353
00:21:44,079 --> 00:21:45,900
Je ne vous ai pas fait confiance,
354
00:21:46,022 --> 00:21:47,863
je vous ai mal jugé, je m'en excuse.
355
00:21:47,985 --> 00:21:51,114
Souvenez-vous que votre voyage
est très important, jeune homme.
356
00:21:51,154 --> 00:21:54,957
Voyagez donc en étant compréhensif,
sans perdre espoir.
357
00:21:55,629 --> 00:21:58,002
- Au revoir, Zentos.
- Au revoir, Docteur.
358
00:23:12,071 --> 00:23:13,102
Je peux sortir ?
359
00:23:13,142 --> 00:23:15,515
Il faut vraiment
me laisser passer devant.
360
00:23:24,917 --> 00:23:26,322
C'est étrange.
361
00:23:27,679 --> 00:23:29,402
Il a dû y avoir un problème.
362
00:23:29,646 --> 00:23:32,191
On semble avoir atterri
au même endroit.
363
00:23:32,566 --> 00:23:34,414
- Comment ?
- Regardez ça.
364
00:23:36,303 --> 00:23:38,123
N'est-ce pas extraordinaire ?
365
00:23:41,391 --> 00:23:43,156
C'est inexplicable.
366
00:23:46,022 --> 00:23:49,330
Mellium ! Baccu !
Ils ne peuvent pas être loin, pas vrai ?
367
00:23:49,752 --> 00:23:52,541
Je ne sais pas.
Ça dépend de la durée qui s'est écoulée.
368
00:23:52,672 --> 00:23:55,303
- Quoi ?
- Il n'y a personne ici.
369
00:23:55,425 --> 00:23:59,097
On n'est partis que quelques secondes.
Mellium ! Baccu !
370
00:24:00,380 --> 00:24:02,400
- Docteur, Steven, venez voir.
- Qu'y a-t-il ?
371
00:24:02,991 --> 00:24:04,771
Qu'avez-vous trouvé, hum ?
372
00:24:05,493 --> 00:24:06,761
La statue.
373
00:24:07,300 --> 00:24:09,077
Ils ont fini la statue.
374
00:24:14,203 --> 00:24:18,116
Prochain épisode :
Partie III : "THE RETURN"
375
00:24:30,060 --> 00:24:34,060
Wibbly Wobbly Team
376
00:24:37,060 --> 00:24:41,060
Traduction : Nao
Correction : Keina
377
00:24:44,060 --> 00:24:48,060
Sous-titrage : Nopoman, Albinou
Relecture : Albinou, El kapinou
378
00:24:51,060 --> 00:24:55,060
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
379
00:24:57,936 --> 00:25:01,915
Doctor Who est la propriété de la BBC
29930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.