Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,984 --> 00:00:19,053
My name is John Blackthorne!
2
00:00:19,053 --> 00:00:21,388
I'm English,
pilot of the Erasmus,
3
00:00:21,388 --> 00:00:22,756
a Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,756 --> 00:00:23,924
Lies! You're a pirate!
5
00:00:23,924 --> 00:00:25,659
They don't know about us,
do they?
6
00:00:54,655 --> 00:00:56,657
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
7
00:00:56,657 --> 00:00:58,359
What does he want with me?
8
00:00:58,359 --> 00:00:59,960
Play with your balls, maybe.
How should I know?
9
00:05:36,537 --> 00:05:38,572
Hmm.
10
00:08:51,665 --> 00:08:54,435
This English pilot--
how do you mean
11
00:08:54,435 --> 00:08:55,836
he is obscene?
12
00:08:56,970 --> 00:09:00,508
You know the sort.
Uh, dirty. Diseased.
13
00:09:00,508 --> 00:09:02,076
And he's got a filthy mouth.
14
00:09:02,076 --> 00:09:05,045
He's like a back-passage whore
of the 15th rank.
15
00:09:05,045 --> 00:09:07,548
Know what I mean,
Father-Visitor?
16
00:09:07,548 --> 00:09:10,518
These journals are proof
of his depravity.
17
00:09:10,518 --> 00:09:12,386
Look, Your Eminence.
18
00:09:12,386 --> 00:09:15,356
Sacked, slaughtered and
pillaged his way through Manila.
19
00:09:15,356 --> 00:09:17,491
He's a real piece of work,
that one. Brutal savage.
20
00:09:17,491 --> 00:09:20,094
So we show these
to the Japanese.
21
00:09:20,094 --> 00:09:22,530
And he will be hanged
for piracy.
22
00:09:22,530 --> 00:09:25,366
I'm afraid it may not
be so simple.
23
00:09:25,366 --> 00:09:26,800
Despite the discord in Osaka,
24
00:09:26,800 --> 00:09:29,570
Toranaga is still
president of foreign relations.
25
00:09:29,570 --> 00:09:31,805
He's a thorough man.
26
00:09:31,805 --> 00:09:34,074
I fear he'll want a complete
translation of this journal.
27
00:09:34,074 --> 00:09:37,344
Perhaps a bit too complete.
28
00:09:46,553 --> 00:09:49,055
I'll thank you to leave now.
29
00:09:52,392 --> 00:09:55,029
So you know, this, uh, pirate--
30
00:09:55,029 --> 00:09:57,364
he's not a man to leave
his fate with God.
31
00:09:58,565 --> 00:10:00,567
I suggest you don't, either.
32
00:10:06,440 --> 00:10:08,976
So he knows everything
about Macao.
33
00:10:08,976 --> 00:10:12,012
Christ as my witness...
34
00:10:12,012 --> 00:10:14,448
with these bushos
on the verge of open war,
35
00:10:14,448 --> 00:10:16,584
the last thing we need
is any discussion
36
00:10:16,584 --> 00:10:18,652
of past entanglements.
37
00:10:20,053 --> 00:10:22,323
Well, then let us
be grateful our visitor
38
00:10:22,323 --> 00:10:24,491
- does not speak Japanese.
- Hm.
39
00:10:26,059 --> 00:10:28,628
I'm going to the castle where
Toranaga has been sequestered.
40
00:10:29,429 --> 00:10:32,099
I'm to translate for him
this afternoon.
41
00:10:32,099 --> 00:10:33,800
Martin.
42
00:10:35,102 --> 00:10:38,606
These are critical times
for the mission.
43
00:10:38,606 --> 00:10:41,975
You will see to it
this man is not a problem.
44
00:11:46,640 --> 00:11:47,974
Shit.
45
00:12:19,640 --> 00:12:21,008
Good morning.
46
00:12:21,008 --> 00:12:24,478
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus.
47
00:12:24,478 --> 00:12:26,013
You must be the Anjin.
48
00:12:26,013 --> 00:12:28,449
- What does that mean?
- It means "pilot."
49
00:12:28,449 --> 00:12:31,418
The way Tsuji means
"translator" for me.
50
00:12:31,418 --> 00:12:34,088
You are in the court
of Lord Yoshii Toranaga,
51
00:12:34,088 --> 00:12:37,491
and I am the interpreter
to the Council of Regents.
52
00:12:37,491 --> 00:12:39,059
Oh, good, so you'll
be able to twist my words
53
00:12:39,059 --> 00:12:41,661
in your Portuguese favor.
54
00:12:52,372 --> 00:12:54,074
What did you just say?
55
00:12:54,074 --> 00:12:55,643
Exactly what you said.
56
00:12:55,643 --> 00:12:57,645
I will translate
without prejudice.
57
00:12:57,645 --> 00:13:01,916
Well, seeing as you're
so bloody honest,
58
00:13:01,916 --> 00:13:03,450
perhaps you would
do me the courtesy
59
00:13:03,450 --> 00:13:04,985
of telling him we are enemies.
60
00:13:04,985 --> 00:13:06,520
Tell him yourself.
61
00:13:06,520 --> 00:13:08,422
The Japanese word
for "enemy" is teki.
62
00:13:08,422 --> 00:13:10,858
Gesture at me and say the word.
63
00:13:10,858 --> 00:13:12,792
He will understand.
64
00:13:14,094 --> 00:13:15,729
I may be your enemy,
65
00:13:15,729 --> 00:13:17,932
John Blackthorne
of the Erasmus...
66
00:13:17,932 --> 00:13:20,301
but I am not your assassin.
67
00:13:20,301 --> 00:13:23,003
That you will do yourself.
68
00:13:38,585 --> 00:13:40,520
Hm.
69
00:13:46,994 --> 00:13:48,729
He wants to know
why we are enemies.
70
00:13:48,729 --> 00:13:50,997
Because our countries
are at war.
71
00:13:55,903 --> 00:13:57,304
Tell him where you're from.
72
00:13:57,304 --> 00:13:58,572
England.
73
00:13:58,572 --> 00:13:59,874
It's an island kingdom,
74
00:13:59,874 --> 00:14:02,342
1,000 miles north of Portugal.
75
00:14:16,723 --> 00:14:18,526
Why are you at war
with my kingdom?
76
00:14:18,526 --> 00:14:21,428
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
77
00:14:24,431 --> 00:14:25,666
You are not Catholic?
78
00:14:25,666 --> 00:14:27,434
There are two
Christian religions.
79
00:14:27,434 --> 00:14:29,269
Protestant and Catholic.
80
00:14:30,103 --> 00:14:31,738
We English are Protestant.
81
00:14:35,842 --> 00:14:37,411
Yes.
82
00:14:37,411 --> 00:14:40,013
Though I won't know for sure
till I'm dead.
83
00:14:51,992 --> 00:14:53,894
I am not a pirate.
84
00:14:57,631 --> 00:15:00,901
My ship contains
letters of marque
85
00:15:00,901 --> 00:15:04,405
from the rulers
of a nation called Holland,
86
00:15:04,405 --> 00:15:06,073
authorizing us to trade
in all seas.
87
00:15:06,073 --> 00:15:09,609
And to defend ourselves against
anyone who dare stop us.
88
00:15:16,049 --> 00:15:18,985
I cannot conceive of being
an enemy to you, Lord.
89
00:15:29,029 --> 00:15:31,531
Then I would commend
my soul to God.
90
00:15:32,966 --> 00:15:35,002
For surely I would die
91
00:15:35,002 --> 00:15:37,571
by the hand of a teki
92
00:15:37,571 --> 00:15:39,005
like you.
93
00:15:49,383 --> 00:15:50,717
Move.
94
00:15:53,554 --> 00:15:55,022
This is Lord General Ishido.
95
00:15:55,022 --> 00:15:57,057
Toranaga's chief rival.
If you value your life,
96
00:15:57,057 --> 00:15:59,326
do not say a word.
97
00:16:04,765 --> 00:16:06,633
Bow. Fast.
98
00:17:01,655 --> 00:17:03,924
You are to be detained.
99
00:17:03,924 --> 00:17:06,427
- For how long?
- I do not know, Anjin.
100
00:17:06,427 --> 00:17:08,095
But I will pray for your soul.
101
00:17:08,095 --> 00:17:10,331
What have you told him,
you bastard?
102
00:17:10,331 --> 00:17:11,799
This is fucking great.
103
00:17:25,546 --> 00:17:28,549
There's clearly been some sort
of misunderstanding.
104
00:17:28,549 --> 00:17:30,384
Where are you taking me?
105
00:17:30,384 --> 00:17:31,552
If I've committed
some sort of offense,
106
00:17:31,552 --> 00:17:34,922
I apologize. Apolo...
107
00:17:34,922 --> 00:17:37,024
Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
108
00:17:37,024 --> 00:17:38,592
You, up front--
where are you taking me?
109
00:17:41,862 --> 00:17:43,764
No, I protest this treatment!
110
00:17:45,099 --> 00:17:47,801
I'm a guest of your lord,
not a prisoner.
111
00:17:49,036 --> 00:17:50,504
Oh, fuck.
112
00:17:50,504 --> 00:17:52,839
This is a mistake!
113
00:23:45,125 --> 00:23:46,760
Amen.
114
00:24:16,557 --> 00:24:18,492
The señor is real?
115
00:24:19,726 --> 00:24:21,361
Who are you?
116
00:24:26,500 --> 00:24:28,002
You are safe here.
117
00:24:28,002 --> 00:24:29,870
Children of my flock.
118
00:24:29,870 --> 00:24:31,705
Persecuted for their faith.
119
00:24:31,705 --> 00:24:34,508
You speak Portuguese yet?
120
00:24:34,508 --> 00:24:36,377
Not Portuguese.
121
00:24:36,377 --> 00:24:38,746
Speak the truth before God.
122
00:24:38,746 --> 00:24:40,414
I'm English.
123
00:24:40,414 --> 00:24:42,983
The Jesuits put you
here too, then?
124
00:24:42,983 --> 00:24:45,085
Jesuits put you here?
125
00:24:45,085 --> 00:24:47,354
Oh.
126
00:25:00,100 --> 00:25:02,369
You should let me
give you absolution.
127
00:25:03,437 --> 00:25:06,073
Are these men
all marked for death?
128
00:25:06,073 --> 00:25:08,708
Death is the only
punishment here.
129
00:25:09,877 --> 00:25:13,447
Father, there's been
a mistake, I...
130
00:25:13,447 --> 00:25:16,784
I'm a guest of Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
131
00:25:16,784 --> 00:25:18,586
Toranaga brought you to Osaka?
132
00:25:18,586 --> 00:25:19,687
Yes.
133
00:25:19,687 --> 00:25:22,056
And I must be allowed to leave.
134
00:25:22,056 --> 00:25:25,526
Dear God, you're a child
in the wilderness.
135
00:25:25,526 --> 00:25:27,894
You don't know their games.
136
00:25:30,430 --> 00:25:33,501
Toranaga is a prisoner
in Osaka castle.
137
00:25:33,501 --> 00:25:37,370
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
138
00:25:39,573 --> 00:25:41,041
There's Sugiyama, descended from
139
00:25:41,041 --> 00:25:44,411
the richest samurai family
in Japan.
140
00:25:44,411 --> 00:25:46,814
Ohno, a feared warrior,
whose affliction
141
00:25:46,814 --> 00:25:50,818
of leprosy led him
into the arms of the Church.
142
00:25:50,818 --> 00:25:53,921
And Kiyama, a man
whose faith in Christ
143
00:25:53,921 --> 00:25:57,658
is guided only
by his greed and ambition.
144
00:25:57,658 --> 00:26:00,728
All of them are in
the palm of Ishido,
145
00:26:00,728 --> 00:26:02,429
caretaker of the castle.
146
00:26:02,429 --> 00:26:04,365
Any day now, these men
147
00:26:04,365 --> 00:26:06,833
will vote on Toranaga's demise.
148
00:26:09,536 --> 00:26:10,771
Hear me, my son.
149
00:26:10,771 --> 00:26:13,773
I alone will tell you the truth.
150
00:26:15,642 --> 00:26:17,945
If Toranaga
claimed you as an ally,
151
00:26:17,945 --> 00:26:20,447
you'll never leave Japan alive.
152
00:28:48,562 --> 00:28:50,363
Ah.
153
00:30:42,442 --> 00:30:44,645
Toranaga was born Minowara.
154
00:30:44,645 --> 00:30:48,082
A name that carries
great weight in Japan.
155
00:30:48,082 --> 00:30:52,953
For centuries, his ancestors
dominated this country,
156
00:30:52,953 --> 00:30:55,822
carrying with them
a divine mandate.
157
00:30:57,391 --> 00:30:58,792
Mandate?
158
00:30:58,792 --> 00:31:02,663
A title,
revered through the ages.
159
00:31:02,663 --> 00:31:06,533
The ultimate rank
a mortal can achieve.
160
00:31:07,634 --> 00:31:08,869
Shogun.
161
00:31:11,672 --> 00:31:14,675
And Toranaga--
does he seek this title?
162
00:31:14,675 --> 00:31:18,545
Who knows what lurks
in the heart of a Minowara.
163
00:31:29,990 --> 00:31:31,625
Another soul for every hour
164
00:31:31,625 --> 00:31:33,960
of the day.
165
00:31:35,796 --> 00:31:38,465
It's nothing for you
to fear now.
166
00:31:38,465 --> 00:31:39,767
You'll die a martyr.
167
00:31:39,767 --> 00:31:42,369
On the cross, perhaps.
168
00:31:43,604 --> 00:31:45,506
I'm sorry, Father,
I didn't come all this way
169
00:31:45,506 --> 00:31:47,574
around the world
just to die on a cross.
170
00:31:55,849 --> 00:31:58,352
Then why did you?
171
00:31:58,352 --> 00:32:00,620
You came here to wage war.
172
00:32:04,425 --> 00:32:06,860
I would have stood by you.
173
00:32:08,562 --> 00:32:11,765
I came here in '72,
clutching my rosary,
174
00:32:11,765 --> 00:32:14,468
visions of the souls
I would save.
175
00:32:14,468 --> 00:32:17,705
Then I learned the true
tenets of the cloth:
176
00:32:17,705 --> 00:32:20,975
silk, gold and guns.
177
00:32:20,975 --> 00:32:23,944
These Jesuits care nothing
for their souls.
178
00:32:23,944 --> 00:32:26,881
They've made an idol
of that cursed Black Ship.
179
00:32:26,881 --> 00:32:30,084
That's how they dominate trade.
180
00:32:30,084 --> 00:32:33,387
The Chinese hate Japan.
181
00:32:33,387 --> 00:32:35,456
So all trade goes
through the Portuguese.
182
00:32:35,456 --> 00:32:37,024
It's usury.
183
00:32:37,024 --> 00:32:40,594
The late Taiko even tried
to put a stop to it,
184
00:32:40,594 --> 00:32:43,330
but the Church had
incited the rebellion,
185
00:32:43,330 --> 00:32:45,933
smuggled guns from
that secret base in Macao.
186
00:32:45,933 --> 00:32:47,468
Macao.
187
00:32:47,468 --> 00:32:48,969
Mm.
188
00:32:48,969 --> 00:32:51,572
I met a man who said
he'd been to that fortress,
189
00:32:51,572 --> 00:32:52,873
said there were
Japanese soldiers--
190
00:32:52,873 --> 00:32:54,975
hundreds of them--
191
00:32:54,975 --> 00:32:56,544
all converted to Catholicism.
192
00:32:56,544 --> 00:32:58,512
You're telling me
the lords here don't know?
193
00:33:00,080 --> 00:33:02,349
It's too late for that now.
194
00:33:02,349 --> 00:33:04,785
You don't understand.
I must tell them.
195
00:33:04,785 --> 00:33:06,520
That's my way out.
196
00:33:06,520 --> 00:33:07,922
You can't play their game.
197
00:33:07,922 --> 00:33:10,691
Their rules are too opaque,
198
00:33:10,691 --> 00:33:13,460
their hearts too guarded.
199
00:33:13,460 --> 00:33:14,928
You don't know me.
200
00:33:15,929 --> 00:33:17,797
I've known a thousand of you.
201
00:33:37,851 --> 00:33:41,555
How many different ways I can
tell you I don't give a shit?
202
00:33:41,555 --> 00:33:43,390
Hurry up, let's go!
203
00:33:44,625 --> 00:33:45,960
Fuck!
204
00:33:45,960 --> 00:33:47,928
Ugh.
205
00:33:47,928 --> 00:33:49,096
Come on.
206
00:33:49,096 --> 00:33:50,798
Let's go.
207
00:33:50,798 --> 00:33:52,700
You and Carlos have to get
your stories straight.
208
00:33:52,700 --> 00:33:54,568
He told me you had
the manifest. Fuck off.
209
00:34:00,040 --> 00:34:03,310
On your way
to the castle, Father?
210
00:34:04,411 --> 00:34:05,579
Good morning, Captain.
211
00:34:05,579 --> 00:34:07,815
As you know...
212
00:34:07,815 --> 00:34:09,817
I've had no word.
213
00:34:09,817 --> 00:34:11,018
As soon as Toranaga calls on me
214
00:34:11,018 --> 00:34:13,621
to permit the Black Ship
to depart,
215
00:34:13,621 --> 00:34:14,821
you'll be the first to know.
216
00:34:15,656 --> 00:34:17,825
That's what
I'm worried about, see.
217
00:34:17,825 --> 00:34:20,094
Hearing the old monkey's
not long for this world.
218
00:34:20,094 --> 00:34:22,563
The Church is doing all it can
219
00:34:22,563 --> 00:34:24,899
to keep your business
running on time.
220
00:34:24,899 --> 00:34:26,867
You mean our business.
221
00:34:30,871 --> 00:34:33,674
Cock-sucking prig.
222
00:35:09,810 --> 00:35:13,347
And which is your
stronger tongue, now--
223
00:35:13,347 --> 00:35:15,382
Portuguese or Latin?
224
00:35:15,382 --> 00:35:17,852
I have more occasion
to practice Portuguese.
225
00:35:17,852 --> 00:35:19,854
But it comes slowly.
226
00:35:19,854 --> 00:35:22,289
To this day,
you remain my best pupil.
227
00:35:25,025 --> 00:35:27,795
Though I must admit my surprise.
228
00:35:27,795 --> 00:35:29,330
Seeing you yesterday,
229
00:35:29,330 --> 00:35:31,665
Toranaga involving you
in his affairs.
230
00:35:31,665 --> 00:35:33,434
I do not wish
to translate anymore.
231
00:35:33,434 --> 00:35:35,736
I do not like this man,
the way he speaks to you.
232
00:35:35,736 --> 00:35:38,405
You have always
had good instincts
233
00:35:38,405 --> 00:35:40,474
about those with bad intentions.
234
00:35:43,610 --> 00:35:45,479
Lady Maria.
235
00:35:48,649 --> 00:35:51,284
The dark thoughts you have
confessed to me in the past.
236
00:35:52,119 --> 00:35:53,687
Are they still with you?
237
00:35:56,990 --> 00:35:58,992
I trust you know I pray for you.
238
00:36:00,527 --> 00:36:01,962
On this matter and others.
239
00:36:03,063 --> 00:36:04,764
Especially with the heretic.
240
00:36:05,899 --> 00:36:07,801
I've read his journals.
241
00:36:07,801 --> 00:36:09,703
Whatever your heart
tells you about him...
242
00:36:11,505 --> 00:36:13,573
...he is guilty of worse.
243
00:36:34,861 --> 00:36:36,897
Ah...
244
00:37:40,794 --> 00:37:41,895
Oh...
245
00:39:42,449 --> 00:39:44,418
Your confession, say it quickly.
246
00:39:44,418 --> 00:39:45,619
No, this can't be.
247
00:39:45,619 --> 00:39:48,589
I'm not supposed to die here.
248
00:39:48,589 --> 00:39:50,691
The Blessed Virgin
is watching over you now.
249
00:39:50,691 --> 00:39:52,927
Confess before me,
all sins past and present.
250
00:39:52,927 --> 00:39:54,961
You go with your God, Father.
251
00:40:13,046 --> 00:40:14,715
Dear Lord,
252
00:40:14,715 --> 00:40:17,051
forgive me my pride.
253
00:40:17,051 --> 00:40:19,820
Let this not be my end.
254
00:40:19,820 --> 00:40:22,022
I beg you.
255
00:41:46,506 --> 00:41:48,709
Oh?
256
00:43:03,784 --> 00:43:05,652
Ah.
257
00:43:11,658 --> 00:43:13,360
Toranaga.
258
00:43:35,015 --> 00:43:36,517
Good morning, señor.
259
00:43:36,517 --> 00:43:39,520
I am to be your interpreter
for today.
260
00:43:39,520 --> 00:43:40,821
You speak Portuguese?
261
00:43:40,821 --> 00:43:42,790
It is my honor
to learn the language
262
00:43:42,790 --> 00:43:44,592
of my Christian teachers.
263
00:43:44,592 --> 00:43:46,359
Catholic teachers.
264
00:43:47,728 --> 00:43:50,464
I serve Yoshii Toranaga-sama.
265
00:43:50,464 --> 00:43:52,933
My name is Toda Mariko.
266
00:43:52,933 --> 00:43:56,003
John Blackthorne.
267
00:43:56,003 --> 00:43:58,638
And you should know
I'm not Catholic.
268
00:44:07,381 --> 00:44:08,949
My lord would like to say
that he is sorry
269
00:44:08,949 --> 00:44:10,851
for the time
you spent in prison.
270
00:44:14,488 --> 00:44:16,423
I'm grateful to be alive.
271
00:44:28,468 --> 00:44:30,404
He asks about your country.
272
00:44:30,404 --> 00:44:31,638
Your rulers and customs.
273
00:44:35,909 --> 00:44:38,512
Just this morning, I was...
274
00:44:38,512 --> 00:44:40,447
set for death and...
275
00:44:40,447 --> 00:44:42,582
and now, um...
276
00:44:43,717 --> 00:44:45,819
I know I am considered...
277
00:44:45,819 --> 00:44:49,390
an enemy, in your country.
278
00:44:49,390 --> 00:44:51,325
But assure you
279
00:44:51,325 --> 00:44:53,060
my queen is wise.
280
00:44:53,060 --> 00:44:55,429
And thoughtful.
281
00:44:55,429 --> 00:44:57,697
And would want to be your ally.
282
00:45:16,550 --> 00:45:19,854
My master asks for you
to draw a map of the world.
283
00:45:19,854 --> 00:45:21,922
Oh.
284
00:45:24,358 --> 00:45:25,859
Thank you.
285
00:45:43,610 --> 00:45:45,278
Um...
286
00:45:46,046 --> 00:45:48,582
This is the limit...
287
00:45:48,582 --> 00:45:50,450
of what I know.
288
00:45:51,785 --> 00:45:53,787
The earth is round.
289
00:45:53,787 --> 00:45:55,689
Like a fruit.
290
00:45:59,459 --> 00:46:01,862
Uh, Japan is here.
291
00:46:01,862 --> 00:46:03,998
My country, England...
292
00:46:03,998 --> 00:46:05,465
is on the other side
of the world.
293
00:46:10,671 --> 00:46:13,440
We came by way
of Magellan's Pass.
294
00:46:16,877 --> 00:46:18,846
We are the first outsiders
to use it
295
00:46:18,846 --> 00:46:21,015
because the Spanish
and the Portuguese
296
00:46:21,015 --> 00:46:22,616
kept it secret.
297
00:46:26,453 --> 00:46:29,789
And for us, it was safer
to sail this way.
298
00:46:31,725 --> 00:46:34,562
Because we had to avoid
a Portuguese base
299
00:46:34,562 --> 00:46:35,896
in Macao.
300
00:46:46,740 --> 00:46:49,610
It employs Japanese mercenaries.
301
00:46:49,610 --> 00:46:51,345
I'm told you call them ronin.
302
00:46:51,345 --> 00:46:54,949
A secret Catholic fortress,
used for gunrunning.
303
00:46:54,949 --> 00:46:57,651
Employed during an uprising
some years ago.
304
00:47:20,407 --> 00:47:22,810
My master asks that, later,
you write this map
305
00:47:22,810 --> 00:47:24,912
and mark the Portuguese bases.
306
00:47:24,912 --> 00:47:26,646
If I may, I will explain now.
307
00:47:30,751 --> 00:47:33,620
This is the way Portugal and
Spain carved up the New World.
308
00:47:34,421 --> 00:47:36,323
70 years ago,
they signed a treaty
309
00:47:36,323 --> 00:47:38,592
that split undiscovered land
between them.
310
00:47:38,592 --> 00:47:40,727
Your country falls...
311
00:47:41,929 --> 00:47:44,465
...into the Portuguese half.
312
00:47:44,465 --> 00:47:46,566
So it belongs to them.
313
00:48:13,393 --> 00:48:15,696
I'm sorry, sir, but...
314
00:48:15,696 --> 00:48:18,632
I assure you their arrogance
is unbelievable.
315
00:48:18,632 --> 00:48:21,936
Please tell him it's written
into legal documents.
316
00:48:21,936 --> 00:48:24,638
Each Spanish and Portuguese king
has the right to lay claim
317
00:48:24,638 --> 00:48:26,674
to any non-Catholic land
they discover
318
00:48:26,674 --> 00:48:29,076
and to replace its government
with Catholic rule.
319
00:48:29,076 --> 00:48:30,544
This is a lie.
320
00:48:31,545 --> 00:48:32,679
No.
321
00:48:34,548 --> 00:48:36,450
Do you swear by your God?
322
00:48:36,450 --> 00:48:38,618
Yes, I do.
323
00:49:05,612 --> 00:49:08,715
He asks what you seek here.
324
00:49:10,617 --> 00:49:13,787
To vanquish our common enemies.
325
00:49:26,900 --> 00:49:28,769
My master says
you should not war against
326
00:49:28,769 --> 00:49:30,971
the Portuguese in Japan.
327
00:49:30,971 --> 00:49:33,406
You are outnumbered.
It is hopeless.
328
00:49:39,613 --> 00:49:41,648
Unless I win.
329
00:50:19,519 --> 00:50:21,055
his personal quarters.
330
00:50:21,055 --> 00:50:23,390
This is a great honor
331
00:50:23,390 --> 00:50:25,458
I hope you will enjoy.
332
00:50:28,528 --> 00:50:31,098
Is that his?
333
00:50:31,098 --> 00:50:33,501
That battle armor
was ordered specially
334
00:50:33,501 --> 00:50:36,871
by Toranaga-sama
after he saw it in a dream.
335
00:50:36,871 --> 00:50:39,039
Its style goes back
many generations.
336
00:50:39,039 --> 00:50:42,576
All the way
to the Minowara Shogunate.
337
00:50:44,811 --> 00:50:46,379
Shogun.
338
00:50:52,920 --> 00:50:55,022
I wanted to thank you
339
00:50:55,022 --> 00:50:56,824
for translating so honestly
on my behalf today.
340
00:50:56,824 --> 00:50:59,527
No thanks are necessary.
341
00:50:59,527 --> 00:51:01,862
My efforts are in service
of my lord.
342
00:51:03,430 --> 00:51:04,665
How long have you
spoken Portuguese?
343
00:51:04,665 --> 00:51:06,600
14 years.
344
00:51:06,600 --> 00:51:08,602
As long as I've been
a Christian.
345
00:51:08,602 --> 00:51:10,871
Well, you speak very well.
346
00:51:10,871 --> 00:51:12,439
Hm.
347
00:51:13,274 --> 00:51:16,010
These women can assist you
in preparation for your bath.
348
00:51:16,010 --> 00:51:18,345
Uh, thank you, but...
349
00:51:18,345 --> 00:51:19,647
I've already bathed.
350
00:51:19,647 --> 00:51:21,782
Oh. In the prison?
351
00:51:21,782 --> 00:51:23,517
No, in the village.
352
00:51:23,517 --> 00:51:26,086
But that was some time ago.
353
00:51:26,086 --> 00:51:28,022
What, two...
354
00:51:28,022 --> 00:51:30,491
two baths in a week?
355
00:51:30,491 --> 00:51:31,892
What, do you want me
to catch the flux?
356
00:51:42,102 --> 00:51:44,004
Wait, Mariko.
357
00:51:46,040 --> 00:51:48,342
I know you hold these priests
in high regard,
358
00:51:48,342 --> 00:51:50,644
but I beg you to consider
their motives.
359
00:51:50,644 --> 00:51:52,746
Your lord is in danger.
360
00:51:54,514 --> 00:51:56,750
And I have a ship.
361
00:51:58,986 --> 00:52:01,488
I would advise against
speaking out of turn.
362
00:52:02,823 --> 00:52:04,024
Yes.
363
00:52:04,024 --> 00:52:06,360
Oh, and...
364
00:52:06,360 --> 00:52:09,663
you will please address me
as Mariko-sama.
365
00:53:44,658 --> 00:53:47,695
Martin Alvito has just
received word
366
00:53:47,695 --> 00:53:49,630
from Toranaga.
367
00:53:49,630 --> 00:53:52,599
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
368
00:53:53,667 --> 00:53:56,670
This God-cursed heretic
doesn't even have the decency
369
00:53:56,670 --> 00:53:58,738
to ruin us slowly.
370
00:54:00,807 --> 00:54:02,843
Let this be my burden, Father.
371
00:55:53,354 --> 00:55:54,454
No!
372
00:58:47,861 --> 00:58:52,833
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
373
00:58:56,108 --> 00:59:00,012
He has made you hatamoto, which
is a very great honor.
374
00:59:24,570 --> 00:59:26,605
We should not be seen together.
375
00:59:37,375 --> 00:59:38,910
It is war.
26133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.