All language subtitles for Outlander.S05E07.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 Por favor, Isaiah, diz que vais fazer o correto! 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,307 O Morton desonrou a minha filha. 5 00:00:16,391 --> 00:00:17,642 Não podem ficar aqui. 6 00:00:17,934 --> 00:00:18,810 Partimos ao amanhecer. 7 00:00:18,893 --> 00:00:20,937 A pequena tem varíola. Atirem-na borda fora. 8 00:00:21,021 --> 00:00:21,855 Por favor, não. 9 00:00:22,439 --> 00:00:23,440 Perdeu o juízo? 10 00:00:23,523 --> 00:00:26,192 E farei o mesmo a quem mostrar uma irritação. 11 00:00:26,526 --> 00:00:27,694 Posso manter-vos escondidos. 12 00:00:27,777 --> 00:00:29,571 - Não sei o seu nome. - Roger. 13 00:00:29,654 --> 00:00:30,655 Morag MacKenzie. 14 00:00:30,739 --> 00:00:32,032 Também sou um MacKenzie. 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,492 Tenho de admitir que ganhei afeto pela Carolina do Norte. 16 00:00:35,201 --> 00:00:36,411 Detestaria deixá-la no caos. 17 00:00:36,494 --> 00:00:39,622 Podemos ser agricultores, mas transformamos os arados em espadas 18 00:00:39,706 --> 00:00:42,292 e estamos a treinar para a batalha. Quantos homens tem? 19 00:00:43,001 --> 00:00:44,127 Avancem, rapazes. 20 00:00:45,420 --> 00:00:46,880 Os Reguladores estão desorganizados... 21 00:00:47,422 --> 00:00:49,340 Então, preparamo-nos para a guerra contra a Coroa. 22 00:00:50,175 --> 00:00:51,384 Esperava que não chegasse a isto, 23 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 mas parece que sempre vai haver guerra. 24 00:00:57,515 --> 00:00:59,684 Canta-me uma canção 25 00:00:59,768 --> 00:01:02,562 De uma moça que desapareceu 26 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 Diz, pode essa moça 27 00:01:05,106 --> 00:01:07,650 Ser eu? 28 00:01:08,359 --> 00:01:10,487 Alma feliz 29 00:01:10,570 --> 00:01:13,198 Ela navegou um dia 30 00:01:13,740 --> 00:01:15,700 Pelo mar 31 00:01:15,784 --> 00:01:18,244 Até à ilha de Skye 32 00:01:18,953 --> 00:01:21,539 Tempestades e brisas 33 00:01:21,623 --> 00:01:23,875 Ilhas e mares 34 00:01:24,167 --> 00:01:29,214 Montanhas de chuva e sol 35 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 Tudo o que era bom 36 00:01:31,883 --> 00:01:34,177 Tudo o que era justo 37 00:01:34,552 --> 00:01:36,930 Tudo o que eu era 38 00:01:37,013 --> 00:01:39,307 Desapareceu 39 00:01:39,724 --> 00:01:41,810 Canta-me uma canção 40 00:01:41,893 --> 00:01:44,604 De uma moça que desapareceu 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,981 Diz, pode essa moça 42 00:01:47,065 --> 00:01:49,526 Ser eu? 43 00:01:50,068 --> 00:01:52,278 Alma feliz 44 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Ela navegou um dia 45 00:01:55,365 --> 00:01:59,160 Pelo mar 46 00:01:59,244 --> 00:02:02,747 Até à ilha de Skye 47 00:02:11,005 --> 00:02:14,551 Canta-me uma canção 48 00:02:15,552 --> 00:02:19,806 De uma moça que desapareceu 49 00:02:21,141 --> 00:02:24,352 Diz, pode essa moça 50 00:02:25,687 --> 00:02:27,272 Ser eu? 51 00:02:28,690 --> 00:02:32,610 Fomos para Hillsborough prontos para um desfecho que ignorávamos. 52 00:02:32,694 --> 00:02:35,196 Mas um bom soldado é ensinado a estar preparado, 53 00:02:35,655 --> 00:02:39,117 pronto para lutar e pronto para morrer, se for preciso. 54 00:02:39,534 --> 00:02:44,455 Mas ninguém está preparado para enfrentar a família em tempo de guerra. 55 00:02:45,039 --> 00:02:48,126 Levou os patinhos para a água 56 00:02:48,209 --> 00:02:50,628 Todas as manhãs às nove 57 00:02:50,962 --> 00:02:53,590 Bateu com o pé numa lasca 58 00:02:53,756 --> 00:02:56,342 Caiu na água espumante 59 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Minha querida, minha querida 60 00:02:59,637 --> 00:03:02,307 Minha querida, Clementine 61 00:03:02,390 --> 00:03:04,934 Foste embora para sempre 62 00:03:05,018 --> 00:03:07,896 Mas que pena, Clementine 63 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Chega por hoje, rapaz. O pai tem de ir. 64 00:03:14,819 --> 00:03:18,948 Mas prometo voltar para cantá-la para ti. 65 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 Ele nunca se farta dessa. 66 00:03:23,119 --> 00:03:24,704 Gostava que tivesses ficado em Ridge. 67 00:03:25,538 --> 00:03:28,541 Queria estar o mais perto de ti possível, o máximo de tempo possível. 68 00:03:29,334 --> 00:03:32,837 Eu, a Lizzie e o Jemmy ficaremos seguros em Hillsborough com os Sherston. 69 00:03:33,212 --> 00:03:35,632 É melhor fazer-me à estrada, o coronel está à minha espera. 70 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 Vem, vamos tomar o pequeno-almoço. 71 00:03:44,098 --> 00:03:46,226 Se estivéssemos em Oxford na nossa época, 72 00:03:46,309 --> 00:03:49,562 estaríamos a preparar lancheiras e a despedirmo-nos para ir trabalhar. 73 00:03:50,688 --> 00:03:52,273 Mas aqui estou eu, a enviar-te para a guerra. 74 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Vem cá. 75 00:04:04,619 --> 00:04:07,330 Mal conheci o meu pai antes de ele morrer na II Guerra Mundial 76 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 e o Jemmy é muito mais novo do que eu era. 77 00:04:12,877 --> 00:04:14,045 Se eu não voltar... 78 00:04:14,128 --> 00:04:16,881 Isso não vai acontecer. 79 00:04:18,716 --> 00:04:23,554 Enquanto estiveres fora, vou dizer-lhe como és corajoso. 80 00:04:26,266 --> 00:04:27,809 Talvez tenhamos sorte. 81 00:04:27,892 --> 00:04:30,019 Talvez o Billy Tryon caia em si 82 00:04:30,103 --> 00:04:32,355 e resolva as coisas pacificamente com os Reguladores. 83 00:04:48,746 --> 00:04:50,915 Mas, por precaução, sabes a letra da "Clementine"? 84 00:04:52,000 --> 00:04:53,960 Sim. Mas não sou cantora, 85 00:04:54,043 --> 00:04:57,588 por isso, é melhor cumprires a promessa que fizeste ao teu filho. 86 00:05:01,801 --> 00:05:03,011 Adeus, Roger Mac. 87 00:05:04,387 --> 00:05:05,680 Adeus, Sra. Mac. 88 00:05:39,130 --> 00:05:40,590 Parabéns, Coronel. 89 00:05:46,637 --> 00:05:47,889 Estás a matutar? 90 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Algo do género. 91 00:05:54,062 --> 00:05:55,938 Acho que ainda me restam algumas horas. 92 00:05:57,982 --> 00:06:00,109 Nasci às seis e meia. 93 00:06:01,277 --> 00:06:03,488 Terei vivido meio século até à hora da ceia. 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,742 Esperas desintegrar-te antes? 95 00:06:08,576 --> 00:06:10,119 Queres que te traga uma bengala? 96 00:06:11,412 --> 00:06:12,705 Ou uma corneta acústica? 97 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 O quê? 98 00:06:16,250 --> 00:06:18,586 Acho que não vai cair nada até lá. 99 00:06:19,796 --> 00:06:20,963 Quanto ao mecanismo... 100 00:06:23,299 --> 00:06:25,468 Parece estar tudo a funcionar perfeitamente. 101 00:06:26,385 --> 00:06:28,012 Não há nada solto. 102 00:06:29,639 --> 00:06:30,515 Ainda bem. 103 00:06:32,892 --> 00:06:34,268 Como sabias o que estava a fazer? 104 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 A matutar, como dizes. 105 00:06:39,857 --> 00:06:44,070 Também o faço, antes de cada... aniversário. 106 00:06:46,823 --> 00:06:49,700 Gosto de refletir sobre o ano que passou. 107 00:06:50,827 --> 00:06:52,161 Acho que toda a gente o faz. 108 00:06:53,704 --> 00:06:55,581 Para garantir que somos a mesma pessoa 109 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 que éramos no dia anterior. 110 00:07:00,670 --> 00:07:03,422 Não vês grandes alterações, pois não, Estrangeira? 111 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Não. 112 00:07:12,723 --> 00:07:13,933 Ainda és tu. 113 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Apercebi-me 114 00:07:32,660 --> 00:07:36,664 de que já vivi mais do que o meu pai. 115 00:07:38,833 --> 00:07:40,710 Que esta é uma manhã que ele nunca viu. 116 00:07:41,752 --> 00:07:43,045 Ele morreu com 49 anos. 117 00:07:43,379 --> 00:07:45,923 De certeza que ele ficaria feliz por saber que estás vivo, 118 00:07:47,550 --> 00:07:51,137 com filhos e netos que te amam. 119 00:07:52,221 --> 00:07:54,015 Sim, mo chridhe. 120 00:07:56,350 --> 00:07:58,728 O mundo e cada dia que passo nele são uma dádiva. 121 00:08:00,980 --> 00:08:04,692 O que vier amanhã, estou grato por vê-lo. 122 00:08:07,904 --> 00:08:10,573 Quanto a matutar, tenho os dentes todos. 123 00:08:11,324 --> 00:08:12,533 Não me falta nenhuma peça 124 00:08:13,159 --> 00:08:15,369 e a minha pila ainda se levanta sozinha de manhã. 125 00:08:17,455 --> 00:08:18,706 Podia ser pior. 126 00:08:26,464 --> 00:08:29,509 Parabéns a você 127 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 Nesta data 128 00:08:40,144 --> 00:08:41,979 Querida 129 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 Muitas felicidades 130 00:08:49,362 --> 00:08:50,988 Muitos... 131 00:08:55,034 --> 00:08:59,830 Anos de vida 132 00:09:09,423 --> 00:09:12,093 O General Gage foi generoso e enviou-nos duas peças de campo 133 00:09:12,176 --> 00:09:14,011 e seis canhões giratórios, de Nova Iorque. 134 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 Os insurgentes queriam luta e é o que terão. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 Quantos homens temos, Vossa Excelência? 136 00:09:21,435 --> 00:09:24,355 Contando com a sua companhia, Coronel Fraser, 1068. 137 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 O Coronel Moore comandará a artilharia, o Coronel Leech a infantaria, 138 00:09:28,150 --> 00:09:31,237 o Capitão Bullock está cá com a cavalaria. Acamparam para lá da curva do rio. 139 00:09:31,320 --> 00:09:33,614 Não está a contar com a brigada do General Waddell. 140 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 Ele está em Salisbury 141 00:09:34,782 --> 00:09:37,618 à espera de dois vagões de pólvora vindos de Charleston. 142 00:09:39,161 --> 00:09:39,996 Senhor... 143 00:09:43,958 --> 00:09:47,169 ... os Reguladores não terão artilharia nem munições deste calibre. 144 00:09:48,045 --> 00:09:50,423 São sobretudo agricultores sem treino militar. 145 00:09:50,756 --> 00:09:53,884 Deviam ter pensado nisso antes de provocarem a Coroa. 146 00:09:54,594 --> 00:09:56,762 Os seus homens estão prontos, Coronel Fraser? 147 00:09:57,346 --> 00:09:58,931 Sim. Estão prontos, senhor. 148 00:10:10,443 --> 00:10:11,694 Muito bem, Coronel. 149 00:10:19,410 --> 00:10:20,620 Capitão MacKenzie. 150 00:10:20,745 --> 00:10:21,954 Às suas ordens, senhor. 151 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Para a fileira. 152 00:10:37,678 --> 00:10:41,599 Tirem um e passem-nos. 153 00:10:43,017 --> 00:10:45,853 São para prender à casaca ou ao chapéu. 154 00:10:46,395 --> 00:10:48,522 As outras companhias também terão laços. 155 00:10:49,273 --> 00:10:51,942 É a única forma de distinguir entre a milícia e os Reguladores, 156 00:10:52,526 --> 00:10:53,736 é importante que o usem. 157 00:10:54,695 --> 00:10:55,863 Quero um desses. 158 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 Isaiah? 159 00:11:04,080 --> 00:11:06,457 Onde está a minha Alicia? Está consigo? 160 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 Não, está em casa. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,212 A casa dela é em Brownsville. 162 00:11:11,796 --> 00:11:13,714 Não a viver em pecado consigo, seu sacana. 163 00:11:13,798 --> 00:11:15,257 Acalmem-se. 164 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 A Alicia tomou a decisão dela. 165 00:11:19,136 --> 00:11:20,096 A escolha é dela. 166 00:11:21,055 --> 00:11:22,306 Porque não fica fora disto? 167 00:11:23,057 --> 00:11:25,935 Sim, temos uma boa vida e somos felizes juntos. 168 00:11:26,018 --> 00:11:28,062 Ela devia estar com a família dela. 169 00:11:28,521 --> 00:11:30,314 Devia tê-lo matado ali mesmo 170 00:11:31,023 --> 00:11:33,067 e pregado a sua pele à porta da taberna. 171 00:11:34,693 --> 00:11:35,820 Chega! 172 00:11:41,534 --> 00:11:42,618 Não devia estar aqui. 173 00:11:42,701 --> 00:11:43,786 Ajudou-me. 174 00:11:44,286 --> 00:11:47,081 Quando ouvi dizer que as tropas se estavam a juntar, quis retribuir. 175 00:11:48,165 --> 00:11:50,209 Vejo que o amor não amoleceu a sua cabeça dura. 176 00:11:53,879 --> 00:11:55,631 Este homem está disposto a arriscar a vida. 177 00:11:56,841 --> 00:11:57,925 Não vou mandá-lo embora. 178 00:11:59,093 --> 00:12:03,139 Se não conseguirem lutar ao lado dele, podem ir. 179 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 Há uma batalha a travar. 180 00:12:11,313 --> 00:12:13,107 Este desentendimento entre nós 181 00:12:14,984 --> 00:12:16,152 deve ser esquecido. 182 00:12:23,159 --> 00:12:24,368 Prenda isto à casaca. 183 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Está bem. 184 00:12:41,886 --> 00:12:44,472 Disparei todos os dias, desde que ouvimos que podia haver guerra. 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,723 Disparar para blocos e madeira. 186 00:12:46,474 --> 00:12:48,100 Matei oito marsupiais a semana passada. 187 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 A guerra não é como a caça. 188 00:12:51,187 --> 00:12:53,272 O veado e os marsupiais não tentam matar-te. 189 00:12:54,106 --> 00:12:57,234 Mas a mãe diz que o objetivo da caça é matar 190 00:12:57,818 --> 00:13:00,863 e o objetivo da guerra é regressar vivo. 191 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 A guerra é matar, é tudo. 192 00:13:09,747 --> 00:13:12,583 Se pensar de outra forma, se pensar em si próprio, 193 00:13:13,834 --> 00:13:15,169 está morto antes de anoitecer. 194 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Não pode hesitar. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,894 Vossa Excelência, uma mensagem verbal do General Waddell. 196 00:13:31,977 --> 00:13:34,396 Dois vagões de munições foram emboscados e destruídos. 197 00:13:34,647 --> 00:13:36,357 As tropas do general foram obrigadas a retirar 198 00:13:36,440 --> 00:13:38,567 por uma tropa de rebeldes liderada pelo Murtagh Fitzgibbons. 199 00:13:38,651 --> 00:13:41,362 Os batedores dizem que os Reguladores estão do outro lado do riacho. 200 00:13:42,488 --> 00:13:44,782 Prepare os homens. Enfrentaremos o inimigo lá. 201 00:13:48,702 --> 00:13:49,787 Direi aos meus homens para se prepararem. 202 00:14:04,552 --> 00:14:07,555 Viste algo do outro lado do riacho? Algum sinal do Murtagh? 203 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 Não. 204 00:14:09,014 --> 00:14:11,475 Não, mas vi o Bryan Cranna e o Lee Withers. 205 00:14:12,059 --> 00:14:14,311 Estavam com o Murtagh em Hillsborough durante os motins. 206 00:14:15,563 --> 00:14:17,690 Coronel, veio um ministro do outro lado 207 00:14:17,773 --> 00:14:19,108 com uma petição para o governador. 208 00:14:21,068 --> 00:14:21,986 Um ministro? 209 00:14:22,069 --> 00:14:23,153 O Reverendo Caldwell. 210 00:14:24,446 --> 00:14:28,701 Reverendo Caldwell, lamento encontrá-lo novamente nestas circunstâncias. 211 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Vossa Excelência. 212 00:14:31,078 --> 00:14:32,079 Coronel Fraser. 213 00:14:33,080 --> 00:14:36,834 Sim, um casamento é uma ocasião muito mais agradável. 214 00:14:39,461 --> 00:14:44,300 Venho na esperança de resolvermos este assunto sem derramamento de sangue. 215 00:14:58,022 --> 00:15:00,774 Perdoe-me, Reverendo, se discordo com a afirmação 216 00:15:00,858 --> 00:15:04,904 de que não "ouvi gentilmente as queixas justas do povo". 217 00:15:05,112 --> 00:15:07,406 Certamente, não considero 218 00:15:07,489 --> 00:15:10,242 os súbditos de Sua Majestade como meros "brinquedos" 219 00:15:10,951 --> 00:15:13,203 e as suas vidas como "brincadeiras". 220 00:15:13,537 --> 00:15:15,915 Mesmo assim, faremos o que eles pedem, 221 00:15:17,082 --> 00:15:19,335 teremos em conta as suas queixas 222 00:15:19,585 --> 00:15:24,673 e comunicarei a minha "resposta franca e breve" até amanhã à noite. 223 00:15:25,925 --> 00:15:26,967 Obrigado, senhor. 224 00:15:27,843 --> 00:15:31,639 Comunicarei a sua resposta e aguardaremos a sua decisão final. 225 00:15:41,231 --> 00:15:43,317 Ordene aos homens que permaneçam em armas durante a noite. 226 00:15:43,609 --> 00:15:46,153 A cavalaria deve manter as montadas enfreadas e seladas. 227 00:15:46,236 --> 00:15:47,321 Vossa Excelência. 228 00:15:47,613 --> 00:15:49,657 Vou esboçar uma declaração a exigir a capitulação. 229 00:15:50,074 --> 00:15:53,160 Vossa Excelência, porque não fala com eles, como pedem? 230 00:15:53,577 --> 00:15:56,205 A petição deles de paz é só exigências. 231 00:15:56,956 --> 00:15:58,457 Não brincarão comigo. 232 00:15:59,458 --> 00:16:01,794 Pelo menos, esperemos por reforços. 233 00:16:01,919 --> 00:16:04,213 Não. É necessário um golpe ousado. 234 00:16:05,130 --> 00:16:08,217 Hesitar pode significar a derrota. Sou governador desta província. 235 00:16:09,009 --> 00:16:11,095 Não posso tolerar que um desrespeito tão flagrante 236 00:16:11,178 --> 00:16:12,930 pela lei não seja punido. 237 00:16:15,891 --> 00:16:16,850 Não o farei. 238 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 O curso deles está traçado, o meu também. 239 00:16:30,197 --> 00:16:31,198 O Jemmy está a dormir. 240 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 Obrigada, Lizzie. 241 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 Agradecemos muito a sua hospitalidade. 242 00:16:36,078 --> 00:16:38,789 Tudo o que o Sr. Sherston e eu possamos fazer pela sua tia Jocasta. 243 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Na taberna, diz-se que a milícia se prepara para a batalha. 244 00:16:43,794 --> 00:16:45,963 Os Reguladores estão do outro lado do Riacho Alamance. 245 00:16:46,046 --> 00:16:46,964 Onde é isso? 246 00:16:47,047 --> 00:16:48,465 Posso mostrar-lhe num mapa. 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,641 A sudoeste de Hillsborough fica o Riacho Great Alamance. 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,685 Espere. Alamance... 249 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 Algo aconteceu nesse sítio. 250 00:17:04,231 --> 00:17:05,524 Estou a lembrar-me. 251 00:17:05,774 --> 00:17:06,942 Já lá esteve? 252 00:17:07,359 --> 00:17:10,529 Não, o nome parece familiar. 253 00:17:10,946 --> 00:17:14,324 Dizem que os índios lhe deram o nome, significa "Terra de todos". 254 00:17:15,367 --> 00:17:17,119 Sem dúvida, algo aconteceu nesse sítio. 255 00:17:18,203 --> 00:17:19,413 Alamance... 256 00:18:28,482 --> 00:18:30,192 Então, Deus tem uma resposta? 257 00:18:34,571 --> 00:18:35,906 Não estava a invocar Deus. 258 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 Estava a invocar o Dougal MacKenzie. 259 00:18:40,619 --> 00:18:41,870 O Dougal? 260 00:18:44,289 --> 00:18:47,334 Tendo em conta como as coisas terminaram em Culloden... 261 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Porquê? 262 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Ele era um chefe de guerra. 263 00:18:53,382 --> 00:18:54,550 Ensinou-me tudo o que sei. 264 00:18:58,637 --> 00:19:00,973 Há muito que fiz as pazes com o meu tio. 265 00:19:04,268 --> 00:19:06,979 O Dougal saberá que fiz o que foi preciso... 266 00:19:07,938 --> 00:19:10,023 ... pelos meus homens, por ti. 267 00:19:12,067 --> 00:19:13,402 E farei tudo de novo. 268 00:19:16,155 --> 00:19:17,406 Sei que sim. 269 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 O Tryon está determinado a lutar. 270 00:19:23,996 --> 00:19:25,956 Já vi aquele olhar nos olhos de homens, 271 00:19:27,207 --> 00:19:29,084 para além da razão ou do compromisso. 272 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 Achas que o Dougal vai ajudar? 273 00:19:33,005 --> 00:19:34,047 Se puder. 274 00:19:36,341 --> 00:19:38,510 Lutámos muitas vezes juntos, o Dougal e eu. 275 00:19:39,511 --> 00:19:41,555 Mão na mão e costas com costas. 276 00:19:42,806 --> 00:19:44,266 Afinal, sangue é sangue. 277 00:19:45,684 --> 00:19:46,727 Sim... 278 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 ... mas partilhas sangue com outra pessoa. 279 00:19:52,399 --> 00:19:53,358 Sim. 280 00:19:55,152 --> 00:19:57,112 Eu e o Murtagh também lutámos costas com costas. 281 00:19:58,864 --> 00:20:00,407 Desta vez, lutaremos cara a cara. 282 00:20:03,744 --> 00:20:05,370 Não há oração que possa ajudar. 283 00:20:38,820 --> 00:20:40,155 - Bree? - Sim. 284 00:20:49,748 --> 00:20:50,916 Vim avisar-vos. 285 00:20:51,917 --> 00:20:53,961 A batalha acontece aqui no riacho 286 00:20:54,044 --> 00:20:55,212 e a milícia vai ganhar. 287 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 Quantas vidas se perdem? 288 00:20:58,924 --> 00:21:00,509 Não sei números nem pormenores. 289 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 O meu professor disse que há quem considere 290 00:21:03,262 --> 00:21:05,555 esta batalha como a faísca da Revolução Americana. 291 00:21:05,806 --> 00:21:08,100 Mas os Reguladores não estão a tentar derrubar a Coroa. 292 00:21:08,183 --> 00:21:09,559 Não estão a lutar pela independência. 293 00:21:09,643 --> 00:21:13,188 Não, mas estão a revoltar-se contra a corrupção e impostos injustos. 294 00:21:14,189 --> 00:21:15,607 Tens a certeza de que o Tryon ganha? 295 00:21:16,400 --> 00:21:17,484 Sim. 296 00:21:25,826 --> 00:21:27,411 Tenho de enviar uma mensagem ao Murtagh. 297 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 Se puder avisá-lo que os Reguladores estão destinados a falhar, 298 00:21:31,123 --> 00:21:34,459 talvez ele convença os seus homens a recuar 299 00:21:35,043 --> 00:21:37,587 e se poupem vidas de ambos os lados. 300 00:21:38,797 --> 00:21:39,756 Espera. 301 00:21:40,507 --> 00:21:43,719 Se paramos esta batalha agora... 302 00:21:45,387 --> 00:21:48,265 Isso não significa que a Guerra da Independência não vai acontecer? 303 00:21:48,682 --> 00:21:51,476 E que a América nunca se tornará América? 304 00:21:54,563 --> 00:21:57,357 Dizes que há quem acredite que esta é a faísca. 305 00:21:58,984 --> 00:22:00,527 A faísca não se pode acender noutro sítio? 306 00:22:01,028 --> 00:22:02,487 Sim, pode. 307 00:22:06,158 --> 00:22:08,535 O que importa são os homens a meu cargo, 308 00:22:09,202 --> 00:22:11,705 os Reguladores que lutam por aquilo em que acreditam, e o meu padrinho. 309 00:22:12,748 --> 00:22:13,999 Concordo. 310 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 Eu entrego a mensagem ao Murtagh. 311 00:22:19,421 --> 00:22:20,672 É demasiado perigoso. 312 00:22:21,173 --> 00:22:23,717 Eu sei, mas sou o único que pode fazê-lo. 313 00:22:24,760 --> 00:22:27,679 Ele conhece-me. Sabe que sou do futuro. Vai acreditar. 314 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 Está bem. 315 00:22:34,936 --> 00:22:36,104 Partes ao anoitecer. 316 00:22:37,898 --> 00:22:40,108 Guarda isto no bolso. 317 00:22:40,650 --> 00:22:42,694 Assim, eles não verão que vens do outro lado. 318 00:22:43,487 --> 00:22:44,613 Se fores ameaçado... 319 00:22:48,075 --> 00:22:50,619 ... acena isto, grita "tréguas" 320 00:22:51,578 --> 00:22:54,873 e diz-lhes para me virem buscar. Não digas mais nada até eu chegar. 321 00:22:55,665 --> 00:22:56,833 Sim. 322 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 Beladona, láudano, 323 00:23:20,607 --> 00:23:23,860 óleo de zimbro, poejo, 324 00:23:25,445 --> 00:23:27,697 álcool e a minha arma secreta... 325 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 A penicilina. 326 00:23:30,742 --> 00:23:35,080 Se a tivesse em Prestonpans, imagina as vidas que podia ter salvado. 327 00:23:35,997 --> 00:23:37,290 Talvez salves algumas hoje. 328 00:23:38,250 --> 00:23:41,336 Eu fico a ajudar. Assim não me preocupo. 329 00:23:42,337 --> 00:23:46,675 O Jamie garantiu. Sob a bandeira branca, o Roger não terá problemas. 330 00:23:47,342 --> 00:23:48,844 A bandeira branca vai mesmo ajudá-lo 331 00:23:48,927 --> 00:23:50,846 se ele ainda lá estiver quando começar o tiroteio? 332 00:23:51,388 --> 00:23:52,973 Se houver tiroteio. 333 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Esperemos que ele consiga convencer o Murtagh. 334 00:24:02,399 --> 00:24:04,109 O Tryon não nos deu alternativa! 335 00:24:05,277 --> 00:24:06,736 Mentiu-nos no passado. 336 00:24:07,988 --> 00:24:10,907 Não podemos submeter-nos à tirania! 337 00:24:12,492 --> 00:24:17,789 Não estamos a resistir à lei e à ordem, estamos a combater a injustiça! 338 00:24:21,293 --> 00:24:25,297 O Tryon vai arrepender-se de ter ignorado as nossas reivindicações. 339 00:24:26,756 --> 00:24:30,594 O seu sangue ensopará este chão! 340 00:24:38,935 --> 00:24:42,272 Vão. Preparem-se para amanhã. 341 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 - O que raio faz aqui? - Preciso de falar consigo. 342 00:25:07,631 --> 00:25:09,341 Murtagh, vai perder esta batalha. 343 00:25:10,133 --> 00:25:14,679 A Brianna viu o nome Alamance num mapa e lembrou-se, os Reguladores perdem. 344 00:25:18,975 --> 00:25:20,018 - O quê? - Sim. 345 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 O Jamie queria que soubesse que o melhor 346 00:25:21,937 --> 00:25:25,190 a fazer é partir agora, convença os seus homens a dispersar. 347 00:25:25,273 --> 00:25:28,151 Cristo, MacKenzie, viu os homens. 348 00:25:29,611 --> 00:25:30,904 Acha que desistirão desta batalha? 349 00:25:31,321 --> 00:25:34,157 Acho que talvez o façam, se lhes pedir. 350 00:25:35,659 --> 00:25:37,452 Se não o fizer, serão massacrados. 351 00:25:38,536 --> 00:25:39,996 Quantos homens tem o Tryon? 352 00:25:40,247 --> 00:25:42,249 - Mais de mil. - Temos o dobro disso. 353 00:25:42,332 --> 00:25:44,000 Mas o Tryon tem milícias treinadas. 354 00:25:44,918 --> 00:25:48,922 Vocês têm agricultores com facas e forquilhas. 355 00:25:49,381 --> 00:25:50,799 E são corajosos como leões. 356 00:25:52,133 --> 00:25:53,134 Lutarão quando chegar a hora. 357 00:25:53,218 --> 00:25:55,095 O Tryon tem canhões, por amor de Deus! 358 00:25:56,304 --> 00:25:59,224 A maioria dos seus homens nunca viu um canhão. 359 00:26:00,225 --> 00:26:03,812 Não tem oficiais, nem cavalaria, nem artilharia. 360 00:26:05,021 --> 00:26:07,440 Ouça-me, não pode ganhar. Não ganhará. 361 00:26:07,524 --> 00:26:08,900 A história foi escrita. 362 00:26:10,318 --> 00:26:11,611 Então, vou lutar. 363 00:26:15,031 --> 00:26:18,493 Como posso pedir-lhes para abandonarem aquilo por que lutaram? 364 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 Desistir? 365 00:26:20,620 --> 00:26:24,457 Eles não vão desistir, viverão para continuarem a lutar. 366 00:26:24,541 --> 00:26:26,376 E se esperarem, se esperar, 367 00:26:26,459 --> 00:26:28,670 dentro de alguns anos, lutaremos todos do mesmo lado. 368 00:26:28,753 --> 00:26:32,382 Sabe o quão longos são os anos para quem perdeu tudo? 369 00:26:42,434 --> 00:26:45,312 Para os que se intitulam "Reguladores", 370 00:26:47,230 --> 00:26:48,523 em resposta à vossa petição... 371 00:26:49,107 --> 00:26:52,819 "Tenho estado atento aos interesses do vosso condado 372 00:26:53,778 --> 00:26:56,114 e de todos os que nele habitam." 373 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 - "Lamento..." - Lamento 374 00:27:00,618 --> 00:27:03,121 o imperativo fatal a que me obrigam. 375 00:27:04,122 --> 00:27:07,042 Ao afastarem-se da misericórdia da Coroa 376 00:27:07,417 --> 00:27:09,085 e das leis do vosso país. - "As leis do vosso país." 377 00:27:11,379 --> 00:27:14,674 "Exijo aos que estão aí reunidos..." 378 00:27:15,175 --> 00:27:16,593 Que pousem as armas, 379 00:27:17,427 --> 00:27:20,305 entreguem os vossos líderes e se submetam 380 00:27:20,388 --> 00:27:22,015 à clemência do governo. 381 00:27:22,766 --> 00:27:25,477 "Ao aceitarem estes termos no prazo de uma hora, 382 00:27:27,228 --> 00:27:29,064 evitarão uma efusão de sangue. 383 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 Estão, neste momento, em estado de guerra e rebelião..." 384 00:27:33,943 --> 00:27:36,780 Contra o vosso rei, o vosso país... 385 00:27:39,699 --> 00:27:40,950 "E as vossas leis." 386 00:27:45,038 --> 00:27:46,331 Assinado: William Tryon. 387 00:28:22,492 --> 00:28:23,952 Falei com os homens. 388 00:28:32,669 --> 00:28:35,255 Tentei convencê-los, 389 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 mas não vão recuar agora. 390 00:28:41,594 --> 00:28:42,929 Esta batalha vai acontecer. 391 00:28:47,767 --> 00:28:48,977 Deu o seu melhor, 392 00:28:51,020 --> 00:28:52,981 mas está na hora de voltar para o seu campo. 393 00:28:54,482 --> 00:28:55,608 Vá agora, 394 00:28:57,819 --> 00:28:59,028 antes que comece. 395 00:29:01,364 --> 00:29:04,492 Se os seus homens não recuam, peço-lhe que o faça você... 396 00:29:05,368 --> 00:29:06,786 Não, Murtagh, imploro-lhe. 397 00:29:07,829 --> 00:29:09,956 O tempo está a acabar, parta e salve-se. 398 00:29:11,040 --> 00:29:11,958 Por favor. 399 00:29:14,377 --> 00:29:15,962 Pelo amor do seu afilhado. 400 00:29:33,396 --> 00:29:36,191 Morag. Sra. MacKenzie. 401 00:29:37,609 --> 00:29:38,902 Sr. MacKenzie. 402 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 É bom voltar a vê-la. 403 00:29:44,157 --> 00:29:46,284 Está bem? E o seu filho Jemmy? 404 00:29:46,367 --> 00:29:48,119 Estamos bem os dois. 405 00:29:49,037 --> 00:29:51,247 Fico contente. Também tenho um filho. 406 00:29:51,790 --> 00:29:53,833 Também se chama Jemmy, Jeremiah. 407 00:29:54,751 --> 00:29:55,668 Era o nome do meu pai. 408 00:29:56,211 --> 00:29:57,504 É um nome forte e bom. 409 00:30:00,173 --> 00:30:01,716 Penso em si de vez em quando... 410 00:30:01,925 --> 00:30:04,844 Sim? Agradeço-lhe, Sr. MacKenzie. 411 00:30:05,845 --> 00:30:08,598 Não esquecerei como nos salvou daquele capitão cruel. 412 00:30:09,349 --> 00:30:10,683 Sra. MacKenzie, espere. 413 00:30:11,017 --> 00:30:12,393 Há algo que tenho de lhe dizer. 414 00:30:12,685 --> 00:30:13,937 Lamento. A sua roupa, tome. 415 00:30:14,562 --> 00:30:15,772 Nossa Senhora! 416 00:30:17,816 --> 00:30:19,484 - Magoei-a? Peço desculpa. - Não. 417 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 A minha mãe sempre disse que tenho a cabeça dura. 418 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 Também tenho a cabeça dura. É de família. 419 00:30:28,576 --> 00:30:31,329 O seu marido é um dos Reguladores? 420 00:30:31,704 --> 00:30:32,539 Sim, claro. 421 00:30:33,623 --> 00:30:34,499 Estou com a milícia. 422 00:30:34,999 --> 00:30:38,211 Queria dizer-lhe, avisá-la. 423 00:30:38,670 --> 00:30:42,090 O governador fala a sério. Ele trouxe tropas e canhões. 424 00:30:42,465 --> 00:30:44,634 Quer acabar com esta rebelião, compreende? 425 00:30:45,593 --> 00:30:49,055 Tem de dizer ao seu marido. Partam antes que algo aconteça. 426 00:30:49,556 --> 00:30:50,723 Partir para onde? 427 00:30:52,517 --> 00:30:54,477 Não temos casa para onde voltar. 428 00:30:55,436 --> 00:30:56,437 Está grávida. 429 00:30:59,357 --> 00:31:01,651 Tenho de ir, mas ouça-me, Sra. MacKenzie. 430 00:31:02,569 --> 00:31:05,780 Se algo acontecer, venha ter comigo, tomarei conta de si. 431 00:31:05,989 --> 00:31:07,907 A sua família é bem-vinda em Fraser's Ridge. 432 00:31:13,872 --> 00:31:15,456 Afaste-se da minha mulher. 433 00:31:19,419 --> 00:31:20,670 Capitão MacKenzie! 434 00:31:24,883 --> 00:31:26,342 Alguém viu o Roger Mac? 435 00:31:26,759 --> 00:31:28,052 Não o vi, Coronel. 436 00:31:28,553 --> 00:31:30,305 Nem rasto dele. 437 00:31:30,847 --> 00:31:32,599 Já não vejo o capitão há horas. 438 00:31:33,308 --> 00:31:34,559 Cristo, onde está ele? 439 00:31:34,642 --> 00:31:35,727 Coronel Fraser. 440 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 Governador. 441 00:31:51,075 --> 00:31:53,077 Achei que isto lhe ia ficar bem. 442 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Senhor? 443 00:31:56,915 --> 00:31:58,207 É um dos meus melhores oficiais. 444 00:31:58,291 --> 00:32:00,376 Não vou permitir que o confundam com um insurgente. 445 00:32:03,129 --> 00:32:04,839 Agradeço o gesto, Vossa Excelência, 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,344 mas acho que não é apropriado eu usar tal... vestuário. 447 00:32:10,970 --> 00:32:12,096 Demasiado humilde, Coronel. 448 00:32:12,889 --> 00:32:15,683 Sei que o senhor, mais do que a maioria dos que vão combater, 449 00:32:15,767 --> 00:32:17,268 merece o privilégio, portanto... 450 00:32:18,728 --> 00:32:21,439 ... dê-me a honra. 451 00:32:47,715 --> 00:32:48,633 Sim. 452 00:32:51,678 --> 00:32:53,763 Sim, impressionante. 453 00:32:55,181 --> 00:32:56,224 Coronel Chadwick. 454 00:32:56,724 --> 00:32:59,727 Companhia, preparar! 455 00:33:24,293 --> 00:33:26,838 Peço desculpa. Juro que não quis faltar ao respeito. 456 00:33:26,921 --> 00:33:29,507 Não? Então, o que pensa que estava a fazer? 457 00:33:30,842 --> 00:33:34,053 Conheci a Sra. MacKenzie a bordo do Gloriana, há um ou dois anos. 458 00:33:34,762 --> 00:33:35,847 Quando a reconheci, 459 00:33:35,930 --> 00:33:38,391 quis perguntar-lhe como estava a família. É tudo. 460 00:33:38,474 --> 00:33:40,018 Ele não fez por mal, William. 461 00:33:40,560 --> 00:33:43,563 Foi ele que nos encontrou no porão, quando nos escondemos. 462 00:33:44,147 --> 00:33:46,149 Levou-nos comida e água. 463 00:33:46,566 --> 00:33:47,817 Cuidou de nós naquela noite, 464 00:33:47,900 --> 00:33:49,902 quando os marinheiros lançaram os doentes ao mar. 465 00:33:50,945 --> 00:33:51,946 Sim? 466 00:33:52,447 --> 00:33:53,281 Quem é este, Buck? 467 00:33:53,656 --> 00:33:54,907 É isso que pretendo descobrir. 468 00:33:54,991 --> 00:33:57,827 Vai com as mulheres, Morag. Vou resolver isto com este tipo. 469 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Mas ele não fez nada! 470 00:33:59,328 --> 00:34:00,163 Ouve-me! 471 00:34:00,246 --> 00:34:04,000 Achas que não é nada quando um homem te amassa em público? 472 00:34:04,584 --> 00:34:05,418 Não... 473 00:34:05,501 --> 00:34:07,211 Disse-te para ires. 474 00:34:07,837 --> 00:34:09,047 Agora, vai! 475 00:34:11,174 --> 00:34:12,300 William! 476 00:34:13,426 --> 00:34:14,761 Afasta-te de mim, mulher! 477 00:34:22,602 --> 00:34:23,728 Levantem-no. 478 00:34:31,527 --> 00:34:33,946 Ela é uma MacKenzie, eu sou um MacKenzie. 479 00:34:34,030 --> 00:34:36,407 Temos o mesmo sangue, por isso é que tentei ajudá-la. 480 00:34:37,784 --> 00:34:38,785 O que é isto? 481 00:34:42,080 --> 00:34:43,664 Está com a milícia, não está? 482 00:34:44,248 --> 00:34:46,084 Vim avisar-vos sobre o Tryon. 483 00:34:47,376 --> 00:34:51,631 Então, é um ladrão de mulheres e um traidor, é isso? 484 00:34:52,048 --> 00:34:55,093 Cortemos-lhe a garganta e boa viagem. 485 00:34:55,593 --> 00:34:56,969 Um homem seguro da sua mulher 486 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 não precisa de se preocupar que alguém tente roubá-la. 487 00:34:59,597 --> 00:35:01,641 Estou seguro da minha mulher e não preciso da sua. 488 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 É casado? 489 00:35:03,142 --> 00:35:07,188 A sua mulher deve ser feia, de certeza, para andar a cheirar a minha. 490 00:35:08,272 --> 00:35:11,901 Ou talvez o expulse da cama porque não consegue servi-la decentemente? 491 00:35:14,362 --> 00:35:15,613 Deixe-me ir, senhor, 492 00:35:16,405 --> 00:35:19,325 e não falarei contra si, pelo bem da sua mulher. 493 00:35:22,161 --> 00:35:23,454 Sim. Não. 494 00:35:25,456 --> 00:35:28,543 Acho que não o fará. 495 00:35:33,756 --> 00:35:35,091 Falar contra mim. 496 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 Jesus H. Roosevelt Cristo. 497 00:36:11,919 --> 00:36:12,962 O Tryon... 498 00:36:16,465 --> 00:36:17,550 ... insistiu. 499 00:36:18,509 --> 00:36:20,803 Imagino que não pudesses recusar. 500 00:36:33,941 --> 00:36:35,860 Não há sinal do Roger. 501 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 Não sabemos se ele conseguiu ou... 502 00:36:39,197 --> 00:36:41,866 Não tivemos notícias, mas a batalha está a chegar. 503 00:36:45,286 --> 00:36:46,621 Desejas-me sorte, então? 504 00:36:49,415 --> 00:36:51,500 Não posso deixar-te ir sem dizer algo. 505 00:36:54,712 --> 00:36:57,131 Acho que "boa sorte" serve. 506 00:37:01,886 --> 00:37:03,346 Amo-te, soldado. 507 00:37:12,480 --> 00:37:13,564 "Boa sorte" serve. 508 00:37:15,107 --> 00:37:17,109 "Amo-te" é muito melhor. 509 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 O obituário que a Bree nos trouxe, 510 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 não sei se é verdade, mas sei uma coisa. 511 00:37:28,871 --> 00:37:31,249 Talvez um dia nos voltemos a separar, mas... 512 00:37:32,625 --> 00:37:33,876 ... não será hoje. 513 00:38:03,864 --> 00:38:07,076 Vamos com tudo, protegemo-nos a nós próprios. 514 00:38:10,162 --> 00:38:11,747 Não estamos aqui para matar os nossos irmãos. 515 00:38:13,207 --> 00:38:14,375 Estamos aqui para acabar com isto. 516 00:38:17,128 --> 00:38:19,463 Inspirem-lhes o temor a Deus, eles recuarão. 517 00:38:20,423 --> 00:38:22,842 Não precisa de ser um massacre. Façam prisioneiros, 518 00:38:24,385 --> 00:38:25,428 salvem almas. 519 00:38:31,892 --> 00:38:34,562 Cuidado... com o MacKenzie. 520 00:38:36,022 --> 00:38:37,315 Canhões, 521 00:38:38,316 --> 00:38:39,483 fogo! 522 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 Primeira linha, fogo! 523 00:38:53,456 --> 00:38:54,832 Fogo! 524 00:39:03,507 --> 00:39:06,886 Fogo, raios! Disparem sobre eles ou sobre mim! 525 00:39:11,932 --> 00:39:13,142 Fogo! 526 00:39:15,144 --> 00:39:16,520 Em frente! 527 00:39:18,147 --> 00:39:19,732 Segunda fileira, em frente! 528 00:39:29,033 --> 00:39:30,117 Em frente! 529 00:40:04,819 --> 00:40:05,653 Protejam-se! 530 00:40:22,711 --> 00:40:25,506 Lutem como eles. Myers, comigo. 531 00:40:59,582 --> 00:41:02,751 Tire-lhe o casaco e o colete e eu venho examinar o ferimento. 532 00:41:08,424 --> 00:41:09,383 Não te preocupes. 533 00:41:09,675 --> 00:41:12,261 Provavelmente, ele já estava a voltar e juntou-se à batalha. 534 00:41:12,344 --> 00:41:15,181 Não sei o que é pior, ele estar desaparecido ou levar um tiro. 535 00:41:26,442 --> 00:41:28,861 Sra. Fraser. 536 00:41:28,944 --> 00:41:31,363 Isaiah. Aqui. Tragam-no para aqui. 537 00:41:32,406 --> 00:41:34,450 Cuidado. 538 00:41:35,159 --> 00:41:36,744 Foi atingido no pulmão pelas costas. 539 00:41:37,036 --> 00:41:39,497 Isaiah, consegue ouvir-me? 540 00:41:40,372 --> 00:41:42,833 Diga à Ally que a amo. 541 00:41:43,250 --> 00:41:44,877 Não vai morrer, está a ouvir? 542 00:41:46,170 --> 00:41:47,671 O bebé nasce no próximo mês... 543 00:41:47,922 --> 00:41:50,633 E vai estar lá. Bree, passa-me o álcool. 544 00:42:01,769 --> 00:42:04,313 Afaste-se dele. Vamos! 545 00:42:08,359 --> 00:42:11,695 Vamos buscá-lo. Vamos, ajude-me. 546 00:42:28,170 --> 00:42:29,463 O que lhe está a dar? 547 00:42:29,547 --> 00:42:30,464 Vai ajudar a curá-lo. 548 00:42:35,135 --> 00:42:36,303 Morton. 549 00:42:40,307 --> 00:42:43,227 Espero que não tenha desperdiçado bom remédio naquele cobarde. 550 00:42:44,562 --> 00:42:47,231 Estava a fugir como um coelho assustado, quando foi atingido. 551 00:42:47,731 --> 00:42:49,066 Não estava a fugir. 552 00:42:50,192 --> 00:42:51,402 Viu o que aconteceu. 553 00:42:55,573 --> 00:42:57,074 Ele tinha queimaduras de pólvora nas costas, 554 00:42:58,659 --> 00:43:01,996 por isso, foi atingido à queima-roupa. 555 00:43:02,580 --> 00:43:04,498 Nenhuma mulher fala assim comigo. 556 00:43:09,044 --> 00:43:10,337 O que fez? 557 00:43:13,215 --> 00:43:14,758 Não. 558 00:44:42,596 --> 00:44:44,807 Withers! Lee Withers! 559 00:44:47,059 --> 00:44:49,144 Por amor de Deus, não me reconhece? 560 00:44:49,978 --> 00:44:51,021 Não lhe quero fazer mal. 561 00:44:51,105 --> 00:44:54,149 Não me quer fazer mal, mas usa a casaca do meu inimigo. 562 00:44:54,650 --> 00:44:56,819 E os seus companheiros matam sem misericórdia. 563 00:44:56,902 --> 00:44:58,612 Withers, ouça, não quero matá-lo. 564 00:45:01,031 --> 00:45:02,741 O Bryan Cranna está morto. 565 00:45:24,096 --> 00:45:26,557 Fiz o que disse, Coronel. Não hesitei. 566 00:45:57,754 --> 00:46:00,924 Libertei-te do teu juramento. Não tinhas motivos para me salvar. 567 00:46:01,467 --> 00:46:02,509 Devias ter feito o que te pedi. 568 00:46:03,677 --> 00:46:05,387 Nunca trairia a tua mãe, 569 00:46:07,556 --> 00:46:08,807 não importa quem mo pedisse. 570 00:46:18,150 --> 00:46:19,109 Ghoistidh. 571 00:46:26,116 --> 00:46:28,035 Não tenhas medo, a bhalaich. 572 00:46:30,787 --> 00:46:32,372 Morrer não dói nada. 573 00:46:44,760 --> 00:46:45,886 Murtagh. 574 00:46:50,265 --> 00:46:51,475 Murtagh. 575 00:47:02,569 --> 00:47:03,737 Ajudem-me. 576 00:47:09,535 --> 00:47:10,661 Ajudem-me. 577 00:47:12,412 --> 00:47:13,622 Ajudem-me! 578 00:47:23,173 --> 00:47:24,299 Coronel, acho que ele está... 579 00:47:24,383 --> 00:47:25,592 Ajudem-me agora! 580 00:47:41,608 --> 00:47:43,068 Não te preocupes, Ghoistidh. 581 00:47:44,403 --> 00:47:46,530 Vamos levar-te à Claire. Ela saberá o que fazer. 582 00:47:46,989 --> 00:47:48,115 Por aqui. 583 00:47:49,449 --> 00:47:50,701 Vai ficar tudo bem. 584 00:47:56,331 --> 00:47:57,499 Claire! 585 00:47:58,208 --> 00:47:59,459 Salva-o! 586 00:48:02,713 --> 00:48:03,797 Do que precisas? 587 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 O que é? 588 00:48:12,306 --> 00:48:14,057 Faz o que tens a fazer. Cura-o. 589 00:48:24,151 --> 00:48:25,402 Lamento. 590 00:48:27,362 --> 00:48:28,488 Ele morreu. 591 00:48:31,491 --> 00:48:33,285 Não pode ser. 592 00:48:40,167 --> 00:48:41,209 Faz alguma coisa. 593 00:48:42,502 --> 00:48:43,712 Salva-o! 594 00:48:51,595 --> 00:48:52,763 Retiro o que disse. 595 00:48:54,056 --> 00:48:55,766 Não te liberto do juramento. 596 00:48:59,186 --> 00:49:00,437 Não podes deixar-me. 597 00:49:02,147 --> 00:49:03,440 Não podes deixar-me. 598 00:49:09,029 --> 00:49:10,280 Ghoistidh. 599 00:49:14,326 --> 00:49:15,410 Jamie... 600 00:50:00,706 --> 00:50:01,873 Murtagh. 601 00:50:06,545 --> 00:50:07,754 Meu amigo. 602 00:50:12,759 --> 00:50:13,927 Coronel Fraser. 603 00:50:15,470 --> 00:50:17,097 A vitória é doce, não é? 604 00:50:17,723 --> 00:50:20,684 Estão acabados. Temos de celebrar este dia glorioso. 605 00:50:22,394 --> 00:50:25,355 O massacre de homens inocentes é motivo para celebrar? 606 00:50:26,106 --> 00:50:27,023 Não estou a perceber, Coronel. 607 00:50:27,107 --> 00:50:28,942 Foi exatamente o que ouviu. 608 00:50:30,777 --> 00:50:32,612 Sabe que compreendo 609 00:50:32,696 --> 00:50:35,449 como deve ter sido difícil enfrentar os seus compatriotas, 610 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 mas o que alcançámos aqui hoje ficará para a história. 611 00:50:40,245 --> 00:50:41,663 Ficará para a história, senhor, 612 00:50:42,831 --> 00:50:47,544 que matou e estropiou, sem se importar com a destruição que provocou? 613 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Que trouxe canhões para apontar aos seus próprios cidadãos, 614 00:50:51,882 --> 00:50:52,716 Não. 615 00:50:54,050 --> 00:50:55,051 Não. 616 00:50:55,886 --> 00:50:58,430 Dirá que acabou com a rebelião. 617 00:51:00,056 --> 00:51:01,141 Manteve a ordem. 618 00:51:01,808 --> 00:51:03,643 Castigou a impiedade. 619 00:51:05,187 --> 00:51:06,730 Fez justiça em nome do rei, 620 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 mas ambos sabemos o que aconteceu aqui. 621 00:51:10,108 --> 00:51:12,277 Há a lei e, depois, o que é feito. 622 00:51:13,445 --> 00:51:14,613 E o que o senhor fez 623 00:51:15,614 --> 00:51:17,949 foi começar uma guerra para a sua própria glória. 624 00:51:18,033 --> 00:51:20,285 Não tive nenhum interesse pessoal nisto. 625 00:51:20,952 --> 00:51:25,290 Nem necessidade de glorificar as minhas proezas, como diz. 626 00:51:25,540 --> 00:51:27,125 Nenhuma? 627 00:51:28,084 --> 00:51:30,253 Salvo o cargo de governador de Nova Iorque. 628 00:51:30,337 --> 00:51:32,130 Eu disse-lhe. 629 00:51:32,214 --> 00:51:33,173 Eu disse-lhe 630 00:51:33,256 --> 00:51:37,594 que não deixaria a Carolina do Norte num estado de desordem e rebelião. 631 00:51:39,763 --> 00:51:43,975 Fiz o que fiz no cumprimento do dever. 632 00:51:45,018 --> 00:51:49,231 E porque cumpriu o seu dever, como prometido, 633 00:51:51,149 --> 00:51:54,861 ignorarei a sua... insolência. 634 00:51:56,655 --> 00:51:57,697 Sim. 635 00:52:00,325 --> 00:52:01,535 Paguei a minha dívida. 636 00:52:03,954 --> 00:52:06,998 Acabou a minha obrigação para consigo e para com a Coroa. 637 00:52:15,298 --> 00:52:16,591 Pode ficar com a sua casaca, senhor. 638 00:53:55,482 --> 00:53:56,691 O Roger? 639 00:54:26,513 --> 00:54:28,264 Viram o Capitão MacKenzie? 640 00:54:42,445 --> 00:54:45,198 Já partiu há algum tempo. Tem a certeza? 641 00:54:46,700 --> 00:54:48,118 Capitão MacKenzie? 642 00:55:02,298 --> 00:55:03,216 Coronel. 643 00:55:06,386 --> 00:55:07,429 O que aconteceu aqui? 644 00:55:08,096 --> 00:55:09,180 Porque enforcou estes homens? 645 00:55:09,264 --> 00:55:12,308 Prisioneiros Reguladores. O Tryon ordenou a sua execução. 646 00:55:13,393 --> 00:55:15,270 Viu o Capitão MacKenzie de Fraser's Ridge? 647 00:55:15,353 --> 00:55:16,855 Não, Coronel, não vi. 648 00:55:17,605 --> 00:55:19,024 Capitão MacKenzie? 649 00:55:20,066 --> 00:55:22,819 - Viu o Capitão MacKenzie? - Não. 650 00:55:22,902 --> 00:55:24,404 - Viu o Capitão MacKenzie? - Não. 651 00:55:37,584 --> 00:55:38,710 Roger? 652 00:55:55,602 --> 00:55:56,603 Bree... 653 00:57:33,533 --> 00:57:35,535 Legendas: Claudia Marques47796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.