All language subtitles for Masters.of.the.Air.S01E06.WEB.x264-TORRENTGALAXY.uk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,354 --> 00:00:23,733 {\an8}ВЕСТФАЛІЯ, НІМЕЧЧИНА 2 00:01:20,415 --> 00:01:21,791 Гансе. 3 00:01:45,607 --> 00:01:46,816 Американець! 4 00:01:47,651 --> 00:01:49,569 Американець! 5 00:01:50,695 --> 00:01:51,821 Американець! 6 00:01:52,447 --> 00:01:53,698 Американець! 7 00:01:56,117 --> 00:01:57,535 У нього пістолет. 8 00:01:57,535 --> 00:01:58,620 Американець! 9 00:01:59,412 --> 00:02:01,373 Там американець. З пістолетом. 10 00:02:02,123 --> 00:02:03,959 Ідіть у будинок і дзвоніть у поліцію... 11 00:02:05,669 --> 00:02:07,045 Бігом! 12 00:02:39,327 --> 00:02:40,245 Американець! 13 00:02:42,038 --> 00:02:43,665 Ми тебе не вб'ємо. 14 00:02:58,638 --> 00:03:00,348 Ми не хочемо тебе вбивати. 15 00:03:08,481 --> 00:03:09,482 Американець! 16 00:04:20,679 --> 00:04:22,222 Для тебе війна закінчилась. 17 00:06:26,596 --> 00:06:28,932 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 18 00:06:41,695 --> 00:06:46,074 ВОЛОДАРІ НЕБА 19 00:06:48,159 --> 00:06:53,206 ЧАСТИНА ШОСТА 20 00:06:58,795 --> 00:07:01,840 {\an8}Коли літак збивають, екіпаж зникає. 21 00:07:04,050 --> 00:07:06,261 {\an8}Минуло не більше чотирьох місяців у Торп Ебботс, 22 00:07:06,261 --> 00:07:10,348 {\an8}як 32 з 35 перших екіпажів пропали безвісти. 23 00:07:11,933 --> 00:07:13,852 Ми про них не говорили. 24 00:07:17,731 --> 00:07:20,400 Ті з нас, хто й далі літав на завдання, 25 00:07:20,400 --> 00:07:22,444 навшпиньки обходили їхні привиди. 26 00:07:24,446 --> 00:07:26,197 Дехто через це втрачав голову. 27 00:07:26,698 --> 00:07:30,285 Бо в них на очах надто часто вибухали літаки й гинули друзі. 28 00:07:31,703 --> 00:07:36,166 Дехто пив. Дехто ліз у бійки. Дехто спав наліво й направо. 29 00:07:37,542 --> 00:07:39,586 Ніхто не відмовлявся від шансу забутися. 30 00:07:40,795 --> 00:07:44,049 Що я? Я вирушив в Оксфордський університет. 31 00:07:44,674 --> 00:07:46,426 По мені вдарила смерть Баблза, 32 00:07:46,426 --> 00:07:49,346 і полковник Гардінґ запропонував представити 100-ту 33 00:07:49,346 --> 00:07:51,514 на конференції Союзних держав. 34 00:07:52,098 --> 00:07:54,476 {\an8}Він мене призначив, і я радо поїхав. 35 00:07:54,476 --> 00:07:55,602 {\an8}КОЛЕДЖ БЕЙЛЛІОЛ 36 00:07:55,602 --> 00:07:59,898 {\an8}- Капітане, ви бували в Оксфорді? - Ні. Але я радий побувати. 37 00:08:00,815 --> 00:08:04,194 Під час цього візиту у вас не буде часу все побачити. 38 00:08:04,194 --> 00:08:07,072 Заплановано стільки лекцій і соціальних подій, 39 00:08:07,072 --> 00:08:09,783 що вам навряд чи випаде шанс покинути кампус. 40 00:08:10,533 --> 00:08:11,618 Нам сюди. 41 00:08:16,581 --> 00:08:20,126 Будуть представники майже всіх Союзних країн і територій. 42 00:08:20,126 --> 00:08:22,128 Ви познайомитеся з цікавими людьми. 43 00:08:23,797 --> 00:08:26,675 Отримали два дні тому. Надіюся, нічого термінового. 44 00:08:27,425 --> 00:08:28,426 Від дружини. 45 00:08:29,135 --> 00:08:33,222 Вона не витримала б цілий тиждень, не написавши мені листа. 46 00:08:33,974 --> 00:08:34,975 Яка дбайлива. 47 00:08:36,142 --> 00:08:39,938 «Субальтер» А. М. Весґейт уже приїхав? Мій сусід? 48 00:08:39,938 --> 00:08:43,024 Він буде завтра. І ми звемо їх «субалтерни». 49 00:08:43,858 --> 00:08:46,027 -«Субалтери». - Субалтерни. 50 00:08:49,239 --> 00:08:52,617 Ясно. Джеймсе, дякую за екскурсію. 51 00:08:52,617 --> 00:08:55,161 Нема за що. Гарного вам вечора. І приємної конференції. 52 00:09:03,128 --> 00:09:04,546 «Субалтерн». 53 00:09:07,549 --> 00:09:08,550 «Субалтерни». 54 00:09:22,022 --> 00:09:27,402 {\an8}P.S. ПЕРЕДАВАЙ ПРИВІТ БАБЛЗУ! 55 00:09:39,331 --> 00:09:40,332 ВІТАЄМО В КУМБ-ГАУСІ 56 00:09:40,332 --> 00:09:42,542 Мюнстер – лиш третій виліт Роузі, 57 00:09:42,542 --> 00:09:44,669 але він пройшов так жахливо, що Гардінґ 58 00:09:44,669 --> 00:09:46,880 послав лейтенант Розенталя і його екіпаж 59 00:09:46,880 --> 00:09:50,425 на тижневу відпустку у військовий санаторій. 60 00:09:51,134 --> 00:09:52,135 Тут є коні. 61 00:09:53,386 --> 00:09:54,596 Роузі, ти їздиш верхи? 62 00:09:55,347 --> 00:09:57,557 Євреї з Брукліну не їздять верхи. 63 00:10:04,689 --> 00:10:06,024 Ого. 64 00:10:06,024 --> 00:10:07,984 - Доброго ранку. - Дами. 65 00:10:08,485 --> 00:10:11,196 - Привіт. - Стережись, кавалерія. 66 00:10:11,780 --> 00:10:13,490 Вітаємо в Кумб-гаусі. 67 00:10:13,990 --> 00:10:17,619 У нас доступні всі можливі види спорту й розваг. 68 00:10:17,619 --> 00:10:22,207 Теніс, велосипеди, волейбол, крикет, виїзди з собаками. 69 00:10:22,749 --> 00:10:26,044 І на випадок дощу, бо ми все-таки в Англії... 70 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 ...є більярд, карти, шахи і бадмінтон у приміщенні. 71 00:10:29,464 --> 00:10:31,967 Усе для вашого відпочинку. 72 00:10:32,968 --> 00:10:35,178 Майкле, покажеш гостям їхні кімнати? 73 00:10:35,178 --> 00:10:36,513 Авжеж, мем. 74 00:10:37,347 --> 00:10:38,431 Сюди, джентльмени. 75 00:10:39,891 --> 00:10:40,892 Френсі. 76 00:10:42,310 --> 00:10:43,979 Я довго мушу тут пробути? 77 00:10:43,979 --> 00:10:45,897 Це не до мене питання, Роберте. 78 00:10:45,897 --> 00:10:48,233 Рішення прийняв ваш командир. 79 00:10:50,569 --> 00:10:53,863 Проте ви можете це обговорити з доктором Г'юстоном. 80 00:10:54,948 --> 00:10:57,284 Тут є ванни й гаряча вода. 81 00:10:57,826 --> 00:11:00,078 Скористайтеся цим, поки маєте змогу. 82 00:11:34,571 --> 00:11:35,864 Ти звідки? 83 00:11:37,908 --> 00:11:40,368 З 381-ї. Ми літали разом. 84 00:11:41,328 --> 00:11:42,329 Ти? 85 00:11:42,996 --> 00:11:43,997 З 100-ї. 86 00:11:44,748 --> 00:11:47,292 Якщо випаде шанс, щиколотка дозволить тобі бігти? 87 00:11:49,002 --> 00:11:50,086 Навряд. 88 00:12:10,440 --> 00:12:12,025 Думаєш, це наші зробили? 89 00:12:12,525 --> 00:12:15,654 Бомбардували десь зараз. Королівські ПС. 90 00:12:16,947 --> 00:12:20,116 Чорт. Раз у ніколи й британці влучають у ціль. 91 00:12:26,289 --> 00:12:27,707 Добре, добре. 92 00:13:22,804 --> 00:13:24,264 Що тут таке? 93 00:13:24,264 --> 00:13:25,765 Що вони тут роблять? 94 00:13:25,765 --> 00:13:27,225 Американці. 95 00:13:28,727 --> 00:13:29,811 Стерв'ятники! 96 00:13:47,579 --> 00:13:49,331 Прокляті американці! 97 00:13:49,331 --> 00:13:50,916 Виродки! 98 00:13:59,257 --> 00:14:00,550 Усе нормально. 99 00:14:02,844 --> 00:14:04,221 Охоронці! Назад! 100 00:14:07,766 --> 00:14:09,100 Заспокойтеся. 101 00:14:15,774 --> 00:14:19,110 Стійте! Не захищайте їх. Що ви робите? 102 00:14:19,110 --> 00:14:21,321 - Нехай самі захищаються! - Охоронці! 103 00:14:23,698 --> 00:14:24,699 Гей! 104 00:15:17,085 --> 00:15:18,211 Доктор Г'юстон? 105 00:15:19,629 --> 00:15:20,839 Можна зайти? 106 00:15:20,839 --> 00:15:21,965 Проходьте. 107 00:15:23,800 --> 00:15:25,719 - Роберт Розентал. - Так. 108 00:15:27,721 --> 00:15:30,223 - Як виспались? - Нормально. 109 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Це дивна зміна. 110 00:15:33,059 --> 00:15:35,395 Більшість звикає за день-другий. 111 00:15:35,395 --> 00:15:37,731 Саме про це я й хотів поговорити. 112 00:15:39,816 --> 00:15:42,652 Я не думаю, що таке середовище мені допоможе. 113 00:15:44,070 --> 00:15:45,447 Хочу вернутися на базу. 114 00:15:52,871 --> 00:15:54,664 Чому командир відправив вас сюди? 115 00:15:54,664 --> 00:15:55,874 Що він вам сказав? 116 00:15:55,874 --> 00:15:57,542 Мені цікава ваша думка. 117 00:16:00,128 --> 00:16:01,755 Був виліт на Мюнстер. 118 00:16:02,297 --> 00:16:03,632 Було тяжко, але я в нормі. 119 00:16:05,717 --> 00:16:07,552 Три вильоти за ваші перші три дні. 120 00:16:08,637 --> 00:16:10,764 За день 120 загиблих. 121 00:16:11,264 --> 00:16:13,683 Мене серед них не було. Я в нормі. 122 00:16:15,477 --> 00:16:17,562 Ви втретє вжили слово «норма». 123 00:16:20,690 --> 00:16:22,317 То ви мене не відпустите? 124 00:16:24,319 --> 00:16:26,738 Відпущу. Через п'ять днів. 125 00:16:31,868 --> 00:16:32,869 Дякую, докторе. 126 00:16:50,428 --> 00:16:54,975 «Ти, що є на небесах, нехай святиться Ім'я Твоє... 127 00:16:57,978 --> 00:17:01,398 Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя... 128 00:17:03,858 --> 00:17:05,776 як на небі так і на землі. 129 00:17:07,195 --> 00:17:10,448 Хліб нас насущний...» 130 00:17:11,908 --> 00:17:14,828 Шукаю, де закопати собак. 131 00:17:14,828 --> 00:17:17,497 «І не веди нас у спокусу... 132 00:17:18,957 --> 00:17:20,166 але визволи нас від...» 133 00:17:20,166 --> 00:17:21,668 Один живий. 134 00:17:22,252 --> 00:17:24,295 -«Отче наш...» - Добий його. 135 00:17:24,295 --> 00:17:27,090 «Що є на небесах, нехай святиться 136 00:17:27,090 --> 00:17:28,550 Ім'я Твоє...» 137 00:17:30,343 --> 00:17:32,596 Клаусе. Знайшов місце. 138 00:17:33,513 --> 00:17:34,973 Добре. Іду. 139 00:17:47,360 --> 00:17:48,820 Копай. Поможи. 140 00:18:10,258 --> 00:18:11,968 Глянь, один тікає. 141 00:18:13,553 --> 00:18:15,972 Нехай! Далеко не втече. 142 00:18:31,655 --> 00:18:37,786 Особиста свобода проти свавільної влади тирана. 143 00:18:38,453 --> 00:18:40,080 Ось які основи заклала Маґна Карта, 144 00:18:40,080 --> 00:18:42,916 або Велика хартія вольностей. 145 00:18:43,416 --> 00:18:47,837 Її підписали 1215 року, і до сьогодні вона є важливим символом свободи. 146 00:18:48,964 --> 00:18:52,425 Авжеж, у вас, янкі, аж через 500 років 147 00:18:52,425 --> 00:18:55,387 подібний документ сформулювали ваші батьки-засновники. 148 00:18:56,429 --> 00:18:58,974 І тепер, у час війни, ми спільно... 149 00:18:58,974 --> 00:19:02,060 Може, якби ми 500 років не були під тиранією вашого короля, 150 00:19:02,060 --> 00:19:03,812 то б видали його раніше. 151 00:19:05,021 --> 00:19:06,982 Ми мусимо прискіпливо вивчати 152 00:19:06,982 --> 00:19:11,278 попередні конфлікти та їхні рішення. 153 00:19:36,970 --> 00:19:38,930 «Приємно бути біля вогню. 154 00:19:40,307 --> 00:19:42,142 Бо стає холодно». 155 00:19:44,185 --> 00:19:45,937 - Капітан Кросбі? - О боже. 156 00:19:46,438 --> 00:19:48,607 Не переживайте. Я бачила... голих чоловіків. 157 00:19:48,607 --> 00:19:50,525 Велика родина, малий будинок, мало дверей. 158 00:19:51,860 --> 00:19:52,861 А ви хто? 159 00:19:52,861 --> 00:19:55,113 Субалтерн Вестґейт, ваша сусідка. 160 00:19:56,907 --> 00:19:57,908 Лишенько. 161 00:19:58,491 --> 00:20:01,620 - Ви чекали чоловіка? - Ні, я не... Це було... 162 00:20:04,331 --> 00:20:07,417 Так. Я чекав чоловіка. 163 00:20:07,417 --> 00:20:11,713 Допоміжний територіальний комплекс радить приховувати жіночі імена. 164 00:20:11,713 --> 00:20:14,341 А. М. Весґейт – Алессандра, скорочено Сандра... 165 00:20:14,341 --> 00:20:16,927 а «М.» – моє друге ім'я, яке я заберу з собою в могилу. 166 00:20:18,428 --> 00:20:21,890 - Треба про це повідомити. - Якщо вам не заважає, то й мені ні. 167 00:20:21,890 --> 00:20:23,225 Я бачу, що ви одружений. 168 00:20:24,392 --> 00:20:26,811 Надіюся, дружина навчила вас опускати туалетне сидіння. 169 00:20:28,688 --> 00:20:31,816 Перед дзеркалом був Трейсі чи Ґейбл? 170 00:20:34,069 --> 00:20:35,070 Трейсі. 171 00:20:38,114 --> 00:20:39,199 Я думала, що Ґейбл. 172 00:21:10,689 --> 00:21:12,107 Наперед. 173 00:22:26,848 --> 00:22:27,891 Вставай. 174 00:22:43,240 --> 00:22:46,076 {\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ 175 00:22:46,076 --> 00:22:47,869 {\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА 176 00:23:01,883 --> 00:23:03,760 Хлопець повернувся й сказав: 177 00:23:03,760 --> 00:23:06,179 «З дурними американцями три проблеми». 178 00:23:06,179 --> 00:23:07,556 Даруйте на слові. 179 00:23:07,556 --> 00:23:10,976 «Вони переоцінені, переплачені і переслані до нас». 180 00:23:13,603 --> 00:23:14,688 Капітан Кросбі. 181 00:23:14,688 --> 00:23:17,566 А які проблеми з британцями за словами янкі? 182 00:23:20,527 --> 00:23:22,529 Усе. Я згадала. 183 00:23:22,529 --> 00:23:26,658 Вони недокохані, недоплачені і над ними Ейзенгауер. 184 00:23:28,577 --> 00:23:31,621 Ви, американці, зухваліше залицяєтеся до протилежної статі. 185 00:23:32,872 --> 00:23:36,084 Замолоду ми й не мріяли вкласти світську даму. 186 00:23:36,084 --> 00:23:39,045 Задовольнялися покоївками й офіціантками. 187 00:23:39,045 --> 00:23:41,882 А ці американці приїжджають і кличуть герцогиню в ліжко 188 00:23:41,882 --> 00:23:43,550 ще до вечері. 189 00:23:43,550 --> 00:23:46,678 З усією повагою, але я заперечу. 190 00:23:46,678 --> 00:23:50,765 Покоївки й офіціантки вважають, що не можуть відмовити працедавцям, 191 00:23:51,349 --> 00:23:54,019 а американці наполегливі незалежно від статусу. 192 00:23:54,019 --> 00:23:57,606 І вибачте на слові, але вони готові «вкласти» все, що ворушиться. 193 00:24:02,319 --> 00:24:04,070 Мова не лише про ставлення до жінок. 194 00:24:04,070 --> 00:24:06,072 Ви плюєте на вулицях, 195 00:24:06,072 --> 00:24:09,242 налигуєтеся й горланите в пабах. 196 00:24:10,702 --> 00:24:13,204 Якби ви просто прищепили своїм хлопцям дисципліну, 197 00:24:13,204 --> 00:24:16,207 вони б не поводилися так, ніби вперше вирвалися з дому 198 00:24:16,207 --> 00:24:17,292 погульбанити. 199 00:24:19,336 --> 00:24:21,129 З усією повагою, сер, 200 00:24:21,796 --> 00:24:24,716 можливо, це їхній останній шанс погульбанити. 201 00:24:26,343 --> 00:24:30,138 Тому я не читатиму їм лекцій про те, як поводитися у вихідні. 202 00:24:33,475 --> 00:24:36,144 Для пілота ви недостатньо пихаті, але ви капітан. 203 00:24:36,144 --> 00:24:40,273 То хто? Штурман? Бомбардир? 204 00:24:40,273 --> 00:24:41,483 Штурман. 205 00:24:42,651 --> 00:24:46,029 А чим займаєтеся ви, субалтерн Весґейт? 206 00:24:47,989 --> 00:24:49,616 Обіцяєте нікому не розказувати? 207 00:24:51,993 --> 00:24:53,078 Обіцяю на мізинці. 208 00:24:53,078 --> 00:24:56,456 Не знаю, що це значить, та звучить офіційно. 209 00:24:57,749 --> 00:24:58,833 Я стернова. 210 00:24:59,668 --> 00:25:00,669 Стернова? 211 00:25:01,545 --> 00:25:02,546 Так. 212 00:25:03,547 --> 00:25:04,464 Що це значить? 213 00:25:07,050 --> 00:25:09,970 Стерную ще з часів Кембриджу. 214 00:25:11,054 --> 00:25:12,055 Он як? 215 00:25:12,931 --> 00:25:14,724 Ви вчилися в Кембриджі? 216 00:25:15,559 --> 00:25:18,895 Уявіть собі, жінкам не дають справжніх дипломів. 217 00:25:19,604 --> 00:25:22,440 Що ви вивчали? Звісно, окрім стернування. 218 00:25:22,440 --> 00:25:24,901 Ні, це все. Дуже обмежена спеціалізація. 219 00:25:25,402 --> 00:25:26,403 Обережно! 220 00:25:30,156 --> 00:25:31,283 Лишенько. 221 00:25:31,283 --> 00:25:33,243 - Усе нормально? - Нормально. 222 00:25:33,243 --> 00:25:36,788 Аматори. Я роками опановувала весло. 223 00:25:37,330 --> 00:25:38,957 Сила в зап'ястях, хлопче. 224 00:25:40,959 --> 00:25:43,086 Ви ж ніколи не керували човном? 225 00:25:43,920 --> 00:25:45,046 Що мене видало? 226 00:25:46,756 --> 00:25:48,425 Ви не вмієте брехати. 227 00:25:49,426 --> 00:25:53,805 Дайте мені час. Я навчуся. Обіцяю. 228 00:25:54,681 --> 00:25:56,182 Це ж не добре. 229 00:26:37,682 --> 00:26:39,601 Бачу, ви так само добре спите. 230 00:26:39,601 --> 00:26:41,853 Ви казали, щоб звикнути, потрібно кілька днів. 231 00:26:42,938 --> 00:26:44,147 Яке ваше виправдання? 232 00:26:45,106 --> 00:26:46,650 У лікарів не буває кошмарів? 233 00:26:47,150 --> 00:26:48,151 Авжеж. 234 00:26:49,027 --> 00:26:50,028 Чом би й ні? 235 00:27:05,502 --> 00:27:07,045 Непогана колекція. 236 00:27:07,712 --> 00:27:10,048 - Можна щось поставити? - Розважайтесь. 237 00:27:10,674 --> 00:27:11,675 Я не знаюся на музиці. 238 00:27:11,675 --> 00:27:13,385 Просто прослухую колекцію. 239 00:27:13,385 --> 00:27:17,305 Це те, що вам треба. 240 00:27:18,431 --> 00:27:19,891 Граєте? 241 00:27:19,891 --> 00:27:21,851 Ні. Не зіграю й ноти. 242 00:27:24,646 --> 00:27:26,898 Музичне обдарування дісталося матері й сестрі, 243 00:27:28,525 --> 00:27:30,110 але я знаю, що добре звучить. 244 00:27:44,291 --> 00:27:46,042 Де ви дислокувалися, док? 245 00:27:46,042 --> 00:27:49,212 Норфолк. Авіаційний хірург з 96-тої. 246 00:27:50,463 --> 00:27:52,299 Ваша група літала з нами на Бремен. 247 00:27:53,800 --> 00:27:55,135 Ми втратили три борти. 248 00:27:56,469 --> 00:27:57,804 То був ваш перший виліт? 249 00:27:59,764 --> 00:28:01,141 Втратив хорошого друга. 250 00:28:02,267 --> 00:28:03,518 І для нього перший виліт. 251 00:28:05,353 --> 00:28:06,521 Ця війна... 252 00:28:07,564 --> 00:28:09,524 Люди не мали б так поводитись. 253 00:28:14,905 --> 00:28:16,948 - Ви не згодні? - Ні. 254 00:28:18,283 --> 00:28:21,995 Та коли бачиш, що людей переслідують й пригноблюють, 255 00:28:21,995 --> 00:28:24,247 то мусиш діяти. 256 00:28:25,498 --> 00:28:27,751 Вони не можуть боротися самі. 257 00:28:28,752 --> 00:28:29,753 То що нам робити? 258 00:28:29,753 --> 00:28:32,380 Ваша правда. Ми мусили діяти... 259 00:28:34,466 --> 00:28:35,467 і от ми тут. 260 00:28:35,467 --> 00:28:39,221 Ні, ні. Це? Оце все? 261 00:28:39,221 --> 00:28:41,681 Саме такого робити не треба. 262 00:28:43,683 --> 00:28:48,146 Крикет. Виїзди з собаками, хай що це таке. 263 00:28:48,146 --> 00:28:49,356 Це полювання на лисиць. 264 00:28:49,856 --> 00:28:51,483 Не треба полювати на лисиць. 265 00:28:52,484 --> 00:28:56,404 І говорити про це. І плакати через це. 266 00:28:56,404 --> 00:29:00,283 Треба сідати в літак і доводити все до кінця. 267 00:29:14,381 --> 00:29:17,175 Я ввійшов у ритм. 268 00:29:18,426 --> 00:29:22,472 Три дні, три вильоти, три цілі. Бам-бам-бам. 269 00:29:24,599 --> 00:29:26,268 Як Джин Крупа. 270 00:29:27,435 --> 00:29:31,648 Ніхто не перериває барабанне соло Джина Крупи. 271 00:29:32,691 --> 00:29:33,692 А через два тижні 272 00:29:33,692 --> 00:29:38,488 не просить продовжити з моменту, на якому він зупинився. 273 00:29:40,782 --> 00:29:42,284 Мабуть, ні. Але... 274 00:29:43,326 --> 00:29:46,580 Джин Крупа мусить думати не лише про власний ритм. 275 00:29:46,580 --> 00:29:51,001 Він відповідає за ритм усього гурту. 276 00:29:58,550 --> 00:30:00,510 Без льоду я віскі ще не пив. 277 00:30:01,595 --> 00:30:04,306 Ми в Шотландії віскі не розбавляємо. 278 00:30:05,348 --> 00:30:06,683 - Будьмо. - Будьмо. 279 00:30:09,853 --> 00:30:12,856 Велика родина. Якщо не доп'єш – доп'є хтось інший. 280 00:30:13,565 --> 00:30:16,109 Підтримуєте зв'язок з рідними? 281 00:30:16,109 --> 00:30:18,653 Не люблю писати листи. 282 00:30:18,653 --> 00:30:20,196 Навідуюся, коли маю змогу. 283 00:30:20,947 --> 00:30:22,908 Географічно вони значно ближчі, ніж ваші. 284 00:30:22,908 --> 00:30:25,994 А все одно здається, що дуже, дуже далеко. 285 00:30:25,994 --> 00:30:29,080 Так. Їм стільки всього не розповіси. 286 00:30:29,581 --> 00:30:30,498 Бо це заборонено, 287 00:30:30,498 --> 00:30:33,126 - і навіть якщо... - Хіба вони зрозуміють? 288 00:30:39,633 --> 00:30:43,345 Так, не поспішайте. Я не часто п'ю. 289 00:30:44,387 --> 00:30:47,933 Востаннє я прокинувся босий на підлозі готельного номера. 290 00:30:47,933 --> 00:30:49,017 Розкажіть. 291 00:30:50,518 --> 00:30:54,397 Ми були в Лондоні у звільненні, 292 00:30:54,397 --> 00:30:58,235 і Баблз придумав гру з четвертаками й черевиками. 293 00:30:59,194 --> 00:31:02,364 І врешті я лишився без четвертаків і черевиків. 294 00:31:03,990 --> 00:31:05,116 Ну от. 295 00:31:05,116 --> 00:31:07,827 Далі все наче в тумані. 296 00:31:08,495 --> 00:31:13,625 Мій останній спогад – як я ригаю у ванній з Баблзом, 297 00:31:14,292 --> 00:31:15,961 а туалет був лише один. 298 00:31:16,545 --> 00:31:21,091 - Дуже романтично. - Краще поставлю це сюди. 299 00:31:21,091 --> 00:31:24,219 Баблз – це дама вечора? 300 00:31:24,886 --> 00:31:27,097 Ні, це мій найкращий друг. 301 00:31:27,889 --> 00:31:30,850 Баблз – це кличка. 302 00:31:30,850 --> 00:31:35,480 Кожному в житті потрібна людина, щоб пліч-о-пліч поблювати. 303 00:31:35,480 --> 00:31:36,648 Мабуть, хороший друг. 304 00:31:36,648 --> 00:31:38,191 Так, був. 305 00:31:40,485 --> 00:31:42,112 Загинув минулого тижня. 306 00:31:46,116 --> 00:31:49,411 - Співчуваю. - Тому мене відправили сюди. 307 00:31:50,495 --> 00:31:51,705 Щоб я відпочив. 308 00:32:03,884 --> 00:32:05,260 Це була моя вина. 309 00:32:08,138 --> 00:32:09,180 Чому? 310 00:32:10,056 --> 00:32:13,351 Я замінив Баблза в ролі штурмана групи. 311 00:32:15,562 --> 00:32:17,188 Якби він планував ті вильоти, 312 00:32:17,188 --> 00:32:19,524 то, може, б усі ті літаки не позбивали. 313 00:32:21,276 --> 00:32:22,819 Може, Баблз був би тут і... 314 00:32:22,819 --> 00:32:23,904 Ні. 315 00:32:25,238 --> 00:32:29,576 Ваш друг був на борту з однієї єдиної причини: 316 00:32:30,535 --> 00:32:35,123 бо Адольф Гітлер з посіпаками вирішили, що хочуть захопити світ. 317 00:32:36,166 --> 00:32:37,167 От і все. 318 00:32:38,335 --> 00:32:41,296 У цій війні люди гинуть виключно через них. 319 00:32:56,853 --> 00:33:00,357 Це був насичений день. 320 00:33:04,945 --> 00:33:06,321 На цьому й завершимо? 321 00:33:36,142 --> 00:33:37,686 Майоре Іґан, проходьте. 322 00:33:40,730 --> 00:33:43,316 Я лейтенант Гауссманн і проведу ваш допит. 323 00:33:44,526 --> 00:33:45,860 Прошу, сідайте. 324 00:33:50,949 --> 00:33:52,409 Налити вам віскі? 325 00:33:54,202 --> 00:33:55,203 Дякую. 326 00:34:10,010 --> 00:34:12,220 Пришпоримо. 327 00:34:12,804 --> 00:34:14,097 Такого ще не чув. 328 00:34:15,140 --> 00:34:17,017 Пришпоримо. 329 00:34:22,521 --> 00:34:25,942 То з чого почнемо? 330 00:34:26,693 --> 00:34:31,280 Може, з того, що в місті чотирьох моїх супутників застрелили. 331 00:34:31,280 --> 00:34:32,740 О боже. У якому місті? 332 00:34:32,740 --> 00:34:34,534 -«Рассгайм». Не знаю... - Рюссельсгайм. 333 00:34:34,534 --> 00:34:37,120 Яка трагедія. Додам це в рапорт. 334 00:34:38,538 --> 00:34:41,458 Ваші колеги, яких убили... якщо надасте їхні імена й посади, 335 00:34:41,458 --> 00:34:43,710 - я передам... - Я не знаю їхніх імен. 336 00:34:44,461 --> 00:34:45,711 Нас просто взяли разом. 337 00:34:45,711 --> 00:34:49,340 Дякую за напій і був би вдячний за грубшу ковдру, 338 00:34:49,340 --> 00:34:52,135 але від мене ви дізнаєтеся лише 339 00:34:52,135 --> 00:34:54,179 - прізвище, звання й номер... - Номер. 340 00:34:54,179 --> 00:34:57,307 Ваш О-399510. 341 00:34:58,058 --> 00:34:59,517 Я його знаю. 342 00:35:00,310 --> 00:35:05,232 Також знаю, що ви народилися в Манітовоці, Вісконсин. 343 00:35:06,233 --> 00:35:07,317 Ви одружений? 344 00:35:10,320 --> 00:35:11,905 Підозрюю, що ні. 345 00:35:14,074 --> 00:35:16,243 418-та ескадрилья. 346 00:35:17,244 --> 00:35:19,037 100-та бомбардувальна група. 347 00:35:19,037 --> 00:35:20,789 Базуєтеся в Торп Абботс. 348 00:35:29,506 --> 00:35:31,675 Ви любите бейсбол, майоре? 349 00:35:34,010 --> 00:35:36,054 Це точно не державна таємниця. 350 00:35:37,180 --> 00:35:38,181 Сигарету? 351 00:35:46,773 --> 00:35:49,442 Даруйте, що не такі добрі, як американські. 352 00:35:50,902 --> 00:35:54,072 Мої улюблені – Lucky Strike. 353 00:35:57,409 --> 00:35:59,369 Бейсбол – усе ще для мене загадка. 354 00:36:00,829 --> 00:36:06,585 Усі ці битки й бази, бігання по колу. 355 00:36:07,794 --> 00:36:10,130 Минулого тижня був важливий чемпіонат, так? 356 00:36:10,130 --> 00:36:11,381 Угу, Світова серія. 357 00:36:11,381 --> 00:36:13,341 Так, Світова серія. 358 00:36:13,842 --> 00:36:16,678 «Нью-Йорк Янкіс» проти «Сент-Льюїс Кардіналс». 359 00:36:16,678 --> 00:36:18,179 Повторний матч, так? 360 00:36:18,179 --> 00:36:21,057 Ми вели 2:1, коли мене збили. 361 00:36:21,933 --> 00:36:23,393 То ви фанат «Янкіс»? 362 00:36:24,978 --> 00:36:27,147 Хочете дізнатися, як завершилася Світова серія? 363 00:36:36,156 --> 00:36:38,575 Бак Клевен теж любив «Янкіс»? 364 00:36:41,036 --> 00:36:42,329 Ні? Так? 365 00:36:44,998 --> 00:36:46,499 Чув, він умілий пілот. 366 00:36:47,083 --> 00:36:48,585 ВОСЬМА ПОВІТРЯНА НИЩИТЬ БРЕМЕН 367 00:36:48,585 --> 00:36:51,546 Я читав про його подвиги в Реґенбурзькій операції. 368 00:36:53,715 --> 00:36:55,717 Він же був ваш друг? 369 00:37:00,180 --> 00:37:02,641 Схоже, ми збиваємо найкращих пілотів. 370 00:37:06,311 --> 00:37:11,233 Ви знали, що з мюнстерського нальоту вернувся лише один ваш літак? 371 00:37:15,654 --> 00:37:16,655 Один. 372 00:37:20,825 --> 00:37:22,410 Повернімося до вас, майоре Іґан. 373 00:37:24,412 --> 00:37:29,125 На жаль, мушу повідомити, що ви в неприємній ситуації. 374 00:37:32,045 --> 00:37:34,839 Ми знаємо, що вас схопили під Остбеверном... 375 00:37:37,008 --> 00:37:40,136 але в наших записах ви не зазначений як член екіпажу 376 00:37:40,136 --> 00:37:42,180 жодного з літаків, які літали на Мюнстер. 377 00:37:44,724 --> 00:37:47,102 Ґестапо вважатиме вас за шпигуна. 378 00:37:47,686 --> 00:37:49,145 І помилиться. 379 00:37:49,771 --> 00:37:54,234 Одне скажу напевне, майоре, Ґестапо не помиляється. 380 00:37:59,864 --> 00:38:05,036 Тому я повинен верифікувати вашу групу, ескадрилью й літак, 381 00:38:05,954 --> 00:38:10,000 щоб надати їм підтвердження, що ви саме той, за кого себе видаєте. 382 00:38:15,130 --> 00:38:17,215 Джон Іґан. Майор. 383 00:38:18,675 --> 00:38:23,597 О-399510. 384 00:38:24,222 --> 00:38:25,223 Майоре... 385 00:38:27,559 --> 00:38:30,437 ви ж розумієте, що робите собі ведмежу послугу? 386 00:38:32,147 --> 00:38:34,274 Ґестапо не таке, як я. 387 00:38:34,274 --> 00:38:38,194 Я такий, як ви: авіатор, людина честі. 388 00:38:40,614 --> 00:38:44,576 Я можу зрозуміти те, чого не зрозуміють 389 00:38:44,576 --> 00:38:47,662 мої колеги з ідеологічно непохитної служби безпеки. 390 00:38:52,792 --> 00:38:56,171 Я хотів би розповісти вам про Бака Клевена, Джоне... 391 00:38:59,007 --> 00:39:00,884 але й ви мусите щось розповісти. 392 00:39:03,511 --> 00:39:08,016 Наприклад, назвати кількість літаків B-17, яка прибуде через тиждень. 393 00:39:10,852 --> 00:39:17,651 Джон Іґан. Майор. О-399510. 394 00:39:23,573 --> 00:39:24,574 Зрозумів. 395 00:40:14,749 --> 00:40:15,834 Кави? 396 00:40:16,835 --> 00:40:18,503 Не відмовлюся від кави. 397 00:40:21,131 --> 00:40:22,632 Тільки нікому не кажіть. 398 00:40:24,676 --> 00:40:27,012 Я не можу всім носити сніданок у ліжко. 399 00:40:28,805 --> 00:40:30,265 Заберу з собою в могилу. 400 00:40:30,849 --> 00:40:32,392 Добре, що ви поспали. 401 00:40:46,323 --> 00:40:49,993 Винищувачі на 12:00. Знищ їх, Паппі! Давай! 402 00:40:57,918 --> 00:41:01,213 Відкрити вогонь! 403 00:42:26,089 --> 00:42:32,137 Лізьте! Швидко! Лізьте! 404 00:42:34,431 --> 00:42:35,682 Швидко. 405 00:42:40,854 --> 00:42:43,315 У вагон! Швидко! 406 00:42:46,693 --> 00:42:50,113 Заходьте, швидко. Зайдіть. 407 00:43:12,886 --> 00:43:16,014 Ніяк не звикну, що все в місті таке старе. 408 00:43:16,681 --> 00:43:19,935 Я родом зі штату, який створений 1846 року. 409 00:43:20,435 --> 00:43:21,478 Йому й ста років нема. 410 00:43:21,478 --> 00:43:24,064 - Який це штат? - Айова. 411 00:43:24,064 --> 00:43:28,109 Айова. Там точно щось існувало й до 1846 року. 412 00:43:28,109 --> 00:43:29,653 Нічого такого, що й досі стоїть. 413 00:43:30,237 --> 00:43:32,822 Побачимо, що вистоїть тут 414 00:43:32,822 --> 00:43:34,532 до завершення цього всього. 415 00:43:37,035 --> 00:43:40,455 Є якась причина, чому ви не кажете, де дислокуєтеся й чим займаєтесь? 416 00:43:41,665 --> 00:43:45,335 Так. Якби я хотіла сьогодні думати про роботу, капітане, 417 00:43:45,335 --> 00:43:47,921 то пішла б на шеррі з професором Ґудгартом. 418 00:43:50,257 --> 00:43:51,550 Там якесь свято. 419 00:43:52,133 --> 00:43:53,510 Заглянемо? 420 00:43:54,594 --> 00:43:56,221 - Ага. Так. - Так? 421 00:44:05,105 --> 00:44:06,189 Та ну. 422 00:44:11,236 --> 00:44:12,779 {\an8}ПОКАЖІТЬ ЙОМУ, ХЛОПЦІ! 423 00:44:24,833 --> 00:44:25,959 Люблю цю пісню. 424 00:44:25,959 --> 00:44:28,378 {\an8}ДРУГИЙ ФРОНТ У ЄВРОПІ 425 00:44:33,800 --> 00:44:36,011 Чарлі, приєднуйся. 426 00:44:36,011 --> 00:44:38,597 Дякую. Дякую, що підтримуєте. 427 00:44:43,727 --> 00:44:46,521 Леді та джентльмени, міс Елла Волш. 428 00:44:51,484 --> 00:44:54,529 Іде кривавий бій 429 00:44:54,529 --> 00:44:58,158 За увесь світ живий 430 00:44:58,158 --> 00:44:59,868 Боротьба... 431 00:44:59,868 --> 00:45:01,077 За Баблза? 432 00:45:01,077 --> 00:45:03,163 ...де бомби й осколки 433 00:45:03,747 --> 00:45:04,873 За Баблза. 434 00:45:04,873 --> 00:45:09,586 Гітлер світу грозиться Що розіб'є нас з кінцями 435 00:45:10,295 --> 00:45:14,883 Але наш союз Розірве ці пута 436 00:45:15,967 --> 00:45:21,806 Я піднялася на гору Що височіла в небесах 437 00:45:21,806 --> 00:45:27,270 І побачила всі села й міста 438 00:45:27,270 --> 00:45:33,652 Я побачила людей По всіх усюдах 439 00:45:33,652 --> 00:45:44,454 І союзні війська Які зітруть фашистів дотла 440 00:45:45,455 --> 00:45:51,378 Я піднялася на гору Що височіла в небесах 441 00:45:51,378 --> 00:45:56,841 І побачила всі села й міста 442 00:45:56,841 --> 00:46:02,889 Я побачила людей По всіх усюдах 443 00:46:02,889 --> 00:46:07,227 І союзні війська Які зітруть фашистів дотла 444 00:46:08,144 --> 00:46:14,150 Я дякую радянським і китайським ветеранам 445 00:46:14,150 --> 00:46:18,905 І союзникам у всьому світі 446 00:46:19,573 --> 00:46:25,620 І войовничим британцям дякую Заберіть хоч мільйон янкі 447 00:46:25,620 --> 00:46:32,419 Якщо це поможе стерти Фашистів дотла 448 00:46:32,419 --> 00:46:38,842 Якщо це поможе Стерти фашистів дотла 449 00:46:40,218 --> 00:46:43,305 Гарний був вечір. 450 00:46:45,557 --> 00:46:48,602 Ти... не піднімаєшся? 451 00:46:49,311 --> 00:46:51,187 Забув, що ми сусіди по кімнаті? 452 00:46:51,771 --> 00:46:54,774 Здається, таки забув. 453 00:46:54,774 --> 00:46:57,068 Субалтерн, ми шукали вас по всьому коледжу. 454 00:46:58,486 --> 00:46:59,404 Це терміново. 455 00:47:04,284 --> 00:47:05,285 Що таке? 456 00:47:06,786 --> 00:47:07,829 Мушу їхати. 457 00:47:08,914 --> 00:47:10,081 - Що, зараз? - Саме так. 458 00:47:13,251 --> 00:47:16,338 Як будете в Лондоні – дзвоніть. 459 00:47:18,256 --> 00:47:19,341 Підемо танцювати. 460 00:47:20,884 --> 00:47:22,928 Якщо пощастить, то навчу стернувати. 461 00:47:24,596 --> 00:47:26,264 Я чув, що секрет у зап'ястях. 462 00:47:31,394 --> 00:47:32,395 А як же ваші речі? 463 00:47:34,064 --> 00:47:36,358 - Їх пришлють. - Це не ваш велосипед. 464 00:47:36,358 --> 00:47:38,693 Я його позичаю. 465 00:47:40,278 --> 00:47:41,613 На воєнні потреби. 466 00:47:41,613 --> 00:47:42,989 А спати коли? 467 00:47:42,989 --> 00:47:44,407 Після перемоги! 468 00:47:58,088 --> 00:47:59,881 - От і він. - Гей. 469 00:47:59,881 --> 00:48:02,050 Чим зобов'язані такою честю? 470 00:48:02,050 --> 00:48:06,179 Нам скоро їхати, і я хочу виграти всі ваші гроші. 471 00:48:06,179 --> 00:48:07,347 - Ого. - Роузі. 472 00:48:07,347 --> 00:48:08,265 Марнотрат. 473 00:48:08,265 --> 00:48:10,058 Я про нього вам розказував. 474 00:48:10,058 --> 00:48:11,434 Знову байки розказує? 475 00:48:11,434 --> 00:48:12,936 Ага, маю одну байку. 476 00:48:13,728 --> 00:48:15,772 Наш крайній виліт на Мюнстер. 477 00:48:16,648 --> 00:48:21,820 Один за одним усі борти падають, і ми лишаємося в небі одні. 478 00:48:22,362 --> 00:48:23,572 Легка мішень. 479 00:48:24,322 --> 00:48:27,075 Ми знаємо, що нас от-от атакують. 480 00:48:27,951 --> 00:48:29,202 І тоді ми чуємо. 481 00:48:38,837 --> 00:48:40,046 Отак я звучу? 482 00:48:40,547 --> 00:48:43,508 Нам от-от яйця розквасять, а оцей тип, 483 00:48:43,508 --> 00:48:47,470 скажений виродок, мугикає собі Арті Шоу. 484 00:48:47,470 --> 00:48:48,847 Ні сіло ні впало. 485 00:48:48,847 --> 00:48:51,474 Це було дуже дивно. 486 00:48:51,474 --> 00:48:54,811 Та коли я почув його голос з рації, 487 00:48:55,520 --> 00:48:59,232 то вперше перестав боятися до всирачки. 488 00:48:59,232 --> 00:49:02,694 Хоч його і явно поплавило. 489 00:49:05,280 --> 00:49:08,617 Я відчув, що не сам. 490 00:49:14,623 --> 00:49:15,957 Усі ми це відчули. 491 00:49:23,965 --> 00:49:25,717 О, та ну. Хто роздає? 492 00:49:25,717 --> 00:49:28,178 Я розкажу про наш минулий виліт. 493 00:49:28,178 --> 00:49:33,016 Ми були в підбитому літаку і чмихали над каналом з двома моторами. 494 00:49:33,975 --> 00:49:38,730 Хтось у літаку зв'язується з базою: «Прийом, Лінивий Лис. 495 00:49:38,730 --> 00:49:42,651 Це Джордж, викликаю Лінивого Лиса. 496 00:49:43,318 --> 00:49:46,947 Надайте вказівки для посадки. Пілот...» 497 00:49:46,947 --> 00:49:48,990 «...і другий пілот загинули. 498 00:49:49,866 --> 00:49:51,534 Два мотори у флюгері. 499 00:49:51,534 --> 00:49:54,621 Вогонь у радіовідсіку. Вертикальний стабілізатор знищено. 500 00:49:55,580 --> 00:49:58,959 Закрилків, гальм і парашутів нема. 501 00:49:59,584 --> 00:50:01,044 Літак пілотує бомбардир. 502 00:50:01,586 --> 00:50:03,296 Надайте вказівки для посадки». 503 00:50:04,130 --> 00:50:06,591 На вежі все це чують 504 00:50:07,384 --> 00:50:08,927 і ламають голову, що робити. 505 00:50:08,927 --> 00:50:10,971 Вони дуже поспішають, бо борт 506 00:50:10,971 --> 00:50:13,431 явно не довго лишатиметься в повітрі. 507 00:50:14,641 --> 00:50:17,519 Старший диспетчер думає й думає 508 00:50:18,186 --> 00:50:19,938 і нарешті знаходить вихід. 509 00:50:20,981 --> 00:50:25,777 Він бере радіо й каже: «Чую тебе, Джордж. 510 00:50:25,777 --> 00:50:27,404 Ось вказівки для вас. 511 00:50:28,196 --> 00:50:30,031 Повільно повторюйте за мною: 512 00:50:32,367 --> 00:50:37,706 Отче наш, ти, що є на небесах, нехай святиться...» 513 00:50:37,706 --> 00:50:39,541 - Прошу. - Хочеш почути ще раз? 514 00:50:39,541 --> 00:50:41,668 Ми не хочемо її чути, перестань. 515 00:50:41,668 --> 00:50:42,752 Ти її чув? 516 00:50:42,752 --> 00:50:43,920 Мільйон разів. 517 00:50:48,717 --> 00:50:50,927 Ми розказували один одному байки. 518 00:50:52,137 --> 00:50:53,430 Деякі були правдиві. 519 00:50:54,222 --> 00:50:55,390 Більшість – ні. 520 00:50:57,017 --> 00:50:58,101 Це не мало значення. 521 00:51:00,186 --> 00:51:05,275 Казки, музика, сміх і смачне ірландське віскі... 522 00:51:08,528 --> 00:51:11,197 Щось мало допомагати нам знову сісти в літак 523 00:51:11,197 --> 00:51:12,532 і все повторити. 524 00:51:20,165 --> 00:51:23,168 «КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ». 525 00:52:34,823 --> 00:52:39,244 {\an8}ФРІЦ, ЯКЩО ТИ ЦЕ БАЧИШ, МОЛИСЬ. 526 00:52:46,293 --> 00:52:48,003 - Джонні! - Іґан! 527 00:52:48,670 --> 00:52:50,714 Джонні! Джон! 528 00:52:59,764 --> 00:53:02,642 Джиммі! Джиммі, Френкі вижив? 529 00:53:02,642 --> 00:53:05,395 Бакі! Глянь сюди! 530 00:53:05,395 --> 00:53:07,731 Бакі! Сюди! 531 00:53:07,731 --> 00:53:09,190 Кренк! 532 00:53:09,190 --> 00:53:10,358 Ти живий! 533 00:53:11,568 --> 00:53:12,694 Мерф! 534 00:53:14,070 --> 00:53:15,071 Ґлен! 535 00:53:15,071 --> 00:53:16,656 А О'Нейл? 536 00:53:16,656 --> 00:53:18,909 Хто-небудь знає, чи Бак тут? 537 00:53:18,909 --> 00:53:20,201 Що? 538 00:53:20,201 --> 00:53:22,871 - Я кажу, Бак... - Джон Іґан. На дві години. 539 00:53:33,298 --> 00:53:34,883 Ти чому так довго? 540 00:53:44,059 --> 00:53:46,686 Ласкаво просимо в Шталаґ Люфт III, хлопці. 541 00:53:46,686 --> 00:53:49,940 Тут ви проведете найкращі роки своїх дружин. 542 00:54:09,709 --> 00:54:14,548 {\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III ПІД УПРАВЛІННЯМ ЛЮФТВАФФЕ 543 00:54:14,548 --> 00:54:19,469 {\an8}ЗАҐАН, НІМЕЧЧИНА 17 ЖОВТНЯ 1943 РОКУ 544 00:54:22,806 --> 00:54:25,976 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 545 00:54:25,976 --> 00:54:28,520 Що скажеш, якщо я запропоную втекти? 546 00:54:28,520 --> 00:54:30,689 Я планую вернутися до Мардж цілим. 547 00:54:30,689 --> 00:54:32,899 Ти тут цілим і вмреш. 548 00:54:32,899 --> 00:54:34,776 - Гей! - То що робитимеш? 549 00:54:39,823 --> 00:54:42,033 ...поки союзники застрягли на узбережжі. 550 00:54:42,033 --> 00:54:44,327 Доброго ранку. Я капітан Роберт Розентал. 551 00:54:44,327 --> 00:54:45,495 Вітаю в 100-тій. 552 00:54:45,495 --> 00:54:47,956 Роузі – найкращий з усіх пілотів B-17. 553 00:54:47,956 --> 00:54:52,085 Моліться, щоб літати хоч трохи так, як він, і, може, дотягнете до 25. 554 00:54:57,090 --> 00:54:58,675 Їм байдуже, якщо нас повбивають? 555 00:54:59,551 --> 00:55:03,680 {\an8}Добре було б показати новеньким, що реально дожити до 25 вильотів. 556 01:00:38,265 --> 01:00:40,267 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 51759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.