Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,354 --> 00:00:23,733
{\an8}ВЕСТФАЛІЯ, НІМЕЧЧИНА
2
00:01:20,415 --> 00:01:21,791
Гансе.
3
00:01:45,607 --> 00:01:46,816
Американець!
4
00:01:47,651 --> 00:01:49,569
Американець!
5
00:01:50,695 --> 00:01:51,821
Американець!
6
00:01:52,447 --> 00:01:53,698
Американець!
7
00:01:56,117 --> 00:01:57,535
У нього пістолет.
8
00:01:57,535 --> 00:01:58,620
Американець!
9
00:01:59,412 --> 00:02:01,373
Там американець. З пістолетом.
10
00:02:02,123 --> 00:02:03,959
Ідіть у будинок і дзвоніть у поліцію...
11
00:02:05,669 --> 00:02:07,045
Бігом!
12
00:02:39,327 --> 00:02:40,245
Американець!
13
00:02:42,038 --> 00:02:43,665
Ми тебе не вб'ємо.
14
00:02:58,638 --> 00:03:00,348
Ми не хочемо тебе вбивати.
15
00:03:08,481 --> 00:03:09,482
Американець!
16
00:04:20,679 --> 00:04:22,222
Для тебе війна закінчилась.
17
00:06:26,596 --> 00:06:28,932
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
18
00:06:41,695 --> 00:06:46,074
ВОЛОДАРІ НЕБА
19
00:06:48,159 --> 00:06:53,206
ЧАСТИНА ШОСТА
20
00:06:58,795 --> 00:07:01,840
{\an8}Коли літак збивають, екіпаж зникає.
21
00:07:04,050 --> 00:07:06,261
{\an8}Минуло не більше чотирьох місяців
у Торп Ебботс,
22
00:07:06,261 --> 00:07:10,348
{\an8}як 32 з 35 перших екіпажів
пропали безвісти.
23
00:07:11,933 --> 00:07:13,852
Ми про них не говорили.
24
00:07:17,731 --> 00:07:20,400
Ті з нас, хто й далі літав на завдання,
25
00:07:20,400 --> 00:07:22,444
навшпиньки обходили їхні привиди.
26
00:07:24,446 --> 00:07:26,197
Дехто через це втрачав голову.
27
00:07:26,698 --> 00:07:30,285
Бо в них на очах надто часто
вибухали літаки й гинули друзі.
28
00:07:31,703 --> 00:07:36,166
Дехто пив. Дехто ліз у бійки.
Дехто спав наліво й направо.
29
00:07:37,542 --> 00:07:39,586
Ніхто не відмовлявся
від шансу забутися.
30
00:07:40,795 --> 00:07:44,049
Що я? Я вирушив
в Оксфордський університет.
31
00:07:44,674 --> 00:07:46,426
По мені вдарила смерть Баблза,
32
00:07:46,426 --> 00:07:49,346
і полковник Гардінґ
запропонував представити 100-ту
33
00:07:49,346 --> 00:07:51,514
на конференції Союзних держав.
34
00:07:52,098 --> 00:07:54,476
{\an8}Він мене призначив, і я радо поїхав.
35
00:07:54,476 --> 00:07:55,602
{\an8}КОЛЕДЖ БЕЙЛЛІОЛ
36
00:07:55,602 --> 00:07:59,898
{\an8}- Капітане, ви бували в Оксфорді?
- Ні. Але я радий побувати.
37
00:08:00,815 --> 00:08:04,194
Під час цього візиту
у вас не буде часу все побачити.
38
00:08:04,194 --> 00:08:07,072
Заплановано стільки
лекцій і соціальних подій,
39
00:08:07,072 --> 00:08:09,783
що вам навряд
чи випаде шанс покинути кампус.
40
00:08:10,533 --> 00:08:11,618
Нам сюди.
41
00:08:16,581 --> 00:08:20,126
Будуть представники майже всіх
Союзних країн і територій.
42
00:08:20,126 --> 00:08:22,128
Ви познайомитеся з цікавими людьми.
43
00:08:23,797 --> 00:08:26,675
Отримали два дні тому.
Надіюся, нічого термінового.
44
00:08:27,425 --> 00:08:28,426
Від дружини.
45
00:08:29,135 --> 00:08:33,222
Вона не витримала б цілий тиждень,
не написавши мені листа.
46
00:08:33,974 --> 00:08:34,975
Яка дбайлива.
47
00:08:36,142 --> 00:08:39,938
«Субальтер» А. М. Весґейт
уже приїхав? Мій сусід?
48
00:08:39,938 --> 00:08:43,024
Він буде завтра.
І ми звемо їх «субалтерни».
49
00:08:43,858 --> 00:08:46,027
-«Субалтери».
- Субалтерни.
50
00:08:49,239 --> 00:08:52,617
Ясно. Джеймсе, дякую за екскурсію.
51
00:08:52,617 --> 00:08:55,161
Нема за що. Гарного вам вечора.
І приємної конференції.
52
00:09:03,128 --> 00:09:04,546
«Субалтерн».
53
00:09:07,549 --> 00:09:08,550
«Субалтерни».
54
00:09:22,022 --> 00:09:27,402
{\an8}P.S. ПЕРЕДАВАЙ ПРИВІТ БАБЛЗУ!
55
00:09:39,331 --> 00:09:40,332
ВІТАЄМО В КУМБ-ГАУСІ
56
00:09:40,332 --> 00:09:42,542
Мюнстер – лиш третій виліт Роузі,
57
00:09:42,542 --> 00:09:44,669
але він пройшов так жахливо, що Гардінґ
58
00:09:44,669 --> 00:09:46,880
послав лейтенант Розенталя
і його екіпаж
59
00:09:46,880 --> 00:09:50,425
на тижневу відпустку
у військовий санаторій.
60
00:09:51,134 --> 00:09:52,135
Тут є коні.
61
00:09:53,386 --> 00:09:54,596
Роузі, ти їздиш верхи?
62
00:09:55,347 --> 00:09:57,557
Євреї з Брукліну не їздять верхи.
63
00:10:04,689 --> 00:10:06,024
Ого.
64
00:10:06,024 --> 00:10:07,984
- Доброго ранку.
- Дами.
65
00:10:08,485 --> 00:10:11,196
- Привіт.
- Стережись, кавалерія.
66
00:10:11,780 --> 00:10:13,490
Вітаємо в Кумб-гаусі.
67
00:10:13,990 --> 00:10:17,619
У нас доступні всі можливі
види спорту й розваг.
68
00:10:17,619 --> 00:10:22,207
Теніс, велосипеди, волейбол,
крикет, виїзди з собаками.
69
00:10:22,749 --> 00:10:26,044
І на випадок дощу,
бо ми все-таки в Англії...
70
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
...є більярд, карти, шахи
і бадмінтон у приміщенні.
71
00:10:29,464 --> 00:10:31,967
Усе для вашого відпочинку.
72
00:10:32,968 --> 00:10:35,178
Майкле, покажеш гостям їхні кімнати?
73
00:10:35,178 --> 00:10:36,513
Авжеж, мем.
74
00:10:37,347 --> 00:10:38,431
Сюди, джентльмени.
75
00:10:39,891 --> 00:10:40,892
Френсі.
76
00:10:42,310 --> 00:10:43,979
Я довго мушу тут пробути?
77
00:10:43,979 --> 00:10:45,897
Це не до мене питання, Роберте.
78
00:10:45,897 --> 00:10:48,233
Рішення прийняв ваш командир.
79
00:10:50,569 --> 00:10:53,863
Проте ви можете це обговорити
з доктором Г'юстоном.
80
00:10:54,948 --> 00:10:57,284
Тут є ванни й гаряча вода.
81
00:10:57,826 --> 00:11:00,078
Скористайтеся цим, поки маєте змогу.
82
00:11:34,571 --> 00:11:35,864
Ти звідки?
83
00:11:37,908 --> 00:11:40,368
З 381-ї. Ми літали разом.
84
00:11:41,328 --> 00:11:42,329
Ти?
85
00:11:42,996 --> 00:11:43,997
З 100-ї.
86
00:11:44,748 --> 00:11:47,292
Якщо випаде шанс,
щиколотка дозволить тобі бігти?
87
00:11:49,002 --> 00:11:50,086
Навряд.
88
00:12:10,440 --> 00:12:12,025
Думаєш, це наші зробили?
89
00:12:12,525 --> 00:12:15,654
Бомбардували десь зараз.
Королівські ПС.
90
00:12:16,947 --> 00:12:20,116
Чорт. Раз у ніколи
й британці влучають у ціль.
91
00:12:26,289 --> 00:12:27,707
Добре, добре.
92
00:13:22,804 --> 00:13:24,264
Що тут таке?
93
00:13:24,264 --> 00:13:25,765
Що вони тут роблять?
94
00:13:25,765 --> 00:13:27,225
Американці.
95
00:13:28,727 --> 00:13:29,811
Стерв'ятники!
96
00:13:47,579 --> 00:13:49,331
Прокляті американці!
97
00:13:49,331 --> 00:13:50,916
Виродки!
98
00:13:59,257 --> 00:14:00,550
Усе нормально.
99
00:14:02,844 --> 00:14:04,221
Охоронці! Назад!
100
00:14:07,766 --> 00:14:09,100
Заспокойтеся.
101
00:14:15,774 --> 00:14:19,110
Стійте! Не захищайте їх. Що ви робите?
102
00:14:19,110 --> 00:14:21,321
- Нехай самі захищаються!
- Охоронці!
103
00:14:23,698 --> 00:14:24,699
Гей!
104
00:15:17,085 --> 00:15:18,211
Доктор Г'юстон?
105
00:15:19,629 --> 00:15:20,839
Можна зайти?
106
00:15:20,839 --> 00:15:21,965
Проходьте.
107
00:15:23,800 --> 00:15:25,719
- Роберт Розентал.
- Так.
108
00:15:27,721 --> 00:15:30,223
- Як виспались?
- Нормально.
109
00:15:31,516 --> 00:15:33,059
Це дивна зміна.
110
00:15:33,059 --> 00:15:35,395
Більшість звикає за день-другий.
111
00:15:35,395 --> 00:15:37,731
Саме про це я й хотів поговорити.
112
00:15:39,816 --> 00:15:42,652
Я не думаю,
що таке середовище мені допоможе.
113
00:15:44,070 --> 00:15:45,447
Хочу вернутися на базу.
114
00:15:52,871 --> 00:15:54,664
Чому командир відправив вас сюди?
115
00:15:54,664 --> 00:15:55,874
Що він вам сказав?
116
00:15:55,874 --> 00:15:57,542
Мені цікава ваша думка.
117
00:16:00,128 --> 00:16:01,755
Був виліт на Мюнстер.
118
00:16:02,297 --> 00:16:03,632
Було тяжко, але я в нормі.
119
00:16:05,717 --> 00:16:07,552
Три вильоти за ваші перші три дні.
120
00:16:08,637 --> 00:16:10,764
За день 120 загиблих.
121
00:16:11,264 --> 00:16:13,683
Мене серед них не було. Я в нормі.
122
00:16:15,477 --> 00:16:17,562
Ви втретє вжили слово «норма».
123
00:16:20,690 --> 00:16:22,317
То ви мене не відпустите?
124
00:16:24,319 --> 00:16:26,738
Відпущу. Через п'ять днів.
125
00:16:31,868 --> 00:16:32,869
Дякую, докторе.
126
00:16:50,428 --> 00:16:54,975
«Ти, що є на небесах,
нехай святиться Ім'я Твоє...
127
00:16:57,978 --> 00:17:01,398
Нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя...
128
00:17:03,858 --> 00:17:05,776
як на небі так і на землі.
129
00:17:07,195 --> 00:17:10,448
Хліб нас насущний...»
130
00:17:11,908 --> 00:17:14,828
Шукаю, де закопати собак.
131
00:17:14,828 --> 00:17:17,497
«І не веди нас у спокусу...
132
00:17:18,957 --> 00:17:20,166
але визволи нас від...»
133
00:17:20,166 --> 00:17:21,668
Один живий.
134
00:17:22,252 --> 00:17:24,295
-«Отче наш...»
- Добий його.
135
00:17:24,295 --> 00:17:27,090
«Що є на небесах, нехай святиться
136
00:17:27,090 --> 00:17:28,550
Ім'я Твоє...»
137
00:17:30,343 --> 00:17:32,596
Клаусе. Знайшов місце.
138
00:17:33,513 --> 00:17:34,973
Добре. Іду.
139
00:17:47,360 --> 00:17:48,820
Копай. Поможи.
140
00:18:10,258 --> 00:18:11,968
Глянь, один тікає.
141
00:18:13,553 --> 00:18:15,972
Нехай! Далеко не втече.
142
00:18:31,655 --> 00:18:37,786
Особиста свобода
проти свавільної влади тирана.
143
00:18:38,453 --> 00:18:40,080
Ось які основи заклала Маґна Карта,
144
00:18:40,080 --> 00:18:42,916
або Велика хартія вольностей.
145
00:18:43,416 --> 00:18:47,837
Її підписали 1215 року, і до сьогодні
вона є важливим символом свободи.
146
00:18:48,964 --> 00:18:52,425
Авжеж, у вас, янкі, аж через 500 років
147
00:18:52,425 --> 00:18:55,387
подібний документ сформулювали
ваші батьки-засновники.
148
00:18:56,429 --> 00:18:58,974
І тепер, у час війни, ми спільно...
149
00:18:58,974 --> 00:19:02,060
Може, якби ми 500 років
не були під тиранією вашого короля,
150
00:19:02,060 --> 00:19:03,812
то б видали його раніше.
151
00:19:05,021 --> 00:19:06,982
Ми мусимо прискіпливо вивчати
152
00:19:06,982 --> 00:19:11,278
попередні конфлікти та їхні рішення.
153
00:19:36,970 --> 00:19:38,930
«Приємно бути біля вогню.
154
00:19:40,307 --> 00:19:42,142
Бо стає холодно».
155
00:19:44,185 --> 00:19:45,937
- Капітан Кросбі?
- О боже.
156
00:19:46,438 --> 00:19:48,607
Не переживайте.
Я бачила... голих чоловіків.
157
00:19:48,607 --> 00:19:50,525
Велика родина, малий будинок,
мало дверей.
158
00:19:51,860 --> 00:19:52,861
А ви хто?
159
00:19:52,861 --> 00:19:55,113
Субалтерн Вестґейт, ваша сусідка.
160
00:19:56,907 --> 00:19:57,908
Лишенько.
161
00:19:58,491 --> 00:20:01,620
- Ви чекали чоловіка?
- Ні, я не... Це було...
162
00:20:04,331 --> 00:20:07,417
Так. Я чекав чоловіка.
163
00:20:07,417 --> 00:20:11,713
Допоміжний територіальний комплекс
радить приховувати жіночі імена.
164
00:20:11,713 --> 00:20:14,341
А. М. Весґейт – Алессандра,
скорочено Сандра...
165
00:20:14,341 --> 00:20:16,927
а «М.» – моє друге ім'я,
яке я заберу з собою в могилу.
166
00:20:18,428 --> 00:20:21,890
- Треба про це повідомити.
- Якщо вам не заважає, то й мені ні.
167
00:20:21,890 --> 00:20:23,225
Я бачу, що ви одружений.
168
00:20:24,392 --> 00:20:26,811
Надіюся, дружина навчила вас
опускати туалетне сидіння.
169
00:20:28,688 --> 00:20:31,816
Перед дзеркалом був Трейсі чи Ґейбл?
170
00:20:34,069 --> 00:20:35,070
Трейсі.
171
00:20:38,114 --> 00:20:39,199
Я думала, що Ґейбл.
172
00:21:10,689 --> 00:21:12,107
Наперед.
173
00:22:26,848 --> 00:22:27,891
Вставай.
174
00:22:43,240 --> 00:22:46,076
{\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ
ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ
175
00:22:46,076 --> 00:22:47,869
{\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА
176
00:23:01,883 --> 00:23:03,760
Хлопець повернувся й сказав:
177
00:23:03,760 --> 00:23:06,179
«З дурними американцями три проблеми».
178
00:23:06,179 --> 00:23:07,556
Даруйте на слові.
179
00:23:07,556 --> 00:23:10,976
«Вони переоцінені, переплачені
і переслані до нас».
180
00:23:13,603 --> 00:23:14,688
Капітан Кросбі.
181
00:23:14,688 --> 00:23:17,566
А які проблеми з британцями
за словами янкі?
182
00:23:20,527 --> 00:23:22,529
Усе. Я згадала.
183
00:23:22,529 --> 00:23:26,658
Вони недокохані, недоплачені
і над ними Ейзенгауер.
184
00:23:28,577 --> 00:23:31,621
Ви, американці, зухваліше
залицяєтеся до протилежної статі.
185
00:23:32,872 --> 00:23:36,084
Замолоду ми й не мріяли
вкласти світську даму.
186
00:23:36,084 --> 00:23:39,045
Задовольнялися
покоївками й офіціантками.
187
00:23:39,045 --> 00:23:41,882
А ці американці приїжджають
і кличуть герцогиню в ліжко
188
00:23:41,882 --> 00:23:43,550
ще до вечері.
189
00:23:43,550 --> 00:23:46,678
З усією повагою, але я заперечу.
190
00:23:46,678 --> 00:23:50,765
Покоївки й офіціантки вважають,
що не можуть відмовити працедавцям,
191
00:23:51,349 --> 00:23:54,019
а американці наполегливі
незалежно від статусу.
192
00:23:54,019 --> 00:23:57,606
І вибачте на слові, але вони
готові «вкласти» все, що ворушиться.
193
00:24:02,319 --> 00:24:04,070
Мова не лише про ставлення до жінок.
194
00:24:04,070 --> 00:24:06,072
Ви плюєте на вулицях,
195
00:24:06,072 --> 00:24:09,242
налигуєтеся й горланите в пабах.
196
00:24:10,702 --> 00:24:13,204
Якби ви просто прищепили
своїм хлопцям дисципліну,
197
00:24:13,204 --> 00:24:16,207
вони б не поводилися так,
ніби вперше вирвалися з дому
198
00:24:16,207 --> 00:24:17,292
погульбанити.
199
00:24:19,336 --> 00:24:21,129
З усією повагою, сер,
200
00:24:21,796 --> 00:24:24,716
можливо, це їхній останній
шанс погульбанити.
201
00:24:26,343 --> 00:24:30,138
Тому я не читатиму їм лекцій про те,
як поводитися у вихідні.
202
00:24:33,475 --> 00:24:36,144
Для пілота ви недостатньо
пихаті, але ви капітан.
203
00:24:36,144 --> 00:24:40,273
То хто? Штурман? Бомбардир?
204
00:24:40,273 --> 00:24:41,483
Штурман.
205
00:24:42,651 --> 00:24:46,029
А чим займаєтеся ви, субалтерн Весґейт?
206
00:24:47,989 --> 00:24:49,616
Обіцяєте нікому не розказувати?
207
00:24:51,993 --> 00:24:53,078
Обіцяю на мізинці.
208
00:24:53,078 --> 00:24:56,456
Не знаю, що це значить,
та звучить офіційно.
209
00:24:57,749 --> 00:24:58,833
Я стернова.
210
00:24:59,668 --> 00:25:00,669
Стернова?
211
00:25:01,545 --> 00:25:02,546
Так.
212
00:25:03,547 --> 00:25:04,464
Що це значить?
213
00:25:07,050 --> 00:25:09,970
Стерную ще з часів Кембриджу.
214
00:25:11,054 --> 00:25:12,055
Он як?
215
00:25:12,931 --> 00:25:14,724
Ви вчилися в Кембриджі?
216
00:25:15,559 --> 00:25:18,895
Уявіть собі, жінкам
не дають справжніх дипломів.
217
00:25:19,604 --> 00:25:22,440
Що ви вивчали?
Звісно, окрім стернування.
218
00:25:22,440 --> 00:25:24,901
Ні, це все.
Дуже обмежена спеціалізація.
219
00:25:25,402 --> 00:25:26,403
Обережно!
220
00:25:30,156 --> 00:25:31,283
Лишенько.
221
00:25:31,283 --> 00:25:33,243
- Усе нормально?
- Нормально.
222
00:25:33,243 --> 00:25:36,788
Аматори. Я роками опановувала весло.
223
00:25:37,330 --> 00:25:38,957
Сила в зап'ястях, хлопче.
224
00:25:40,959 --> 00:25:43,086
Ви ж ніколи не керували човном?
225
00:25:43,920 --> 00:25:45,046
Що мене видало?
226
00:25:46,756 --> 00:25:48,425
Ви не вмієте брехати.
227
00:25:49,426 --> 00:25:53,805
Дайте мені час. Я навчуся. Обіцяю.
228
00:25:54,681 --> 00:25:56,182
Це ж не добре.
229
00:26:37,682 --> 00:26:39,601
Бачу, ви так само добре спите.
230
00:26:39,601 --> 00:26:41,853
Ви казали, щоб звикнути,
потрібно кілька днів.
231
00:26:42,938 --> 00:26:44,147
Яке ваше виправдання?
232
00:26:45,106 --> 00:26:46,650
У лікарів не буває кошмарів?
233
00:26:47,150 --> 00:26:48,151
Авжеж.
234
00:26:49,027 --> 00:26:50,028
Чом би й ні?
235
00:27:05,502 --> 00:27:07,045
Непогана колекція.
236
00:27:07,712 --> 00:27:10,048
- Можна щось поставити?
- Розважайтесь.
237
00:27:10,674 --> 00:27:11,675
Я не знаюся на музиці.
238
00:27:11,675 --> 00:27:13,385
Просто прослухую колекцію.
239
00:27:13,385 --> 00:27:17,305
Це те, що вам треба.
240
00:27:18,431 --> 00:27:19,891
Граєте?
241
00:27:19,891 --> 00:27:21,851
Ні. Не зіграю й ноти.
242
00:27:24,646 --> 00:27:26,898
Музичне обдарування
дісталося матері й сестрі,
243
00:27:28,525 --> 00:27:30,110
але я знаю, що добре звучить.
244
00:27:44,291 --> 00:27:46,042
Де ви дислокувалися, док?
245
00:27:46,042 --> 00:27:49,212
Норфолк. Авіаційний хірург з 96-тої.
246
00:27:50,463 --> 00:27:52,299
Ваша група літала з нами на Бремен.
247
00:27:53,800 --> 00:27:55,135
Ми втратили три борти.
248
00:27:56,469 --> 00:27:57,804
То був ваш перший виліт?
249
00:27:59,764 --> 00:28:01,141
Втратив хорошого друга.
250
00:28:02,267 --> 00:28:03,518
І для нього перший виліт.
251
00:28:05,353 --> 00:28:06,521
Ця війна...
252
00:28:07,564 --> 00:28:09,524
Люди не мали б так поводитись.
253
00:28:14,905 --> 00:28:16,948
- Ви не згодні?
- Ні.
254
00:28:18,283 --> 00:28:21,995
Та коли бачиш,
що людей переслідують й пригноблюють,
255
00:28:21,995 --> 00:28:24,247
то мусиш діяти.
256
00:28:25,498 --> 00:28:27,751
Вони не можуть боротися самі.
257
00:28:28,752 --> 00:28:29,753
То що нам робити?
258
00:28:29,753 --> 00:28:32,380
Ваша правда. Ми мусили діяти...
259
00:28:34,466 --> 00:28:35,467
і от ми тут.
260
00:28:35,467 --> 00:28:39,221
Ні, ні. Це? Оце все?
261
00:28:39,221 --> 00:28:41,681
Саме такого робити не треба.
262
00:28:43,683 --> 00:28:48,146
Крикет. Виїзди з собаками,
хай що це таке.
263
00:28:48,146 --> 00:28:49,356
Це полювання на лисиць.
264
00:28:49,856 --> 00:28:51,483
Не треба полювати на лисиць.
265
00:28:52,484 --> 00:28:56,404
І говорити про це. І плакати через це.
266
00:28:56,404 --> 00:29:00,283
Треба сідати в літак
і доводити все до кінця.
267
00:29:14,381 --> 00:29:17,175
Я ввійшов у ритм.
268
00:29:18,426 --> 00:29:22,472
Три дні, три вильоти,
три цілі. Бам-бам-бам.
269
00:29:24,599 --> 00:29:26,268
Як Джин Крупа.
270
00:29:27,435 --> 00:29:31,648
Ніхто не перериває
барабанне соло Джина Крупи.
271
00:29:32,691 --> 00:29:33,692
А через два тижні
272
00:29:33,692 --> 00:29:38,488
не просить продовжити
з моменту, на якому він зупинився.
273
00:29:40,782 --> 00:29:42,284
Мабуть, ні. Але...
274
00:29:43,326 --> 00:29:46,580
Джин Крупа мусить думати
не лише про власний ритм.
275
00:29:46,580 --> 00:29:51,001
Він відповідає за ритм усього гурту.
276
00:29:58,550 --> 00:30:00,510
Без льоду я віскі ще не пив.
277
00:30:01,595 --> 00:30:04,306
Ми в Шотландії віскі не розбавляємо.
278
00:30:05,348 --> 00:30:06,683
- Будьмо.
- Будьмо.
279
00:30:09,853 --> 00:30:12,856
Велика родина.
Якщо не доп'єш – доп'є хтось інший.
280
00:30:13,565 --> 00:30:16,109
Підтримуєте зв'язок з рідними?
281
00:30:16,109 --> 00:30:18,653
Не люблю писати листи.
282
00:30:18,653 --> 00:30:20,196
Навідуюся, коли маю змогу.
283
00:30:20,947 --> 00:30:22,908
Географічно вони
значно ближчі, ніж ваші.
284
00:30:22,908 --> 00:30:25,994
А все одно здається,
що дуже, дуже далеко.
285
00:30:25,994 --> 00:30:29,080
Так. Їм стільки всього не розповіси.
286
00:30:29,581 --> 00:30:30,498
Бо це заборонено,
287
00:30:30,498 --> 00:30:33,126
- і навіть якщо...
- Хіба вони зрозуміють?
288
00:30:39,633 --> 00:30:43,345
Так, не поспішайте. Я не часто п'ю.
289
00:30:44,387 --> 00:30:47,933
Востаннє я прокинувся босий
на підлозі готельного номера.
290
00:30:47,933 --> 00:30:49,017
Розкажіть.
291
00:30:50,518 --> 00:30:54,397
Ми були в Лондоні у звільненні,
292
00:30:54,397 --> 00:30:58,235
і Баблз придумав
гру з четвертаками й черевиками.
293
00:30:59,194 --> 00:31:02,364
І врешті я лишився
без четвертаків і черевиків.
294
00:31:03,990 --> 00:31:05,116
Ну от.
295
00:31:05,116 --> 00:31:07,827
Далі все наче в тумані.
296
00:31:08,495 --> 00:31:13,625
Мій останній спогад – як я ригаю
у ванній з Баблзом,
297
00:31:14,292 --> 00:31:15,961
а туалет був лише один.
298
00:31:16,545 --> 00:31:21,091
- Дуже романтично.
- Краще поставлю це сюди.
299
00:31:21,091 --> 00:31:24,219
Баблз – це дама вечора?
300
00:31:24,886 --> 00:31:27,097
Ні, це мій найкращий друг.
301
00:31:27,889 --> 00:31:30,850
Баблз – це кличка.
302
00:31:30,850 --> 00:31:35,480
Кожному в житті потрібна людина,
щоб пліч-о-пліч поблювати.
303
00:31:35,480 --> 00:31:36,648
Мабуть, хороший друг.
304
00:31:36,648 --> 00:31:38,191
Так, був.
305
00:31:40,485 --> 00:31:42,112
Загинув минулого тижня.
306
00:31:46,116 --> 00:31:49,411
- Співчуваю.
- Тому мене відправили сюди.
307
00:31:50,495 --> 00:31:51,705
Щоб я відпочив.
308
00:32:03,884 --> 00:32:05,260
Це була моя вина.
309
00:32:08,138 --> 00:32:09,180
Чому?
310
00:32:10,056 --> 00:32:13,351
Я замінив Баблза в ролі штурмана групи.
311
00:32:15,562 --> 00:32:17,188
Якби він планував ті вильоти,
312
00:32:17,188 --> 00:32:19,524
то, може, б усі ті літаки не позбивали.
313
00:32:21,276 --> 00:32:22,819
Може, Баблз був би тут і...
314
00:32:22,819 --> 00:32:23,904
Ні.
315
00:32:25,238 --> 00:32:29,576
Ваш друг був на борту
з однієї єдиної причини:
316
00:32:30,535 --> 00:32:35,123
бо Адольф Гітлер з посіпаками
вирішили, що хочуть захопити світ.
317
00:32:36,166 --> 00:32:37,167
От і все.
318
00:32:38,335 --> 00:32:41,296
У цій війні люди гинуть
виключно через них.
319
00:32:56,853 --> 00:33:00,357
Це був насичений день.
320
00:33:04,945 --> 00:33:06,321
На цьому й завершимо?
321
00:33:36,142 --> 00:33:37,686
Майоре Іґан, проходьте.
322
00:33:40,730 --> 00:33:43,316
Я лейтенант Гауссманн
і проведу ваш допит.
323
00:33:44,526 --> 00:33:45,860
Прошу, сідайте.
324
00:33:50,949 --> 00:33:52,409
Налити вам віскі?
325
00:33:54,202 --> 00:33:55,203
Дякую.
326
00:34:10,010 --> 00:34:12,220
Пришпоримо.
327
00:34:12,804 --> 00:34:14,097
Такого ще не чув.
328
00:34:15,140 --> 00:34:17,017
Пришпоримо.
329
00:34:22,521 --> 00:34:25,942
То з чого почнемо?
330
00:34:26,693 --> 00:34:31,280
Може, з того, що в місті
чотирьох моїх супутників застрелили.
331
00:34:31,280 --> 00:34:32,740
О боже. У якому місті?
332
00:34:32,740 --> 00:34:34,534
-«Рассгайм». Не знаю...
- Рюссельсгайм.
333
00:34:34,534 --> 00:34:37,120
Яка трагедія. Додам це в рапорт.
334
00:34:38,538 --> 00:34:41,458
Ваші колеги, яких убили...
якщо надасте їхні імена й посади,
335
00:34:41,458 --> 00:34:43,710
- я передам...
- Я не знаю їхніх імен.
336
00:34:44,461 --> 00:34:45,711
Нас просто взяли разом.
337
00:34:45,711 --> 00:34:49,340
Дякую за напій і був би вдячний
за грубшу ковдру,
338
00:34:49,340 --> 00:34:52,135
але від мене ви дізнаєтеся лише
339
00:34:52,135 --> 00:34:54,179
- прізвище, звання й номер...
- Номер.
340
00:34:54,179 --> 00:34:57,307
Ваш О-399510.
341
00:34:58,058 --> 00:34:59,517
Я його знаю.
342
00:35:00,310 --> 00:35:05,232
Також знаю, що ви народилися
в Манітовоці, Вісконсин.
343
00:35:06,233 --> 00:35:07,317
Ви одружений?
344
00:35:10,320 --> 00:35:11,905
Підозрюю, що ні.
345
00:35:14,074 --> 00:35:16,243
418-та ескадрилья.
346
00:35:17,244 --> 00:35:19,037
100-та бомбардувальна група.
347
00:35:19,037 --> 00:35:20,789
Базуєтеся в Торп Абботс.
348
00:35:29,506 --> 00:35:31,675
Ви любите бейсбол, майоре?
349
00:35:34,010 --> 00:35:36,054
Це точно не державна таємниця.
350
00:35:37,180 --> 00:35:38,181
Сигарету?
351
00:35:46,773 --> 00:35:49,442
Даруйте, що не такі добрі,
як американські.
352
00:35:50,902 --> 00:35:54,072
Мої улюблені – Lucky Strike.
353
00:35:57,409 --> 00:35:59,369
Бейсбол – усе ще для мене загадка.
354
00:36:00,829 --> 00:36:06,585
Усі ці битки й бази, бігання по колу.
355
00:36:07,794 --> 00:36:10,130
Минулого тижня
був важливий чемпіонат, так?
356
00:36:10,130 --> 00:36:11,381
Угу, Світова серія.
357
00:36:11,381 --> 00:36:13,341
Так, Світова серія.
358
00:36:13,842 --> 00:36:16,678
«Нью-Йорк Янкіс»
проти «Сент-Льюїс Кардіналс».
359
00:36:16,678 --> 00:36:18,179
Повторний матч, так?
360
00:36:18,179 --> 00:36:21,057
Ми вели 2:1, коли мене збили.
361
00:36:21,933 --> 00:36:23,393
То ви фанат «Янкіс»?
362
00:36:24,978 --> 00:36:27,147
Хочете дізнатися,
як завершилася Світова серія?
363
00:36:36,156 --> 00:36:38,575
Бак Клевен теж любив «Янкіс»?
364
00:36:41,036 --> 00:36:42,329
Ні? Так?
365
00:36:44,998 --> 00:36:46,499
Чув, він умілий пілот.
366
00:36:47,083 --> 00:36:48,585
ВОСЬМА ПОВІТРЯНА НИЩИТЬ БРЕМЕН
367
00:36:48,585 --> 00:36:51,546
Я читав про його подвиги
в Реґенбурзькій операції.
368
00:36:53,715 --> 00:36:55,717
Він же був ваш друг?
369
00:37:00,180 --> 00:37:02,641
Схоже, ми збиваємо найкращих пілотів.
370
00:37:06,311 --> 00:37:11,233
Ви знали, що з мюнстерського нальоту
вернувся лише один ваш літак?
371
00:37:15,654 --> 00:37:16,655
Один.
372
00:37:20,825 --> 00:37:22,410
Повернімося до вас, майоре Іґан.
373
00:37:24,412 --> 00:37:29,125
На жаль, мушу повідомити,
що ви в неприємній ситуації.
374
00:37:32,045 --> 00:37:34,839
Ми знаємо, що вас схопили
під Остбеверном...
375
00:37:37,008 --> 00:37:40,136
але в наших записах
ви не зазначений як член екіпажу
376
00:37:40,136 --> 00:37:42,180
жодного з літаків,
які літали на Мюнстер.
377
00:37:44,724 --> 00:37:47,102
Ґестапо вважатиме вас за шпигуна.
378
00:37:47,686 --> 00:37:49,145
І помилиться.
379
00:37:49,771 --> 00:37:54,234
Одне скажу напевне, майоре,
Ґестапо не помиляється.
380
00:37:59,864 --> 00:38:05,036
Тому я повинен верифікувати
вашу групу, ескадрилью й літак,
381
00:38:05,954 --> 00:38:10,000
щоб надати їм підтвердження,
що ви саме той, за кого себе видаєте.
382
00:38:15,130 --> 00:38:17,215
Джон Іґан. Майор.
383
00:38:18,675 --> 00:38:23,597
О-399510.
384
00:38:24,222 --> 00:38:25,223
Майоре...
385
00:38:27,559 --> 00:38:30,437
ви ж розумієте,
що робите собі ведмежу послугу?
386
00:38:32,147 --> 00:38:34,274
Ґестапо не таке, як я.
387
00:38:34,274 --> 00:38:38,194
Я такий, як ви: авіатор, людина честі.
388
00:38:40,614 --> 00:38:44,576
Я можу зрозуміти те, чого не зрозуміють
389
00:38:44,576 --> 00:38:47,662
мої колеги з ідеологічно
непохитної служби безпеки.
390
00:38:52,792 --> 00:38:56,171
Я хотів би розповісти вам
про Бака Клевена, Джоне...
391
00:38:59,007 --> 00:39:00,884
але й ви мусите щось розповісти.
392
00:39:03,511 --> 00:39:08,016
Наприклад, назвати кількість літаків
B-17, яка прибуде через тиждень.
393
00:39:10,852 --> 00:39:17,651
Джон Іґан. Майор. О-399510.
394
00:39:23,573 --> 00:39:24,574
Зрозумів.
395
00:40:14,749 --> 00:40:15,834
Кави?
396
00:40:16,835 --> 00:40:18,503
Не відмовлюся від кави.
397
00:40:21,131 --> 00:40:22,632
Тільки нікому не кажіть.
398
00:40:24,676 --> 00:40:27,012
Я не можу всім носити сніданок у ліжко.
399
00:40:28,805 --> 00:40:30,265
Заберу з собою в могилу.
400
00:40:30,849 --> 00:40:32,392
Добре, що ви поспали.
401
00:40:46,323 --> 00:40:49,993
Винищувачі на 12:00.
Знищ їх, Паппі! Давай!
402
00:40:57,918 --> 00:41:01,213
Відкрити вогонь!
403
00:42:26,089 --> 00:42:32,137
Лізьте! Швидко! Лізьте!
404
00:42:34,431 --> 00:42:35,682
Швидко.
405
00:42:40,854 --> 00:42:43,315
У вагон! Швидко!
406
00:42:46,693 --> 00:42:50,113
Заходьте, швидко. Зайдіть.
407
00:43:12,886 --> 00:43:16,014
Ніяк не звикну,
що все в місті таке старе.
408
00:43:16,681 --> 00:43:19,935
Я родом зі штату,
який створений 1846 року.
409
00:43:20,435 --> 00:43:21,478
Йому й ста років нема.
410
00:43:21,478 --> 00:43:24,064
- Який це штат?
- Айова.
411
00:43:24,064 --> 00:43:28,109
Айова. Там точно
щось існувало й до 1846 року.
412
00:43:28,109 --> 00:43:29,653
Нічого такого, що й досі стоїть.
413
00:43:30,237 --> 00:43:32,822
Побачимо, що вистоїть тут
414
00:43:32,822 --> 00:43:34,532
до завершення цього всього.
415
00:43:37,035 --> 00:43:40,455
Є якась причина, чому ви не кажете,
де дислокуєтеся й чим займаєтесь?
416
00:43:41,665 --> 00:43:45,335
Так. Якби я хотіла сьогодні
думати про роботу, капітане,
417
00:43:45,335 --> 00:43:47,921
то пішла б на шеррі
з професором Ґудгартом.
418
00:43:50,257 --> 00:43:51,550
Там якесь свято.
419
00:43:52,133 --> 00:43:53,510
Заглянемо?
420
00:43:54,594 --> 00:43:56,221
- Ага. Так.
- Так?
421
00:44:05,105 --> 00:44:06,189
Та ну.
422
00:44:11,236 --> 00:44:12,779
{\an8}ПОКАЖІТЬ ЙОМУ, ХЛОПЦІ!
423
00:44:24,833 --> 00:44:25,959
Люблю цю пісню.
424
00:44:25,959 --> 00:44:28,378
{\an8}ДРУГИЙ ФРОНТ У ЄВРОПІ
425
00:44:33,800 --> 00:44:36,011
Чарлі, приєднуйся.
426
00:44:36,011 --> 00:44:38,597
Дякую. Дякую, що підтримуєте.
427
00:44:43,727 --> 00:44:46,521
Леді та джентльмени, міс Елла Волш.
428
00:44:51,484 --> 00:44:54,529
Іде кривавий бій
429
00:44:54,529 --> 00:44:58,158
За увесь світ живий
430
00:44:58,158 --> 00:44:59,868
Боротьба...
431
00:44:59,868 --> 00:45:01,077
За Баблза?
432
00:45:01,077 --> 00:45:03,163
...де бомби й осколки
433
00:45:03,747 --> 00:45:04,873
За Баблза.
434
00:45:04,873 --> 00:45:09,586
Гітлер світу грозиться
Що розіб'є нас з кінцями
435
00:45:10,295 --> 00:45:14,883
Але наш союз
Розірве ці пута
436
00:45:15,967 --> 00:45:21,806
Я піднялася на гору
Що височіла в небесах
437
00:45:21,806 --> 00:45:27,270
І побачила всі села й міста
438
00:45:27,270 --> 00:45:33,652
Я побачила людей
По всіх усюдах
439
00:45:33,652 --> 00:45:44,454
І союзні війська
Які зітруть фашистів дотла
440
00:45:45,455 --> 00:45:51,378
Я піднялася на гору
Що височіла в небесах
441
00:45:51,378 --> 00:45:56,841
І побачила всі села й міста
442
00:45:56,841 --> 00:46:02,889
Я побачила людей
По всіх усюдах
443
00:46:02,889 --> 00:46:07,227
І союзні війська
Які зітруть фашистів дотла
444
00:46:08,144 --> 00:46:14,150
Я дякую радянським
і китайським ветеранам
445
00:46:14,150 --> 00:46:18,905
І союзникам у всьому світі
446
00:46:19,573 --> 00:46:25,620
І войовничим британцям дякую
Заберіть хоч мільйон янкі
447
00:46:25,620 --> 00:46:32,419
Якщо це поможе стерти
Фашистів дотла
448
00:46:32,419 --> 00:46:38,842
Якщо це поможе
Стерти фашистів дотла
449
00:46:40,218 --> 00:46:43,305
Гарний був вечір.
450
00:46:45,557 --> 00:46:48,602
Ти... не піднімаєшся?
451
00:46:49,311 --> 00:46:51,187
Забув, що ми сусіди по кімнаті?
452
00:46:51,771 --> 00:46:54,774
Здається, таки забув.
453
00:46:54,774 --> 00:46:57,068
Субалтерн, ми шукали вас
по всьому коледжу.
454
00:46:58,486 --> 00:46:59,404
Це терміново.
455
00:47:04,284 --> 00:47:05,285
Що таке?
456
00:47:06,786 --> 00:47:07,829
Мушу їхати.
457
00:47:08,914 --> 00:47:10,081
- Що, зараз?
- Саме так.
458
00:47:13,251 --> 00:47:16,338
Як будете в Лондоні – дзвоніть.
459
00:47:18,256 --> 00:47:19,341
Підемо танцювати.
460
00:47:20,884 --> 00:47:22,928
Якщо пощастить, то навчу стернувати.
461
00:47:24,596 --> 00:47:26,264
Я чув, що секрет у зап'ястях.
462
00:47:31,394 --> 00:47:32,395
А як же ваші речі?
463
00:47:34,064 --> 00:47:36,358
- Їх пришлють.
- Це не ваш велосипед.
464
00:47:36,358 --> 00:47:38,693
Я його позичаю.
465
00:47:40,278 --> 00:47:41,613
На воєнні потреби.
466
00:47:41,613 --> 00:47:42,989
А спати коли?
467
00:47:42,989 --> 00:47:44,407
Після перемоги!
468
00:47:58,088 --> 00:47:59,881
- От і він.
- Гей.
469
00:47:59,881 --> 00:48:02,050
Чим зобов'язані такою честю?
470
00:48:02,050 --> 00:48:06,179
Нам скоро їхати,
і я хочу виграти всі ваші гроші.
471
00:48:06,179 --> 00:48:07,347
- Ого.
- Роузі.
472
00:48:07,347 --> 00:48:08,265
Марнотрат.
473
00:48:08,265 --> 00:48:10,058
Я про нього вам розказував.
474
00:48:10,058 --> 00:48:11,434
Знову байки розказує?
475
00:48:11,434 --> 00:48:12,936
Ага, маю одну байку.
476
00:48:13,728 --> 00:48:15,772
Наш крайній виліт на Мюнстер.
477
00:48:16,648 --> 00:48:21,820
Один за одним усі борти падають,
і ми лишаємося в небі одні.
478
00:48:22,362 --> 00:48:23,572
Легка мішень.
479
00:48:24,322 --> 00:48:27,075
Ми знаємо, що нас от-от атакують.
480
00:48:27,951 --> 00:48:29,202
І тоді ми чуємо.
481
00:48:38,837 --> 00:48:40,046
Отак я звучу?
482
00:48:40,547 --> 00:48:43,508
Нам от-от яйця розквасять, а оцей тип,
483
00:48:43,508 --> 00:48:47,470
скажений виродок,
мугикає собі Арті Шоу.
484
00:48:47,470 --> 00:48:48,847
Ні сіло ні впало.
485
00:48:48,847 --> 00:48:51,474
Це було дуже дивно.
486
00:48:51,474 --> 00:48:54,811
Та коли я почув його голос з рації,
487
00:48:55,520 --> 00:48:59,232
то вперше перестав боятися до всирачки.
488
00:48:59,232 --> 00:49:02,694
Хоч його і явно поплавило.
489
00:49:05,280 --> 00:49:08,617
Я відчув, що не сам.
490
00:49:14,623 --> 00:49:15,957
Усі ми це відчули.
491
00:49:23,965 --> 00:49:25,717
О, та ну. Хто роздає?
492
00:49:25,717 --> 00:49:28,178
Я розкажу про наш минулий виліт.
493
00:49:28,178 --> 00:49:33,016
Ми були в підбитому літаку
і чмихали над каналом з двома моторами.
494
00:49:33,975 --> 00:49:38,730
Хтось у літаку зв'язується
з базою: «Прийом, Лінивий Лис.
495
00:49:38,730 --> 00:49:42,651
Це Джордж, викликаю Лінивого Лиса.
496
00:49:43,318 --> 00:49:46,947
Надайте вказівки для посадки. Пілот...»
497
00:49:46,947 --> 00:49:48,990
«...і другий пілот загинули.
498
00:49:49,866 --> 00:49:51,534
Два мотори у флюгері.
499
00:49:51,534 --> 00:49:54,621
Вогонь у радіовідсіку.
Вертикальний стабілізатор знищено.
500
00:49:55,580 --> 00:49:58,959
Закрилків, гальм і парашутів нема.
501
00:49:59,584 --> 00:50:01,044
Літак пілотує бомбардир.
502
00:50:01,586 --> 00:50:03,296
Надайте вказівки для посадки».
503
00:50:04,130 --> 00:50:06,591
На вежі все це чують
504
00:50:07,384 --> 00:50:08,927
і ламають голову, що робити.
505
00:50:08,927 --> 00:50:10,971
Вони дуже поспішають, бо борт
506
00:50:10,971 --> 00:50:13,431
явно не довго лишатиметься в повітрі.
507
00:50:14,641 --> 00:50:17,519
Старший диспетчер думає й думає
508
00:50:18,186 --> 00:50:19,938
і нарешті знаходить вихід.
509
00:50:20,981 --> 00:50:25,777
Він бере радіо й каже:
«Чую тебе, Джордж.
510
00:50:25,777 --> 00:50:27,404
Ось вказівки для вас.
511
00:50:28,196 --> 00:50:30,031
Повільно повторюйте за мною:
512
00:50:32,367 --> 00:50:37,706
Отче наш, ти, що є на небесах,
нехай святиться...»
513
00:50:37,706 --> 00:50:39,541
- Прошу.
- Хочеш почути ще раз?
514
00:50:39,541 --> 00:50:41,668
Ми не хочемо її чути, перестань.
515
00:50:41,668 --> 00:50:42,752
Ти її чув?
516
00:50:42,752 --> 00:50:43,920
Мільйон разів.
517
00:50:48,717 --> 00:50:50,927
Ми розказували один одному байки.
518
00:50:52,137 --> 00:50:53,430
Деякі були правдиві.
519
00:50:54,222 --> 00:50:55,390
Більшість – ні.
520
00:50:57,017 --> 00:50:58,101
Це не мало значення.
521
00:51:00,186 --> 00:51:05,275
Казки, музика, сміх
і смачне ірландське віскі...
522
00:51:08,528 --> 00:51:11,197
Щось мало допомагати нам
знову сісти в літак
523
00:51:11,197 --> 00:51:12,532
і все повторити.
524
00:51:20,165 --> 00:51:23,168
«КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ».
525
00:52:34,823 --> 00:52:39,244
{\an8}ФРІЦ, ЯКЩО ТИ ЦЕ БАЧИШ, МОЛИСЬ.
526
00:52:46,293 --> 00:52:48,003
- Джонні!
- Іґан!
527
00:52:48,670 --> 00:52:50,714
Джонні! Джон!
528
00:52:59,764 --> 00:53:02,642
Джиммі! Джиммі, Френкі вижив?
529
00:53:02,642 --> 00:53:05,395
Бакі! Глянь сюди!
530
00:53:05,395 --> 00:53:07,731
Бакі! Сюди!
531
00:53:07,731 --> 00:53:09,190
Кренк!
532
00:53:09,190 --> 00:53:10,358
Ти живий!
533
00:53:11,568 --> 00:53:12,694
Мерф!
534
00:53:14,070 --> 00:53:15,071
Ґлен!
535
00:53:15,071 --> 00:53:16,656
А О'Нейл?
536
00:53:16,656 --> 00:53:18,909
Хто-небудь знає, чи Бак тут?
537
00:53:18,909 --> 00:53:20,201
Що?
538
00:53:20,201 --> 00:53:22,871
- Я кажу, Бак...
- Джон Іґан. На дві години.
539
00:53:33,298 --> 00:53:34,883
Ти чому так довго?
540
00:53:44,059 --> 00:53:46,686
Ласкаво просимо
в Шталаґ Люфт III, хлопці.
541
00:53:46,686 --> 00:53:49,940
Тут ви проведете
найкращі роки своїх дружин.
542
00:54:09,709 --> 00:54:14,548
{\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III
ПІД УПРАВЛІННЯМ ЛЮФТВАФФЕ
543
00:54:14,548 --> 00:54:19,469
{\an8}ЗАҐАН, НІМЕЧЧИНА
17 ЖОВТНЯ 1943 РОКУ
544
00:54:22,806 --> 00:54:25,976
У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ
545
00:54:25,976 --> 00:54:28,520
Що скажеш, якщо я запропоную втекти?
546
00:54:28,520 --> 00:54:30,689
Я планую вернутися до Мардж цілим.
547
00:54:30,689 --> 00:54:32,899
Ти тут цілим і вмреш.
548
00:54:32,899 --> 00:54:34,776
- Гей!
- То що робитимеш?
549
00:54:39,823 --> 00:54:42,033
...поки союзники
застрягли на узбережжі.
550
00:54:42,033 --> 00:54:44,327
Доброго ранку.
Я капітан Роберт Розентал.
551
00:54:44,327 --> 00:54:45,495
Вітаю в 100-тій.
552
00:54:45,495 --> 00:54:47,956
Роузі – найкращий з усіх пілотів B-17.
553
00:54:47,956 --> 00:54:52,085
Моліться, щоб літати хоч трохи
так, як він, і, може, дотягнете до 25.
554
00:54:57,090 --> 00:54:58,675
Їм байдуже, якщо нас повбивають?
555
00:54:59,551 --> 00:55:03,680
{\an8}Добре було б показати новеньким,
що реально дожити до 25 вильотів.
556
01:00:38,265 --> 01:00:40,267
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
51759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.