Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,920 --> 00:00:37,960
� linda. Como a m�e.
2
00:00:39,520 --> 00:00:43,880
Tem um cheiro
forte. Como o mar.
3
00:00:46,600 --> 00:00:48,200
N�o a quero deixar nunca.
4
00:00:52,160 --> 00:00:56,200
Sabes como �.
N�o somos nenhum ber��rio.
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,680
Desde novo, tinha o
pressentimento de que a forca
6
00:01:05,840 --> 00:01:09,680
seria o meu destino um dia.
Consegui evit�-la at� agora.
7
00:01:12,480 --> 00:01:13,800
Mas depois conheci-te.
8
00:01:18,480 --> 00:01:19,800
Duvidas de mim?
9
00:01:22,760 --> 00:01:24,400
S� um de n�s tem de morrer.
10
00:01:25,480 --> 00:01:27,800
Podias condenar a minha m�e
e a minha irm�.
11
00:01:27,960 --> 00:01:30,760
- Porque n�o o fazes?
- Porque me desprezarias.
12
00:01:30,920 --> 00:01:32,760
Podias sair em liberdade.
13
00:01:33,760 --> 00:01:38,240
E quem acreditaria em mim?
Sou um homem desesperado.
14
00:02:07,520 --> 00:02:09,960
A casa Wells. Greek Street.
15
00:02:19,200 --> 00:02:20,520
Lorde Fallon.
16
00:02:23,320 --> 00:02:27,680
- Os espartanos ir�o receb�-lo.
- Fico-lhe muito agradecido.
17
00:02:27,840 --> 00:02:30,600
Traga uma donzela
como prova da sua fidelidade.
18
00:02:30,760 --> 00:02:37,360
De qualidade,
excecional, intacta.
19
00:02:39,240 --> 00:02:41,320
Meu senhor, preciso de tempo.
20
00:02:41,480 --> 00:02:46,440
Tais donzelas n�o se encontram
com facilidade.
21
00:02:48,480 --> 00:02:54,120
A alcoviteira a quem recorria
provou ser... inadequada.
22
00:02:55,640 --> 00:03:00,640
- Confio que n�o haja perigo.
- Eu garanto-lhe o sil�ncio dela.
23
00:03:05,560 --> 00:03:09,600
Encontramo-nos esta noite.
Deve ir � ca�a.
24
00:03:15,280 --> 00:03:17,800
Tenho de ir ao tribunal.
O julgamento � amanh�.
25
00:03:17,960 --> 00:03:20,040
Vai para a Nancy
at� o perigo passar.
26
00:03:20,200 --> 00:03:23,320
- A Nancy virou-se contra ti.
- Mas nunca contra ti.
27
00:03:24,480 --> 00:03:26,760
Chegou isto. Fico
com um fregu�s.
28
00:03:26,920 --> 00:03:30,680
Se o outro quiser que
o chupem, tratem dele.
29
00:03:37,680 --> 00:03:42,280
� da parte do Lorde Fallon.
� o contrato dele.
30
00:03:42,440 --> 00:03:44,440
Esqueci-me.
31
00:03:44,600 --> 00:03:48,760
Ele oferece 400 guin�us
por mim. Eu vou com ele,
32
00:03:48,920 --> 00:03:52,280
como j� devia ter ido.
- N�o.
33
00:03:52,440 --> 00:03:55,000
Se tivesse ido, n�o estar�amos
nesta calamidade.
34
00:03:55,160 --> 00:03:58,080
- N�o ir�s com ele.
- Ele oferece tanto dinheiro!
35
00:03:58,240 --> 00:03:59,560
Preferia morrer.
36
00:04:01,200 --> 00:04:04,960
Nunca mais te voltarei a
obrigar a estar com homem algum.
37
00:04:09,720 --> 00:04:11,040
Queima isso.
38
00:04:13,200 --> 00:04:15,240
Dei-lhe provas urgentes
39
00:04:15,400 --> 00:04:17,720
sobre o rapto
de uma jovem indefesa.
40
00:04:17,880 --> 00:04:20,520
Disse-lhe que fora a
alcoviteira, a Sra. Quigley.
41
00:04:20,680 --> 00:04:23,560
Contudo, o Juiz
Cunliffe nada fez.
42
00:04:23,720 --> 00:04:26,640
Conhe�o-o h� 25 anos.
� meticuloso.
43
00:04:26,800 --> 00:04:29,440
- As provas n�o s�o err�neas?
- Eu estava l�.
44
00:04:34,840 --> 00:04:39,400
Aquele quarto fedia a medo e
homic�dio. Ia morrer l�, sei disso.
45
00:04:40,440 --> 00:04:43,920
- N�o te borraste?
- N�o.
46
00:04:44,080 --> 00:04:47,480
- Deviam mat�-la na cama.
- A partida dela deve ser p�blica.
47
00:04:47,640 --> 00:04:51,400
Quero v�-la a sacudir as
pernas quando a enforcarem.
48
00:04:51,560 --> 00:04:55,880
Isso implica ser julgada. A Quigley
tem-nos agarrados pelos tomates.
49
00:04:56,040 --> 00:05:00,760
�s um barril de p�lvora,
Emily. Podes acabar com eles.
50
00:05:00,920 --> 00:05:03,200
Espeta-lhe uma faca nos olhos.
51
00:05:08,440 --> 00:05:11,040
H� mais de uma forma
de sangrar uma porca.
52
00:05:22,480 --> 00:05:26,240
Viu o Sir George Howard a ser
levado da casa das Wells, morto.
53
00:05:27,280 --> 00:05:30,560
- N�o vi tal coisa.
- N�o o negue.
54
00:05:31,600 --> 00:05:32,960
O meu prostituto viu-o,
55
00:05:33,120 --> 00:05:36,240
e fosse ele testemunha cred�vel,
levava-o a depor agora.
56
00:05:36,400 --> 00:05:38,320
A Amelia nunca mentiria.
57
00:05:38,480 --> 00:05:41,600
O Sir George estava b�bedo.
58
00:05:41,760 --> 00:05:45,120
Os homens saem da casa Wells em
v�rios estados de embriaguez.
59
00:05:45,280 --> 00:05:50,200
Ele estava morto! E a sua
palavra convencer� o j�ri.
60
00:05:51,600 --> 00:05:53,760
Essa � uma acusa��o terr�vel.
61
00:05:55,600 --> 00:05:57,800
Pode custar a
vida � Sra. Wells.
62
00:05:57,960 --> 00:06:00,440
A minha filha nunca
fala contra a consci�ncia.
63
00:06:02,000 --> 00:06:03,760
N�o � capaz de tal.
64
00:06:03,920 --> 00:06:09,720
Ela � capaz e culpada da
mentira mais grotesca de todas.
65
00:06:09,880 --> 00:06:12,880
- Ela � a virtude em pessoa!
- Certamente.
66
00:06:14,080 --> 00:06:15,680
� um exemplo...
67
00:06:16,960 --> 00:06:21,560
estimado por mulheres
de todo o lado.
68
00:06:24,560 --> 00:06:29,480
Vi o Sir George Howard a
ser levado da casa das Wells.
69
00:06:30,880 --> 00:06:35,120
Achei que estava b�bedo
e inconsciente.
70
00:06:36,280 --> 00:06:40,800
Mas depois ouvi dizer que tinham
encontrado o corpo dele e...
71
00:06:40,960 --> 00:06:43,840
Est� a dizer-me
que ele j� estava morto?
72
00:06:45,320 --> 00:06:46,960
� isso que me est� a dizer?
73
00:06:50,440 --> 00:06:51,760
Sim.
74
00:06:54,440 --> 00:06:56,600
Obrigada por me ter informado.
75
00:06:57,640 --> 00:07:00,840
A sua virtude �
um raio de luz.
76
00:07:17,280 --> 00:07:20,600
- � a Harriet!
- Espera! Jacob!
77
00:07:20,760 --> 00:07:22,680
Harriet!
78
00:07:24,760 --> 00:07:28,480
- Que est�s aqui a fazer?
- Ia perguntar-te o mesmo.
79
00:07:28,640 --> 00:07:30,720
Vim salvar os meus filhos.
80
00:07:32,120 --> 00:07:35,880
O Lennox est� c� hospedado.
Partem esta noite.
81
00:07:36,040 --> 00:07:37,760
- Sempre veio.
- Prometi.
82
00:07:39,560 --> 00:07:41,400
- Obrigada.
- Anda.
83
00:07:47,720 --> 00:07:51,040
A testemunha n�o � um encanto?
84
00:07:55,080 --> 00:07:59,280
Mandei-a at� si.
Encontrei-lhe o assassino.
85
00:08:00,880 --> 00:08:05,680
Agora n�o tem desculpa.
Liberte a Charlotte Wells.
86
00:08:05,840 --> 00:08:08,400
J� estou a tratar
dos pap�is dela.
87
00:08:12,120 --> 00:08:15,160
- Como est� o seu filho?
- Como um p�ro.
88
00:08:17,160 --> 00:08:19,760
A Emily Lacey n�o voltar�
a incomod�-lo.
89
00:08:24,120 --> 00:08:26,400
Os espartanos
n�o se satisfizeram?
90
00:08:26,560 --> 00:08:29,720
Est�o satisfeitos e saciados,
a aventura chegou ao fim.
91
00:08:29,880 --> 00:08:31,560
Voc� j� n�o ser� necess�ria.
92
00:08:32,560 --> 00:08:36,760
Agora, saia deste tribunal ou ver�
como a minha justi�a � implac�vel.
93
00:08:47,280 --> 00:08:51,280
Leva o Jacob l� para cima,
eu distraio-o.
94
00:08:54,400 --> 00:08:59,280
Sr. Lennox, vim c� pedir-lhe
uma �ltima vez.
95
00:08:59,440 --> 00:09:01,280
Entregue os filhos da Harriet.
96
00:09:01,440 --> 00:09:04,280
S�o meus para vender
ou manter como desejar.
97
00:09:06,440 --> 00:09:11,680
Quanto valeria eu? Sou bom
de contas, leal, sei lutar.
98
00:09:11,840 --> 00:09:15,640
- Quanto pagaria?
- Quinze libras por um velho tonto.
99
00:09:15,800 --> 00:09:17,920
E quanto pagaria eu por si?
100
00:09:19,240 --> 00:09:22,520
Porque pelo vejo n�o tem
uma s� qualidade de for�a
101
00:09:22,680 --> 00:09:25,040
ou car�ter que o fa�a
valer dois pence.
102
00:09:25,200 --> 00:09:30,080
J� viu no que a puta o meteu
para conseguir os dois fedelhos?
103
00:09:30,240 --> 00:09:35,320
Agora deixe-me passar. O meu
barco vai partir e quero beber.
104
00:09:35,480 --> 00:09:39,680
Passei toda a minha vida a baixar
a cabe�a a homens como voc�.
105
00:09:39,840 --> 00:09:42,040
A virar costas,
a salvar a pele.
106
00:09:42,200 --> 00:09:46,680
Desta vez, n�o vou recuar,
nem deixar passar.
107
00:09:49,400 --> 00:09:50,880
Pode ir para o diabo.
108
00:09:53,200 --> 00:09:54,520
Vemo-nos l�.
109
00:09:57,560 --> 00:10:02,160
Ladr�o! Chamem o vigilante.
110
00:10:02,320 --> 00:10:04,680
Tragam a Pol�cia.
Este homem � um ladr�o!
111
00:10:04,840 --> 00:10:08,960
Este vil�o roubou
as crian�as � m�e!
112
00:10:09,120 --> 00:10:11,480
S�o minha propriedade!
113
00:10:11,640 --> 00:10:14,960
Digo para irmos perante um
juiz e deixar a lei decidir.
114
00:10:15,120 --> 00:10:18,240
Tenho os documentos que provam
que os fedelhos s�o meus.
115
00:10:18,400 --> 00:10:22,120
S�o meus pela lei de Deus!
Leve-nos ao magistrado!
116
00:10:22,280 --> 00:10:25,080
- Deixa a lei decidir?
- Decidimos isto agora.
117
00:10:25,240 --> 00:10:26,800
Ser� homic�dio, ent�o?
118
00:10:27,880 --> 00:10:29,560
Ter� de nos matar aos dois!
119
00:10:40,960 --> 00:10:43,720
Podem ficar com os mesti�os.
Malditos sejam.
120
00:10:51,800 --> 00:10:54,560
Miss Wells, � livre de partir.
121
00:10:55,560 --> 00:10:57,520
Sabia que a
verdade viria � tona.
122
00:10:57,680 --> 00:11:01,320
Voc� n�o, voc� fica.
123
00:11:01,480 --> 00:11:04,520
Ele � inocente. Se estou
livre, ele tamb�m est�.
124
00:11:04,680 --> 00:11:08,360
Charlotte, vai.
Aceita a tua liberdade.
125
00:11:10,880 --> 00:11:12,800
Tiro-te daqui antes
de o dia acabar.
126
00:11:14,560 --> 00:11:15,880
Confia em mim.
127
00:11:38,000 --> 00:11:41,800
- Miss Wells! Uma palavrinha!
- Deixe-me em paz.
128
00:11:41,960 --> 00:11:46,800
N�o, tenho lutado pela sua liberdade
desde que soube da sua deten��o.
129
00:11:46,960 --> 00:11:48,680
- Tolice.
- Tenho pedido por si.
130
00:11:48,840 --> 00:11:52,160
Para me enforcarem? Adoraria
ver a minha m�e sofrer.
131
00:11:52,320 --> 00:11:55,160
N�o, por favor, acredite
em mim. Sou sua amiga.
132
00:11:57,800 --> 00:12:00,120
N�o est� c� mais ningu�m
para a ajudar.
133
00:12:03,280 --> 00:12:04,760
Deixe-me oferecer-lhe
134
00:12:04,920 --> 00:12:08,680
pelo menos uma refei��o
e um lugar de repouso.
135
00:12:08,840 --> 00:12:10,800
Um inocente est� preso.
136
00:12:10,960 --> 00:12:14,560
N�o preciso de descansar,
preciso de o tirar dali.
137
00:12:14,720 --> 00:12:16,080
Oh, minha querida...
138
00:12:17,520 --> 00:12:20,120
O Juiz Cunliffe
� um amigo chegado.
139
00:12:20,280 --> 00:12:22,480
Ele d�-me ouvidos,
como pode ver.
140
00:12:23,840 --> 00:12:25,160
Venha comigo.
141
00:12:26,880 --> 00:12:30,640
E em breve arranjaremos forma
de libertar o seu amigo.
142
00:12:47,920 --> 00:12:52,000
Charlotte?
Charlotte! Charlotte?
143
00:12:53,200 --> 00:12:54,640
Charlotte!
144
00:12:56,440 --> 00:12:57,920
Charlotte!
145
00:13:12,960 --> 00:13:14,640
Bem-vinda, minha querida.
146
00:13:21,520 --> 00:13:25,560
Deixem que vos apresente
a Miss Charlotte Wells.
147
00:13:25,720 --> 00:13:28,280
Foi libertada pelo tribunal
esta manh�,
148
00:13:28,440 --> 00:13:31,840
v�tima de uma falsa acusa��o.
149
00:13:32,000 --> 00:13:33,600
Prepare-lhe um quarto e roupa.
150
00:13:33,760 --> 00:13:37,960
- Porque a trouxe para c�?
- Ofere�o-lhe a minha ajuda.
151
00:13:43,560 --> 00:13:45,200
Sr. Juiz.
152
00:13:45,360 --> 00:13:49,600
A alcoviteira, a Lydia
Quigley. Porque n�o agiu
153
00:13:49,760 --> 00:13:51,760
quando soube da
acusa��o de rapto?
154
00:13:53,560 --> 00:13:57,000
O desafortunado sr. Oswald
foi falar consigo?
155
00:13:57,160 --> 00:13:59,000
Sim.
156
00:13:59,160 --> 00:14:01,960
Esse jovem foi
uma desilus�o tal.
157
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
Passa a vida metido
com meretrizes.
158
00:14:08,640 --> 00:14:12,800
Por v�rias vezes o avisei e ele sabe
que o seu cargo est� por um fio.
159
00:14:12,960 --> 00:14:16,760
Suspeito que pretenda salvar
a pele manchando o meu nome.
160
00:14:18,720 --> 00:14:21,720
- Estou a ver.
- J� investiguei esse rapto.
161
00:14:21,880 --> 00:14:24,360
� uma s�rdida disputa
entre alcoviteiras.
162
00:14:25,760 --> 00:14:30,240
- A corrup��o � um cancro.
- E v�-la num homem como ele...
163
00:14:31,400 --> 00:14:35,640
Devemos manter-nos vigilantes,
John. A justi�a � uma nascente.
164
00:14:36,720 --> 00:14:41,040
A cidade inteira sofre
se for envenenada.
165
00:14:53,000 --> 00:14:55,880
Seu tolo!
Desonrou o seu nome.
166
00:14:56,040 --> 00:14:57,920
Como posso acreditar
num degenerado?
167
00:14:58,080 --> 00:14:59,640
Senhor, conto a verdade.
168
00:15:01,880 --> 00:15:04,480
Quando voltar,
sair� daqui de vez.
169
00:15:04,640 --> 00:15:07,440
Poder� foder � vontade
at� bater a bota.
170
00:15:10,120 --> 00:15:12,360
Disse que falaria
a favor do Sr. Marney.
171
00:15:13,960 --> 00:15:15,800
H� um fogo em si.
172
00:15:17,080 --> 00:15:19,960
Nasceu sob o meu telhado
e ele j� ardia no in�cio.
173
00:15:20,120 --> 00:15:24,320
Tentei fortalec�-lo,
era algo bastante excecional.
174
00:15:24,480 --> 00:15:26,320
A minha m�e diz
que sabe elogiar.
175
00:15:26,480 --> 00:15:28,120
Quero-a em minha casa.
176
00:15:28,280 --> 00:15:29,920
- Quando vai ao juiz?
- Agora.
177
00:15:32,800 --> 00:15:38,360
Fique. Lamba as feridas.
Seja uma f�nix e renas�a!
178
00:15:38,520 --> 00:15:42,040
Para me fechar aqui com as
outras bonecas de porcelana?
179
00:15:42,200 --> 00:15:45,360
Precisa de outro protetor
e encontr�-lo-� aqui.
180
00:15:45,520 --> 00:15:48,040
Ter� toda a liberdade
e tudo que ganhar � seu.
181
00:15:48,200 --> 00:15:51,840
Acredite em mim, nunca
ofereci tais termos a ningu�m.
182
00:15:54,640 --> 00:15:58,680
Porqu� faz�-lo agora?
O que ganha com isso?
183
00:16:00,200 --> 00:16:02,760
Viu as caras deles
quando a trouxe.
184
00:16:06,200 --> 00:16:07,520
Ganho-a a si.
185
00:16:09,480 --> 00:16:13,080
A sua fama, a sua companhia.
186
00:16:14,560 --> 00:16:18,280
Charlotte Wells!
Charlotte Wells!
187
00:16:20,920 --> 00:16:23,560
Charlotte! O que te deu
para vires com esta bruxa?
188
00:16:23,720 --> 00:16:26,240
Ela fecha-te � chave
e prende-te aqui � for�a!
189
00:16:28,840 --> 00:16:30,160
Deixe-a entrar.
190
00:16:31,840 --> 00:16:34,280
Cavalheiros,
continuemos no andar de cima.
191
00:16:39,560 --> 00:16:41,160
O que fazes aqui?
192
00:16:42,160 --> 00:16:44,800
- N�o tenho para onde ir.
- Anda para casa.
193
00:16:44,960 --> 00:16:47,160
- E onde fica isso?
- Comigo!
194
00:16:48,280 --> 00:16:51,720
Pedi-te duas vezes que
me acolhesses e recusaste.
195
00:16:51,880 --> 00:16:55,320
Ora... Como podes deixar
que ela te seduza e iluda?
196
00:16:55,480 --> 00:16:57,320
A Sra. Quigley
tirou-me da pris�o.
197
00:16:59,440 --> 00:17:03,080
Deixaste que me prendessem.
A mim e ao Daniel Marney.
198
00:17:04,480 --> 00:17:05,800
N�o fiz nada disso.
199
00:17:05,960 --> 00:17:09,280
- Mandaste os guardas levarem-no.
- � mentira.
200
00:17:09,440 --> 00:17:12,440
- Fiz tudo que pude para te libertar!
- Tal como?
201
00:17:22,120 --> 00:17:23,440
Diz-me.
202
00:17:24,560 --> 00:17:25,880
Onde est� a Emily Lacey?
203
00:17:27,560 --> 00:17:30,280
- N�o fa�o ideia.
- J� a mataste?
204
00:17:31,360 --> 00:17:33,360
Ou continua presa
na tua cripta?
205
00:17:35,520 --> 00:17:38,400
Se achavas que a Miss Lacey
estava em perigo...
206
00:17:40,600 --> 00:17:42,400
Porque me disseste
onde estava?
207
00:17:53,720 --> 00:17:57,480
Ol�, Grunt. Onde est� a loba?
208
00:18:00,600 --> 00:18:03,600
Farei com que a lei te apanhe
pelo rapto da Emily Lacey.
209
00:18:03,760 --> 00:18:07,680
A lei apanha-te primeiro pelo
homic�dio do George Howard.
210
00:18:12,200 --> 00:18:18,000
Oh, que maravilha!
As minhas damas preferidas.
211
00:18:19,240 --> 00:18:23,680
Que se passa, Sra. Q? � do p�
ou acabou de ver algum fantasma?
212
00:18:26,480 --> 00:18:29,400
De que crime planeavas mesmo
acusar-me?
213
00:18:29,560 --> 00:18:31,200
Miss Lacey, quer beber ch�?
214
00:18:31,360 --> 00:18:32,920
Quero muito mais que isso.
215
00:18:33,080 --> 00:18:34,480
Entregou-me a ela
216
00:18:34,640 --> 00:18:36,000
e vai pagar-mas.
217
00:18:45,520 --> 00:18:47,000
Ela sabe.
218
00:18:48,400 --> 00:18:52,360
- O que lhe contaste?
- Nada.
219
00:18:54,080 --> 00:18:55,400
Ela sabe.
220
00:18:55,560 --> 00:18:58,240
Assumes de imediato
que te tra�.
221
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
- Trais-me por estares aqui.
- Ela ofereceu-me ajuda.
222
00:19:02,480 --> 00:19:04,560
Se acreditas nisso,
�s uma idiota.
223
00:19:04,720 --> 00:19:08,600
J� n�o sou idiota. Aprendi
a li��o que me ensinaste.
224
00:19:10,760 --> 00:19:12,520
A �nica seguran�a
� o dinheiro.
225
00:19:13,560 --> 00:19:15,960
� o �nico poder
da mulher neste mundo.
226
00:19:17,640 --> 00:19:18,960
Vou ganhar o meu aqui.
227
00:19:20,880 --> 00:19:24,720
- Ela est� a usar-te, meu amor.
- Tal como tu usaste.
228
00:19:24,880 --> 00:19:26,920
Charlotte, anda para casa!
229
00:19:27,080 --> 00:19:30,000
Salvaste a Lucy
e abandonaste-me � forca!
230
00:19:36,280 --> 00:19:37,960
Quero que v�s embora.
231
00:20:09,400 --> 00:20:13,800
A Nancy quer que d� com a l�ngua nos
dentes. As provas levavam-na � forca.
232
00:20:15,800 --> 00:20:19,720
Estou disposta a calar-me. A
sua morte perturbaria o Charles.
233
00:20:19,880 --> 00:20:22,200
A tua hist�ria ser� lan�ada
ao lixo,
234
00:20:22,360 --> 00:20:23,840
tal como tu, seu verme.
235
00:20:24,000 --> 00:20:25,840
N�o lhe fale assim.
236
00:20:28,000 --> 00:20:32,680
Tomas o lado dela? Com ela
a amea�ar-me com a forca?
237
00:20:34,480 --> 00:20:37,400
Segui-a at� �quela
casa infernal.
238
00:20:37,560 --> 00:20:39,760
Encontrei o Juiz Cunliffe
e escorracei-o.
239
00:20:39,920 --> 00:20:43,080
Sei o que pretendia
e � pior do que a forca.
240
00:20:45,880 --> 00:20:49,520
- Quero ser recompensada.
- E s�-lo-�s.
241
00:20:49,680 --> 00:20:52,760
Comecemos com a escritura
de uma das suas casas.
242
00:20:52,920 --> 00:20:54,720
E quero os meus vestidos.
243
00:20:56,400 --> 00:20:59,600
E 100 libras,
para me ajudar a instalar.
244
00:21:04,280 --> 00:21:07,080
J� te esqueceste
de que ela te ia matando?
245
00:21:08,240 --> 00:21:12,000
Eu perdoei-a. Mas a ti n�o.
246
00:21:12,160 --> 00:21:15,200
- Sou tua m�e!
- � um monstro!
247
00:21:15,360 --> 00:21:17,760
N�o quero ter nada a ver
com aquilo que faz.
248
00:21:19,520 --> 00:21:23,440
Vou deix�-la, a partir de
agora fica por sua conta.
249
00:21:26,200 --> 00:21:27,960
Colocaste tudo em perigo.
250
00:21:28,120 --> 00:21:30,200
A Miss Lacey ter�
tudo que deseja.
251
00:21:46,200 --> 00:21:48,240
Vai ajudar o Sr. Marney?
252
00:21:49,360 --> 00:21:53,000
- Sr. Abbadon, a minha carruagem!
- Sim, senhora!
253
00:22:03,800 --> 00:22:05,880
Porque n�o me contou
o que aconteceu?
254
00:22:06,040 --> 00:22:07,600
Por amor de Deus
ela est� viva
255
00:22:07,760 --> 00:22:10,840
e temos uma corda em torno
dos nossos pesco�os!
256
00:22:11,000 --> 00:22:16,120
Deixe-me comer em paz ou mando-a
levar daqui como um parasita.
257
00:22:17,240 --> 00:22:20,240
Alguns parasitas destroem
os hospedeiros.
258
00:22:28,920 --> 00:22:30,320
A minha m�e
mandou queimar.
259
00:22:32,840 --> 00:22:34,160
Porque n�o queimaste?
260
00:22:35,160 --> 00:22:38,520
E se o pai e o Jacob n�o
voltarem? Terei de cuidar dela.
261
00:22:41,440 --> 00:22:44,720
- Diabos me levem, � a Lucy Wells.
- Deixem-na.
262
00:22:44,880 --> 00:22:46,880
Vai ter com a linguaruda
da tua m�e.
263
00:22:47,040 --> 00:22:50,960
Sejam �teis e
levem-na a beber algo.
264
00:22:53,480 --> 00:22:56,920
Lucy, o mundo n�o vai acabar.
265
00:23:04,680 --> 00:23:07,440
Eu e a Sra. Wells
separ�mo-nos em disc�rdia.
266
00:23:08,600 --> 00:23:12,160
Fiquei-lhe com o dinheiro dela.
Acho que n�o me volta a aceitar.
267
00:23:13,680 --> 00:23:15,000
Deixa comigo.
268
00:23:17,280 --> 00:23:19,240
O meu caminho
era o da ang�stia.
269
00:23:20,760 --> 00:23:22,280
As nuvens dissiparam-se.
270
00:23:24,520 --> 00:23:26,200
E nem sei como lhe agradecer.
271
00:23:28,320 --> 00:23:30,080
M�e!
272
00:23:55,320 --> 00:23:59,320
� da Harriet, ela
pede desculpa.
273
00:24:02,200 --> 00:24:03,720
Ela devia ficar.
274
00:24:06,280 --> 00:24:08,720
- Levaste-me o filho.
- Voltei.
275
00:24:11,120 --> 00:24:13,160
Deixaste-me quando
mais precisei de ti.
276
00:24:16,400 --> 00:24:18,600
Lembra-te do que fiz por ti.
277
00:24:21,160 --> 00:24:25,560
Quando um homem se livra de um
corpo deve expiar os pecados.
278
00:24:28,360 --> 00:24:32,120
Tinha-lhe dado a minha palavra
e era a coisa certa a fazer.
279
00:24:41,000 --> 00:24:42,560
Devoto hip�crita.
280
00:24:44,240 --> 00:24:48,640
Sei muito bem por que o fizeste.
Vai l� reclamar a tua recompensa.
281
00:24:49,880 --> 00:24:52,240
� mesmo isso que
pensas de mim?
282
00:25:11,280 --> 00:25:13,080
Sr. Armitage.
283
00:25:13,240 --> 00:25:15,040
A Sra. Wells
deve ir ao tribunal.
284
00:25:16,120 --> 00:25:17,440
Porqu�?
285
00:25:17,600 --> 00:25:20,280
O juiz quer question�-la,
n�o sei mais nada.
286
00:25:22,600 --> 00:25:25,280
- Para qu�?
- S� ele lho pode dizer.
287
00:25:28,120 --> 00:25:31,160
A Amelia Scanwell, uma
rapariga de grande virtude,
288
00:25:31,320 --> 00:25:35,320
disse-me que viu o Sir George Howard
ser levado, sem vida, de sua casa.
289
00:25:35,480 --> 00:25:38,600
Essa Scanwell est� a mentir e
digo-lho na cara em tribunal.
290
00:25:38,760 --> 00:25:44,240
Meteu o cad�ver dele numa carruagem
e largou-o no lago de St. James.
291
00:25:44,400 --> 00:25:48,280
Como � que ele morreu?
Foi a senhora
292
00:25:48,440 --> 00:25:51,320
ou est� a proteger algu�m?
- N�o, senhor.
293
00:25:51,480 --> 00:25:54,160
- O seu negro?
- Ele � bom homem.
294
00:25:54,320 --> 00:25:56,320
Uma das suas meretrizes?
295
00:25:56,480 --> 00:25:59,480
As minhas raparigas n�o
fizeram nada. E eu tamb�m n�o.
296
00:26:01,160 --> 00:26:05,520
Talvez a sua filha tenha negado o
homem rejeitado pela irm� mais velha?
297
00:26:05,680 --> 00:26:09,000
Ela era feliz tal protetor.
Estava satisfeita.
298
00:26:12,160 --> 00:26:14,840
- Ela que mo diga pessoalmente.
- N�o!
299
00:26:17,440 --> 00:26:18,840
Ela � apenas uma crian�a.
300
00:26:19,000 --> 00:26:21,440
Uma crian�a com
uma m�e destas.
301
00:26:21,600 --> 00:26:23,480
O que ser� dela
quando voc� arder?
302
00:26:26,160 --> 00:26:29,040
Foi voc�. Ou foi a sua filha.
303
00:26:30,240 --> 00:26:33,120
E iria � forca para a
proteger. Admiro isso.
304
00:26:33,280 --> 00:26:36,800
Admiro a sua fortitude,
Margaret Wells.
305
00:26:36,960 --> 00:26:39,040
- Vou cham�-la...
- Por favor!
306
00:26:42,040 --> 00:26:44,200
Pe�o-lhe, a Lucy n�o.
307
00:26:48,040 --> 00:26:49,480
Fa�a o que quiser comigo.
308
00:26:53,920 --> 00:26:58,880
E se pudesse ir para casa
e continuar com o seu neg�cio?
309
00:27:00,440 --> 00:27:03,720
Ningu�m sabe da acusa��o
da virgem, sen�o eu.
310
00:27:09,720 --> 00:27:14,720
O que eu quero � uma rapariga,
casta e pura.
311
00:27:16,440 --> 00:27:21,400
Traga-me a jovem Scanwell
e eu abafo esta acusa��o.
312
00:27:23,200 --> 00:27:26,880
- N�o sou desse tipo de alcoviteira.
- S�-lo-�.
313
00:27:28,000 --> 00:27:32,680
Ou poder� buscar consolo aos seus
escr�pulos quando estiver na forca.
314
00:27:34,640 --> 00:27:38,200
Tenho uma casa
em Denmark Street.
315
00:28:09,960 --> 00:28:12,080
- Muito bem, senhor.
- Cavalheiros.
316
00:28:12,240 --> 00:28:13,840
Ganhou todas.
317
00:28:15,000 --> 00:28:16,400
Lorde Fallon.
318
00:28:17,640 --> 00:28:19,680
V� embora,
alcoviteira, n�o a quero.
319
00:28:26,520 --> 00:28:28,520
Vim deixar-lhe um aviso.
320
00:28:32,120 --> 00:28:35,440
O Juiz Cunliffe
planeia atrai�o�-lo.
321
00:28:37,200 --> 00:28:42,040
Da pr�xima vez que disser que
tem uma rapariga, � mentira.
322
00:28:44,040 --> 00:28:46,280
N�o fa�o ideia do que fala.
323
00:28:48,000 --> 00:28:51,960
Alguns homens n�o merecem
servir os espartanos.
324
00:28:52,120 --> 00:28:53,760
Ele deseja derrub�-lo.
325
00:28:57,520 --> 00:28:59,280
Quer jogar, Madame Quigley?
326
00:29:05,800 --> 00:29:10,080
O jogo do qual participa
encontra-se em grande risco.
327
00:29:11,280 --> 00:29:14,640
Eu sou a melhor
jogadora em campo.
328
00:29:16,200 --> 00:29:19,280
Encontro raparigas
e n�o deixo rasto.
329
00:29:22,840 --> 00:29:26,200
Para que os espartanos possam
prosseguir as buscas,
330
00:29:26,360 --> 00:29:28,560
podem simplesmente
vir ter comigo.
331
00:29:28,720 --> 00:29:33,320
N�o precisam de um intermedi�rio
fraco que se rege pela lei.
332
00:29:34,520 --> 00:29:36,800
Precisam de uma sacerdotisa.
333
00:30:00,320 --> 00:30:03,640
Imploro-lhe, v� ao tribunal
e retire as suas mentiras.
334
00:30:05,080 --> 00:30:07,000
Veio para a ceia do funeral?
335
00:30:10,080 --> 00:30:12,640
Como se atreve a entrar
em minha casa?
336
00:30:12,800 --> 00:30:15,560
N�o tenho direito
a pedir-lhe nada.
337
00:30:15,720 --> 00:30:19,360
- Mas um inocente vai morrer.
- Mais um dos seus amantes?
338
00:30:21,320 --> 00:30:25,800
O julgamento � amanh�. As
mentiras do Sr. Haxby condenam-no.
339
00:30:27,680 --> 00:30:29,400
Na noite do homic�dio,
340
00:30:29,560 --> 00:30:32,520
ele declarou que est�vamos
ensanguentados. � falso.
341
00:30:32,680 --> 00:30:35,040
Estavam �brios de viol�ncia
e homic�dio!
342
00:30:36,600 --> 00:30:40,640
O Sr. Haxby � um homem reto. Porque
contaria mentiras maliciosas?
343
00:30:40,800 --> 00:30:42,680
A lux�ria de alguns � o �dio.
344
00:30:44,920 --> 00:30:46,240
Diga-me...
345
00:30:48,880 --> 00:30:50,680
culpou a meretriz?
346
00:30:51,760 --> 00:30:55,680
Queria que ela fosse punida.
Praticamente mo implorou.
347
00:30:57,320 --> 00:31:02,360
Embelezei factos, n�o para fabricar
a culpa dela, mas para real��-la.
348
00:31:04,800 --> 00:31:06,800
- Demito-o dos servi�os.
- Senhora.
349
00:31:09,000 --> 00:31:12,800
O seu ju�zo est� manchado pelo
luto. Aceite o meu conselho...
350
00:31:12,960 --> 00:31:17,160
Sou vi�va e n�o tenho de acatar
com os conselhos de homem algum.
351
00:31:17,320 --> 00:31:21,320
Em consci�ncia absoluta, digo-lhe
que pegue nas suas coisas e saia.
352
00:31:33,200 --> 00:31:39,520
Esta meretriz causou a morte
do meu amo. � essa a verdade
353
00:31:49,200 --> 00:31:51,000
Quem matou o meu marido?
354
00:31:52,840 --> 00:31:55,360
Vil�es, quem sabe?
Como se diz por a�.
355
00:31:57,240 --> 00:32:01,560
Fosse quem fosse,
agora estou livre.
356
00:32:05,440 --> 00:32:07,360
Falarei a favor do seu amigo.
357
00:32:11,240 --> 00:32:13,560
Cristo perdoou
Maria Madalena...
358
00:32:13,720 --> 00:32:16,760
- Mudou de pio, Sra. Scanwell.
- Sra. Wells...
359
00:32:18,400 --> 00:32:20,720
- Como vai?
- Muito bem.
360
00:32:22,320 --> 00:32:25,800
A minha Charlotte foi libertada.
O assunto foi encerrado.
361
00:32:25,960 --> 00:32:28,840
Fico profundamente
feliz por ouvi-lo.
362
00:32:30,560 --> 00:32:32,320
Ainda quer deixar
a Sra. Quigley?
363
00:32:33,640 --> 00:32:35,640
� uma praga para ambas.
364
00:32:37,040 --> 00:32:41,280
Sei de uma casa para
onde pode ir por uns tempos.
365
00:32:42,280 --> 00:32:44,280
Ofere�o-a de
boa vontade, claro.
366
00:32:44,440 --> 00:32:46,440
Talvez a sua
filha a queira ver
367
00:32:46,600 --> 00:32:48,520
para verificar se
vos � conveniente.
368
00:32:50,440 --> 00:32:53,240
Sra. Wells, �
demasiado bondosa.
369
00:33:10,000 --> 00:33:14,120
A Sra. Quigley acabou com a
for�a e a sa�de da minha m�e.
370
00:33:15,120 --> 00:33:16,720
Mas ela est� a recuperar.
371
00:33:18,480 --> 00:33:19,880
� aqui.
372
00:33:32,080 --> 00:33:34,600
Queremos abrir
uma casa de penit�ncia,
373
00:33:34,760 --> 00:33:39,040
um lugar onde raparigas perdidas
poder�o encontrar o amor de Deus.
374
00:33:40,160 --> 00:33:42,600
Esta casa marcaria
um novo come�o.
375
00:34:00,920 --> 00:34:02,640
Fiz-lhe mal, Sra. Wells.
376
00:34:04,160 --> 00:34:07,080
Fui ao tribunal de manh�.
377
00:34:07,240 --> 00:34:10,880
N�o lhe desejo mal algum.
Fui obrigada...
378
00:34:14,680 --> 00:34:16,000
N�o bebas!
379
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Em troca da minha vida...
380
00:34:25,800 --> 00:34:28,320
o Juiz Cunliffe disse-me
para te trazer aqui.
381
00:34:28,480 --> 00:34:31,680
- Que pretende ele?
- Uma carruagem vir� buscar-te.
382
00:34:32,880 --> 00:34:34,640
E n�o voltar�s.
383
00:34:48,480 --> 00:34:50,000
Anda c�!
384
00:34:53,560 --> 00:34:55,240
Que andas tu a espiar?
385
00:34:55,400 --> 00:34:57,480
Protejo a minha amiga,
Miss Scanwell.
386
00:34:58,600 --> 00:35:00,840
Ela est� em grande perigo.
387
00:35:01,000 --> 00:35:04,520
Vai buscar a Nancy Birch
e o Sr. North! Ajuda-nos.
388
00:35:13,360 --> 00:35:14,680
Vai para casa.
389
00:35:17,480 --> 00:35:19,120
Para se apanhar um animal...
390
00:35:20,600 --> 00:35:22,840
� necess�rio um isco.
391
00:35:32,640 --> 00:35:36,320
Ela gosta dele
ou vai cobrar-lhe aquilo?
392
00:35:36,480 --> 00:35:37,840
Sim e sim.
393
00:35:42,440 --> 00:35:45,280
Odeio fregueses.
394
00:35:48,800 --> 00:35:50,120
Preciso de ti.
395
00:35:56,440 --> 00:35:58,040
Controla-te!
396
00:36:32,240 --> 00:36:33,840
A Nancy vai atr�s da lei.
397
00:37:07,200 --> 00:37:11,600
- Saiu-se bem.
- Foi mais f�cil do que pensava.
398
00:37:11,760 --> 00:37:15,000
Assim que se abre m�o da
consci�ncia, somos capazes de tudo.
399
00:37:15,160 --> 00:37:19,480
Gostaria de crescer, n�o
gostaria? Como a Lydia Quigley.
400
00:37:19,640 --> 00:37:23,240
Protegi-a durante 20 anos,
mas isso j� l� vai.
401
00:37:23,400 --> 00:37:25,720
A queda dela marca
a sua ascens�o.
402
00:37:28,240 --> 00:37:32,480
Com certeza ir� prosperar,
tal como ela prosperou. Venha.
403
00:37:39,720 --> 00:37:46,280
O sofrimento purifica a alma.
Aproxim�-la-� de Deus.
404
00:37:47,480 --> 00:37:50,240
- Cunliffe! Juiz Cunliffe!
- Isto � rapto!
405
00:37:52,720 --> 00:37:54,040
Vai!
406
00:38:05,440 --> 00:38:09,520
- Ele est� ferido, vejo sangue.
- Foi atingido! Apunhalaram-no!
407
00:38:40,920 --> 00:38:43,320
Muito obrigado, Lady Caroline,
pelo que fez.
408
00:38:43,480 --> 00:38:44,960
N�o foi nada.
409
00:38:49,840 --> 00:38:51,280
Nunca fizeram
tanto por mim.
410
00:38:57,520 --> 00:38:58,840
Pode ir.
411
00:39:07,040 --> 00:39:12,400
O JUIZ MORREU
VIDA LONGA AOS JUSTOS
412
00:39:19,760 --> 00:39:21,200
O que a perturba?
413
00:39:23,320 --> 00:39:26,920
Um velho amigo morreu.
S�o tristes not�cias.
414
00:39:30,600 --> 00:39:32,320
As minhas condol�ncias.
415
00:40:04,040 --> 00:40:05,800
O que lhes dirias?
416
00:40:08,880 --> 00:40:11,840
�queles que te magoaram,
que n�o pensaram na tua dor?
417
00:40:31,080 --> 00:40:32,440
Mostra-lhes a tua for�a.
418
00:40:34,680 --> 00:40:38,680
Vou acabar... com a tua ra�a!
419
00:40:40,480 --> 00:40:41,800
Nojento!
420
00:41:12,560 --> 00:41:14,000
Charlotte, que fazes aqui?
421
00:41:15,000 --> 00:41:16,680
Vou j� ter consigo.
422
00:41:25,480 --> 00:41:28,560
Amaste-me uma s� noite
e isso ia-te custando a vida.
423
00:41:31,040 --> 00:41:32,640
N�o foi resultado
do que sinto.
424
00:41:34,120 --> 00:41:35,480
Vamos, anda comigo.
425
00:41:35,640 --> 00:41:37,520
N�o devo amar ou ser amada.
426
00:41:38,760 --> 00:41:40,680
Que pensamento louco � esse?
427
00:41:44,440 --> 00:41:45,840
Podemos ser livres...
428
00:41:48,960 --> 00:41:50,280
ser quem queremos.
429
00:41:51,640 --> 00:41:53,960
Sei que sentes o mesmo que eu.
430
00:41:55,080 --> 00:41:56,400
N�o posso estar contigo.
431
00:42:00,120 --> 00:42:02,760
Vou ter de te levar
desta jaula �s costas?
432
00:42:04,280 --> 00:42:06,360
Tudo que sou,
433
00:42:06,520 --> 00:42:08,920
e que a minha irm� �
resume-se a isto.
434
00:42:10,160 --> 00:42:12,280
A minha m�e foi
vendida aos 10 anos
435
00:42:12,440 --> 00:42:16,960
a uma alcoviteira que fez
dela meretriz, Lydia Quigley.
436
00:42:17,120 --> 00:42:20,040
Ela enriquece � custa
de in�meras vidas arruinadas.
437
00:42:22,040 --> 00:42:23,840
O destino trouxe-me at� ela.
438
00:42:25,280 --> 00:42:27,280
E eu irei derrub�-la.
439
00:42:32,360 --> 00:42:34,000
� esse o meu prop�sito agora.
440
00:45:07,840 --> 00:45:09,280
Estou pronta, m�e.
441
00:45:15,120 --> 00:45:18,120
Legendas: Marlene Morais34906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.