All language subtitles for Harlots.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,920 --> 00:00:37,960 � linda. Como a m�e. 2 00:00:39,520 --> 00:00:43,880 Tem um cheiro forte. Como o mar. 3 00:00:46,600 --> 00:00:48,200 N�o a quero deixar nunca. 4 00:00:52,160 --> 00:00:56,200 Sabes como �. N�o somos nenhum ber��rio. 5 00:01:02,760 --> 00:01:05,680 Desde novo, tinha o pressentimento de que a forca 6 00:01:05,840 --> 00:01:09,680 seria o meu destino um dia. Consegui evit�-la at� agora. 7 00:01:12,480 --> 00:01:13,800 Mas depois conheci-te. 8 00:01:18,480 --> 00:01:19,800 Duvidas de mim? 9 00:01:22,760 --> 00:01:24,400 S� um de n�s tem de morrer. 10 00:01:25,480 --> 00:01:27,800 Podias condenar a minha m�e e a minha irm�. 11 00:01:27,960 --> 00:01:30,760 - Porque n�o o fazes? - Porque me desprezarias. 12 00:01:30,920 --> 00:01:32,760 Podias sair em liberdade. 13 00:01:33,760 --> 00:01:38,240 E quem acreditaria em mim? Sou um homem desesperado. 14 00:02:07,520 --> 00:02:09,960 A casa Wells. Greek Street. 15 00:02:19,200 --> 00:02:20,520 Lorde Fallon. 16 00:02:23,320 --> 00:02:27,680 - Os espartanos ir�o receb�-lo. - Fico-lhe muito agradecido. 17 00:02:27,840 --> 00:02:30,600 Traga uma donzela como prova da sua fidelidade. 18 00:02:30,760 --> 00:02:37,360 De qualidade, excecional, intacta. 19 00:02:39,240 --> 00:02:41,320 Meu senhor, preciso de tempo. 20 00:02:41,480 --> 00:02:46,440 Tais donzelas n�o se encontram com facilidade. 21 00:02:48,480 --> 00:02:54,120 A alcoviteira a quem recorria provou ser... inadequada. 22 00:02:55,640 --> 00:03:00,640 - Confio que n�o haja perigo. - Eu garanto-lhe o sil�ncio dela. 23 00:03:05,560 --> 00:03:09,600 Encontramo-nos esta noite. Deve ir � ca�a. 24 00:03:15,280 --> 00:03:17,800 Tenho de ir ao tribunal. O julgamento � amanh�. 25 00:03:17,960 --> 00:03:20,040 Vai para a Nancy at� o perigo passar. 26 00:03:20,200 --> 00:03:23,320 - A Nancy virou-se contra ti. - Mas nunca contra ti. 27 00:03:24,480 --> 00:03:26,760 Chegou isto. Fico com um fregu�s. 28 00:03:26,920 --> 00:03:30,680 Se o outro quiser que o chupem, tratem dele. 29 00:03:37,680 --> 00:03:42,280 � da parte do Lorde Fallon. � o contrato dele. 30 00:03:42,440 --> 00:03:44,440 Esqueci-me. 31 00:03:44,600 --> 00:03:48,760 Ele oferece 400 guin�us por mim. Eu vou com ele, 32 00:03:48,920 --> 00:03:52,280 como j� devia ter ido. - N�o. 33 00:03:52,440 --> 00:03:55,000 Se tivesse ido, n�o estar�amos nesta calamidade. 34 00:03:55,160 --> 00:03:58,080 - N�o ir�s com ele. - Ele oferece tanto dinheiro! 35 00:03:58,240 --> 00:03:59,560 Preferia morrer. 36 00:04:01,200 --> 00:04:04,960 Nunca mais te voltarei a obrigar a estar com homem algum. 37 00:04:09,720 --> 00:04:11,040 Queima isso. 38 00:04:13,200 --> 00:04:15,240 Dei-lhe provas urgentes 39 00:04:15,400 --> 00:04:17,720 sobre o rapto de uma jovem indefesa. 40 00:04:17,880 --> 00:04:20,520 Disse-lhe que fora a alcoviteira, a Sra. Quigley. 41 00:04:20,680 --> 00:04:23,560 Contudo, o Juiz Cunliffe nada fez. 42 00:04:23,720 --> 00:04:26,640 Conhe�o-o h� 25 anos. � meticuloso. 43 00:04:26,800 --> 00:04:29,440 - As provas n�o s�o err�neas? - Eu estava l�. 44 00:04:34,840 --> 00:04:39,400 Aquele quarto fedia a medo e homic�dio. Ia morrer l�, sei disso. 45 00:04:40,440 --> 00:04:43,920 - N�o te borraste? - N�o. 46 00:04:44,080 --> 00:04:47,480 - Deviam mat�-la na cama. - A partida dela deve ser p�blica. 47 00:04:47,640 --> 00:04:51,400 Quero v�-la a sacudir as pernas quando a enforcarem. 48 00:04:51,560 --> 00:04:55,880 Isso implica ser julgada. A Quigley tem-nos agarrados pelos tomates. 49 00:04:56,040 --> 00:05:00,760 �s um barril de p�lvora, Emily. Podes acabar com eles. 50 00:05:00,920 --> 00:05:03,200 Espeta-lhe uma faca nos olhos. 51 00:05:08,440 --> 00:05:11,040 H� mais de uma forma de sangrar uma porca. 52 00:05:22,480 --> 00:05:26,240 Viu o Sir George Howard a ser levado da casa das Wells, morto. 53 00:05:27,280 --> 00:05:30,560 - N�o vi tal coisa. - N�o o negue. 54 00:05:31,600 --> 00:05:32,960 O meu prostituto viu-o, 55 00:05:33,120 --> 00:05:36,240 e fosse ele testemunha cred�vel, levava-o a depor agora. 56 00:05:36,400 --> 00:05:38,320 A Amelia nunca mentiria. 57 00:05:38,480 --> 00:05:41,600 O Sir George estava b�bedo. 58 00:05:41,760 --> 00:05:45,120 Os homens saem da casa Wells em v�rios estados de embriaguez. 59 00:05:45,280 --> 00:05:50,200 Ele estava morto! E a sua palavra convencer� o j�ri. 60 00:05:51,600 --> 00:05:53,760 Essa � uma acusa��o terr�vel. 61 00:05:55,600 --> 00:05:57,800 Pode custar a vida � Sra. Wells. 62 00:05:57,960 --> 00:06:00,440 A minha filha nunca fala contra a consci�ncia. 63 00:06:02,000 --> 00:06:03,760 N�o � capaz de tal. 64 00:06:03,920 --> 00:06:09,720 Ela � capaz e culpada da mentira mais grotesca de todas. 65 00:06:09,880 --> 00:06:12,880 - Ela � a virtude em pessoa! - Certamente. 66 00:06:14,080 --> 00:06:15,680 � um exemplo... 67 00:06:16,960 --> 00:06:21,560 estimado por mulheres de todo o lado. 68 00:06:24,560 --> 00:06:29,480 Vi o Sir George Howard a ser levado da casa das Wells. 69 00:06:30,880 --> 00:06:35,120 Achei que estava b�bedo e inconsciente. 70 00:06:36,280 --> 00:06:40,800 Mas depois ouvi dizer que tinham encontrado o corpo dele e... 71 00:06:40,960 --> 00:06:43,840 Est� a dizer-me que ele j� estava morto? 72 00:06:45,320 --> 00:06:46,960 � isso que me est� a dizer? 73 00:06:50,440 --> 00:06:51,760 Sim. 74 00:06:54,440 --> 00:06:56,600 Obrigada por me ter informado. 75 00:06:57,640 --> 00:07:00,840 A sua virtude � um raio de luz. 76 00:07:17,280 --> 00:07:20,600 - � a Harriet! - Espera! Jacob! 77 00:07:20,760 --> 00:07:22,680 Harriet! 78 00:07:24,760 --> 00:07:28,480 - Que est�s aqui a fazer? - Ia perguntar-te o mesmo. 79 00:07:28,640 --> 00:07:30,720 Vim salvar os meus filhos. 80 00:07:32,120 --> 00:07:35,880 O Lennox est� c� hospedado. Partem esta noite. 81 00:07:36,040 --> 00:07:37,760 - Sempre veio. - Prometi. 82 00:07:39,560 --> 00:07:41,400 - Obrigada. - Anda. 83 00:07:47,720 --> 00:07:51,040 A testemunha n�o � um encanto? 84 00:07:55,080 --> 00:07:59,280 Mandei-a at� si. Encontrei-lhe o assassino. 85 00:08:00,880 --> 00:08:05,680 Agora n�o tem desculpa. Liberte a Charlotte Wells. 86 00:08:05,840 --> 00:08:08,400 J� estou a tratar dos pap�is dela. 87 00:08:12,120 --> 00:08:15,160 - Como est� o seu filho? - Como um p�ro. 88 00:08:17,160 --> 00:08:19,760 A Emily Lacey n�o voltar� a incomod�-lo. 89 00:08:24,120 --> 00:08:26,400 Os espartanos n�o se satisfizeram? 90 00:08:26,560 --> 00:08:29,720 Est�o satisfeitos e saciados, a aventura chegou ao fim. 91 00:08:29,880 --> 00:08:31,560 Voc� j� n�o ser� necess�ria. 92 00:08:32,560 --> 00:08:36,760 Agora, saia deste tribunal ou ver� como a minha justi�a � implac�vel. 93 00:08:47,280 --> 00:08:51,280 Leva o Jacob l� para cima, eu distraio-o. 94 00:08:54,400 --> 00:08:59,280 Sr. Lennox, vim c� pedir-lhe uma �ltima vez. 95 00:08:59,440 --> 00:09:01,280 Entregue os filhos da Harriet. 96 00:09:01,440 --> 00:09:04,280 S�o meus para vender ou manter como desejar. 97 00:09:06,440 --> 00:09:11,680 Quanto valeria eu? Sou bom de contas, leal, sei lutar. 98 00:09:11,840 --> 00:09:15,640 - Quanto pagaria? - Quinze libras por um velho tonto. 99 00:09:15,800 --> 00:09:17,920 E quanto pagaria eu por si? 100 00:09:19,240 --> 00:09:22,520 Porque pelo vejo n�o tem uma s� qualidade de for�a 101 00:09:22,680 --> 00:09:25,040 ou car�ter que o fa�a valer dois pence. 102 00:09:25,200 --> 00:09:30,080 J� viu no que a puta o meteu para conseguir os dois fedelhos? 103 00:09:30,240 --> 00:09:35,320 Agora deixe-me passar. O meu barco vai partir e quero beber. 104 00:09:35,480 --> 00:09:39,680 Passei toda a minha vida a baixar a cabe�a a homens como voc�. 105 00:09:39,840 --> 00:09:42,040 A virar costas, a salvar a pele. 106 00:09:42,200 --> 00:09:46,680 Desta vez, n�o vou recuar, nem deixar passar. 107 00:09:49,400 --> 00:09:50,880 Pode ir para o diabo. 108 00:09:53,200 --> 00:09:54,520 Vemo-nos l�. 109 00:09:57,560 --> 00:10:02,160 Ladr�o! Chamem o vigilante. 110 00:10:02,320 --> 00:10:04,680 Tragam a Pol�cia. Este homem � um ladr�o! 111 00:10:04,840 --> 00:10:08,960 Este vil�o roubou as crian�as � m�e! 112 00:10:09,120 --> 00:10:11,480 S�o minha propriedade! 113 00:10:11,640 --> 00:10:14,960 Digo para irmos perante um juiz e deixar a lei decidir. 114 00:10:15,120 --> 00:10:18,240 Tenho os documentos que provam que os fedelhos s�o meus. 115 00:10:18,400 --> 00:10:22,120 S�o meus pela lei de Deus! Leve-nos ao magistrado! 116 00:10:22,280 --> 00:10:25,080 - Deixa a lei decidir? - Decidimos isto agora. 117 00:10:25,240 --> 00:10:26,800 Ser� homic�dio, ent�o? 118 00:10:27,880 --> 00:10:29,560 Ter� de nos matar aos dois! 119 00:10:40,960 --> 00:10:43,720 Podem ficar com os mesti�os. Malditos sejam. 120 00:10:51,800 --> 00:10:54,560 Miss Wells, � livre de partir. 121 00:10:55,560 --> 00:10:57,520 Sabia que a verdade viria � tona. 122 00:10:57,680 --> 00:11:01,320 Voc� n�o, voc� fica. 123 00:11:01,480 --> 00:11:04,520 Ele � inocente. Se estou livre, ele tamb�m est�. 124 00:11:04,680 --> 00:11:08,360 Charlotte, vai. Aceita a tua liberdade. 125 00:11:10,880 --> 00:11:12,800 Tiro-te daqui antes de o dia acabar. 126 00:11:14,560 --> 00:11:15,880 Confia em mim. 127 00:11:38,000 --> 00:11:41,800 - Miss Wells! Uma palavrinha! - Deixe-me em paz. 128 00:11:41,960 --> 00:11:46,800 N�o, tenho lutado pela sua liberdade desde que soube da sua deten��o. 129 00:11:46,960 --> 00:11:48,680 - Tolice. - Tenho pedido por si. 130 00:11:48,840 --> 00:11:52,160 Para me enforcarem? Adoraria ver a minha m�e sofrer. 131 00:11:52,320 --> 00:11:55,160 N�o, por favor, acredite em mim. Sou sua amiga. 132 00:11:57,800 --> 00:12:00,120 N�o est� c� mais ningu�m para a ajudar. 133 00:12:03,280 --> 00:12:04,760 Deixe-me oferecer-lhe 134 00:12:04,920 --> 00:12:08,680 pelo menos uma refei��o e um lugar de repouso. 135 00:12:08,840 --> 00:12:10,800 Um inocente est� preso. 136 00:12:10,960 --> 00:12:14,560 N�o preciso de descansar, preciso de o tirar dali. 137 00:12:14,720 --> 00:12:16,080 Oh, minha querida... 138 00:12:17,520 --> 00:12:20,120 O Juiz Cunliffe � um amigo chegado. 139 00:12:20,280 --> 00:12:22,480 Ele d�-me ouvidos, como pode ver. 140 00:12:23,840 --> 00:12:25,160 Venha comigo. 141 00:12:26,880 --> 00:12:30,640 E em breve arranjaremos forma de libertar o seu amigo. 142 00:12:47,920 --> 00:12:52,000 Charlotte? Charlotte! Charlotte? 143 00:12:53,200 --> 00:12:54,640 Charlotte! 144 00:12:56,440 --> 00:12:57,920 Charlotte! 145 00:13:12,960 --> 00:13:14,640 Bem-vinda, minha querida. 146 00:13:21,520 --> 00:13:25,560 Deixem que vos apresente a Miss Charlotte Wells. 147 00:13:25,720 --> 00:13:28,280 Foi libertada pelo tribunal esta manh�, 148 00:13:28,440 --> 00:13:31,840 v�tima de uma falsa acusa��o. 149 00:13:32,000 --> 00:13:33,600 Prepare-lhe um quarto e roupa. 150 00:13:33,760 --> 00:13:37,960 - Porque a trouxe para c�? - Ofere�o-lhe a minha ajuda. 151 00:13:43,560 --> 00:13:45,200 Sr. Juiz. 152 00:13:45,360 --> 00:13:49,600 A alcoviteira, a Lydia Quigley. Porque n�o agiu 153 00:13:49,760 --> 00:13:51,760 quando soube da acusa��o de rapto? 154 00:13:53,560 --> 00:13:57,000 O desafortunado sr. Oswald foi falar consigo? 155 00:13:57,160 --> 00:13:59,000 Sim. 156 00:13:59,160 --> 00:14:01,960 Esse jovem foi uma desilus�o tal. 157 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 Passa a vida metido com meretrizes. 158 00:14:08,640 --> 00:14:12,800 Por v�rias vezes o avisei e ele sabe que o seu cargo est� por um fio. 159 00:14:12,960 --> 00:14:16,760 Suspeito que pretenda salvar a pele manchando o meu nome. 160 00:14:18,720 --> 00:14:21,720 - Estou a ver. - J� investiguei esse rapto. 161 00:14:21,880 --> 00:14:24,360 � uma s�rdida disputa entre alcoviteiras. 162 00:14:25,760 --> 00:14:30,240 - A corrup��o � um cancro. - E v�-la num homem como ele... 163 00:14:31,400 --> 00:14:35,640 Devemos manter-nos vigilantes, John. A justi�a � uma nascente. 164 00:14:36,720 --> 00:14:41,040 A cidade inteira sofre se for envenenada. 165 00:14:53,000 --> 00:14:55,880 Seu tolo! Desonrou o seu nome. 166 00:14:56,040 --> 00:14:57,920 Como posso acreditar num degenerado? 167 00:14:58,080 --> 00:14:59,640 Senhor, conto a verdade. 168 00:15:01,880 --> 00:15:04,480 Quando voltar, sair� daqui de vez. 169 00:15:04,640 --> 00:15:07,440 Poder� foder � vontade at� bater a bota. 170 00:15:10,120 --> 00:15:12,360 Disse que falaria a favor do Sr. Marney. 171 00:15:13,960 --> 00:15:15,800 H� um fogo em si. 172 00:15:17,080 --> 00:15:19,960 Nasceu sob o meu telhado e ele j� ardia no in�cio. 173 00:15:20,120 --> 00:15:24,320 Tentei fortalec�-lo, era algo bastante excecional. 174 00:15:24,480 --> 00:15:26,320 A minha m�e diz que sabe elogiar. 175 00:15:26,480 --> 00:15:28,120 Quero-a em minha casa. 176 00:15:28,280 --> 00:15:29,920 - Quando vai ao juiz? - Agora. 177 00:15:32,800 --> 00:15:38,360 Fique. Lamba as feridas. Seja uma f�nix e renas�a! 178 00:15:38,520 --> 00:15:42,040 Para me fechar aqui com as outras bonecas de porcelana? 179 00:15:42,200 --> 00:15:45,360 Precisa de outro protetor e encontr�-lo-� aqui. 180 00:15:45,520 --> 00:15:48,040 Ter� toda a liberdade e tudo que ganhar � seu. 181 00:15:48,200 --> 00:15:51,840 Acredite em mim, nunca ofereci tais termos a ningu�m. 182 00:15:54,640 --> 00:15:58,680 Porqu� faz�-lo agora? O que ganha com isso? 183 00:16:00,200 --> 00:16:02,760 Viu as caras deles quando a trouxe. 184 00:16:06,200 --> 00:16:07,520 Ganho-a a si. 185 00:16:09,480 --> 00:16:13,080 A sua fama, a sua companhia. 186 00:16:14,560 --> 00:16:18,280 Charlotte Wells! Charlotte Wells! 187 00:16:20,920 --> 00:16:23,560 Charlotte! O que te deu para vires com esta bruxa? 188 00:16:23,720 --> 00:16:26,240 Ela fecha-te � chave e prende-te aqui � for�a! 189 00:16:28,840 --> 00:16:30,160 Deixe-a entrar. 190 00:16:31,840 --> 00:16:34,280 Cavalheiros, continuemos no andar de cima. 191 00:16:39,560 --> 00:16:41,160 O que fazes aqui? 192 00:16:42,160 --> 00:16:44,800 - N�o tenho para onde ir. - Anda para casa. 193 00:16:44,960 --> 00:16:47,160 - E onde fica isso? - Comigo! 194 00:16:48,280 --> 00:16:51,720 Pedi-te duas vezes que me acolhesses e recusaste. 195 00:16:51,880 --> 00:16:55,320 Ora... Como podes deixar que ela te seduza e iluda? 196 00:16:55,480 --> 00:16:57,320 A Sra. Quigley tirou-me da pris�o. 197 00:16:59,440 --> 00:17:03,080 Deixaste que me prendessem. A mim e ao Daniel Marney. 198 00:17:04,480 --> 00:17:05,800 N�o fiz nada disso. 199 00:17:05,960 --> 00:17:09,280 - Mandaste os guardas levarem-no. - � mentira. 200 00:17:09,440 --> 00:17:12,440 - Fiz tudo que pude para te libertar! - Tal como? 201 00:17:22,120 --> 00:17:23,440 Diz-me. 202 00:17:24,560 --> 00:17:25,880 Onde est� a Emily Lacey? 203 00:17:27,560 --> 00:17:30,280 - N�o fa�o ideia. - J� a mataste? 204 00:17:31,360 --> 00:17:33,360 Ou continua presa na tua cripta? 205 00:17:35,520 --> 00:17:38,400 Se achavas que a Miss Lacey estava em perigo... 206 00:17:40,600 --> 00:17:42,400 Porque me disseste onde estava? 207 00:17:53,720 --> 00:17:57,480 Ol�, Grunt. Onde est� a loba? 208 00:18:00,600 --> 00:18:03,600 Farei com que a lei te apanhe pelo rapto da Emily Lacey. 209 00:18:03,760 --> 00:18:07,680 A lei apanha-te primeiro pelo homic�dio do George Howard. 210 00:18:12,200 --> 00:18:18,000 Oh, que maravilha! As minhas damas preferidas. 211 00:18:19,240 --> 00:18:23,680 Que se passa, Sra. Q? � do p� ou acabou de ver algum fantasma? 212 00:18:26,480 --> 00:18:29,400 De que crime planeavas mesmo acusar-me? 213 00:18:29,560 --> 00:18:31,200 Miss Lacey, quer beber ch�? 214 00:18:31,360 --> 00:18:32,920 Quero muito mais que isso. 215 00:18:33,080 --> 00:18:34,480 Entregou-me a ela 216 00:18:34,640 --> 00:18:36,000 e vai pagar-mas. 217 00:18:45,520 --> 00:18:47,000 Ela sabe. 218 00:18:48,400 --> 00:18:52,360 - O que lhe contaste? - Nada. 219 00:18:54,080 --> 00:18:55,400 Ela sabe. 220 00:18:55,560 --> 00:18:58,240 Assumes de imediato que te tra�. 221 00:18:58,400 --> 00:19:01,280 - Trais-me por estares aqui. - Ela ofereceu-me ajuda. 222 00:19:02,480 --> 00:19:04,560 Se acreditas nisso, �s uma idiota. 223 00:19:04,720 --> 00:19:08,600 J� n�o sou idiota. Aprendi a li��o que me ensinaste. 224 00:19:10,760 --> 00:19:12,520 A �nica seguran�a � o dinheiro. 225 00:19:13,560 --> 00:19:15,960 � o �nico poder da mulher neste mundo. 226 00:19:17,640 --> 00:19:18,960 Vou ganhar o meu aqui. 227 00:19:20,880 --> 00:19:24,720 - Ela est� a usar-te, meu amor. - Tal como tu usaste. 228 00:19:24,880 --> 00:19:26,920 Charlotte, anda para casa! 229 00:19:27,080 --> 00:19:30,000 Salvaste a Lucy e abandonaste-me � forca! 230 00:19:36,280 --> 00:19:37,960 Quero que v�s embora. 231 00:20:09,400 --> 00:20:13,800 A Nancy quer que d� com a l�ngua nos dentes. As provas levavam-na � forca. 232 00:20:15,800 --> 00:20:19,720 Estou disposta a calar-me. A sua morte perturbaria o Charles. 233 00:20:19,880 --> 00:20:22,200 A tua hist�ria ser� lan�ada ao lixo, 234 00:20:22,360 --> 00:20:23,840 tal como tu, seu verme. 235 00:20:24,000 --> 00:20:25,840 N�o lhe fale assim. 236 00:20:28,000 --> 00:20:32,680 Tomas o lado dela? Com ela a amea�ar-me com a forca? 237 00:20:34,480 --> 00:20:37,400 Segui-a at� �quela casa infernal. 238 00:20:37,560 --> 00:20:39,760 Encontrei o Juiz Cunliffe e escorracei-o. 239 00:20:39,920 --> 00:20:43,080 Sei o que pretendia e � pior do que a forca. 240 00:20:45,880 --> 00:20:49,520 - Quero ser recompensada. - E s�-lo-�s. 241 00:20:49,680 --> 00:20:52,760 Comecemos com a escritura de uma das suas casas. 242 00:20:52,920 --> 00:20:54,720 E quero os meus vestidos. 243 00:20:56,400 --> 00:20:59,600 E 100 libras, para me ajudar a instalar. 244 00:21:04,280 --> 00:21:07,080 J� te esqueceste de que ela te ia matando? 245 00:21:08,240 --> 00:21:12,000 Eu perdoei-a. Mas a ti n�o. 246 00:21:12,160 --> 00:21:15,200 - Sou tua m�e! - � um monstro! 247 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 N�o quero ter nada a ver com aquilo que faz. 248 00:21:19,520 --> 00:21:23,440 Vou deix�-la, a partir de agora fica por sua conta. 249 00:21:26,200 --> 00:21:27,960 Colocaste tudo em perigo. 250 00:21:28,120 --> 00:21:30,200 A Miss Lacey ter� tudo que deseja. 251 00:21:46,200 --> 00:21:48,240 Vai ajudar o Sr. Marney? 252 00:21:49,360 --> 00:21:53,000 - Sr. Abbadon, a minha carruagem! - Sim, senhora! 253 00:22:03,800 --> 00:22:05,880 Porque n�o me contou o que aconteceu? 254 00:22:06,040 --> 00:22:07,600 Por amor de Deus ela est� viva 255 00:22:07,760 --> 00:22:10,840 e temos uma corda em torno dos nossos pesco�os! 256 00:22:11,000 --> 00:22:16,120 Deixe-me comer em paz ou mando-a levar daqui como um parasita. 257 00:22:17,240 --> 00:22:20,240 Alguns parasitas destroem os hospedeiros. 258 00:22:28,920 --> 00:22:30,320 A minha m�e mandou queimar. 259 00:22:32,840 --> 00:22:34,160 Porque n�o queimaste? 260 00:22:35,160 --> 00:22:38,520 E se o pai e o Jacob n�o voltarem? Terei de cuidar dela. 261 00:22:41,440 --> 00:22:44,720 - Diabos me levem, � a Lucy Wells. - Deixem-na. 262 00:22:44,880 --> 00:22:46,880 Vai ter com a linguaruda da tua m�e. 263 00:22:47,040 --> 00:22:50,960 Sejam �teis e levem-na a beber algo. 264 00:22:53,480 --> 00:22:56,920 Lucy, o mundo n�o vai acabar. 265 00:23:04,680 --> 00:23:07,440 Eu e a Sra. Wells separ�mo-nos em disc�rdia. 266 00:23:08,600 --> 00:23:12,160 Fiquei-lhe com o dinheiro dela. Acho que n�o me volta a aceitar. 267 00:23:13,680 --> 00:23:15,000 Deixa comigo. 268 00:23:17,280 --> 00:23:19,240 O meu caminho era o da ang�stia. 269 00:23:20,760 --> 00:23:22,280 As nuvens dissiparam-se. 270 00:23:24,520 --> 00:23:26,200 E nem sei como lhe agradecer. 271 00:23:28,320 --> 00:23:30,080 M�e! 272 00:23:55,320 --> 00:23:59,320 � da Harriet, ela pede desculpa. 273 00:24:02,200 --> 00:24:03,720 Ela devia ficar. 274 00:24:06,280 --> 00:24:08,720 - Levaste-me o filho. - Voltei. 275 00:24:11,120 --> 00:24:13,160 Deixaste-me quando mais precisei de ti. 276 00:24:16,400 --> 00:24:18,600 Lembra-te do que fiz por ti. 277 00:24:21,160 --> 00:24:25,560 Quando um homem se livra de um corpo deve expiar os pecados. 278 00:24:28,360 --> 00:24:32,120 Tinha-lhe dado a minha palavra e era a coisa certa a fazer. 279 00:24:41,000 --> 00:24:42,560 Devoto hip�crita. 280 00:24:44,240 --> 00:24:48,640 Sei muito bem por que o fizeste. Vai l� reclamar a tua recompensa. 281 00:24:49,880 --> 00:24:52,240 � mesmo isso que pensas de mim? 282 00:25:11,280 --> 00:25:13,080 Sr. Armitage. 283 00:25:13,240 --> 00:25:15,040 A Sra. Wells deve ir ao tribunal. 284 00:25:16,120 --> 00:25:17,440 Porqu�? 285 00:25:17,600 --> 00:25:20,280 O juiz quer question�-la, n�o sei mais nada. 286 00:25:22,600 --> 00:25:25,280 - Para qu�? - S� ele lho pode dizer. 287 00:25:28,120 --> 00:25:31,160 A Amelia Scanwell, uma rapariga de grande virtude, 288 00:25:31,320 --> 00:25:35,320 disse-me que viu o Sir George Howard ser levado, sem vida, de sua casa. 289 00:25:35,480 --> 00:25:38,600 Essa Scanwell est� a mentir e digo-lho na cara em tribunal. 290 00:25:38,760 --> 00:25:44,240 Meteu o cad�ver dele numa carruagem e largou-o no lago de St. James. 291 00:25:44,400 --> 00:25:48,280 Como � que ele morreu? Foi a senhora 292 00:25:48,440 --> 00:25:51,320 ou est� a proteger algu�m? - N�o, senhor. 293 00:25:51,480 --> 00:25:54,160 - O seu negro? - Ele � bom homem. 294 00:25:54,320 --> 00:25:56,320 Uma das suas meretrizes? 295 00:25:56,480 --> 00:25:59,480 As minhas raparigas n�o fizeram nada. E eu tamb�m n�o. 296 00:26:01,160 --> 00:26:05,520 Talvez a sua filha tenha negado o homem rejeitado pela irm� mais velha? 297 00:26:05,680 --> 00:26:09,000 Ela era feliz tal protetor. Estava satisfeita. 298 00:26:12,160 --> 00:26:14,840 - Ela que mo diga pessoalmente. - N�o! 299 00:26:17,440 --> 00:26:18,840 Ela � apenas uma crian�a. 300 00:26:19,000 --> 00:26:21,440 Uma crian�a com uma m�e destas. 301 00:26:21,600 --> 00:26:23,480 O que ser� dela quando voc� arder? 302 00:26:26,160 --> 00:26:29,040 Foi voc�. Ou foi a sua filha. 303 00:26:30,240 --> 00:26:33,120 E iria � forca para a proteger. Admiro isso. 304 00:26:33,280 --> 00:26:36,800 Admiro a sua fortitude, Margaret Wells. 305 00:26:36,960 --> 00:26:39,040 - Vou cham�-la... - Por favor! 306 00:26:42,040 --> 00:26:44,200 Pe�o-lhe, a Lucy n�o. 307 00:26:48,040 --> 00:26:49,480 Fa�a o que quiser comigo. 308 00:26:53,920 --> 00:26:58,880 E se pudesse ir para casa e continuar com o seu neg�cio? 309 00:27:00,440 --> 00:27:03,720 Ningu�m sabe da acusa��o da virgem, sen�o eu. 310 00:27:09,720 --> 00:27:14,720 O que eu quero � uma rapariga, casta e pura. 311 00:27:16,440 --> 00:27:21,400 Traga-me a jovem Scanwell e eu abafo esta acusa��o. 312 00:27:23,200 --> 00:27:26,880 - N�o sou desse tipo de alcoviteira. - S�-lo-�. 313 00:27:28,000 --> 00:27:32,680 Ou poder� buscar consolo aos seus escr�pulos quando estiver na forca. 314 00:27:34,640 --> 00:27:38,200 Tenho uma casa em Denmark Street. 315 00:28:09,960 --> 00:28:12,080 - Muito bem, senhor. - Cavalheiros. 316 00:28:12,240 --> 00:28:13,840 Ganhou todas. 317 00:28:15,000 --> 00:28:16,400 Lorde Fallon. 318 00:28:17,640 --> 00:28:19,680 V� embora, alcoviteira, n�o a quero. 319 00:28:26,520 --> 00:28:28,520 Vim deixar-lhe um aviso. 320 00:28:32,120 --> 00:28:35,440 O Juiz Cunliffe planeia atrai�o�-lo. 321 00:28:37,200 --> 00:28:42,040 Da pr�xima vez que disser que tem uma rapariga, � mentira. 322 00:28:44,040 --> 00:28:46,280 N�o fa�o ideia do que fala. 323 00:28:48,000 --> 00:28:51,960 Alguns homens n�o merecem servir os espartanos. 324 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 Ele deseja derrub�-lo. 325 00:28:57,520 --> 00:28:59,280 Quer jogar, Madame Quigley? 326 00:29:05,800 --> 00:29:10,080 O jogo do qual participa encontra-se em grande risco. 327 00:29:11,280 --> 00:29:14,640 Eu sou a melhor jogadora em campo. 328 00:29:16,200 --> 00:29:19,280 Encontro raparigas e n�o deixo rasto. 329 00:29:22,840 --> 00:29:26,200 Para que os espartanos possam prosseguir as buscas, 330 00:29:26,360 --> 00:29:28,560 podem simplesmente vir ter comigo. 331 00:29:28,720 --> 00:29:33,320 N�o precisam de um intermedi�rio fraco que se rege pela lei. 332 00:29:34,520 --> 00:29:36,800 Precisam de uma sacerdotisa. 333 00:30:00,320 --> 00:30:03,640 Imploro-lhe, v� ao tribunal e retire as suas mentiras. 334 00:30:05,080 --> 00:30:07,000 Veio para a ceia do funeral? 335 00:30:10,080 --> 00:30:12,640 Como se atreve a entrar em minha casa? 336 00:30:12,800 --> 00:30:15,560 N�o tenho direito a pedir-lhe nada. 337 00:30:15,720 --> 00:30:19,360 - Mas um inocente vai morrer. - Mais um dos seus amantes? 338 00:30:21,320 --> 00:30:25,800 O julgamento � amanh�. As mentiras do Sr. Haxby condenam-no. 339 00:30:27,680 --> 00:30:29,400 Na noite do homic�dio, 340 00:30:29,560 --> 00:30:32,520 ele declarou que est�vamos ensanguentados. � falso. 341 00:30:32,680 --> 00:30:35,040 Estavam �brios de viol�ncia e homic�dio! 342 00:30:36,600 --> 00:30:40,640 O Sr. Haxby � um homem reto. Porque contaria mentiras maliciosas? 343 00:30:40,800 --> 00:30:42,680 A lux�ria de alguns � o �dio. 344 00:30:44,920 --> 00:30:46,240 Diga-me... 345 00:30:48,880 --> 00:30:50,680 culpou a meretriz? 346 00:30:51,760 --> 00:30:55,680 Queria que ela fosse punida. Praticamente mo implorou. 347 00:30:57,320 --> 00:31:02,360 Embelezei factos, n�o para fabricar a culpa dela, mas para real��-la. 348 00:31:04,800 --> 00:31:06,800 - Demito-o dos servi�os. - Senhora. 349 00:31:09,000 --> 00:31:12,800 O seu ju�zo est� manchado pelo luto. Aceite o meu conselho... 350 00:31:12,960 --> 00:31:17,160 Sou vi�va e n�o tenho de acatar com os conselhos de homem algum. 351 00:31:17,320 --> 00:31:21,320 Em consci�ncia absoluta, digo-lhe que pegue nas suas coisas e saia. 352 00:31:33,200 --> 00:31:39,520 Esta meretriz causou a morte do meu amo. � essa a verdade 353 00:31:49,200 --> 00:31:51,000 Quem matou o meu marido? 354 00:31:52,840 --> 00:31:55,360 Vil�es, quem sabe? Como se diz por a�. 355 00:31:57,240 --> 00:32:01,560 Fosse quem fosse, agora estou livre. 356 00:32:05,440 --> 00:32:07,360 Falarei a favor do seu amigo. 357 00:32:11,240 --> 00:32:13,560 Cristo perdoou Maria Madalena... 358 00:32:13,720 --> 00:32:16,760 - Mudou de pio, Sra. Scanwell. - Sra. Wells... 359 00:32:18,400 --> 00:32:20,720 - Como vai? - Muito bem. 360 00:32:22,320 --> 00:32:25,800 A minha Charlotte foi libertada. O assunto foi encerrado. 361 00:32:25,960 --> 00:32:28,840 Fico profundamente feliz por ouvi-lo. 362 00:32:30,560 --> 00:32:32,320 Ainda quer deixar a Sra. Quigley? 363 00:32:33,640 --> 00:32:35,640 � uma praga para ambas. 364 00:32:37,040 --> 00:32:41,280 Sei de uma casa para onde pode ir por uns tempos. 365 00:32:42,280 --> 00:32:44,280 Ofere�o-a de boa vontade, claro. 366 00:32:44,440 --> 00:32:46,440 Talvez a sua filha a queira ver 367 00:32:46,600 --> 00:32:48,520 para verificar se vos � conveniente. 368 00:32:50,440 --> 00:32:53,240 Sra. Wells, � demasiado bondosa. 369 00:33:10,000 --> 00:33:14,120 A Sra. Quigley acabou com a for�a e a sa�de da minha m�e. 370 00:33:15,120 --> 00:33:16,720 Mas ela est� a recuperar. 371 00:33:18,480 --> 00:33:19,880 � aqui. 372 00:33:32,080 --> 00:33:34,600 Queremos abrir uma casa de penit�ncia, 373 00:33:34,760 --> 00:33:39,040 um lugar onde raparigas perdidas poder�o encontrar o amor de Deus. 374 00:33:40,160 --> 00:33:42,600 Esta casa marcaria um novo come�o. 375 00:34:00,920 --> 00:34:02,640 Fiz-lhe mal, Sra. Wells. 376 00:34:04,160 --> 00:34:07,080 Fui ao tribunal de manh�. 377 00:34:07,240 --> 00:34:10,880 N�o lhe desejo mal algum. Fui obrigada... 378 00:34:14,680 --> 00:34:16,000 N�o bebas! 379 00:34:22,280 --> 00:34:24,000 Em troca da minha vida... 380 00:34:25,800 --> 00:34:28,320 o Juiz Cunliffe disse-me para te trazer aqui. 381 00:34:28,480 --> 00:34:31,680 - Que pretende ele? - Uma carruagem vir� buscar-te. 382 00:34:32,880 --> 00:34:34,640 E n�o voltar�s. 383 00:34:48,480 --> 00:34:50,000 Anda c�! 384 00:34:53,560 --> 00:34:55,240 Que andas tu a espiar? 385 00:34:55,400 --> 00:34:57,480 Protejo a minha amiga, Miss Scanwell. 386 00:34:58,600 --> 00:35:00,840 Ela est� em grande perigo. 387 00:35:01,000 --> 00:35:04,520 Vai buscar a Nancy Birch e o Sr. North! Ajuda-nos. 388 00:35:13,360 --> 00:35:14,680 Vai para casa. 389 00:35:17,480 --> 00:35:19,120 Para se apanhar um animal... 390 00:35:20,600 --> 00:35:22,840 � necess�rio um isco. 391 00:35:32,640 --> 00:35:36,320 Ela gosta dele ou vai cobrar-lhe aquilo? 392 00:35:36,480 --> 00:35:37,840 Sim e sim. 393 00:35:42,440 --> 00:35:45,280 Odeio fregueses. 394 00:35:48,800 --> 00:35:50,120 Preciso de ti. 395 00:35:56,440 --> 00:35:58,040 Controla-te! 396 00:36:32,240 --> 00:36:33,840 A Nancy vai atr�s da lei. 397 00:37:07,200 --> 00:37:11,600 - Saiu-se bem. - Foi mais f�cil do que pensava. 398 00:37:11,760 --> 00:37:15,000 Assim que se abre m�o da consci�ncia, somos capazes de tudo. 399 00:37:15,160 --> 00:37:19,480 Gostaria de crescer, n�o gostaria? Como a Lydia Quigley. 400 00:37:19,640 --> 00:37:23,240 Protegi-a durante 20 anos, mas isso j� l� vai. 401 00:37:23,400 --> 00:37:25,720 A queda dela marca a sua ascens�o. 402 00:37:28,240 --> 00:37:32,480 Com certeza ir� prosperar, tal como ela prosperou. Venha. 403 00:37:39,720 --> 00:37:46,280 O sofrimento purifica a alma. Aproxim�-la-� de Deus. 404 00:37:47,480 --> 00:37:50,240 - Cunliffe! Juiz Cunliffe! - Isto � rapto! 405 00:37:52,720 --> 00:37:54,040 Vai! 406 00:38:05,440 --> 00:38:09,520 - Ele est� ferido, vejo sangue. - Foi atingido! Apunhalaram-no! 407 00:38:40,920 --> 00:38:43,320 Muito obrigado, Lady Caroline, pelo que fez. 408 00:38:43,480 --> 00:38:44,960 N�o foi nada. 409 00:38:49,840 --> 00:38:51,280 Nunca fizeram tanto por mim. 410 00:38:57,520 --> 00:38:58,840 Pode ir. 411 00:39:07,040 --> 00:39:12,400 O JUIZ MORREU VIDA LONGA AOS JUSTOS 412 00:39:19,760 --> 00:39:21,200 O que a perturba? 413 00:39:23,320 --> 00:39:26,920 Um velho amigo morreu. S�o tristes not�cias. 414 00:39:30,600 --> 00:39:32,320 As minhas condol�ncias. 415 00:40:04,040 --> 00:40:05,800 O que lhes dirias? 416 00:40:08,880 --> 00:40:11,840 �queles que te magoaram, que n�o pensaram na tua dor? 417 00:40:31,080 --> 00:40:32,440 Mostra-lhes a tua for�a. 418 00:40:34,680 --> 00:40:38,680 Vou acabar... com a tua ra�a! 419 00:40:40,480 --> 00:40:41,800 Nojento! 420 00:41:12,560 --> 00:41:14,000 Charlotte, que fazes aqui? 421 00:41:15,000 --> 00:41:16,680 Vou j� ter consigo. 422 00:41:25,480 --> 00:41:28,560 Amaste-me uma s� noite e isso ia-te custando a vida. 423 00:41:31,040 --> 00:41:32,640 N�o foi resultado do que sinto. 424 00:41:34,120 --> 00:41:35,480 Vamos, anda comigo. 425 00:41:35,640 --> 00:41:37,520 N�o devo amar ou ser amada. 426 00:41:38,760 --> 00:41:40,680 Que pensamento louco � esse? 427 00:41:44,440 --> 00:41:45,840 Podemos ser livres... 428 00:41:48,960 --> 00:41:50,280 ser quem queremos. 429 00:41:51,640 --> 00:41:53,960 Sei que sentes o mesmo que eu. 430 00:41:55,080 --> 00:41:56,400 N�o posso estar contigo. 431 00:42:00,120 --> 00:42:02,760 Vou ter de te levar desta jaula �s costas? 432 00:42:04,280 --> 00:42:06,360 Tudo que sou, 433 00:42:06,520 --> 00:42:08,920 e que a minha irm� � resume-se a isto. 434 00:42:10,160 --> 00:42:12,280 A minha m�e foi vendida aos 10 anos 435 00:42:12,440 --> 00:42:16,960 a uma alcoviteira que fez dela meretriz, Lydia Quigley. 436 00:42:17,120 --> 00:42:20,040 Ela enriquece � custa de in�meras vidas arruinadas. 437 00:42:22,040 --> 00:42:23,840 O destino trouxe-me at� ela. 438 00:42:25,280 --> 00:42:27,280 E eu irei derrub�-la. 439 00:42:32,360 --> 00:42:34,000 � esse o meu prop�sito agora. 440 00:45:07,840 --> 00:45:09,280 Estou pronta, m�e. 441 00:45:15,120 --> 00:45:18,120 Legendas: Marlene Morais34906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.