Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,840 --> 00:00:35,080
A monarquia podia cair
e Cristo ressuscitar
2
00:00:35,240 --> 00:00:38,040
que continuar�amos
a receber cavalheiros,
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,600
mas hoje estamos encerrados.
- Encerrados?
4
00:00:41,760 --> 00:00:44,120
Amanh� reabrimos
em Greek Street.
5
00:00:44,280 --> 00:00:48,040
Mas deixo-lhe j� o aviso,
a Sra. Wells subiu os pre�os.
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,160
- Mais dinheiro pelas mesmas?
- O mundo � assim.
7
00:00:51,320 --> 00:00:54,640
Um naco custa o dobro
se vier num embrulho bonito.
8
00:00:58,760 --> 00:01:00,800
Veremos quem pagar� o dobro.
9
00:01:00,960 --> 00:01:04,840
O Sr. Armitage � precisamente da
ra�a de gente que n�o queremos.
10
00:01:05,000 --> 00:01:07,760
Eu gosto dele.
Tem bra�os fortes.
11
00:01:07,920 --> 00:01:11,920
Melhores que os do Lorde Repton.
Fl�cidos de uma vida opulenta.
12
00:01:12,080 --> 00:01:13,640
O pior � o vergalho.
13
00:01:14,800 --> 00:01:17,640
- � torto.
- Velho murcho.
14
00:01:18,720 --> 00:01:21,960
Est�s � com inveja
por me dar com gente de n�vel.
15
00:01:22,120 --> 00:01:26,080
- �s quase uma senhora de respeito.
- E tu uma puta de respeito.
16
00:01:26,240 --> 00:01:27,840
Esperava melhor de ti.
17
00:01:34,120 --> 00:01:36,080
Queres que elas te desprezem?
18
00:01:36,240 --> 00:01:38,120
Estava s� a brincar, m�e.
19
00:01:38,280 --> 00:01:40,560
F�-lo sem te
colocares acima delas.
20
00:01:40,720 --> 00:01:42,240
E n�o estou acima delas?
21
00:01:42,400 --> 00:01:44,200
Cai nas boas gra�as
dos Repton
22
00:01:44,360 --> 00:01:48,280
e eles levam-te longe, tal
como fizeram com a Charlotte.
23
00:01:50,240 --> 00:01:52,280
N�o quero a vida delas.
24
00:02:01,280 --> 00:02:02,600
Tu.
25
00:02:03,640 --> 00:02:09,840
Tu �s ouro e elas s�o pechisbeque.
N�o o ir�s provar vangloriando-te.
26
00:02:14,080 --> 00:02:15,400
A carruagem!
27
00:02:28,280 --> 00:02:29,600
Sra. Lennox?
28
00:02:47,640 --> 00:02:49,720
O Nathaniel
sentiu-se mal ontem.
29
00:02:51,600 --> 00:02:53,560
O m�dico diz que � o cora��o.
30
00:02:55,680 --> 00:02:58,640
- Lamento ouvi-lo.
- Ele chama por si.
31
00:03:00,120 --> 00:03:01,880
Deve voltar comigo agora.
32
00:03:12,720 --> 00:03:17,280
N�o veio somente pelo
entretenimento, veio, Juiz Cunliffe?
33
00:03:17,440 --> 00:03:20,520
A besta pede
novamente alimento.
34
00:03:21,560 --> 00:03:25,320
Se conhecesse a natureza da
besta, podia nutri-la melhor.
35
00:03:26,320 --> 00:03:29,320
E vender raparigas intactas
� perigoso.
36
00:03:30,400 --> 00:03:33,560
- Elas valem o risco?
- Certamente que sim.
37
00:03:39,000 --> 00:03:40,320
Se isto � o senhor...
38
00:03:43,000 --> 00:03:44,520
quem s�o eles?
39
00:03:54,920 --> 00:03:58,320
Perto, mas
desprovidos de cora��o.
40
00:04:20,120 --> 00:04:23,960
Partirei, Madame, antes que
o fedor me chegue ao nariz.
41
00:04:24,120 --> 00:04:25,560
N�o conclu�mos neg�cio.
42
00:04:28,200 --> 00:04:29,560
Sua ordin�ria reles!
43
00:04:29,720 --> 00:04:32,840
�s mais asquerosa que
o cad�ver deixado � porta.
44
00:04:33,000 --> 00:04:35,680
N�o foi deliberado.
Ela est� mal da barriga.
45
00:04:35,840 --> 00:04:39,920
Ent�o hoje far�s jejum,
para n�o piorares.
46
00:04:40,080 --> 00:04:41,960
Com a vossa licen�a!
47
00:04:44,600 --> 00:04:46,640
"Apoio o meu honor�vel amigo,
48
00:04:46,800 --> 00:04:49,600
quando diz que a guerra
criou muita despesa."
49
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
Vou discursar no Parlamento
e nem me ouves.
50
00:04:55,400 --> 00:04:57,640
Estou atenta a
cada palavra, amor.
51
00:04:57,800 --> 00:05:00,080
A tua mulher seria
a plateia perfeita.
52
00:05:00,240 --> 00:05:03,760
� uma desapaixonada. Nunca
reconheceria um bom desempenho.
53
00:05:03,920 --> 00:05:06,080
N�o pe�o que
entendas a pol�tica.
54
00:05:06,240 --> 00:05:11,040
O Parlamento quer taxar as col�nias
para recuperar o que gastou na guerra.
55
00:05:13,120 --> 00:05:15,640
Fazes com que
pare�a pouco razo�vel.
56
00:05:15,800 --> 00:05:17,960
Talvez n�o o perceba
como pensava.
57
00:05:21,160 --> 00:05:23,720
Podes mostrar-me
outro desempenho?
58
00:05:30,800 --> 00:05:34,640
N�o a risques, ou deixam-te
� porta da igreja. Levanta-te.
59
00:05:41,000 --> 00:05:43,640
Est�s t�o bonita, Lucy.
60
00:05:43,800 --> 00:05:45,760
Vais adaptar-te
bem aos Repton.
61
00:05:45,920 --> 00:05:48,480
Velho murcho.
Vou mont�-lo com cuidado.
62
00:05:51,120 --> 00:05:52,960
V�o adorar-te na casa nova.
63
00:06:12,920 --> 00:06:15,960
- O Senhor Benjamin est� com ele.
- As crian�as!
64
00:06:16,120 --> 00:06:18,640
- Mam�, mam�!
- Mam�!
65
00:06:21,720 --> 00:06:23,920
- Venham comigo.
- Lamento imenso.
66
00:06:24,080 --> 00:06:25,400
O pap� foi para o c�u?
67
00:06:30,920 --> 00:06:32,240
N�o!
68
00:06:34,440 --> 00:06:37,440
N�o! N�o!
69
00:06:48,400 --> 00:06:51,960
Nem sempre nos aceitar�o
t�o bem como aqui.
70
00:06:54,800 --> 00:06:58,400
N�o me importo de ir para a
Greek Street. Preciso de luxo.
71
00:06:59,880 --> 00:07:02,000
Haver� mais
bolsos para esvaziar.
72
00:07:14,520 --> 00:07:17,920
- Ide l�.
- Adeus!
73
00:07:18,080 --> 00:07:21,760
- At� breve!
- Adeus! Apare�am para uma visita!
74
00:07:43,640 --> 00:07:47,440
- Perd�o? Perd�o?
- Sim, menina?
75
00:07:48,640 --> 00:07:51,720
- N�o � por aqui.
- Vamos para a casa de campo.
76
00:07:55,680 --> 00:08:01,840
Parem! Ouviram? Quero que parem. N�o
me disseram que sairia de Londres.
77
00:08:04,680 --> 00:08:06,920
Levem-me ou
fa�o-me eu � estrada.
78
00:08:07,080 --> 00:08:09,760
Para ser v�tima
de saqueadores?
79
00:08:09,920 --> 00:08:13,040
N�o enfiar�o somente
as m�os na sua bolsa.
80
00:08:21,120 --> 00:08:22,440
Quero ir para casa.
81
00:08:24,080 --> 00:08:25,480
Eu levo-a.
82
00:08:27,360 --> 00:08:29,880
Mas ter� de me compensar.
83
00:08:34,680 --> 00:08:37,280
A minha m�e paga-lhe assim
que voltarmos.
84
00:08:39,840 --> 00:08:44,120
- Pode usar a boca em mim, se preferir.
- Sou convidada do vosso amo.
85
00:08:44,280 --> 00:08:48,040
N�o � convidada, � a amante.
86
00:08:48,200 --> 00:08:50,760
E nem isso ser� se o rejeitar.
87
00:09:14,120 --> 00:09:16,400
Tivemos de os
arrastar dos canh�es.
88
00:09:17,760 --> 00:09:19,200
Muito bem, vamos l�.
89
00:09:23,640 --> 00:09:27,960
- Deve ter-se enganado na rua, amigo.
- N�o me parece, amigo.
90
00:09:29,240 --> 00:09:30,560
Deixem-na em paz.
91
00:09:35,400 --> 00:09:36,960
- N�o nos toquem!
- Ei!
92
00:09:38,000 --> 00:09:40,960
Tira-lhe as patas de cima!
N�o quero problemas!
93
00:09:41,120 --> 00:09:42,680
Pega nas putas ran�osas
94
00:09:42,840 --> 00:09:46,520
e no pretinho raivoso...
e ponham-se a mexer!
95
00:10:04,200 --> 00:10:06,360
- N�o!
- Deixem-no!
96
00:10:07,920 --> 00:10:10,280
- Seu miser�vel!
- N�s vamos embora.
97
00:10:10,440 --> 00:10:13,360
Da pr�xima, n�o seremos
t�o compreensivos.
98
00:10:13,520 --> 00:10:15,280
Vai-te foder, pulha!
99
00:10:15,440 --> 00:10:17,840
- Metes nojo!
- Sua rameira!
100
00:10:18,000 --> 00:10:20,920
- Vai!
- Filhos da m�e de labregos!
101
00:10:21,080 --> 00:10:22,880
N�o passam de labregos!
102
00:10:23,040 --> 00:10:24,640
Ganhem vergonha na cara!
103
00:10:32,920 --> 00:10:34,240
Est�o a retirar-se?
104
00:10:36,840 --> 00:10:38,960
Est�o.
105
00:10:39,120 --> 00:10:41,160
Ent�o o objetivo foi cumprido.
106
00:10:43,440 --> 00:10:47,240
Por juntar meia d�zia de
malfeitores com um saco de detritos?
107
00:10:48,480 --> 00:10:49,960
Eles voltar�o.
108
00:10:50,120 --> 00:10:53,920
E vai colar-se �quela casa
como um carrapato.
109
00:10:55,040 --> 00:10:58,040
Os cavalheiros dever�o ter
medo de passar por si.
110
00:10:58,200 --> 00:11:00,120
N�o sou nenhum carrapato.
111
00:11:01,360 --> 00:11:04,560
Que o orgulho n�o a impe�a
de cumprir a tarefa,
112
00:11:04,720 --> 00:11:09,200
pois posso instalar
outras nesta casa.
113
00:11:11,080 --> 00:11:13,200
E poder� voltar
para o seu casebre.
114
00:11:39,560 --> 00:11:41,320
N�o � rico, nem tem a sorte
115
00:11:41,480 --> 00:11:44,560
de poder usufruir da companhia
de mulheres como eu.
116
00:11:48,400 --> 00:11:52,600
Espero que a viagem n�o tenha sido
muito massacrante, minha querida.
117
00:11:52,760 --> 00:11:56,120
Deves querer tomar um banho.
Lavar Londres da pele.
118
00:11:58,160 --> 00:11:59,480
Anda.
119
00:12:12,400 --> 00:12:14,000
Que farei eu agora?
120
00:12:16,840 --> 00:12:18,560
Que ser� feito de n�s?
121
00:12:26,120 --> 00:12:27,960
N�o sou mesmo esposa dele.
122
00:12:30,320 --> 00:12:32,200
Os filhos dele s�o bastardos.
123
00:12:33,400 --> 00:12:34,960
Tens meio de subsist�ncia?
124
00:12:38,400 --> 00:12:42,240
Deves verificar
antes que o Benjamin regresse.
125
00:12:42,400 --> 00:12:44,440
- E se n�o tiver?
- Trata disso.
126
00:12:46,360 --> 00:12:47,880
Cometo fraude?
127
00:12:49,520 --> 00:12:52,680
Por�s os desejos do Nathaniel
em papel, nada mais.
128
00:12:54,400 --> 00:12:56,640
N�o tens o luxo da compun��o.
129
00:13:10,160 --> 00:13:12,400
Deixaste-me
pendurada, velho amigo.
130
00:13:28,320 --> 00:13:29,840
Os pap�is da liberdade.
131
00:13:32,640 --> 00:13:34,920
O melhor que o
Nathaniel me deu.
132
00:13:45,440 --> 00:13:48,000
N�o... N�o est�o assinados.
133
00:13:50,680 --> 00:13:52,840
Mentiu quando disse
que era livre?
134
00:13:53,000 --> 00:13:57,640
Se o destino te sorri,
sorri-lhe de volta. F�-lo!
135
00:14:07,120 --> 00:14:08,480
O que faz aqui?
136
00:14:08,640 --> 00:14:11,240
- Lamento.
- O meu pai ainda nem arrefeceu.
137
00:14:11,400 --> 00:14:13,720
N�o venha para aqui pedinchar.
138
00:14:31,800 --> 00:14:34,080
Aquela bruxa velha
mata-me � fome!
139
00:14:35,200 --> 00:14:39,440
Ati�as o urso e depois
queixas-te quando te morde.
140
00:14:39,600 --> 00:14:43,880
Sem comida, n�o h� reboli�o.
N�o tenho energia.
141
00:14:45,480 --> 00:14:48,800
Estou cheio de vontade.
A tua m�o serve.
142
00:14:48,960 --> 00:14:52,520
Nem a consigo mexer
com a fome. Usa a tua.
143
00:15:16,280 --> 00:15:19,400
Ela gastou isto tudo
s� este ano?
144
00:15:19,560 --> 00:15:23,720
Lady Caroline, ela gastou isso
tudo apenas no �ltimo m�s.
145
00:15:25,120 --> 00:15:27,840
Nunca vi nada assim.
146
00:15:28,000 --> 00:15:31,960
- Como assim?
- � ela que o possui a ele.
147
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
� a harpia mais
perversa que j� vi.
148
00:15:41,480 --> 00:15:44,160
Vim surpreender o meu marido
quando voltar.
149
00:15:44,320 --> 00:15:46,600
N�o � todos os
dias que discursa.
150
00:16:08,040 --> 00:16:12,600
Vi o Sir George ensaiar o
discurso. Deveras impressionante.
151
00:16:13,920 --> 00:16:18,280
� facilmente impression�vel.
O meu marido � uma crian�a.
152
00:16:18,440 --> 00:16:21,200
Um tonto que desperdi�a
a minha fortuna.
153
00:16:22,440 --> 00:16:25,720
Aos olhos da lei, � a
fortuna de Sir George, claro,
154
00:16:25,880 --> 00:16:31,360
mas, na verdade, foi-ma deixada
por antepassados sensatos.
155
00:16:33,160 --> 00:16:35,200
O casamento �
o pior dos ladr�es.
156
00:16:37,560 --> 00:16:38,920
Ser� minha aliada.
157
00:16:40,040 --> 00:16:43,160
- No qu�?
- A conter as extravag�ncias do George.
158
00:16:43,320 --> 00:16:45,360
Finan�as n�o s�o
da minha conta.
159
00:16:45,520 --> 00:16:49,280
Est� a ficar sem patrim�nio.
Voc� est� a arruin�-lo.
160
00:16:50,680 --> 00:16:53,960
Deem-me licen�a,
Sir George mandou um recado.
161
00:16:54,120 --> 00:16:58,360
J� discursou e deseja a
companhia de Miss Wells.
162
00:16:58,520 --> 00:17:00,560
Vamos dizer-lhe que est� aqui.
163
00:17:01,600 --> 00:17:05,440
- Ele voltar� de imediato.
- Ambas sabemos que n�o o far�.
164
00:17:08,760 --> 00:17:10,520
D�-me licen�a
para me vestir?
165
00:17:15,200 --> 00:17:16,720
Mas leve isto.
166
00:17:18,000 --> 00:17:19,480
Afinal de contas, � seu.
167
00:17:36,400 --> 00:17:39,000
N�o precisas de
te esconder, Lucy.
168
00:17:56,800 --> 00:17:58,120
Anda.
169
00:18:02,720 --> 00:18:04,080
E isto...
170
00:18:06,920 --> 00:18:08,240
� uma prenda.
171
00:18:16,120 --> 00:18:19,040
Uma bonequinha
para a nossa bonequinha.
172
00:18:23,120 --> 00:18:24,440
Ela � linda.
173
00:18:25,840 --> 00:18:27,960
Mas nem se chega aos teus p�s.
174
00:18:35,480 --> 00:18:39,000
Bom... Despacha-te e veste-te.
175
00:18:40,160 --> 00:18:42,080
De tarde, vamos ca�ar.
176
00:18:50,320 --> 00:18:52,520
- Anda, ou atrasamo-nos.
- Eu sei.
177
00:19:12,960 --> 00:19:15,040
Oh que bom!
178
00:19:15,200 --> 00:19:17,840
- � t�o bom!
- Vou tirar-te a fome.
179
00:19:18,000 --> 00:19:19,680
J� estou a ficar cheia!
180
00:19:29,400 --> 00:19:34,040
Deixa de ser o bobo da corte. A minha
m�e j� deixou uma sem comer tr�s dias.
181
00:19:34,200 --> 00:19:37,480
Mas ela n�o tinha o Charlie
a olhar por ela, pois n�o?
182
00:19:37,640 --> 00:19:38,960
Estou a falar a s�rio.
183
00:19:40,160 --> 00:19:42,560
Se abusares,
entrega-te ao Sr. Osborne.
184
00:19:44,240 --> 00:19:46,960
E quem � o Sr. Osborne?
185
00:19:49,800 --> 00:19:51,280
� o pauzinho mais curto.
186
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Maldito mosquete.
A mira n�o est� boa.
187
00:20:22,920 --> 00:20:26,840
Devias experimentar, Lucy.
O Lorde Repton ensina-te.
188
00:20:34,040 --> 00:20:37,120
Isso. � assim mesmo.
189
00:20:41,280 --> 00:20:42,920
Menina esperta.
190
00:20:51,680 --> 00:20:57,640
Sinto o teu cora��o bater
como o de um pequeno animal.
191
00:21:05,920 --> 00:21:07,240
A Lady Repton?
192
00:21:10,000 --> 00:21:11,880
N�o sei.
193
00:21:12,040 --> 00:21:14,000
Lucy!
194
00:21:16,560 --> 00:21:17,880
Vai ter com ela.
195
00:21:21,360 --> 00:21:23,040
Lucy!
196
00:21:26,320 --> 00:21:28,600
Vai depressa,
pode precisar de ajuda.
197
00:21:32,640 --> 00:21:34,000
Depressa!
198
00:21:44,920 --> 00:21:48,200
� melhor que fujas, Lucy!
199
00:21:48,360 --> 00:21:50,320
Conseguimos ver-te, Lucy!
200
00:21:53,680 --> 00:21:55,240
Seguimos o teu rasto!
201
00:21:59,200 --> 00:22:01,840
Soltamos os c�es, Lucy!
202
00:22:05,800 --> 00:22:07,560
J� n�o est�s longe!
203
00:22:10,160 --> 00:22:11,920
� isso mesmo,
foge, rapariga!
204
00:22:14,880 --> 00:22:16,640
Estamos a aproximar-nos!
205
00:22:30,760 --> 00:22:33,520
- Linda menina!
- A tua primeira matan�a.
206
00:22:40,240 --> 00:22:43,520
A Margaret resolve isso.
� fina que nem um rato.
207
00:22:44,720 --> 00:22:47,320
- Onde est� ele?
- E bufa como um gato.
208
00:22:49,280 --> 00:22:50,760
Vamos deix�-los falar.
209
00:22:55,960 --> 00:22:57,280
N�o comeces.
210
00:22:57,440 --> 00:22:59,720
Como pudeste
abandonar a minha casa?
211
00:22:59,880 --> 00:23:01,840
Lutei com unhas e dentes.
212
00:23:02,000 --> 00:23:06,320
Armaram-nos uma cilada.
Assediaram a Fanny � minha frente.
213
00:23:06,480 --> 00:23:08,560
- Lutavas.
- E lutei!
214
00:23:08,720 --> 00:23:10,120
Com todas as for�as?
215
00:23:10,280 --> 00:23:13,880
Mais depressa lhes torcia o
pesco�o do que deixava a casa.
216
00:23:14,040 --> 00:23:16,240
Eu n�o sou como tu, Margaret.
217
00:23:16,400 --> 00:23:19,520
N�o posso fechar
os olhos ao resto.
218
00:23:19,680 --> 00:23:23,160
- Qual resto?
- O Jacob, a Lucy.
219
00:23:23,320 --> 00:23:25,360
- Todos n�s.
- Preferias v�-la
220
00:23:25,520 --> 00:23:29,560
a desperdi�ar a vida num bordel?
Ou casada com um oper�rio liso?
221
00:23:29,720 --> 00:23:31,920
E o Jacob?
222
00:23:32,080 --> 00:23:36,360
Ensinamo-lo a arrastar-se
aos p�s de um rica�o qualquer?
223
00:23:43,440 --> 00:23:45,680
Estou farta de
fazer isto sozinha.
224
00:23:45,840 --> 00:23:48,440
- Sozinha?
- Por vezes, � como me sinto.
225
00:23:48,600 --> 00:23:51,680
Eu digo-te no que
est�s sozinha, mulher.
226
00:23:53,080 --> 00:23:57,440
Nessa querela com a Lydia
Quigley que teimas em continuar.
227
00:23:57,600 --> 00:23:58,920
Que tem isso a ver?
228
00:23:59,080 --> 00:24:00,800
De onde achas que vieram?
229
00:24:00,960 --> 00:24:05,400
- Foi vingan�a pela Mary Cooper.
- N�o sabes isso.
230
00:24:05,560 --> 00:24:10,640
N�o juntes a estupidez � tua lista
de a��es conden�veis, Margaret.
231
00:24:10,800 --> 00:24:12,480
J� � longa o suficiente.
232
00:24:40,480 --> 00:24:44,720
- Nathaniel Lennox.
- Era dono de escravos, Mags.
233
00:24:46,320 --> 00:24:48,560
Escolheu o pior
momento para morrer.
234
00:24:50,280 --> 00:24:53,840
Finges que s� a tua carteira
lhe sente a falta.
235
00:24:54,000 --> 00:24:57,920
- Montaste-o de gra�a.
- Devias ter-me dado um par de estalos.
236
00:25:01,760 --> 00:25:04,640
A mulher diz que me desejou
no leito da morte.
237
00:25:04,800 --> 00:25:08,240
Porco. O pincel
enrijeceu-se-lhe antes do resto.
238
00:25:14,880 --> 00:25:17,680
O Will ainda vai dan�ar
sobre a minha campa.
239
00:25:17,840 --> 00:25:21,120
A culpa � s� tua
por seres est�pida.
240
00:25:21,280 --> 00:25:23,560
Foi o �nico a quem
nunca cobraste.
241
00:25:26,600 --> 00:25:30,760
Chega. Diz-me, como � que
posso ir para a Greek Street?
242
00:25:37,360 --> 00:25:40,360
Vem com uma express�o solene,
Miss Wells.
243
00:25:40,520 --> 00:25:43,600
Junte-se a mim e talvez
possa retificar isso.
244
00:25:43,760 --> 00:25:46,880
Lamento, fui convocada
para servir o meu amo.
245
00:25:47,040 --> 00:25:49,960
- Vai dar-lhe prazer em p�blico?
- Com palavras.
246
00:25:50,120 --> 00:25:52,960
� a prostitui��o que
fazemos vestidas.
247
00:25:54,960 --> 00:25:57,720
Charlotte! Porqu� tanto vagar?
248
00:26:01,720 --> 00:26:06,120
Quero avisar-te em privado que
o Haxby conspira contra ti.
249
00:26:06,280 --> 00:26:08,840
Falou dos teus gastos
a Lady Caroline.
250
00:26:09,960 --> 00:26:11,320
G�rgula impertinente!
251
00:26:12,800 --> 00:26:17,680
Se acha que George Howard se
deixa afetar, est� muito enganado.
252
00:26:17,840 --> 00:26:19,480
- Est�, certamente.
- Anda.
253
00:26:23,360 --> 00:26:25,280
Sir Christopher.
254
00:26:25,440 --> 00:26:28,000
O meu amo saiu-se bem
no parlamento?
255
00:26:29,360 --> 00:26:33,840
- Foi... dominante.
- Como sempre.
256
00:26:36,640 --> 00:26:39,520
Mais tarde,
quero que me domines a mim.
257
00:26:39,680 --> 00:26:43,920
Lorde Howard,
estou verde de inveja.
258
00:26:58,400 --> 00:27:02,040
Encaraste a nossa travessura
no bosque de forma t�mida.
259
00:27:04,200 --> 00:27:07,640
Onde est� aquele fogo das
Wells de que tanto gosto?
260
00:27:10,560 --> 00:27:12,000
N�o tens nada a dizer?
261
00:27:14,280 --> 00:27:17,840
Senhor, � demasiado cruel.
Ela ainda n�o saiu da casca.
262
00:27:20,480 --> 00:27:23,600
A Charlotte Wells
nunca teve casca.
263
00:27:32,240 --> 00:27:33,680
Devia ter mais cuidado
264
00:27:33,840 --> 00:27:36,640
ou conto que n�o
acertou em nada o dia todo.
265
00:27:36,800 --> 00:27:38,480
� bem verdade.
266
00:27:43,440 --> 00:27:45,440
S� lhe sa�am
tiros pouco firmes.
267
00:27:46,960 --> 00:27:48,880
Devia chamar-se Lorde Murcho.
268
00:28:05,320 --> 00:28:06,920
Este fricass� � delicioso.
269
00:28:20,440 --> 00:28:21,920
Para a cama, vamos.
270
00:28:23,440 --> 00:28:25,920
Anda, anda. Segura-te a mim.
271
00:28:26,080 --> 00:28:29,720
- Que foi, mam�?
- Segura-te a mim, pouco barulho.
272
00:28:29,880 --> 00:28:32,080
Venham, venham.
273
00:28:34,960 --> 00:28:40,080
A fugir pela calada como um gatuno
quando lhe ia entregar isto.
274
00:28:44,400 --> 00:28:45,960
Os pap�is da liberdade.
275
00:28:53,800 --> 00:28:55,120
Assinou-os.
276
00:28:55,280 --> 00:28:58,240
Para me libertar da devassid�o
do meu pai.
277
00:28:59,120 --> 00:29:01,200
- N�o sabia se o faria.
- V�.
278
00:29:10,120 --> 00:29:14,120
- Venham.
- Os documentos libertam-na a si.
279
00:29:14,280 --> 00:29:17,040
A liberdade n�o
inclui as crian�as.
280
00:29:19,000 --> 00:29:21,040
- N�o estamos livres?
- Voc�, sim.
281
00:29:21,200 --> 00:29:22,520
N�o os deixarei.
282
00:29:22,680 --> 00:29:25,040
A escolha n�o � sua.
Abigail, leve-os!
283
00:29:26,840 --> 00:29:29,320
N�o, �... N�o...
284
00:29:29,480 --> 00:29:32,400
- N�o pode ficar com eles!
- E n�o o farei.
285
00:29:32,560 --> 00:29:35,120
Ser-me-�o mais �teis
na planta��o.
286
00:29:35,280 --> 00:29:37,760
- N�o, n�o!
- Mam�, mam�!
287
00:29:37,920 --> 00:29:41,560
- N�o, n�o, por favor, Benjamin.
- Mam�.
288
00:29:41,720 --> 00:29:43,640
- Por favor, Benjamin.
- V�.
289
00:29:43,800 --> 00:29:46,800
Mam�!
290
00:29:46,960 --> 00:29:50,520
Mam�! Mam�! Mam�!
291
00:30:12,120 --> 00:30:14,280
N�o temos medo.
Que vais fazer?
292
00:30:14,440 --> 00:30:16,800
Vou lutar, Margaret,
como sempre.
293
00:30:19,520 --> 00:30:22,120
Voltou com a dona!
294
00:30:24,840 --> 00:30:26,360
Apanhem-nos, rapazes!
295
00:30:28,720 --> 00:30:32,040
Nancy, vai, Nancy, apanha-o!
D�-lhe, rapariga!
296
00:30:45,080 --> 00:30:46,880
Afastem-se da carro�a!
297
00:30:47,840 --> 00:30:49,480
Seu monte de merda!
N�o...!
298
00:30:53,440 --> 00:30:56,000
Fanny, cuidado!
Larga as minhas meninas!
299
00:30:56,160 --> 00:30:58,600
Corre pela tua vida, rapariga!
300
00:30:58,760 --> 00:31:00,080
Sim, m�e!
301
00:31:23,320 --> 00:31:25,240
Retiremo-nos
para os aposentos.
302
00:31:48,400 --> 00:31:51,600
J� te deitaste com um homem
depois de o insultares?
303
00:31:54,200 --> 00:31:57,080
Ele faz-te em pur�.
304
00:32:16,040 --> 00:32:18,560
- Que se passa?
- Somos os inquilinos,
305
00:32:18,720 --> 00:32:20,600
agredidos por estes vil�es.
306
00:32:20,760 --> 00:32:22,840
Ela � uma alcoviteira imunda!
307
00:32:23,000 --> 00:32:26,400
- Os nossos amos n�o a querem c�!
- � uma alternadeira!
308
00:32:28,320 --> 00:32:31,880
Eles que falem com o senhorio
ou com o rei de Inglaterra.
309
00:32:32,040 --> 00:32:36,080
- Mas eles ir�o mudar-se.
- Ouviram o homem!
310
00:32:36,240 --> 00:32:40,000
- Deixem passar ou eu...
- Saiam daqui.
311
00:32:40,160 --> 00:32:43,120
- Isto sim � um bom homem!
- Sai daqui, esterco.
312
00:32:43,280 --> 00:32:46,760
- Ouviram o homem, andor.
- V�o para casa.
313
00:32:46,920 --> 00:32:48,240
Vamos descarregar.
314
00:33:57,880 --> 00:33:59,200
Will!
315
00:34:14,120 --> 00:34:17,640
- A senhora mandou-me vesti-la!
- Um momento, por favor.
316
00:34:41,880 --> 00:34:46,160
- Penetrou a madeira.
- H� quanto tempo est�s aqui?
317
00:34:54,440 --> 00:34:56,360
Nunca nos livraremos do fedor.
318
00:34:58,880 --> 00:35:01,720
N�o temos camas
ou raparigas suficientes.
319
00:35:03,120 --> 00:35:05,040
E se trouxe uma praga at� n�s?
320
00:35:06,760 --> 00:35:11,160
- E se o fedor vem de mim?
- Trouxeste uma praga at� n�s.
321
00:35:14,120 --> 00:35:18,520
A Lydia Quigley.
Esse fedor, � a Mary Cooper.
322
00:35:21,000 --> 00:35:23,440
- N�o consigo, Will.
- Azar.
323
00:35:24,880 --> 00:35:26,760
Foi o caminho que escolheste.
324
00:35:28,280 --> 00:35:31,880
As raparigas vao acordar.
Os fregueses v�o chegar.
325
00:35:33,160 --> 00:35:35,240
Os fregueses poder�o n�o vir.
326
00:35:35,400 --> 00:35:39,080
Nesse caso, a falta de camas
n�o ser� problema.
327
00:35:48,200 --> 00:35:53,880
E depois de entrar, a
Margaret Wells voltou a sair?
328
00:35:54,040 --> 00:35:57,480
S� o rufia dela,
a arrastar o saco para fora.
329
00:35:58,840 --> 00:36:00,920
Cheio daquilo que lhes deixou.
330
00:36:05,480 --> 00:36:07,000
Pode jogar melhor.
331
00:36:08,640 --> 00:36:11,880
O segredo � saber que carta
o advers�rio tem.
332
00:36:19,080 --> 00:36:20,880
O Sr. Osborne chegou, mam�.
333
00:36:21,040 --> 00:36:25,200
� a vez da Mary-Louise
e ela desapareceu.
334
00:36:25,360 --> 00:36:27,760
Ent�o, leva-o � Emily Lacey.
335
00:36:33,360 --> 00:36:34,680
Miss Lacey.
336
00:36:37,760 --> 00:36:39,240
O Sr. Osborne, para si.
337
00:37:12,280 --> 00:37:13,600
E se ningu�m vie...
338
00:37:20,480 --> 00:37:22,640
O mel atrai o urso.
339
00:37:35,000 --> 00:37:38,960
N�o tenho casa, nem dinheiro,
340
00:37:39,120 --> 00:37:41,760
mas ao menos se
tivesse os meus filhos.
341
00:37:45,920 --> 00:37:48,480
Prefiro morrer do
que ficar sem eles.
342
00:37:51,480 --> 00:37:55,200
Se s�o escravos,
decerto est�o para venda.
343
00:37:56,440 --> 00:38:00,160
- Podes compr�-los de volta.
- Como?
344
00:38:01,640 --> 00:38:05,400
S� te posso pagar aquilo
que pago �s outras raparigas.
345
00:38:10,000 --> 00:38:13,040
- N�o posso prostituir-me.
- Ajudas na cozinha.
346
00:38:14,160 --> 00:38:15,480
Trabalhas para mim
347
00:38:15,640 --> 00:38:18,480
e ir�s para a cama sabendo
que trabalhaste.
348
00:38:18,640 --> 00:38:21,880
Esquece-se que fui
escrava, Sra. Wells.
349
00:38:25,880 --> 00:38:27,200
A Lucy chegou.
350
00:38:46,680 --> 00:38:48,800
A viagem do campo levou horas.
351
00:38:48,960 --> 00:38:50,280
Sa�ste de Londres?
352
00:38:52,040 --> 00:38:54,240
Foi espantoso, m�e.
353
00:38:54,400 --> 00:38:56,240
Vem.
354
00:38:56,400 --> 00:38:57,800
Haxby?
355
00:38:59,520 --> 00:39:02,040
N�o o deixes sair-se
impune, Howard.
356
00:39:02,200 --> 00:39:04,840
N�o o farei. Haxby!
357
00:39:11,000 --> 00:39:12,320
Preciso do penico.
358
00:39:15,800 --> 00:39:18,320
- Chamarei a criada.
- N�o.
359
00:39:18,480 --> 00:39:22,440
N�o, o penico est� aqui.
Preciso de algu�m que mo segure.
360
00:39:25,360 --> 00:39:27,600
- Senhor?
- Segura no meu penico.
361
00:39:51,880 --> 00:39:54,880
L� por a tua fam�lia estar
connosco h� gera��es,
362
00:39:55,040 --> 00:39:58,400
n�o sou obrigado a suportar-te
tal rel�quia de fam�lia.
363
00:40:00,920 --> 00:40:03,360
Volta a meter-te
e vais para a rua.
364
00:40:03,520 --> 00:40:07,000
A minha mulher barafustar�
cinco minutos e esquece-te.
365
00:40:07,160 --> 00:40:09,360
Porque um criado
n�o passa disso.
366
00:40:22,360 --> 00:40:25,080
Escondam as vossas
caras, meretrizes!
367
00:40:25,240 --> 00:40:29,560
Malditos sejam os homens fracos
que escolhem os maus caminhos
368
00:40:29,720 --> 00:40:32,960
para se deleitaram
no prazer da fornica��o.
369
00:40:34,720 --> 00:40:41,360
Este templo do v�cio ir�
arder at� nada restar dele.
370
00:40:41,520 --> 00:40:46,400
� sempre bem-vindo, Sr.
Armitage, e ao pre�o habitual.
371
00:40:46,560 --> 00:40:50,760
Menos, se me levar esse tumor
sem olhos da minha soleira.
372
00:40:50,920 --> 00:40:53,400
Se n�o tiver a Fanny Lambert
373
00:40:53,560 --> 00:40:54,880
morro de desejo.
374
00:40:56,640 --> 00:40:58,840
Ela j� era magn�fica,
375
00:40:59,000 --> 00:41:04,120
mas naquele vestido novo, �
manteiga sobre bacon, Sra. Wells.
376
00:41:08,200 --> 00:41:12,800
Escondam as vossas caras,
meretrizes! Tenham vergonha!
377
00:41:12,960 --> 00:41:17,800
Mas a maldi��o mais dura
est� reservada
378
00:41:17,960 --> 00:41:20,600
para aquela que serve
379
00:41:20,760 --> 00:41:24,640
de instrumento
e oportunidade para o v�cio.
380
00:41:24,800 --> 00:41:27,000
� assim que
recebe os vizinhos?
381
00:41:27,160 --> 00:41:31,400
- N�o � bem-vinda, vendedora de carne.
- A sua patroa tem um bordel.
382
00:41:32,520 --> 00:41:35,560
Foi a alcoviteira da Quigley
que a p�s contra mim!
383
00:41:35,720 --> 00:41:37,520
S� Deus � meu senhor.
384
00:41:37,680 --> 00:41:41,040
Sou uma boa samaritana
e vim avis�-lo
385
00:41:41,200 --> 00:41:45,440
de que a sua senhora vai
lev�-lo � fogueira se a deixar.
386
00:41:45,600 --> 00:41:50,280
A alma dela � tr�s vezes
mais negra que a sua apele.
387
00:42:00,400 --> 00:42:05,520
A minha m�e luta aguerridamente,
mas a sua sa�de � d�bil.
388
00:42:05,680 --> 00:42:08,280
E a Sra. Wells
ri-se de n�s com desd�m.
389
00:42:08,440 --> 00:42:12,640
Ela alimenta-se da podrid�o, mas
ficar� inchada e complacente.
390
00:42:12,800 --> 00:42:15,400
N�o abandonem a campanha,
minha querida.
391
00:42:15,560 --> 00:42:18,120
Ent�o podemos
ficar em sua casa?
392
00:42:22,560 --> 00:42:24,200
Que bela joia que voc� �.
393
00:42:27,160 --> 00:42:30,240
A sua m�e � uma
felizarda por t�-la.
394
00:42:48,680 --> 00:42:50,320
A tua m�e disse que tocas.
395
00:42:51,920 --> 00:42:53,240
Adorava ouvir.
396
00:43:07,360 --> 00:43:09,000
Tens algum problema
na m�o?
397
00:43:13,440 --> 00:43:16,680
- N�o, senhor.
- Ent�o abre-a.
398
00:43:31,680 --> 00:43:35,680
- Sr. Byrne?
- Acho que ela n�o gosta de mim.
399
00:43:49,960 --> 00:43:51,280
Que aconteceu?
400
00:44:02,040 --> 00:44:04,000
Cheira a podre aqui, m�e.
401
00:44:06,600 --> 00:44:07,920
Estou a tratar disso.
402
00:45:19,200 --> 00:45:22,200
Legendas: Marlene Morais31009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.