All language subtitles for Harlots.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,840 --> 00:00:35,080 A monarquia podia cair e Cristo ressuscitar 2 00:00:35,240 --> 00:00:38,040 que continuar�amos a receber cavalheiros, 3 00:00:38,200 --> 00:00:41,600 mas hoje estamos encerrados. - Encerrados? 4 00:00:41,760 --> 00:00:44,120 Amanh� reabrimos em Greek Street. 5 00:00:44,280 --> 00:00:48,040 Mas deixo-lhe j� o aviso, a Sra. Wells subiu os pre�os. 6 00:00:48,200 --> 00:00:51,160 - Mais dinheiro pelas mesmas? - O mundo � assim. 7 00:00:51,320 --> 00:00:54,640 Um naco custa o dobro se vier num embrulho bonito. 8 00:00:58,760 --> 00:01:00,800 Veremos quem pagar� o dobro. 9 00:01:00,960 --> 00:01:04,840 O Sr. Armitage � precisamente da ra�a de gente que n�o queremos. 10 00:01:05,000 --> 00:01:07,760 Eu gosto dele. Tem bra�os fortes. 11 00:01:07,920 --> 00:01:11,920 Melhores que os do Lorde Repton. Fl�cidos de uma vida opulenta. 12 00:01:12,080 --> 00:01:13,640 O pior � o vergalho. 13 00:01:14,800 --> 00:01:17,640 - � torto. - Velho murcho. 14 00:01:18,720 --> 00:01:21,960 Est�s � com inveja por me dar com gente de n�vel. 15 00:01:22,120 --> 00:01:26,080 - �s quase uma senhora de respeito. - E tu uma puta de respeito. 16 00:01:26,240 --> 00:01:27,840 Esperava melhor de ti. 17 00:01:34,120 --> 00:01:36,080 Queres que elas te desprezem? 18 00:01:36,240 --> 00:01:38,120 Estava s� a brincar, m�e. 19 00:01:38,280 --> 00:01:40,560 F�-lo sem te colocares acima delas. 20 00:01:40,720 --> 00:01:42,240 E n�o estou acima delas? 21 00:01:42,400 --> 00:01:44,200 Cai nas boas gra�as dos Repton 22 00:01:44,360 --> 00:01:48,280 e eles levam-te longe, tal como fizeram com a Charlotte. 23 00:01:50,240 --> 00:01:52,280 N�o quero a vida delas. 24 00:02:01,280 --> 00:02:02,600 Tu. 25 00:02:03,640 --> 00:02:09,840 Tu �s ouro e elas s�o pechisbeque. N�o o ir�s provar vangloriando-te. 26 00:02:14,080 --> 00:02:15,400 A carruagem! 27 00:02:28,280 --> 00:02:29,600 Sra. Lennox? 28 00:02:47,640 --> 00:02:49,720 O Nathaniel sentiu-se mal ontem. 29 00:02:51,600 --> 00:02:53,560 O m�dico diz que � o cora��o. 30 00:02:55,680 --> 00:02:58,640 - Lamento ouvi-lo. - Ele chama por si. 31 00:03:00,120 --> 00:03:01,880 Deve voltar comigo agora. 32 00:03:12,720 --> 00:03:17,280 N�o veio somente pelo entretenimento, veio, Juiz Cunliffe? 33 00:03:17,440 --> 00:03:20,520 A besta pede novamente alimento. 34 00:03:21,560 --> 00:03:25,320 Se conhecesse a natureza da besta, podia nutri-la melhor. 35 00:03:26,320 --> 00:03:29,320 E vender raparigas intactas � perigoso. 36 00:03:30,400 --> 00:03:33,560 - Elas valem o risco? - Certamente que sim. 37 00:03:39,000 --> 00:03:40,320 Se isto � o senhor... 38 00:03:43,000 --> 00:03:44,520 quem s�o eles? 39 00:03:54,920 --> 00:03:58,320 Perto, mas desprovidos de cora��o. 40 00:04:20,120 --> 00:04:23,960 Partirei, Madame, antes que o fedor me chegue ao nariz. 41 00:04:24,120 --> 00:04:25,560 N�o conclu�mos neg�cio. 42 00:04:28,200 --> 00:04:29,560 Sua ordin�ria reles! 43 00:04:29,720 --> 00:04:32,840 �s mais asquerosa que o cad�ver deixado � porta. 44 00:04:33,000 --> 00:04:35,680 N�o foi deliberado. Ela est� mal da barriga. 45 00:04:35,840 --> 00:04:39,920 Ent�o hoje far�s jejum, para n�o piorares. 46 00:04:40,080 --> 00:04:41,960 Com a vossa licen�a! 47 00:04:44,600 --> 00:04:46,640 "Apoio o meu honor�vel amigo, 48 00:04:46,800 --> 00:04:49,600 quando diz que a guerra criou muita despesa." 49 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 Vou discursar no Parlamento e nem me ouves. 50 00:04:55,400 --> 00:04:57,640 Estou atenta a cada palavra, amor. 51 00:04:57,800 --> 00:05:00,080 A tua mulher seria a plateia perfeita. 52 00:05:00,240 --> 00:05:03,760 � uma desapaixonada. Nunca reconheceria um bom desempenho. 53 00:05:03,920 --> 00:05:06,080 N�o pe�o que entendas a pol�tica. 54 00:05:06,240 --> 00:05:11,040 O Parlamento quer taxar as col�nias para recuperar o que gastou na guerra. 55 00:05:13,120 --> 00:05:15,640 Fazes com que pare�a pouco razo�vel. 56 00:05:15,800 --> 00:05:17,960 Talvez n�o o perceba como pensava. 57 00:05:21,160 --> 00:05:23,720 Podes mostrar-me outro desempenho? 58 00:05:30,800 --> 00:05:34,640 N�o a risques, ou deixam-te � porta da igreja. Levanta-te. 59 00:05:41,000 --> 00:05:43,640 Est�s t�o bonita, Lucy. 60 00:05:43,800 --> 00:05:45,760 Vais adaptar-te bem aos Repton. 61 00:05:45,920 --> 00:05:48,480 Velho murcho. Vou mont�-lo com cuidado. 62 00:05:51,120 --> 00:05:52,960 V�o adorar-te na casa nova. 63 00:06:12,920 --> 00:06:15,960 - O Senhor Benjamin est� com ele. - As crian�as! 64 00:06:16,120 --> 00:06:18,640 - Mam�, mam�! - Mam�! 65 00:06:21,720 --> 00:06:23,920 - Venham comigo. - Lamento imenso. 66 00:06:24,080 --> 00:06:25,400 O pap� foi para o c�u? 67 00:06:30,920 --> 00:06:32,240 N�o! 68 00:06:34,440 --> 00:06:37,440 N�o! N�o! 69 00:06:48,400 --> 00:06:51,960 Nem sempre nos aceitar�o t�o bem como aqui. 70 00:06:54,800 --> 00:06:58,400 N�o me importo de ir para a Greek Street. Preciso de luxo. 71 00:06:59,880 --> 00:07:02,000 Haver� mais bolsos para esvaziar. 72 00:07:14,520 --> 00:07:17,920 - Ide l�. - Adeus! 73 00:07:18,080 --> 00:07:21,760 - At� breve! - Adeus! Apare�am para uma visita! 74 00:07:43,640 --> 00:07:47,440 - Perd�o? Perd�o? - Sim, menina? 75 00:07:48,640 --> 00:07:51,720 - N�o � por aqui. - Vamos para a casa de campo. 76 00:07:55,680 --> 00:08:01,840 Parem! Ouviram? Quero que parem. N�o me disseram que sairia de Londres. 77 00:08:04,680 --> 00:08:06,920 Levem-me ou fa�o-me eu � estrada. 78 00:08:07,080 --> 00:08:09,760 Para ser v�tima de saqueadores? 79 00:08:09,920 --> 00:08:13,040 N�o enfiar�o somente as m�os na sua bolsa. 80 00:08:21,120 --> 00:08:22,440 Quero ir para casa. 81 00:08:24,080 --> 00:08:25,480 Eu levo-a. 82 00:08:27,360 --> 00:08:29,880 Mas ter� de me compensar. 83 00:08:34,680 --> 00:08:37,280 A minha m�e paga-lhe assim que voltarmos. 84 00:08:39,840 --> 00:08:44,120 - Pode usar a boca em mim, se preferir. - Sou convidada do vosso amo. 85 00:08:44,280 --> 00:08:48,040 N�o � convidada, � a amante. 86 00:08:48,200 --> 00:08:50,760 E nem isso ser� se o rejeitar. 87 00:09:14,120 --> 00:09:16,400 Tivemos de os arrastar dos canh�es. 88 00:09:17,760 --> 00:09:19,200 Muito bem, vamos l�. 89 00:09:23,640 --> 00:09:27,960 - Deve ter-se enganado na rua, amigo. - N�o me parece, amigo. 90 00:09:29,240 --> 00:09:30,560 Deixem-na em paz. 91 00:09:35,400 --> 00:09:36,960 - N�o nos toquem! - Ei! 92 00:09:38,000 --> 00:09:40,960 Tira-lhe as patas de cima! N�o quero problemas! 93 00:09:41,120 --> 00:09:42,680 Pega nas putas ran�osas 94 00:09:42,840 --> 00:09:46,520 e no pretinho raivoso... e ponham-se a mexer! 95 00:10:04,200 --> 00:10:06,360 - N�o! - Deixem-no! 96 00:10:07,920 --> 00:10:10,280 - Seu miser�vel! - N�s vamos embora. 97 00:10:10,440 --> 00:10:13,360 Da pr�xima, n�o seremos t�o compreensivos. 98 00:10:13,520 --> 00:10:15,280 Vai-te foder, pulha! 99 00:10:15,440 --> 00:10:17,840 - Metes nojo! - Sua rameira! 100 00:10:18,000 --> 00:10:20,920 - Vai! - Filhos da m�e de labregos! 101 00:10:21,080 --> 00:10:22,880 N�o passam de labregos! 102 00:10:23,040 --> 00:10:24,640 Ganhem vergonha na cara! 103 00:10:32,920 --> 00:10:34,240 Est�o a retirar-se? 104 00:10:36,840 --> 00:10:38,960 Est�o. 105 00:10:39,120 --> 00:10:41,160 Ent�o o objetivo foi cumprido. 106 00:10:43,440 --> 00:10:47,240 Por juntar meia d�zia de malfeitores com um saco de detritos? 107 00:10:48,480 --> 00:10:49,960 Eles voltar�o. 108 00:10:50,120 --> 00:10:53,920 E vai colar-se �quela casa como um carrapato. 109 00:10:55,040 --> 00:10:58,040 Os cavalheiros dever�o ter medo de passar por si. 110 00:10:58,200 --> 00:11:00,120 N�o sou nenhum carrapato. 111 00:11:01,360 --> 00:11:04,560 Que o orgulho n�o a impe�a de cumprir a tarefa, 112 00:11:04,720 --> 00:11:09,200 pois posso instalar outras nesta casa. 113 00:11:11,080 --> 00:11:13,200 E poder� voltar para o seu casebre. 114 00:11:39,560 --> 00:11:41,320 N�o � rico, nem tem a sorte 115 00:11:41,480 --> 00:11:44,560 de poder usufruir da companhia de mulheres como eu. 116 00:11:48,400 --> 00:11:52,600 Espero que a viagem n�o tenha sido muito massacrante, minha querida. 117 00:11:52,760 --> 00:11:56,120 Deves querer tomar um banho. Lavar Londres da pele. 118 00:11:58,160 --> 00:11:59,480 Anda. 119 00:12:12,400 --> 00:12:14,000 Que farei eu agora? 120 00:12:16,840 --> 00:12:18,560 Que ser� feito de n�s? 121 00:12:26,120 --> 00:12:27,960 N�o sou mesmo esposa dele. 122 00:12:30,320 --> 00:12:32,200 Os filhos dele s�o bastardos. 123 00:12:33,400 --> 00:12:34,960 Tens meio de subsist�ncia? 124 00:12:38,400 --> 00:12:42,240 Deves verificar antes que o Benjamin regresse. 125 00:12:42,400 --> 00:12:44,440 - E se n�o tiver? - Trata disso. 126 00:12:46,360 --> 00:12:47,880 Cometo fraude? 127 00:12:49,520 --> 00:12:52,680 Por�s os desejos do Nathaniel em papel, nada mais. 128 00:12:54,400 --> 00:12:56,640 N�o tens o luxo da compun��o. 129 00:13:10,160 --> 00:13:12,400 Deixaste-me pendurada, velho amigo. 130 00:13:28,320 --> 00:13:29,840 Os pap�is da liberdade. 131 00:13:32,640 --> 00:13:34,920 O melhor que o Nathaniel me deu. 132 00:13:45,440 --> 00:13:48,000 N�o... N�o est�o assinados. 133 00:13:50,680 --> 00:13:52,840 Mentiu quando disse que era livre? 134 00:13:53,000 --> 00:13:57,640 Se o destino te sorri, sorri-lhe de volta. F�-lo! 135 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 O que faz aqui? 136 00:14:08,640 --> 00:14:11,240 - Lamento. - O meu pai ainda nem arrefeceu. 137 00:14:11,400 --> 00:14:13,720 N�o venha para aqui pedinchar. 138 00:14:31,800 --> 00:14:34,080 Aquela bruxa velha mata-me � fome! 139 00:14:35,200 --> 00:14:39,440 Ati�as o urso e depois queixas-te quando te morde. 140 00:14:39,600 --> 00:14:43,880 Sem comida, n�o h� reboli�o. N�o tenho energia. 141 00:14:45,480 --> 00:14:48,800 Estou cheio de vontade. A tua m�o serve. 142 00:14:48,960 --> 00:14:52,520 Nem a consigo mexer com a fome. Usa a tua. 143 00:15:16,280 --> 00:15:19,400 Ela gastou isto tudo s� este ano? 144 00:15:19,560 --> 00:15:23,720 Lady Caroline, ela gastou isso tudo apenas no �ltimo m�s. 145 00:15:25,120 --> 00:15:27,840 Nunca vi nada assim. 146 00:15:28,000 --> 00:15:31,960 - Como assim? - � ela que o possui a ele. 147 00:15:33,280 --> 00:15:35,720 � a harpia mais perversa que j� vi. 148 00:15:41,480 --> 00:15:44,160 Vim surpreender o meu marido quando voltar. 149 00:15:44,320 --> 00:15:46,600 N�o � todos os dias que discursa. 150 00:16:08,040 --> 00:16:12,600 Vi o Sir George ensaiar o discurso. Deveras impressionante. 151 00:16:13,920 --> 00:16:18,280 � facilmente impression�vel. O meu marido � uma crian�a. 152 00:16:18,440 --> 00:16:21,200 Um tonto que desperdi�a a minha fortuna. 153 00:16:22,440 --> 00:16:25,720 Aos olhos da lei, � a fortuna de Sir George, claro, 154 00:16:25,880 --> 00:16:31,360 mas, na verdade, foi-ma deixada por antepassados sensatos. 155 00:16:33,160 --> 00:16:35,200 O casamento � o pior dos ladr�es. 156 00:16:37,560 --> 00:16:38,920 Ser� minha aliada. 157 00:16:40,040 --> 00:16:43,160 - No qu�? - A conter as extravag�ncias do George. 158 00:16:43,320 --> 00:16:45,360 Finan�as n�o s�o da minha conta. 159 00:16:45,520 --> 00:16:49,280 Est� a ficar sem patrim�nio. Voc� est� a arruin�-lo. 160 00:16:50,680 --> 00:16:53,960 Deem-me licen�a, Sir George mandou um recado. 161 00:16:54,120 --> 00:16:58,360 J� discursou e deseja a companhia de Miss Wells. 162 00:16:58,520 --> 00:17:00,560 Vamos dizer-lhe que est� aqui. 163 00:17:01,600 --> 00:17:05,440 - Ele voltar� de imediato. - Ambas sabemos que n�o o far�. 164 00:17:08,760 --> 00:17:10,520 D�-me licen�a para me vestir? 165 00:17:15,200 --> 00:17:16,720 Mas leve isto. 166 00:17:18,000 --> 00:17:19,480 Afinal de contas, � seu. 167 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 N�o precisas de te esconder, Lucy. 168 00:17:56,800 --> 00:17:58,120 Anda. 169 00:18:02,720 --> 00:18:04,080 E isto... 170 00:18:06,920 --> 00:18:08,240 � uma prenda. 171 00:18:16,120 --> 00:18:19,040 Uma bonequinha para a nossa bonequinha. 172 00:18:23,120 --> 00:18:24,440 Ela � linda. 173 00:18:25,840 --> 00:18:27,960 Mas nem se chega aos teus p�s. 174 00:18:35,480 --> 00:18:39,000 Bom... Despacha-te e veste-te. 175 00:18:40,160 --> 00:18:42,080 De tarde, vamos ca�ar. 176 00:18:50,320 --> 00:18:52,520 - Anda, ou atrasamo-nos. - Eu sei. 177 00:19:12,960 --> 00:19:15,040 Oh que bom! 178 00:19:15,200 --> 00:19:17,840 - � t�o bom! - Vou tirar-te a fome. 179 00:19:18,000 --> 00:19:19,680 J� estou a ficar cheia! 180 00:19:29,400 --> 00:19:34,040 Deixa de ser o bobo da corte. A minha m�e j� deixou uma sem comer tr�s dias. 181 00:19:34,200 --> 00:19:37,480 Mas ela n�o tinha o Charlie a olhar por ela, pois n�o? 182 00:19:37,640 --> 00:19:38,960 Estou a falar a s�rio. 183 00:19:40,160 --> 00:19:42,560 Se abusares, entrega-te ao Sr. Osborne. 184 00:19:44,240 --> 00:19:46,960 E quem � o Sr. Osborne? 185 00:19:49,800 --> 00:19:51,280 � o pauzinho mais curto. 186 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Maldito mosquete. A mira n�o est� boa. 187 00:20:22,920 --> 00:20:26,840 Devias experimentar, Lucy. O Lorde Repton ensina-te. 188 00:20:34,040 --> 00:20:37,120 Isso. � assim mesmo. 189 00:20:41,280 --> 00:20:42,920 Menina esperta. 190 00:20:51,680 --> 00:20:57,640 Sinto o teu cora��o bater como o de um pequeno animal. 191 00:21:05,920 --> 00:21:07,240 A Lady Repton? 192 00:21:10,000 --> 00:21:11,880 N�o sei. 193 00:21:12,040 --> 00:21:14,000 Lucy! 194 00:21:16,560 --> 00:21:17,880 Vai ter com ela. 195 00:21:21,360 --> 00:21:23,040 Lucy! 196 00:21:26,320 --> 00:21:28,600 Vai depressa, pode precisar de ajuda. 197 00:21:32,640 --> 00:21:34,000 Depressa! 198 00:21:44,920 --> 00:21:48,200 � melhor que fujas, Lucy! 199 00:21:48,360 --> 00:21:50,320 Conseguimos ver-te, Lucy! 200 00:21:53,680 --> 00:21:55,240 Seguimos o teu rasto! 201 00:21:59,200 --> 00:22:01,840 Soltamos os c�es, Lucy! 202 00:22:05,800 --> 00:22:07,560 J� n�o est�s longe! 203 00:22:10,160 --> 00:22:11,920 � isso mesmo, foge, rapariga! 204 00:22:14,880 --> 00:22:16,640 Estamos a aproximar-nos! 205 00:22:30,760 --> 00:22:33,520 - Linda menina! - A tua primeira matan�a. 206 00:22:40,240 --> 00:22:43,520 A Margaret resolve isso. � fina que nem um rato. 207 00:22:44,720 --> 00:22:47,320 - Onde est� ele? - E bufa como um gato. 208 00:22:49,280 --> 00:22:50,760 Vamos deix�-los falar. 209 00:22:55,960 --> 00:22:57,280 N�o comeces. 210 00:22:57,440 --> 00:22:59,720 Como pudeste abandonar a minha casa? 211 00:22:59,880 --> 00:23:01,840 Lutei com unhas e dentes. 212 00:23:02,000 --> 00:23:06,320 Armaram-nos uma cilada. Assediaram a Fanny � minha frente. 213 00:23:06,480 --> 00:23:08,560 - Lutavas. - E lutei! 214 00:23:08,720 --> 00:23:10,120 Com todas as for�as? 215 00:23:10,280 --> 00:23:13,880 Mais depressa lhes torcia o pesco�o do que deixava a casa. 216 00:23:14,040 --> 00:23:16,240 Eu n�o sou como tu, Margaret. 217 00:23:16,400 --> 00:23:19,520 N�o posso fechar os olhos ao resto. 218 00:23:19,680 --> 00:23:23,160 - Qual resto? - O Jacob, a Lucy. 219 00:23:23,320 --> 00:23:25,360 - Todos n�s. - Preferias v�-la 220 00:23:25,520 --> 00:23:29,560 a desperdi�ar a vida num bordel? Ou casada com um oper�rio liso? 221 00:23:29,720 --> 00:23:31,920 E o Jacob? 222 00:23:32,080 --> 00:23:36,360 Ensinamo-lo a arrastar-se aos p�s de um rica�o qualquer? 223 00:23:43,440 --> 00:23:45,680 Estou farta de fazer isto sozinha. 224 00:23:45,840 --> 00:23:48,440 - Sozinha? - Por vezes, � como me sinto. 225 00:23:48,600 --> 00:23:51,680 Eu digo-te no que est�s sozinha, mulher. 226 00:23:53,080 --> 00:23:57,440 Nessa querela com a Lydia Quigley que teimas em continuar. 227 00:23:57,600 --> 00:23:58,920 Que tem isso a ver? 228 00:23:59,080 --> 00:24:00,800 De onde achas que vieram? 229 00:24:00,960 --> 00:24:05,400 - Foi vingan�a pela Mary Cooper. - N�o sabes isso. 230 00:24:05,560 --> 00:24:10,640 N�o juntes a estupidez � tua lista de a��es conden�veis, Margaret. 231 00:24:10,800 --> 00:24:12,480 J� � longa o suficiente. 232 00:24:40,480 --> 00:24:44,720 - Nathaniel Lennox. - Era dono de escravos, Mags. 233 00:24:46,320 --> 00:24:48,560 Escolheu o pior momento para morrer. 234 00:24:50,280 --> 00:24:53,840 Finges que s� a tua carteira lhe sente a falta. 235 00:24:54,000 --> 00:24:57,920 - Montaste-o de gra�a. - Devias ter-me dado um par de estalos. 236 00:25:01,760 --> 00:25:04,640 A mulher diz que me desejou no leito da morte. 237 00:25:04,800 --> 00:25:08,240 Porco. O pincel enrijeceu-se-lhe antes do resto. 238 00:25:14,880 --> 00:25:17,680 O Will ainda vai dan�ar sobre a minha campa. 239 00:25:17,840 --> 00:25:21,120 A culpa � s� tua por seres est�pida. 240 00:25:21,280 --> 00:25:23,560 Foi o �nico a quem nunca cobraste. 241 00:25:26,600 --> 00:25:30,760 Chega. Diz-me, como � que posso ir para a Greek Street? 242 00:25:37,360 --> 00:25:40,360 Vem com uma express�o solene, Miss Wells. 243 00:25:40,520 --> 00:25:43,600 Junte-se a mim e talvez possa retificar isso. 244 00:25:43,760 --> 00:25:46,880 Lamento, fui convocada para servir o meu amo. 245 00:25:47,040 --> 00:25:49,960 - Vai dar-lhe prazer em p�blico? - Com palavras. 246 00:25:50,120 --> 00:25:52,960 � a prostitui��o que fazemos vestidas. 247 00:25:54,960 --> 00:25:57,720 Charlotte! Porqu� tanto vagar? 248 00:26:01,720 --> 00:26:06,120 Quero avisar-te em privado que o Haxby conspira contra ti. 249 00:26:06,280 --> 00:26:08,840 Falou dos teus gastos a Lady Caroline. 250 00:26:09,960 --> 00:26:11,320 G�rgula impertinente! 251 00:26:12,800 --> 00:26:17,680 Se acha que George Howard se deixa afetar, est� muito enganado. 252 00:26:17,840 --> 00:26:19,480 - Est�, certamente. - Anda. 253 00:26:23,360 --> 00:26:25,280 Sir Christopher. 254 00:26:25,440 --> 00:26:28,000 O meu amo saiu-se bem no parlamento? 255 00:26:29,360 --> 00:26:33,840 - Foi... dominante. - Como sempre. 256 00:26:36,640 --> 00:26:39,520 Mais tarde, quero que me domines a mim. 257 00:26:39,680 --> 00:26:43,920 Lorde Howard, estou verde de inveja. 258 00:26:58,400 --> 00:27:02,040 Encaraste a nossa travessura no bosque de forma t�mida. 259 00:27:04,200 --> 00:27:07,640 Onde est� aquele fogo das Wells de que tanto gosto? 260 00:27:10,560 --> 00:27:12,000 N�o tens nada a dizer? 261 00:27:14,280 --> 00:27:17,840 Senhor, � demasiado cruel. Ela ainda n�o saiu da casca. 262 00:27:20,480 --> 00:27:23,600 A Charlotte Wells nunca teve casca. 263 00:27:32,240 --> 00:27:33,680 Devia ter mais cuidado 264 00:27:33,840 --> 00:27:36,640 ou conto que n�o acertou em nada o dia todo. 265 00:27:36,800 --> 00:27:38,480 � bem verdade. 266 00:27:43,440 --> 00:27:45,440 S� lhe sa�am tiros pouco firmes. 267 00:27:46,960 --> 00:27:48,880 Devia chamar-se Lorde Murcho. 268 00:28:05,320 --> 00:28:06,920 Este fricass� � delicioso. 269 00:28:20,440 --> 00:28:21,920 Para a cama, vamos. 270 00:28:23,440 --> 00:28:25,920 Anda, anda. Segura-te a mim. 271 00:28:26,080 --> 00:28:29,720 - Que foi, mam�? - Segura-te a mim, pouco barulho. 272 00:28:29,880 --> 00:28:32,080 Venham, venham. 273 00:28:34,960 --> 00:28:40,080 A fugir pela calada como um gatuno quando lhe ia entregar isto. 274 00:28:44,400 --> 00:28:45,960 Os pap�is da liberdade. 275 00:28:53,800 --> 00:28:55,120 Assinou-os. 276 00:28:55,280 --> 00:28:58,240 Para me libertar da devassid�o do meu pai. 277 00:28:59,120 --> 00:29:01,200 - N�o sabia se o faria. - V�. 278 00:29:10,120 --> 00:29:14,120 - Venham. - Os documentos libertam-na a si. 279 00:29:14,280 --> 00:29:17,040 A liberdade n�o inclui as crian�as. 280 00:29:19,000 --> 00:29:21,040 - N�o estamos livres? - Voc�, sim. 281 00:29:21,200 --> 00:29:22,520 N�o os deixarei. 282 00:29:22,680 --> 00:29:25,040 A escolha n�o � sua. Abigail, leve-os! 283 00:29:26,840 --> 00:29:29,320 N�o, �... N�o... 284 00:29:29,480 --> 00:29:32,400 - N�o pode ficar com eles! - E n�o o farei. 285 00:29:32,560 --> 00:29:35,120 Ser-me-�o mais �teis na planta��o. 286 00:29:35,280 --> 00:29:37,760 - N�o, n�o! - Mam�, mam�! 287 00:29:37,920 --> 00:29:41,560 - N�o, n�o, por favor, Benjamin. - Mam�. 288 00:29:41,720 --> 00:29:43,640 - Por favor, Benjamin. - V�. 289 00:29:43,800 --> 00:29:46,800 Mam�! 290 00:29:46,960 --> 00:29:50,520 Mam�! Mam�! Mam�! 291 00:30:12,120 --> 00:30:14,280 N�o temos medo. Que vais fazer? 292 00:30:14,440 --> 00:30:16,800 Vou lutar, Margaret, como sempre. 293 00:30:19,520 --> 00:30:22,120 Voltou com a dona! 294 00:30:24,840 --> 00:30:26,360 Apanhem-nos, rapazes! 295 00:30:28,720 --> 00:30:32,040 Nancy, vai, Nancy, apanha-o! D�-lhe, rapariga! 296 00:30:45,080 --> 00:30:46,880 Afastem-se da carro�a! 297 00:30:47,840 --> 00:30:49,480 Seu monte de merda! N�o...! 298 00:30:53,440 --> 00:30:56,000 Fanny, cuidado! Larga as minhas meninas! 299 00:30:56,160 --> 00:30:58,600 Corre pela tua vida, rapariga! 300 00:30:58,760 --> 00:31:00,080 Sim, m�e! 301 00:31:23,320 --> 00:31:25,240 Retiremo-nos para os aposentos. 302 00:31:48,400 --> 00:31:51,600 J� te deitaste com um homem depois de o insultares? 303 00:31:54,200 --> 00:31:57,080 Ele faz-te em pur�. 304 00:32:16,040 --> 00:32:18,560 - Que se passa? - Somos os inquilinos, 305 00:32:18,720 --> 00:32:20,600 agredidos por estes vil�es. 306 00:32:20,760 --> 00:32:22,840 Ela � uma alcoviteira imunda! 307 00:32:23,000 --> 00:32:26,400 - Os nossos amos n�o a querem c�! - � uma alternadeira! 308 00:32:28,320 --> 00:32:31,880 Eles que falem com o senhorio ou com o rei de Inglaterra. 309 00:32:32,040 --> 00:32:36,080 - Mas eles ir�o mudar-se. - Ouviram o homem! 310 00:32:36,240 --> 00:32:40,000 - Deixem passar ou eu... - Saiam daqui. 311 00:32:40,160 --> 00:32:43,120 - Isto sim � um bom homem! - Sai daqui, esterco. 312 00:32:43,280 --> 00:32:46,760 - Ouviram o homem, andor. - V�o para casa. 313 00:32:46,920 --> 00:32:48,240 Vamos descarregar. 314 00:33:57,880 --> 00:33:59,200 Will! 315 00:34:14,120 --> 00:34:17,640 - A senhora mandou-me vesti-la! - Um momento, por favor. 316 00:34:41,880 --> 00:34:46,160 - Penetrou a madeira. - H� quanto tempo est�s aqui? 317 00:34:54,440 --> 00:34:56,360 Nunca nos livraremos do fedor. 318 00:34:58,880 --> 00:35:01,720 N�o temos camas ou raparigas suficientes. 319 00:35:03,120 --> 00:35:05,040 E se trouxe uma praga at� n�s? 320 00:35:06,760 --> 00:35:11,160 - E se o fedor vem de mim? - Trouxeste uma praga at� n�s. 321 00:35:14,120 --> 00:35:18,520 A Lydia Quigley. Esse fedor, � a Mary Cooper. 322 00:35:21,000 --> 00:35:23,440 - N�o consigo, Will. - Azar. 323 00:35:24,880 --> 00:35:26,760 Foi o caminho que escolheste. 324 00:35:28,280 --> 00:35:31,880 As raparigas vao acordar. Os fregueses v�o chegar. 325 00:35:33,160 --> 00:35:35,240 Os fregueses poder�o n�o vir. 326 00:35:35,400 --> 00:35:39,080 Nesse caso, a falta de camas n�o ser� problema. 327 00:35:48,200 --> 00:35:53,880 E depois de entrar, a Margaret Wells voltou a sair? 328 00:35:54,040 --> 00:35:57,480 S� o rufia dela, a arrastar o saco para fora. 329 00:35:58,840 --> 00:36:00,920 Cheio daquilo que lhes deixou. 330 00:36:05,480 --> 00:36:07,000 Pode jogar melhor. 331 00:36:08,640 --> 00:36:11,880 O segredo � saber que carta o advers�rio tem. 332 00:36:19,080 --> 00:36:20,880 O Sr. Osborne chegou, mam�. 333 00:36:21,040 --> 00:36:25,200 � a vez da Mary-Louise e ela desapareceu. 334 00:36:25,360 --> 00:36:27,760 Ent�o, leva-o � Emily Lacey. 335 00:36:33,360 --> 00:36:34,680 Miss Lacey. 336 00:36:37,760 --> 00:36:39,240 O Sr. Osborne, para si. 337 00:37:12,280 --> 00:37:13,600 E se ningu�m vie... 338 00:37:20,480 --> 00:37:22,640 O mel atrai o urso. 339 00:37:35,000 --> 00:37:38,960 N�o tenho casa, nem dinheiro, 340 00:37:39,120 --> 00:37:41,760 mas ao menos se tivesse os meus filhos. 341 00:37:45,920 --> 00:37:48,480 Prefiro morrer do que ficar sem eles. 342 00:37:51,480 --> 00:37:55,200 Se s�o escravos, decerto est�o para venda. 343 00:37:56,440 --> 00:38:00,160 - Podes compr�-los de volta. - Como? 344 00:38:01,640 --> 00:38:05,400 S� te posso pagar aquilo que pago �s outras raparigas. 345 00:38:10,000 --> 00:38:13,040 - N�o posso prostituir-me. - Ajudas na cozinha. 346 00:38:14,160 --> 00:38:15,480 Trabalhas para mim 347 00:38:15,640 --> 00:38:18,480 e ir�s para a cama sabendo que trabalhaste. 348 00:38:18,640 --> 00:38:21,880 Esquece-se que fui escrava, Sra. Wells. 349 00:38:25,880 --> 00:38:27,200 A Lucy chegou. 350 00:38:46,680 --> 00:38:48,800 A viagem do campo levou horas. 351 00:38:48,960 --> 00:38:50,280 Sa�ste de Londres? 352 00:38:52,040 --> 00:38:54,240 Foi espantoso, m�e. 353 00:38:54,400 --> 00:38:56,240 Vem. 354 00:38:56,400 --> 00:38:57,800 Haxby? 355 00:38:59,520 --> 00:39:02,040 N�o o deixes sair-se impune, Howard. 356 00:39:02,200 --> 00:39:04,840 N�o o farei. Haxby! 357 00:39:11,000 --> 00:39:12,320 Preciso do penico. 358 00:39:15,800 --> 00:39:18,320 - Chamarei a criada. - N�o. 359 00:39:18,480 --> 00:39:22,440 N�o, o penico est� aqui. Preciso de algu�m que mo segure. 360 00:39:25,360 --> 00:39:27,600 - Senhor? - Segura no meu penico. 361 00:39:51,880 --> 00:39:54,880 L� por a tua fam�lia estar connosco h� gera��es, 362 00:39:55,040 --> 00:39:58,400 n�o sou obrigado a suportar-te tal rel�quia de fam�lia. 363 00:40:00,920 --> 00:40:03,360 Volta a meter-te e vais para a rua. 364 00:40:03,520 --> 00:40:07,000 A minha mulher barafustar� cinco minutos e esquece-te. 365 00:40:07,160 --> 00:40:09,360 Porque um criado n�o passa disso. 366 00:40:22,360 --> 00:40:25,080 Escondam as vossas caras, meretrizes! 367 00:40:25,240 --> 00:40:29,560 Malditos sejam os homens fracos que escolhem os maus caminhos 368 00:40:29,720 --> 00:40:32,960 para se deleitaram no prazer da fornica��o. 369 00:40:34,720 --> 00:40:41,360 Este templo do v�cio ir� arder at� nada restar dele. 370 00:40:41,520 --> 00:40:46,400 � sempre bem-vindo, Sr. Armitage, e ao pre�o habitual. 371 00:40:46,560 --> 00:40:50,760 Menos, se me levar esse tumor sem olhos da minha soleira. 372 00:40:50,920 --> 00:40:53,400 Se n�o tiver a Fanny Lambert 373 00:40:53,560 --> 00:40:54,880 morro de desejo. 374 00:40:56,640 --> 00:40:58,840 Ela j� era magn�fica, 375 00:40:59,000 --> 00:41:04,120 mas naquele vestido novo, � manteiga sobre bacon, Sra. Wells. 376 00:41:08,200 --> 00:41:12,800 Escondam as vossas caras, meretrizes! Tenham vergonha! 377 00:41:12,960 --> 00:41:17,800 Mas a maldi��o mais dura est� reservada 378 00:41:17,960 --> 00:41:20,600 para aquela que serve 379 00:41:20,760 --> 00:41:24,640 de instrumento e oportunidade para o v�cio. 380 00:41:24,800 --> 00:41:27,000 � assim que recebe os vizinhos? 381 00:41:27,160 --> 00:41:31,400 - N�o � bem-vinda, vendedora de carne. - A sua patroa tem um bordel. 382 00:41:32,520 --> 00:41:35,560 Foi a alcoviteira da Quigley que a p�s contra mim! 383 00:41:35,720 --> 00:41:37,520 S� Deus � meu senhor. 384 00:41:37,680 --> 00:41:41,040 Sou uma boa samaritana e vim avis�-lo 385 00:41:41,200 --> 00:41:45,440 de que a sua senhora vai lev�-lo � fogueira se a deixar. 386 00:41:45,600 --> 00:41:50,280 A alma dela � tr�s vezes mais negra que a sua apele. 387 00:42:00,400 --> 00:42:05,520 A minha m�e luta aguerridamente, mas a sua sa�de � d�bil. 388 00:42:05,680 --> 00:42:08,280 E a Sra. Wells ri-se de n�s com desd�m. 389 00:42:08,440 --> 00:42:12,640 Ela alimenta-se da podrid�o, mas ficar� inchada e complacente. 390 00:42:12,800 --> 00:42:15,400 N�o abandonem a campanha, minha querida. 391 00:42:15,560 --> 00:42:18,120 Ent�o podemos ficar em sua casa? 392 00:42:22,560 --> 00:42:24,200 Que bela joia que voc� �. 393 00:42:27,160 --> 00:42:30,240 A sua m�e � uma felizarda por t�-la. 394 00:42:48,680 --> 00:42:50,320 A tua m�e disse que tocas. 395 00:42:51,920 --> 00:42:53,240 Adorava ouvir. 396 00:43:07,360 --> 00:43:09,000 Tens algum problema na m�o? 397 00:43:13,440 --> 00:43:16,680 - N�o, senhor. - Ent�o abre-a. 398 00:43:31,680 --> 00:43:35,680 - Sr. Byrne? - Acho que ela n�o gosta de mim. 399 00:43:49,960 --> 00:43:51,280 Que aconteceu? 400 00:44:02,040 --> 00:44:04,000 Cheira a podre aqui, m�e. 401 00:44:06,600 --> 00:44:07,920 Estou a tratar disso. 402 00:45:19,200 --> 00:45:22,200 Legendas: Marlene Morais31009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.