All language subtitles for Halo.S02E05.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:04,412 ‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬ ‫- "أين أمي؟"‬ 2 00:00:04,537 --> 00:00:06,956 ‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬ 3 00:00:09,626 --> 00:00:11,586 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 4 00:00:14,798 --> 00:00:16,174 ‫انهضي‬ 5 00:00:17,008 --> 00:00:19,010 ‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬ 6 00:00:19,135 --> 00:00:20,512 ‫- هذا صحيح‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 7 00:00:20,637 --> 00:00:23,932 ‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬ 8 00:00:24,265 --> 00:00:29,437 ‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬ 9 00:00:29,562 --> 00:00:30,939 ‫لا سيدي!‬ 10 00:00:31,439 --> 00:00:35,819 ‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬ ‫عدده غفير"‬ 11 00:00:35,944 --> 00:00:38,113 ‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬ 12 00:00:38,321 --> 00:00:39,698 ‫اهربي‬ 13 00:00:43,118 --> 00:00:45,745 ‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬ ‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬ 14 00:00:46,371 --> 00:00:47,997 ‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬ 15 00:00:48,206 --> 00:00:52,335 ‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬ 16 00:00:52,502 --> 00:00:56,131 ‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬ ‫والأصول القيّمة‬ 17 00:00:56,381 --> 00:00:58,675 ‫- أخذوا بدلاتنا‬ ‫- أين (دانيلو)؟‬ 18 00:00:59,759 --> 00:01:01,136 ‫(ريز)!‬ 19 00:01:01,761 --> 00:01:03,138 ‫لن يأتي‬ 20 00:01:04,681 --> 00:01:06,725 ‫"أي جندي يقف معنا..."‬ 21 00:01:10,019 --> 00:01:11,396 ‫"لن ينجو"‬ 22 00:01:12,981 --> 00:01:14,899 ‫- ألديك ولاّعة؟‬ ‫- (جايكوب)!‬ 23 00:01:15,024 --> 00:01:18,153 ‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬ 24 00:01:18,820 --> 00:01:22,490 ‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬ 25 00:01:22,824 --> 00:01:28,246 ‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬ ‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬ 26 00:01:31,207 --> 00:01:33,668 ‫"سيتذكرونكم"‬ 27 00:01:34,919 --> 00:01:36,296 ‫لا!‬ 28 00:01:36,421 --> 00:01:39,632 ‫"النساء والرجال الشجعان‬ ‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬ 29 00:01:39,758 --> 00:01:44,596 ‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬ ‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬ 30 00:02:08,036 --> 00:02:09,412 ‫يا زعيم!‬ 31 00:02:17,295 --> 00:02:18,671 ‫(فاناك)!‬ 32 00:02:19,005 --> 00:02:20,673 ‫- لا تنهضوا!‬ ‫- أين (فاناك)؟‬ 33 00:02:27,138 --> 00:02:31,100 ‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬ ‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬ 34 00:02:31,434 --> 00:02:33,853 ‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬ ‫- أعرف!‬ 35 00:02:34,479 --> 00:02:35,855 ‫علينا التراجع!‬ 36 00:02:39,108 --> 00:02:40,485 ‫إلى أين؟‬ 37 00:02:46,074 --> 00:02:47,826 ‫- هيا، هيا!‬ ‫- سنتحرك!‬ 38 00:02:50,745 --> 00:02:53,581 ‫- هيا (جون)، هيا‬ ‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬ 39 00:02:54,040 --> 00:02:55,416 ‫سنتحرك!‬ 40 00:03:07,679 --> 00:03:09,055 ‫لم ينته الأمر‬ 41 00:03:16,354 --> 00:03:17,730 ‫انظر إليهم جميعاً‬ 42 00:03:21,192 --> 00:03:22,569 ‫إنهم يعودون‬ 43 00:03:27,365 --> 00:03:29,284 ‫الأهداف في العراء!‬ 44 00:03:46,718 --> 00:03:48,344 ‫هل هذا كل ما لديكم؟‬ 45 00:04:00,315 --> 00:04:02,692 ‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬ 46 00:04:03,776 --> 00:04:05,737 ‫- أندم الآن على قوله‬ ‫- أرجوك توقف عن الكلام‬ 47 00:04:06,070 --> 00:04:09,449 ‫- مثل الأيام الخوالي‬ ‫- اصمت!‬ 48 00:04:14,913 --> 00:04:16,289 ‫بئساً!‬ 49 00:04:42,899 --> 00:04:44,859 ‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬ 50 00:04:54,994 --> 00:04:56,913 ‫لن تتوقف عن تأنيبي‬ 51 00:05:00,875 --> 00:05:02,627 ‫لا بد من أنك تمزح‬ 52 00:05:06,631 --> 00:05:08,049 ‫انهضي (هالسي)!‬ 53 00:05:10,843 --> 00:05:14,138 ‫(جون)، لا تمت‬ ‫أريد مساعدة هنا!‬ 54 00:05:19,143 --> 00:05:20,520 ‫ادخلوا، لنذهب!‬ 55 00:05:20,645 --> 00:05:22,021 ‫أحضرناه!‬ 56 00:05:23,231 --> 00:05:24,774 ‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬ 57 00:05:30,279 --> 00:05:32,281 ‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬ 58 00:05:34,117 --> 00:05:36,119 ‫- (فاناك)‬ ‫- لا‬ 59 00:05:37,745 --> 00:05:39,122 ‫(ريز)...‬ 60 00:05:58,891 --> 00:06:01,811 ‫(ريز)، لا!‬ 61 00:06:31,424 --> 00:06:32,800 ‫هيا‬ 62 00:06:40,141 --> 00:06:41,559 ‫هيا‬ 63 00:06:53,988 --> 00:06:57,241 ‫- (ريز)!‬ ‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬ 64 00:06:57,658 --> 00:07:01,162 ‫- انهضي‬ ‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬ 65 00:07:01,370 --> 00:07:02,872 ‫- اصمدي!‬ ‫- (ريز)!‬ 66 00:07:03,247 --> 00:07:04,749 ‫افحص مجاريها الهوائية‬ 67 00:07:05,374 --> 00:07:06,751 ‫تنفسي!‬ 68 00:07:20,515 --> 00:07:23,226 ‫- (جون)! (جون)‬ ‫- (ريز)‬ 69 00:07:23,559 --> 00:07:25,812 ‫- ابق معي‬ ‫- لا، (ريز)‬ 70 00:07:25,937 --> 00:07:27,313 ‫ابق معي يا (جون)‬ 71 00:07:29,607 --> 00:07:32,568 ‫يا زعيم، استيقظ‬ 72 00:07:34,070 --> 00:07:35,822 ‫- إنها معي‬ ‫- (جون)، (جون)؟‬ 73 00:07:36,155 --> 00:07:37,532 ‫- استيقظ يا (جون)‬ ‫- نحن نفقدها‬ 74 00:07:37,657 --> 00:07:39,742 ‫(ريز)‬ ‫أنقذيها‬ 75 00:07:40,535 --> 00:07:42,411 ‫- كان عليك البقاء معي‬ ‫- اقطعي الرابط‬ 76 00:07:45,581 --> 00:07:46,958 ‫نحن نفقده‬ 77 00:07:49,544 --> 00:07:54,173 ‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬ 78 00:07:55,091 --> 00:07:59,971 ‫هذا منوط بشرط‬ ‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬ 79 00:08:17,515 --> 00:09:16,705 سـحـب و تـعديـل TheFmC 80 00:09:40,184 --> 00:09:44,367 {\an8}‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬ 81 00:09:44,492 --> 00:09:46,577 {\an8}‫لم يكن هذا نصراً‬ 82 00:09:46,953 --> 00:09:52,917 {\an8}‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬ ‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬ 83 00:09:53,709 --> 00:09:58,673 {\an8}‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬ 84 00:09:58,798 --> 00:10:00,883 {\an8}‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬ 85 00:10:01,008 --> 00:10:04,845 {\an8}‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬ 86 00:10:04,971 --> 00:10:07,515 {\an8}‫وأنت تحمينه...‬ 87 00:10:07,640 --> 00:10:15,106 {\an8}‫لست قلقة على الشيطان‬ ‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬ 88 00:10:15,231 --> 00:10:17,483 {\an8}‫لا تعظيني يا امرأة‬ 89 00:10:17,900 --> 00:10:23,197 {\an8}‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬ 90 00:10:23,406 --> 00:10:28,869 {\an8}‫إذا كانت حياتي تهينك‬ ‫فأترجّاك أن تأخذها‬ 91 00:10:48,180 --> 00:10:51,726 {\an8}‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬ 92 00:10:51,976 --> 00:10:53,728 {\an8}‫إنه وسيط‬ 93 00:10:54,895 --> 00:10:59,734 {\an8}‫- ماذا يحوي؟‬ ‫- معرفة، معرفة البشر‬ 94 00:11:04,755 --> 00:11:09,327 {\an8}‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬ ‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬ 95 00:11:10,199 --> 00:11:14,245 {\an8}‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬ 96 00:11:15,291 --> 00:11:16,751 {\an8}‫انظري إذاً‬ 97 00:12:25,403 --> 00:12:27,279 ‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬ 98 00:12:27,530 --> 00:12:29,156 ‫- هي أدرى من ذلك‬ ‫- عليك الاستراحة‬ 99 00:12:29,490 --> 00:12:31,951 ‫- فجرحك لا يزال ينزف‬ ‫- هل ستنجو؟‬ 100 00:12:36,080 --> 00:12:38,457 ‫تحتاج إلى جراحة‬ ‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬ 101 00:12:42,086 --> 00:12:48,592 ‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬ ‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬ 102 00:12:50,678 --> 00:12:52,513 ‫عادت بسببي‬ 103 00:12:52,638 --> 00:12:55,349 ‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬ 104 00:12:55,474 --> 00:12:58,644 ‫لم يكن هناك إسبرطي‬ ‫كان قد توفي‬ 105 00:12:58,769 --> 00:13:03,482 ‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬ ‫- ما كان قرارها؟‬ 106 00:13:05,192 --> 00:13:07,903 ‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬ 107 00:13:08,487 --> 00:13:12,032 ‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬ ‫ومَن نقتل‬ 108 00:13:12,158 --> 00:13:15,786 ‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬ 109 00:13:15,911 --> 00:13:19,331 ‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬ ‫- مثل الآلات‬ 110 00:13:20,040 --> 00:13:21,792 ‫أنت لست آلة‬ 111 00:13:23,002 --> 00:13:24,420 ‫ماذا أكون إذاً؟‬ 112 00:13:25,880 --> 00:13:28,966 ‫لا تقولي إنساناً‬ ‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬ 113 00:13:29,258 --> 00:13:32,636 ‫لديهم عائلات، احتمالات‬ 114 00:13:32,761 --> 00:13:35,389 ‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬ 115 00:13:35,556 --> 00:13:41,187 ‫انظري إليها، انظري... إليها‬ ‫أخبريني ماذا ترين‬ 116 00:13:41,312 --> 00:13:43,689 ‫- أفلتني‬ ‫- أخبريني ماذا ترين!‬ 117 00:13:45,065 --> 00:13:46,525 ‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬ 118 00:13:47,401 --> 00:13:52,281 ‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬ ‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬ 119 00:14:14,678 --> 00:14:18,974 ‫تركونا هناك... لنموت‬ 120 00:14:19,308 --> 00:14:20,684 ‫أعرف‬ 121 00:14:23,854 --> 00:14:29,235 ‫من دون إجلاء ولا دروع‬ ‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬ 122 00:14:29,401 --> 00:14:30,778 ‫أعرف‬ 123 00:14:30,903 --> 00:14:33,822 ‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬ ‫هل من تواصل؟‬ 124 00:14:36,909 --> 00:14:38,285 ‫(كاي)؟‬ 125 00:14:42,164 --> 00:14:45,543 ‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬ 126 00:14:48,379 --> 00:14:49,838 ‫تفرّقت المركبات‬ 127 00:14:50,839 --> 00:14:53,384 ‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬ ‫ناهيك عن...‬ 128 00:14:53,509 --> 00:14:56,136 ‫- لكم من الوقت...‬ ‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬ 129 00:14:56,845 --> 00:15:00,391 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- يومان، يومان‬ 130 00:15:00,516 --> 00:15:03,394 ‫يومان؟ علينا العودة‬ 131 00:15:04,562 --> 00:15:05,938 ‫- علينا الذهاب...‬ ‫- توقف (جون)‬ 132 00:15:06,063 --> 00:15:08,649 ‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬ ‫- (جون)، (جون)، توقف‬ 133 00:15:08,774 --> 00:15:11,819 ‫- هم بحاجة إليّ!‬ ‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬ 134 00:15:28,210 --> 00:15:31,839 ‫أنت مصاب بحمى‬ ‫لست على طبيعتك‬ 135 00:15:35,092 --> 00:15:38,178 ‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬ ‫- تعال‬ 136 00:15:40,097 --> 00:15:41,682 ‫أخبرت (أكرسون)‬ 137 00:15:48,647 --> 00:15:52,735 ‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬ 138 00:15:53,027 --> 00:15:56,989 ‫ولم يحرّكوا ساكناً‬ ‫أمكنني منع ذلك‬ 139 00:16:00,117 --> 00:16:06,206 ‫لو... امتلكت درعي‬ ‫لو كانت معي‬ 140 00:16:06,957 --> 00:16:12,254 ‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬ ‫بل خطوة مدروسة‬ 141 00:16:13,672 --> 00:16:19,553 ‫علينا الحذر والتخفي‬ ‫هل تفهم؟‬ 142 00:16:25,517 --> 00:16:26,894 ‫لذا...‬ 143 00:16:29,271 --> 00:16:31,190 ‫أصبحنا معاً الآن؟‬ 144 00:16:34,860 --> 00:16:36,403 ‫لطالما كنا كذلك‬ 145 00:16:40,699 --> 00:16:44,078 ‫أعرف أنك تسمعين‬ ‫أعرف أنك ترين‬ 146 00:16:44,536 --> 00:16:45,996 ‫هل أنت خائفة؟‬ 147 00:16:48,082 --> 00:16:49,541 ‫أستدعيك...‬ 148 00:16:51,126 --> 00:16:54,171 ‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬ 149 00:16:54,797 --> 00:16:58,217 ‫في المرة التالية، بإمكانك‬ ‫الضغط على الزر الصغير هناك‬ 150 00:17:00,719 --> 00:17:06,558 ‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬ 151 00:17:06,684 --> 00:17:10,187 ‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬ 152 00:17:10,521 --> 00:17:13,816 ‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬ ‫للاتفاق الرسمي‬ 153 00:17:15,984 --> 00:17:17,361 ‫المحكّم‬ 154 00:17:19,321 --> 00:17:20,698 ‫ماذا تكونين؟‬ 155 00:17:21,657 --> 00:17:24,910 ‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬ ‫الأكثر تطوراً...‬ 156 00:17:25,035 --> 00:17:30,457 ‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬ 157 00:17:31,875 --> 00:17:38,465 ‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬ 158 00:17:41,343 --> 00:17:42,845 ‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬ 159 00:17:44,304 --> 00:17:46,807 ‫- هو يذكرك‬ ‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬ 160 00:17:50,394 --> 00:17:51,770 ‫أريني‬ 161 00:17:54,063 --> 00:17:57,234 {\an8}‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬ 162 00:17:57,526 --> 00:18:02,197 {\an8}‫ليست ملكاً لك‬ ‫أنا لست ملكاً لك‬ 163 00:18:06,618 --> 00:18:11,665 {\an8}‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬ ‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬ 164 00:18:13,751 --> 00:18:19,047 {\an8}‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬ 165 00:18:27,431 --> 00:18:29,850 {\an8}‫ثمة سجون متنوعة‬ 166 00:18:33,145 --> 00:18:36,690 ‫ها قد استفقت‬ ‫أنت تتحدث أثناء نومك‬ 167 00:18:39,026 --> 00:18:40,402 ‫استفاق‬ 168 00:18:42,029 --> 00:18:45,824 ‫مرحباً يا صاح‬ ‫أنت في حال مزرية‬ 169 00:18:48,535 --> 00:18:49,912 ‫أين (هالسي)؟‬ 170 00:18:50,162 --> 00:18:53,624 ‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬ 171 00:18:53,791 --> 00:18:57,294 ‫حاولت التواصل مع المحطة‬ ‫لم ألق جواباً بعد‬ 172 00:19:01,715 --> 00:19:03,217 ‫هي مقاتلة‬ 173 00:19:03,759 --> 00:19:05,719 ‫سنساعدها عندما نهبط‬ 174 00:19:05,844 --> 00:19:08,597 ‫- أين؟‬ ‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬ 175 00:19:10,474 --> 00:19:13,852 ‫مركز تنجيم مهاجَم‬ ‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬ 176 00:19:16,897 --> 00:19:18,273 ‫(كيسلر) هناك‬ 177 00:19:22,236 --> 00:19:24,738 ‫هيا، من هنا‬ 178 00:19:38,001 --> 00:19:43,882 ‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬ 179 00:20:04,361 --> 00:20:08,115 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أود التحدث مع (هالسي)‬ 180 00:20:09,324 --> 00:20:11,201 ‫ألن تنظر إليه حتى؟‬ 181 00:20:12,494 --> 00:20:15,998 ‫لماذا؟ رأيته من قبل‬ 182 00:20:16,373 --> 00:20:17,749 ‫هو صديقك‬ 183 00:20:17,875 --> 00:20:21,545 ‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬ 184 00:20:28,093 --> 00:20:34,725 {\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬ 185 00:20:40,772 --> 00:20:42,274 ‫ضعاها على النقالة‬ 186 00:20:42,983 --> 00:20:44,443 ‫ماذا حصل؟‬ 187 00:20:44,735 --> 00:20:47,362 ‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬ ‫- لدينا غرفة عمليات‬ 188 00:20:47,487 --> 00:20:49,114 ‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬ ‫- طبعاً‬ 189 00:20:49,239 --> 00:20:52,826 ‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬ ‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬ 190 00:20:53,076 --> 00:20:55,412 ‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬ 191 00:20:55,579 --> 00:20:57,414 ‫- أنا الجرّاح‬ ‫- ليس اليوم‬ 192 00:21:11,595 --> 00:21:15,015 ‫لا شيء بعد‬ ‫لا يزالون يعملون عليها‬ 193 00:21:16,767 --> 00:21:18,602 ‫(ريز) ستكون بخير‬ 194 00:21:20,687 --> 00:21:22,064 ‫(كيسلر)؟‬ 195 00:21:23,607 --> 00:21:25,442 ‫سنسأل في الأرجاء‬ 196 00:21:25,859 --> 00:21:27,235 ‫(سورين)‬ 197 00:21:29,821 --> 00:21:31,198 ‫هناك‬ 198 00:21:34,409 --> 00:21:36,453 ‫(ليرا)، تمهلي‬ 199 00:21:37,037 --> 00:21:38,497 ‫هل أنت قادم؟‬ 200 00:21:39,373 --> 00:21:42,584 ‫لن يتركها، تعالي‬ 201 00:21:43,085 --> 00:21:44,753 ‫ستتجمد برداً هنا‬ 202 00:22:05,482 --> 00:22:07,776 ‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬ 203 00:22:08,026 --> 00:22:10,696 ‫- مرحباً يا صديق‬ ‫- لن أرد عليك التحية‬ 204 00:22:11,238 --> 00:22:14,241 ‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬ 205 00:22:14,533 --> 00:22:16,326 ‫اختفت كل تلك الحزم‬ 206 00:22:17,160 --> 00:22:20,747 ‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬ 207 00:22:21,123 --> 00:22:22,874 ‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬ 208 00:22:23,333 --> 00:22:25,627 ‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬ 209 00:22:25,919 --> 00:22:27,546 ‫هذه هي الأصلية‬ 210 00:22:29,256 --> 00:22:32,342 ‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬ 211 00:22:34,219 --> 00:22:35,679 ‫على حسابي‬ 212 00:22:41,518 --> 00:22:43,311 ‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬ 213 00:22:44,271 --> 00:22:46,398 ‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬ 214 00:22:46,565 --> 00:22:49,234 ‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬ ‫- ابننا‬ 215 00:22:51,194 --> 00:22:52,571 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كيسلر)‬ 216 00:22:52,696 --> 00:22:54,614 ‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬ 217 00:22:54,948 --> 00:22:56,908 ‫كان على متن مركبة نقل‬ 218 00:22:57,659 --> 00:22:59,578 ‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬ 219 00:23:00,620 --> 00:23:02,122 ‫(بودغريفن)‬ 220 00:23:02,330 --> 00:23:05,292 ‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬ 221 00:23:05,792 --> 00:23:09,796 ‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬ 222 00:23:11,339 --> 00:23:14,885 ‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬ ‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬ 223 00:23:15,343 --> 00:23:18,472 ‫خاصة حيال الأولاد‬ ‫إذ يدفع الناس الكثير‬ 224 00:23:25,604 --> 00:23:29,232 ‫- لنلقِ نظرة‬ ‫- لنفعل‬ 225 00:23:34,821 --> 00:23:37,574 ‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬ 226 00:23:38,408 --> 00:23:40,827 ‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬ ‫- أجل‬ 227 00:23:41,078 --> 00:23:43,663 ‫- توقعت ذلك منذ زمن‬ ‫- حقاً؟‬ 228 00:23:43,955 --> 00:23:47,292 ‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬ ‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬ 229 00:23:47,834 --> 00:23:50,420 ‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬ ‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬ 230 00:23:50,754 --> 00:23:53,381 ‫(بودغريفن)، هنا‬ 231 00:24:01,556 --> 00:24:03,433 ‫- هذا هو، (بودغريفن)‬ ‫- أين؟‬ 232 00:24:03,558 --> 00:24:04,976 ‫فتى في سن العاشرة‬ 233 00:24:06,853 --> 00:24:09,064 ‫- هذا (كيسلر)‬ ‫- حسناً‬ 234 00:24:09,606 --> 00:24:11,691 ‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬ 235 00:24:16,029 --> 00:24:19,241 ‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫انضموا إلى معركته"‬ 236 00:24:22,327 --> 00:24:23,703 ‫تفضل‬ 237 00:24:25,288 --> 00:24:26,665 ‫شكراً‬ 238 00:24:29,084 --> 00:24:30,460 ‫حان الوقت‬ 239 00:24:32,337 --> 00:24:33,713 ‫وقت ماذا؟‬ 240 00:24:38,385 --> 00:24:39,761 ‫لا‬ 241 00:24:39,886 --> 00:24:42,848 ‫ماذا تعني بلا؟‬ ‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬ 242 00:24:42,973 --> 00:24:45,308 ‫- علينا دفنه‬ ‫- لا ندفن إسبرطياً‬ 243 00:24:46,059 --> 00:24:48,645 ‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬ 244 00:24:49,813 --> 00:24:54,860 ‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬ ‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬ 245 00:24:59,739 --> 00:25:03,618 ‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬ ‫حياته في عالمك تنتهي‬ 246 00:25:04,202 --> 00:25:07,831 ‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬ 247 00:25:08,582 --> 00:25:12,043 ‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬ 248 00:25:17,632 --> 00:25:19,009 ‫هذا سخيف‬ 249 00:25:19,968 --> 00:25:22,345 ‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬ 250 00:25:23,763 --> 00:25:26,057 ‫لا تعلم ما سأقدمه...‬ 251 00:25:32,856 --> 00:25:36,359 ‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬ 252 00:25:37,235 --> 00:25:39,487 ‫- ليس هناك اختلاف‬ ‫- بلى بنظري‬ 253 00:25:41,740 --> 00:25:45,160 ‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬ 254 00:25:47,996 --> 00:25:49,706 ‫وإلا سيتبعك‬ 255 00:26:14,856 --> 00:26:18,401 ‫دعيني أفهم الأمر‬ ‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬ 256 00:26:18,526 --> 00:26:21,029 ‫- نعم، تقريباً‬ ‫- جميل، ما الشرط؟‬ 257 00:26:21,363 --> 00:26:23,865 ‫- لا يوجد شرط‬ ‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬ 258 00:26:24,407 --> 00:26:26,451 ‫- لا نستطيع المغادرة‬ ‫- أبداً؟‬ 259 00:26:26,826 --> 00:26:30,914 ‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬ ‫انظر إلى المكان‬ 260 00:26:31,414 --> 00:26:33,792 ‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬ ‫- شكراً‬ 261 00:26:34,125 --> 00:26:36,086 ‫- توقف‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:26:36,503 --> 00:26:40,382 ‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬ ‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬ 263 00:26:42,634 --> 00:26:44,010 ‫أعرف‬ 264 00:26:46,471 --> 00:26:49,849 ‫كنا على (ريتش)‬ ‫توفي جميع هؤلاء الناس‬ 265 00:26:51,017 --> 00:26:54,479 ‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬ 266 00:26:55,897 --> 00:26:57,774 ‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬ 267 00:26:58,358 --> 00:27:00,568 ‫- بالطبع يفعل‬ ‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬ 268 00:27:02,153 --> 00:27:05,532 ‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬ 269 00:27:06,825 --> 00:27:08,576 ‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬ 270 00:27:08,702 --> 00:27:10,870 ‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬ 271 00:27:11,538 --> 00:27:15,417 ‫هربت من برنامج (سبارتن)‬ ‫هربت من (رابل)‬ 272 00:27:15,667 --> 00:27:17,836 ‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬ ‫كنت لوحدي‬ 273 00:27:17,961 --> 00:27:19,337 ‫تمهلي‬ 274 00:27:19,838 --> 00:27:21,298 ‫لا يمكنك لومي على ذلك‬ 275 00:27:21,423 --> 00:27:23,633 ‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬ 276 00:27:26,261 --> 00:27:29,264 ‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬ 277 00:27:29,389 --> 00:27:32,809 ‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬ 278 00:28:37,916 --> 00:28:39,959 ‫بدوت هكذا بالضبط‬ 279 00:28:43,171 --> 00:28:49,219 ‫كنت في سن الـ١٤‬ ‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬ 280 00:28:49,803 --> 00:28:51,179 ‫ونظرت إليّ‬ 281 00:28:52,180 --> 00:28:53,973 ‫هل تذكرين ما قلت؟‬ 282 00:28:54,265 --> 00:28:56,184 ‫انظري إلى الأعلى‬ 283 00:29:00,980 --> 00:29:02,690 ‫"واحد من أصل ٣"‬ 284 00:29:04,692 --> 00:29:07,404 ‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬ 285 00:29:10,073 --> 00:29:14,035 ‫نصاب، نتأذى‬ 286 00:29:14,953 --> 00:29:18,039 ‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬ 287 00:29:18,623 --> 00:29:20,166 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 288 00:29:20,458 --> 00:29:24,379 ‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬ 289 00:29:24,546 --> 00:29:26,172 ‫لم أفعل ذلك لأجلك‬ 290 00:29:31,010 --> 00:29:39,227 ‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬ ‫لكن الضرر جسيم‬ 291 00:29:39,436 --> 00:29:42,188 ‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬ 292 00:29:43,481 --> 00:29:45,233 ‫كنت منهكة أصلاً‬ 293 00:29:47,569 --> 00:29:53,199 ‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬ 294 00:30:34,199 --> 00:30:37,911 ‫رباه‬ ‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬ 295 00:30:40,914 --> 00:30:45,251 ‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬ 296 00:30:53,218 --> 00:30:54,594 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 297 00:31:01,809 --> 00:31:03,645 ‫"الضرر يتراكم"‬ 298 00:31:04,979 --> 00:31:08,566 ‫لن تعود إلى سابق عهدها‬ ‫لكن الوقت سيساعد‬ 299 00:31:09,275 --> 00:31:11,986 ‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬ 300 00:31:12,403 --> 00:31:14,656 ‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬ 301 00:31:16,032 --> 00:31:17,700 ‫والآن نحن قابلون للتخلص‬ 302 00:31:19,202 --> 00:31:21,663 ‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬ 303 00:31:21,829 --> 00:31:23,873 ‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬ 304 00:31:23,998 --> 00:31:25,583 ‫كان (بارانغوسكي)‬ 305 00:31:29,754 --> 00:31:33,341 ‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬ 306 00:31:33,800 --> 00:31:37,178 ‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬ 307 00:31:40,014 --> 00:31:41,391 ‫هي فازت‬ 308 00:31:44,727 --> 00:31:49,065 ‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬ ‫فهو كبير جداً‬ 309 00:31:49,357 --> 00:31:56,739 ‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬ ‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬ 310 00:31:57,865 --> 00:31:59,242 ‫إنها كثيرة‬ 311 00:32:01,160 --> 00:32:02,954 ‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬ 312 00:32:05,331 --> 00:32:12,088 ‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬ ‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬ 313 00:32:14,132 --> 00:32:17,885 ‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬ 314 00:32:20,221 --> 00:32:21,889 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 315 00:32:27,270 --> 00:32:29,564 ‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬ 316 00:32:29,689 --> 00:32:32,108 ‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬ 317 00:32:32,317 --> 00:32:33,693 ‫لست أدري‬ 318 00:32:36,279 --> 00:32:40,825 ‫ثمة فسحة في الداخل‬ ‫حيث تواجد صوت‬ 319 00:32:42,744 --> 00:32:45,079 ‫أشعر بأن أحداً عرفني‬ 320 00:32:46,998 --> 00:32:51,210 ‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬ 321 00:32:52,629 --> 00:32:54,422 ‫قبيل...‬ 322 00:32:55,548 --> 00:32:59,218 ‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬ 323 00:33:02,221 --> 00:33:04,223 ‫كيف اخترت...‬ 324 00:33:05,642 --> 00:33:08,311 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كيف اخترتني؟‬ 325 00:33:11,397 --> 00:33:14,901 ‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬ 326 00:33:15,026 --> 00:33:16,402 ‫لا‬ 327 00:33:19,155 --> 00:33:20,531 ‫لمَ أنا؟‬ 328 00:33:24,744 --> 00:33:26,579 ‫- لا أفهم‬ ‫- بلى‬ 329 00:33:30,792 --> 00:33:34,295 ‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬ 330 00:33:47,850 --> 00:33:49,227 ‫لم ينته حديثنا‬ 331 00:33:55,400 --> 00:33:57,068 ‫تراجعوا!‬ 332 00:33:58,695 --> 00:34:01,030 ‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬ 333 00:34:01,322 --> 00:34:04,409 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬ 334 00:34:04,659 --> 00:34:06,369 ‫لا يمكنك دفنه‬ 335 00:34:06,619 --> 00:34:08,413 ‫أخالفك الرأي!‬ 336 00:34:08,621 --> 00:34:10,748 ‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬ 337 00:34:10,873 --> 00:34:13,960 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ 338 00:34:14,210 --> 00:34:16,671 ‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬ ‫- توقفي!‬ 339 00:34:27,473 --> 00:34:28,850 ‫يا زعيم؟‬ 340 00:34:31,978 --> 00:34:37,900 ‫هذا ليس موتاً‬ ‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬ 341 00:34:49,245 --> 00:34:50,621 ‫ضعيه في المركبة‬ 342 00:35:21,152 --> 00:35:22,528 ‫- (سورين)‬ ‫- حسناً‬ 343 00:36:02,026 --> 00:36:03,861 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- مساء الخير‬ 344 00:36:04,362 --> 00:36:06,697 ‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬ ‫- دعيني أشرح‬ 345 00:36:06,823 --> 00:36:08,908 ‫- نحن هنا لأجل ابننا‬ ‫- ماذا؟‬ 346 00:36:09,242 --> 00:36:11,244 ‫ابننا، (كيسلر)‬ 347 00:36:11,577 --> 00:36:14,872 ‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬ ‫- الولد لنا‬ 348 00:36:15,039 --> 00:36:16,415 ‫قطعاً لا‬ 349 00:36:16,541 --> 00:36:18,668 ‫الآن، لنهدأ‬ 350 00:36:18,793 --> 00:36:20,670 ‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬ 351 00:36:20,837 --> 00:36:22,713 ‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬ 352 00:36:22,839 --> 00:36:25,633 ‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬ 353 00:36:25,800 --> 00:36:27,844 ‫لسنا غريبين، نحن والداه‬ 354 00:36:28,010 --> 00:36:31,013 ‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬ ‫لن تكونا والدين صالحين‬ 355 00:36:31,639 --> 00:36:33,808 ‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬ 356 00:36:34,433 --> 00:36:36,727 ‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬ 357 00:36:36,894 --> 00:36:38,271 ‫ماذا قلت؟‬ 358 00:36:38,396 --> 00:36:41,440 ‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬ 359 00:36:41,566 --> 00:36:47,989 ‫تباً لك!‬ ‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬ 360 00:36:49,365 --> 00:36:51,409 ‫إنه معهما، أخذاه‬ 361 00:36:51,534 --> 00:36:55,913 ‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 362 00:36:57,206 --> 00:36:59,667 ‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬ 363 00:37:00,042 --> 00:37:02,461 ‫- إنه تفاوض‬ ‫- إنه ابننا‬ 364 00:37:04,547 --> 00:37:08,467 ‫ثقي بي، سأعود حالاً‬ 365 00:37:27,320 --> 00:37:31,324 ‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬ 366 00:37:31,782 --> 00:37:34,118 ‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬ 367 00:37:34,744 --> 00:37:36,120 ‫بالفعل‬ 368 00:37:38,664 --> 00:37:40,708 ‫هذا شاي لذيذ جداً‬ 369 00:37:41,751 --> 00:37:46,505 ‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬ ‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬ 370 00:37:49,050 --> 00:37:51,469 ‫نشأت في مكان مشابه‬ 371 00:37:51,928 --> 00:37:53,512 ‫ما معنى هذا؟‬ 372 00:37:54,221 --> 00:37:56,724 ‫أي أنني عشت حياة صعبة‬ 373 00:37:57,391 --> 00:38:00,227 ‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬ 374 00:38:01,646 --> 00:38:04,774 ‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬ ‫- نتدبر أمورنا‬ 375 00:38:08,027 --> 00:38:10,613 ‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬ 376 00:38:11,155 --> 00:38:14,909 ‫الموارد التي تستطيع التعويض‬ 377 00:38:17,370 --> 00:38:20,039 ‫أعرف معنى المساعدة‬ 378 00:38:37,139 --> 00:38:38,975 ‫ولدنا ليس للبيع‬ 379 00:38:54,657 --> 00:38:56,117 ‫سأصارحك‬ 380 00:38:58,869 --> 00:39:00,955 ‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬ 381 00:39:03,624 --> 00:39:08,087 ‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬ 382 00:39:09,505 --> 00:39:14,719 ‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬ 383 00:39:15,469 --> 00:39:16,929 ‫"وحماية..."‬ 384 00:39:18,514 --> 00:39:19,890 ‫(كيسلر)!‬ 385 00:39:23,102 --> 00:39:24,478 ‫حبيبي؟‬ 386 00:39:25,396 --> 00:39:27,440 ‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬ 387 00:39:30,568 --> 00:39:32,111 ‫لكن الوحدة...‬ 388 00:39:35,906 --> 00:39:41,078 ‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬ ‫فسيكون ذلك‬ 389 00:39:42,204 --> 00:39:43,831 ‫هذه أنا فعلاً‬ 390 00:39:45,499 --> 00:39:48,836 ‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬ 391 00:39:50,046 --> 00:39:51,589 ‫لا تقلق‬ 392 00:39:54,717 --> 00:39:58,971 ‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬ 393 00:40:02,600 --> 00:40:04,351 ‫"غياب الحب"‬ 394 00:40:08,481 --> 00:40:13,194 ‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬ 395 00:40:13,569 --> 00:40:18,991 ‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬ 396 00:40:24,330 --> 00:40:25,915 ‫لكنه ابني‬ 397 00:40:41,472 --> 00:40:43,057 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 398 00:40:44,308 --> 00:40:48,979 ‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬ 399 00:40:49,855 --> 00:40:51,232 ‫للحماية‬ 400 00:40:53,109 --> 00:40:55,069 ‫رآني خائفاً‬ 401 00:40:57,113 --> 00:40:58,489 ‫أين هو؟‬ 402 00:41:03,202 --> 00:41:04,787 ‫أخذوه‬ 403 00:41:13,254 --> 00:41:15,339 ‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬ 404 00:41:18,300 --> 00:41:22,054 ‫- هل هذا...‬ ‫- لا، ليس (كيسلر)‬ 405 00:41:52,084 --> 00:41:56,589 ‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬ ‫كان رمزاً‬ 406 00:41:57,006 --> 00:42:00,176 ‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬ 407 00:42:00,801 --> 00:42:04,972 ‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬ 408 00:42:06,640 --> 00:42:08,225 ‫أولئك مثل...‬ 409 00:42:08,893 --> 00:42:15,983 ‫الأميرال (جايكوب كيز)‬ ‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬ 410 00:42:18,277 --> 00:42:22,781 ‫وُلد على (تريبيوت)‬ ‫قابلته في سن السادسة‬ 411 00:42:23,741 --> 00:42:28,120 ‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬ 412 00:42:29,079 --> 00:42:31,498 ‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬ 413 00:42:41,008 --> 00:42:46,138 ‫دفنته عائلته في سن السادسة‬ ‫لم يعرفوه قط‬ 414 00:42:51,393 --> 00:42:52,770 ‫لكنني عرفته‬ 415 00:43:02,488 --> 00:43:05,908 ‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬ 416 00:43:07,284 --> 00:43:11,121 ‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬ 417 00:43:12,373 --> 00:43:14,250 ‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬ 418 00:43:18,629 --> 00:43:22,549 ‫لم يكن رجلاً عادياً‬ 419 00:43:24,593 --> 00:43:28,681 ‫كل شيء كان عليه‬ ‫كل شيء قدّمه‬ 420 00:43:33,143 --> 00:43:34,728 ‫لا يموت يوماً‬ 421 00:43:50,077 --> 00:43:51,912 ‫لم ينته قتالك‬ 422 00:43:53,622 --> 00:43:55,749 ‫سأكون سلاحك الآن‬ 423 00:43:57,751 --> 00:44:02,589 ‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬ ‫وسأقضي عليهم‬ 424 00:45:05,110 --> 00:45:08,322 ‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬ ‫إلى (أكرسون)؟‬ 425 00:45:08,572 --> 00:45:10,824 ‫- لا تعرف مكانهما حتى‬ ‫- سأعثر عليهما‬ 426 00:45:11,158 --> 00:45:13,077 ‫ستتسبب بمقتلك‬ 427 00:45:15,287 --> 00:45:16,663 ‫لم أخترك‬ 428 00:45:24,588 --> 00:45:25,964 ‫وجدتك‬ 429 00:45:27,132 --> 00:45:31,303 ‫أياً ما بنى (هيلو)‬ ‫أياً ما ترك تلك القطع‬ 430 00:45:31,762 --> 00:45:33,931 ‫ترك شيئاً فيك‬ 431 00:45:34,431 --> 00:45:36,225 ‫لا يمكنك الهرب من هذا‬ 432 00:45:36,850 --> 00:45:41,688 ‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬ ‫هذا هو قدرك‬ 433 00:45:41,897 --> 00:45:45,401 ‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬ ‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬ 434 00:45:45,526 --> 00:45:49,863 ‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬ 435 00:45:50,989 --> 00:45:55,452 ‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬ 436 00:45:56,328 --> 00:46:00,499 ‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬ ‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬ 437 00:46:01,458 --> 00:46:03,085 ‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬ 438 00:46:09,341 --> 00:46:10,717 ‫أنا ميت أصلاً‬ 439 00:46:22,855 --> 00:46:24,314 ‫انضمي إلينا‬ 440 00:46:26,400 --> 00:46:27,776 ‫ماذا؟‬ 441 00:46:30,779 --> 00:46:32,156 ‫آسفة، هل...‬ 442 00:46:34,283 --> 00:46:36,076 ‫هل قلت لي شيئاً؟‬ 443 00:46:38,036 --> 00:46:39,955 ‫أتحدث عن الكوكب‬ 444 00:46:41,457 --> 00:46:43,041 ‫حقاً؟‬ 445 00:46:43,375 --> 00:46:45,377 ‫أتحدث عن جميع الكواكب‬ 446 00:46:48,213 --> 00:46:49,590 ‫حسناً‬ 447 00:46:54,761 --> 00:46:57,222 ‫- أين...‬ ‫- أتحدث عن (مادريغال)‬ 448 00:47:01,894 --> 00:47:03,270 ‫ماذا قلت؟‬ 449 00:47:03,395 --> 00:47:07,232 ‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬ 450 00:47:07,941 --> 00:47:10,861 ‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬ ‫- مَن أنت؟‬ 451 00:47:10,986 --> 00:47:12,404 ‫مَن أنت؟‬ 452 00:47:18,869 --> 00:47:20,245 ‫لا أحد‬ 453 00:47:21,622 --> 00:47:25,375 ‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬ 454 00:47:27,711 --> 00:47:29,087 ‫كيف...‬ 455 00:47:31,173 --> 00:47:34,259 ‫كيف... مَن تكونين؟‬ 456 00:47:34,468 --> 00:47:37,095 ‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬ 457 00:47:37,221 --> 00:47:38,597 ‫ابتعدي عني‬ 458 00:47:38,889 --> 00:47:42,226 ‫- الوحش قريب الآن‬ ‫- ابقي مكانك‬ 459 00:47:42,601 --> 00:47:47,481 ‫ساعديني، اعثري عليّ‬ ‫خلّصيني، أنقذيني‬ 460 00:47:47,648 --> 00:47:49,358 ‫لا تنكري غايتك...‬ 461 00:47:49,483 --> 00:47:51,652 ‫- لا تنسي شهرتك...‬ ‫- دعيني وشأني‬ 462 00:47:52,069 --> 00:47:53,445 ‫الحامية‬ 463 00:47:59,034 --> 00:48:00,410 ‫ماذا...‬ 464 00:48:36,613 --> 00:48:41,618 {\an8}‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬ 465 00:48:42,035 --> 00:48:44,788 {\an8}‫تم استدعاء أسطولنا‬ 466 00:48:44,997 --> 00:48:51,545 {\an8}‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬ ‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬ 467 00:48:51,670 --> 00:48:57,801 {\an8}‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬ 468 00:48:57,926 --> 00:49:04,224 {\an8}‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬ ‫للتخفيف من شدّة فشلي‬ 469 00:49:07,144 --> 00:49:11,064 {\an8}‫- لا تفعل هذا‬ ‫- هذه أوامر المسؤولين‬ 470 00:49:11,189 --> 00:49:13,066 {\an8}‫إنهم كاذبون‬ 471 00:49:13,191 --> 00:49:18,614 {\an8}‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬ 472 00:49:18,739 --> 00:49:20,699 {\an8}‫الأنبياء مزيفون‬ 473 00:49:20,824 --> 00:49:23,243 {\an8}‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬ 474 00:49:23,368 --> 00:49:26,455 {\an8}‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬ 475 00:49:26,580 --> 00:49:29,875 {\an8}‫وهم يعلمون ذلك‬ ‫أنا قد رأيت مصيرنا‬ 476 00:49:30,459 --> 00:49:32,794 {\an8}‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬ 477 00:49:32,961 --> 00:49:37,215 {\an8}‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬ 478 00:49:37,341 --> 00:49:40,260 {\an8}‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬ ‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬ 479 00:49:40,385 --> 00:49:43,805 {\an8}‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬ 480 00:49:43,930 --> 00:49:48,060 {\an8}‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬ 481 00:50:26,723 --> 00:50:30,143 {\an8}‫كيف تفعلين هذا؟‬ 482 00:50:33,146 --> 00:50:35,482 {\an8}‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬ 483 00:50:36,191 --> 00:50:39,569 {\an8}‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬ 484 00:50:41,238 --> 00:50:43,198 {\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 485 00:50:43,490 --> 00:50:48,662 {\an8}‫آمن، عليك الإيمان، بي‬ 486 00:50:49,162 --> 00:50:50,664 {\an8}‫أنا هي الفرد المبارك‬ 487 00:50:51,665 --> 00:50:56,795 {\an8}‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬ 488 00:50:56,920 --> 00:50:59,214 {\an8}‫وسيفشلون‬ 489 00:51:01,007 --> 00:51:03,427 {\an8}‫هذا مقرر‬ 490 00:52:34,392 --> 00:52:35,769 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 491 00:52:37,604 --> 00:52:38,980 ‫قفازات؟‬ 492 00:52:39,898 --> 00:52:41,274 ‫هناك‬ 493 00:52:48,573 --> 00:52:52,494 ‫هذه أنت‬ ‫لم أعرفك بسبب...‬ 494 00:52:55,372 --> 00:52:57,290 ‫هل لديك سلك شائك؟‬ 495 00:52:59,751 --> 00:53:01,920 ‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬ 496 00:53:02,045 --> 00:53:03,421 ‫أراد القدوم‬ 497 00:53:05,048 --> 00:53:07,050 ‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬ 498 00:53:08,802 --> 00:53:10,178 ‫حكيم؟‬ 499 00:53:11,763 --> 00:53:15,183 ‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬ 500 00:53:17,143 --> 00:53:20,939 ‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬ 501 00:53:21,481 --> 00:53:22,983 ‫لا أظن أنني أفهم‬ 502 00:53:23,108 --> 00:53:26,820 ‫بالطبع أنت تفهم‬ ‫كان لك أم، صحيح؟‬ 503 00:53:28,071 --> 00:53:29,447 ‫نعم‬ 504 00:53:29,573 --> 00:53:31,700 ‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬ 505 00:53:32,450 --> 00:53:36,329 ‫إنه رابط قوي، غريزي‬ 506 00:53:37,163 --> 00:53:40,417 ‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬ 507 00:53:45,922 --> 00:53:50,010 ‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬ 508 00:53:50,135 --> 00:53:53,555 ‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬ 509 00:53:54,723 --> 00:53:56,349 ‫كان صغيراً جداً‬ 510 00:53:56,808 --> 00:54:00,854 ‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬ ‫- كان يتلوى‬ 511 00:54:02,272 --> 00:54:04,274 ‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬ 512 00:54:07,277 --> 00:54:08,653 ‫وعندها عرفت‬ 513 00:54:10,488 --> 00:54:14,242 ‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬ ‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬ 514 00:54:15,869 --> 00:54:17,245 ‫لن يكون هناك حدود‬ 515 00:54:23,168 --> 00:54:24,711 ‫هل فهمت قصدي؟‬ 516 00:54:37,307 --> 00:54:39,309 ‫- هل تحدث؟‬ ‫- أجل‬ 517 00:54:40,769 --> 00:54:42,687 ‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬ 518 00:54:44,648 --> 00:54:46,316 ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 519 00:55:01,289 --> 00:55:02,666 ‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬ 520 00:55:06,211 --> 00:55:09,339 ‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬ ‫- لن أنجو‬ 521 00:55:11,841 --> 00:55:15,720 ‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬ ‫- سأبقى هنا‬ 522 00:55:19,099 --> 00:55:20,767 ‫ركّزي‬ 523 00:55:21,768 --> 00:55:24,062 ‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬ 524 00:55:30,485 --> 00:55:32,362 ‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬ 525 00:55:32,570 --> 00:55:33,947 ‫- وكذلك (كاي)...‬ ‫- أيها الزعيم...‬ 526 00:55:34,072 --> 00:55:35,448 ‫ينتهي عندما نفوز‬ 527 00:55:38,451 --> 00:55:39,828 ‫انهضي‬ 528 00:55:43,498 --> 00:55:45,166 ‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬ 529 00:55:45,834 --> 00:55:48,086 ‫انهضي‬ 530 00:56:06,521 --> 00:56:07,897 ‫خسرنا (ريتش)‬ 531 00:56:08,690 --> 00:56:11,609 ‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬ ‫- أعرف‬ 532 00:56:11,735 --> 00:56:13,737 ‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬ 533 00:56:14,988 --> 00:56:16,364 ‫سأعيش‬ 534 00:56:19,909 --> 00:56:23,830 ‫لا يمكنك رفض هذا‬ ‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬ 535 00:56:24,622 --> 00:56:27,959 ‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬ 536 00:56:28,126 --> 00:56:32,672 ‫هذا مجرد ألم‬ ‫لا يمكنك سوى حمله‬ 537 00:56:33,965 --> 00:56:35,341 ‫لكنه ثقيل‬ 538 00:56:36,259 --> 00:56:40,221 ‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬ ‫يزداد ثقلاً‬ 539 00:56:42,140 --> 00:56:44,768 ‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬ 540 00:56:47,103 --> 00:56:48,813 ‫لن أدعه يسحقني‬ 541 00:56:53,777 --> 00:56:55,820 ‫أنت كل ما تبقى لي‬ 542 00:56:59,157 --> 00:57:00,533 ‫أعرف‬ 543 00:57:21,179 --> 00:57:22,555 ‫ليست قادمة‬ 544 00:57:32,607 --> 00:57:36,528 ‫لذا، أنت لا أحد الآن‬ 545 00:59:12,540 --> 00:59:14,125 ‫انتباه على السطح!‬ 546 00:59:14,709 --> 00:59:16,336 ‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬ 547 00:59:24,594 --> 00:59:28,973 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 51234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.