Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,875 --> 00:00:24,058
Королева и конь.
2
00:00:24,058 --> 00:00:25,760
Должно быть, так повелел король.
3
00:00:25,760 --> 00:00:27,261
Деревенские пересуды.
4
00:00:27,261 --> 00:00:29,764
Возмутительно слышать эти обсуждения.
5
00:00:29,845 --> 00:00:33,325
Понимаю.
Но разве это не восхитительно?
6
00:00:56,123 --> 00:00:58,626
Ты моя сладкая боль…
7
00:00:58,626 --> 00:01:01,495
Как я жажду твоих прикосновений,
8
00:01:01,495 --> 00:01:03,689
твоего дыхания на моей коже…
9
00:01:09,789 --> 00:01:12,072
После всего, что между нами было,
10
00:01:12,072 --> 00:01:15,643
как вынести мне вновь
прикосновения моего мужа?
11
00:01:17,278 --> 00:01:21,115
Ты моё чудесное спасение.
12
00:01:21,115 --> 00:01:24,084
Страсть лишила меня всяких страхов
13
00:01:25,764 --> 00:01:29,557
и опасений за свою репутацию.
14
00:01:32,655 --> 00:01:35,362
Храни эти письма в тайне, любовь моя.
15
00:02:34,321 --> 00:02:37,821
ОПАСНЫЕ СВЯЗИ
1 СЕЗОН 1 СЕРИЯ
16
00:02:37,902 --> 00:02:40,902
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
17
00:02:41,170 --> 00:02:43,670
ПАРИЖ, 1783 ГОД
18
00:03:12,626 --> 00:03:14,261
А ну слезай!
19
00:03:14,261 --> 00:03:15,237
Давай.
20
00:03:25,091 --> 00:03:26,373
Эй, назад!
21
00:03:29,610 --> 00:03:31,002
Поднимайся, говорю!
22
00:04:33,178 --> 00:04:35,676
Боже, храни короля!
23
00:04:37,402 --> 00:04:41,882
Мой супруг в поисках своего бога
вновь отправляет кого-то к небесам.
24
00:04:43,863 --> 00:04:46,687
Пошёл бы он на это, чтобы узнать меня
25
00:04:47,007 --> 00:04:48,288
или свой народ?
26
00:04:56,755 --> 00:04:59,333
Умей я летать,
я взмыла бы так высоко,
27
00:04:59,333 --> 00:05:01,593
что смогла бы дотянуться
до каждой звезды.
28
00:05:03,526 --> 00:05:05,539
Тебя тянет к звёздам?
29
00:05:06,874 --> 00:05:08,975
Всегда тянуло.
30
00:05:35,335 --> 00:05:38,439
Что ж, звёзд я подарить тебе не могу,
31
00:05:38,838 --> 00:05:39,873
по крайней мере, пока.
32
00:05:41,775 --> 00:05:44,078
Но вот Париж — пожалуйста.
33
00:05:50,080 --> 00:05:51,719
Итак, мой картограф,
34
00:05:52,183 --> 00:05:53,987
куда же ты меня отведёшь?
35
00:05:58,303 --> 00:05:59,743
А куда бы ты хотела?
36
00:06:00,829 --> 00:06:03,063
Туда, где мы будем неразлучны.
37
00:06:08,312 --> 00:06:10,284
Может, на наш мост,
где мы впервые поцеловались?
38
00:06:10,364 --> 00:06:11,872
Ты ещё тогда не знал, как.
39
00:06:12,101 --> 00:06:13,748
И мне пришлось тебя учить, помнишь?
40
00:06:14,328 --> 00:06:16,443
Это была моя уловка,
чтобы ты целовала меня.
41
00:06:16,443 --> 00:06:17,377
Обманщик.
42
00:06:18,045 --> 00:06:20,047
Я научила тебя всему.
43
00:06:20,604 --> 00:06:22,916
Да и мост наш в трущобах.
44
00:06:22,916 --> 00:06:25,819
Отведи меня туда,
где бедность нас не коснётся.
45
00:06:26,047 --> 00:06:28,401
Тогда начнём с церкви Сен-Сюльпис,
46
00:06:28,481 --> 00:06:30,077
помолимся Божьей Матери,
47
00:06:30,157 --> 00:06:31,850
а потом нас ждёт Сен-Жермен
48
00:06:33,326 --> 00:06:35,020
или Тюильри.
49
00:06:37,697 --> 00:06:39,933
И дальше до особняков
50
00:06:39,933 --> 00:06:41,568
на Сент-Оноре.
51
00:06:42,235 --> 00:06:44,037
Где водятся волки
52
00:06:44,037 --> 00:06:45,947
в обличье людей
53
00:06:46,740 --> 00:06:48,475
в дорогих нарядах,
54
00:06:48,708 --> 00:06:50,243
и живущие в великолепных домах.
55
00:06:58,191 --> 00:06:59,878
У меня есть план.
56
00:07:00,871 --> 00:07:02,255
Как нам быть вместе.
57
00:07:20,023 --> 00:07:21,983
Вся наша жизнь — карта.
58
00:07:22,893 --> 00:07:25,111
Со своими линиями, шрамами,
59
00:07:25,477 --> 00:07:27,264
нашими решениями
60
00:07:29,433 --> 00:07:31,034
и планами.
61
00:07:33,136 --> 00:07:35,205
Все мы просто карты.
62
00:07:40,444 --> 00:07:43,963
И так или иначе мы находим путь
63
00:07:45,376 --> 00:07:47,133
к нашим желаниям.
64
00:08:14,762 --> 00:08:16,313
Выходи за меня, Камилла.
65
00:08:17,981 --> 00:08:19,541
Откажись от других.
66
00:08:21,121 --> 00:08:22,961
Я не могу жить без тебя.
67
00:08:24,187 --> 00:08:26,548
Ты забыл о моём долге?
68
00:08:27,991 --> 00:08:29,676
Я найду деньги.
69
00:08:30,700 --> 00:08:31,553
Как?
70
00:08:48,879 --> 00:08:50,029
Я люблю тебя.
71
00:08:55,185 --> 00:08:57,454
Я тебе не по карману, Паскаль.
72
00:09:05,128 --> 00:09:07,564
— Ну рассказывай.
— О чём?
73
00:09:07,797 --> 00:09:10,233
Ты ведь только о нём желаешь говорить.
74
00:09:11,835 --> 00:09:12,761
О ком?
75
00:09:13,803 --> 00:09:14,621
О ком?
76
00:09:22,312 --> 00:09:23,980
Он попросил моей руки.
77
00:09:24,514 --> 00:09:26,116
Ты же отказала ему?
78
00:09:26,406 --> 00:09:28,051
Почему ты так невзлюбила его?
79
00:09:28,051 --> 00:09:29,569
Потому что он мирится
с твоим занятием.
80
00:10:36,886 --> 00:10:38,156
Выходи за меня.
81
00:10:39,109 --> 00:10:41,091
— И сколько ты просишь?
— Отстань.
82
00:10:41,091 --> 00:10:42,626
Недотрогу из себя строишь, а?
83
00:10:42,626 --> 00:10:44,995
Ну же, шлюхе Жерико
должно быть за радость
84
00:10:44,995 --> 00:10:46,229
отхватить такого мужчину, как я.
85
00:10:46,229 --> 00:10:47,430
Я сказала отстань.
86
00:10:47,430 --> 00:10:48,648
Месье.
87
00:10:49,966 --> 00:10:51,526
Не видишь, что я занят?
88
00:10:53,319 --> 00:10:54,471
Уйди!
89
00:10:54,743 --> 00:10:55,864
Да не ломайся.
90
00:11:02,178 --> 00:11:03,204
Благодарю вас.
91
00:11:04,257 --> 00:11:07,393
Моя работа — очищать улицы
от безнравственных типов.
92
00:11:08,518 --> 00:11:11,221
Нет, это всё ваша доброта, сэр.
93
00:11:11,221 --> 00:11:12,422
Вы джентльмен.
94
00:12:27,397 --> 00:12:28,748
Камилла.
95
00:12:29,781 --> 00:12:31,701
Крадёшься, будто мышь.
96
00:12:31,701 --> 00:12:34,253
Надеюсь, твои карманы
полны звонких монет.
97
00:12:34,872 --> 00:12:37,474
Отдайся хоть кому-нибудь.
Мне нужны деньги.
98
00:12:37,474 --> 00:12:39,968
— Постараюсь, завтра.
— Будь любезна.
99
00:12:40,243 --> 00:12:42,746
Или я сама приведу тебе мужчин.
100
00:12:44,547 --> 00:12:46,099
Доброй ночи, мадам Жерико.
101
00:12:46,179 --> 00:12:47,725
Доброй ночи, господа.
102
00:12:52,756 --> 00:12:54,232
Я больше не в силах это делать.
103
00:12:55,225 --> 00:12:56,693
Не могу позволить им
дотрагиваться до меня.
104
00:13:03,767 --> 00:13:06,285
Мы что-нибудь придумаем,
выберемся отсюда.
105
00:13:07,203 --> 00:13:08,871
Я выйду за него.
106
00:13:10,173 --> 00:13:11,874
Я хочу прожить жизнь с Паскалем.
107
00:13:14,077 --> 00:13:15,445
Виктория, не хмурься.
108
00:13:15,445 --> 00:13:17,414
Да нет, всё замечательно.
109
00:13:17,414 --> 00:13:19,783
Обожаю чудеса.
Так у него появились деньги?
110
00:13:19,783 --> 00:13:21,151
Он выплатит твой долг Жерико,
111
00:13:21,151 --> 00:13:23,011
и ты бросишься в его объятья
свободной женщиной?
112
00:13:23,753 --> 00:13:25,074
Браво, Паскаль.
113
00:13:25,154 --> 00:13:26,298
Ты же знаешь, что у него нет денег.
114
00:13:26,378 --> 00:13:27,849
Что тогда, Камилла?
115
00:13:28,291 --> 00:13:29,759
Ты не можешь полагаться на него.
116
00:13:29,759 --> 00:13:31,185
И любовь не вытащит тебя отсюда.
117
00:13:31,265 --> 00:13:32,562
А вот это — сможет.
118
00:13:33,263 --> 00:13:36,232
Напомни, сколько ты уже здесь?
119
00:13:36,232 --> 00:13:39,102
Насколько я слышала,
Жерико вытащила тебя
120
00:13:39,102 --> 00:13:40,503
из ловушки для крабов
121
00:13:40,503 --> 00:13:42,338
на берегу реки,
когда ты была ребёнком.
122
00:13:42,338 --> 00:13:44,841
Так что прости, если я верю в любовь.
123
00:13:44,922 --> 00:13:45,720
Вперёд.
124
00:13:46,635 --> 00:13:48,336
Будьте счастливы.
125
00:13:48,417 --> 00:13:50,613
— И будем.
— Я-то тебе на что.
126
00:13:50,613 --> 00:13:53,550
И хорошо. Наконец-то
у меня будет своя кровать.
127
00:13:53,550 --> 00:13:56,419
И я не была в ловушке. Я её чинила.
128
00:13:56,419 --> 00:13:58,621
И это были лобстеры, а не крабы.
129
00:13:58,621 --> 00:13:59,922
Разумеется.
130
00:14:00,882 --> 00:14:02,508
Так всё гораздо лучше выглядит.
131
00:14:07,096 --> 00:14:09,666
Перестань ворчать и иди ко мне.
132
00:14:11,267 --> 00:14:13,019
Мы выберемся отсюда.
133
00:14:14,170 --> 00:14:15,039
Вместе.
134
00:14:19,642 --> 00:14:21,744
Я знаю, каково быть отвергнутой.
135
00:14:23,780 --> 00:14:25,364
Я никогда не брошу тебя.
136
00:14:49,172 --> 00:14:53,843
Кому мы обязаны
сегодняшними апартаментами, Вальмон?
137
00:14:53,843 --> 00:14:55,478
Жене министра.
138
00:14:55,478 --> 00:14:58,715
Ваш визит вне всяких подозрений.
139
00:15:00,216 --> 00:15:01,776
Будь она здесь.
140
00:15:02,418 --> 00:15:04,278
Тогда я не смог бы сделать так…
141
00:15:08,758 --> 00:15:10,409
Или так.
142
00:15:15,832 --> 00:15:17,416
Вальмон…
143
00:15:18,368 --> 00:15:20,837
Скажи мне, что я твоя
единственная возлюбленная.
144
00:15:21,704 --> 00:15:23,381
Единственная.
145
00:15:25,119 --> 00:15:28,219
Тогда верни мне мои письма.
146
00:15:30,480 --> 00:15:33,516
Тебе не уничтожить меня, Вальмон.
147
00:15:33,516 --> 00:15:35,059
Конечно нет, любовь моя.
148
00:15:35,392 --> 00:15:37,620
Ведь я получу свой титул,
149
00:15:37,620 --> 00:15:39,689
а ты — свои письма.
150
00:15:50,120 --> 00:15:51,080
Давай сюда.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,452
Писем там не оказалось,
мадам де Мертёй.
152
00:16:13,316 --> 00:16:15,683
Приберись тут, Азолан.
153
00:16:16,726 --> 00:16:19,145
И раздобудь нам на обед
что-нибудь кроме хлеба.
154
00:16:19,596 --> 00:16:22,832
Я бы с радостью, сэр,
но у нас нет денег.
155
00:16:22,832 --> 00:16:24,442
Скоро это изменится.
156
00:16:25,435 --> 00:16:27,437
Разве я не обещал тебе
светлое будущее,
157
00:16:27,437 --> 00:16:28,821
когда нанимал тебя?
158
00:16:29,238 --> 00:16:30,281
Обещали.
159
00:16:30,787 --> 00:16:34,167
Но оно слишком ослепительно,
чтобы разглядеть его.
160
00:16:44,215 --> 00:16:47,089
Зачем ты возишься
с этими несчастными кошками?
161
00:16:47,590 --> 00:16:49,359
Они принадлежали вашей матери.
162
00:16:49,359 --> 00:16:50,531
Я знаю, что они дороги вам, сэр.
163
00:16:50,611 --> 00:16:52,629
Оскорбление,
доставшееся мне в наследство.
164
00:16:52,629 --> 00:16:53,997
Они напоминают мне о том…
165
00:16:53,997 --> 00:16:55,665
— «Чего у меня нет».
—…чего у меня нет.
166
00:16:58,034 --> 00:17:00,811
Печально, что меня так недооценивают.
167
00:17:01,671 --> 00:17:04,899
Неужели я стал бы
хранить письма в этой дыре.
168
00:17:05,942 --> 00:17:08,361
А если мадам
не обеспечит вас титулом?
169
00:17:09,479 --> 00:17:11,239
Она сделала свой первый шаг…
170
00:17:11,781 --> 00:17:14,075
Блеф в игре,
которую я намерен выиграть.
171
00:17:14,684 --> 00:17:17,578
Возможно, ей стоит напомнить
о словах, что она написала.
172
00:17:17,954 --> 00:17:20,623
Её муж принадлежит
одно их старейших семей Франции.
173
00:17:20,623 --> 00:17:22,667
И его титул даёт немалую власть.
174
00:17:23,660 --> 00:17:25,662
Когда она вновь увидит свои письма,
175
00:17:25,662 --> 00:17:27,397
то вряд ли захочет рисковать браком.
176
00:17:29,078 --> 00:17:30,446
Мне она нравилась.
177
00:17:32,702 --> 00:17:34,604
Иногда она приносила мне апельсины.
178
00:17:42,945 --> 00:17:46,716
Думаю, эти дни остались позади.
179
00:18:14,410 --> 00:18:15,678
Ничего не хочешь мне отдать?
180
00:18:21,249 --> 00:18:22,684
А мои деньги?
181
00:18:22,852 --> 00:18:25,955
Эмиль, моё положение
довольно бедственно.
182
00:18:25,955 --> 00:18:27,356
Это меня не должно заботить.
183
00:18:27,436 --> 00:18:29,984
Может, договоримся об отсрочке?
184
00:18:30,660 --> 00:18:31,944
До конца недели.
185
00:18:32,024 --> 00:18:35,197
Считаешь, предоставить тебе квартиру
в мгновение ока так легко?
186
00:18:35,732 --> 00:18:37,450
Как думаешь, что случится со мной,
187
00:18:37,530 --> 00:18:40,036
если клиенты узнают, что я сдаю
их квартиры, пока они в отъезде?
188
00:18:41,404 --> 00:18:43,806
Думаю, они были бы в ужасе, Эмиль.
189
00:18:43,806 --> 00:18:45,608
Ведь это проявление
скверного характера.
190
00:18:45,608 --> 00:18:48,778
Возобладание алчности
над доверием, ай-ай-ай.
191
00:18:52,248 --> 00:18:53,616
В хранилище.
192
00:18:54,984 --> 00:18:59,088
И аренда удваивается.
Или ищи кого другого.
193
00:19:21,611 --> 00:19:23,780
Тебя вызывают.
194
00:19:23,780 --> 00:19:25,948
Обнаружили твой туннель под рекой.
195
00:19:27,583 --> 00:19:30,453
И зачем нам картографировать
эти богом забытые трущобы?
196
00:19:30,453 --> 00:19:32,155
Весь Париж должен быть на карте:
197
00:19:32,155 --> 00:19:35,158
каждый его дюйм и каждый человек.
Приказ короля.
198
00:19:35,644 --> 00:19:37,794
Ты не знал, что город
выходит из-под контроля?
199
00:19:37,794 --> 00:19:39,261
А хаос нужно усмирять.
200
00:19:39,562 --> 00:19:41,130
А теперь прошу меня извинить.
201
00:19:41,130 --> 00:19:43,057
У меня назначена встреча.
202
00:19:45,835 --> 00:19:48,494
— Вам нужен фонарь, сэр?
— Я знаю дорогу.
203
00:19:58,681 --> 00:20:00,348
Сэр, не желаете ли моего тепла?
204
00:20:02,852 --> 00:20:06,088
Снова вы, месье. Осторожнее.
205
00:20:06,088 --> 00:20:08,157
А то моя госпожа
увидит в этом какой-то смысл.
206
00:20:08,157 --> 00:20:11,594
Заведи уже себе любовника,
Виктория, мужчину или женщину.
207
00:20:11,594 --> 00:20:14,380
Надеюсь, у вас есть деньги.
Моя госпожа дорого стоит.
208
00:20:14,897 --> 00:20:16,549
Заведи себе любовника, Виктория.
209
00:20:33,049 --> 00:20:34,650
Я согласна.
210
00:21:12,354 --> 00:21:13,556
Камилла.
211
00:21:16,578 --> 00:21:17,685
Камилла.
212
00:21:20,963 --> 00:21:24,325
Ты как всегда невовремя.
213
00:21:24,800 --> 00:21:27,578
Камилла, Жерико требует деньги.
214
00:21:30,659 --> 00:21:32,460
Скажи, что я отработаю завтра.
215
00:21:32,541 --> 00:21:34,110
Она знает, с кем ты.
216
00:21:34,110 --> 00:21:35,836
И требует платы за ночь.
217
00:21:36,579 --> 00:21:38,781
Я говорила,
что моя госпожа стоит дорого.
218
00:21:38,781 --> 00:21:40,917
Дети, выпадет ли хоть одна ночь
219
00:21:40,917 --> 00:21:43,686
без ваших перепалок?
220
00:21:43,686 --> 00:21:45,688
За дружбу и любовь.
221
00:21:45,688 --> 00:21:47,890
Я знаю, во что тебе обошлось это вино.
222
00:21:47,890 --> 00:21:49,433
И любовь тут ни при чём.
223
00:21:52,194 --> 00:21:54,772
— Где деньги?
— В сумке.
224
00:21:55,631 --> 00:21:58,192
Эта ночь определённо стоит жизни.
225
00:22:56,826 --> 00:23:00,262
«Я одержима воспоминаниями о тебе».
226
00:23:00,262 --> 00:23:03,966
Паскаль, я не понимаю.
227
00:23:05,634 --> 00:23:07,903
Отдай это мне. Прошу, любовь моя.
228
00:23:07,903 --> 00:23:10,829
«Ты наполняешь меня жизнью,
своими поцелуями,
229
00:23:10,909 --> 00:23:15,011
прикосновениями — без твоего тела
я всё равно что мертва».
230
00:23:15,011 --> 00:23:17,179
Это всего лишь письмо, пустые слова.
231
00:23:17,179 --> 00:23:18,314
Кто она?
232
00:23:19,248 --> 00:23:21,917
Женевьева де Мертёй. Прости.
233
00:23:21,917 --> 00:23:23,319
— Я…
— Не трогай меня.
234
00:23:23,719 --> 00:23:25,788
Уж кто бы говорил.
235
00:23:25,788 --> 00:23:27,223
Я никогда не лгала о том, кто я.
236
00:23:27,223 --> 00:23:29,692
Ты никогда не говорила
ни о себе, ни о своей жизни.
237
00:23:29,692 --> 00:23:32,061
Всё, что я есть, здесь!
238
00:23:34,730 --> 00:23:36,415
Лишь руку протяни!
239
00:23:37,721 --> 00:23:38,959
Я оказалась так глупа!
240
00:23:39,039 --> 00:23:40,870
Я верила тебе, ждала тебя,
241
00:23:40,870 --> 00:23:42,441
пока всё это время тебя ждала она.
242
00:23:42,521 --> 00:23:44,373
— Это не одно и то же.
— А она знает об этом?
243
00:23:44,373 --> 00:23:46,423
Я знаю её секреты.
244
00:23:46,743 --> 00:23:48,596
И она пойдёт на всё,
чтобы защитить их.
245
00:23:48,676 --> 00:23:51,881
А я могу получить от неё всё,
чего захочу.
246
00:23:51,881 --> 00:23:54,308
Странно, ведь я думала,
что тебе нужна лишь я.
247
00:23:59,922 --> 00:24:01,390
Это письмо
248
00:24:01,390 --> 00:24:04,568
я вынудил её написать ради нас.
249
00:24:06,762 --> 00:24:09,948
Действия жены
могут погубить её супруга.
250
00:24:10,366 --> 00:24:12,101
Так она замужем.
251
00:24:13,335 --> 00:24:15,394
Что ни слово, то новое откровение.
252
00:24:15,474 --> 00:24:19,475
Ради репутации своей семьи
она готова на всё,
253
00:24:19,708 --> 00:24:20,881
заплатит любые деньги.
254
00:24:20,961 --> 00:24:24,447
собрался шантажировать женщину,
чтобы уничтожить её?
255
00:24:27,011 --> 00:24:29,485
Так непохоже на моего картографа.
256
00:24:31,220 --> 00:24:32,930
Скорее на очередную шлюху.
257
00:24:41,397 --> 00:24:42,856
И как нам выжить?
258
00:24:45,835 --> 00:24:49,205
Наследства мне не видать —
мачеха позаботилась об этом.
259
00:24:49,311 --> 00:24:51,822
У тебя ни гроша за душой.
260
00:24:54,410 --> 00:24:56,479
Не будь наивной, Камилла.
261
00:24:59,882 --> 00:25:02,376
Как ещё нам заполучить свободу?
262
00:25:04,320 --> 00:25:06,329
— Любовь?
— Тебе незнакома любовь.
263
00:25:06,409 --> 00:25:10,459
Единственное, в чём я уверен,
так это в моей любви к тебе.
264
00:25:17,399 --> 00:25:20,069
Дороже всех секретов, денег?
265
00:25:20,069 --> 00:25:22,348
Дороже всего.
266
00:25:22,428 --> 00:25:24,039
Тогда прекрати всё это.
267
00:25:26,108 --> 00:25:27,526
Ты должен остановиться.
268
00:25:28,043 --> 00:25:29,862
Я не хочу быть преданной тобой.
269
00:25:31,115 --> 00:25:33,073
Я не стану слабой из-за тебя.
270
00:25:34,116 --> 00:25:35,420
Понимаешь?
271
00:25:37,353 --> 00:25:39,288
Либо любовь, либо война.
272
00:25:39,288 --> 00:25:42,892
Третьего не дано.
273
00:25:44,894 --> 00:25:46,044
Тогда любовь.
274
00:26:00,009 --> 00:26:01,577
Я сожгу их все.
275
00:26:03,145 --> 00:26:04,313
Все?
276
00:26:05,181 --> 00:26:07,232
Я получил не одно письмо от неё.
277
00:26:08,350 --> 00:26:11,020
И храню их только ради плана.
278
00:26:11,020 --> 00:26:13,222
Где, рядом с постелью?
279
00:26:13,222 --> 00:26:16,926
— Они не вызывают никаких чувств.
— Но ты перечитываешь их?
280
00:26:16,926 --> 00:26:18,160
Не чаще, чем смотрю на планы Версаля,
281
00:26:18,160 --> 00:26:20,788
под которыми они спрятаны.
282
00:26:23,032 --> 00:26:24,666
Это гарантия моей безопасности.
283
00:26:25,512 --> 00:26:27,544
У меня нет намерения уничтожить её.
284
00:26:28,757 --> 00:26:32,508
Я лишь хочу лучшей жизни
для нас обоих.
285
00:26:32,508 --> 00:26:33,926
Давай уедем.
286
00:26:34,543 --> 00:26:37,947
Как? Легко бросаться словами.
287
00:26:37,947 --> 00:26:39,582
Тогда позволь мне доказать тебе.
288
00:26:39,582 --> 00:26:42,384
Думаешь, Жерико
так просто отпустит меня?
289
00:26:42,762 --> 00:26:44,561
Жерико не имеет значения.
290
00:26:46,989 --> 00:26:51,260
Завтра в десять вечера
я буду под нашим мостом,
291
00:26:51,260 --> 00:26:54,330
тебе нужно лишь прийти туда.
292
00:26:54,330 --> 00:26:56,198
И мы уедем далеко-далеко.
293
00:26:57,233 --> 00:26:58,909
Начнём всё сначала.
294
00:27:05,241 --> 00:27:07,334
Мне нужна только ты.
295
00:29:00,255 --> 00:29:01,557
Не чаще, чем смотрю на планы Версаля,
296
00:29:01,557 --> 00:29:04,159
под которыми они спрятаны.
297
00:29:04,972 --> 00:29:06,972
ВЕРСАЛЬ
298
00:29:25,614 --> 00:29:27,349
Ты что здесь делаешь?
299
00:29:37,226 --> 00:29:38,318
Остановите мальчишку!
300
00:29:38,540 --> 00:29:39,486
Поймайте его!
301
00:29:40,566 --> 00:29:41,764
Дурень!
302
00:29:49,738 --> 00:29:51,289
Вам письмо.
303
00:29:52,207 --> 00:29:55,244
И это не почерк мадам де Мертёй.
304
00:30:03,585 --> 00:30:06,188
Где ты бродишь, мой дерзкий котёнок?
305
00:30:06,188 --> 00:30:09,516
Бёдра твоей Флоренции
изнемогают без тебя.
306
00:30:10,799 --> 00:30:12,352
К чёрту все эти письма.
307
00:30:12,795 --> 00:30:14,813
С ними покончено, Азолан.
308
00:30:16,098 --> 00:30:17,566
Сожги их.
309
00:30:21,608 --> 00:30:24,781
Мне нужно повидать
мою злодейку-мачеху.
310
00:30:30,525 --> 00:30:32,381
Не собираешься сказать,
311
00:30:32,381 --> 00:30:35,451
сколь мало я изменилась
с нашей прошлой встречи?
312
00:30:37,986 --> 00:30:40,338
Скорбь замедляет ход времени.
313
00:30:41,089 --> 00:30:43,754
Человек становится её заложником,
314
00:30:43,834 --> 00:30:45,761
а сама она — чудотворным эликсиром.
315
00:30:45,761 --> 00:30:48,513
Вечерами ты не похожа на заключённого.
316
00:30:49,531 --> 00:30:52,334
Когда танцуешь и ужинаешь
на Елисейских Полях,
317
00:30:52,334 --> 00:30:53,852
скорбь не видна на твоём лице.
318
00:30:54,236 --> 00:30:55,740
И когда проходишь в двери,
319
00:30:55,820 --> 00:30:57,007
которые открыл тебе мой отец.
320
00:30:57,087 --> 00:30:59,608
Не всё прошлое остаётся в прошлом.
321
00:30:59,608 --> 00:31:01,710
У меня скромная просьба.
322
00:31:01,710 --> 00:31:04,196
Небольшая сумма.
323
00:31:05,314 --> 00:31:08,366
Достаточная, чтобы я смог
купить землю где-нибудь на юге.
324
00:31:09,585 --> 00:31:11,520
Я уеду из Парижа.
325
00:31:13,755 --> 00:31:15,707
Как вижу, ты влюблён.
326
00:31:18,660 --> 00:31:20,429
Что ещё могло сподвигнуть тебя
327
00:31:20,429 --> 00:31:22,130
умерить свои притязания
на моё состояние?
328
00:31:22,130 --> 00:31:23,232
Состояние моего отца.
329
00:31:23,232 --> 00:31:25,383
— И твоя мать была расточительна.
— Не смей говорить о ней.
330
00:31:25,463 --> 00:31:28,461
Твой отец драл на себе
последние волосы,
331
00:31:28,770 --> 00:31:30,739
пока она одаривала
всех бедняков города.
332
00:31:30,739 --> 00:31:33,517
— Дай мне хоть что-нибудь.
— Тогда держи совет.
333
00:31:34,680 --> 00:31:36,978
Обратись к Богу.
334
00:31:37,058 --> 00:31:38,714
Поверь в высшие силы.
335
00:31:38,714 --> 00:31:41,450
Пусть вера питает тебя.
336
00:31:42,918 --> 00:31:44,419
Можешь не благодарить.
337
00:31:44,419 --> 00:31:47,356
Всё это: титул отца, его состояние,
338
00:31:47,356 --> 00:31:49,825
должно было перейти ко мне,
но ты отвратила его от меня.
339
00:31:49,825 --> 00:31:51,903
Я не виновата, что он полюбил меня.
340
00:31:51,983 --> 00:31:54,204
— Давай называть вещи своими именами.
— Мне всё досталось трудом…
341
00:31:54,796 --> 00:31:56,289
Каждая копейка.
342
00:31:57,266 --> 00:31:59,334
Его желаниям
было трудно соответствовать.
343
00:31:59,334 --> 00:32:01,017
У меня ничего нет, Ондина.
344
00:32:03,639 --> 00:32:06,905
Я выживаю на крошечное жалование.
345
00:32:06,985 --> 00:32:09,611
— Отдай то, что моё по праву.
— Но я не могу.
346
00:32:09,611 --> 00:32:12,055
Понимаешь ли, это…
347
00:32:12,548 --> 00:32:15,350
огромное состояние
348
00:32:16,285 --> 00:32:17,811
принадлежит моему сыну.
349
00:32:18,487 --> 00:32:21,064
Твой отец любил его, как своего.
350
00:32:23,307 --> 00:32:25,928
Возможно, даже больше.
351
00:32:53,789 --> 00:32:55,765
Ты помнишь про свой долг Жерико?
352
00:32:56,758 --> 00:32:58,143
Помню, Виктория.
353
00:32:58,660 --> 00:33:01,597
Я считаю его в каждой капле пота
мужчин, что приходят ко мне.
354
00:33:01,597 --> 00:33:04,152
Но даже если буду работать
весь день напролёт,
355
00:33:04,232 --> 00:33:05,942
мне всё равно не выплатить его.
356
00:33:06,735 --> 00:33:08,111
Поешь хлеба.
357
00:33:08,437 --> 00:33:11,698
Она, скорее, убьёт тебя, чем отпустит.
358
00:33:14,876 --> 00:33:17,245
Поэтому сегодня нам нельзя ошибиться.
359
00:33:18,380 --> 00:33:20,999
Под старым мостом, в десять часов.
360
00:33:23,452 --> 00:33:24,836
Не верь ему.
361
00:33:25,720 --> 00:33:26,779
Мне придётся.
362
00:33:42,771 --> 00:33:44,442
Отошли их, Азолан.
363
00:33:44,522 --> 00:33:46,041
Нам нужно собираться.
364
00:33:51,379 --> 00:33:52,364
Сэр.
365
00:33:59,855 --> 00:34:01,823
Я посылала за тобой, котёнок,
366
00:34:01,823 --> 00:34:03,750
но ты оставил меня.
367
00:34:05,053 --> 00:34:07,829
У меня есть подарок для тебя.
368
00:34:12,034 --> 00:34:13,718
Это тоже сжечь?
369
00:34:20,776 --> 00:34:24,079
— Собралась куда-то?
— В оперу.
370
00:34:24,160 --> 00:34:25,695
Не утруждайся.
371
00:34:25,847 --> 00:34:28,016
Тебя ждёт джентльмен.
372
00:34:38,894 --> 00:34:40,036
Спасибо.
373
00:34:44,793 --> 00:34:46,084
За что вы заплатили?
374
00:34:49,404 --> 00:34:50,248
За вас.
375
00:34:57,546 --> 00:35:00,816
Мне послать за вином
или, может, за ужином?
376
00:35:00,896 --> 00:35:03,101
Где предпочитаете?
У стены, на кровати?
377
00:35:03,719 --> 00:35:04,894
Чего желаете?
378
00:35:05,957 --> 00:35:08,090
Вы заплатили за меня.
Так давайте же, за дело.
379
00:35:08,090 --> 00:35:10,108
Камилла, вы не так меня поняли.
380
00:35:13,074 --> 00:35:14,609
Откуда вы знаете моё имя?
381
00:35:14,896 --> 00:35:17,490
Я потрудился узнать о вас всё.
382
00:35:22,631 --> 00:35:25,665
Мне известно, что вы прозябаете здесь
вот уже четыре года.
383
00:35:28,376 --> 00:35:30,086
И мне известно,
что вы тут лакомый кусочек,
384
00:35:31,413 --> 00:35:32,839
в отличие от остальных.
385
00:35:34,028 --> 00:35:35,884
Мы с вами уже встречались.
386
00:35:36,858 --> 00:35:38,261
Помните?
387
00:35:40,756 --> 00:35:42,474
У меня перспективное будущее.
388
00:35:42,891 --> 00:35:45,727
Я служащий
нравственного подразделения.
389
00:35:46,962 --> 00:35:49,147
— Месье.
— Зовите меня Габриэль.
390
00:35:53,973 --> 00:35:55,286
Что вы делаете?
391
00:35:56,017 --> 00:35:57,989
Возвращаю вам деньги, месье.
392
00:35:58,440 --> 00:36:00,776
Мне нужно идти, меня ждут.
393
00:36:07,682 --> 00:36:09,818
Демуазель, я не какое-то ничтожество.
394
00:36:09,818 --> 00:36:12,120
Я стою гораздо выше
тех отбросов, что приходит к вам.
395
00:36:12,120 --> 00:36:13,889
И всё же вы оскорбляете меня.
396
00:36:13,889 --> 00:36:15,791
Я не лягу с вами.
397
00:36:15,791 --> 00:36:17,893
Вы останетесь. Я заплатил за вас.
398
00:36:20,479 --> 00:36:23,632
Отпустите её.
Ну же, шагайте, медленно.
399
00:36:23,632 --> 00:36:24,915
К окну.
400
00:36:33,441 --> 00:36:34,984
Я перережу вам горло.
401
00:36:35,343 --> 00:36:36,335
На выход!
402
00:36:43,618 --> 00:36:45,187
— Камилла?
— Роза, дай пройти.
403
00:36:45,187 --> 00:36:46,371
Куда ты?
404
00:36:46,922 --> 00:36:48,915
— К Паскалю Вальмону?
— Мне жаль.
405
00:36:49,791 --> 00:36:51,863
— Что я получу взамен?
— У меня ничего нет.
406
00:36:53,962 --> 00:36:55,547
Роза, прошу.
407
00:37:59,194 --> 00:38:02,264
Видимо, что-то случилось,
непредвиденные обстоятельства.
408
00:38:02,264 --> 00:38:05,200
— Нет никаких обстоятельств.
— Виктория, хватит!
409
00:38:06,167 --> 00:38:08,236
Ты должна изменить
своё отношение к нему,
410
00:38:08,236 --> 00:38:09,699
раз уж мы будем жить вместе.
411
00:38:16,278 --> 00:38:18,546
Ты сказала,
у тебя есть кое-что для меня.
412
00:38:19,689 --> 00:38:20,965
Кое-что…
413
00:38:21,703 --> 00:38:22,904
особенное.
414
00:38:25,253 --> 00:38:26,638
Цацка…
415
00:38:28,508 --> 00:38:29,974
…для моей цацы.
416
00:38:41,169 --> 00:38:44,606
Есть и другие письма… от женщин.
417
00:38:48,977 --> 00:38:51,313
Все написаны ему другими женщинами.
418
00:38:51,313 --> 00:38:52,714
И все о любви.
419
00:38:57,018 --> 00:38:58,378
Прочти их, Камилла.
420
00:38:58,954 --> 00:39:00,889
И больше ты не будешь плакать по нему.
421
00:39:04,960 --> 00:39:07,629
Тебе не надоели съёмные квартиры?
422
00:39:11,333 --> 00:39:12,968
Нам нужно своё место.
423
00:39:12,968 --> 00:39:14,686
И два ключа.
424
00:39:16,237 --> 00:39:17,564
Один у меня,
425
00:39:18,039 --> 00:39:20,733
второй у тебя, мой котёнок.
426
00:39:21,176 --> 00:39:22,610
Сделай это возможным.
427
00:39:25,981 --> 00:39:27,849
Дай мне деньги сегодня же,
428
00:39:27,849 --> 00:39:31,853
и уже утром
у нас будет своё гнёздышко.
429
00:39:31,853 --> 00:39:34,289
Хватит…
430
00:39:35,223 --> 00:39:36,291
разговоров.
431
00:40:16,731 --> 00:40:17,874
Кто она?
432
00:40:18,566 --> 00:40:20,126
Женевьева де Мертёй.
433
00:40:29,778 --> 00:40:31,880
Идём, за мной.
434
00:40:32,294 --> 00:40:33,281
Куда?
435
00:40:46,861 --> 00:40:48,821
Мы пришли к мадам де Мертёй.
436
00:40:49,431 --> 00:40:51,778
Мадам помогает бедным в церкви.
437
00:40:51,858 --> 00:40:53,534
Поищите её там.
438
00:40:53,615 --> 00:40:55,584
Скажите ей, что у меня
есть новости о Вальмоне.
439
00:41:30,839 --> 00:41:33,041
Что вы можете знать о Вальмоне?
440
00:41:33,041 --> 00:41:34,909
Вышвырни это отребье, мажордом.
441
00:41:34,909 --> 00:41:36,511
У нас есть его письма.
442
00:42:06,341 --> 00:42:08,443
Покончим с этим.
Сколько вы хотите за это письмо?
443
00:42:08,443 --> 00:42:10,528
Я не вымогательница, мадам.
444
00:42:12,071 --> 00:42:13,081
Ложь.
445
00:42:13,081 --> 00:42:15,116
Женщины не должны гибнуть от того,
446
00:42:15,116 --> 00:42:18,077
что для мужчин
лишь простая неприятность.
447
00:42:18,786 --> 00:42:20,705
Я хочу предложить вам свободу.
448
00:42:22,924 --> 00:42:26,043
Ты предлагаешь мне свободу? От чего?
449
00:42:26,961 --> 00:42:30,047
От мужчины, который не умеет любить.
450
00:42:31,032 --> 00:42:32,592
Убирайся из моего дома.
451
00:42:33,755 --> 00:42:35,270
«Наши тела переплелись.
452
00:42:35,270 --> 00:42:38,473
Твои сильные руки
поднимают меня, двигают».
453
00:42:38,931 --> 00:42:40,099
Мне продолжить?
454
00:42:40,808 --> 00:42:42,672
Есть и другие письма, мадам.
455
00:42:42,753 --> 00:42:43,644
Где?
456
00:42:43,725 --> 00:42:45,456
В безопасном месте.
457
00:42:47,081 --> 00:42:49,417
Вальмон подговорил тебя.
458
00:42:49,916 --> 00:42:51,519
Я не сделаю ничего для Вальмона.
459
00:42:51,519 --> 00:42:52,987
Я тебе не верю.
460
00:42:54,088 --> 00:42:56,507
Ты краснеешь,
461
00:42:56,587 --> 00:42:58,367
когда произносишь его имя.
462
00:42:59,227 --> 00:43:01,329
Если уж я и краснею,
то от гнева за то,
463
00:43:01,329 --> 00:43:04,399
что стала так уязвима в любви к нему.
464
00:43:05,900 --> 00:43:07,802
Вальмон умер для меня.
465
00:43:13,841 --> 00:43:16,594
Их можно съесть,
или они для украшения?
466
00:43:22,016 --> 00:43:23,184
Что ж…
467
00:43:24,886 --> 00:43:27,730
Моя соперница — девчонка из трущоб.
468
00:43:29,256 --> 00:43:32,093
Соперницами нас делает
лишь желание обладать им.
469
00:43:33,595 --> 00:43:35,154
Что тебе нужно?
470
00:43:37,365 --> 00:43:39,492
Вальмон подверг меня большому риску.
471
00:43:40,201 --> 00:43:41,994
Я не могу вернуться к прошлой жизнь.
472
00:43:42,570 --> 00:43:46,123
Спрашиваю ещё раз: что тебе нужно?
473
00:43:48,276 --> 00:43:50,391
Я не хочу, чтобы меня снова предали.
474
00:43:50,471 --> 00:43:53,214
Тут я тебе вряд ли помогу.
475
00:43:56,107 --> 00:43:58,803
Я не всегда жила в трущобах, мадам.
476
00:43:59,287 --> 00:44:01,430
Раньше я жила в большом доме.
477
00:44:02,040 --> 00:44:03,925
Я видела богатство и власть.
478
00:44:03,925 --> 00:44:06,094
И видела, на что они способны,
479
00:44:06,094 --> 00:44:07,812
как могут защитить.
480
00:44:09,221 --> 00:44:11,065
Я хочу познать это преимущество.
481
00:44:11,297 --> 00:44:13,234
Преимущество нельзя познать.
482
00:44:13,754 --> 00:44:15,444
Познать можно всё.
483
00:44:17,205 --> 00:44:18,322
Научите меня…
484
00:44:19,274 --> 00:44:22,343
и я верну вам все письма.
485
00:44:22,343 --> 00:44:25,288
Вы сохраните ваш брак
и будете свободны.
486
00:44:25,980 --> 00:44:28,291
Ты явно ничего не знаешь о браке.
487
00:44:39,260 --> 00:44:41,387
Раздевайся, иначе простудишься.
488
00:44:48,445 --> 00:44:49,605
Прошу прощения!
489
00:44:50,271 --> 00:44:52,273
Мне нужна Камилла.
490
00:44:52,273 --> 00:44:54,442
Мы должны были встретиться,
но я опоздал.
491
00:44:54,442 --> 00:44:56,777
Её здесь нет, сэр. Она бросила нас.
492
00:44:57,312 --> 00:44:59,739
Жерико найдёт её,
и с ней будет покончено.
493
00:45:00,181 --> 00:45:01,282
Бедолага.
494
00:45:30,791 --> 00:45:32,634
Пришли новости с плантации.
495
00:45:33,314 --> 00:45:36,525
Ваш муж, маркиз,
отбыл из Сан-Доминго.
496
00:45:36,890 --> 00:45:38,986
Он вернётся к концу месяца.
497
00:45:42,889 --> 00:45:46,035
Моё бремя становится всё тяжелее.
498
00:45:52,300 --> 00:45:54,702
Я принёс карты.
499
00:45:54,702 --> 00:45:56,704
Подумал, что они смогут отвлечь вас.
500
00:45:58,206 --> 00:46:00,383
Как раз это мне и нужно.
501
00:46:01,559 --> 00:46:02,906
Или добрый друг.
502
00:46:13,263 --> 00:46:14,942
Ты из трущоб,
503
00:46:15,022 --> 00:46:18,980
но твои руки не огрубели
и не покрылись мозолями.
504
00:46:19,060 --> 00:46:21,278
Мне было положено ухаживать за ними.
505
00:46:22,797 --> 00:46:25,869
Не буду спрашивать почему,
хотя могу предположить.
506
00:46:27,219 --> 00:46:28,369
Что ж.
507
00:46:28,612 --> 00:46:32,440
Тебе я могу придумать историю.
508
00:46:32,440 --> 00:46:36,110
Дочь моей подруги из провинции,
впервые в Париже.
509
00:46:36,110 --> 00:46:39,113
Но для этого создания…
510
00:46:41,149 --> 00:46:42,508
это невозможно.
511
00:46:43,084 --> 00:46:46,087
Нам бы разобраться
с одним преображением.
512
00:46:46,087 --> 00:46:48,656
— Она должна уйти.
— Она под моей защитой.
513
00:46:48,656 --> 00:46:50,516
Есть и другие письма, мадам.
514
00:46:54,495 --> 00:46:56,230
Тогда она должна стать немой.
515
00:46:56,230 --> 00:46:59,020
Глухая и немая служанка
516
00:46:59,100 --> 00:47:02,028
из… Марселя.
517
00:47:02,108 --> 00:47:04,806
— Я не буду молчать.
— Будешь.
518
00:47:04,806 --> 00:47:06,841
Тогда не из Марселя.
519
00:47:06,922 --> 00:47:09,000
Они все воры и лжецы.
520
00:47:09,081 --> 00:47:10,536
Такого твоё происхождение.
521
00:47:12,065 --> 00:47:13,614
Пора приниматься за работу.
522
00:47:14,915 --> 00:47:15,923
Марсель?
523
00:47:19,086 --> 00:47:20,129
Прочти эти.
524
00:47:20,588 --> 00:47:23,658
По крайней мере сможешь вести беседы.
525
00:47:23,658 --> 00:47:25,526
Боюсь, с картинками у меня ничего нет.
526
00:47:25,526 --> 00:47:26,828
Я умею читать.
527
00:47:29,197 --> 00:47:30,465
Хотя в Париже
528
00:47:30,465 --> 00:47:33,301
неважно, насколько начитан человек,
529
00:47:33,301 --> 00:47:36,062
если он неприятен взгляду.
530
00:47:44,745 --> 00:47:48,483
Он влюбил нас в себя,
предвосхищая наши желания
531
00:47:48,483 --> 00:47:50,351
и играя ими.
532
00:47:55,856 --> 00:47:57,257
Чего желала ты?
533
00:48:00,583 --> 00:48:01,882
Забыть.
534
00:48:04,265 --> 00:48:08,242
Потеряться в ком-то, полном страсти,
535
00:48:08,322 --> 00:48:11,372
и сжечь всё, что было раньше.
536
00:48:13,261 --> 00:48:15,430
Сколько у него было любовниц?
537
00:48:16,911 --> 00:48:18,437
Можешь сказать мне.
538
00:48:19,180 --> 00:48:20,689
Это не сломит меня.
539
00:48:22,805 --> 00:48:23,859
А меня может.
540
00:48:28,256 --> 00:48:30,491
Тогда нужно собрать твои волосы,
541
00:48:31,420 --> 00:48:33,394
закутать в шелка,
542
00:48:35,663 --> 00:48:38,566
чтобы никому не было видно
твоё разбитое сердце.
543
00:48:40,334 --> 00:48:41,920
Мадам Берт,
544
00:48:42,000 --> 00:48:44,672
нам понадобится гардероб
на весь сезон
545
00:48:45,373 --> 00:48:46,715
для Камиллы…
546
00:48:49,671 --> 00:48:51,612
…дочери моей дорогой подруги.
547
00:48:51,892 --> 00:48:54,598
Для меня удовольствие
помочь вам, мадам.
548
00:49:21,730 --> 00:49:23,627
Что это за обрезки?
549
00:49:27,248 --> 00:49:29,842
Мадам Берт, я выберу новые ленты.
550
00:49:47,401 --> 00:49:48,360
Белые.
551
00:49:50,805 --> 00:49:52,072
Как хамелеон.
552
00:50:53,801 --> 00:50:56,003
Он не заслуживает твоей боли.
553
00:50:57,471 --> 00:51:00,641
— Я любила его.
— Любовь смертельна, Камилла.
554
00:51:02,684 --> 00:51:06,146
Исследуй своё сердце,
но изучай сердца других.
555
00:51:07,348 --> 00:51:09,483
Поверь моим словам:
556
00:51:09,483 --> 00:51:10,859
твой любовник —
557
00:51:11,325 --> 00:51:13,126
твой будущий враг.
558
00:51:21,381 --> 00:51:23,950
Мужчины думают,
что срывают нас, Камилла,
559
00:51:24,031 --> 00:51:28,402
когда мы в самом соку.
560
00:51:30,085 --> 00:51:34,108
Наш талант в том,
чтобы позволить им поверить в это.
561
00:51:36,877 --> 00:51:40,055
Преимущество, о котором ты говорила —
562
00:51:41,482 --> 00:51:43,918
богатство и власть.
563
00:51:45,686 --> 00:51:47,354
Я тоже желала их.
564
00:51:47,888 --> 00:51:50,316
Но брак без любви —
565
00:51:50,825 --> 00:51:52,109
тюрьма.
566
00:51:53,852 --> 00:51:58,115
Лишь кропотливыми усилиями
я пережила свою.
567
00:51:58,738 --> 00:52:01,102
Я создала идеальный образ
568
00:52:02,603 --> 00:52:04,405
и никогда не позволяла проявиться
569
00:52:04,405 --> 00:52:07,608
правде о моих мыслях или чувствах.
570
00:52:09,009 --> 00:52:10,210
И…
571
00:52:13,279 --> 00:52:15,007
…шаг за шагом,
572
00:52:15,757 --> 00:52:17,676
секрет за секретом…
573
00:52:20,421 --> 00:52:23,724
я покинула пределы своего брака.
574
00:52:26,026 --> 00:52:27,862
Огородила сердце стеной
575
00:52:27,862 --> 00:52:31,273
ради своей жизни.
576
00:52:32,296 --> 00:52:33,525
Только моей.
577
00:52:34,602 --> 00:52:38,973
Жизни, где мои желания
не имели последствий.
578
00:52:40,100 --> 00:52:42,701
Вальмон стал моей
единственной ошибкой.
579
00:52:43,944 --> 00:52:48,044
Я позволила правде о моих
мыслях и чувствах выйти наружу.
580
00:52:49,950 --> 00:52:52,486
Хуже того, я записала её.
581
00:53:00,060 --> 00:53:02,062
Твоя боль на виду.
582
00:53:02,062 --> 00:53:03,138
И пусть.
583
00:53:04,194 --> 00:53:05,891
Так я никогда не забуду.
584
00:53:06,467 --> 00:53:07,309
Что?
585
00:53:08,765 --> 00:53:10,671
То, что иначе я выбрала бы забыть.
586
00:53:10,671 --> 00:53:12,907
Нет, научись скрывать это.
587
00:53:13,267 --> 00:53:15,776
Я верю, что ты сможешь
выжить в мире,
588
00:53:15,776 --> 00:53:18,679
где вся власть в руках мужчин.
589
00:53:21,649 --> 00:53:23,684
Сокрой свою боль.
590
00:53:25,386 --> 00:53:28,856
Закрой сердце для любви
и гибели, что она несёт.
591
00:53:30,024 --> 00:53:32,334
Ты можешь изменить положение вещей.
592
00:53:33,850 --> 00:53:35,696
И закончить то…
593
00:53:38,019 --> 00:53:39,800
…что начала я.
594
00:53:46,807 --> 00:53:48,100
Ты готова?
595
00:54:08,374 --> 00:54:10,376
Где ты была, любовь моя?
596
00:54:10,497 --> 00:54:12,916
Пыталась добыть для тебя титул.
597
00:54:13,601 --> 00:54:16,420
Но ты не виконт.
598
00:54:17,023 --> 00:54:19,965
И не маркиз,
599
00:54:20,207 --> 00:54:21,633
и не герцог.
600
00:54:22,402 --> 00:54:25,012
Я весь в предвкушении,
601
00:54:25,012 --> 00:54:28,582
хотя титул барона
меня совершенно разочарует.
602
00:54:30,951 --> 00:54:32,728
Ты…
603
00:54:34,221 --> 00:54:35,981
…шантажист.
604
00:54:37,224 --> 00:54:39,560
Мне остаётся лишь
предать это огласке,
605
00:54:39,560 --> 00:54:43,564
и ты будешь мёртв для этого общества.
606
00:54:47,668 --> 00:54:50,871
А мне лишь остаётся
отправить письмо твоему мужу.
607
00:54:54,208 --> 00:54:55,459
Одно письмо.
608
00:54:56,243 --> 00:54:58,112
Так отправь, Вальмон…
609
00:54:59,553 --> 00:55:01,088
…если есть, что отправить.
610
00:55:24,105 --> 00:55:25,364
Добро пожаловать
611
00:55:26,273 --> 00:55:28,158
в оперу, Камилла.
612
00:56:23,369 --> 00:56:24,965
Она мой Вавилон.
613
00:56:26,133 --> 00:56:28,417
Моя обязанность —
искоренять подобное зло.
614
00:56:28,497 --> 00:56:31,372
Но им я околдован.
615
00:56:33,207 --> 00:56:35,475
«И придёт на тебя бедствие:
616
00:56:37,631 --> 00:56:40,801
ты не узнаешь,
откуда оно поднимется».
617
00:56:41,048 --> 00:56:43,317
Беда ждёт тебя
618
00:56:44,184 --> 00:56:45,919
или её?
619
00:56:47,834 --> 00:56:49,202
Возможно, нас обоих.
620
00:57:01,543 --> 00:57:06,543
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
621
00:57:06,623 --> 00:57:11,623
Перевод и работа над субтитрами:
Анжелика Луконина и Лера Рабченюк56052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.