All language subtitles for Dangerous_Liaisons_(S01E01)_FOCS_RUS_SUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,875 --> 00:00:24,058 Королева и конь. 2 00:00:24,058 --> 00:00:25,760 Должно быть, так повелел король. 3 00:00:25,760 --> 00:00:27,261 Деревенские пересуды. 4 00:00:27,261 --> 00:00:29,764 Возмутительно слышать эти обсуждения. 5 00:00:29,845 --> 00:00:33,325 Понимаю. Но разве это не восхитительно? 6 00:00:56,123 --> 00:00:58,626 Ты моя сладкая боль… 7 00:00:58,626 --> 00:01:01,495 Как я жажду твоих прикосновений, 8 00:01:01,495 --> 00:01:03,689 твоего дыхания на моей коже… 9 00:01:09,789 --> 00:01:12,072 После всего, что между нами было, 10 00:01:12,072 --> 00:01:15,643 как вынести мне вновь прикосновения моего мужа? 11 00:01:17,278 --> 00:01:21,115 Ты моё чудесное спасение. 12 00:01:21,115 --> 00:01:24,084 Страсть лишила меня всяких страхов 13 00:01:25,764 --> 00:01:29,557 и опасений за свою репутацию. 14 00:01:32,655 --> 00:01:35,362 Храни эти письма в тайне, любовь моя. 15 00:02:34,321 --> 00:02:37,821 ОПАСНЫЕ СВЯЗИ 1 СЕЗОН 1 СЕРИЯ 16 00:02:37,902 --> 00:02:40,902 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 17 00:02:41,170 --> 00:02:43,670 ПАРИЖ, 1783 ГОД 18 00:03:12,626 --> 00:03:14,261 А ну слезай! 19 00:03:14,261 --> 00:03:15,237 Давай. 20 00:03:25,091 --> 00:03:26,373 Эй, назад! 21 00:03:29,610 --> 00:03:31,002 Поднимайся, говорю! 22 00:04:33,178 --> 00:04:35,676 Боже, храни короля! 23 00:04:37,402 --> 00:04:41,882 Мой супруг в поисках своего бога вновь отправляет кого-то к небесам. 24 00:04:43,863 --> 00:04:46,687 Пошёл бы он на это, чтобы узнать меня 25 00:04:47,007 --> 00:04:48,288 или свой народ? 26 00:04:56,755 --> 00:04:59,333 Умей я летать, я взмыла бы так высоко, 27 00:04:59,333 --> 00:05:01,593 что смогла бы дотянуться до каждой звезды. 28 00:05:03,526 --> 00:05:05,539 Тебя тянет к звёздам? 29 00:05:06,874 --> 00:05:08,975 Всегда тянуло. 30 00:05:35,335 --> 00:05:38,439 Что ж, звёзд я подарить тебе не могу, 31 00:05:38,838 --> 00:05:39,873 по крайней мере, пока. 32 00:05:41,775 --> 00:05:44,078 Но вот Париж — пожалуйста. 33 00:05:50,080 --> 00:05:51,719 Итак, мой картограф, 34 00:05:52,183 --> 00:05:53,987 куда же ты меня отведёшь? 35 00:05:58,303 --> 00:05:59,743 А куда бы ты хотела? 36 00:06:00,829 --> 00:06:03,063 Туда, где мы будем неразлучны. 37 00:06:08,312 --> 00:06:10,284 Может, на наш мост, где мы впервые поцеловались? 38 00:06:10,364 --> 00:06:11,872 Ты ещё тогда не знал, как. 39 00:06:12,101 --> 00:06:13,748 И мне пришлось тебя учить, помнишь? 40 00:06:14,328 --> 00:06:16,443 Это была моя уловка, чтобы ты целовала меня. 41 00:06:16,443 --> 00:06:17,377 Обманщик. 42 00:06:18,045 --> 00:06:20,047 Я научила тебя всему. 43 00:06:20,604 --> 00:06:22,916 Да и мост наш в трущобах. 44 00:06:22,916 --> 00:06:25,819 Отведи меня туда, где бедность нас не коснётся. 45 00:06:26,047 --> 00:06:28,401 Тогда начнём с церкви Сен-Сюльпис, 46 00:06:28,481 --> 00:06:30,077 помолимся Божьей Матери, 47 00:06:30,157 --> 00:06:31,850 а потом нас ждёт Сен-Жермен 48 00:06:33,326 --> 00:06:35,020 или Тюильри. 49 00:06:37,697 --> 00:06:39,933 И дальше до особняков 50 00:06:39,933 --> 00:06:41,568 на Сент-Оноре. 51 00:06:42,235 --> 00:06:44,037 Где водятся волки 52 00:06:44,037 --> 00:06:45,947 в обличье людей 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,475 в дорогих нарядах, 54 00:06:48,708 --> 00:06:50,243 и живущие в великолепных домах. 55 00:06:58,191 --> 00:06:59,878 У меня есть план. 56 00:07:00,871 --> 00:07:02,255 Как нам быть вместе. 57 00:07:20,023 --> 00:07:21,983 Вся наша жизнь — карта. 58 00:07:22,893 --> 00:07:25,111 Со своими линиями, шрамами, 59 00:07:25,477 --> 00:07:27,264 нашими решениями 60 00:07:29,433 --> 00:07:31,034 и планами. 61 00:07:33,136 --> 00:07:35,205 Все мы просто карты. 62 00:07:40,444 --> 00:07:43,963 И так или иначе мы находим путь 63 00:07:45,376 --> 00:07:47,133 к нашим желаниям. 64 00:08:14,762 --> 00:08:16,313 Выходи за меня, Камилла. 65 00:08:17,981 --> 00:08:19,541 Откажись от других. 66 00:08:21,121 --> 00:08:22,961 Я не могу жить без тебя. 67 00:08:24,187 --> 00:08:26,548 Ты забыл о моём долге? 68 00:08:27,991 --> 00:08:29,676 Я найду деньги. 69 00:08:30,700 --> 00:08:31,553 Как? 70 00:08:48,879 --> 00:08:50,029 Я люблю тебя. 71 00:08:55,185 --> 00:08:57,454 Я тебе не по карману, Паскаль. 72 00:09:05,128 --> 00:09:07,564 — Ну рассказывай. — О чём? 73 00:09:07,797 --> 00:09:10,233 Ты ведь только о нём желаешь говорить. 74 00:09:11,835 --> 00:09:12,761 О ком? 75 00:09:13,803 --> 00:09:14,621 О ком? 76 00:09:22,312 --> 00:09:23,980 Он попросил моей руки. 77 00:09:24,514 --> 00:09:26,116 Ты же отказала ему? 78 00:09:26,406 --> 00:09:28,051 Почему ты так невзлюбила его? 79 00:09:28,051 --> 00:09:29,569 Потому что он мирится с твоим занятием. 80 00:10:36,886 --> 00:10:38,156 Выходи за меня. 81 00:10:39,109 --> 00:10:41,091 — И сколько ты просишь? — Отстань. 82 00:10:41,091 --> 00:10:42,626 Недотрогу из себя строишь, а? 83 00:10:42,626 --> 00:10:44,995 Ну же, шлюхе Жерико должно быть за радость 84 00:10:44,995 --> 00:10:46,229 отхватить такого мужчину, как я. 85 00:10:46,229 --> 00:10:47,430 Я сказала отстань. 86 00:10:47,430 --> 00:10:48,648 Месье. 87 00:10:49,966 --> 00:10:51,526 Не видишь, что я занят? 88 00:10:53,319 --> 00:10:54,471 Уйди! 89 00:10:54,743 --> 00:10:55,864 Да не ломайся. 90 00:11:02,178 --> 00:11:03,204 Благодарю вас. 91 00:11:04,257 --> 00:11:07,393 Моя работа — очищать улицы от безнравственных типов. 92 00:11:08,518 --> 00:11:11,221 Нет, это всё ваша доброта, сэр. 93 00:11:11,221 --> 00:11:12,422 Вы джентльмен. 94 00:12:27,397 --> 00:12:28,748 Камилла. 95 00:12:29,781 --> 00:12:31,701 Крадёшься, будто мышь. 96 00:12:31,701 --> 00:12:34,253 Надеюсь, твои карманы полны звонких монет. 97 00:12:34,872 --> 00:12:37,474 Отдайся хоть кому-нибудь. Мне нужны деньги. 98 00:12:37,474 --> 00:12:39,968 — Постараюсь, завтра. — Будь любезна. 99 00:12:40,243 --> 00:12:42,746 Или я сама приведу тебе мужчин. 100 00:12:44,547 --> 00:12:46,099 Доброй ночи, мадам Жерико. 101 00:12:46,179 --> 00:12:47,725 Доброй ночи, господа. 102 00:12:52,756 --> 00:12:54,232 Я больше не в силах это делать. 103 00:12:55,225 --> 00:12:56,693 Не могу позволить им дотрагиваться до меня. 104 00:13:03,767 --> 00:13:06,285 Мы что-нибудь придумаем, выберемся отсюда. 105 00:13:07,203 --> 00:13:08,871 Я выйду за него. 106 00:13:10,173 --> 00:13:11,874 Я хочу прожить жизнь с Паскалем. 107 00:13:14,077 --> 00:13:15,445 Виктория, не хмурься. 108 00:13:15,445 --> 00:13:17,414 Да нет, всё замечательно. 109 00:13:17,414 --> 00:13:19,783 Обожаю чудеса. Так у него появились деньги? 110 00:13:19,783 --> 00:13:21,151 Он выплатит твой долг Жерико, 111 00:13:21,151 --> 00:13:23,011 и ты бросишься в его объятья свободной женщиной? 112 00:13:23,753 --> 00:13:25,074 Браво, Паскаль. 113 00:13:25,154 --> 00:13:26,298 Ты же знаешь, что у него нет денег. 114 00:13:26,378 --> 00:13:27,849 Что тогда, Камилла? 115 00:13:28,291 --> 00:13:29,759 Ты не можешь полагаться на него. 116 00:13:29,759 --> 00:13:31,185 И любовь не вытащит тебя отсюда. 117 00:13:31,265 --> 00:13:32,562 А вот это — сможет. 118 00:13:33,263 --> 00:13:36,232 Напомни, сколько ты уже здесь? 119 00:13:36,232 --> 00:13:39,102 Насколько я слышала, Жерико вытащила тебя 120 00:13:39,102 --> 00:13:40,503 из ловушки для крабов 121 00:13:40,503 --> 00:13:42,338 на берегу реки, когда ты была ребёнком. 122 00:13:42,338 --> 00:13:44,841 Так что прости, если я верю в любовь. 123 00:13:44,922 --> 00:13:45,720 Вперёд. 124 00:13:46,635 --> 00:13:48,336 Будьте счастливы. 125 00:13:48,417 --> 00:13:50,613 — И будем. — Я-то тебе на что. 126 00:13:50,613 --> 00:13:53,550 И хорошо. Наконец-то у меня будет своя кровать. 127 00:13:53,550 --> 00:13:56,419 И я не была в ловушке. Я её чинила. 128 00:13:56,419 --> 00:13:58,621 И это были лобстеры, а не крабы. 129 00:13:58,621 --> 00:13:59,922 Разумеется. 130 00:14:00,882 --> 00:14:02,508 Так всё гораздо лучше выглядит. 131 00:14:07,096 --> 00:14:09,666 Перестань ворчать и иди ко мне. 132 00:14:11,267 --> 00:14:13,019 Мы выберемся отсюда. 133 00:14:14,170 --> 00:14:15,039 Вместе. 134 00:14:19,642 --> 00:14:21,744 Я знаю, каково быть отвергнутой. 135 00:14:23,780 --> 00:14:25,364 Я никогда не брошу тебя. 136 00:14:49,172 --> 00:14:53,843 Кому мы обязаны сегодняшними апартаментами, Вальмон? 137 00:14:53,843 --> 00:14:55,478 Жене министра. 138 00:14:55,478 --> 00:14:58,715 Ваш визит вне всяких подозрений. 139 00:15:00,216 --> 00:15:01,776 Будь она здесь. 140 00:15:02,418 --> 00:15:04,278 Тогда я не смог бы сделать так… 141 00:15:08,758 --> 00:15:10,409 Или так. 142 00:15:15,832 --> 00:15:17,416 Вальмон… 143 00:15:18,368 --> 00:15:20,837 Скажи мне, что я твоя единственная возлюбленная. 144 00:15:21,704 --> 00:15:23,381 Единственная. 145 00:15:25,119 --> 00:15:28,219 Тогда верни мне мои письма. 146 00:15:30,480 --> 00:15:33,516 Тебе не уничтожить меня, Вальмон. 147 00:15:33,516 --> 00:15:35,059 Конечно нет, любовь моя. 148 00:15:35,392 --> 00:15:37,620 Ведь я получу свой титул, 149 00:15:37,620 --> 00:15:39,689 а ты — свои письма. 150 00:15:50,120 --> 00:15:51,080 Давай сюда. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,452 Писем там не оказалось, мадам де Мертёй. 152 00:16:13,316 --> 00:16:15,683 Приберись тут, Азолан. 153 00:16:16,726 --> 00:16:19,145 И раздобудь нам на обед что-нибудь кроме хлеба. 154 00:16:19,596 --> 00:16:22,832 Я бы с радостью, сэр, но у нас нет денег. 155 00:16:22,832 --> 00:16:24,442 Скоро это изменится. 156 00:16:25,435 --> 00:16:27,437 Разве я не обещал тебе светлое будущее, 157 00:16:27,437 --> 00:16:28,821 когда нанимал тебя? 158 00:16:29,238 --> 00:16:30,281 Обещали. 159 00:16:30,787 --> 00:16:34,167 Но оно слишком ослепительно, чтобы разглядеть его. 160 00:16:44,215 --> 00:16:47,089 Зачем ты возишься с этими несчастными кошками? 161 00:16:47,590 --> 00:16:49,359 Они принадлежали вашей матери. 162 00:16:49,359 --> 00:16:50,531 Я знаю, что они дороги вам, сэр. 163 00:16:50,611 --> 00:16:52,629 Оскорбление, доставшееся мне в наследство. 164 00:16:52,629 --> 00:16:53,997 Они напоминают мне о том… 165 00:16:53,997 --> 00:16:55,665 — «Чего у меня нет». —…чего у меня нет. 166 00:16:58,034 --> 00:17:00,811 Печально, что меня так недооценивают. 167 00:17:01,671 --> 00:17:04,899 Неужели я стал бы хранить письма в этой дыре. 168 00:17:05,942 --> 00:17:08,361 А если мадам не обеспечит вас титулом? 169 00:17:09,479 --> 00:17:11,239 Она сделала свой первый шаг… 170 00:17:11,781 --> 00:17:14,075 Блеф в игре, которую я намерен выиграть. 171 00:17:14,684 --> 00:17:17,578 Возможно, ей стоит напомнить о словах, что она написала. 172 00:17:17,954 --> 00:17:20,623 Её муж принадлежит одно их старейших семей Франции. 173 00:17:20,623 --> 00:17:22,667 И его титул даёт немалую власть. 174 00:17:23,660 --> 00:17:25,662 Когда она вновь увидит свои письма, 175 00:17:25,662 --> 00:17:27,397 то вряд ли захочет рисковать браком. 176 00:17:29,078 --> 00:17:30,446 Мне она нравилась. 177 00:17:32,702 --> 00:17:34,604 Иногда она приносила мне апельсины. 178 00:17:42,945 --> 00:17:46,716 Думаю, эти дни остались позади. 179 00:18:14,410 --> 00:18:15,678 Ничего не хочешь мне отдать? 180 00:18:21,249 --> 00:18:22,684 А мои деньги? 181 00:18:22,852 --> 00:18:25,955 Эмиль, моё положение довольно бедственно. 182 00:18:25,955 --> 00:18:27,356 Это меня не должно заботить. 183 00:18:27,436 --> 00:18:29,984 Может, договоримся об отсрочке? 184 00:18:30,660 --> 00:18:31,944 До конца недели. 185 00:18:32,024 --> 00:18:35,197 Считаешь, предоставить тебе квартиру в мгновение ока так легко? 186 00:18:35,732 --> 00:18:37,450 Как думаешь, что случится со мной, 187 00:18:37,530 --> 00:18:40,036 если клиенты узнают, что я сдаю их квартиры, пока они в отъезде? 188 00:18:41,404 --> 00:18:43,806 Думаю, они были бы в ужасе, Эмиль. 189 00:18:43,806 --> 00:18:45,608 Ведь это проявление скверного характера. 190 00:18:45,608 --> 00:18:48,778 Возобладание алчности над доверием, ай-ай-ай. 191 00:18:52,248 --> 00:18:53,616 В хранилище. 192 00:18:54,984 --> 00:18:59,088 И аренда удваивается. Или ищи кого другого. 193 00:19:21,611 --> 00:19:23,780 Тебя вызывают. 194 00:19:23,780 --> 00:19:25,948 Обнаружили твой туннель под рекой. 195 00:19:27,583 --> 00:19:30,453 И зачем нам картографировать эти богом забытые трущобы? 196 00:19:30,453 --> 00:19:32,155 Весь Париж должен быть на карте: 197 00:19:32,155 --> 00:19:35,158 каждый его дюйм и каждый человек. Приказ короля. 198 00:19:35,644 --> 00:19:37,794 Ты не знал, что город выходит из-под контроля? 199 00:19:37,794 --> 00:19:39,261 А хаос нужно усмирять. 200 00:19:39,562 --> 00:19:41,130 А теперь прошу меня извинить. 201 00:19:41,130 --> 00:19:43,057 У меня назначена встреча. 202 00:19:45,835 --> 00:19:48,494 — Вам нужен фонарь, сэр? — Я знаю дорогу. 203 00:19:58,681 --> 00:20:00,348 Сэр, не желаете ли моего тепла? 204 00:20:02,852 --> 00:20:06,088 Снова вы, месье. Осторожнее. 205 00:20:06,088 --> 00:20:08,157 А то моя госпожа увидит в этом какой-то смысл. 206 00:20:08,157 --> 00:20:11,594 Заведи уже себе любовника, Виктория, мужчину или женщину. 207 00:20:11,594 --> 00:20:14,380 Надеюсь, у вас есть деньги. Моя госпожа дорого стоит. 208 00:20:14,897 --> 00:20:16,549 Заведи себе любовника, Виктория. 209 00:20:33,049 --> 00:20:34,650 Я согласна. 210 00:21:12,354 --> 00:21:13,556 Камилла. 211 00:21:16,578 --> 00:21:17,685 Камилла. 212 00:21:20,963 --> 00:21:24,325 Ты как всегда невовремя. 213 00:21:24,800 --> 00:21:27,578 Камилла, Жерико требует деньги. 214 00:21:30,659 --> 00:21:32,460 Скажи, что я отработаю завтра. 215 00:21:32,541 --> 00:21:34,110 Она знает, с кем ты. 216 00:21:34,110 --> 00:21:35,836 И требует платы за ночь. 217 00:21:36,579 --> 00:21:38,781 Я говорила, что моя госпожа стоит дорого. 218 00:21:38,781 --> 00:21:40,917 Дети, выпадет ли хоть одна ночь 219 00:21:40,917 --> 00:21:43,686 без ваших перепалок? 220 00:21:43,686 --> 00:21:45,688 За дружбу и любовь. 221 00:21:45,688 --> 00:21:47,890 Я знаю, во что тебе обошлось это вино. 222 00:21:47,890 --> 00:21:49,433 И любовь тут ни при чём. 223 00:21:52,194 --> 00:21:54,772 — Где деньги? — В сумке. 224 00:21:55,631 --> 00:21:58,192 Эта ночь определённо стоит жизни. 225 00:22:56,826 --> 00:23:00,262 «Я одержима воспоминаниями о тебе». 226 00:23:00,262 --> 00:23:03,966 Паскаль, я не понимаю. 227 00:23:05,634 --> 00:23:07,903 Отдай это мне. Прошу, любовь моя. 228 00:23:07,903 --> 00:23:10,829 «Ты наполняешь меня жизнью, своими поцелуями, 229 00:23:10,909 --> 00:23:15,011 прикосновениями — без твоего тела я всё равно что мертва». 230 00:23:15,011 --> 00:23:17,179 Это всего лишь письмо, пустые слова. 231 00:23:17,179 --> 00:23:18,314 Кто она? 232 00:23:19,248 --> 00:23:21,917 Женевьева де Мертёй. Прости. 233 00:23:21,917 --> 00:23:23,319 — Я… — Не трогай меня. 234 00:23:23,719 --> 00:23:25,788 Уж кто бы говорил. 235 00:23:25,788 --> 00:23:27,223 Я никогда не лгала о том, кто я. 236 00:23:27,223 --> 00:23:29,692 Ты никогда не говорила ни о себе, ни о своей жизни. 237 00:23:29,692 --> 00:23:32,061 Всё, что я есть, здесь! 238 00:23:34,730 --> 00:23:36,415 Лишь руку протяни! 239 00:23:37,721 --> 00:23:38,959 Я оказалась так глупа! 240 00:23:39,039 --> 00:23:40,870 Я верила тебе, ждала тебя, 241 00:23:40,870 --> 00:23:42,441 пока всё это время тебя ждала она. 242 00:23:42,521 --> 00:23:44,373 — Это не одно и то же. — А она знает об этом? 243 00:23:44,373 --> 00:23:46,423 Я знаю её секреты. 244 00:23:46,743 --> 00:23:48,596 И она пойдёт на всё, чтобы защитить их. 245 00:23:48,676 --> 00:23:51,881 А я могу получить от неё всё, чего захочу. 246 00:23:51,881 --> 00:23:54,308 Странно, ведь я думала, что тебе нужна лишь я. 247 00:23:59,922 --> 00:24:01,390 Это письмо 248 00:24:01,390 --> 00:24:04,568 я вынудил её написать ради нас. 249 00:24:06,762 --> 00:24:09,948 Действия жены могут погубить её супруга. 250 00:24:10,366 --> 00:24:12,101 Так она замужем. 251 00:24:13,335 --> 00:24:15,394 Что ни слово, то новое откровение. 252 00:24:15,474 --> 00:24:19,475 Ради репутации своей семьи она готова на всё, 253 00:24:19,708 --> 00:24:20,881 заплатит любые деньги. 254 00:24:20,961 --> 00:24:24,447 собрался шантажировать женщину, чтобы уничтожить её? 255 00:24:27,011 --> 00:24:29,485 Так непохоже на моего картографа. 256 00:24:31,220 --> 00:24:32,930 Скорее на очередную шлюху. 257 00:24:41,397 --> 00:24:42,856 И как нам выжить? 258 00:24:45,835 --> 00:24:49,205 Наследства мне не видать — мачеха позаботилась об этом. 259 00:24:49,311 --> 00:24:51,822 У тебя ни гроша за душой. 260 00:24:54,410 --> 00:24:56,479 Не будь наивной, Камилла. 261 00:24:59,882 --> 00:25:02,376 Как ещё нам заполучить свободу? 262 00:25:04,320 --> 00:25:06,329 — Любовь? — Тебе незнакома любовь. 263 00:25:06,409 --> 00:25:10,459 Единственное, в чём я уверен, так это в моей любви к тебе. 264 00:25:17,399 --> 00:25:20,069 Дороже всех секретов, денег? 265 00:25:20,069 --> 00:25:22,348 Дороже всего. 266 00:25:22,428 --> 00:25:24,039 Тогда прекрати всё это. 267 00:25:26,108 --> 00:25:27,526 Ты должен остановиться. 268 00:25:28,043 --> 00:25:29,862 Я не хочу быть преданной тобой. 269 00:25:31,115 --> 00:25:33,073 Я не стану слабой из-за тебя. 270 00:25:34,116 --> 00:25:35,420 Понимаешь? 271 00:25:37,353 --> 00:25:39,288 Либо любовь, либо война. 272 00:25:39,288 --> 00:25:42,892 Третьего не дано. 273 00:25:44,894 --> 00:25:46,044 Тогда любовь. 274 00:26:00,009 --> 00:26:01,577 Я сожгу их все. 275 00:26:03,145 --> 00:26:04,313 Все? 276 00:26:05,181 --> 00:26:07,232 Я получил не одно письмо от неё. 277 00:26:08,350 --> 00:26:11,020 И храню их только ради плана. 278 00:26:11,020 --> 00:26:13,222 Где, рядом с постелью? 279 00:26:13,222 --> 00:26:16,926 — Они не вызывают никаких чувств. — Но ты перечитываешь их? 280 00:26:16,926 --> 00:26:18,160 Не чаще, чем смотрю на планы Версаля, 281 00:26:18,160 --> 00:26:20,788 под которыми они спрятаны. 282 00:26:23,032 --> 00:26:24,666 Это гарантия моей безопасности. 283 00:26:25,512 --> 00:26:27,544 У меня нет намерения уничтожить её. 284 00:26:28,757 --> 00:26:32,508 Я лишь хочу лучшей жизни для нас обоих. 285 00:26:32,508 --> 00:26:33,926 Давай уедем. 286 00:26:34,543 --> 00:26:37,947 Как? Легко бросаться словами. 287 00:26:37,947 --> 00:26:39,582 Тогда позволь мне доказать тебе. 288 00:26:39,582 --> 00:26:42,384 Думаешь, Жерико так просто отпустит меня? 289 00:26:42,762 --> 00:26:44,561 Жерико не имеет значения. 290 00:26:46,989 --> 00:26:51,260 Завтра в десять вечера я буду под нашим мостом, 291 00:26:51,260 --> 00:26:54,330 тебе нужно лишь прийти туда. 292 00:26:54,330 --> 00:26:56,198 И мы уедем далеко-далеко. 293 00:26:57,233 --> 00:26:58,909 Начнём всё сначала. 294 00:27:05,241 --> 00:27:07,334 Мне нужна только ты. 295 00:29:00,255 --> 00:29:01,557 Не чаще, чем смотрю на планы Версаля, 296 00:29:01,557 --> 00:29:04,159 под которыми они спрятаны. 297 00:29:04,972 --> 00:29:06,972 ВЕРСАЛЬ 298 00:29:25,614 --> 00:29:27,349 Ты что здесь делаешь? 299 00:29:37,226 --> 00:29:38,318 Остановите мальчишку! 300 00:29:38,540 --> 00:29:39,486 Поймайте его! 301 00:29:40,566 --> 00:29:41,764 Дурень! 302 00:29:49,738 --> 00:29:51,289 Вам письмо. 303 00:29:52,207 --> 00:29:55,244 И это не почерк мадам де Мертёй. 304 00:30:03,585 --> 00:30:06,188 Где ты бродишь, мой дерзкий котёнок? 305 00:30:06,188 --> 00:30:09,516 Бёдра твоей Флоренции изнемогают без тебя. 306 00:30:10,799 --> 00:30:12,352 К чёрту все эти письма. 307 00:30:12,795 --> 00:30:14,813 С ними покончено, Азолан. 308 00:30:16,098 --> 00:30:17,566 Сожги их. 309 00:30:21,608 --> 00:30:24,781 Мне нужно повидать мою злодейку-мачеху. 310 00:30:30,525 --> 00:30:32,381 Не собираешься сказать, 311 00:30:32,381 --> 00:30:35,451 сколь мало я изменилась с нашей прошлой встречи? 312 00:30:37,986 --> 00:30:40,338 Скорбь замедляет ход времени. 313 00:30:41,089 --> 00:30:43,754 Человек становится её заложником, 314 00:30:43,834 --> 00:30:45,761 а сама она — чудотворным эликсиром. 315 00:30:45,761 --> 00:30:48,513 Вечерами ты не похожа на заключённого. 316 00:30:49,531 --> 00:30:52,334 Когда танцуешь и ужинаешь на Елисейских Полях, 317 00:30:52,334 --> 00:30:53,852 скорбь не видна на твоём лице. 318 00:30:54,236 --> 00:30:55,740 И когда проходишь в двери, 319 00:30:55,820 --> 00:30:57,007 которые открыл тебе мой отец. 320 00:30:57,087 --> 00:30:59,608 Не всё прошлое остаётся в прошлом. 321 00:30:59,608 --> 00:31:01,710 У меня скромная просьба. 322 00:31:01,710 --> 00:31:04,196 Небольшая сумма. 323 00:31:05,314 --> 00:31:08,366 Достаточная, чтобы я смог купить землю где-нибудь на юге. 324 00:31:09,585 --> 00:31:11,520 Я уеду из Парижа. 325 00:31:13,755 --> 00:31:15,707 Как вижу, ты влюблён. 326 00:31:18,660 --> 00:31:20,429 Что ещё могло сподвигнуть тебя 327 00:31:20,429 --> 00:31:22,130 умерить свои притязания на моё состояние? 328 00:31:22,130 --> 00:31:23,232 Состояние моего отца. 329 00:31:23,232 --> 00:31:25,383 — И твоя мать была расточительна. — Не смей говорить о ней. 330 00:31:25,463 --> 00:31:28,461 Твой отец драл на себе последние волосы, 331 00:31:28,770 --> 00:31:30,739 пока она одаривала всех бедняков города. 332 00:31:30,739 --> 00:31:33,517 — Дай мне хоть что-нибудь. — Тогда держи совет. 333 00:31:34,680 --> 00:31:36,978 Обратись к Богу. 334 00:31:37,058 --> 00:31:38,714 Поверь в высшие силы. 335 00:31:38,714 --> 00:31:41,450 Пусть вера питает тебя. 336 00:31:42,918 --> 00:31:44,419 Можешь не благодарить. 337 00:31:44,419 --> 00:31:47,356 Всё это: титул отца, его состояние, 338 00:31:47,356 --> 00:31:49,825 должно было перейти ко мне, но ты отвратила его от меня. 339 00:31:49,825 --> 00:31:51,903 Я не виновата, что он полюбил меня. 340 00:31:51,983 --> 00:31:54,204 — Давай называть вещи своими именами. — Мне всё досталось трудом… 341 00:31:54,796 --> 00:31:56,289 Каждая копейка. 342 00:31:57,266 --> 00:31:59,334 Его желаниям было трудно соответствовать. 343 00:31:59,334 --> 00:32:01,017 У меня ничего нет, Ондина. 344 00:32:03,639 --> 00:32:06,905 Я выживаю на крошечное жалование. 345 00:32:06,985 --> 00:32:09,611 — Отдай то, что моё по праву. — Но я не могу. 346 00:32:09,611 --> 00:32:12,055 Понимаешь ли, это… 347 00:32:12,548 --> 00:32:15,350 огромное состояние 348 00:32:16,285 --> 00:32:17,811 принадлежит моему сыну. 349 00:32:18,487 --> 00:32:21,064 Твой отец любил его, как своего. 350 00:32:23,307 --> 00:32:25,928 Возможно, даже больше. 351 00:32:53,789 --> 00:32:55,765 Ты помнишь про свой долг Жерико? 352 00:32:56,758 --> 00:32:58,143 Помню, Виктория. 353 00:32:58,660 --> 00:33:01,597 Я считаю его в каждой капле пота мужчин, что приходят ко мне. 354 00:33:01,597 --> 00:33:04,152 Но даже если буду работать весь день напролёт, 355 00:33:04,232 --> 00:33:05,942 мне всё равно не выплатить его. 356 00:33:06,735 --> 00:33:08,111 Поешь хлеба. 357 00:33:08,437 --> 00:33:11,698 Она, скорее, убьёт тебя, чем отпустит. 358 00:33:14,876 --> 00:33:17,245 Поэтому сегодня нам нельзя ошибиться. 359 00:33:18,380 --> 00:33:20,999 Под старым мостом, в десять часов. 360 00:33:23,452 --> 00:33:24,836 Не верь ему. 361 00:33:25,720 --> 00:33:26,779 Мне придётся. 362 00:33:42,771 --> 00:33:44,442 Отошли их, Азолан. 363 00:33:44,522 --> 00:33:46,041 Нам нужно собираться. 364 00:33:51,379 --> 00:33:52,364 Сэр. 365 00:33:59,855 --> 00:34:01,823 Я посылала за тобой, котёнок, 366 00:34:01,823 --> 00:34:03,750 но ты оставил меня. 367 00:34:05,053 --> 00:34:07,829 У меня есть подарок для тебя. 368 00:34:12,034 --> 00:34:13,718 Это тоже сжечь? 369 00:34:20,776 --> 00:34:24,079 — Собралась куда-то? — В оперу. 370 00:34:24,160 --> 00:34:25,695 Не утруждайся. 371 00:34:25,847 --> 00:34:28,016 Тебя ждёт джентльмен. 372 00:34:38,894 --> 00:34:40,036 Спасибо. 373 00:34:44,793 --> 00:34:46,084 За что вы заплатили? 374 00:34:49,404 --> 00:34:50,248 За вас. 375 00:34:57,546 --> 00:35:00,816 Мне послать за вином или, может, за ужином? 376 00:35:00,896 --> 00:35:03,101 Где предпочитаете? У стены, на кровати? 377 00:35:03,719 --> 00:35:04,894 Чего желаете? 378 00:35:05,957 --> 00:35:08,090 Вы заплатили за меня. Так давайте же, за дело. 379 00:35:08,090 --> 00:35:10,108 Камилла, вы не так меня поняли. 380 00:35:13,074 --> 00:35:14,609 Откуда вы знаете моё имя? 381 00:35:14,896 --> 00:35:17,490 Я потрудился узнать о вас всё. 382 00:35:22,631 --> 00:35:25,665 Мне известно, что вы прозябаете здесь вот уже четыре года. 383 00:35:28,376 --> 00:35:30,086 И мне известно, что вы тут лакомый кусочек, 384 00:35:31,413 --> 00:35:32,839 в отличие от остальных. 385 00:35:34,028 --> 00:35:35,884 Мы с вами уже встречались. 386 00:35:36,858 --> 00:35:38,261 Помните? 387 00:35:40,756 --> 00:35:42,474 У меня перспективное будущее. 388 00:35:42,891 --> 00:35:45,727 Я служащий нравственного подразделения. 389 00:35:46,962 --> 00:35:49,147 — Месье. — Зовите меня Габриэль. 390 00:35:53,973 --> 00:35:55,286 Что вы делаете? 391 00:35:56,017 --> 00:35:57,989 Возвращаю вам деньги, месье. 392 00:35:58,440 --> 00:36:00,776 Мне нужно идти, меня ждут. 393 00:36:07,682 --> 00:36:09,818 Демуазель, я не какое-то ничтожество. 394 00:36:09,818 --> 00:36:12,120 Я стою гораздо выше тех отбросов, что приходит к вам. 395 00:36:12,120 --> 00:36:13,889 И всё же вы оскорбляете меня. 396 00:36:13,889 --> 00:36:15,791 Я не лягу с вами. 397 00:36:15,791 --> 00:36:17,893 Вы останетесь. Я заплатил за вас. 398 00:36:20,479 --> 00:36:23,632 Отпустите её. Ну же, шагайте, медленно. 399 00:36:23,632 --> 00:36:24,915 К окну. 400 00:36:33,441 --> 00:36:34,984 Я перережу вам горло. 401 00:36:35,343 --> 00:36:36,335 На выход! 402 00:36:43,618 --> 00:36:45,187 — Камилла? — Роза, дай пройти. 403 00:36:45,187 --> 00:36:46,371 Куда ты? 404 00:36:46,922 --> 00:36:48,915 — К Паскалю Вальмону? — Мне жаль. 405 00:36:49,791 --> 00:36:51,863 — Что я получу взамен? — У меня ничего нет. 406 00:36:53,962 --> 00:36:55,547 Роза, прошу. 407 00:37:59,194 --> 00:38:02,264 Видимо, что-то случилось, непредвиденные обстоятельства. 408 00:38:02,264 --> 00:38:05,200 — Нет никаких обстоятельств. — Виктория, хватит! 409 00:38:06,167 --> 00:38:08,236 Ты должна изменить своё отношение к нему, 410 00:38:08,236 --> 00:38:09,699 раз уж мы будем жить вместе. 411 00:38:16,278 --> 00:38:18,546 Ты сказала, у тебя есть кое-что для меня. 412 00:38:19,689 --> 00:38:20,965 Кое-что… 413 00:38:21,703 --> 00:38:22,904 особенное. 414 00:38:25,253 --> 00:38:26,638 Цацка… 415 00:38:28,508 --> 00:38:29,974 …для моей цацы. 416 00:38:41,169 --> 00:38:44,606 Есть и другие письма… от женщин. 417 00:38:48,977 --> 00:38:51,313 Все написаны ему другими женщинами. 418 00:38:51,313 --> 00:38:52,714 И все о любви. 419 00:38:57,018 --> 00:38:58,378 Прочти их, Камилла. 420 00:38:58,954 --> 00:39:00,889 И больше ты не будешь плакать по нему. 421 00:39:04,960 --> 00:39:07,629 Тебе не надоели съёмные квартиры? 422 00:39:11,333 --> 00:39:12,968 Нам нужно своё место. 423 00:39:12,968 --> 00:39:14,686 И два ключа. 424 00:39:16,237 --> 00:39:17,564 Один у меня, 425 00:39:18,039 --> 00:39:20,733 второй у тебя, мой котёнок. 426 00:39:21,176 --> 00:39:22,610 Сделай это возможным. 427 00:39:25,981 --> 00:39:27,849 Дай мне деньги сегодня же, 428 00:39:27,849 --> 00:39:31,853 и уже утром у нас будет своё гнёздышко. 429 00:39:31,853 --> 00:39:34,289 Хватит… 430 00:39:35,223 --> 00:39:36,291 разговоров. 431 00:40:16,731 --> 00:40:17,874 Кто она? 432 00:40:18,566 --> 00:40:20,126 Женевьева де Мертёй. 433 00:40:29,778 --> 00:40:31,880 Идём, за мной. 434 00:40:32,294 --> 00:40:33,281 Куда? 435 00:40:46,861 --> 00:40:48,821 Мы пришли к мадам де Мертёй. 436 00:40:49,431 --> 00:40:51,778 Мадам помогает бедным в церкви. 437 00:40:51,858 --> 00:40:53,534 Поищите её там. 438 00:40:53,615 --> 00:40:55,584 Скажите ей, что у меня есть новости о Вальмоне. 439 00:41:30,839 --> 00:41:33,041 Что вы можете знать о Вальмоне? 440 00:41:33,041 --> 00:41:34,909 Вышвырни это отребье, мажордом. 441 00:41:34,909 --> 00:41:36,511 У нас есть его письма. 442 00:42:06,341 --> 00:42:08,443 Покончим с этим. Сколько вы хотите за это письмо? 443 00:42:08,443 --> 00:42:10,528 Я не вымогательница, мадам. 444 00:42:12,071 --> 00:42:13,081 Ложь. 445 00:42:13,081 --> 00:42:15,116 Женщины не должны гибнуть от того, 446 00:42:15,116 --> 00:42:18,077 что для мужчин лишь простая неприятность. 447 00:42:18,786 --> 00:42:20,705 Я хочу предложить вам свободу. 448 00:42:22,924 --> 00:42:26,043 Ты предлагаешь мне свободу? От чего? 449 00:42:26,961 --> 00:42:30,047 От мужчины, который не умеет любить. 450 00:42:31,032 --> 00:42:32,592 Убирайся из моего дома. 451 00:42:33,755 --> 00:42:35,270 «Наши тела переплелись. 452 00:42:35,270 --> 00:42:38,473 Твои сильные руки поднимают меня, двигают». 453 00:42:38,931 --> 00:42:40,099 Мне продолжить? 454 00:42:40,808 --> 00:42:42,672 Есть и другие письма, мадам. 455 00:42:42,753 --> 00:42:43,644 Где? 456 00:42:43,725 --> 00:42:45,456 В безопасном месте. 457 00:42:47,081 --> 00:42:49,417 Вальмон подговорил тебя. 458 00:42:49,916 --> 00:42:51,519 Я не сделаю ничего для Вальмона. 459 00:42:51,519 --> 00:42:52,987 Я тебе не верю. 460 00:42:54,088 --> 00:42:56,507 Ты краснеешь, 461 00:42:56,587 --> 00:42:58,367 когда произносишь его имя. 462 00:42:59,227 --> 00:43:01,329 Если уж я и краснею, то от гнева за то, 463 00:43:01,329 --> 00:43:04,399 что стала так уязвима в любви к нему. 464 00:43:05,900 --> 00:43:07,802 Вальмон умер для меня. 465 00:43:13,841 --> 00:43:16,594 Их можно съесть, или они для украшения? 466 00:43:22,016 --> 00:43:23,184 Что ж… 467 00:43:24,886 --> 00:43:27,730 Моя соперница — девчонка из трущоб. 468 00:43:29,256 --> 00:43:32,093 Соперницами нас делает лишь желание обладать им. 469 00:43:33,595 --> 00:43:35,154 Что тебе нужно? 470 00:43:37,365 --> 00:43:39,492 Вальмон подверг меня большому риску. 471 00:43:40,201 --> 00:43:41,994 Я не могу вернуться к прошлой жизнь. 472 00:43:42,570 --> 00:43:46,123 Спрашиваю ещё раз: что тебе нужно? 473 00:43:48,276 --> 00:43:50,391 Я не хочу, чтобы меня снова предали. 474 00:43:50,471 --> 00:43:53,214 Тут я тебе вряд ли помогу. 475 00:43:56,107 --> 00:43:58,803 Я не всегда жила в трущобах, мадам. 476 00:43:59,287 --> 00:44:01,430 Раньше я жила в большом доме. 477 00:44:02,040 --> 00:44:03,925 Я видела богатство и власть. 478 00:44:03,925 --> 00:44:06,094 И видела, на что они способны, 479 00:44:06,094 --> 00:44:07,812 как могут защитить. 480 00:44:09,221 --> 00:44:11,065 Я хочу познать это преимущество. 481 00:44:11,297 --> 00:44:13,234 Преимущество нельзя познать. 482 00:44:13,754 --> 00:44:15,444 Познать можно всё. 483 00:44:17,205 --> 00:44:18,322 Научите меня… 484 00:44:19,274 --> 00:44:22,343 и я верну вам все письма. 485 00:44:22,343 --> 00:44:25,288 Вы сохраните ваш брак и будете свободны. 486 00:44:25,980 --> 00:44:28,291 Ты явно ничего не знаешь о браке. 487 00:44:39,260 --> 00:44:41,387 Раздевайся, иначе простудишься. 488 00:44:48,445 --> 00:44:49,605 Прошу прощения! 489 00:44:50,271 --> 00:44:52,273 Мне нужна Камилла. 490 00:44:52,273 --> 00:44:54,442 Мы должны были встретиться, но я опоздал. 491 00:44:54,442 --> 00:44:56,777 Её здесь нет, сэр. Она бросила нас. 492 00:44:57,312 --> 00:44:59,739 Жерико найдёт её, и с ней будет покончено. 493 00:45:00,181 --> 00:45:01,282 Бедолага. 494 00:45:30,791 --> 00:45:32,634 Пришли новости с плантации. 495 00:45:33,314 --> 00:45:36,525 Ваш муж, маркиз, отбыл из Сан-Доминго. 496 00:45:36,890 --> 00:45:38,986 Он вернётся к концу месяца. 497 00:45:42,889 --> 00:45:46,035 Моё бремя становится всё тяжелее. 498 00:45:52,300 --> 00:45:54,702 Я принёс карты. 499 00:45:54,702 --> 00:45:56,704 Подумал, что они смогут отвлечь вас. 500 00:45:58,206 --> 00:46:00,383 Как раз это мне и нужно. 501 00:46:01,559 --> 00:46:02,906 Или добрый друг. 502 00:46:13,263 --> 00:46:14,942 Ты из трущоб, 503 00:46:15,022 --> 00:46:18,980 но твои руки не огрубели и не покрылись мозолями. 504 00:46:19,060 --> 00:46:21,278 Мне было положено ухаживать за ними. 505 00:46:22,797 --> 00:46:25,869 Не буду спрашивать почему, хотя могу предположить. 506 00:46:27,219 --> 00:46:28,369 Что ж. 507 00:46:28,612 --> 00:46:32,440 Тебе я могу придумать историю. 508 00:46:32,440 --> 00:46:36,110 Дочь моей подруги из провинции, впервые в Париже. 509 00:46:36,110 --> 00:46:39,113 Но для этого создания… 510 00:46:41,149 --> 00:46:42,508 это невозможно. 511 00:46:43,084 --> 00:46:46,087 Нам бы разобраться с одним преображением. 512 00:46:46,087 --> 00:46:48,656 — Она должна уйти. — Она под моей защитой. 513 00:46:48,656 --> 00:46:50,516 Есть и другие письма, мадам. 514 00:46:54,495 --> 00:46:56,230 Тогда она должна стать немой. 515 00:46:56,230 --> 00:46:59,020 Глухая и немая служанка 516 00:46:59,100 --> 00:47:02,028 из… Марселя. 517 00:47:02,108 --> 00:47:04,806 — Я не буду молчать. — Будешь. 518 00:47:04,806 --> 00:47:06,841 Тогда не из Марселя. 519 00:47:06,922 --> 00:47:09,000 Они все воры и лжецы. 520 00:47:09,081 --> 00:47:10,536 Такого твоё происхождение. 521 00:47:12,065 --> 00:47:13,614 Пора приниматься за работу. 522 00:47:14,915 --> 00:47:15,923 Марсель? 523 00:47:19,086 --> 00:47:20,129 Прочти эти. 524 00:47:20,588 --> 00:47:23,658 По крайней мере сможешь вести беседы. 525 00:47:23,658 --> 00:47:25,526 Боюсь, с картинками у меня ничего нет. 526 00:47:25,526 --> 00:47:26,828 Я умею читать. 527 00:47:29,197 --> 00:47:30,465 Хотя в Париже 528 00:47:30,465 --> 00:47:33,301 неважно, насколько начитан человек, 529 00:47:33,301 --> 00:47:36,062 если он неприятен взгляду. 530 00:47:44,745 --> 00:47:48,483 Он влюбил нас в себя, предвосхищая наши желания 531 00:47:48,483 --> 00:47:50,351 и играя ими. 532 00:47:55,856 --> 00:47:57,257 Чего желала ты? 533 00:48:00,583 --> 00:48:01,882 Забыть. 534 00:48:04,265 --> 00:48:08,242 Потеряться в ком-то, полном страсти, 535 00:48:08,322 --> 00:48:11,372 и сжечь всё, что было раньше. 536 00:48:13,261 --> 00:48:15,430 Сколько у него было любовниц? 537 00:48:16,911 --> 00:48:18,437 Можешь сказать мне. 538 00:48:19,180 --> 00:48:20,689 Это не сломит меня. 539 00:48:22,805 --> 00:48:23,859 А меня может. 540 00:48:28,256 --> 00:48:30,491 Тогда нужно собрать твои волосы, 541 00:48:31,420 --> 00:48:33,394 закутать в шелка, 542 00:48:35,663 --> 00:48:38,566 чтобы никому не было видно твоё разбитое сердце. 543 00:48:40,334 --> 00:48:41,920 Мадам Берт, 544 00:48:42,000 --> 00:48:44,672 нам понадобится гардероб на весь сезон 545 00:48:45,373 --> 00:48:46,715 для Камиллы… 546 00:48:49,671 --> 00:48:51,612 …дочери моей дорогой подруги. 547 00:48:51,892 --> 00:48:54,598 Для меня удовольствие помочь вам, мадам. 548 00:49:21,730 --> 00:49:23,627 Что это за обрезки? 549 00:49:27,248 --> 00:49:29,842 Мадам Берт, я выберу новые ленты. 550 00:49:47,401 --> 00:49:48,360 Белые. 551 00:49:50,805 --> 00:49:52,072 Как хамелеон. 552 00:50:53,801 --> 00:50:56,003 Он не заслуживает твоей боли. 553 00:50:57,471 --> 00:51:00,641 — Я любила его. — Любовь смертельна, Камилла. 554 00:51:02,684 --> 00:51:06,146 Исследуй своё сердце, но изучай сердца других. 555 00:51:07,348 --> 00:51:09,483 Поверь моим словам: 556 00:51:09,483 --> 00:51:10,859 твой любовник — 557 00:51:11,325 --> 00:51:13,126 твой будущий враг. 558 00:51:21,381 --> 00:51:23,950 Мужчины думают, что срывают нас, Камилла, 559 00:51:24,031 --> 00:51:28,402 когда мы в самом соку. 560 00:51:30,085 --> 00:51:34,108 Наш талант в том, чтобы позволить им поверить в это. 561 00:51:36,877 --> 00:51:40,055 Преимущество, о котором ты говорила — 562 00:51:41,482 --> 00:51:43,918 богатство и власть. 563 00:51:45,686 --> 00:51:47,354 Я тоже желала их. 564 00:51:47,888 --> 00:51:50,316 Но брак без любви — 565 00:51:50,825 --> 00:51:52,109 тюрьма. 566 00:51:53,852 --> 00:51:58,115 Лишь кропотливыми усилиями я пережила свою. 567 00:51:58,738 --> 00:52:01,102 Я создала идеальный образ 568 00:52:02,603 --> 00:52:04,405 и никогда не позволяла проявиться 569 00:52:04,405 --> 00:52:07,608 правде о моих мыслях или чувствах. 570 00:52:09,009 --> 00:52:10,210 И… 571 00:52:13,279 --> 00:52:15,007 …шаг за шагом, 572 00:52:15,757 --> 00:52:17,676 секрет за секретом… 573 00:52:20,421 --> 00:52:23,724 я покинула пределы своего брака. 574 00:52:26,026 --> 00:52:27,862 Огородила сердце стеной 575 00:52:27,862 --> 00:52:31,273 ради своей жизни. 576 00:52:32,296 --> 00:52:33,525 Только моей. 577 00:52:34,602 --> 00:52:38,973 Жизни, где мои желания не имели последствий. 578 00:52:40,100 --> 00:52:42,701 Вальмон стал моей единственной ошибкой. 579 00:52:43,944 --> 00:52:48,044 Я позволила правде о моих мыслях и чувствах выйти наружу. 580 00:52:49,950 --> 00:52:52,486 Хуже того, я записала её. 581 00:53:00,060 --> 00:53:02,062 Твоя боль на виду. 582 00:53:02,062 --> 00:53:03,138 И пусть. 583 00:53:04,194 --> 00:53:05,891 Так я никогда не забуду. 584 00:53:06,467 --> 00:53:07,309 Что? 585 00:53:08,765 --> 00:53:10,671 То, что иначе я выбрала бы забыть. 586 00:53:10,671 --> 00:53:12,907 Нет, научись скрывать это. 587 00:53:13,267 --> 00:53:15,776 Я верю, что ты сможешь выжить в мире, 588 00:53:15,776 --> 00:53:18,679 где вся власть в руках мужчин. 589 00:53:21,649 --> 00:53:23,684 Сокрой свою боль. 590 00:53:25,386 --> 00:53:28,856 Закрой сердце для любви и гибели, что она несёт. 591 00:53:30,024 --> 00:53:32,334 Ты можешь изменить положение вещей. 592 00:53:33,850 --> 00:53:35,696 И закончить то… 593 00:53:38,019 --> 00:53:39,800 …что начала я. 594 00:53:46,807 --> 00:53:48,100 Ты готова? 595 00:54:08,374 --> 00:54:10,376 Где ты была, любовь моя? 596 00:54:10,497 --> 00:54:12,916 Пыталась добыть для тебя титул. 597 00:54:13,601 --> 00:54:16,420 Но ты не виконт. 598 00:54:17,023 --> 00:54:19,965 И не маркиз, 599 00:54:20,207 --> 00:54:21,633 и не герцог. 600 00:54:22,402 --> 00:54:25,012 Я весь в предвкушении, 601 00:54:25,012 --> 00:54:28,582 хотя титул барона меня совершенно разочарует. 602 00:54:30,951 --> 00:54:32,728 Ты… 603 00:54:34,221 --> 00:54:35,981 …шантажист. 604 00:54:37,224 --> 00:54:39,560 Мне остаётся лишь предать это огласке, 605 00:54:39,560 --> 00:54:43,564 и ты будешь мёртв для этого общества. 606 00:54:47,668 --> 00:54:50,871 А мне лишь остаётся отправить письмо твоему мужу. 607 00:54:54,208 --> 00:54:55,459 Одно письмо. 608 00:54:56,243 --> 00:54:58,112 Так отправь, Вальмон… 609 00:54:59,553 --> 00:55:01,088 …если есть, что отправить. 610 00:55:24,105 --> 00:55:25,364 Добро пожаловать 611 00:55:26,273 --> 00:55:28,158 в оперу, Камилла. 612 00:56:23,369 --> 00:56:24,965 Она мой Вавилон. 613 00:56:26,133 --> 00:56:28,417 Моя обязанность — искоренять подобное зло. 614 00:56:28,497 --> 00:56:31,372 Но им я околдован. 615 00:56:33,207 --> 00:56:35,475 «И придёт на тебя бедствие: 616 00:56:37,631 --> 00:56:40,801 ты не узнаешь, откуда оно поднимется». 617 00:56:41,048 --> 00:56:43,317 Беда ждёт тебя 618 00:56:44,184 --> 00:56:45,919 или её? 619 00:56:47,834 --> 00:56:49,202 Возможно, нас обоих. 620 00:57:01,543 --> 00:57:06,543 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 621 00:57:06,623 --> 00:57:11,623 Перевод и работа над субтитрами: Анжелика Луконина и Лера Рабченюк56052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.