All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E08.Its.War.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:13,013 L'opera è domani sera e non avete finito? 2 00:00:13,097 --> 00:00:15,516 Al contrario, ho finito, chiuso. 3 00:00:15,599 --> 00:00:17,268 Questa è mia figlia, Odette. 4 00:00:17,351 --> 00:00:19,061 Ho una storia per voi, Cavaliere. 5 00:00:19,145 --> 00:00:21,480 L'ho presa mentre la serva dormiva. 6 00:00:21,564 --> 00:00:24,191 - Ti riporto da tua madre. - Valmont! 7 00:00:24,275 --> 00:00:26,902 Quando ci serve, non ci si può fare affidamento. 8 00:00:29,155 --> 00:00:32,198 Un chirurgo ha trovato questo filo in un'altra donna. 9 00:00:32,283 --> 00:00:34,243 Conoscete il mito del labirinto? 10 00:00:34,326 --> 00:00:36,829 Sfrutterò l'infedeltà quando la trovo. 11 00:00:36,912 --> 00:00:38,706 Se lei prova a distruggerti, 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 scoprirà di non sapere che significhi distruggere! 13 00:00:41,584 --> 00:00:42,918 "Valmont." 14 00:00:43,002 --> 00:00:45,421 Voglio che tutta Parigi sappia chi sono io, 15 00:00:45,504 --> 00:00:47,465 una delle donne più potenti in città. 16 00:00:48,549 --> 00:00:49,592 Non farò nient'altro. 17 00:00:49,675 --> 00:00:53,012 Farete ciò che vi si chiede. Trovate una che non lasci tracce. 18 00:00:53,095 --> 00:00:54,555 State… State lontano da me. 19 00:01:42,895 --> 00:01:45,064 Maggiordomo, che è successo? 20 00:01:45,981 --> 00:01:47,399 Dov'è la servitù? 21 00:01:47,483 --> 00:01:49,610 Non sapete le istruzioni di vostro marito? 22 00:01:49,693 --> 00:01:52,571 La servitù se n'è andata. Andrete a Saint-Domingue. 23 00:01:52,655 --> 00:01:55,991 Il marchese vuole che voi risiediate lì insieme indefinitamente. 24 00:01:56,075 --> 00:01:57,618 Non posso andarmene da Parigi. 25 00:01:58,911 --> 00:02:01,080 Devo andare all'opera. Non posso partire. 26 00:02:01,163 --> 00:02:03,374 - È il volere di vostro marito. - Non il mio. 27 00:02:03,958 --> 00:02:06,168 Se non sono uguali ai suoi, 28 00:02:07,253 --> 00:02:09,505 I vostri desideri non significano nulla, 29 00:02:10,464 --> 00:02:11,465 Marchesa. 30 00:02:16,929 --> 00:02:18,013 Vi auguro… 31 00:02:18,931 --> 00:02:19,932 buona fortuna. 32 00:02:52,840 --> 00:02:55,259 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 33 00:03:44,308 --> 00:03:48,187 LE RELAZIONI PERICOLOSE 34 00:03:52,983 --> 00:03:54,317 Non potete tenermi qui. 35 00:03:56,195 --> 00:03:57,863 Possiamo fare ciò che ci pare. 36 00:04:09,875 --> 00:04:10,876 Signore? 37 00:04:30,729 --> 00:04:31,730 Bene, bene. 38 00:04:33,983 --> 00:04:35,067 Il garzone. 39 00:04:45,494 --> 00:04:48,455 Ma dov'è la creatura empia che servi? 40 00:04:48,539 --> 00:04:49,873 Non lo so, Viscontessa. 41 00:04:50,832 --> 00:04:54,086 - È fuori. - Voglio che gli dia un messaggio. 42 00:04:57,131 --> 00:05:00,050 Digli che la sua alleanza con Camille 43 00:05:01,010 --> 00:05:02,469 sarà la sua rovina. 44 00:05:03,470 --> 00:05:06,724 Se è possibile rovinarsi ancora di più. 45 00:05:10,644 --> 00:05:12,146 E digli di venire a vedermi. 46 00:05:19,361 --> 00:05:21,196 Ho una proposta da fargli. 47 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 Dov'è Odette? 48 00:05:30,914 --> 00:05:32,291 - Dov'è? - Al sicuro. 49 00:05:33,751 --> 00:05:35,794 Crescerà con donne senza pecche morali. 50 00:05:37,921 --> 00:05:40,591 Ti avevo avvisata, Jacqueline, dopo il ballo. 51 00:05:41,592 --> 00:05:45,929 Eppure, dopo qualche giorno, provi a fuggire con quest'uomo e mia figlia! 52 00:05:47,181 --> 00:05:49,558 Cosa pensi sia uno scandalo così 53 00:05:49,641 --> 00:05:51,518 per la mia carriera, per la mia vita? 54 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 La tua vita? 55 00:05:56,273 --> 00:05:58,108 Cosa farai con Lucienne? 56 00:05:59,359 --> 00:06:00,736 Lo farò sparire. 57 00:06:01,320 --> 00:06:03,197 E se sento una parola… 58 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Un accenno di pettegolezzo… 59 00:06:09,787 --> 00:06:12,414 Ti dichiarerò insana di mente e andrai al manicomio. 60 00:06:13,499 --> 00:06:17,294 Sarai come morta per ogni uomo o bambino per cui provi affetto. 61 00:06:28,388 --> 00:06:31,391 Avete fatto tutto ciò che vi è stato chiesto, Marchese? 62 00:06:31,475 --> 00:06:32,476 Sì. 63 00:06:34,895 --> 00:06:37,523 Dite al duca che un'Ariadne lo aspetta al solito posto. 64 00:06:37,606 --> 00:06:39,983 Oh, sarà contento per questa notizia. 65 00:06:40,526 --> 00:06:44,238 Temevamo che il vostro entusiasmo per questo lavoro fosse venuto meno. 66 00:06:44,321 --> 00:06:45,781 È finito, ora, Edouard. 67 00:06:48,408 --> 00:06:49,701 Allora ci diremo addio. 68 00:06:51,703 --> 00:06:54,164 Finché non ci serviranno ancora i vostri servizi. 69 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 Marchese. 70 00:07:34,329 --> 00:07:35,330 Victoire! 71 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Victoire! 72 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 Victoire! 73 00:07:53,891 --> 00:07:54,892 Victoire! 74 00:08:11,700 --> 00:08:13,535 Victoire, per favore… 75 00:11:00,702 --> 00:11:03,121 - Che state facendo? - Cos'è questo posto? 76 00:11:03,663 --> 00:11:06,124 - Un vecchio tunnel in disuso. - C'è qualcuno qui. 77 00:11:07,125 --> 00:11:08,168 Victoire! 78 00:11:08,251 --> 00:11:09,419 Dobbiamo andarcene. 79 00:11:09,503 --> 00:11:10,837 Camille! 80 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 - Victoire! - Torna indietro! 81 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 Victoire! 82 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 Victoire! 83 00:11:17,052 --> 00:11:18,637 - No. Oh, no. - Aiutami. 84 00:11:19,638 --> 00:11:21,515 - Lasciatela! - Che le avete fatto? 85 00:11:23,183 --> 00:11:25,018 Lei è un'Ariadne ora. 86 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 - No! - Jean… 87 00:11:28,355 --> 00:11:29,856 Dimenticatevi di lei. 88 00:11:31,400 --> 00:11:34,319 Vi prendo una serva nuova, migliore. Questa non è niente. 89 00:11:35,737 --> 00:11:37,989 Questo è ciò che mia moglie ha visto in voi. 90 00:11:41,576 --> 00:11:42,744 Lei è tutto. 91 00:11:47,290 --> 00:11:48,750 Come osate giudicarmi? 92 00:11:48,834 --> 00:11:50,794 Avete mentito per entrare in casa mia, 93 00:11:50,877 --> 00:11:53,630 miserabile bugiarda, ricattatrice, distruttiva! 94 00:11:59,719 --> 00:12:01,388 Victoire, stai bene? 95 00:13:03,408 --> 00:13:04,409 È morto. 96 00:13:05,869 --> 00:13:06,870 È morto. 97 00:13:08,288 --> 00:13:10,790 Questo è quello che lei ha visto in me. 98 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 - Non potete stare qui, signora. - Zitto. 99 00:13:45,116 --> 00:13:46,618 Mio marito vuole punirvi. 100 00:13:47,452 --> 00:13:49,329 Non posso salvarvi anche volendo, 101 00:13:49,412 --> 00:13:51,331 ma posso aiutarvi a salvare la vostra anima. 102 00:13:51,414 --> 00:13:52,999 In ginocchio, Monsieur Lucienne. 103 00:13:53,083 --> 00:13:55,126 Chiedete a Dio di perdonarvi. 104 00:14:02,759 --> 00:14:05,887 Mio marito ha allontanato Odette e mi minaccia con il manicomio. 105 00:14:07,138 --> 00:14:09,933 La sua confessione verrà ascoltata in privato. Uscite. 106 00:14:10,016 --> 00:14:11,017 Sì, madame. 107 00:14:13,353 --> 00:14:14,604 Posso salvarvi. 108 00:14:15,105 --> 00:14:16,856 Come? Lui vuole farvi morire. 109 00:14:17,440 --> 00:14:20,402 Andrete all'opera della regina stasera? 110 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Sì. 111 00:14:21,570 --> 00:14:24,656 Scrivete tutto ciò che mi avete detto, che avete fatto. 112 00:14:24,739 --> 00:14:27,409 Riuscirò a incontrarvi lì prima dell'ultimo atto. 113 00:14:28,451 --> 00:14:31,997 Gli dirò chiaro e tondo cosa farò se non lascerà che ce ne andiamo. 114 00:14:33,540 --> 00:14:35,792 Leggerò quella lettera a tutto il pubblico. 115 00:14:36,376 --> 00:14:38,253 - Allora mi distruggerete. - No. 116 00:14:40,589 --> 00:14:41,965 Non arriverà a quello. 117 00:14:44,759 --> 00:14:46,803 Lui sceglierà di salvarsi. 118 00:14:49,556 --> 00:14:50,557 Jacqueline… 119 00:14:54,019 --> 00:14:56,271 Dio ci salverà sempre. 120 00:15:03,111 --> 00:15:04,487 Che Dio vi perdoni. 121 00:15:11,328 --> 00:15:12,996 Dovrei far chiamare i gendarmi. 122 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Dovreste? 123 00:15:19,169 --> 00:15:22,047 Se cercate giustizia per un uomo così, allora fatelo. 124 00:15:24,549 --> 00:15:25,717 Ha preso il mio nome. 125 00:15:26,801 --> 00:15:29,679 Vent'anni fa, quando sono stato portato qui. 126 00:15:30,805 --> 00:15:33,767 Mi conoscevano solo come il maggiordomo. 127 00:15:38,647 --> 00:15:40,774 Il mio nome è Etienne Joubert. 128 00:15:44,402 --> 00:15:45,820 Non ci saranno gendarmi. 129 00:15:46,863 --> 00:15:48,073 Lasciate fare a me. 130 00:15:49,532 --> 00:15:50,533 Grazie. 131 00:15:52,327 --> 00:15:53,578 Grazie, Etienne. 132 00:15:56,039 --> 00:15:58,333 "Scrivo questa lettera, marito mio, 133 00:15:59,042 --> 00:16:01,586 perché il mio animo non può più sopportare il peso 134 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 di ciò che hai fatto anni fa." 135 00:16:23,942 --> 00:16:27,112 Ti ha… Cosa ti ha fatto? 136 00:16:28,947 --> 00:16:29,989 Non mi ha toccata. 137 00:16:30,865 --> 00:16:32,409 Mi dispiace tanto. 138 00:16:33,535 --> 00:16:34,661 Per tutto. 139 00:16:37,789 --> 00:16:39,749 Per metterti a rischio qui. 140 00:16:43,169 --> 00:16:44,713 Per le cose che ho detto. 141 00:16:47,298 --> 00:16:48,466 Sei mia amica. 142 00:16:50,677 --> 00:16:52,387 Sei la mia migliore amica. 143 00:16:53,805 --> 00:16:55,181 E tu sei la mia. 144 00:16:56,766 --> 00:16:58,560 Possiamo avere quella vita ora. 145 00:17:01,020 --> 00:17:02,063 Lui non c'è più. 146 00:17:06,818 --> 00:17:09,319 - Saremo io e te. - Camille… 147 00:17:09,404 --> 00:17:12,656 - Di nuovo insieme. Avremo quella casa… - Camille. 148 00:17:12,741 --> 00:17:14,576 - …quella casetta che sognavi. - Camille. 149 00:17:16,035 --> 00:17:17,494 È ora che me ne vada. 150 00:17:21,249 --> 00:17:23,334 - Sarà diverso, dopo stasera. - No. 151 00:17:24,669 --> 00:17:25,670 No, Camille. 152 00:17:32,927 --> 00:17:34,179 Perdonami, Victoire. 153 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Ti perdono. 154 00:17:36,514 --> 00:17:37,515 Ti perdono. 155 00:17:39,392 --> 00:17:41,978 Ma ho deciso che devo andare nel Nuovo Mondo. 156 00:17:42,061 --> 00:17:44,647 Devo scoprire chi sono, chi posso essere senza te. 157 00:17:45,607 --> 00:17:46,900 Lo capisci? 158 00:17:52,238 --> 00:17:54,365 Non lo so se posso stare senza di te. 159 00:18:05,585 --> 00:18:06,961 Trova la pace, Camille. 160 00:18:07,545 --> 00:18:09,380 Ti prego. Per me. 161 00:18:13,176 --> 00:18:14,427 Dopo stasera. 162 00:18:22,268 --> 00:18:24,270 Ti aiuto a vestirti per la battaglia. 163 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Non posso accettarlo. 164 00:18:34,614 --> 00:18:37,408 - Credo l'abbiate appena fatto. - Ma non ho fatto nulla. 165 00:18:38,326 --> 00:18:41,454 Non ho trovato un assassino, e il club Il Labirinto è chiuso. 166 00:18:41,538 --> 00:18:44,874 Non vinciamo tutte le battaglie, ma continuiamo con la guerra. 167 00:18:45,917 --> 00:18:46,918 Che guerra? 168 00:18:47,001 --> 00:18:51,673 Proteggere le nostre strutture di potere. 169 00:18:51,756 --> 00:18:53,550 Dimenticatevi del club. 170 00:18:54,175 --> 00:18:57,679 Concentratevi sulla sicurezza delle brave persone. 171 00:19:13,194 --> 00:19:15,196 Mi preoccupo per come andrai avanti. 172 00:19:16,197 --> 00:19:17,574 Come facevo prima di te. 173 00:19:18,575 --> 00:19:19,826 In una rete per granchi. 174 00:19:21,953 --> 00:19:24,998 - Era per le aragoste, e la stavo… - Riparando. 175 00:19:25,832 --> 00:19:26,833 Lo so. 176 00:19:32,213 --> 00:19:34,883 Promettimi che saremo di nuovo insieme. 177 00:19:37,135 --> 00:19:38,553 Quando saremo diverse. 178 00:19:39,178 --> 00:19:40,221 Persone migliori. 179 00:19:50,064 --> 00:19:51,649 Non ti dirò addio. 180 00:19:53,151 --> 00:19:54,193 Non ce la faccio. 181 00:20:00,074 --> 00:20:02,035 Magari se non lo dico, 182 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 non te ne andrai davvero. 183 00:20:08,958 --> 00:20:10,710 Magari cambierai idea. 184 00:20:35,318 --> 00:20:36,694 Per il tuo viaggio. 185 00:20:36,778 --> 00:20:40,114 Vi dirà che non le serve qualcuno che badi a lei, ma non è vero. 186 00:20:40,198 --> 00:20:41,199 Avrà bisogno di voi. 187 00:20:42,575 --> 00:20:44,410 Anche se forse non vi ringrazierà. 188 00:20:48,623 --> 00:20:51,542 Spero di vedere chi diventerai in futuro. 189 00:20:53,044 --> 00:20:54,170 Sono Victoire. 190 00:21:06,099 --> 00:21:07,266 Sei vittoriosa. 191 00:21:31,416 --> 00:21:32,542 Dov'è mio marito? 192 00:21:33,668 --> 00:21:35,253 Vi accompagnerò io all'opera. 193 00:21:36,838 --> 00:21:38,464 Non dobbiamo fare tardi. 194 00:22:18,921 --> 00:22:21,049 Fermo! Fermatevi. 195 00:22:21,132 --> 00:22:22,133 Fermo, da bravo! 196 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 - Andiamo all'opera. - Servi mio marito, ma sei mia serva. 197 00:22:28,056 --> 00:22:30,224 Questo ragazzo dipende dalla mia carità. 198 00:22:34,062 --> 00:22:36,564 - Azolan. Grazie a Dio. - Dov'è il mio padrone? 199 00:22:36,647 --> 00:22:38,775 A casa mia. Non preoccuparti. Sarà qui presto. 200 00:22:38,858 --> 00:22:40,443 Aspettalo e dagli questa. 201 00:23:04,884 --> 00:23:06,260 Devo andare ora. 202 00:23:07,720 --> 00:23:09,305 Non possono trovarlo qui. 203 00:23:11,891 --> 00:23:12,934 Etienne… 204 00:23:14,519 --> 00:23:15,728 aiutatemi, vi prego. 205 00:23:20,983 --> 00:23:22,276 Nessuno lo troverà. 206 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 Lo porto lontano da Parigi nella carrozza, 207 00:23:26,447 --> 00:23:27,865 lo farò marcire in un fosso. 208 00:23:29,534 --> 00:23:31,410 Ma se mio marito è morto… 209 00:23:33,579 --> 00:23:34,997 allora sono la sua vedova. 210 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 E come sua vedova… 211 00:23:39,544 --> 00:23:43,339 ho ancora lo status acquisito con il matrimonio 212 00:23:44,590 --> 00:23:47,760 e il potere del mio defunto marito. 213 00:23:48,427 --> 00:23:49,929 Il corpo dev'essere trovato. 214 00:24:10,783 --> 00:24:11,784 Sì. 215 00:24:20,960 --> 00:24:22,461 Oh, guardate. 216 00:24:22,545 --> 00:24:23,546 Cosa? 217 00:24:24,463 --> 00:24:29,385 L'ascesa più folgorante dai tempi di quella di Cristo, nel terzo giorno. 218 00:24:30,219 --> 00:24:31,304 Avete sentito? 219 00:24:31,387 --> 00:24:32,513 Cosa? 220 00:24:32,597 --> 00:24:35,224 Ha sposato il dannato marchese. 221 00:25:23,731 --> 00:25:26,776 Vostra maestà, signore e signori, 222 00:25:27,276 --> 00:25:30,029 vi darò qualcosa che si vede raramente. 223 00:25:30,571 --> 00:25:31,739 La verità. 224 00:25:32,448 --> 00:25:35,243 Tutto ciò che vedrete stasera è accaduto, 225 00:25:35,993 --> 00:25:40,665 e tutti quelli in esso, sono in questo teatro. 226 00:25:41,415 --> 00:25:45,294 Vi do "L'Opera di Parigi." 227 00:25:59,058 --> 00:26:02,895 C'è un potere 228 00:26:02,979 --> 00:26:06,774 Nei segreti altrui 229 00:26:07,358 --> 00:26:10,820 Trovateli, custoditeli, usateli 230 00:26:10,903 --> 00:26:14,407 Perché i segreti Sono il potere del nostro sesso 231 00:26:27,712 --> 00:26:34,719 I segreti sono il potere del nostro sesso 232 00:26:45,896 --> 00:26:49,191 Sono la ragazza 233 00:26:49,275 --> 00:26:54,322 Non vedete 234 00:26:55,031 --> 00:26:56,574 - Signore! - Azolan. 235 00:26:56,657 --> 00:26:57,742 Che vi hanno fatto? 236 00:26:58,617 --> 00:26:59,618 Dobbiamo sbrigarci. 237 00:26:59,702 --> 00:27:01,704 Andiamo all'opera. Aiutate Camille. 238 00:27:04,957 --> 00:27:09,712 Io desideravo 239 00:27:10,921 --> 00:27:17,928 Una madre 240 00:27:26,479 --> 00:27:31,734 Io sarò una madre 241 00:27:32,735 --> 00:27:38,491 E tu sarai una figlia 242 00:27:39,784 --> 00:27:45,122 Io sarò una figlia 243 00:27:46,374 --> 00:27:51,962 E voi sarete una madre 244 00:28:00,012 --> 00:28:06,394 Abbiamo trovato un rifugio prezioso 245 00:28:06,936 --> 00:28:09,688 Abbiamo trovato 246 00:28:09,772 --> 00:28:16,779 Un rifugio prezioso 247 00:28:16,862 --> 00:28:20,533 Sono Madame de Montrachet, ma sarò una madre per te. 248 00:29:14,753 --> 00:29:17,006 - Dice di essere incinta. - Jacqueline, amore. 249 00:29:17,089 --> 00:29:18,757 - L'hai presa con forza. - Mente! 250 00:29:18,841 --> 00:29:20,926 Vuole tutto ciò che hai tu, 251 00:29:21,010 --> 00:29:22,928 tutto ciò che perderesti se le credi. 252 00:29:23,012 --> 00:29:29,852 Questo dev'essere il nostro segreto 253 00:29:33,981 --> 00:29:36,025 Ora sai perché ho agito in quel modo. 254 00:29:36,108 --> 00:29:38,110 Fate di tutto per vendicare Camille. 255 00:29:39,904 --> 00:29:42,490 Sono in una situazione paradossale. 256 00:29:46,285 --> 00:29:50,664 Se non le do la lettera, penserà che l'ho abbandonata. 257 00:29:53,667 --> 00:29:56,754 Ma se gliela do, saprà che sua figlia non è morta… 258 00:29:56,837 --> 00:30:02,760 Mi ha chiesto di danzare 259 00:30:02,843 --> 00:30:04,178 …ma l'ha perduta. 260 00:30:04,261 --> 00:30:09,350 Non sapevo che significasse 261 00:30:10,142 --> 00:30:12,436 Distruggendoli, distruggerò Camille. 262 00:30:12,520 --> 00:30:16,148 Io ero 263 00:30:16,232 --> 00:30:23,239 Un'innocente 264 00:30:50,224 --> 00:30:53,227 Avete portato una tale vergogna 265 00:30:55,729 --> 00:30:58,274 Perdonatemi, perdonatemi 266 00:30:58,941 --> 00:31:01,151 Non è per me la gogna 267 00:31:01,235 --> 00:31:04,613 Anche Dio non perdona 268 00:31:04,697 --> 00:31:07,241 Vi prego, non cacciatemi via 269 00:31:07,324 --> 00:31:09,076 Anche Dio non perdona. 270 00:31:10,494 --> 00:31:12,955 Vi prego, non cacciatemi via 271 00:31:13,038 --> 00:31:16,375 Anche Dio non perdona 272 00:31:16,458 --> 00:31:19,169 Vai via! Vai via! Vai via! 273 00:31:31,765 --> 00:31:36,395 Anche Dio non perdona 274 00:31:37,980 --> 00:31:42,693 Anche Dio non perdona 275 00:31:44,069 --> 00:31:46,905 Anche Dio non perdona 276 00:31:47,573 --> 00:31:50,034 Anche Dio non perdona 277 00:31:50,534 --> 00:31:53,245 Anche Dio non perdona 278 00:31:53,787 --> 00:31:56,206 Anche Dio non perdona 279 00:31:56,832 --> 00:32:01,712 Anche Dio non perdona 280 00:32:02,546 --> 00:32:04,798 Anche Dio non perdona 281 00:32:05,841 --> 00:32:11,013 Anche Dio non perdona 282 00:32:11,805 --> 00:32:14,016 Anche Dio non perdona 283 00:32:14,892 --> 00:32:16,518 Anche Dio 284 00:32:16,602 --> 00:32:23,233 Non perdona 285 00:32:45,297 --> 00:32:46,382 Camille. 286 00:32:51,804 --> 00:32:53,555 Oddio. 287 00:33:03,399 --> 00:33:07,111 Esaltate una villana e condannate noi? 288 00:33:07,611 --> 00:33:09,905 Noi siamo la nobiltà! 289 00:33:09,988 --> 00:33:13,075 Siamo migliori di loro! 290 00:33:13,158 --> 00:33:14,159 Sì. Sentite un po'. 291 00:33:14,243 --> 00:33:18,038 Ci mancate di rispetto, Cavaliere. Vergogna! 292 00:33:18,706 --> 00:33:20,833 - Vergogna! - Vergogna! 293 00:33:20,916 --> 00:33:22,209 Vergogna! 294 00:33:22,292 --> 00:33:24,545 - Vergogna! - Vergogna! 295 00:33:27,923 --> 00:33:28,966 Madame. 296 00:33:35,389 --> 00:33:37,558 Non fuggite da me, Jacqueline de Montrachet. 297 00:33:42,146 --> 00:33:44,648 Tutto quello… quell'opera eri tu? 298 00:33:46,608 --> 00:33:47,693 Perché, Camille? 299 00:33:47,776 --> 00:33:49,862 Sapevate cosa mi aveva fatto lui, 300 00:33:50,738 --> 00:33:52,322 e l'avete protetto. 301 00:33:52,406 --> 00:33:55,367 - Non l'ho seppellita! - Non potevo andargli contro. 302 00:33:55,451 --> 00:33:56,744 L'avete scelto voi. 303 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 Non volevate perdere ciò che avevate con lui, 304 00:33:59,371 --> 00:34:00,748 il vostro status, 305 00:34:00,831 --> 00:34:02,082 la vostra sicurezza. 306 00:34:02,166 --> 00:34:03,292 Pensi sia al sicuro? 307 00:34:03,375 --> 00:34:05,210 Avete lasciato che mi facesse male. 308 00:34:06,545 --> 00:34:07,713 Che mi rovinasse. 309 00:34:07,796 --> 00:34:10,174 Ho vissuto con quel peso da allora. 310 00:34:15,053 --> 00:34:17,054 Le conseguenze erano troppo grandi. 311 00:34:19,641 --> 00:34:21,351 Erano troppo grandi. 312 00:34:23,937 --> 00:34:25,063 Ma se potessi… 313 00:34:26,315 --> 00:34:28,567 Se potessi tornare indietro e cambiarlo, io… 314 00:34:30,610 --> 00:34:31,945 Io ti proteggerei. 315 00:34:37,993 --> 00:34:38,994 Ti volevo bene. 316 00:34:53,842 --> 00:34:55,092 Allora aiutatemi. 317 00:34:56,344 --> 00:34:57,805 Tornate all'opera. 318 00:34:58,806 --> 00:35:02,935 Dite a quella gente che ciò che ha visto è la verità. 319 00:35:04,144 --> 00:35:06,146 Che è lui nella storia. 320 00:35:06,230 --> 00:35:08,816 Che un uomo del genere non può stare vicino al re. 321 00:35:08,899 --> 00:35:10,818 Camille, devo andarmene. 322 00:35:10,901 --> 00:35:13,028 Prima che sia troppo tardi per me. 323 00:35:14,196 --> 00:35:16,448 - Lo proteggete ancora? - Non proteggo lui. 324 00:35:16,532 --> 00:35:18,909 Sto… Sto fuggendo via da lui. 325 00:35:19,409 --> 00:35:22,746 Stanotte lascerò Parigi con un uomo a cui ho detto la verità, 326 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 eppure mi ama ancora. 327 00:35:24,039 --> 00:35:27,835 Ve ne andate per amore, non a causa di quello che ha fatto? 328 00:35:27,918 --> 00:35:29,044 Devo andare. 329 00:35:29,127 --> 00:35:33,215 Ma prego perché tu possa trovare qualcuno che farà svanire tutto questo. 330 00:35:44,935 --> 00:35:46,436 Qualcuno come Lucienne? 331 00:35:50,774 --> 00:35:52,150 Conosci Lucienne? 332 00:35:54,945 --> 00:35:56,446 L'ho creato io. 333 00:36:01,159 --> 00:36:04,246 L'ho pagato, in molti modi, 334 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 per farvi innamorare. 335 00:36:12,254 --> 00:36:14,506 E lui ha fatto tutto 336 00:36:14,590 --> 00:36:17,551 per dei vestiti nuovi e per tornare nel mio letto. 337 00:36:24,391 --> 00:36:25,642 Tu menti. 338 00:36:29,062 --> 00:36:34,276 Quando eravate coperta di sangue, alla chiesa di Saint Sauveur, 339 00:36:35,068 --> 00:36:36,904 in quali braccia siete caduta? 340 00:36:42,159 --> 00:36:47,080 Tutto ciò che vi ha detto era una bugia che io gli ho fatto dire… 341 00:36:50,167 --> 00:36:51,752 per avere una lettera da voi. 342 00:37:03,472 --> 00:37:05,390 Non fidatevi di Lucienne. 343 00:37:13,607 --> 00:37:14,942 Dite a vostro marito… 344 00:37:16,568 --> 00:37:18,153 che più in alto andrà, 345 00:37:18,987 --> 00:37:20,656 più in alto io scalerò… 346 00:37:22,032 --> 00:37:23,700 finché non l'avrò rovinato. 347 00:37:25,285 --> 00:37:26,703 Finché non l'avrà pagata. 348 00:37:28,205 --> 00:37:30,624 Finché soffrirà come me. 349 00:37:35,671 --> 00:37:37,297 Quando finirà, Camille? 350 00:37:40,717 --> 00:37:42,177 Quando finirà? 351 00:37:45,222 --> 00:37:46,431 Non finirà. 352 00:38:32,978 --> 00:38:34,146 Che classe! 353 00:38:38,525 --> 00:38:39,818 Salve. 354 00:38:40,444 --> 00:38:41,695 Quanto per voi? 355 00:38:59,963 --> 00:39:02,507 Siete venuta a giudicarci, madame? 356 00:39:03,550 --> 00:39:05,677 So cosa ci vuole per sopravvivere qui. 357 00:39:07,596 --> 00:39:08,972 Sono qui per onorarvi. 358 00:39:16,021 --> 00:39:17,522 Oh, grazie, signorina! 359 00:40:15,247 --> 00:40:16,248 Sei qui. 360 00:40:17,833 --> 00:40:19,042 Certo che sono qui. 361 00:40:20,877 --> 00:40:23,255 Ho fatto di tutto per tornare da te. 362 00:40:26,049 --> 00:40:28,468 Ti amo, Camille. 363 00:40:35,433 --> 00:40:36,434 Ti amo. 364 00:40:38,270 --> 00:40:41,731 - Cosa ti è successo? - Devo parlarti di Jacqueline. 365 00:40:42,983 --> 00:40:45,277 - Non voglio parlare di lei. - Fammi spiegare. 366 00:40:45,360 --> 00:40:46,403 No. 367 00:40:47,320 --> 00:40:48,321 Se n'è andata. 368 00:40:54,369 --> 00:40:55,453 E io sono tua. 369 00:40:59,624 --> 00:41:01,168 Voglio vivere di nuovo. 370 00:41:38,705 --> 00:41:40,040 Ti avevo avvisata. 371 00:41:41,291 --> 00:41:42,751 E non mi hai ascoltato. 372 00:42:00,769 --> 00:42:02,520 Cadrai in rovina. 373 00:42:04,356 --> 00:42:06,399 E dovunque io sia, lo sentirò! 374 00:42:07,734 --> 00:42:11,696 E se il prezzo della tua distruzione sono io, lo pagherò! 375 00:42:38,098 --> 00:42:39,891 "Ogni cosa è una mappa." 376 00:42:46,231 --> 00:42:48,316 - "Ogni linea." - Ogni linea. 377 00:42:54,906 --> 00:42:56,908 - "Ogni cicatrice." - Ogni linea e cicatrice. 378 00:43:00,370 --> 00:43:01,997 "Le strade che prendiamo." 379 00:43:02,080 --> 00:43:03,790 Le strade che prendiamo. 380 00:43:03,873 --> 00:43:05,959 - "Ciò che facciamo." - Ciò che facciamo. 381 00:43:06,042 --> 00:43:08,586 - "Ciò che faremo." - Ciò che faremo. 382 00:43:14,384 --> 00:43:16,386 - "Siamo tutti mappe." - Siamo solo mappe. 383 00:43:16,469 --> 00:43:19,097 E in qualche modo troviamo la strada… 384 00:43:20,473 --> 00:43:22,392 …per ciò che vogliamo. 385 00:44:31,503 --> 00:44:34,923 Dovrete trovare un'altra ragazza. Non lavoro qui, monsieur. 386 00:44:35,590 --> 00:44:37,759 Una come te sarà qui per sempre. 387 00:44:49,062 --> 00:44:50,522 Sono destinata a grandi cose. 388 00:45:06,496 --> 00:45:08,456 Il proprietario del Labirinto è morto, 389 00:45:08,540 --> 00:45:11,209 in un incidente in carrozza per strada, ieri notte. 390 00:45:12,544 --> 00:45:14,796 Il Marchese de Merteuil. 391 00:45:16,965 --> 00:45:19,843 Così la questione è chiusa. 392 00:45:19,926 --> 00:45:22,303 La famiglia è stata informata. 393 00:45:58,214 --> 00:45:59,674 Ho visto Camille uscire. 394 00:46:01,050 --> 00:46:02,385 Sembrava così contenta. 395 00:46:02,469 --> 00:46:03,553 Non gliel'ho detto. 396 00:46:05,889 --> 00:46:06,890 Che facciamo? 397 00:46:07,974 --> 00:46:09,517 Troveremo Odette. 398 00:46:11,102 --> 00:46:12,395 E quando la troveremo, 399 00:46:13,605 --> 00:46:14,981 allora glielo dirò. 400 00:46:15,690 --> 00:46:19,486 Fino ad allora, io e te dovremo portarci questo segreto nel cuore. 401 00:46:24,240 --> 00:46:25,450 Io… 402 00:46:27,327 --> 00:46:28,661 Ho scordato questa. 403 00:46:29,579 --> 00:46:32,957 La vostra matrigna è venuta ieri. Sa tutto di voi e Camille. 404 00:46:33,041 --> 00:46:36,794 Vuole il vostro aiuto e ha una proposta per voi. 405 00:46:49,057 --> 00:46:51,309 Hanno trovato il corpo. Un incidente tra carrozze. 406 00:46:51,392 --> 00:46:52,727 Siete in lutto. 407 00:46:55,188 --> 00:46:56,940 Siamo stati informati ieri notte. 408 00:46:58,066 --> 00:46:59,234 C'è un ufficiale. 409 00:47:02,654 --> 00:47:04,364 Dite che stavate camminando, 410 00:47:04,447 --> 00:47:06,783 tanto è dolorosa la perdita di vostro marito. 411 00:47:16,626 --> 00:47:18,253 Perdonatemi, Marchesa, 412 00:47:19,254 --> 00:47:20,713 ma non potevo aspettare. 413 00:47:30,431 --> 00:47:31,933 Sarò breve. 414 00:47:34,394 --> 00:47:36,020 Vostro marito è stato ucciso. 415 00:47:38,106 --> 00:47:41,484 Mio marito è stato investito da una carrozza. 416 00:47:42,235 --> 00:47:44,904 C'è il segno di una corda sul suo collo 417 00:47:44,988 --> 00:47:47,657 che non è stato causato da un incidente in carrozza. 418 00:47:49,284 --> 00:47:52,036 Quando ha saputo della morte di suo marito, Marchesa? 419 00:47:53,496 --> 00:47:55,081 Prima o dopo l'opera? 420 00:47:55,164 --> 00:47:58,918 Non sarei andata all'opera, dopo una notizia del genere. 421 00:47:59,002 --> 00:48:00,503 Ma non siete vestita a lutto. 422 00:48:21,649 --> 00:48:22,650 Abrasioni da corda. 423 00:48:24,736 --> 00:48:26,738 - Toglietevi il velo. - Sono in lutto. 424 00:48:26,821 --> 00:48:27,989 Toglietevelo, ho detto. 425 00:48:37,373 --> 00:48:38,374 Camille? 426 00:48:44,297 --> 00:48:46,132 - La mia Camille. - No. 427 00:48:47,175 --> 00:48:48,384 Pensavo foste morta. 428 00:48:49,010 --> 00:48:51,346 Io… Io vi ho seppellita. 429 00:48:51,429 --> 00:48:53,431 Ed eravate qui tutto il tempo? 430 00:48:53,514 --> 00:48:56,434 Vi darò denaro. Vi darò quello che volete. 431 00:48:57,310 --> 00:48:58,436 Io voglio voi! 432 00:48:58,519 --> 00:48:59,812 Non sono dalla Jericho. 433 00:48:59,896 --> 00:49:01,189 Perché vi ho comprata. 434 00:49:01,689 --> 00:49:02,982 Ho pagato per voi. 435 00:49:04,150 --> 00:49:05,485 - No. - Siete mia. 436 00:49:05,568 --> 00:49:06,569 Non lo sono. 437 00:49:07,111 --> 00:49:10,031 - Non posso esserlo. - Perché amate lui? Valmont? 438 00:49:10,907 --> 00:49:13,993 Lasciatemi passare. Farò quello che volete. 439 00:49:15,703 --> 00:49:16,954 Ma lasciatemi andare. 440 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Voglio che mi amiate. 441 00:49:29,842 --> 00:49:31,427 Non posso amarvi. 442 00:49:32,845 --> 00:49:33,846 Non vi amo. 443 00:49:34,514 --> 00:49:35,723 Non potrei mai amarvi. 444 00:49:35,807 --> 00:49:39,519 Allora non amerete lui, non amerete nessun altro uomo. 445 00:49:46,359 --> 00:49:47,360 E allora, 446 00:49:48,569 --> 00:49:49,904 non so quanto ci vorrà… 447 00:49:54,158 --> 00:49:56,536 quando saprete che vuol dire essere sola… 448 00:49:57,745 --> 00:49:58,996 mi amerete. 449 00:50:07,880 --> 00:50:10,007 E se volete salvare la vita di Valmont… 450 00:50:11,592 --> 00:50:12,677 scrivetegli. 451 00:50:15,304 --> 00:50:16,305 Ditegli… 452 00:50:18,516 --> 00:50:20,476 - …che non lo vedrete mai più. - No. 453 00:50:23,646 --> 00:50:24,647 Sì. 454 00:50:26,065 --> 00:50:28,359 Ditegli il necessario per finirla qui. 455 00:50:36,451 --> 00:50:37,452 Fatelo… 456 00:50:40,288 --> 00:50:41,497 o verrete impiccata. 457 00:51:09,650 --> 00:51:11,360 "Mio amato Valmont… 458 00:51:14,572 --> 00:51:16,407 ho tanto da confessare. 459 00:51:18,785 --> 00:51:21,704 Ho commesso un terribile peccato contro di te. 460 00:51:23,956 --> 00:51:26,209 Uno per cui non mi perdonerai mai. 461 00:51:29,003 --> 00:51:32,298 Tutto ciò di cui ti accusavo, l'ho fatto anche io. 462 00:51:34,592 --> 00:51:36,219 Ho fatto un gioco con te. 463 00:51:37,386 --> 00:51:40,681 In realtà, non ti ho mai perdonato, 464 00:51:41,557 --> 00:51:43,184 e non ti volevo perdonare. 465 00:51:45,019 --> 00:51:48,022 Ti ho usato ogni giorno da allora, 466 00:51:48,648 --> 00:51:53,444 così che potessi prosperare in un mondo da cui, altrimenti, sarei stata divorata. 467 00:51:54,779 --> 00:51:58,032 Tramite te, ho predisposto un sentiero per Jacqueline. 468 00:51:59,367 --> 00:52:02,453 Tramite te, sono arrivata a Saint-Honoré. 469 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 Tramite te, ho trovato un marchese, 470 00:52:07,542 --> 00:52:11,462 e con lui ho usato gli stessi semplici trucchi. 471 00:52:14,298 --> 00:52:19,470 Gli uomini pensano di raccoglierci quando siamo più mature e dolci. 472 00:52:19,554 --> 00:52:21,889 La nostra abilità sta nel farglielo credere. 473 00:52:24,559 --> 00:52:26,060 Benché breve, 474 00:52:26,143 --> 00:52:29,605 il mio matrimonio mi ha dato tutto ciò che ho sempre voluto. 475 00:52:31,607 --> 00:52:32,608 Ricchezza, 476 00:52:33,526 --> 00:52:34,527 un titolo, 477 00:52:35,528 --> 00:52:36,696 e la vedovanza. 478 00:52:39,490 --> 00:52:41,075 E come vedova, 479 00:52:42,285 --> 00:52:44,412 non posso compromettermi 480 00:52:45,288 --> 00:52:48,958 per conoscere un uomo con una reputazione come la tua." 481 00:53:05,182 --> 00:53:06,559 Dov'è? Camille! 482 00:53:07,184 --> 00:53:08,644 Non credo alla tua lettera! 483 00:53:08,728 --> 00:53:10,646 Lo so cosa provi per me! 484 00:53:12,064 --> 00:53:14,817 "Non ci sono speranze, Valmont." 485 00:53:15,985 --> 00:53:17,278 Monsieur! 486 00:53:17,361 --> 00:53:19,113 Vi dico che ogni parola è vera, 487 00:53:19,196 --> 00:53:21,240 e non dovete venire mai più qui. 488 00:53:26,704 --> 00:53:27,955 Un avviso per voi, 489 00:53:28,039 --> 00:53:29,290 per la vostra sicurezza. 490 00:53:31,667 --> 00:53:33,252 "Non cercarmi mai più. 491 00:53:34,462 --> 00:53:35,796 Io non ti vedrò." 492 00:53:40,801 --> 00:53:42,428 Che tu sia maledetta, Camille. 493 00:53:44,597 --> 00:53:46,766 E ciò che avremmo potuto avere insieme. 494 00:53:50,102 --> 00:53:55,191 "Fammi solo ammettere ciò che entrambi abbiamo sempre saputo. 495 00:54:03,407 --> 00:54:04,992 Non sono capace di amare. 496 00:54:13,501 --> 00:54:15,294 È fuori dal mio controllo. 497 00:54:25,638 --> 00:54:27,139 E adesso siamo pari." 498 00:54:47,535 --> 00:54:50,121 Ho saputo che hai una proposta da farmi. 499 00:54:51,914 --> 00:54:52,915 Sì. 500 00:54:53,708 --> 00:54:55,167 Ma dipende… 501 00:54:58,796 --> 00:55:01,132 da che parte sta la tua lealtà. 502 00:55:02,174 --> 00:55:03,884 Con questa famiglia… 503 00:55:05,386 --> 00:55:07,596 o con la donna con cui sei alleato. 504 00:55:09,890 --> 00:55:11,267 Sono le mie condizioni. 505 00:55:16,147 --> 00:55:17,398 Le tue condizioni? 506 00:55:23,154 --> 00:55:25,406 Questa proposta dipende… 507 00:55:27,241 --> 00:55:28,451 dalle mie condizioni. 508 00:55:36,542 --> 00:55:38,627 Sedetevi, Viscontessa. 509 00:55:56,937 --> 00:55:57,938 E ascoltate. 510 00:56:23,130 --> 00:56:25,216 Il Marchese de Merteuil. 511 00:56:26,467 --> 00:56:28,219 Un nobile di spada, 512 00:56:28,761 --> 00:56:32,765 la sua famiglia è alleata della casa reale da secoli. 513 00:56:34,058 --> 00:56:37,686 Senza un erede, lascia la sua vedova. 514 00:56:39,271 --> 00:56:42,566 Preghiamo per la Vedova de Merteuil. 515 00:56:44,860 --> 00:56:48,405 Nuova a Parigi, prima del matrimonio con il marchese, 516 00:56:49,156 --> 00:56:54,453 ha portato luce nelle tenebre che consumavano il suo defunto marito. 517 00:56:56,205 --> 00:57:01,377 E benché ora si trovi anche lei nella stessa oscurità della perdita, 518 00:57:02,378 --> 00:57:05,172 dovrebbe ricordare in futuro, 519 00:57:05,256 --> 00:57:08,717 che il Signore non abbandona i puri di cuore, 520 00:57:08,801 --> 00:57:12,179 ma manda il suo messaggero a vegliare sopra di lei. 521 00:57:14,473 --> 00:57:18,727 Chiediamo al Signore di portare conforto e guida, 522 00:57:19,603 --> 00:57:21,897 così che persino nel dolore, 523 00:57:21,981 --> 00:57:27,403 la Vedova de Merteuil possa trovare la sua strada senza l'uomo che ha perso. 524 00:57:28,612 --> 00:57:29,738 Amen. 525 00:57:29,822 --> 00:57:30,823 Amen. 526 00:58:12,698 --> 00:58:14,617 Vi faccio le mie condoglianze. 527 00:58:35,763 --> 00:58:38,265 Niente più parole per me, Vedova de Merteuil? 528 00:58:42,728 --> 00:58:46,565 Se mi ami, vattene via, Valmont. 529 00:58:48,484 --> 00:58:49,568 Amarti? 530 00:58:54,323 --> 00:58:56,450 Adesso, tra noi è guerra.36644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.