Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
L'opera è domani sera e non avete finito?
2
00:00:13,097 --> 00:00:15,516
Al contrario, ho finito, chiuso.
3
00:00:15,599 --> 00:00:17,268
Questa è mia figlia, Odette.
4
00:00:17,351 --> 00:00:19,061
Ho una storia per voi, Cavaliere.
5
00:00:19,145 --> 00:00:21,480
L'ho presa mentre la serva dormiva.
6
00:00:21,564 --> 00:00:24,191
- Ti riporto da tua madre.
- Valmont!
7
00:00:24,275 --> 00:00:26,902
Quando ci serve,
non ci si può fare affidamento.
8
00:00:29,155 --> 00:00:32,198
Un chirurgo ha trovato questo filo
in un'altra donna.
9
00:00:32,283 --> 00:00:34,243
Conoscete il mito del labirinto?
10
00:00:34,326 --> 00:00:36,829
Sfrutterò l'infedeltà quando la trovo.
11
00:00:36,912 --> 00:00:38,706
Se lei prova a distruggerti,
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,500
scoprirà di non sapere
che significhi distruggere!
13
00:00:41,584 --> 00:00:42,918
"Valmont."
14
00:00:43,002 --> 00:00:45,421
Voglio che tutta Parigi
sappia chi sono io,
15
00:00:45,504 --> 00:00:47,465
una delle donne più potenti in città.
16
00:00:48,549 --> 00:00:49,592
Non farò nient'altro.
17
00:00:49,675 --> 00:00:53,012
Farete ciò che vi si chiede.
Trovate una che non lasci tracce.
18
00:00:53,095 --> 00:00:54,555
State… State lontano da me.
19
00:01:42,895 --> 00:01:45,064
Maggiordomo, che è successo?
20
00:01:45,981 --> 00:01:47,399
Dov'è la servitù?
21
00:01:47,483 --> 00:01:49,610
Non sapete le istruzioni di vostro marito?
22
00:01:49,693 --> 00:01:52,571
La servitù se n'è andata.
Andrete a Saint-Domingue.
23
00:01:52,655 --> 00:01:55,991
Il marchese vuole che voi risiediate lì
insieme indefinitamente.
24
00:01:56,075 --> 00:01:57,618
Non posso andarmene da Parigi.
25
00:01:58,911 --> 00:02:01,080
Devo andare all'opera. Non posso partire.
26
00:02:01,163 --> 00:02:03,374
- È il volere di vostro marito.
- Non il mio.
27
00:02:03,958 --> 00:02:06,168
Se non sono uguali ai suoi,
28
00:02:07,253 --> 00:02:09,505
I vostri desideri non significano nulla,
29
00:02:10,464 --> 00:02:11,465
Marchesa.
30
00:02:16,929 --> 00:02:18,013
Vi auguro…
31
00:02:18,931 --> 00:02:19,932
buona fortuna.
32
00:02:52,840 --> 00:02:55,259
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
33
00:03:44,308 --> 00:03:48,187
LE RELAZIONI PERICOLOSE
34
00:03:52,983 --> 00:03:54,317
Non potete tenermi qui.
35
00:03:56,195 --> 00:03:57,863
Possiamo fare ciò che ci pare.
36
00:04:09,875 --> 00:04:10,876
Signore?
37
00:04:30,729 --> 00:04:31,730
Bene, bene.
38
00:04:33,983 --> 00:04:35,067
Il garzone.
39
00:04:45,494 --> 00:04:48,455
Ma dov'è la creatura empia che servi?
40
00:04:48,539 --> 00:04:49,873
Non lo so, Viscontessa.
41
00:04:50,832 --> 00:04:54,086
- È fuori.
- Voglio che gli dia un messaggio.
42
00:04:57,131 --> 00:05:00,050
Digli che la sua alleanza con Camille
43
00:05:01,010 --> 00:05:02,469
sarà la sua rovina.
44
00:05:03,470 --> 00:05:06,724
Se è possibile rovinarsi ancora di più.
45
00:05:10,644 --> 00:05:12,146
E digli di venire a vedermi.
46
00:05:19,361 --> 00:05:21,196
Ho una proposta da fargli.
47
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
Dov'è Odette?
48
00:05:30,914 --> 00:05:32,291
- Dov'è?
- Al sicuro.
49
00:05:33,751 --> 00:05:35,794
Crescerà con donne senza pecche morali.
50
00:05:37,921 --> 00:05:40,591
Ti avevo avvisata, Jacqueline,
dopo il ballo.
51
00:05:41,592 --> 00:05:45,929
Eppure, dopo qualche giorno, provi
a fuggire con quest'uomo e mia figlia!
52
00:05:47,181 --> 00:05:49,558
Cosa pensi sia uno scandalo così
53
00:05:49,641 --> 00:05:51,518
per la mia carriera, per la mia vita?
54
00:05:51,602 --> 00:05:53,145
La tua vita?
55
00:05:56,273 --> 00:05:58,108
Cosa farai con Lucienne?
56
00:05:59,359 --> 00:06:00,736
Lo farò sparire.
57
00:06:01,320 --> 00:06:03,197
E se sento una parola…
58
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Un accenno di pettegolezzo…
59
00:06:09,787 --> 00:06:12,414
Ti dichiarerò insana di mente
e andrai al manicomio.
60
00:06:13,499 --> 00:06:17,294
Sarai come morta per ogni uomo
o bambino per cui provi affetto.
61
00:06:28,388 --> 00:06:31,391
Avete fatto tutto ciò
che vi è stato chiesto, Marchese?
62
00:06:31,475 --> 00:06:32,476
Sì.
63
00:06:34,895 --> 00:06:37,523
Dite al duca che un'Ariadne lo aspetta
al solito posto.
64
00:06:37,606 --> 00:06:39,983
Oh, sarà contento per questa notizia.
65
00:06:40,526 --> 00:06:44,238
Temevamo che il vostro entusiasmo
per questo lavoro fosse venuto meno.
66
00:06:44,321 --> 00:06:45,781
È finito, ora, Edouard.
67
00:06:48,408 --> 00:06:49,701
Allora ci diremo addio.
68
00:06:51,703 --> 00:06:54,164
Finché non ci serviranno ancora
i vostri servizi.
69
00:06:57,292 --> 00:06:58,293
Marchese.
70
00:07:34,329 --> 00:07:35,330
Victoire!
71
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Victoire!
72
00:07:49,178 --> 00:07:50,179
Victoire!
73
00:07:53,891 --> 00:07:54,892
Victoire!
74
00:08:11,700 --> 00:08:13,535
Victoire, per favore…
75
00:11:00,702 --> 00:11:03,121
- Che state facendo?
- Cos'è questo posto?
76
00:11:03,663 --> 00:11:06,124
- Un vecchio tunnel in disuso.
- C'è qualcuno qui.
77
00:11:07,125 --> 00:11:08,168
Victoire!
78
00:11:08,251 --> 00:11:09,419
Dobbiamo andarcene.
79
00:11:09,503 --> 00:11:10,837
Camille!
80
00:11:10,921 --> 00:11:12,381
- Victoire!
- Torna indietro!
81
00:11:12,464 --> 00:11:13,465
Victoire!
82
00:11:14,800 --> 00:11:15,801
Victoire!
83
00:11:17,052 --> 00:11:18,637
- No. Oh, no.
- Aiutami.
84
00:11:19,638 --> 00:11:21,515
- Lasciatela!
- Che le avete fatto?
85
00:11:23,183 --> 00:11:25,018
Lei è un'Ariadne ora.
86
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
- No!
- Jean…
87
00:11:28,355 --> 00:11:29,856
Dimenticatevi di lei.
88
00:11:31,400 --> 00:11:34,319
Vi prendo una serva nuova, migliore.
Questa non è niente.
89
00:11:35,737 --> 00:11:37,989
Questo è ciò che mia moglie
ha visto in voi.
90
00:11:41,576 --> 00:11:42,744
Lei è tutto.
91
00:11:47,290 --> 00:11:48,750
Come osate giudicarmi?
92
00:11:48,834 --> 00:11:50,794
Avete mentito per entrare in casa mia,
93
00:11:50,877 --> 00:11:53,630
miserabile bugiarda,
ricattatrice, distruttiva!
94
00:11:59,719 --> 00:12:01,388
Victoire, stai bene?
95
00:13:03,408 --> 00:13:04,409
È morto.
96
00:13:05,869 --> 00:13:06,870
È morto.
97
00:13:08,288 --> 00:13:10,790
Questo è quello che lei ha visto in me.
98
00:13:29,434 --> 00:13:32,020
- Non potete stare qui, signora.
- Zitto.
99
00:13:45,116 --> 00:13:46,618
Mio marito vuole punirvi.
100
00:13:47,452 --> 00:13:49,329
Non posso salvarvi anche volendo,
101
00:13:49,412 --> 00:13:51,331
ma posso aiutarvi
a salvare la vostra anima.
102
00:13:51,414 --> 00:13:52,999
In ginocchio, Monsieur Lucienne.
103
00:13:53,083 --> 00:13:55,126
Chiedete a Dio di perdonarvi.
104
00:14:02,759 --> 00:14:05,887
Mio marito ha allontanato Odette
e mi minaccia con il manicomio.
105
00:14:07,138 --> 00:14:09,933
La sua confessione
verrà ascoltata in privato. Uscite.
106
00:14:10,016 --> 00:14:11,017
Sì, madame.
107
00:14:13,353 --> 00:14:14,604
Posso salvarvi.
108
00:14:15,105 --> 00:14:16,856
Come? Lui vuole farvi morire.
109
00:14:17,440 --> 00:14:20,402
Andrete all'opera della regina stasera?
110
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Sì.
111
00:14:21,570 --> 00:14:24,656
Scrivete tutto ciò che mi avete detto,
che avete fatto.
112
00:14:24,739 --> 00:14:27,409
Riuscirò a incontrarvi lì
prima dell'ultimo atto.
113
00:14:28,451 --> 00:14:31,997
Gli dirò chiaro e tondo cosa farò
se non lascerà che ce ne andiamo.
114
00:14:33,540 --> 00:14:35,792
Leggerò quella lettera
a tutto il pubblico.
115
00:14:36,376 --> 00:14:38,253
- Allora mi distruggerete.
- No.
116
00:14:40,589 --> 00:14:41,965
Non arriverà a quello.
117
00:14:44,759 --> 00:14:46,803
Lui sceglierà di salvarsi.
118
00:14:49,556 --> 00:14:50,557
Jacqueline…
119
00:14:54,019 --> 00:14:56,271
Dio ci salverà sempre.
120
00:15:03,111 --> 00:15:04,487
Che Dio vi perdoni.
121
00:15:11,328 --> 00:15:12,996
Dovrei far chiamare i gendarmi.
122
00:15:16,416 --> 00:15:17,417
Dovreste?
123
00:15:19,169 --> 00:15:22,047
Se cercate giustizia
per un uomo così, allora fatelo.
124
00:15:24,549 --> 00:15:25,717
Ha preso il mio nome.
125
00:15:26,801 --> 00:15:29,679
Vent'anni fa,
quando sono stato portato qui.
126
00:15:30,805 --> 00:15:33,767
Mi conoscevano solo come il maggiordomo.
127
00:15:38,647 --> 00:15:40,774
Il mio nome è Etienne Joubert.
128
00:15:44,402 --> 00:15:45,820
Non ci saranno gendarmi.
129
00:15:46,863 --> 00:15:48,073
Lasciate fare a me.
130
00:15:49,532 --> 00:15:50,533
Grazie.
131
00:15:52,327 --> 00:15:53,578
Grazie, Etienne.
132
00:15:56,039 --> 00:15:58,333
"Scrivo questa lettera, marito mio,
133
00:15:59,042 --> 00:16:01,586
perché il mio animo
non può più sopportare il peso
134
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
di ciò che hai fatto anni fa."
135
00:16:23,942 --> 00:16:27,112
Ti ha… Cosa ti ha fatto?
136
00:16:28,947 --> 00:16:29,989
Non mi ha toccata.
137
00:16:30,865 --> 00:16:32,409
Mi dispiace tanto.
138
00:16:33,535 --> 00:16:34,661
Per tutto.
139
00:16:37,789 --> 00:16:39,749
Per metterti a rischio qui.
140
00:16:43,169 --> 00:16:44,713
Per le cose che ho detto.
141
00:16:47,298 --> 00:16:48,466
Sei mia amica.
142
00:16:50,677 --> 00:16:52,387
Sei la mia migliore amica.
143
00:16:53,805 --> 00:16:55,181
E tu sei la mia.
144
00:16:56,766 --> 00:16:58,560
Possiamo avere quella vita ora.
145
00:17:01,020 --> 00:17:02,063
Lui non c'è più.
146
00:17:06,818 --> 00:17:09,319
- Saremo io e te.
- Camille…
147
00:17:09,404 --> 00:17:12,656
- Di nuovo insieme. Avremo quella casa…
- Camille.
148
00:17:12,741 --> 00:17:14,576
- …quella casetta che sognavi.
- Camille.
149
00:17:16,035 --> 00:17:17,494
È ora che me ne vada.
150
00:17:21,249 --> 00:17:23,334
- Sarà diverso, dopo stasera.
- No.
151
00:17:24,669 --> 00:17:25,670
No, Camille.
152
00:17:32,927 --> 00:17:34,179
Perdonami, Victoire.
153
00:17:34,262 --> 00:17:35,263
Ti perdono.
154
00:17:36,514 --> 00:17:37,515
Ti perdono.
155
00:17:39,392 --> 00:17:41,978
Ma ho deciso che devo andare
nel Nuovo Mondo.
156
00:17:42,061 --> 00:17:44,647
Devo scoprire chi sono,
chi posso essere senza te.
157
00:17:45,607 --> 00:17:46,900
Lo capisci?
158
00:17:52,238 --> 00:17:54,365
Non lo so se posso stare senza di te.
159
00:18:05,585 --> 00:18:06,961
Trova la pace, Camille.
160
00:18:07,545 --> 00:18:09,380
Ti prego. Per me.
161
00:18:13,176 --> 00:18:14,427
Dopo stasera.
162
00:18:22,268 --> 00:18:24,270
Ti aiuto a vestirti per la battaglia.
163
00:18:33,446 --> 00:18:34,531
Non posso accettarlo.
164
00:18:34,614 --> 00:18:37,408
- Credo l'abbiate appena fatto.
- Ma non ho fatto nulla.
165
00:18:38,326 --> 00:18:41,454
Non ho trovato un assassino,
e il club Il Labirinto è chiuso.
166
00:18:41,538 --> 00:18:44,874
Non vinciamo tutte le battaglie,
ma continuiamo con la guerra.
167
00:18:45,917 --> 00:18:46,918
Che guerra?
168
00:18:47,001 --> 00:18:51,673
Proteggere le nostre strutture di potere.
169
00:18:51,756 --> 00:18:53,550
Dimenticatevi del club.
170
00:18:54,175 --> 00:18:57,679
Concentratevi sulla sicurezza
delle brave persone.
171
00:19:13,194 --> 00:19:15,196
Mi preoccupo per come andrai avanti.
172
00:19:16,197 --> 00:19:17,574
Come facevo prima di te.
173
00:19:18,575 --> 00:19:19,826
In una rete per granchi.
174
00:19:21,953 --> 00:19:24,998
- Era per le aragoste, e la stavo…
- Riparando.
175
00:19:25,832 --> 00:19:26,833
Lo so.
176
00:19:32,213 --> 00:19:34,883
Promettimi che saremo di nuovo insieme.
177
00:19:37,135 --> 00:19:38,553
Quando saremo diverse.
178
00:19:39,178 --> 00:19:40,221
Persone migliori.
179
00:19:50,064 --> 00:19:51,649
Non ti dirò addio.
180
00:19:53,151 --> 00:19:54,193
Non ce la faccio.
181
00:20:00,074 --> 00:20:02,035
Magari se non lo dico,
182
00:20:03,202 --> 00:20:04,787
non te ne andrai davvero.
183
00:20:08,958 --> 00:20:10,710
Magari cambierai idea.
184
00:20:35,318 --> 00:20:36,694
Per il tuo viaggio.
185
00:20:36,778 --> 00:20:40,114
Vi dirà che non le serve qualcuno
che badi a lei, ma non è vero.
186
00:20:40,198 --> 00:20:41,199
Avrà bisogno di voi.
187
00:20:42,575 --> 00:20:44,410
Anche se forse non vi ringrazierà.
188
00:20:48,623 --> 00:20:51,542
Spero di vedere chi diventerai in futuro.
189
00:20:53,044 --> 00:20:54,170
Sono Victoire.
190
00:21:06,099 --> 00:21:07,266
Sei vittoriosa.
191
00:21:31,416 --> 00:21:32,542
Dov'è mio marito?
192
00:21:33,668 --> 00:21:35,253
Vi accompagnerò io all'opera.
193
00:21:36,838 --> 00:21:38,464
Non dobbiamo fare tardi.
194
00:22:18,921 --> 00:22:21,049
Fermo! Fermatevi.
195
00:22:21,132 --> 00:22:22,133
Fermo, da bravo!
196
00:22:25,094 --> 00:22:27,972
- Andiamo all'opera.
- Servi mio marito, ma sei mia serva.
197
00:22:28,056 --> 00:22:30,224
Questo ragazzo dipende dalla mia carità.
198
00:22:34,062 --> 00:22:36,564
- Azolan. Grazie a Dio.
- Dov'è il mio padrone?
199
00:22:36,647 --> 00:22:38,775
A casa mia. Non preoccuparti.
Sarà qui presto.
200
00:22:38,858 --> 00:22:40,443
Aspettalo e dagli questa.
201
00:23:04,884 --> 00:23:06,260
Devo andare ora.
202
00:23:07,720 --> 00:23:09,305
Non possono trovarlo qui.
203
00:23:11,891 --> 00:23:12,934
Etienne…
204
00:23:14,519 --> 00:23:15,728
aiutatemi, vi prego.
205
00:23:20,983 --> 00:23:22,276
Nessuno lo troverà.
206
00:23:23,569 --> 00:23:25,738
Lo porto lontano da Parigi nella carrozza,
207
00:23:26,447 --> 00:23:27,865
lo farò marcire in un fosso.
208
00:23:29,534 --> 00:23:31,410
Ma se mio marito è morto…
209
00:23:33,579 --> 00:23:34,997
allora sono la sua vedova.
210
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
E come sua vedova…
211
00:23:39,544 --> 00:23:43,339
ho ancora lo status acquisito
con il matrimonio
212
00:23:44,590 --> 00:23:47,760
e il potere del mio defunto marito.
213
00:23:48,427 --> 00:23:49,929
Il corpo dev'essere trovato.
214
00:24:10,783 --> 00:24:11,784
Sì.
215
00:24:20,960 --> 00:24:22,461
Oh, guardate.
216
00:24:22,545 --> 00:24:23,546
Cosa?
217
00:24:24,463 --> 00:24:29,385
L'ascesa più folgorante dai tempi
di quella di Cristo, nel terzo giorno.
218
00:24:30,219 --> 00:24:31,304
Avete sentito?
219
00:24:31,387 --> 00:24:32,513
Cosa?
220
00:24:32,597 --> 00:24:35,224
Ha sposato il dannato marchese.
221
00:25:23,731 --> 00:25:26,776
Vostra maestà, signore e signori,
222
00:25:27,276 --> 00:25:30,029
vi darò qualcosa che si vede raramente.
223
00:25:30,571 --> 00:25:31,739
La verità.
224
00:25:32,448 --> 00:25:35,243
Tutto ciò che vedrete stasera è accaduto,
225
00:25:35,993 --> 00:25:40,665
e tutti quelli in esso,
sono in questo teatro.
226
00:25:41,415 --> 00:25:45,294
Vi do "L'Opera di Parigi."
227
00:25:59,058 --> 00:26:02,895
C'è un potere
228
00:26:02,979 --> 00:26:06,774
Nei segreti altrui
229
00:26:07,358 --> 00:26:10,820
Trovateli, custoditeli, usateli
230
00:26:10,903 --> 00:26:14,407
Perché i segreti
Sono il potere del nostro sesso
231
00:26:27,712 --> 00:26:34,719
I segreti sono il potere del nostro sesso
232
00:26:45,896 --> 00:26:49,191
Sono la ragazza
233
00:26:49,275 --> 00:26:54,322
Non vedete
234
00:26:55,031 --> 00:26:56,574
- Signore!
- Azolan.
235
00:26:56,657 --> 00:26:57,742
Che vi hanno fatto?
236
00:26:58,617 --> 00:26:59,618
Dobbiamo sbrigarci.
237
00:26:59,702 --> 00:27:01,704
Andiamo all'opera. Aiutate Camille.
238
00:27:04,957 --> 00:27:09,712
Io desideravo
239
00:27:10,921 --> 00:27:17,928
Una madre
240
00:27:26,479 --> 00:27:31,734
Io sarò una madre
241
00:27:32,735 --> 00:27:38,491
E tu sarai una figlia
242
00:27:39,784 --> 00:27:45,122
Io sarò una figlia
243
00:27:46,374 --> 00:27:51,962
E voi sarete una madre
244
00:28:00,012 --> 00:28:06,394
Abbiamo trovato un rifugio prezioso
245
00:28:06,936 --> 00:28:09,688
Abbiamo trovato
246
00:28:09,772 --> 00:28:16,779
Un rifugio prezioso
247
00:28:16,862 --> 00:28:20,533
Sono Madame de Montrachet,
ma sarò una madre per te.
248
00:29:14,753 --> 00:29:17,006
- Dice di essere incinta.
- Jacqueline, amore.
249
00:29:17,089 --> 00:29:18,757
- L'hai presa con forza.
- Mente!
250
00:29:18,841 --> 00:29:20,926
Vuole tutto ciò che hai tu,
251
00:29:21,010 --> 00:29:22,928
tutto ciò che perderesti se le credi.
252
00:29:23,012 --> 00:29:29,852
Questo dev'essere il nostro segreto
253
00:29:33,981 --> 00:29:36,025
Ora sai perché ho agito in quel modo.
254
00:29:36,108 --> 00:29:38,110
Fate di tutto per vendicare Camille.
255
00:29:39,904 --> 00:29:42,490
Sono in una situazione paradossale.
256
00:29:46,285 --> 00:29:50,664
Se non le do la lettera,
penserà che l'ho abbandonata.
257
00:29:53,667 --> 00:29:56,754
Ma se gliela do,
saprà che sua figlia non è morta…
258
00:29:56,837 --> 00:30:02,760
Mi ha chiesto di danzare
259
00:30:02,843 --> 00:30:04,178
…ma l'ha perduta.
260
00:30:04,261 --> 00:30:09,350
Non sapevo che significasse
261
00:30:10,142 --> 00:30:12,436
Distruggendoli, distruggerò Camille.
262
00:30:12,520 --> 00:30:16,148
Io ero
263
00:30:16,232 --> 00:30:23,239
Un'innocente
264
00:30:50,224 --> 00:30:53,227
Avete portato una tale vergogna
265
00:30:55,729 --> 00:30:58,274
Perdonatemi, perdonatemi
266
00:30:58,941 --> 00:31:01,151
Non è per me la gogna
267
00:31:01,235 --> 00:31:04,613
Anche Dio non perdona
268
00:31:04,697 --> 00:31:07,241
Vi prego, non cacciatemi via
269
00:31:07,324 --> 00:31:09,076
Anche Dio non perdona.
270
00:31:10,494 --> 00:31:12,955
Vi prego, non cacciatemi via
271
00:31:13,038 --> 00:31:16,375
Anche Dio non perdona
272
00:31:16,458 --> 00:31:19,169
Vai via! Vai via! Vai via!
273
00:31:31,765 --> 00:31:36,395
Anche Dio non perdona
274
00:31:37,980 --> 00:31:42,693
Anche Dio non perdona
275
00:31:44,069 --> 00:31:46,905
Anche Dio non perdona
276
00:31:47,573 --> 00:31:50,034
Anche Dio non perdona
277
00:31:50,534 --> 00:31:53,245
Anche Dio non perdona
278
00:31:53,787 --> 00:31:56,206
Anche Dio non perdona
279
00:31:56,832 --> 00:32:01,712
Anche Dio non perdona
280
00:32:02,546 --> 00:32:04,798
Anche Dio non perdona
281
00:32:05,841 --> 00:32:11,013
Anche Dio non perdona
282
00:32:11,805 --> 00:32:14,016
Anche Dio non perdona
283
00:32:14,892 --> 00:32:16,518
Anche Dio
284
00:32:16,602 --> 00:32:23,233
Non perdona
285
00:32:45,297 --> 00:32:46,382
Camille.
286
00:32:51,804 --> 00:32:53,555
Oddio.
287
00:33:03,399 --> 00:33:07,111
Esaltate una villana e condannate noi?
288
00:33:07,611 --> 00:33:09,905
Noi siamo la nobiltà!
289
00:33:09,988 --> 00:33:13,075
Siamo migliori di loro!
290
00:33:13,158 --> 00:33:14,159
Sì. Sentite un po'.
291
00:33:14,243 --> 00:33:18,038
Ci mancate di rispetto,
Cavaliere. Vergogna!
292
00:33:18,706 --> 00:33:20,833
- Vergogna!
- Vergogna!
293
00:33:20,916 --> 00:33:22,209
Vergogna!
294
00:33:22,292 --> 00:33:24,545
- Vergogna!
- Vergogna!
295
00:33:27,923 --> 00:33:28,966
Madame.
296
00:33:35,389 --> 00:33:37,558
Non fuggite da me,
Jacqueline de Montrachet.
297
00:33:42,146 --> 00:33:44,648
Tutto quello… quell'opera eri tu?
298
00:33:46,608 --> 00:33:47,693
Perché, Camille?
299
00:33:47,776 --> 00:33:49,862
Sapevate cosa mi aveva fatto lui,
300
00:33:50,738 --> 00:33:52,322
e l'avete protetto.
301
00:33:52,406 --> 00:33:55,367
- Non l'ho seppellita!
- Non potevo andargli contro.
302
00:33:55,451 --> 00:33:56,744
L'avete scelto voi.
303
00:33:56,827 --> 00:33:59,288
Non volevate perdere
ciò che avevate con lui,
304
00:33:59,371 --> 00:34:00,748
il vostro status,
305
00:34:00,831 --> 00:34:02,082
la vostra sicurezza.
306
00:34:02,166 --> 00:34:03,292
Pensi sia al sicuro?
307
00:34:03,375 --> 00:34:05,210
Avete lasciato che mi facesse male.
308
00:34:06,545 --> 00:34:07,713
Che mi rovinasse.
309
00:34:07,796 --> 00:34:10,174
Ho vissuto con quel peso da allora.
310
00:34:15,053 --> 00:34:17,054
Le conseguenze erano troppo grandi.
311
00:34:19,641 --> 00:34:21,351
Erano troppo grandi.
312
00:34:23,937 --> 00:34:25,063
Ma se potessi…
313
00:34:26,315 --> 00:34:28,567
Se potessi tornare indietro
e cambiarlo, io…
314
00:34:30,610 --> 00:34:31,945
Io ti proteggerei.
315
00:34:37,993 --> 00:34:38,994
Ti volevo bene.
316
00:34:53,842 --> 00:34:55,092
Allora aiutatemi.
317
00:34:56,344 --> 00:34:57,805
Tornate all'opera.
318
00:34:58,806 --> 00:35:02,935
Dite a quella gente
che ciò che ha visto è la verità.
319
00:35:04,144 --> 00:35:06,146
Che è lui nella storia.
320
00:35:06,230 --> 00:35:08,816
Che un uomo del genere
non può stare vicino al re.
321
00:35:08,899 --> 00:35:10,818
Camille, devo andarmene.
322
00:35:10,901 --> 00:35:13,028
Prima che sia troppo tardi per me.
323
00:35:14,196 --> 00:35:16,448
- Lo proteggete ancora?
- Non proteggo lui.
324
00:35:16,532 --> 00:35:18,909
Sto… Sto fuggendo via da lui.
325
00:35:19,409 --> 00:35:22,746
Stanotte lascerò Parigi
con un uomo a cui ho detto la verità,
326
00:35:22,830 --> 00:35:23,956
eppure mi ama ancora.
327
00:35:24,039 --> 00:35:27,835
Ve ne andate per amore,
non a causa di quello che ha fatto?
328
00:35:27,918 --> 00:35:29,044
Devo andare.
329
00:35:29,127 --> 00:35:33,215
Ma prego perché tu possa trovare
qualcuno che farà svanire tutto questo.
330
00:35:44,935 --> 00:35:46,436
Qualcuno come Lucienne?
331
00:35:50,774 --> 00:35:52,150
Conosci Lucienne?
332
00:35:54,945 --> 00:35:56,446
L'ho creato io.
333
00:36:01,159 --> 00:36:04,246
L'ho pagato, in molti modi,
334
00:36:05,163 --> 00:36:06,498
per farvi innamorare.
335
00:36:12,254 --> 00:36:14,506
E lui ha fatto tutto
336
00:36:14,590 --> 00:36:17,551
per dei vestiti nuovi
e per tornare nel mio letto.
337
00:36:24,391 --> 00:36:25,642
Tu menti.
338
00:36:29,062 --> 00:36:34,276
Quando eravate coperta di sangue,
alla chiesa di Saint Sauveur,
339
00:36:35,068 --> 00:36:36,904
in quali braccia siete caduta?
340
00:36:42,159 --> 00:36:47,080
Tutto ciò che vi ha detto era una bugia
che io gli ho fatto dire…
341
00:36:50,167 --> 00:36:51,752
per avere una lettera da voi.
342
00:37:03,472 --> 00:37:05,390
Non fidatevi di Lucienne.
343
00:37:13,607 --> 00:37:14,942
Dite a vostro marito…
344
00:37:16,568 --> 00:37:18,153
che più in alto andrà,
345
00:37:18,987 --> 00:37:20,656
più in alto io scalerò…
346
00:37:22,032 --> 00:37:23,700
finché non l'avrò rovinato.
347
00:37:25,285 --> 00:37:26,703
Finché non l'avrà pagata.
348
00:37:28,205 --> 00:37:30,624
Finché soffrirà come me.
349
00:37:35,671 --> 00:37:37,297
Quando finirà, Camille?
350
00:37:40,717 --> 00:37:42,177
Quando finirà?
351
00:37:45,222 --> 00:37:46,431
Non finirà.
352
00:38:32,978 --> 00:38:34,146
Che classe!
353
00:38:38,525 --> 00:38:39,818
Salve.
354
00:38:40,444 --> 00:38:41,695
Quanto per voi?
355
00:38:59,963 --> 00:39:02,507
Siete venuta a giudicarci, madame?
356
00:39:03,550 --> 00:39:05,677
So cosa ci vuole per sopravvivere qui.
357
00:39:07,596 --> 00:39:08,972
Sono qui per onorarvi.
358
00:39:16,021 --> 00:39:17,522
Oh, grazie, signorina!
359
00:40:15,247 --> 00:40:16,248
Sei qui.
360
00:40:17,833 --> 00:40:19,042
Certo che sono qui.
361
00:40:20,877 --> 00:40:23,255
Ho fatto di tutto per tornare da te.
362
00:40:26,049 --> 00:40:28,468
Ti amo, Camille.
363
00:40:35,433 --> 00:40:36,434
Ti amo.
364
00:40:38,270 --> 00:40:41,731
- Cosa ti è successo?
- Devo parlarti di Jacqueline.
365
00:40:42,983 --> 00:40:45,277
- Non voglio parlare di lei.
- Fammi spiegare.
366
00:40:45,360 --> 00:40:46,403
No.
367
00:40:47,320 --> 00:40:48,321
Se n'è andata.
368
00:40:54,369 --> 00:40:55,453
E io sono tua.
369
00:40:59,624 --> 00:41:01,168
Voglio vivere di nuovo.
370
00:41:38,705 --> 00:41:40,040
Ti avevo avvisata.
371
00:41:41,291 --> 00:41:42,751
E non mi hai ascoltato.
372
00:42:00,769 --> 00:42:02,520
Cadrai in rovina.
373
00:42:04,356 --> 00:42:06,399
E dovunque io sia, lo sentirò!
374
00:42:07,734 --> 00:42:11,696
E se il prezzo della tua distruzione
sono io, lo pagherò!
375
00:42:38,098 --> 00:42:39,891
"Ogni cosa è una mappa."
376
00:42:46,231 --> 00:42:48,316
- "Ogni linea."
- Ogni linea.
377
00:42:54,906 --> 00:42:56,908
- "Ogni cicatrice."
- Ogni linea e cicatrice.
378
00:43:00,370 --> 00:43:01,997
"Le strade che prendiamo."
379
00:43:02,080 --> 00:43:03,790
Le strade che prendiamo.
380
00:43:03,873 --> 00:43:05,959
- "Ciò che facciamo."
- Ciò che facciamo.
381
00:43:06,042 --> 00:43:08,586
- "Ciò che faremo."
- Ciò che faremo.
382
00:43:14,384 --> 00:43:16,386
- "Siamo tutti mappe."
- Siamo solo mappe.
383
00:43:16,469 --> 00:43:19,097
E in qualche modo troviamo la strada…
384
00:43:20,473 --> 00:43:22,392
…per ciò che vogliamo.
385
00:44:31,503 --> 00:44:34,923
Dovrete trovare un'altra ragazza.
Non lavoro qui, monsieur.
386
00:44:35,590 --> 00:44:37,759
Una come te sarà qui per sempre.
387
00:44:49,062 --> 00:44:50,522
Sono destinata a grandi cose.
388
00:45:06,496 --> 00:45:08,456
Il proprietario del Labirinto è morto,
389
00:45:08,540 --> 00:45:11,209
in un incidente in carrozza
per strada, ieri notte.
390
00:45:12,544 --> 00:45:14,796
Il Marchese de Merteuil.
391
00:45:16,965 --> 00:45:19,843
Così la questione è chiusa.
392
00:45:19,926 --> 00:45:22,303
La famiglia è stata informata.
393
00:45:58,214 --> 00:45:59,674
Ho visto Camille uscire.
394
00:46:01,050 --> 00:46:02,385
Sembrava così contenta.
395
00:46:02,469 --> 00:46:03,553
Non gliel'ho detto.
396
00:46:05,889 --> 00:46:06,890
Che facciamo?
397
00:46:07,974 --> 00:46:09,517
Troveremo Odette.
398
00:46:11,102 --> 00:46:12,395
E quando la troveremo,
399
00:46:13,605 --> 00:46:14,981
allora glielo dirò.
400
00:46:15,690 --> 00:46:19,486
Fino ad allora, io e te dovremo portarci
questo segreto nel cuore.
401
00:46:24,240 --> 00:46:25,450
Io…
402
00:46:27,327 --> 00:46:28,661
Ho scordato questa.
403
00:46:29,579 --> 00:46:32,957
La vostra matrigna è venuta ieri.
Sa tutto di voi e Camille.
404
00:46:33,041 --> 00:46:36,794
Vuole il vostro aiuto
e ha una proposta per voi.
405
00:46:49,057 --> 00:46:51,309
Hanno trovato il corpo.
Un incidente tra carrozze.
406
00:46:51,392 --> 00:46:52,727
Siete in lutto.
407
00:46:55,188 --> 00:46:56,940
Siamo stati informati ieri notte.
408
00:46:58,066 --> 00:46:59,234
C'è un ufficiale.
409
00:47:02,654 --> 00:47:04,364
Dite che stavate camminando,
410
00:47:04,447 --> 00:47:06,783
tanto è dolorosa
la perdita di vostro marito.
411
00:47:16,626 --> 00:47:18,253
Perdonatemi, Marchesa,
412
00:47:19,254 --> 00:47:20,713
ma non potevo aspettare.
413
00:47:30,431 --> 00:47:31,933
Sarò breve.
414
00:47:34,394 --> 00:47:36,020
Vostro marito è stato ucciso.
415
00:47:38,106 --> 00:47:41,484
Mio marito è stato investito
da una carrozza.
416
00:47:42,235 --> 00:47:44,904
C'è il segno di una corda sul suo collo
417
00:47:44,988 --> 00:47:47,657
che non è stato causato
da un incidente in carrozza.
418
00:47:49,284 --> 00:47:52,036
Quando ha saputo della morte
di suo marito, Marchesa?
419
00:47:53,496 --> 00:47:55,081
Prima o dopo l'opera?
420
00:47:55,164 --> 00:47:58,918
Non sarei andata all'opera,
dopo una notizia del genere.
421
00:47:59,002 --> 00:48:00,503
Ma non siete vestita a lutto.
422
00:48:21,649 --> 00:48:22,650
Abrasioni da corda.
423
00:48:24,736 --> 00:48:26,738
- Toglietevi il velo.
- Sono in lutto.
424
00:48:26,821 --> 00:48:27,989
Toglietevelo, ho detto.
425
00:48:37,373 --> 00:48:38,374
Camille?
426
00:48:44,297 --> 00:48:46,132
- La mia Camille.
- No.
427
00:48:47,175 --> 00:48:48,384
Pensavo foste morta.
428
00:48:49,010 --> 00:48:51,346
Io… Io vi ho seppellita.
429
00:48:51,429 --> 00:48:53,431
Ed eravate qui tutto il tempo?
430
00:48:53,514 --> 00:48:56,434
Vi darò denaro. Vi darò quello che volete.
431
00:48:57,310 --> 00:48:58,436
Io voglio voi!
432
00:48:58,519 --> 00:48:59,812
Non sono dalla Jericho.
433
00:48:59,896 --> 00:49:01,189
Perché vi ho comprata.
434
00:49:01,689 --> 00:49:02,982
Ho pagato per voi.
435
00:49:04,150 --> 00:49:05,485
- No.
- Siete mia.
436
00:49:05,568 --> 00:49:06,569
Non lo sono.
437
00:49:07,111 --> 00:49:10,031
- Non posso esserlo.
- Perché amate lui? Valmont?
438
00:49:10,907 --> 00:49:13,993
Lasciatemi passare.
Farò quello che volete.
439
00:49:15,703 --> 00:49:16,954
Ma lasciatemi andare.
440
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Voglio che mi amiate.
441
00:49:29,842 --> 00:49:31,427
Non posso amarvi.
442
00:49:32,845 --> 00:49:33,846
Non vi amo.
443
00:49:34,514 --> 00:49:35,723
Non potrei mai amarvi.
444
00:49:35,807 --> 00:49:39,519
Allora non amerete lui,
non amerete nessun altro uomo.
445
00:49:46,359 --> 00:49:47,360
E allora,
446
00:49:48,569 --> 00:49:49,904
non so quanto ci vorrà…
447
00:49:54,158 --> 00:49:56,536
quando saprete che vuol dire essere sola…
448
00:49:57,745 --> 00:49:58,996
mi amerete.
449
00:50:07,880 --> 00:50:10,007
E se volete salvare la vita di Valmont…
450
00:50:11,592 --> 00:50:12,677
scrivetegli.
451
00:50:15,304 --> 00:50:16,305
Ditegli…
452
00:50:18,516 --> 00:50:20,476
- …che non lo vedrete mai più.
- No.
453
00:50:23,646 --> 00:50:24,647
Sì.
454
00:50:26,065 --> 00:50:28,359
Ditegli il necessario per finirla qui.
455
00:50:36,451 --> 00:50:37,452
Fatelo…
456
00:50:40,288 --> 00:50:41,497
o verrete impiccata.
457
00:51:09,650 --> 00:51:11,360
"Mio amato Valmont…
458
00:51:14,572 --> 00:51:16,407
ho tanto da confessare.
459
00:51:18,785 --> 00:51:21,704
Ho commesso un terribile peccato
contro di te.
460
00:51:23,956 --> 00:51:26,209
Uno per cui non mi perdonerai mai.
461
00:51:29,003 --> 00:51:32,298
Tutto ciò di cui ti accusavo,
l'ho fatto anche io.
462
00:51:34,592 --> 00:51:36,219
Ho fatto un gioco con te.
463
00:51:37,386 --> 00:51:40,681
In realtà, non ti ho mai perdonato,
464
00:51:41,557 --> 00:51:43,184
e non ti volevo perdonare.
465
00:51:45,019 --> 00:51:48,022
Ti ho usato ogni giorno da allora,
466
00:51:48,648 --> 00:51:53,444
così che potessi prosperare in un mondo
da cui, altrimenti, sarei stata divorata.
467
00:51:54,779 --> 00:51:58,032
Tramite te, ho predisposto
un sentiero per Jacqueline.
468
00:51:59,367 --> 00:52:02,453
Tramite te, sono arrivata a Saint-Honoré.
469
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
Tramite te, ho trovato un marchese,
470
00:52:07,542 --> 00:52:11,462
e con lui ho usato
gli stessi semplici trucchi.
471
00:52:14,298 --> 00:52:19,470
Gli uomini pensano di raccoglierci
quando siamo più mature e dolci.
472
00:52:19,554 --> 00:52:21,889
La nostra abilità sta
nel farglielo credere.
473
00:52:24,559 --> 00:52:26,060
Benché breve,
474
00:52:26,143 --> 00:52:29,605
il mio matrimonio mi ha dato
tutto ciò che ho sempre voluto.
475
00:52:31,607 --> 00:52:32,608
Ricchezza,
476
00:52:33,526 --> 00:52:34,527
un titolo,
477
00:52:35,528 --> 00:52:36,696
e la vedovanza.
478
00:52:39,490 --> 00:52:41,075
E come vedova,
479
00:52:42,285 --> 00:52:44,412
non posso compromettermi
480
00:52:45,288 --> 00:52:48,958
per conoscere un uomo
con una reputazione come la tua."
481
00:53:05,182 --> 00:53:06,559
Dov'è? Camille!
482
00:53:07,184 --> 00:53:08,644
Non credo alla tua lettera!
483
00:53:08,728 --> 00:53:10,646
Lo so cosa provi per me!
484
00:53:12,064 --> 00:53:14,817
"Non ci sono speranze, Valmont."
485
00:53:15,985 --> 00:53:17,278
Monsieur!
486
00:53:17,361 --> 00:53:19,113
Vi dico che ogni parola è vera,
487
00:53:19,196 --> 00:53:21,240
e non dovete venire mai più qui.
488
00:53:26,704 --> 00:53:27,955
Un avviso per voi,
489
00:53:28,039 --> 00:53:29,290
per la vostra sicurezza.
490
00:53:31,667 --> 00:53:33,252
"Non cercarmi mai più.
491
00:53:34,462 --> 00:53:35,796
Io non ti vedrò."
492
00:53:40,801 --> 00:53:42,428
Che tu sia maledetta, Camille.
493
00:53:44,597 --> 00:53:46,766
E ciò che avremmo potuto avere insieme.
494
00:53:50,102 --> 00:53:55,191
"Fammi solo ammettere
ciò che entrambi abbiamo sempre saputo.
495
00:54:03,407 --> 00:54:04,992
Non sono capace di amare.
496
00:54:13,501 --> 00:54:15,294
È fuori dal mio controllo.
497
00:54:25,638 --> 00:54:27,139
E adesso siamo pari."
498
00:54:47,535 --> 00:54:50,121
Ho saputo che hai una proposta da farmi.
499
00:54:51,914 --> 00:54:52,915
Sì.
500
00:54:53,708 --> 00:54:55,167
Ma dipende…
501
00:54:58,796 --> 00:55:01,132
da che parte sta la tua lealtà.
502
00:55:02,174 --> 00:55:03,884
Con questa famiglia…
503
00:55:05,386 --> 00:55:07,596
o con la donna con cui sei alleato.
504
00:55:09,890 --> 00:55:11,267
Sono le mie condizioni.
505
00:55:16,147 --> 00:55:17,398
Le tue condizioni?
506
00:55:23,154 --> 00:55:25,406
Questa proposta dipende…
507
00:55:27,241 --> 00:55:28,451
dalle mie condizioni.
508
00:55:36,542 --> 00:55:38,627
Sedetevi, Viscontessa.
509
00:55:56,937 --> 00:55:57,938
E ascoltate.
510
00:56:23,130 --> 00:56:25,216
Il Marchese de Merteuil.
511
00:56:26,467 --> 00:56:28,219
Un nobile di spada,
512
00:56:28,761 --> 00:56:32,765
la sua famiglia è alleata
della casa reale da secoli.
513
00:56:34,058 --> 00:56:37,686
Senza un erede, lascia la sua vedova.
514
00:56:39,271 --> 00:56:42,566
Preghiamo per la Vedova de Merteuil.
515
00:56:44,860 --> 00:56:48,405
Nuova a Parigi,
prima del matrimonio con il marchese,
516
00:56:49,156 --> 00:56:54,453
ha portato luce nelle tenebre
che consumavano il suo defunto marito.
517
00:56:56,205 --> 00:57:01,377
E benché ora si trovi anche lei
nella stessa oscurità della perdita,
518
00:57:02,378 --> 00:57:05,172
dovrebbe ricordare in futuro,
519
00:57:05,256 --> 00:57:08,717
che il Signore non abbandona
i puri di cuore,
520
00:57:08,801 --> 00:57:12,179
ma manda il suo messaggero
a vegliare sopra di lei.
521
00:57:14,473 --> 00:57:18,727
Chiediamo al Signore
di portare conforto e guida,
522
00:57:19,603 --> 00:57:21,897
così che persino nel dolore,
523
00:57:21,981 --> 00:57:27,403
la Vedova de Merteuil possa trovare
la sua strada senza l'uomo che ha perso.
524
00:57:28,612 --> 00:57:29,738
Amen.
525
00:57:29,822 --> 00:57:30,823
Amen.
526
00:58:12,698 --> 00:58:14,617
Vi faccio le mie condoglianze.
527
00:58:35,763 --> 00:58:38,265
Niente più parole per me,
Vedova de Merteuil?
528
00:58:42,728 --> 00:58:46,565
Se mi ami, vattene via, Valmont.
529
00:58:48,484 --> 00:58:49,568
Amarti?
530
00:58:54,323 --> 00:58:56,450
Adesso, tra noi è guerra.36644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.