Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:13,556
Pensi che diventare una marchesa
fosse il destino di una come me?
2
00:00:13,639 --> 00:00:16,058
Allontanati e ritrova la pace, Camille,
3
00:00:16,142 --> 00:00:17,351
o perderai me.
4
00:00:17,435 --> 00:00:20,688
Questo è stato trovato
nella gola di una donna morta.
5
00:00:20,771 --> 00:00:22,148
Ho già visto questo filo.
6
00:00:22,231 --> 00:00:24,859
I Montrachet mi hanno tradita
nel peggiore dei modi.
7
00:00:24,942 --> 00:00:28,654
- Perdonatemi per quello che voglio.
- "Non commettere adulterio."
8
00:00:29,155 --> 00:00:31,782
Se hai paura, vai.
Non mi servi più, stanotte.
9
00:00:31,866 --> 00:00:34,410
Non trattarmi da serva.
10
00:00:34,493 --> 00:00:35,494
Sono tua amica.
11
00:00:36,412 --> 00:00:38,914
Quando Monsieur de Montrachet
parlerà al re,
12
00:00:39,498 --> 00:00:42,418
potrà avere tutto ciò che vorrà.
13
00:00:44,795 --> 00:00:45,880
Pascal.
14
00:00:45,963 --> 00:00:49,008
Ricominceremo.
Ci rifaremo una vita migliore.
15
00:00:49,091 --> 00:00:52,219
"Non venire a cercare me
o le lettere che ho preso."
16
00:00:52,303 --> 00:00:53,804
Non voglio stare senza di voi.
17
00:00:53,888 --> 00:00:54,972
Sposatemi.
18
00:01:29,924 --> 00:01:31,050
Da palazzo.
19
00:01:45,146 --> 00:01:46,148
Madame.
20
00:01:56,951 --> 00:01:59,787
L'OPERA DI PARIGI
SU INVITO DI SUA MAESTÀ LA REGINA
21
00:02:07,294 --> 00:02:09,713
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
22
00:02:58,721 --> 00:03:02,474
LE RELAZIONI PERICOLOSE
23
00:03:24,829 --> 00:03:26,248
Victoire se n'è andata.
24
00:03:38,969 --> 00:03:40,429
Ritornerà.
25
00:03:42,139 --> 00:03:46,602
Voleva che facessi pace
col passato, ma non posso.
26
00:03:47,853 --> 00:03:49,521
Non prima di farla pagare a loro.
27
00:03:57,905 --> 00:04:02,076
Montrachet ora è più potente
persino della moglie di un marchese.
28
00:04:03,619 --> 00:04:06,121
Pensavo di essermelo fatto scappare.
29
00:04:10,542 --> 00:04:13,379
E poi, ieri notte,
30
00:04:14,463 --> 00:04:16,589
dopo che io e te ci siamo salutati,
31
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
ho incontrato la regina.
32
00:04:22,721 --> 00:04:24,807
Lei sa bene cosa rischia
33
00:04:24,890 --> 00:04:29,228
qualcuno con un segreto
da proteggere o da sfruttare.
34
00:04:30,354 --> 00:04:31,939
Mi serve ancora la lettera.
35
00:04:34,233 --> 00:04:39,238
Se la convinci a scriverti,
poi potrò dare la lettera alla regina.
36
00:04:40,114 --> 00:04:42,491
Se non li distruggerò io,
lo farà la regina.
37
00:04:42,574 --> 00:04:44,909
I comuni mortali non vanno a Versailles.
38
00:04:44,994 --> 00:04:47,121
Non ti avvicinerai più alla regina.
39
00:04:50,832 --> 00:04:52,084
L'opera della regina,
40
00:04:52,584 --> 00:04:54,545
scritta dal tuo cavaliere.
41
00:04:55,838 --> 00:04:57,798
Nessuno rifiuta un invito reale,
42
00:04:57,881 --> 00:05:01,552
soprattutto non il medico del re
e sua moglie.
43
00:05:01,635 --> 00:05:03,846
Darò la lettera alla regina.
44
00:05:04,346 --> 00:05:06,140
Li caccerà via.
45
00:05:07,057 --> 00:05:08,767
Verranno umiliati.
46
00:05:08,851 --> 00:05:13,355
La rettitudine del messaggero è importante
tanto quanto il messaggio.
47
00:05:14,940 --> 00:05:18,235
Un'anima pia, morigerata e irreprensibile,
48
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
servirà la tua causa ancora meglio.
49
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Non conosco nessun'anima del genere.
50
00:05:26,952 --> 00:05:29,496
Non ricordi l'uomo
al centro di questo scandalo?
51
00:05:31,832 --> 00:05:38,297
La sua coscienza lo obbliga
ad avvisare la regina e proteggere il re.
52
00:05:43,469 --> 00:05:45,387
Fai consegnare la lettera a Lucienne.
53
00:05:47,848 --> 00:05:51,935
E poi fallo sparire, come la menzogna
che egli è, e liberaci da tutto questo.
54
00:05:54,188 --> 00:05:56,356
È così che finisce la storia.
55
00:06:08,243 --> 00:06:09,244
Mi sei mancata.
56
00:07:04,591 --> 00:07:06,844
L'opera è dopodomani sera.
57
00:07:09,513 --> 00:07:11,098
Otterrai la lettera in tempo?
58
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
Anche prima.
59
00:07:12,933 --> 00:07:15,811
Dovrai solo andartene da Saint-Honoré.
60
00:07:16,979 --> 00:07:19,898
Vieni ai Giardini del Lussemburgo
domani sera alle otto.
61
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
Ti amo.
62
00:07:26,738 --> 00:07:28,991
Quanto ho aspettato per sentirtelo dire.
63
00:07:40,794 --> 00:07:42,546
La tua lezione non è stata gradita?
64
00:07:48,510 --> 00:07:50,095
Hanno parlato di te.
65
00:07:51,263 --> 00:07:52,973
Uno di quei giovani era al ballo.
66
00:07:53,557 --> 00:07:56,268
Mi ha parlato dopo la lezione
per avvertirmi.
67
00:07:58,937 --> 00:08:00,689
Ti ha vista con un altro uomo,
68
00:08:02,274 --> 00:08:03,775
lo toccavi sotto la camicia.
69
00:08:07,154 --> 00:08:09,531
Mi hai accusata in precedenza
di essere spenta.
70
00:08:09,615 --> 00:08:11,533
Non la consideravo una sfida.
71
00:08:12,117 --> 00:08:15,329
Ma non è quello che si fa
quando sì è mascherati?
72
00:08:16,663 --> 00:08:17,664
Perdonami.
73
00:08:17,748 --> 00:08:21,752
È da tanto che non vi prendevo parte,
sono fuori dal mondo.
74
00:08:26,757 --> 00:08:28,217
Eri con un altro uomo.
75
00:08:30,052 --> 00:08:33,429
Hai idea di che succede
se queste voci arrivano al re?
76
00:08:34,932 --> 00:08:37,851
Distruggerebbe
le mie opportunità a Versailles.
77
00:08:38,644 --> 00:08:43,106
Non ti prendi solo gioco di me,
ma metti tutto a rischio!
78
00:08:45,984 --> 00:08:48,946
Se non riesci a comportarti da moglie
per il mio bene,
79
00:08:49,863 --> 00:08:51,406
allora fallo per il tuo.
80
00:08:52,574 --> 00:08:54,576
Di certo hai tanto da perdere quanto me.
81
00:09:08,173 --> 00:09:09,925
Vi porto la camomilla, madame.
82
00:09:10,926 --> 00:09:11,927
Grazie.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,529
NON VOGLIO VIVERE SENZA DI VOI.
84
00:10:21,079 --> 00:10:22,873
Aspettiamo visite?
85
00:10:22,956 --> 00:10:24,624
Non c'è abbastanza spazio per altri.
86
00:10:25,334 --> 00:10:27,919
Tale è l'affetto per voi
da parte del marchese.
87
00:10:30,213 --> 00:10:31,715
Vuole vedervi nel salottino.
88
00:10:42,392 --> 00:10:44,353
È tutta la mattina che mi sfuggite,
89
00:10:45,145 --> 00:10:47,189
ma ho tanti pensieri per voi.
90
00:10:49,524 --> 00:10:50,525
E fiori.
91
00:11:21,556 --> 00:11:23,308
Il giocattolo si chiama Salomone,
92
00:11:23,934 --> 00:11:25,852
tale è la bellezza del suo canto.
93
00:11:26,353 --> 00:11:27,354
Jean…
94
00:11:30,315 --> 00:11:32,192
Jean, devo parlarvi.
95
00:11:33,777 --> 00:11:35,362
L'uccellino non vi aggrada?
96
00:11:35,445 --> 00:11:38,198
Ho pensato all'idea del nostro matrimonio.
97
00:11:39,491 --> 00:11:41,451
Vi ho spinto io alla sua creazione.
98
00:11:42,035 --> 00:11:44,663
Vi ho spinto,
quando eravate già stato sfruttato.
99
00:11:45,288 --> 00:11:46,957
Perché volevate me.
100
00:11:47,040 --> 00:11:48,250
Certo.
101
00:11:48,834 --> 00:11:51,086
Ma ci ho pensato su,
e non è corretto per voi.
102
00:11:51,169 --> 00:11:53,672
Avete a malapena pianto
il vostro primo matrimonio.
103
00:11:53,755 --> 00:11:55,132
Ero in lutto da prima.
104
00:11:55,215 --> 00:11:56,550
Ma quello che è successo,
105
00:11:57,634 --> 00:12:00,178
è troppo per voi,
per avere le idee chiare,
106
00:12:00,846 --> 00:12:02,347
per sapere cosa volete.
107
00:12:03,265 --> 00:12:04,808
Voglio che ne siate sicuro.
108
00:12:05,976 --> 00:12:06,977
Pensateci su, Jean.
109
00:12:07,060 --> 00:12:08,895
Prendetevi ancora tempo, vi prego,
110
00:12:09,938 --> 00:12:11,731
solo per placare la colpa che sento
111
00:12:11,815 --> 00:12:15,694
per avervi manipolato e avervi
fatto credere che mi desideravate.
112
00:12:19,698 --> 00:12:20,949
Pensateci su.
113
00:12:40,093 --> 00:12:42,345
Mi aspetta a braccia aperte.
114
00:12:50,187 --> 00:12:54,524
NON SCRIVETEMI PIÙ
115
00:13:00,489 --> 00:13:02,449
Devo parlarvi dell'orfanotrofio.
116
00:13:03,033 --> 00:13:04,242
Ci sono degli sviluppi.
117
00:13:05,035 --> 00:13:06,995
Io e mio marito andremo a Versailles.
118
00:13:07,913 --> 00:13:09,581
Mandategli le richieste di fondi.
119
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Voglio parlarvi di una cosa personale.
120
00:13:29,768 --> 00:13:30,977
Guardatemi.
121
00:13:32,103 --> 00:13:33,104
Vi prego.
122
00:13:43,114 --> 00:13:45,200
Non pensavo foste un uomo crudele.
123
00:13:48,203 --> 00:13:51,456
- Avete scordato di avermi ridicolizzata?
- Il ridicolo sono io.
124
00:13:53,458 --> 00:13:56,545
Non sapevo definire i sentimenti
che avete risvegliato in me.
125
00:13:58,004 --> 00:13:59,130
Ma ora lo so.
126
00:13:59,214 --> 00:14:02,092
Sono pentito
di non avervi presa ieri notte
127
00:14:02,175 --> 00:14:05,387
e di non aver fatto l'amore con voi
fino a non vedere o sentire nulla.
128
00:14:08,139 --> 00:14:09,849
Per avermi parlato in questo modo.
129
00:14:14,854 --> 00:14:16,356
Condannate la vostra anima.
130
00:14:30,620 --> 00:14:32,455
Non mi importa della mia anima.
131
00:14:35,875 --> 00:14:37,460
Non posso abbandonarvi.
132
00:14:38,420 --> 00:14:40,171
Non potreste, non sono vostra.
133
00:14:48,305 --> 00:14:49,931
Mi avete salvata da me stessa.
134
00:14:53,143 --> 00:14:54,519
Pregherò per voi.
135
00:14:55,604 --> 00:14:56,813
Qui, abbiamo finito.
136
00:15:17,000 --> 00:15:18,918
Devo tornare di nuovo da lei domani.
137
00:15:19,002 --> 00:15:20,587
Devo alzare il livello.
138
00:15:22,964 --> 00:15:24,507
Ho fatto una promessa a Camille.
139
00:15:25,383 --> 00:15:26,635
Beh, cancellatela.
140
00:15:26,718 --> 00:15:29,054
- La amo.
- Non vedete che vi sta facendo?
141
00:15:29,137 --> 00:15:31,389
Andrete dalla regina e le mentirete.
142
00:15:31,473 --> 00:15:32,807
Non sarà una menzogna.
143
00:15:32,891 --> 00:15:34,809
Beh, non è nemmeno la verità.
144
00:15:34,893 --> 00:15:36,603
È la sua vendetta, non la vostra.
145
00:15:37,937 --> 00:15:39,606
Camille vi rovinerà,
146
00:15:39,689 --> 00:15:41,066
e io non potrò salvarvi
147
00:15:41,149 --> 00:15:43,568
perché voi non credete
di meritare la salvezza.
148
00:15:48,948 --> 00:15:52,035
Avermi chiesto di ponderare
la mia offerta di matrimonio
149
00:15:52,118 --> 00:15:55,789
mi dà ancora più certezza
che voi non siate come nessun'altra donna.
150
00:15:57,332 --> 00:15:59,250
Il mio prete può venire tra un'ora.
151
00:16:00,502 --> 00:16:01,503
Jean.
152
00:16:02,712 --> 00:16:04,756
Ho sognato il mio matrimonio.
153
00:16:04,839 --> 00:16:07,592
Pensate che si possa organizzare
in meno di un'ora?
154
00:16:08,885 --> 00:16:10,887
Voglio pianificare ogni dettaglio.
155
00:16:15,100 --> 00:16:17,644
Non trasformate la benevolenza in tortura.
156
00:16:18,770 --> 00:16:20,355
Perché mi rinnegate ora?
157
00:16:20,939 --> 00:16:25,068
Non pensate che vorrei
tutti i miei cari al mio matrimonio?
158
00:16:25,151 --> 00:16:26,486
Inviteremo tutti.
159
00:16:27,320 --> 00:16:29,489
Ospiterò tutta Parigi, se lo desiderate.
160
00:16:40,750 --> 00:16:42,168
"Mio caro Valmont.
161
00:16:42,752 --> 00:16:44,587
Affrettati, amore mio,
162
00:16:44,671 --> 00:16:47,173
con questo infelice compito
che ti ho affidato."
163
00:17:04,816 --> 00:17:07,026
INVITALI TUTTI
164
00:17:36,222 --> 00:17:39,184
"E poiché prometti di vendicarmi,
165
00:17:40,310 --> 00:17:42,020
io prometto lo stesso a te.
166
00:17:44,397 --> 00:17:45,774
Tua Camille."
167
00:17:56,785 --> 00:17:58,328
Un regalo di nozze.
168
00:17:58,411 --> 00:17:59,412
Che gentile.
169
00:18:13,009 --> 00:18:17,222
Forse è il vostro senso dell'umorismo
o il fatto che non mi conosciate,
170
00:18:17,305 --> 00:18:18,807
ma non è di mio gradimento.
171
00:18:19,474 --> 00:18:22,602
Perdonatemi. Mi hanno informata male.
172
00:18:23,561 --> 00:18:24,604
Scusate?
173
00:18:24,687 --> 00:18:26,439
Anche se erano molto chiari.
174
00:18:27,273 --> 00:18:28,775
Al club Il Labirinto.
175
00:18:34,113 --> 00:18:39,077
Vedete, lì hanno preso nota
di tutte le vostre relazioni.
176
00:18:39,577 --> 00:18:41,621
Mi insultate, mademoiselle?
177
00:18:42,539 --> 00:18:44,415
Che sbadata. Volevo avvertirvi.
178
00:18:45,792 --> 00:18:49,504
Beh, il vostro imminente matrimonio,
l'altezza del vostro status
179
00:18:49,587 --> 00:18:52,173
e la dote che paga
parte dei vostri debiti di gioco,
180
00:18:52,257 --> 00:18:53,633
hanno citato anche quelli,
181
00:18:55,218 --> 00:18:57,804
sono tutti a rischio, Visconte de Valmont,
182
00:18:57,887 --> 00:19:00,306
se le vostre faccende venissero alla luce.
183
00:19:01,307 --> 00:19:03,726
E poi, ovviamente, c'è vostra madre.
184
00:19:07,772 --> 00:19:08,773
Che volete?
185
00:19:10,567 --> 00:19:13,319
- Che non viviate una menzogna.
- Non sarò giudicato da voi.
186
00:19:14,279 --> 00:19:15,738
Perché io non vi giudico.
187
00:19:16,614 --> 00:19:19,117
Io stessa non sono estranea alla varietà.
188
00:19:19,993 --> 00:19:22,912
Ma sfrutterò l'infedeltà quando la trovo.
189
00:19:24,831 --> 00:19:27,500
La menzogna è
il vostro titolo di visconte.
190
00:19:28,585 --> 00:19:31,796
Avete preso la vita
che spettava a un altro uomo.
191
00:19:32,505 --> 00:19:35,800
E mentre si può ammirare
l'ambizione di vostra madre,
192
00:19:36,634 --> 00:19:38,469
il titolo appartiene a un altro.
193
00:19:39,596 --> 00:19:41,973
E voi siete l'unica persona
194
00:19:42,056 --> 00:19:44,225
che può farglielo restituire all'erede.
195
00:19:45,226 --> 00:19:46,227
A Pascal.
196
00:19:48,646 --> 00:19:50,523
Voglio questo per il mio silenzio.
197
00:19:55,570 --> 00:19:56,571
Avanti.
198
00:20:02,660 --> 00:20:04,704
Sono impegnato, Carré.
199
00:20:05,747 --> 00:20:06,748
Scusatemi, signore.
200
00:20:07,999 --> 00:20:09,834
Ma ho fatto progressi nel caso.
201
00:20:13,004 --> 00:20:14,964
Avete iniziato a ricamare?
202
00:20:15,465 --> 00:20:18,551
Un chirurgo ha trovato
questo filo in un'altra donna,
203
00:20:18,635 --> 00:20:20,011
trovata nel fiume.
204
00:20:21,262 --> 00:20:23,097
Entrambe morte allo stesso modo,
205
00:20:23,932 --> 00:20:25,016
soffocate dal filo.
206
00:20:26,935 --> 00:20:29,979
Conoscete il mito del labirinto?
207
00:20:31,814 --> 00:20:33,232
Si ritrovava la strada
208
00:20:33,316 --> 00:20:35,693
seguendo un filo rosso come questo.
209
00:20:36,569 --> 00:20:40,365
Un posto che era la dimora
di un minotauro, metà uomo e metà toro.
210
00:20:41,282 --> 00:20:44,744
Un mostro a cui venivano sacrificate
bellissime giovani.
211
00:20:47,497 --> 00:20:49,082
C'è un posto così a Parigi.
212
00:20:50,708 --> 00:20:53,252
Un club nefasto conosciuto
come Il Labirinto.
213
00:20:56,339 --> 00:20:59,550
Una persona al suo interno
è responsabile di queste depravazioni.
214
00:20:59,634 --> 00:21:02,804
Vorrei avere il vostro permesso
per andare lì a interrogare.
215
00:21:05,390 --> 00:21:07,767
Tornate al vostro lavoro.
216
00:21:07,850 --> 00:21:09,978
Questo è il mio lavoro!
217
00:21:15,400 --> 00:21:16,567
Scusatemi.
218
00:21:17,318 --> 00:21:19,487
State perdendo il controllo.
219
00:21:20,863 --> 00:21:22,824
Ora vi avverto, Carré.
220
00:21:23,324 --> 00:21:24,659
Dimenticate questa cosa…
221
00:21:28,246 --> 00:21:30,164
…e tutto ciò a essa collegato.
222
00:21:43,761 --> 00:21:45,096
Torna qui!
223
00:21:48,641 --> 00:21:50,226
Dai. Torna qui.
224
00:21:50,309 --> 00:21:51,519
Torna qui.
225
00:21:52,145 --> 00:21:53,604
Assicurati di distribuirli.
226
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
Aspettate.
227
00:21:59,986 --> 00:22:02,989
Madame de Montrachet, aspettate, vi prego.
228
00:22:03,656 --> 00:22:05,199
Quando la finirete, monsieur?
229
00:22:05,992 --> 00:22:08,661
Mi volete tendere un agguato
per corrompermi con voi?
230
00:22:09,620 --> 00:22:11,831
Andrò a Versailles con mio marito.
231
00:22:15,918 --> 00:22:18,838
Volevo solo ringraziarvi
e porgere le mie scuse.
232
00:22:21,007 --> 00:22:24,343
Come ho potuto credere
che mi avreste preferito a vostro marito?
233
00:22:24,927 --> 00:22:26,804
Che scrive trattati sull'anima umana
234
00:22:26,888 --> 00:22:28,681
quando io sento a malapena la mia.
235
00:22:32,268 --> 00:22:34,854
Ho preso la vostra devozione a Dio
per solitudine.
236
00:22:36,981 --> 00:22:37,982
Come la mia.
237
00:22:41,277 --> 00:22:44,280
Ma voi non vi sentivate sola
perché non eravate senza amore.
238
00:22:47,116 --> 00:22:48,409
Neppure per un attimo.
239
00:22:54,874 --> 00:22:58,252
Ho sottovalutato il vostro matrimonio,
e per questo mi scuso.
240
00:23:01,506 --> 00:23:04,133
Siete un ipocrita
a lodare così mio marito.
241
00:23:05,635 --> 00:23:08,096
Solo ieri, dicevate
di voler fare l'amore con me
242
00:23:08,179 --> 00:23:10,681
fino a dimenticare
tutto ciò che ci circonda.
243
00:23:10,765 --> 00:23:12,058
E non lo nego.
244
00:23:15,561 --> 00:23:16,979
Sono pazzo d'amore.
245
00:23:19,065 --> 00:23:20,733
Volevo possedervi.
246
00:23:23,569 --> 00:23:25,154
Buttarvi su un letto.
247
00:23:26,572 --> 00:23:28,449
Tenervi tra le mie braccia.
248
00:23:31,786 --> 00:23:34,038
Camminare con voi lungo un fiume.
249
00:23:36,040 --> 00:23:39,085
Mettervi fiori sul cuscino
per quando vi sveglierete.
250
00:23:41,838 --> 00:23:45,049
Allora come potete rassegnarvi
a vivere senza tutto questo?
251
00:23:45,133 --> 00:23:46,134
Non posso.
252
00:23:50,221 --> 00:23:52,181
È per questo che me ne andrò da Parigi.
253
00:24:11,909 --> 00:24:12,910
Lucienne.
254
00:24:15,580 --> 00:24:16,706
Che ne sarà di me?
255
00:24:19,083 --> 00:24:21,419
Immagino basti una confessione.
256
00:26:33,217 --> 00:26:35,428
"Devo vedervi prima
di andarmene da Parigi.
257
00:26:36,637 --> 00:26:37,888
Venite a casa mia."
258
00:27:11,922 --> 00:27:13,507
Monsieur Lucienne, madame.
259
00:27:15,551 --> 00:27:17,386
Grazie per essere venuto.
260
00:27:18,554 --> 00:27:20,097
Parleremo dell'orfanotrofio
261
00:27:20,181 --> 00:27:22,892
e come faremo a lavorarci
quando io sarò a Versailles.
262
00:27:25,853 --> 00:27:27,688
Sono al vostro servizio, madame.
263
00:27:36,113 --> 00:27:37,782
Chiamerò l'orfanotrofio,
264
00:27:38,491 --> 00:27:41,369
in qualunque parte del mondo
lo costruirò, come voi.
265
00:27:43,037 --> 00:27:45,664
Lo chiamerò "I bambini di Jacqueline".
266
00:27:46,624 --> 00:27:48,959
E penserò a voi
ogni giorno che passerò lì.
267
00:27:50,044 --> 00:27:52,129
Non voglio parlare dell'orfanotrofio.
268
00:27:53,547 --> 00:27:55,299
E perché mi avete fatto venire?
269
00:27:57,426 --> 00:27:59,095
Vi sbagliate su mio marito.
270
00:28:00,513 --> 00:28:02,640
L'ho detto e mi sono scusato.
271
00:28:03,682 --> 00:28:06,143
Sbagliate a pensare che sia generoso.
272
00:28:07,019 --> 00:28:08,896
Sono sola in questo matrimonio.
273
00:28:08,979 --> 00:28:12,108
Dirvi che sono felice di saperlo
corromperà la mia anima?
274
00:28:14,110 --> 00:28:17,571
Beh, se lo farà,
dovete pregare per noi due.
275
00:28:20,199 --> 00:28:22,034
Non ho bisogno di pregare per voi.
276
00:28:24,286 --> 00:28:25,955
Allora non conoscete la mia anima.
277
00:29:08,998 --> 00:29:10,916
Vi mostro la mia anima, Lucienne.
278
00:29:13,335 --> 00:29:14,587
La vedo già.
279
00:29:24,180 --> 00:29:26,223
Se la vedeste, non mi bacereste così.
280
00:29:28,100 --> 00:29:30,352
Allora, forse, così?
281
00:29:53,542 --> 00:29:55,252
Mi ha ricoperta di sangue.
282
00:29:56,045 --> 00:29:59,215
Non spendiamo tempo prezioso
a parlare di un gesto così atroce.
283
00:30:01,759 --> 00:30:03,511
Voglio che facciate l'amore con me
284
00:30:03,594 --> 00:30:05,846
fino a cancellare il mondo attorno a me.
285
00:30:06,931 --> 00:30:09,850
Ma prima, Lucienne,
dovete ascoltare la mia confessione.
286
00:30:11,185 --> 00:30:12,186
Lucienne.
287
00:30:12,853 --> 00:30:14,396
Lucienne, la mia confessione.
288
00:30:15,981 --> 00:30:17,066
La mia confessione.
289
00:30:24,448 --> 00:30:26,951
Finché non la saprete,
non possiamo stare insieme.
290
00:30:43,717 --> 00:30:45,803
Camille era la nostra serva.
291
00:30:50,099 --> 00:30:51,100
Mio…
292
00:30:51,934 --> 00:30:55,729
Mio marito la violò e la lasciò incinta.
293
00:30:58,899 --> 00:31:01,110
Non poteva distruggere il mio matrimonio.
294
00:31:01,944 --> 00:31:03,195
Dio vi perdona.
295
00:31:15,040 --> 00:31:17,042
No, non per questo peccato.
296
00:31:55,372 --> 00:31:57,166
Questa è la mia anima, Lucienne.
297
00:32:00,294 --> 00:32:02,004
Questa è mia figlia, Odette.
298
00:32:26,779 --> 00:32:29,323
Il sorriso di suo padre
e gli occhi di sua madre.
299
00:32:31,659 --> 00:32:33,744
E sono degli occhi così belli.
300
00:32:36,497 --> 00:32:37,873
Ma non sono i miei.
301
00:32:48,092 --> 00:32:49,134
Sono sterile.
302
00:32:57,976 --> 00:33:02,648
L'ho presa mentre la serva dormiva,
dopo che l'aveva data alla luce.
303
00:33:26,296 --> 00:33:28,674
Pensate vada in chiesa
per lodare il Signore?
304
00:33:32,219 --> 00:33:33,679
Ci vado per essere perdonata.
305
00:33:47,651 --> 00:33:49,111
Starete con me ora?
306
00:33:56,535 --> 00:33:59,204
Non voglio andare a Versailles.
Voglio stare con voi.
307
00:34:20,601 --> 00:34:21,851
Penserò a un piano.
308
00:34:25,522 --> 00:34:27,608
Troverò il modo di restare insieme a voi.
309
00:34:33,362 --> 00:34:35,157
Fidatevi di me, amore mio.
310
00:35:28,794 --> 00:35:29,795
Azolan.
311
00:35:32,506 --> 00:35:33,882
Devi andare da Camille
312
00:35:33,966 --> 00:35:37,553
e ricordarle che ci vedremo alle otto
ai Giardini del Lussemburgo.
313
00:35:38,470 --> 00:35:40,889
Poi dovrai portare una lettera
a Madame de Montrachet.
314
00:35:41,557 --> 00:35:42,850
Aspetta la sua risposta.
315
00:35:44,226 --> 00:35:46,103
Prendi le cose più importanti, qui.
316
00:35:47,312 --> 00:35:49,231
Affitta un carro e vieni a Montmartre.
317
00:35:52,192 --> 00:35:53,443
Ce ne andiamo, Azolan.
318
00:36:10,711 --> 00:36:13,547
MIA ADORATA JACQUELINE
319
00:36:23,015 --> 00:36:24,016
"Ecco il piano.
320
00:36:25,434 --> 00:36:27,311
Dobbiamo agire in fretta.
321
00:36:27,394 --> 00:36:29,062
Abbiate coraggio, Jacqueline.
322
00:36:31,523 --> 00:36:32,774
Verrò da voi stasera
323
00:36:32,858 --> 00:36:35,485
fingendo di dover discutere
dell'orfanotrofio.
324
00:36:35,569 --> 00:36:37,362
Sarà presente anche vostro marito.
325
00:36:41,575 --> 00:36:45,203
Mentre parliamo, fate portare Odette
nella carrozza dalla cameriera.
326
00:36:45,954 --> 00:36:49,333
Ditele che porterete a sorpresa Henri
a vedere i fuochi d'artificio
327
00:36:49,416 --> 00:36:50,918
prima di andare a Versailles."
328
00:36:51,001 --> 00:36:52,961
Devo aspettare la vostra risposta.
329
00:36:53,045 --> 00:36:54,046
Grazie.
330
00:37:06,725 --> 00:37:09,686
"Partirò per primo, in carrozza,
con la cameriera e Odette.
331
00:37:10,270 --> 00:37:13,565
Svelerò il piano alla cameriera
e pagherò per il suo silenzio.
332
00:37:14,316 --> 00:37:17,235
Dopo mezz'ora,
inventate una scusa per Henri
333
00:37:17,319 --> 00:37:19,321
e venite a Place des Vosges.
334
00:37:20,989 --> 00:37:22,824
Io vi aspetterò lì con la bambina.
335
00:37:24,618 --> 00:37:26,078
Rispondete al mio garzone.
336
00:37:27,162 --> 00:37:29,289
Ci faremo coraggio, Jacqueline?"
337
00:37:33,335 --> 00:37:34,419
Ragazzo caro,
338
00:37:35,587 --> 00:37:36,713
digli di sì.
339
00:37:37,255 --> 00:37:38,799
Sì. Sì.
340
00:37:58,860 --> 00:37:59,861
Avanti.
341
00:38:02,280 --> 00:38:04,199
Sono contenta. Volevo vedervi.
342
00:38:04,282 --> 00:38:07,953
Avete una visita.
Una questione urgente, apparentemente.
343
00:38:08,787 --> 00:38:09,830
Ragazzo.
344
00:38:22,843 --> 00:38:23,844
Azolan.
345
00:38:24,469 --> 00:38:25,721
Che ci fai qui?
346
00:38:26,847 --> 00:38:31,601
Ho chiesto di Victoire,
ma quell'uomo ha detto che se n'è andata.
347
00:38:32,602 --> 00:38:35,731
Hai un messaggio per Victoire?
Glielo farò avere.
348
00:38:36,857 --> 00:38:39,359
Come? Visto che vi ha abbandonata.
349
00:38:42,112 --> 00:38:45,198
Beh, non mi ha abbandonata.
Abbiamo solo discusso.
350
00:38:45,782 --> 00:38:47,034
Tornerà presto.
351
00:38:52,456 --> 00:38:53,874
Prendi questo per me.
352
00:38:53,957 --> 00:38:56,334
Così la mia partenza
darà meno nell'occhio.
353
00:38:59,755 --> 00:39:02,466
Il mio padrone vi manda a dire
di non venire stasera.
354
00:39:03,050 --> 00:39:04,760
Starà meglio come Lucienne.
355
00:39:05,552 --> 00:39:07,846
Non fate altro che renderlo infelice.
356
00:39:07,929 --> 00:39:09,639
Niente di ciò che dici è vero.
357
00:39:10,265 --> 00:39:12,768
Lui è Valmont, non Lucienne.
358
00:39:13,977 --> 00:39:17,898
So che ti sarà difficile condividerlo
con altri, ma ci amiamo.
359
00:39:18,398 --> 00:39:20,901
Io e te dovremmo iniziare
in buoni rapporti.
360
00:39:24,112 --> 00:39:26,031
Puoi iniziare prendendomi la borsa.
361
00:39:29,284 --> 00:39:32,370
Di' a Pascal che lo vedrò alle otto,
come d'accordo.
362
00:39:46,009 --> 00:39:47,260
Che ragazza?
363
00:39:47,761 --> 00:39:48,804
Camille.
364
00:39:50,180 --> 00:39:52,808
Chiede che io restituisca il titolo,
altrimenti…
365
00:39:58,730 --> 00:39:59,773
…mi rovinerà.
366
00:40:05,904 --> 00:40:08,532
Ho una vita che nascondo a Cécile.
367
00:40:10,575 --> 00:40:11,701
A tutti.
368
00:40:12,327 --> 00:40:16,289
Alcune relazioni che sarebbero dannose
per una coppia come la nostra.
369
00:40:17,457 --> 00:40:18,625
E questa donna…
370
00:40:20,669 --> 00:40:21,670
Camille…
371
00:40:23,004 --> 00:40:24,506
sa di queste relazioni?
372
00:40:28,135 --> 00:40:30,762
So ciò che avete fatto per me,
il matrimonio
373
00:40:30,846 --> 00:40:32,597
e tutto per assicurarmi un futuro.
374
00:40:33,598 --> 00:40:34,766
Perdonatemi.
375
00:40:34,850 --> 00:40:36,768
Pensi che non conosca ogni tua faccia?
376
00:40:37,978 --> 00:40:40,272
Non ti serve il perdono per quello.
377
00:40:40,355 --> 00:40:43,900
Se lei prova a distruggerti,
dovrà prima distruggere me,
378
00:40:43,984 --> 00:40:46,987
e scoprirà di non sapere
che significhi distruggere!
379
00:41:04,629 --> 00:41:05,630
Madame.
380
00:41:16,850 --> 00:41:18,476
Il marchese vi vedrà ora.
381
00:41:31,323 --> 00:41:34,868
Credo di avere finalmente visto
la vostra misteriosa fidanzata.
382
00:41:35,702 --> 00:41:37,120
Lei non vi riguarda.
383
00:41:38,163 --> 00:41:40,665
Tutto quello che vi riguarda, mi riguarda.
384
00:41:42,459 --> 00:41:45,545
Uno dei miei uomini
pesca delle Ariadne dalla Senna
385
00:41:45,629 --> 00:41:47,464
e fa connessioni tra di loro.
386
00:41:48,131 --> 00:41:51,092
Ho chiuso il club,
ma non se ne starà tranquillo a lungo.
387
00:41:51,885 --> 00:41:53,261
Allora rivolgetevi al duca.
388
00:41:56,348 --> 00:41:59,476
Sapete benissimo
che non ci si rivolge al duca.
389
00:41:59,559 --> 00:42:00,769
Il duca si serve.
390
00:42:01,478 --> 00:42:04,773
Dovrà essere soddisfatto
da una fonte oltre al Labirinto.
391
00:42:04,856 --> 00:42:06,733
Fate il vostro dovere, Marchese.
392
00:42:07,400 --> 00:42:09,569
Trovate una ragazza che non lasci tracce.
393
00:42:14,074 --> 00:42:15,742
È Camille, non è vero?
394
00:42:19,496 --> 00:42:23,083
Nessuno mi sa dire nulla su di lei,
chi sia o da dove venga.
395
00:42:24,584 --> 00:42:26,044
Lei non lascia tracce.
396
00:42:30,382 --> 00:42:31,925
Non farò nient'altro.
397
00:42:36,638 --> 00:42:38,390
Farete tutto ciò che vi si chiede.
398
00:43:49,753 --> 00:43:51,338
Monsieur de Montrachet.
399
00:43:52,756 --> 00:43:54,799
È un piacere conoscervi, finalmente.
400
00:43:55,800 --> 00:43:58,053
Congratulazioni
per il vostro ruolo con il re.
401
00:44:00,764 --> 00:44:04,184
So che siete qui
per alleggerirci le tasche
402
00:44:04,267 --> 00:44:05,727
prima che andiamo a Versailles.
403
00:44:07,479 --> 00:44:09,522
Un orfanotrofio in cerca di protettori.
404
00:44:10,857 --> 00:44:12,317
È appropriato.
405
00:44:12,984 --> 00:44:15,904
Se non pensiamo a questi bambini
abbandonati, chi lo farà?
406
00:44:15,987 --> 00:44:18,156
Non mi aspetto dei fondi, monsieur.
407
00:44:18,239 --> 00:44:20,617
Solo il vostro buon nome
legato a noi sarebbe…
408
00:44:21,785 --> 00:44:23,244
Farebbe una gran differenza.
409
00:44:24,162 --> 00:44:25,330
Sì.
410
00:44:25,413 --> 00:44:29,125
Sono molto protettivo
verso la mia reputazione.
411
00:44:31,378 --> 00:44:33,797
Lasciate i dettagli della richiesta
a mia moglie.
412
00:44:34,339 --> 00:44:36,091
Faremo il possibile per aiutarvi.
413
00:44:54,692 --> 00:44:55,693
Aspettate, monsieur.
414
00:44:56,778 --> 00:44:58,321
Ho dimenticato la sua coperta.
415
00:44:58,405 --> 00:44:59,739
Non può stare senza.
416
00:45:01,282 --> 00:45:02,283
Andate, allora.
417
00:45:24,973 --> 00:45:26,099
Ciao, piccolina.
418
00:45:28,476 --> 00:45:30,395
Ti riporto da tua madre.
419
00:45:33,189 --> 00:45:34,357
Si chiama Camille.
420
00:45:37,026 --> 00:45:40,321
Ha il cuore spezzato dal giorno
in cui ti hanno portata via.
421
00:45:45,118 --> 00:45:46,870
Ma ora, il suo cuore guarirà.
422
00:45:48,246 --> 00:45:50,248
Sarai più amata di quanto…
423
00:45:51,166 --> 00:45:52,167
ti possa immaginare.
424
00:46:02,886 --> 00:46:04,387
Non avete portato la coperta.
425
00:46:05,013 --> 00:46:06,723
Beh, non ne ha bisogno.
426
00:46:41,925 --> 00:46:43,009
Portatelo via.
427
00:46:43,593 --> 00:46:44,677
Molto bene, signore.
428
00:47:05,198 --> 00:47:07,116
La vostra fedeltà verrà ricompensata.
429
00:47:53,830 --> 00:47:54,831
Valmont!
430
00:48:22,275 --> 00:48:23,401
Mademoiselle.
431
00:48:32,744 --> 00:48:33,953
Lui dov'è?
432
00:48:34,037 --> 00:48:36,331
Come sempre, quando si ha bisogno di lui,
433
00:48:36,414 --> 00:48:38,333
non ci si può fare affidamento.
434
00:48:44,589 --> 00:48:47,425
Che sia maledetto.
Mi ha promesso una storia per l'opera.
435
00:48:48,509 --> 00:48:50,428
Che storia vi ha promesso?
436
00:48:51,387 --> 00:48:53,264
Una sulla sua immoralità,
437
00:48:53,848 --> 00:48:56,225
sulla passione tra uomini e donne.
438
00:48:56,809 --> 00:48:58,478
Non proprio il mio forte.
439
00:49:00,438 --> 00:49:03,524
L'opera è domani sera e non avete finito?
440
00:49:03,608 --> 00:49:06,444
Al contrario, ho finito, chiuso,
441
00:49:07,028 --> 00:49:08,613
a Parigi e oltre.
442
00:49:09,113 --> 00:49:10,406
Meglio fingere di morire.
443
00:49:10,490 --> 00:49:12,950
Aumenterà l'affetto
degli altri per il mio lavoro.
444
00:49:14,118 --> 00:49:16,954
Perché ho creduto
che Valmont potesse salvarmi?
445
00:49:19,457 --> 00:49:21,417
Perché lui ha bisogno che noi crediamo.
446
00:49:28,091 --> 00:49:33,721
Riempie il grande abisso scuro
che noi scambiamo per il suo cuore.
447
00:49:44,941 --> 00:49:46,734
Ho una storia per voi, Cavaliere.
448
00:49:47,944 --> 00:49:50,279
Venite. Sedetevi con me.
449
00:50:01,082 --> 00:50:02,709
Chiudete gli occhi e ascoltate.
450
00:50:07,255 --> 00:50:08,589
C'era una volta…
451
00:50:10,466 --> 00:50:11,926
una giovane orfana.
452
00:50:19,183 --> 00:50:20,393
Amici,
453
00:50:21,060 --> 00:50:23,938
questo è il nostro ultimo raduno a Parigi.
454
00:50:24,689 --> 00:50:26,649
Cerchiamo di portare guarigione,
455
00:50:26,733 --> 00:50:30,236
ma questa città non è pronta
per il nostro lavoro.
456
00:50:30,319 --> 00:50:33,698
Non siete voi, il popolo,
che ci resistete.
457
00:50:33,781 --> 00:50:37,160
Ma c'è troppo marciume qui
e non può essere salvato.
458
00:50:37,243 --> 00:50:40,121
L'élite cerca
di mantenere un vecchio veleno.
459
00:50:40,204 --> 00:50:41,998
Cercano di oscurare la luce.
460
00:50:42,081 --> 00:50:44,542
Ma non sono i padroni delle nostre anime.
461
00:50:44,625 --> 00:50:46,627
Quindi, liberatevi di quest'oscurità.
462
00:50:47,462 --> 00:50:49,839
Bruciate tutto ciò che non vi serve
463
00:50:49,922 --> 00:50:51,883
e venite verso la luce.
464
00:50:53,134 --> 00:50:54,260
Venite.
465
00:50:54,343 --> 00:50:56,053
Venite. Da questa parte.
466
00:50:56,137 --> 00:50:57,972
Sta arrivando una nuova era,
467
00:50:58,055 --> 00:51:01,392
una in cui l'oscurità verrà scacciata.
468
00:51:01,476 --> 00:51:05,396
Venite verso la luce.
Portate con voi chi ha bisogno della luce.
469
00:51:05,897 --> 00:51:07,064
Bruciate i gioghi.
470
00:51:07,148 --> 00:51:08,941
Accogliete il futuro.
471
00:51:09,609 --> 00:51:10,651
E benvenuti.
472
00:51:10,735 --> 00:51:11,736
Venite.
473
00:51:13,279 --> 00:51:14,906
Accomodatevi alla fine.
474
00:51:15,490 --> 00:51:16,908
Afferrate la corda.
475
00:51:17,408 --> 00:51:20,870
Lasciateci fare nuovi piani
per un nuovo mondo.
476
00:51:21,913 --> 00:51:25,708
Non c'è rimasto più niente qui
per un'anima buona.
477
00:51:25,792 --> 00:51:30,213
Anime intrepide,
accogliete il vostro futuro!
478
00:51:30,838 --> 00:51:33,633
Non c'è speranza qui!
479
00:51:40,473 --> 00:51:42,558
Questa è la vostra Opera di Parigi.
480
00:51:44,644 --> 00:51:46,562
Questo è chi è questa gente.
481
00:51:51,442 --> 00:51:54,070
Vi sono grato, mademoiselle.
482
00:51:55,530 --> 00:51:57,865
Mi aspetta una lunga notte
e un lungo giorno,
483
00:51:57,949 --> 00:52:02,245
ma ora, potrei effettivamente
avere un'opera che soddisfi la regina.
484
00:52:06,541 --> 00:52:08,167
Lui non vi merita.
485
00:52:08,251 --> 00:52:09,377
Valmont.
486
00:52:10,628 --> 00:52:13,798
E voi starete meglio senza di lui.
487
00:52:23,224 --> 00:52:24,517
Chiamate il vostro prete.
488
00:52:41,951 --> 00:52:47,498
In nomine Patri et Filii
et Spiritus Sancti.
489
00:53:19,947 --> 00:53:21,782
Portatemi all'opera domani sera.
490
00:53:24,952 --> 00:53:26,329
L'opera non mi interessa.
491
00:53:26,412 --> 00:53:27,955
Ma io vi interesso.
492
00:53:29,874 --> 00:53:30,875
È quello che voglio.
493
00:53:34,670 --> 00:53:37,465
Voglio che tutta Parigi
sappia chi sono io.
494
00:53:38,466 --> 00:53:39,926
E chi siete?
495
00:53:43,095 --> 00:53:44,764
La Marchesa de Merteuil.
496
00:53:45,806 --> 00:53:46,849
Vostra moglie.
497
00:53:50,311 --> 00:53:52,605
Una delle donne più potenti
di questa città.
498
00:53:52,688 --> 00:53:56,150
No, una delle donne
più potenti di Francia.
499
00:54:04,784 --> 00:54:07,161
Sapete cosa fa il potere, Marchesa?
500
00:54:09,330 --> 00:54:11,290
Corrompe tutti quelli che lo hanno.
501
00:54:15,169 --> 00:54:17,380
Vi immaginate cosa fa all'anima?
502
00:54:25,721 --> 00:54:27,890
Vi rende capace di qualunque cosa.
503
00:54:29,141 --> 00:54:30,142
Sì.
504
00:55:43,424 --> 00:55:45,551
Siete voi? Oh, che fortuna.
505
00:55:56,479 --> 00:55:57,980
"Mio…
506
00:56:02,026 --> 00:56:05,237
caro Val…"
507
00:56:09,033 --> 00:56:11,869
"Mio caro Valmont."
508
00:57:52,887 --> 00:57:53,888
Va tutto bene.
509
00:57:54,513 --> 00:57:57,057
State… State… State lontano da me.37167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.