All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E07.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:13,556 Pensi che diventare una marchesa fosse il destino di una come me? 2 00:00:13,639 --> 00:00:16,058 Allontanati e ritrova la pace, Camille, 3 00:00:16,142 --> 00:00:17,351 o perderai me. 4 00:00:17,435 --> 00:00:20,688 Questo è stato trovato nella gola di una donna morta. 5 00:00:20,771 --> 00:00:22,148 Ho già visto questo filo. 6 00:00:22,231 --> 00:00:24,859 I Montrachet mi hanno tradita nel peggiore dei modi. 7 00:00:24,942 --> 00:00:28,654 - Perdonatemi per quello che voglio. - "Non commettere adulterio." 8 00:00:29,155 --> 00:00:31,782 Se hai paura, vai. Non mi servi più, stanotte. 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 Non trattarmi da serva. 10 00:00:34,493 --> 00:00:35,494 Sono tua amica. 11 00:00:36,412 --> 00:00:38,914 Quando Monsieur de Montrachet parlerà al re, 12 00:00:39,498 --> 00:00:42,418 potrà avere tutto ciò che vorrà. 13 00:00:44,795 --> 00:00:45,880 Pascal. 14 00:00:45,963 --> 00:00:49,008 Ricominceremo. Ci rifaremo una vita migliore. 15 00:00:49,091 --> 00:00:52,219 "Non venire a cercare me o le lettere che ho preso." 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,804 Non voglio stare senza di voi. 17 00:00:53,888 --> 00:00:54,972 Sposatemi. 18 00:01:29,924 --> 00:01:31,050 Da palazzo. 19 00:01:45,146 --> 00:01:46,148 Madame. 20 00:01:56,951 --> 00:01:59,787 L'OPERA DI PARIGI SU INVITO DI SUA MAESTÀ LA REGINA 21 00:02:07,294 --> 00:02:09,713 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 22 00:02:58,721 --> 00:03:02,474 LE RELAZIONI PERICOLOSE 23 00:03:24,829 --> 00:03:26,248 Victoire se n'è andata. 24 00:03:38,969 --> 00:03:40,429 Ritornerà. 25 00:03:42,139 --> 00:03:46,602 Voleva che facessi pace col passato, ma non posso. 26 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Non prima di farla pagare a loro. 27 00:03:57,905 --> 00:04:02,076 Montrachet ora è più potente persino della moglie di un marchese. 28 00:04:03,619 --> 00:04:06,121 Pensavo di essermelo fatto scappare. 29 00:04:10,542 --> 00:04:13,379 E poi, ieri notte, 30 00:04:14,463 --> 00:04:16,589 dopo che io e te ci siamo salutati, 31 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 ho incontrato la regina. 32 00:04:22,721 --> 00:04:24,807 Lei sa bene cosa rischia 33 00:04:24,890 --> 00:04:29,228 qualcuno con un segreto da proteggere o da sfruttare. 34 00:04:30,354 --> 00:04:31,939 Mi serve ancora la lettera. 35 00:04:34,233 --> 00:04:39,238 Se la convinci a scriverti, poi potrò dare la lettera alla regina. 36 00:04:40,114 --> 00:04:42,491 Se non li distruggerò io, lo farà la regina. 37 00:04:42,574 --> 00:04:44,909 I comuni mortali non vanno a Versailles. 38 00:04:44,994 --> 00:04:47,121 Non ti avvicinerai più alla regina. 39 00:04:50,832 --> 00:04:52,084 L'opera della regina, 40 00:04:52,584 --> 00:04:54,545 scritta dal tuo cavaliere. 41 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 Nessuno rifiuta un invito reale, 42 00:04:57,881 --> 00:05:01,552 soprattutto non il medico del re e sua moglie. 43 00:05:01,635 --> 00:05:03,846 Darò la lettera alla regina. 44 00:05:04,346 --> 00:05:06,140 Li caccerà via. 45 00:05:07,057 --> 00:05:08,767 Verranno umiliati. 46 00:05:08,851 --> 00:05:13,355 La rettitudine del messaggero è importante tanto quanto il messaggio. 47 00:05:14,940 --> 00:05:18,235 Un'anima pia, morigerata e irreprensibile, 48 00:05:18,318 --> 00:05:21,321 servirà la tua causa ancora meglio. 49 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Non conosco nessun'anima del genere. 50 00:05:26,952 --> 00:05:29,496 Non ricordi l'uomo al centro di questo scandalo? 51 00:05:31,832 --> 00:05:38,297 La sua coscienza lo obbliga ad avvisare la regina e proteggere il re. 52 00:05:43,469 --> 00:05:45,387 Fai consegnare la lettera a Lucienne. 53 00:05:47,848 --> 00:05:51,935 E poi fallo sparire, come la menzogna che egli è, e liberaci da tutto questo. 54 00:05:54,188 --> 00:05:56,356 È così che finisce la storia. 55 00:06:08,243 --> 00:06:09,244 Mi sei mancata. 56 00:07:04,591 --> 00:07:06,844 L'opera è dopodomani sera. 57 00:07:09,513 --> 00:07:11,098 Otterrai la lettera in tempo? 58 00:07:11,181 --> 00:07:12,182 Anche prima. 59 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 Dovrai solo andartene da Saint-Honoré. 60 00:07:16,979 --> 00:07:19,898 Vieni ai Giardini del Lussemburgo domani sera alle otto. 61 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 Ti amo. 62 00:07:26,738 --> 00:07:28,991 Quanto ho aspettato per sentirtelo dire. 63 00:07:40,794 --> 00:07:42,546 La tua lezione non è stata gradita? 64 00:07:48,510 --> 00:07:50,095 Hanno parlato di te. 65 00:07:51,263 --> 00:07:52,973 Uno di quei giovani era al ballo. 66 00:07:53,557 --> 00:07:56,268 Mi ha parlato dopo la lezione per avvertirmi. 67 00:07:58,937 --> 00:08:00,689 Ti ha vista con un altro uomo, 68 00:08:02,274 --> 00:08:03,775 lo toccavi sotto la camicia. 69 00:08:07,154 --> 00:08:09,531 Mi hai accusata in precedenza di essere spenta. 70 00:08:09,615 --> 00:08:11,533 Non la consideravo una sfida. 71 00:08:12,117 --> 00:08:15,329 Ma non è quello che si fa quando sì è mascherati? 72 00:08:16,663 --> 00:08:17,664 Perdonami. 73 00:08:17,748 --> 00:08:21,752 È da tanto che non vi prendevo parte, sono fuori dal mondo. 74 00:08:26,757 --> 00:08:28,217 Eri con un altro uomo. 75 00:08:30,052 --> 00:08:33,429 Hai idea di che succede se queste voci arrivano al re? 76 00:08:34,932 --> 00:08:37,851 Distruggerebbe le mie opportunità a Versailles. 77 00:08:38,644 --> 00:08:43,106 Non ti prendi solo gioco di me, ma metti tutto a rischio! 78 00:08:45,984 --> 00:08:48,946 Se non riesci a comportarti da moglie per il mio bene, 79 00:08:49,863 --> 00:08:51,406 allora fallo per il tuo. 80 00:08:52,574 --> 00:08:54,576 Di certo hai tanto da perdere quanto me. 81 00:09:08,173 --> 00:09:09,925 Vi porto la camomilla, madame. 82 00:09:10,926 --> 00:09:11,927 Grazie. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,529 NON VOGLIO VIVERE SENZA DI VOI. 84 00:10:21,079 --> 00:10:22,873 Aspettiamo visite? 85 00:10:22,956 --> 00:10:24,624 Non c'è abbastanza spazio per altri. 86 00:10:25,334 --> 00:10:27,919 Tale è l'affetto per voi da parte del marchese. 87 00:10:30,213 --> 00:10:31,715 Vuole vedervi nel salottino. 88 00:10:42,392 --> 00:10:44,353 È tutta la mattina che mi sfuggite, 89 00:10:45,145 --> 00:10:47,189 ma ho tanti pensieri per voi. 90 00:10:49,524 --> 00:10:50,525 E fiori. 91 00:11:21,556 --> 00:11:23,308 Il giocattolo si chiama Salomone, 92 00:11:23,934 --> 00:11:25,852 tale è la bellezza del suo canto. 93 00:11:26,353 --> 00:11:27,354 Jean… 94 00:11:30,315 --> 00:11:32,192 Jean, devo parlarvi. 95 00:11:33,777 --> 00:11:35,362 L'uccellino non vi aggrada? 96 00:11:35,445 --> 00:11:38,198 Ho pensato all'idea del nostro matrimonio. 97 00:11:39,491 --> 00:11:41,451 Vi ho spinto io alla sua creazione. 98 00:11:42,035 --> 00:11:44,663 Vi ho spinto, quando eravate già stato sfruttato. 99 00:11:45,288 --> 00:11:46,957 Perché volevate me. 100 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 Certo. 101 00:11:48,834 --> 00:11:51,086 Ma ci ho pensato su, e non è corretto per voi. 102 00:11:51,169 --> 00:11:53,672 Avete a malapena pianto il vostro primo matrimonio. 103 00:11:53,755 --> 00:11:55,132 Ero in lutto da prima. 104 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Ma quello che è successo, 105 00:11:57,634 --> 00:12:00,178 è troppo per voi, per avere le idee chiare, 106 00:12:00,846 --> 00:12:02,347 per sapere cosa volete. 107 00:12:03,265 --> 00:12:04,808 Voglio che ne siate sicuro. 108 00:12:05,976 --> 00:12:06,977 Pensateci su, Jean. 109 00:12:07,060 --> 00:12:08,895 Prendetevi ancora tempo, vi prego, 110 00:12:09,938 --> 00:12:11,731 solo per placare la colpa che sento 111 00:12:11,815 --> 00:12:15,694 per avervi manipolato e avervi fatto credere che mi desideravate. 112 00:12:19,698 --> 00:12:20,949 Pensateci su. 113 00:12:40,093 --> 00:12:42,345 Mi aspetta a braccia aperte. 114 00:12:50,187 --> 00:12:54,524 NON SCRIVETEMI PIÙ 115 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 Devo parlarvi dell'orfanotrofio. 116 00:13:03,033 --> 00:13:04,242 Ci sono degli sviluppi. 117 00:13:05,035 --> 00:13:06,995 Io e mio marito andremo a Versailles. 118 00:13:07,913 --> 00:13:09,581 Mandategli le richieste di fondi. 119 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Voglio parlarvi di una cosa personale. 120 00:13:29,768 --> 00:13:30,977 Guardatemi. 121 00:13:32,103 --> 00:13:33,104 Vi prego. 122 00:13:43,114 --> 00:13:45,200 Non pensavo foste un uomo crudele. 123 00:13:48,203 --> 00:13:51,456 - Avete scordato di avermi ridicolizzata? - Il ridicolo sono io. 124 00:13:53,458 --> 00:13:56,545 Non sapevo definire i sentimenti che avete risvegliato in me. 125 00:13:58,004 --> 00:13:59,130 Ma ora lo so. 126 00:13:59,214 --> 00:14:02,092 Sono pentito di non avervi presa ieri notte 127 00:14:02,175 --> 00:14:05,387 e di non aver fatto l'amore con voi fino a non vedere o sentire nulla. 128 00:14:08,139 --> 00:14:09,849 Per avermi parlato in questo modo. 129 00:14:14,854 --> 00:14:16,356 Condannate la vostra anima. 130 00:14:30,620 --> 00:14:32,455 Non mi importa della mia anima. 131 00:14:35,875 --> 00:14:37,460 Non posso abbandonarvi. 132 00:14:38,420 --> 00:14:40,171 Non potreste, non sono vostra. 133 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Mi avete salvata da me stessa. 134 00:14:53,143 --> 00:14:54,519 Pregherò per voi. 135 00:14:55,604 --> 00:14:56,813 Qui, abbiamo finito. 136 00:15:17,000 --> 00:15:18,918 Devo tornare di nuovo da lei domani. 137 00:15:19,002 --> 00:15:20,587 Devo alzare il livello. 138 00:15:22,964 --> 00:15:24,507 Ho fatto una promessa a Camille. 139 00:15:25,383 --> 00:15:26,635 Beh, cancellatela. 140 00:15:26,718 --> 00:15:29,054 - La amo. - Non vedete che vi sta facendo? 141 00:15:29,137 --> 00:15:31,389 Andrete dalla regina e le mentirete. 142 00:15:31,473 --> 00:15:32,807 Non sarà una menzogna. 143 00:15:32,891 --> 00:15:34,809 Beh, non è nemmeno la verità. 144 00:15:34,893 --> 00:15:36,603 È la sua vendetta, non la vostra. 145 00:15:37,937 --> 00:15:39,606 Camille vi rovinerà, 146 00:15:39,689 --> 00:15:41,066 e io non potrò salvarvi 147 00:15:41,149 --> 00:15:43,568 perché voi non credete di meritare la salvezza. 148 00:15:48,948 --> 00:15:52,035 Avermi chiesto di ponderare la mia offerta di matrimonio 149 00:15:52,118 --> 00:15:55,789 mi dà ancora più certezza che voi non siate come nessun'altra donna. 150 00:15:57,332 --> 00:15:59,250 Il mio prete può venire tra un'ora. 151 00:16:00,502 --> 00:16:01,503 Jean. 152 00:16:02,712 --> 00:16:04,756 Ho sognato il mio matrimonio. 153 00:16:04,839 --> 00:16:07,592 Pensate che si possa organizzare in meno di un'ora? 154 00:16:08,885 --> 00:16:10,887 Voglio pianificare ogni dettaglio. 155 00:16:15,100 --> 00:16:17,644 Non trasformate la benevolenza in tortura. 156 00:16:18,770 --> 00:16:20,355 Perché mi rinnegate ora? 157 00:16:20,939 --> 00:16:25,068 Non pensate che vorrei tutti i miei cari al mio matrimonio? 158 00:16:25,151 --> 00:16:26,486 Inviteremo tutti. 159 00:16:27,320 --> 00:16:29,489 Ospiterò tutta Parigi, se lo desiderate. 160 00:16:40,750 --> 00:16:42,168 "Mio caro Valmont. 161 00:16:42,752 --> 00:16:44,587 Affrettati, amore mio, 162 00:16:44,671 --> 00:16:47,173 con questo infelice compito che ti ho affidato." 163 00:17:04,816 --> 00:17:07,026 INVITALI TUTTI 164 00:17:36,222 --> 00:17:39,184 "E poiché prometti di vendicarmi, 165 00:17:40,310 --> 00:17:42,020 io prometto lo stesso a te. 166 00:17:44,397 --> 00:17:45,774 Tua Camille." 167 00:17:56,785 --> 00:17:58,328 Un regalo di nozze. 168 00:17:58,411 --> 00:17:59,412 Che gentile. 169 00:18:13,009 --> 00:18:17,222 Forse è il vostro senso dell'umorismo o il fatto che non mi conosciate, 170 00:18:17,305 --> 00:18:18,807 ma non è di mio gradimento. 171 00:18:19,474 --> 00:18:22,602 Perdonatemi. Mi hanno informata male. 172 00:18:23,561 --> 00:18:24,604 Scusate? 173 00:18:24,687 --> 00:18:26,439 Anche se erano molto chiari. 174 00:18:27,273 --> 00:18:28,775 Al club Il Labirinto. 175 00:18:34,113 --> 00:18:39,077 Vedete, lì hanno preso nota di tutte le vostre relazioni. 176 00:18:39,577 --> 00:18:41,621 Mi insultate, mademoiselle? 177 00:18:42,539 --> 00:18:44,415 Che sbadata. Volevo avvertirvi. 178 00:18:45,792 --> 00:18:49,504 Beh, il vostro imminente matrimonio, l'altezza del vostro status 179 00:18:49,587 --> 00:18:52,173 e la dote che paga parte dei vostri debiti di gioco, 180 00:18:52,257 --> 00:18:53,633 hanno citato anche quelli, 181 00:18:55,218 --> 00:18:57,804 sono tutti a rischio, Visconte de Valmont, 182 00:18:57,887 --> 00:19:00,306 se le vostre faccende venissero alla luce. 183 00:19:01,307 --> 00:19:03,726 E poi, ovviamente, c'è vostra madre. 184 00:19:07,772 --> 00:19:08,773 Che volete? 185 00:19:10,567 --> 00:19:13,319 - Che non viviate una menzogna. - Non sarò giudicato da voi. 186 00:19:14,279 --> 00:19:15,738 Perché io non vi giudico. 187 00:19:16,614 --> 00:19:19,117 Io stessa non sono estranea alla varietà. 188 00:19:19,993 --> 00:19:22,912 Ma sfrutterò l'infedeltà quando la trovo. 189 00:19:24,831 --> 00:19:27,500 La menzogna è il vostro titolo di visconte. 190 00:19:28,585 --> 00:19:31,796 Avete preso la vita che spettava a un altro uomo. 191 00:19:32,505 --> 00:19:35,800 E mentre si può ammirare l'ambizione di vostra madre, 192 00:19:36,634 --> 00:19:38,469 il titolo appartiene a un altro. 193 00:19:39,596 --> 00:19:41,973 E voi siete l'unica persona 194 00:19:42,056 --> 00:19:44,225 che può farglielo restituire all'erede. 195 00:19:45,226 --> 00:19:46,227 A Pascal. 196 00:19:48,646 --> 00:19:50,523 Voglio questo per il mio silenzio. 197 00:19:55,570 --> 00:19:56,571 Avanti. 198 00:20:02,660 --> 00:20:04,704 Sono impegnato, Carré. 199 00:20:05,747 --> 00:20:06,748 Scusatemi, signore. 200 00:20:07,999 --> 00:20:09,834 Ma ho fatto progressi nel caso. 201 00:20:13,004 --> 00:20:14,964 Avete iniziato a ricamare? 202 00:20:15,465 --> 00:20:18,551 Un chirurgo ha trovato questo filo in un'altra donna, 203 00:20:18,635 --> 00:20:20,011 trovata nel fiume. 204 00:20:21,262 --> 00:20:23,097 Entrambe morte allo stesso modo, 205 00:20:23,932 --> 00:20:25,016 soffocate dal filo. 206 00:20:26,935 --> 00:20:29,979 Conoscete il mito del labirinto? 207 00:20:31,814 --> 00:20:33,232 Si ritrovava la strada 208 00:20:33,316 --> 00:20:35,693 seguendo un filo rosso come questo. 209 00:20:36,569 --> 00:20:40,365 Un posto che era la dimora di un minotauro, metà uomo e metà toro. 210 00:20:41,282 --> 00:20:44,744 Un mostro a cui venivano sacrificate bellissime giovani. 211 00:20:47,497 --> 00:20:49,082 C'è un posto così a Parigi. 212 00:20:50,708 --> 00:20:53,252 Un club nefasto conosciuto come Il Labirinto. 213 00:20:56,339 --> 00:20:59,550 Una persona al suo interno è responsabile di queste depravazioni. 214 00:20:59,634 --> 00:21:02,804 Vorrei avere il vostro permesso per andare lì a interrogare. 215 00:21:05,390 --> 00:21:07,767 Tornate al vostro lavoro. 216 00:21:07,850 --> 00:21:09,978 Questo è il mio lavoro! 217 00:21:15,400 --> 00:21:16,567 Scusatemi. 218 00:21:17,318 --> 00:21:19,487 State perdendo il controllo. 219 00:21:20,863 --> 00:21:22,824 Ora vi avverto, Carré. 220 00:21:23,324 --> 00:21:24,659 Dimenticate questa cosa… 221 00:21:28,246 --> 00:21:30,164 …e tutto ciò a essa collegato. 222 00:21:43,761 --> 00:21:45,096 Torna qui! 223 00:21:48,641 --> 00:21:50,226 Dai. Torna qui. 224 00:21:50,309 --> 00:21:51,519 Torna qui. 225 00:21:52,145 --> 00:21:53,604 Assicurati di distribuirli. 226 00:21:56,399 --> 00:21:57,400 Aspettate. 227 00:21:59,986 --> 00:22:02,989 Madame de Montrachet, aspettate, vi prego. 228 00:22:03,656 --> 00:22:05,199 Quando la finirete, monsieur? 229 00:22:05,992 --> 00:22:08,661 Mi volete tendere un agguato per corrompermi con voi? 230 00:22:09,620 --> 00:22:11,831 Andrò a Versailles con mio marito. 231 00:22:15,918 --> 00:22:18,838 Volevo solo ringraziarvi e porgere le mie scuse. 232 00:22:21,007 --> 00:22:24,343 Come ho potuto credere che mi avreste preferito a vostro marito? 233 00:22:24,927 --> 00:22:26,804 Che scrive trattati sull'anima umana 234 00:22:26,888 --> 00:22:28,681 quando io sento a malapena la mia. 235 00:22:32,268 --> 00:22:34,854 Ho preso la vostra devozione a Dio per solitudine. 236 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 Come la mia. 237 00:22:41,277 --> 00:22:44,280 Ma voi non vi sentivate sola perché non eravate senza amore. 238 00:22:47,116 --> 00:22:48,409 Neppure per un attimo. 239 00:22:54,874 --> 00:22:58,252 Ho sottovalutato il vostro matrimonio, e per questo mi scuso. 240 00:23:01,506 --> 00:23:04,133 Siete un ipocrita a lodare così mio marito. 241 00:23:05,635 --> 00:23:08,096 Solo ieri, dicevate di voler fare l'amore con me 242 00:23:08,179 --> 00:23:10,681 fino a dimenticare tutto ciò che ci circonda. 243 00:23:10,765 --> 00:23:12,058 E non lo nego. 244 00:23:15,561 --> 00:23:16,979 Sono pazzo d'amore. 245 00:23:19,065 --> 00:23:20,733 Volevo possedervi. 246 00:23:23,569 --> 00:23:25,154 Buttarvi su un letto. 247 00:23:26,572 --> 00:23:28,449 Tenervi tra le mie braccia. 248 00:23:31,786 --> 00:23:34,038 Camminare con voi lungo un fiume. 249 00:23:36,040 --> 00:23:39,085 Mettervi fiori sul cuscino per quando vi sveglierete. 250 00:23:41,838 --> 00:23:45,049 Allora come potete rassegnarvi a vivere senza tutto questo? 251 00:23:45,133 --> 00:23:46,134 Non posso. 252 00:23:50,221 --> 00:23:52,181 È per questo che me ne andrò da Parigi. 253 00:24:11,909 --> 00:24:12,910 Lucienne. 254 00:24:15,580 --> 00:24:16,706 Che ne sarà di me? 255 00:24:19,083 --> 00:24:21,419 Immagino basti una confessione. 256 00:26:33,217 --> 00:26:35,428 "Devo vedervi prima di andarmene da Parigi. 257 00:26:36,637 --> 00:26:37,888 Venite a casa mia." 258 00:27:11,922 --> 00:27:13,507 Monsieur Lucienne, madame. 259 00:27:15,551 --> 00:27:17,386 Grazie per essere venuto. 260 00:27:18,554 --> 00:27:20,097 Parleremo dell'orfanotrofio 261 00:27:20,181 --> 00:27:22,892 e come faremo a lavorarci quando io sarò a Versailles. 262 00:27:25,853 --> 00:27:27,688 Sono al vostro servizio, madame. 263 00:27:36,113 --> 00:27:37,782 Chiamerò l'orfanotrofio, 264 00:27:38,491 --> 00:27:41,369 in qualunque parte del mondo lo costruirò, come voi. 265 00:27:43,037 --> 00:27:45,664 Lo chiamerò "I bambini di Jacqueline". 266 00:27:46,624 --> 00:27:48,959 E penserò a voi ogni giorno che passerò lì. 267 00:27:50,044 --> 00:27:52,129 Non voglio parlare dell'orfanotrofio. 268 00:27:53,547 --> 00:27:55,299 E perché mi avete fatto venire? 269 00:27:57,426 --> 00:27:59,095 Vi sbagliate su mio marito. 270 00:28:00,513 --> 00:28:02,640 L'ho detto e mi sono scusato. 271 00:28:03,682 --> 00:28:06,143 Sbagliate a pensare che sia generoso. 272 00:28:07,019 --> 00:28:08,896 Sono sola in questo matrimonio. 273 00:28:08,979 --> 00:28:12,108 Dirvi che sono felice di saperlo corromperà la mia anima? 274 00:28:14,110 --> 00:28:17,571 Beh, se lo farà, dovete pregare per noi due. 275 00:28:20,199 --> 00:28:22,034 Non ho bisogno di pregare per voi. 276 00:28:24,286 --> 00:28:25,955 Allora non conoscete la mia anima. 277 00:29:08,998 --> 00:29:10,916 Vi mostro la mia anima, Lucienne. 278 00:29:13,335 --> 00:29:14,587 La vedo già. 279 00:29:24,180 --> 00:29:26,223 Se la vedeste, non mi bacereste così. 280 00:29:28,100 --> 00:29:30,352 Allora, forse, così? 281 00:29:53,542 --> 00:29:55,252 Mi ha ricoperta di sangue. 282 00:29:56,045 --> 00:29:59,215 Non spendiamo tempo prezioso a parlare di un gesto così atroce. 283 00:30:01,759 --> 00:30:03,511 Voglio che facciate l'amore con me 284 00:30:03,594 --> 00:30:05,846 fino a cancellare il mondo attorno a me. 285 00:30:06,931 --> 00:30:09,850 Ma prima, Lucienne, dovete ascoltare la mia confessione. 286 00:30:11,185 --> 00:30:12,186 Lucienne. 287 00:30:12,853 --> 00:30:14,396 Lucienne, la mia confessione. 288 00:30:15,981 --> 00:30:17,066 La mia confessione. 289 00:30:24,448 --> 00:30:26,951 Finché non la saprete, non possiamo stare insieme. 290 00:30:43,717 --> 00:30:45,803 Camille era la nostra serva. 291 00:30:50,099 --> 00:30:51,100 Mio… 292 00:30:51,934 --> 00:30:55,729 Mio marito la violò e la lasciò incinta. 293 00:30:58,899 --> 00:31:01,110 Non poteva distruggere il mio matrimonio. 294 00:31:01,944 --> 00:31:03,195 Dio vi perdona. 295 00:31:15,040 --> 00:31:17,042 No, non per questo peccato. 296 00:31:55,372 --> 00:31:57,166 Questa è la mia anima, Lucienne. 297 00:32:00,294 --> 00:32:02,004 Questa è mia figlia, Odette. 298 00:32:26,779 --> 00:32:29,323 Il sorriso di suo padre e gli occhi di sua madre. 299 00:32:31,659 --> 00:32:33,744 E sono degli occhi così belli. 300 00:32:36,497 --> 00:32:37,873 Ma non sono i miei. 301 00:32:48,092 --> 00:32:49,134 Sono sterile. 302 00:32:57,976 --> 00:33:02,648 L'ho presa mentre la serva dormiva, dopo che l'aveva data alla luce. 303 00:33:26,296 --> 00:33:28,674 Pensate vada in chiesa per lodare il Signore? 304 00:33:32,219 --> 00:33:33,679 Ci vado per essere perdonata. 305 00:33:47,651 --> 00:33:49,111 Starete con me ora? 306 00:33:56,535 --> 00:33:59,204 Non voglio andare a Versailles. Voglio stare con voi. 307 00:34:20,601 --> 00:34:21,851 Penserò a un piano. 308 00:34:25,522 --> 00:34:27,608 Troverò il modo di restare insieme a voi. 309 00:34:33,362 --> 00:34:35,157 Fidatevi di me, amore mio. 310 00:35:28,794 --> 00:35:29,795 Azolan. 311 00:35:32,506 --> 00:35:33,882 Devi andare da Camille 312 00:35:33,966 --> 00:35:37,553 e ricordarle che ci vedremo alle otto ai Giardini del Lussemburgo. 313 00:35:38,470 --> 00:35:40,889 Poi dovrai portare una lettera a Madame de Montrachet. 314 00:35:41,557 --> 00:35:42,850 Aspetta la sua risposta. 315 00:35:44,226 --> 00:35:46,103 Prendi le cose più importanti, qui. 316 00:35:47,312 --> 00:35:49,231 Affitta un carro e vieni a Montmartre. 317 00:35:52,192 --> 00:35:53,443 Ce ne andiamo, Azolan. 318 00:36:10,711 --> 00:36:13,547 MIA ADORATA JACQUELINE 319 00:36:23,015 --> 00:36:24,016 "Ecco il piano. 320 00:36:25,434 --> 00:36:27,311 Dobbiamo agire in fretta. 321 00:36:27,394 --> 00:36:29,062 Abbiate coraggio, Jacqueline. 322 00:36:31,523 --> 00:36:32,774 Verrò da voi stasera 323 00:36:32,858 --> 00:36:35,485 fingendo di dover discutere dell'orfanotrofio. 324 00:36:35,569 --> 00:36:37,362 Sarà presente anche vostro marito. 325 00:36:41,575 --> 00:36:45,203 Mentre parliamo, fate portare Odette nella carrozza dalla cameriera. 326 00:36:45,954 --> 00:36:49,333 Ditele che porterete a sorpresa Henri a vedere i fuochi d'artificio 327 00:36:49,416 --> 00:36:50,918 prima di andare a Versailles." 328 00:36:51,001 --> 00:36:52,961 Devo aspettare la vostra risposta. 329 00:36:53,045 --> 00:36:54,046 Grazie. 330 00:37:06,725 --> 00:37:09,686 "Partirò per primo, in carrozza, con la cameriera e Odette. 331 00:37:10,270 --> 00:37:13,565 Svelerò il piano alla cameriera e pagherò per il suo silenzio. 332 00:37:14,316 --> 00:37:17,235 Dopo mezz'ora, inventate una scusa per Henri 333 00:37:17,319 --> 00:37:19,321 e venite a Place des Vosges. 334 00:37:20,989 --> 00:37:22,824 Io vi aspetterò lì con la bambina. 335 00:37:24,618 --> 00:37:26,078 Rispondete al mio garzone. 336 00:37:27,162 --> 00:37:29,289 Ci faremo coraggio, Jacqueline?" 337 00:37:33,335 --> 00:37:34,419 Ragazzo caro, 338 00:37:35,587 --> 00:37:36,713 digli di sì. 339 00:37:37,255 --> 00:37:38,799 Sì. Sì. 340 00:37:58,860 --> 00:37:59,861 Avanti. 341 00:38:02,280 --> 00:38:04,199 Sono contenta. Volevo vedervi. 342 00:38:04,282 --> 00:38:07,953 Avete una visita. Una questione urgente, apparentemente. 343 00:38:08,787 --> 00:38:09,830 Ragazzo. 344 00:38:22,843 --> 00:38:23,844 Azolan. 345 00:38:24,469 --> 00:38:25,721 Che ci fai qui? 346 00:38:26,847 --> 00:38:31,601 Ho chiesto di Victoire, ma quell'uomo ha detto che se n'è andata. 347 00:38:32,602 --> 00:38:35,731 Hai un messaggio per Victoire? Glielo farò avere. 348 00:38:36,857 --> 00:38:39,359 Come? Visto che vi ha abbandonata. 349 00:38:42,112 --> 00:38:45,198 Beh, non mi ha abbandonata. Abbiamo solo discusso. 350 00:38:45,782 --> 00:38:47,034 Tornerà presto. 351 00:38:52,456 --> 00:38:53,874 Prendi questo per me. 352 00:38:53,957 --> 00:38:56,334 Così la mia partenza darà meno nell'occhio. 353 00:38:59,755 --> 00:39:02,466 Il mio padrone vi manda a dire di non venire stasera. 354 00:39:03,050 --> 00:39:04,760 Starà meglio come Lucienne. 355 00:39:05,552 --> 00:39:07,846 Non fate altro che renderlo infelice. 356 00:39:07,929 --> 00:39:09,639 Niente di ciò che dici è vero. 357 00:39:10,265 --> 00:39:12,768 Lui è Valmont, non Lucienne. 358 00:39:13,977 --> 00:39:17,898 So che ti sarà difficile condividerlo con altri, ma ci amiamo. 359 00:39:18,398 --> 00:39:20,901 Io e te dovremmo iniziare in buoni rapporti. 360 00:39:24,112 --> 00:39:26,031 Puoi iniziare prendendomi la borsa. 361 00:39:29,284 --> 00:39:32,370 Di' a Pascal che lo vedrò alle otto, come d'accordo. 362 00:39:46,009 --> 00:39:47,260 Che ragazza? 363 00:39:47,761 --> 00:39:48,804 Camille. 364 00:39:50,180 --> 00:39:52,808 Chiede che io restituisca il titolo, altrimenti… 365 00:39:58,730 --> 00:39:59,773 …mi rovinerà. 366 00:40:05,904 --> 00:40:08,532 Ho una vita che nascondo a Cécile. 367 00:40:10,575 --> 00:40:11,701 A tutti. 368 00:40:12,327 --> 00:40:16,289 Alcune relazioni che sarebbero dannose per una coppia come la nostra. 369 00:40:17,457 --> 00:40:18,625 E questa donna… 370 00:40:20,669 --> 00:40:21,670 Camille… 371 00:40:23,004 --> 00:40:24,506 sa di queste relazioni? 372 00:40:28,135 --> 00:40:30,762 So ciò che avete fatto per me, il matrimonio 373 00:40:30,846 --> 00:40:32,597 e tutto per assicurarmi un futuro. 374 00:40:33,598 --> 00:40:34,766 Perdonatemi. 375 00:40:34,850 --> 00:40:36,768 Pensi che non conosca ogni tua faccia? 376 00:40:37,978 --> 00:40:40,272 Non ti serve il perdono per quello. 377 00:40:40,355 --> 00:40:43,900 Se lei prova a distruggerti, dovrà prima distruggere me, 378 00:40:43,984 --> 00:40:46,987 e scoprirà di non sapere che significhi distruggere! 379 00:41:04,629 --> 00:41:05,630 Madame. 380 00:41:16,850 --> 00:41:18,476 Il marchese vi vedrà ora. 381 00:41:31,323 --> 00:41:34,868 Credo di avere finalmente visto la vostra misteriosa fidanzata. 382 00:41:35,702 --> 00:41:37,120 Lei non vi riguarda. 383 00:41:38,163 --> 00:41:40,665 Tutto quello che vi riguarda, mi riguarda. 384 00:41:42,459 --> 00:41:45,545 Uno dei miei uomini pesca delle Ariadne dalla Senna 385 00:41:45,629 --> 00:41:47,464 e fa connessioni tra di loro. 386 00:41:48,131 --> 00:41:51,092 Ho chiuso il club, ma non se ne starà tranquillo a lungo. 387 00:41:51,885 --> 00:41:53,261 Allora rivolgetevi al duca. 388 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Sapete benissimo che non ci si rivolge al duca. 389 00:41:59,559 --> 00:42:00,769 Il duca si serve. 390 00:42:01,478 --> 00:42:04,773 Dovrà essere soddisfatto da una fonte oltre al Labirinto. 391 00:42:04,856 --> 00:42:06,733 Fate il vostro dovere, Marchese. 392 00:42:07,400 --> 00:42:09,569 Trovate una ragazza che non lasci tracce. 393 00:42:14,074 --> 00:42:15,742 È Camille, non è vero? 394 00:42:19,496 --> 00:42:23,083 Nessuno mi sa dire nulla su di lei, chi sia o da dove venga. 395 00:42:24,584 --> 00:42:26,044 Lei non lascia tracce. 396 00:42:30,382 --> 00:42:31,925 Non farò nient'altro. 397 00:42:36,638 --> 00:42:38,390 Farete tutto ciò che vi si chiede. 398 00:43:49,753 --> 00:43:51,338 Monsieur de Montrachet. 399 00:43:52,756 --> 00:43:54,799 È un piacere conoscervi, finalmente. 400 00:43:55,800 --> 00:43:58,053 Congratulazioni per il vostro ruolo con il re. 401 00:44:00,764 --> 00:44:04,184 So che siete qui per alleggerirci le tasche 402 00:44:04,267 --> 00:44:05,727 prima che andiamo a Versailles. 403 00:44:07,479 --> 00:44:09,522 Un orfanotrofio in cerca di protettori. 404 00:44:10,857 --> 00:44:12,317 È appropriato. 405 00:44:12,984 --> 00:44:15,904 Se non pensiamo a questi bambini abbandonati, chi lo farà? 406 00:44:15,987 --> 00:44:18,156 Non mi aspetto dei fondi, monsieur. 407 00:44:18,239 --> 00:44:20,617 Solo il vostro buon nome legato a noi sarebbe… 408 00:44:21,785 --> 00:44:23,244 Farebbe una gran differenza. 409 00:44:24,162 --> 00:44:25,330 Sì. 410 00:44:25,413 --> 00:44:29,125 Sono molto protettivo verso la mia reputazione. 411 00:44:31,378 --> 00:44:33,797 Lasciate i dettagli della richiesta a mia moglie. 412 00:44:34,339 --> 00:44:36,091 Faremo il possibile per aiutarvi. 413 00:44:54,692 --> 00:44:55,693 Aspettate, monsieur. 414 00:44:56,778 --> 00:44:58,321 Ho dimenticato la sua coperta. 415 00:44:58,405 --> 00:44:59,739 Non può stare senza. 416 00:45:01,282 --> 00:45:02,283 Andate, allora. 417 00:45:24,973 --> 00:45:26,099 Ciao, piccolina. 418 00:45:28,476 --> 00:45:30,395 Ti riporto da tua madre. 419 00:45:33,189 --> 00:45:34,357 Si chiama Camille. 420 00:45:37,026 --> 00:45:40,321 Ha il cuore spezzato dal giorno in cui ti hanno portata via. 421 00:45:45,118 --> 00:45:46,870 Ma ora, il suo cuore guarirà. 422 00:45:48,246 --> 00:45:50,248 Sarai più amata di quanto… 423 00:45:51,166 --> 00:45:52,167 ti possa immaginare. 424 00:46:02,886 --> 00:46:04,387 Non avete portato la coperta. 425 00:46:05,013 --> 00:46:06,723 Beh, non ne ha bisogno. 426 00:46:41,925 --> 00:46:43,009 Portatelo via. 427 00:46:43,593 --> 00:46:44,677 Molto bene, signore. 428 00:47:05,198 --> 00:47:07,116 La vostra fedeltà verrà ricompensata. 429 00:47:53,830 --> 00:47:54,831 Valmont! 430 00:48:22,275 --> 00:48:23,401 Mademoiselle. 431 00:48:32,744 --> 00:48:33,953 Lui dov'è? 432 00:48:34,037 --> 00:48:36,331 Come sempre, quando si ha bisogno di lui, 433 00:48:36,414 --> 00:48:38,333 non ci si può fare affidamento. 434 00:48:44,589 --> 00:48:47,425 Che sia maledetto. Mi ha promesso una storia per l'opera. 435 00:48:48,509 --> 00:48:50,428 Che storia vi ha promesso? 436 00:48:51,387 --> 00:48:53,264 Una sulla sua immoralità, 437 00:48:53,848 --> 00:48:56,225 sulla passione tra uomini e donne. 438 00:48:56,809 --> 00:48:58,478 Non proprio il mio forte. 439 00:49:00,438 --> 00:49:03,524 L'opera è domani sera e non avete finito? 440 00:49:03,608 --> 00:49:06,444 Al contrario, ho finito, chiuso, 441 00:49:07,028 --> 00:49:08,613 a Parigi e oltre. 442 00:49:09,113 --> 00:49:10,406 Meglio fingere di morire. 443 00:49:10,490 --> 00:49:12,950 Aumenterà l'affetto degli altri per il mio lavoro. 444 00:49:14,118 --> 00:49:16,954 Perché ho creduto che Valmont potesse salvarmi? 445 00:49:19,457 --> 00:49:21,417 Perché lui ha bisogno che noi crediamo. 446 00:49:28,091 --> 00:49:33,721 Riempie il grande abisso scuro che noi scambiamo per il suo cuore. 447 00:49:44,941 --> 00:49:46,734 Ho una storia per voi, Cavaliere. 448 00:49:47,944 --> 00:49:50,279 Venite. Sedetevi con me. 449 00:50:01,082 --> 00:50:02,709 Chiudete gli occhi e ascoltate. 450 00:50:07,255 --> 00:50:08,589 C'era una volta… 451 00:50:10,466 --> 00:50:11,926 una giovane orfana. 452 00:50:19,183 --> 00:50:20,393 Amici, 453 00:50:21,060 --> 00:50:23,938 questo è il nostro ultimo raduno a Parigi. 454 00:50:24,689 --> 00:50:26,649 Cerchiamo di portare guarigione, 455 00:50:26,733 --> 00:50:30,236 ma questa città non è pronta per il nostro lavoro. 456 00:50:30,319 --> 00:50:33,698 Non siete voi, il popolo, che ci resistete. 457 00:50:33,781 --> 00:50:37,160 Ma c'è troppo marciume qui e non può essere salvato. 458 00:50:37,243 --> 00:50:40,121 L'élite cerca di mantenere un vecchio veleno. 459 00:50:40,204 --> 00:50:41,998 Cercano di oscurare la luce. 460 00:50:42,081 --> 00:50:44,542 Ma non sono i padroni delle nostre anime. 461 00:50:44,625 --> 00:50:46,627 Quindi, liberatevi di quest'oscurità. 462 00:50:47,462 --> 00:50:49,839 Bruciate tutto ciò che non vi serve 463 00:50:49,922 --> 00:50:51,883 e venite verso la luce. 464 00:50:53,134 --> 00:50:54,260 Venite. 465 00:50:54,343 --> 00:50:56,053 Venite. Da questa parte. 466 00:50:56,137 --> 00:50:57,972 Sta arrivando una nuova era, 467 00:50:58,055 --> 00:51:01,392 una in cui l'oscurità verrà scacciata. 468 00:51:01,476 --> 00:51:05,396 Venite verso la luce. Portate con voi chi ha bisogno della luce. 469 00:51:05,897 --> 00:51:07,064 Bruciate i gioghi. 470 00:51:07,148 --> 00:51:08,941 Accogliete il futuro. 471 00:51:09,609 --> 00:51:10,651 E benvenuti. 472 00:51:10,735 --> 00:51:11,736 Venite. 473 00:51:13,279 --> 00:51:14,906 Accomodatevi alla fine. 474 00:51:15,490 --> 00:51:16,908 Afferrate la corda. 475 00:51:17,408 --> 00:51:20,870 Lasciateci fare nuovi piani per un nuovo mondo. 476 00:51:21,913 --> 00:51:25,708 Non c'è rimasto più niente qui per un'anima buona. 477 00:51:25,792 --> 00:51:30,213 Anime intrepide, accogliete il vostro futuro! 478 00:51:30,838 --> 00:51:33,633 Non c'è speranza qui! 479 00:51:40,473 --> 00:51:42,558 Questa è la vostra Opera di Parigi. 480 00:51:44,644 --> 00:51:46,562 Questo è chi è questa gente. 481 00:51:51,442 --> 00:51:54,070 Vi sono grato, mademoiselle. 482 00:51:55,530 --> 00:51:57,865 Mi aspetta una lunga notte e un lungo giorno, 483 00:51:57,949 --> 00:52:02,245 ma ora, potrei effettivamente avere un'opera che soddisfi la regina. 484 00:52:06,541 --> 00:52:08,167 Lui non vi merita. 485 00:52:08,251 --> 00:52:09,377 Valmont. 486 00:52:10,628 --> 00:52:13,798 E voi starete meglio senza di lui. 487 00:52:23,224 --> 00:52:24,517 Chiamate il vostro prete. 488 00:52:41,951 --> 00:52:47,498 In nomine Patri et Filii et Spiritus Sancti. 489 00:53:19,947 --> 00:53:21,782 Portatemi all'opera domani sera. 490 00:53:24,952 --> 00:53:26,329 L'opera non mi interessa. 491 00:53:26,412 --> 00:53:27,955 Ma io vi interesso. 492 00:53:29,874 --> 00:53:30,875 È quello che voglio. 493 00:53:34,670 --> 00:53:37,465 Voglio che tutta Parigi sappia chi sono io. 494 00:53:38,466 --> 00:53:39,926 E chi siete? 495 00:53:43,095 --> 00:53:44,764 La Marchesa de Merteuil. 496 00:53:45,806 --> 00:53:46,849 Vostra moglie. 497 00:53:50,311 --> 00:53:52,605 Una delle donne più potenti di questa città. 498 00:53:52,688 --> 00:53:56,150 No, una delle donne più potenti di Francia. 499 00:54:04,784 --> 00:54:07,161 Sapete cosa fa il potere, Marchesa? 500 00:54:09,330 --> 00:54:11,290 Corrompe tutti quelli che lo hanno. 501 00:54:15,169 --> 00:54:17,380 Vi immaginate cosa fa all'anima? 502 00:54:25,721 --> 00:54:27,890 Vi rende capace di qualunque cosa. 503 00:54:29,141 --> 00:54:30,142 Sì. 504 00:55:43,424 --> 00:55:45,551 Siete voi? Oh, che fortuna. 505 00:55:56,479 --> 00:55:57,980 "Mio… 506 00:56:02,026 --> 00:56:05,237 caro Val…" 507 00:56:09,033 --> 00:56:11,869 "Mio caro Valmont." 508 00:57:52,887 --> 00:57:53,888 Va tutto bene. 509 00:57:54,513 --> 00:57:57,057 State… State… State lontano da me.37167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.