Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,594 --> 00:00:12,555
Spero di non essermi persa lo spettacolo.
2
00:00:13,681 --> 00:00:15,850
Ci deve essere una lettera di Christine.
3
00:00:15,933 --> 00:00:18,227
Ma diventerò il chirurgo
più potente della Francia.
4
00:00:18,811 --> 00:00:20,354
Provò a prendere mio marito.
5
00:00:20,438 --> 00:00:22,773
Non ci riuscì,
si tagliò i polsi davanti a me.
6
00:00:22,857 --> 00:00:26,902
Mi chiedi di sedurre questa donna,
eppure non mi dai prova dei suoi errori.
7
00:00:26,986 --> 00:00:28,779
Mi ha preso la cosa più importante.
8
00:00:28,863 --> 00:00:30,072
Valmont!
9
00:00:30,156 --> 00:00:31,449
Rompete il fidanzamento.
10
00:00:31,532 --> 00:00:32,950
Allora avrete la vostra lettera,
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,786
e potrete fingere di essere
una buona moglie e madre
12
00:00:35,870 --> 00:00:37,496
mentre vi scopate la regina.
13
00:00:37,997 --> 00:00:39,165
Finiscila, Camille.
14
00:00:39,248 --> 00:00:42,334
Sembra che non possiamo ancora
fidarci l'una dell'altra.
15
00:00:43,377 --> 00:00:44,879
Moschetto si beffa di voi
16
00:00:44,962 --> 00:00:47,757
e diffama il cuore di questa monarchia
17
00:00:47,840 --> 00:00:49,300
con la sua immoralità!
18
00:00:49,842 --> 00:00:52,678
Dovreste sposare una vostra pari.
Dovreste sposare me.
19
00:01:20,206 --> 00:01:22,291
Sei uno spirito ora, Valmont,
20
00:01:23,292 --> 00:01:25,085
e mi tormenti in questa cripta?
21
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Spero tu sia qui per scusarti.
22
00:01:29,048 --> 00:01:31,217
Ho ricevuto una visita dal cavaliere.
23
00:01:31,300 --> 00:01:33,344
Ha detto
che Christine de Sevigny è rovinata.
24
00:01:36,514 --> 00:01:38,098
È incline al dramma.
25
00:01:39,098 --> 00:01:41,727
C'ero anch'io. È umiliata.
26
00:01:42,937 --> 00:01:44,021
Passerà presto.
27
00:01:44,104 --> 00:01:45,231
È stata ripudiata.
28
00:01:46,690 --> 00:01:48,484
È stata rasata per i suoi peccati.
29
00:01:48,567 --> 00:01:50,277
Andrà in convento.
30
00:01:50,945 --> 00:01:53,948
Non vedrà sua figlia.
Emilie dovrà sopportare la vergogna.
31
00:01:54,031 --> 00:01:55,282
Mi ascolti?
32
00:01:55,908 --> 00:01:57,076
È rovinata!
33
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
E anche Maurice.
34
00:01:59,286 --> 00:02:02,581
Sono dei reietti a causa di accuse
di infedeltà e anche di uno scandalo,
35
00:02:03,666 --> 00:02:05,209
rivelato in una lettera.
36
00:02:05,292 --> 00:02:07,837
Queste pedine
non sono state fermate nel tuo gioco?
37
00:02:07,920 --> 00:02:11,423
Dimostrami che non hai usato
la mia lettera per rovinarla.
38
00:02:13,175 --> 00:02:15,803
Portamela, o me ne andrò
e non tornerò mai più.
39
00:02:15,886 --> 00:02:17,388
Perché ti preoccupi di lei?
40
00:02:21,642 --> 00:02:23,102
Jacqueline ha ragione.
41
00:02:25,020 --> 00:02:28,274
Per avere ciò che vuoi,
distruggerai chiunque.
42
00:02:37,950 --> 00:02:39,577
Non sopporto la tua vista.
43
00:02:59,471 --> 00:03:01,891
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
44
00:03:50,898 --> 00:03:54,485
LE RELAZIONI PERICOLOSE
45
00:04:01,617 --> 00:04:05,704
Finalmente, qualcuno che ci dica
la verità su Rambouillet.
46
00:04:06,205 --> 00:04:09,166
- Che è successo?
- Non amo i pettegolezzi, Léonard.
47
00:04:09,249 --> 00:04:10,542
Uno scandalo, allora.
48
00:04:14,338 --> 00:04:19,093
Ho sentito che c'era una lettera
piena dei segreti perversi della contessa.
49
00:04:19,760 --> 00:04:21,845
Ti ricordi di una lettera, Camille?
50
00:04:26,350 --> 00:04:29,770
Siamo state testimoni
dello stesso orribile evento, Viscontessa.
51
00:04:30,396 --> 00:04:32,648
Una lezione per chi perde la retta via.
52
00:04:32,731 --> 00:04:33,899
Christine non l'ha persa.
53
00:04:34,692 --> 00:04:35,818
È stata spinta.
54
00:04:36,443 --> 00:04:38,779
È rovinata e, a causa sua,
anche il povero Maurice.
55
00:04:39,405 --> 00:04:42,032
Un destino analogo
a calpestare un gattino.
56
00:04:42,116 --> 00:04:45,577
Sebbene la banalità
si possa considerare un crimine, no?
57
00:04:46,453 --> 00:04:49,790
Forse il vero crimine è che gli uomini
non soffrono per i loro fallimenti,
58
00:04:50,332 --> 00:04:52,126
solo per i fallimenti delle mogli.
59
00:04:53,085 --> 00:04:55,004
Mademoiselle, andiamo?
60
00:04:56,422 --> 00:04:58,257
Sì, non vi trattengo, Camille.
61
00:04:58,966 --> 00:05:02,136
Spero che il ballo in maschera
non venga oscurato allo stesso modo.
62
00:05:02,928 --> 00:05:04,430
È l'evento dell'anno.
63
00:05:04,513 --> 00:05:07,808
Si dice che ci saranno
persino il re e la regina.
64
00:05:09,893 --> 00:05:12,938
E per questo non capisco
come mai siete stata invitata.
65
00:05:14,440 --> 00:05:15,607
Non mi hanno invitata.
66
00:05:15,691 --> 00:05:17,443
Sono ospite del marchese.
67
00:05:18,110 --> 00:05:21,238
Comunque, non credo lascerebbe a casa
la sua nuova fidanzata, no?
68
00:05:38,839 --> 00:05:43,927
È un crimine che un viso come il vostro
faccia pensare che siate innocente,
69
00:05:44,011 --> 00:05:46,680
quando so bene
che non ci si può fidare di voi.
70
00:05:48,223 --> 00:05:50,893
Il vostro incauto fidanzato
andrebbe avvisato,
71
00:05:52,019 --> 00:05:55,731
foss'anche solo per impedire
la diminuzione della sua fortuna.
72
00:05:58,317 --> 00:06:00,694
Quando scegliamo le maschere,
Madame Berthe?
73
00:06:00,778 --> 00:06:02,112
Ve ne serve un'altra?
74
00:06:02,988 --> 00:06:05,282
Parigi è un luogo solitario senza amici,
75
00:06:06,241 --> 00:06:08,202
ma è letale se avete dei nemici.
76
00:06:10,913 --> 00:06:12,623
Mi spiace che vi sentiate sola.
77
00:06:12,706 --> 00:06:13,707
Venite.
78
00:06:23,300 --> 00:06:24,301
La candela, madame.
79
00:06:32,558 --> 00:06:36,855
Per me queste maschere
non sono delle facciate, ma degli specchi.
80
00:06:36,939 --> 00:06:39,650
Sceglierle è un mio piacere personale.
81
00:06:41,777 --> 00:06:43,320
Quale avete scelto per me?
82
00:06:45,656 --> 00:06:47,741
La volpe, ovviamente.
83
00:06:48,325 --> 00:06:50,034
Come guardarsi allo specchio, no?
84
00:06:50,577 --> 00:06:52,955
Questa maschera
dev'essere tenuta al segreto.
85
00:06:53,705 --> 00:06:55,332
Le donne arrivano per prime.
86
00:06:55,415 --> 00:06:58,001
Hanno tempo di spettegolare,
di osservare le loro rivali,
87
00:06:58,085 --> 00:06:59,711
di mettersi la maschera.
88
00:07:00,379 --> 00:07:01,547
Poi vengono gli uomini.
89
00:07:02,673 --> 00:07:04,550
È allora che iniziano i giochi.
90
00:07:04,633 --> 00:07:07,094
Ditemi che maschera
indosseranno gli altri.
91
00:07:07,678 --> 00:07:13,392
Ho paura di offendere il marchese
con qualche scambio di persona.
92
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
Potete farla franca su quasi tutto,
93
00:07:15,936 --> 00:07:18,230
quando siete in maschera
alla Maison de Rieux.
94
00:07:18,313 --> 00:07:21,108
Ed è vero
che ci sarà tutta l'alta società?
95
00:07:22,067 --> 00:07:23,902
Persino Madame de Montrachet?
96
00:07:25,154 --> 00:07:26,780
So che va solo in chiesa.
97
00:07:26,864 --> 00:07:29,449
Non so come abbia ancora
qualcosa da confessare.
98
00:07:29,533 --> 00:07:31,451
Credo di averla conosciuta, tempo fa.
99
00:07:32,619 --> 00:07:34,163
Mi piacerebbe rincontrarla.
100
00:07:36,957 --> 00:07:38,292
Tutti i devoti…
101
00:07:40,210 --> 00:07:41,378
saranno degli agnelli.
102
00:07:46,800 --> 00:07:48,093
E suo marito?
103
00:07:49,011 --> 00:07:50,679
Anche lui sarà un agnello?
104
00:07:51,847 --> 00:07:53,515
Monsieur de Montrachet…
105
00:07:55,017 --> 00:07:56,018
non è un agnello.
106
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
È un lupo.
107
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
Azolan!
108
00:08:54,368 --> 00:08:55,911
Perdonate l'intrusione.
109
00:08:55,994 --> 00:08:58,413
Non lo è,
se eravate già nei miei pensieri.
110
00:08:58,497 --> 00:09:03,627
Mio marito mi ha informata
di una promozione che riceverà al lavoro.
111
00:09:03,710 --> 00:09:05,170
Mi feliciterei, ma non posso.
112
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
E questa promozione vuol dire…
113
00:09:08,173 --> 00:09:10,050
che dovremo andare a Versailles.
114
00:09:10,759 --> 00:09:11,760
Indefinitamente.
115
00:09:14,763 --> 00:09:17,766
Per questo motivo,
sono venuta a chiedervi se…
116
00:09:17,849 --> 00:09:19,476
se… se voi…
117
00:09:20,978 --> 00:09:22,688
poteste venire al ballo, stasera.
118
00:09:26,441 --> 00:09:29,152
Può essere l'ultima volta
che ci vedremo, per un po'.
119
00:09:35,242 --> 00:09:36,618
Non voglio che andiate.
120
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
Devo stare al fianco di mio marito.
121
00:09:49,798 --> 00:09:51,925
Se voi siete al suo fianco, dove starò io?
122
00:09:52,009 --> 00:09:54,720
Dietro di me, davanti a me.
Mi girerò sempre a guardarvi.
123
00:10:01,101 --> 00:10:02,269
Pregherò per questo.
124
00:10:08,150 --> 00:10:09,276
Monsieur Lucienne,
125
00:10:10,027 --> 00:10:11,153
se venite al ballo,
126
00:10:12,362 --> 00:10:14,823
indosserò la maschera di un agnello.
127
00:10:18,952 --> 00:10:20,162
Spero che veniate.
128
00:10:41,266 --> 00:10:44,227
Vieni. Mi rende felice viziarti un po'.
129
00:10:44,311 --> 00:10:47,189
Se vuoi essere felice,
non sposare il marchese.
130
00:10:47,272 --> 00:10:49,733
Inizio a pensare
che non vuoi che sposi nessuno.
131
00:10:49,816 --> 00:10:51,943
Valmont o Jean de Merteuil?
132
00:10:53,111 --> 00:10:54,321
Con Valmont è finita.
133
00:10:54,404 --> 00:10:57,032
Perdonami
se l'altra opzione non mi entusiasma.
134
00:10:57,115 --> 00:10:59,034
Devo perdonare anche la tua ingenuità?
135
00:11:00,369 --> 00:11:04,039
Pensi che diventare una marchesa
fosse il destino di una come me?
136
00:11:04,122 --> 00:11:06,708
Una donna senza nulla
è una puttana o una serva,
137
00:11:06,792 --> 00:11:08,502
e io non sarò nessuna delle due.
138
00:11:08,585 --> 00:11:10,253
Con lui, sarai entrambi.
139
00:11:10,337 --> 00:11:12,464
No. Farò come faceva Madame.
140
00:11:13,298 --> 00:11:15,050
Affinerò una facciata,
141
00:11:15,133 --> 00:11:18,095
con mura attorno al mio cuore
per una vita del tutto mia.
142
00:11:18,178 --> 00:11:21,056
E lo farò per noi, così saremo al sicuro.
143
00:11:25,102 --> 00:11:26,937
Smetti di farti nemici.
144
00:11:27,020 --> 00:11:29,106
Allora, forse, saremo al sicuro.
145
00:11:29,189 --> 00:11:32,526
Ondine, Florence,
l'intera famiglia Sevigny.
146
00:11:32,609 --> 00:11:35,904
E spero non andrai al ballo stasera
a causa dei Montrachet.
147
00:11:36,488 --> 00:11:38,740
Allontanati e ritrova la pace, Camille.
148
00:11:42,744 --> 00:11:44,079
O perderai me.
149
00:11:54,297 --> 00:11:55,298
Tienilo.
150
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Ti prego.
151
00:11:58,969 --> 00:11:59,970
Ti starà bene.
152
00:12:02,597 --> 00:12:04,224
Non voglio perderti.
153
00:12:36,298 --> 00:12:38,300
Non vi dovreste preparare per il ballo?
154
00:12:45,807 --> 00:12:47,893
Non è un'opportunità per sfoggiarmi?
155
00:12:49,186 --> 00:12:51,146
Siete sicura che non sia il contrario?
156
00:12:53,773 --> 00:12:56,109
Ho un titolo antico. Sono molto ricco.
157
00:12:57,527 --> 00:12:59,154
Capisco l'attrazione.
158
00:13:02,157 --> 00:13:03,450
Pensate questo di me?
159
00:13:06,328 --> 00:13:08,538
Che non siete diversa da queste donne,
160
00:13:09,456 --> 00:13:12,334
Emilie, Christine, Ondine…
161
00:13:14,211 --> 00:13:15,837
la mia defunta moglie?
162
00:13:18,798 --> 00:13:19,883
Forse.
163
00:13:21,801 --> 00:13:25,889
È per questo che mi evitate
da quando siamo tornati da Rambouillet?
164
00:13:31,978 --> 00:13:34,022
Forse è più sicuro restare vedovo.
165
00:13:46,785 --> 00:13:50,997
"Monsieur Lucienne,
Non so cosa sia peccato più grande:
166
00:13:52,624 --> 00:13:55,752
mentire a me stessa pensando
di poter vivere senza conoscervi…"
167
00:13:56,711 --> 00:13:57,712
Monsieur.
168
00:13:57,796 --> 00:13:59,089
"…o quello di conoscervi.
169
00:14:01,800 --> 00:14:03,343
Stasera, non mi importa.
170
00:14:04,177 --> 00:14:08,306
Nell'anonimato delle nostre maschere,
voglio esistere senza questi dubbi,
171
00:14:09,766 --> 00:14:13,061
oltre il peccato o la purezza,
la verità o la menzogna."
172
00:14:16,314 --> 00:14:17,399
Un regalo?
173
00:14:17,482 --> 00:14:19,234
"E se mi volete…
174
00:14:21,861 --> 00:14:23,530
sappiate che sono vostra.
175
00:14:26,032 --> 00:14:27,033
Jacqueline."
176
00:14:33,164 --> 00:14:35,458
- Andate al ballo in maschera?
- No.
177
00:14:35,959 --> 00:14:38,044
E Madame de Montrachet?
178
00:14:40,422 --> 00:14:42,048
Starà meglio senza di me.
179
00:14:48,430 --> 00:14:51,766
Jean pensa di potermi allontanare,
ma lo riconquisterò.
180
00:14:51,850 --> 00:14:53,643
Ti ha già respinta.
181
00:14:59,024 --> 00:15:00,650
Nessuno mi respinge.
182
00:15:12,078 --> 00:15:13,913
Mi serve il vostro consiglio.
183
00:15:15,957 --> 00:15:17,667
Non sapete già tutto?
184
00:15:18,335 --> 00:15:19,419
Un'opinione, allora.
185
00:15:26,551 --> 00:15:29,262
Quanto dovrei stringere la vita
in questo corsetto?
186
00:15:36,770 --> 00:15:38,188
Vado al ballo.
187
00:15:47,447 --> 00:15:49,282
Non senza il mio invito.
188
00:15:52,243 --> 00:15:53,828
Non me lo negherete.
189
00:15:55,413 --> 00:15:56,414
Certo,
190
00:15:57,624 --> 00:15:58,958
potreste venire con me.
191
00:15:59,834 --> 00:16:03,296
E potrei condividere
alcuni dei segreti in mio possesso.
192
00:16:06,508 --> 00:16:07,634
Come una volpe…
193
00:16:09,427 --> 00:16:10,970
che lacera delle galline.
194
00:16:42,711 --> 00:16:45,547
Non serve che distruggiate tutto
al vostro passaggio.
195
00:16:58,685 --> 00:17:03,940
La distruzione è potere
nelle mani sbagliate.
196
00:17:07,026 --> 00:17:09,279
Il controllo è potere in quelle giuste.
197
00:17:13,074 --> 00:17:14,576
Sarà il mio dono per voi…
198
00:17:16,493 --> 00:17:18,621
per la gentilezza che mi avete dimostrato.
199
00:17:25,420 --> 00:17:27,297
Non sono nata per restare sola, Jean.
200
00:17:30,383 --> 00:17:33,762
Se il vostro cuore davvero non mi vuole,
201
00:17:35,305 --> 00:17:36,723
ne troverò un altro.
202
00:18:10,924 --> 00:18:12,467
Non andrete senza di me.
203
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Bene.
204
00:18:25,980 --> 00:18:27,065
Allora preparatevi.
205
00:18:47,252 --> 00:18:49,337
Vergognatevi!
206
00:18:54,342 --> 00:18:55,343
Vi prego, signore!
207
00:19:15,613 --> 00:19:17,907
- Lasciatemi! Via!
- Indietro!
208
00:19:39,220 --> 00:19:43,099
Mi sembra che sia tornata da me,
che sia come ai vecchi tempi tra di noi.
209
00:19:49,188 --> 00:19:51,107
- Forza, entriamo.
- No, aspetta.
210
00:19:55,778 --> 00:19:57,822
Camille? Cosa c'è?
211
00:19:58,448 --> 00:20:00,283
Buonasera, Madame de Montrachet.
212
00:20:04,162 --> 00:20:05,580
È per lei che siamo qui.
213
00:20:07,582 --> 00:20:09,250
Devo prendere quest'opportunità.
214
00:20:09,334 --> 00:20:11,794
Diventerò marchesa, Victoire.
215
00:20:11,878 --> 00:20:16,132
Questo matrimonio mi renderà
di rango superiore al suo,
216
00:20:16,215 --> 00:20:18,092
la gente mi ascolterà.
217
00:20:19,344 --> 00:20:23,222
I Montrachet mi hanno tradita
nel peggiore dei modi,
218
00:20:23,306 --> 00:20:25,183
ma non possono ignorarmi ora.
219
00:20:28,436 --> 00:20:29,687
La mia vendetta.
220
00:20:35,610 --> 00:20:36,611
Vieni.
221
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
Victoire.
222
00:21:18,736 --> 00:21:21,322
Buonasera.
Mademoiselle, il vostro nome, per favore.
223
00:21:21,406 --> 00:21:22,407
Camille.
224
00:21:27,453 --> 00:21:29,497
Camille. Bellissima.
225
00:21:37,463 --> 00:21:38,589
Mi serve un nome.
226
00:21:54,981 --> 00:21:57,608
Signore, benvenute, benvenute,
benvenute, benvenute.
227
00:22:16,961 --> 00:22:20,298
Che altro
se non il più ornato tra gli uccelli?
228
00:22:20,381 --> 00:22:22,675
Sono sempre vostra affezionata,
Madame Berthe.
229
00:22:22,759 --> 00:22:24,093
Vi aiuto con il nastro.
230
00:23:06,094 --> 00:23:07,970
- Victoire.
- No, no, no.
231
00:23:08,054 --> 00:23:09,847
- Perché sei qui?
- Chiudi, Azolan.
232
00:23:09,931 --> 00:23:12,725
Lei è dovunque sia Camille.
Non le voglio qui.
233
00:23:12,809 --> 00:23:15,812
Vi prego, Valmont.
Non so che altro fare per aiutarla.
234
00:23:15,895 --> 00:23:17,480
Camille non mi preoccupa più.
235
00:23:18,898 --> 00:23:20,525
Camille sposerà Jean.
236
00:23:23,820 --> 00:23:25,446
Ha scelto un suo pari.
237
00:23:27,073 --> 00:23:29,242
- Falle gli auguri.
- Non posso vivere con lui.
238
00:23:29,325 --> 00:23:31,369
Né con lei. Ha perso la ragione.
239
00:23:31,452 --> 00:23:32,954
La prima cosa logica che dici.
240
00:23:33,037 --> 00:23:35,790
Parlo della sua ossessione
per Jacqueline de Montrachet.
241
00:23:37,959 --> 00:23:40,837
L'ha resa instabile, e mi spaventa.
242
00:23:40,920 --> 00:23:43,256
- È la gelosia.
- Jacqueline l'ha offesa.
243
00:23:43,339 --> 00:23:44,799
Oh, davvero? Come?
244
00:23:46,008 --> 00:23:47,260
Non so i dettagli.
245
00:23:47,343 --> 00:23:50,138
Tutti i dettagli, qualche dettaglio,
nessun dettaglio?
246
00:23:50,221 --> 00:23:51,806
Questa donna è così.
247
00:23:51,889 --> 00:23:55,268
È incapace di essere onesta.
Sai cosa ha fatto Jacqueline?
248
00:23:56,227 --> 00:23:57,270
Niente.
249
00:23:58,146 --> 00:24:01,315
Il suo torto era essere sposata
con l'uomo che Camille voleva.
250
00:24:01,399 --> 00:24:02,400
- No.
- Sì.
251
00:24:02,483 --> 00:24:03,693
- No.
- Sì.
252
00:24:06,362 --> 00:24:07,363
Sì.
253
00:24:20,877 --> 00:24:23,337
Distruggerà Jacqueline al ballo, stasera.
254
00:24:25,381 --> 00:24:28,342
Vi prego, aiutatemi.
255
00:24:37,602 --> 00:24:40,062
Gli uomini!
Sono arrivati gli uomini! Venite!
256
00:24:52,575 --> 00:24:53,743
Mademoiselle, piacere…
257
00:24:54,869 --> 00:24:55,912
Mademoiselle.
258
00:25:35,910 --> 00:25:37,787
Hai già dilaniato il pollaio?
259
00:25:37,870 --> 00:25:40,414
E vi siete perso
tutti gli squisiti dettagli?
260
00:25:43,042 --> 00:25:44,210
Vedete il vascello?
261
00:25:44,293 --> 00:25:46,045
È Eloise de Chalon.
262
00:25:46,921 --> 00:25:48,422
Suo marito è impotente.
263
00:25:48,506 --> 00:25:50,591
Come lo sono la metà degli uomini qui.
264
00:25:51,217 --> 00:25:53,803
Non vi viene da chiedervi
da dove arriva suo figlio?
265
00:25:53,886 --> 00:25:57,098
Quel figlio che erediterà
tutta la fortuna dei Chalon?
266
00:25:58,099 --> 00:26:01,143
Ha anche delle labbra
insolitamente sensibili.
267
00:26:01,227 --> 00:26:02,979
Non quelle con cui parla.
268
00:26:04,355 --> 00:26:06,357
Vedete la donna con la farfalla?
269
00:26:06,440 --> 00:26:07,733
La moglie del cancelliere?
270
00:26:07,817 --> 00:26:11,654
Lui non ha segreti. Lo so.
Ho provato tanto a trovarne uno.
271
00:26:11,737 --> 00:26:13,072
Lei ha due amanti.
272
00:26:13,155 --> 00:26:16,075
Conosco il primo, un losco parigino.
273
00:26:16,158 --> 00:26:18,494
L'altro è della corte inglese.
274
00:26:18,577 --> 00:26:21,330
Potreste ringraziarmi
con un anello di fidanzamento.
275
00:26:21,414 --> 00:26:23,207
Se non fossero solo pettegolezzi.
276
00:26:24,500 --> 00:26:27,044
Ho la prova scritta
di tutti questi segreti,
277
00:26:27,128 --> 00:26:29,505
lettere private che ho intercettato.
278
00:26:30,006 --> 00:26:32,842
Tutte queste lettere saranno vostre
quando ci sposeremo.
279
00:26:32,925 --> 00:26:35,011
Sono il mio regalo di nozze per voi.
280
00:26:43,269 --> 00:26:45,438
Onorabili ospiti,
281
00:26:45,521 --> 00:26:48,190
buonasera a tutti voi,
282
00:26:48,983 --> 00:26:53,404
le persone più splendide
di tutta la Francia.
283
00:26:53,487 --> 00:27:00,494
Questa sera, avrò l'occasione di eseguire
un estratto della mia nuova opera.
284
00:27:01,871 --> 00:27:04,081
Dedicata alla nostra regina,
285
00:27:04,165 --> 00:27:05,583
dovunque ella sia.
286
00:27:58,719 --> 00:27:59,720
Il vostro nome?
287
00:27:59,804 --> 00:28:01,180
Monsieur Lucienne.
288
00:28:07,269 --> 00:28:09,480
Sono ospite di Monsieur de Montrachet.
289
00:28:13,609 --> 00:28:15,569
Giù le mani. Siamo col cane.
290
00:28:15,653 --> 00:28:16,904
Andate via.
291
00:28:19,824 --> 00:28:21,450
Vieni. Troviamo un altro modo.
292
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
Monsieur.
293
00:28:42,596 --> 00:28:43,597
Theo.
294
00:28:44,473 --> 00:28:45,558
Pascal.
295
00:28:46,058 --> 00:28:47,518
Non stasera, amico mio.
296
00:28:47,601 --> 00:28:49,812
Sono mascherato e sotto mentite spoglie.
297
00:28:50,646 --> 00:28:52,148
Ho sentito la tua musica.
298
00:28:52,231 --> 00:28:54,191
Di che cosa ti preoccupi?
299
00:28:54,275 --> 00:28:56,694
È magnifica.
La tua opera sarà un successo.
300
00:28:56,777 --> 00:28:59,321
Ogni nota è stata scritta e provata.
301
00:28:59,405 --> 00:29:00,614
Anche io sono allibito.
302
00:29:00,698 --> 00:29:02,908
Ma… la storia,
303
00:29:03,576 --> 00:29:06,078
la regina ha distrutto ogni versione.
304
00:29:06,162 --> 00:29:09,957
Non abbastanza moderna,
né abbastanza femminile né sorprendente.
305
00:29:10,040 --> 00:29:13,002
Il che non è una sorpresa,
vista l'età del librettista,
306
00:29:13,085 --> 00:29:14,462
ha servito il vecchio re.
307
00:29:17,548 --> 00:29:20,384
Mi serve una storia dei nostri tempi.
308
00:29:24,305 --> 00:29:26,098
Vieni a casa mia domani sera.
309
00:29:26,765 --> 00:29:28,017
Ti darò una storia.
310
00:29:28,851 --> 00:29:32,313
Ma ora devo trovare un agnello.
311
00:29:33,105 --> 00:29:34,190
Ne hai visto uno?
312
00:29:37,776 --> 00:29:39,111
Eccoti, mia cara.
313
00:29:40,654 --> 00:29:42,698
Si muove come se la portassero al macello.
314
00:29:49,580 --> 00:29:50,581
Potrebbe essere.
315
00:30:05,221 --> 00:30:07,181
Ballate con me, mademoiselle.
316
00:30:07,848 --> 00:30:08,849
Va bene.
317
00:30:17,483 --> 00:30:18,484
Grazie, Jacqueline.
318
00:30:18,567 --> 00:30:20,903
È importante
che tu sia qui al mio fianco ora,
319
00:30:21,403 --> 00:30:23,155
che sembriamo di buon umore.
320
00:30:26,325 --> 00:30:28,077
So che tutto questo ti offende.
321
00:30:29,578 --> 00:30:31,747
So che anche la mia ambizione ti offende.
322
00:30:33,082 --> 00:30:35,167
Spero non lo faccia la mia gratitudine.
323
00:30:39,338 --> 00:30:41,090
Non sono offesa. Sono annoiata.
324
00:30:59,358 --> 00:31:01,485
Che mano fredda, Madame de Montrachet.
325
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
Ve la riscaldo.
326
00:31:12,329 --> 00:31:13,539
Avete pregato.
327
00:31:14,123 --> 00:31:15,124
Sì.
328
00:31:19,128 --> 00:31:20,796
- Scusate.
- Un altro ballo.
329
00:31:21,630 --> 00:31:23,007
Monsieur, per favore.
330
00:31:33,475 --> 00:31:35,227
Monsieur de Montrachet.
331
00:31:36,604 --> 00:31:37,980
Ci conosciamo?
332
00:31:38,772 --> 00:31:41,108
No, ma dovremmo.
333
00:31:41,191 --> 00:31:43,527
Conosco la vostra reputazione,
334
00:31:43,611 --> 00:31:46,447
il chirurgo più bravo di Parigi.
335
00:31:49,450 --> 00:31:54,872
Le vostre mani, in effetti,
hanno una reputazione tutta particolare.
336
00:31:56,081 --> 00:31:57,541
E voi siete?
337
00:32:03,839 --> 00:32:05,466
Un'ammiratrice.
338
00:32:05,549 --> 00:32:07,301
La Viscontessa de Valmont.
339
00:32:08,010 --> 00:32:09,637
La Vedova de Valmont.
340
00:32:12,139 --> 00:32:13,307
Venite a trovarmi.
341
00:33:07,736 --> 00:33:09,488
Troviamo un posto per parlare.
342
00:33:30,801 --> 00:33:31,969
Jacqueline.
343
00:33:32,720 --> 00:33:33,971
Lucienne.
344
00:33:34,054 --> 00:33:35,055
Sto…
345
00:33:35,681 --> 00:33:36,890
Sto tremando.
346
00:33:56,577 --> 00:33:57,870
C'è qualcuno qui.
347
00:34:04,460 --> 00:34:05,461
Oh, no.
348
00:34:06,670 --> 00:34:08,922
Non volevo portarvi qui. Sono desolato.
349
00:34:11,550 --> 00:34:13,385
Perdonatemi per quello che voglio.
350
00:34:22,853 --> 00:34:25,022
Ho pregato Dio, ma non è intervenuto.
351
00:34:25,647 --> 00:34:26,732
Basta.
352
00:34:27,315 --> 00:34:28,942
Jacqueline, vi prego.
353
00:34:29,025 --> 00:34:32,696
Siete una donna troppo buona
per amare uno come me.
354
00:34:41,496 --> 00:34:42,498
Aspettate.
355
00:34:48,085 --> 00:34:50,047
Jacqueline, vi prego.
356
00:34:50,130 --> 00:34:51,924
Vi voglio troppo bene.
357
00:34:53,509 --> 00:34:55,469
"Non commettere adulterio."
358
00:34:56,762 --> 00:34:58,138
È un peccato mortale.
359
00:35:07,105 --> 00:35:08,106
Jacqueline,
360
00:35:08,607 --> 00:35:09,608
venite.
361
00:35:11,360 --> 00:35:13,695
Vi porto via da questo luogo dissoluto.
362
00:35:15,948 --> 00:35:16,949
Venite.
363
00:35:51,775 --> 00:35:55,612
Piccola volpe,
la vostra pelliccia si è arruffata.
364
00:35:57,197 --> 00:36:01,118
Vi ricordate Christine l'anno scorso,
quando cadde mentre ballava
365
00:36:01,201 --> 00:36:02,578
e si rialzò ridendo?
366
00:36:02,661 --> 00:36:06,582
Era completamente spudorata,
certamente nella sua ambizione.
367
00:36:07,207 --> 00:36:10,669
E anche in altro, così ho sentito.
368
00:36:11,795 --> 00:36:14,965
Mi chiedo come Jean
abbia scoperto la sua tresca.
369
00:36:15,048 --> 00:36:18,468
- Dov'è il tuo nuovo fidanzato, Camille?
- Con chi vi sposate?
370
00:36:18,552 --> 00:36:21,471
- Il Marchese de Merteuil.
- La pupilla diventa la moglie.
371
00:36:21,972 --> 00:36:23,390
Come sarà mai successo?
372
00:36:23,473 --> 00:36:25,100
Vero amore.
373
00:36:25,183 --> 00:36:27,352
Un po' d'aria fresca,
Mademoiselle Camille?
374
00:36:27,436 --> 00:36:32,524
Che conveniente, chiunque sulla strada
del vostro vantaggioso matrimonio muore
375
00:36:32,608 --> 00:36:34,067
o finisce in rovina.
376
00:36:34,735 --> 00:36:37,946
Lo sa Jean
che la sua sposa è così micidiale?
377
00:36:38,655 --> 00:36:39,698
Avvisiamolo.
378
00:36:39,781 --> 00:36:41,867
Anzi, avvisiamo tutti.
379
00:36:41,950 --> 00:36:44,119
Qualcuno qui ha visto la regina?
380
00:36:44,202 --> 00:36:47,497
Ho sentito qualcuno dire
che sia già arrivata.
381
00:36:47,581 --> 00:36:50,459
Ho qualcosa di stuzzicante da dirvi.
382
00:36:50,542 --> 00:36:54,254
I Montrachet se ne vanno a Versailles
questa settimana.
383
00:36:54,338 --> 00:36:58,592
Henri verrà nominato medico reale dal re.
384
00:37:01,219 --> 00:37:03,013
Avrà così tanta influenza.
385
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
Quando Monsieur de Montrachet
parlerà al re,
386
00:37:06,266 --> 00:37:09,519
potrà avere tutto ciò che vorrà.
387
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
…tutto ciò che vorrà.
388
00:38:08,954 --> 00:38:11,915
Camille. Camille.
Per favore, basta. Vieni via.
389
00:38:11,999 --> 00:38:13,792
Vai a casa. Devo arrivare alla fine.
390
00:38:13,875 --> 00:38:17,004
Valmont dice che c'è qualcosa
tra te e Henri de Montrachet.
391
00:38:18,380 --> 00:38:19,381
E tu gli credi?
392
00:38:19,464 --> 00:38:21,591
Cosa dovrei credere
se non mi dici la verità?
393
00:38:22,217 --> 00:38:23,427
Mi spaventi, Camille.
394
00:38:23,510 --> 00:38:26,221
Se hai paura, vai.
Non mi servi più, stanotte.
395
00:38:26,304 --> 00:38:28,849
Non trattarmi da serva.
396
00:38:28,932 --> 00:38:32,561
Sono tua amica.
Ogni giorno, ho vegliato su di te.
397
00:38:32,644 --> 00:38:36,648
Ho fatto tutto pur di tenerti al sicuro.
Mi sono venduta per non farlo fare a te.
398
00:38:36,732 --> 00:38:38,734
Non sono mai stata in vendita.
399
00:38:38,817 --> 00:38:41,111
Ma tu ti vendi sempre di più!
400
00:38:41,695 --> 00:38:43,113
Nessuna serva mi parla così.
401
00:38:43,196 --> 00:38:44,740
Vai a casa, Victoire!
402
00:39:56,103 --> 00:39:59,106
I Montrachet vanno a vivere a Versailles.
403
00:39:59,815 --> 00:40:03,318
Lo sa Jean
che la sua sposa è così micidiale?
404
00:40:05,779 --> 00:40:07,781
Quando Monsieur de Montrachet
parlerà al re,
405
00:40:07,864 --> 00:40:10,951
potrà avere tutto ciò che vorrà.
406
00:40:15,872 --> 00:40:17,082
Henri de Montrachet!
407
00:40:20,335 --> 00:40:24,089
Sono la ragazza che hai violentato
e buttato via come se niente fosse.
408
00:40:24,172 --> 00:40:26,550
Ora non sono una nullità.
409
00:40:33,682 --> 00:40:34,683
Pascal.
410
00:40:38,603 --> 00:40:39,896
Stavo per tagliarti.
411
00:40:41,815 --> 00:40:43,400
Perché non mi hai fermata?
412
00:40:44,151 --> 00:40:45,152
Scusa.
413
00:40:45,819 --> 00:40:46,820
Scusa.
414
00:40:48,405 --> 00:40:49,406
Scusa.
415
00:40:50,157 --> 00:40:51,158
Vieni.
416
00:41:06,882 --> 00:41:07,883
Raccontami.
417
00:41:13,221 --> 00:41:15,015
Dimmi cos'è successo, ti prego.
418
00:41:28,403 --> 00:41:29,613
Mi hanno presa in casa.
419
00:41:32,115 --> 00:41:35,827
I buoni, raffinati Montrachet.
420
00:41:41,499 --> 00:41:43,251
Ero così innocente.
421
00:41:44,127 --> 00:41:45,712
E lui era così gentile,
422
00:41:46,463 --> 00:41:47,589
all'inizio.
423
00:41:48,757 --> 00:41:49,966
Ma era una menzogna.
424
00:41:54,179 --> 00:41:55,847
Venne nella mia stanza.
425
00:42:24,042 --> 00:42:26,002
Mi fece giurare di non dirlo.
426
00:42:31,091 --> 00:42:33,176
Lei sapeva che ero incinta.
427
00:42:34,177 --> 00:42:37,138
E licenziò lo stalliere…
428
00:42:38,974 --> 00:42:40,684
sebbene le avessi detto la verità.
429
00:42:42,394 --> 00:42:44,145
Che era di suo marito,
430
00:42:44,980 --> 00:42:46,314
che mi aveva costretta.
431
00:42:48,191 --> 00:42:50,151
Mi tennero nascosta,
432
00:42:51,569 --> 00:42:54,239
con questa cosa che cresceva dentro di me.
433
00:42:57,867 --> 00:42:59,661
E che io volevo che morisse…
434
00:43:02,831 --> 00:43:04,332
così come io volevo morire…
435
00:43:05,625 --> 00:43:06,751
per ciò che aveva fatto.
436
00:43:12,340 --> 00:43:13,675
Ma poi la sentii.
437
00:43:19,723 --> 00:43:21,099
La sua pelle sulla mia.
438
00:43:26,313 --> 00:43:28,106
Poi ho visto i suoi occhi.
439
00:43:35,697 --> 00:43:37,532
E sapevo che era innocente…
440
00:43:40,744 --> 00:43:43,288
…e che volevo che fosse mia per sempre.
441
00:43:50,587 --> 00:43:52,380
Ma ero stanca, e…
442
00:43:57,177 --> 00:43:58,178
…mi addormentai.
443
00:44:09,189 --> 00:44:11,316
Non avrei dovuto addormentarmi.
444
00:44:15,320 --> 00:44:16,654
Non era forte,
445
00:44:17,989 --> 00:44:19,366
ma era mia.
446
00:44:25,038 --> 00:44:26,915
Non mi lasciarono seppellirla.
447
00:44:36,257 --> 00:44:38,009
Persino Dio non perdona.
448
00:44:46,518 --> 00:44:48,019
Non sapevo dove andare.
449
00:45:02,283 --> 00:45:04,369
Mi diedero per morta.
450
00:45:20,260 --> 00:45:21,886
Gli taglierò la gola.
451
00:45:25,432 --> 00:45:26,433
No.
452
00:45:28,726 --> 00:45:32,230
Voglio rovinarli come loro rovinarono me.
453
00:45:34,566 --> 00:45:37,652
Stanotte, pensavo di essere
abbastanza forte da sconfiggerlo.
454
00:45:40,947 --> 00:45:42,907
E poi è diventato l'uomo del re.
455
00:45:45,160 --> 00:45:46,744
Non ti deluderò.
456
00:45:49,497 --> 00:45:50,790
La distruggerò,
457
00:45:51,666 --> 00:45:53,251
distruggerò entrambi.
458
00:45:53,877 --> 00:45:55,420
Non tornare dentro.
459
00:45:57,255 --> 00:45:58,840
Non avvicinarti a quella gente.
460
00:46:02,594 --> 00:46:05,763
Torna a Saint-Honoré e vieni da me domani.
461
00:46:07,182 --> 00:46:09,684
Ci rifaremo una vita migliore.
462
00:46:11,019 --> 00:46:12,228
Te lo prometto.
463
00:46:16,441 --> 00:46:17,609
Ti amo.
464
00:46:20,778 --> 00:46:22,030
Sono tua.
465
00:46:23,823 --> 00:46:25,158
Sono tua.
466
00:46:26,284 --> 00:46:27,327
Camille.
467
00:47:23,466 --> 00:47:24,759
Camille, dove sei?
468
00:47:26,886 --> 00:47:27,929
Camille!
469
00:47:55,498 --> 00:47:56,541
Non state bene?
470
00:48:00,920 --> 00:48:02,297
Avete mai questa sensazione
471
00:48:02,380 --> 00:48:05,842
come se non poteste prendere
abbastanza fiato?
472
00:48:06,676 --> 00:48:07,760
Spesso.
473
00:48:07,844 --> 00:48:10,096
Credo si chiami corsetto.
474
00:48:10,888 --> 00:48:12,890
Volete aiuto per allargarlo un po'?
475
00:48:14,142 --> 00:48:15,685
Non è il corsetto.
476
00:48:22,942 --> 00:48:26,654
Credo succeda
quando c'è troppo sentimento.
477
00:48:30,658 --> 00:48:32,869
Ho perso un'amica, da poco.
478
00:48:34,912 --> 00:48:39,584
Mi ha spezzato il cuore
con il suo tradimento.
479
00:48:41,544 --> 00:48:45,381
Ma il dolore per la sua assenza è peggio.
480
00:48:48,134 --> 00:48:51,846
Immagino sempre di vederla, ma non è lei.
481
00:48:53,806 --> 00:48:58,478
Ovviamente, devo fare
come se non mi importasse.
482
00:48:59,354 --> 00:49:01,439
Questa è la mia grande sfida.
483
00:49:02,523 --> 00:49:06,361
Se soffrite, è perché avete amato appieno.
484
00:49:09,864 --> 00:49:11,282
Ho amato appieno.
485
00:49:13,284 --> 00:49:15,328
So che è vero.
486
00:49:16,704 --> 00:49:19,415
Amerete e sarete amata di nuovo.
487
00:49:58,496 --> 00:49:59,872
Dieci!
488
00:49:59,956 --> 00:50:00,957
Nove!
489
00:50:01,624 --> 00:50:03,334
Otto!
490
00:50:03,418 --> 00:50:04,919
Sette!
491
00:50:05,002 --> 00:50:06,379
Sei!
492
00:50:06,462 --> 00:50:08,214
Cinque!
493
00:50:08,297 --> 00:50:11,050
- Quattro! Tre!
- Vostra Maestà.
494
00:50:11,134 --> 00:50:12,343
Due!
495
00:50:12,427 --> 00:50:13,469
Uno!
496
00:52:27,770 --> 00:52:31,274
TUA VICTOIRE
497
00:52:31,357 --> 00:52:32,441
Victoire!
498
00:52:39,198 --> 00:52:40,366
Victoire.
499
00:52:41,325 --> 00:52:43,202
Scusa. Scusa.
500
00:52:44,120 --> 00:52:45,246
Scusa.
501
00:53:08,227 --> 00:53:09,270
"Mia cara Camille,
502
00:53:09,812 --> 00:53:12,273
non pensavo mi sarebbe mancato
il nostro vecchio mondo,
503
00:53:12,982 --> 00:53:14,108
le nostre vecchie vite.
504
00:53:15,318 --> 00:53:18,863
Ma allora sapevo chi eri,
la mia amica, e io ero la tua.
505
00:53:20,197 --> 00:53:23,659
Ora devo trovare la mia strada,
perché siamo su sentieri differenti.
506
00:53:25,119 --> 00:53:26,996
Sappi che ti vorrò sempre bene.
507
00:53:28,289 --> 00:53:30,041
Ma non venire a cercare me
508
00:53:31,042 --> 00:53:32,752
o le lettere che ho preso.
509
00:53:33,294 --> 00:53:35,838
Le distruggerò prima
che loro distruggano te.
510
00:53:36,464 --> 00:53:37,590
Tua Victoire."
511
00:53:50,645 --> 00:53:51,687
No.
512
00:54:05,952 --> 00:54:06,994
Non vi trovavo.
513
00:54:14,502 --> 00:54:16,003
Non siete una mia pari.
514
00:54:20,132 --> 00:54:21,926
Mi solleva sentirvelo dire.
515
00:54:25,554 --> 00:54:28,140
- Anche io volevo parlarvi.
- Siete molto di più.
516
00:54:30,267 --> 00:54:32,812
La sensazione
quando non vi trovavo, Camille…
517
00:54:34,271 --> 00:54:36,190
Non voglio stare senza di voi.
518
00:54:47,785 --> 00:54:48,953
Sposatemi.36754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.