All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E06.You.Are.Not.My.Equal.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,594 --> 00:00:12,555 Spero di non essermi persa lo spettacolo. 2 00:00:13,681 --> 00:00:15,850 Ci deve essere una lettera di Christine. 3 00:00:15,933 --> 00:00:18,227 Ma diventerò il chirurgo più potente della Francia. 4 00:00:18,811 --> 00:00:20,354 Provò a prendere mio marito. 5 00:00:20,438 --> 00:00:22,773 Non ci riuscì, si tagliò i polsi davanti a me. 6 00:00:22,857 --> 00:00:26,902 Mi chiedi di sedurre questa donna, eppure non mi dai prova dei suoi errori. 7 00:00:26,986 --> 00:00:28,779 Mi ha preso la cosa più importante. 8 00:00:28,863 --> 00:00:30,072 Valmont! 9 00:00:30,156 --> 00:00:31,449 Rompete il fidanzamento. 10 00:00:31,532 --> 00:00:32,950 Allora avrete la vostra lettera, 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,786 e potrete fingere di essere una buona moglie e madre 12 00:00:35,870 --> 00:00:37,496 mentre vi scopate la regina. 13 00:00:37,997 --> 00:00:39,165 Finiscila, Camille. 14 00:00:39,248 --> 00:00:42,334 Sembra che non possiamo ancora fidarci l'una dell'altra. 15 00:00:43,377 --> 00:00:44,879 Moschetto si beffa di voi 16 00:00:44,962 --> 00:00:47,757 e diffama il cuore di questa monarchia 17 00:00:47,840 --> 00:00:49,300 con la sua immoralità! 18 00:00:49,842 --> 00:00:52,678 Dovreste sposare una vostra pari. Dovreste sposare me. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,291 Sei uno spirito ora, Valmont, 20 00:01:23,292 --> 00:01:25,085 e mi tormenti in questa cripta? 21 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Spero tu sia qui per scusarti. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,217 Ho ricevuto una visita dal cavaliere. 23 00:01:31,300 --> 00:01:33,344 Ha detto che Christine de Sevigny è rovinata. 24 00:01:36,514 --> 00:01:38,098 È incline al dramma. 25 00:01:39,098 --> 00:01:41,727 C'ero anch'io. È umiliata. 26 00:01:42,937 --> 00:01:44,021 Passerà presto. 27 00:01:44,104 --> 00:01:45,231 È stata ripudiata. 28 00:01:46,690 --> 00:01:48,484 È stata rasata per i suoi peccati. 29 00:01:48,567 --> 00:01:50,277 Andrà in convento. 30 00:01:50,945 --> 00:01:53,948 Non vedrà sua figlia. Emilie dovrà sopportare la vergogna. 31 00:01:54,031 --> 00:01:55,282 Mi ascolti? 32 00:01:55,908 --> 00:01:57,076 È rovinata! 33 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 E anche Maurice. 34 00:01:59,286 --> 00:02:02,581 Sono dei reietti a causa di accuse di infedeltà e anche di uno scandalo, 35 00:02:03,666 --> 00:02:05,209 rivelato in una lettera. 36 00:02:05,292 --> 00:02:07,837 Queste pedine non sono state fermate nel tuo gioco? 37 00:02:07,920 --> 00:02:11,423 Dimostrami che non hai usato la mia lettera per rovinarla. 38 00:02:13,175 --> 00:02:15,803 Portamela, o me ne andrò e non tornerò mai più. 39 00:02:15,886 --> 00:02:17,388 Perché ti preoccupi di lei? 40 00:02:21,642 --> 00:02:23,102 Jacqueline ha ragione. 41 00:02:25,020 --> 00:02:28,274 Per avere ciò che vuoi, distruggerai chiunque. 42 00:02:37,950 --> 00:02:39,577 Non sopporto la tua vista. 43 00:02:59,471 --> 00:03:01,891 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 44 00:03:50,898 --> 00:03:54,485 LE RELAZIONI PERICOLOSE 45 00:04:01,617 --> 00:04:05,704 Finalmente, qualcuno che ci dica la verità su Rambouillet. 46 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 - Che è successo? - Non amo i pettegolezzi, Léonard. 47 00:04:09,249 --> 00:04:10,542 Uno scandalo, allora. 48 00:04:14,338 --> 00:04:19,093 Ho sentito che c'era una lettera piena dei segreti perversi della contessa. 49 00:04:19,760 --> 00:04:21,845 Ti ricordi di una lettera, Camille? 50 00:04:26,350 --> 00:04:29,770 Siamo state testimoni dello stesso orribile evento, Viscontessa. 51 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 Una lezione per chi perde la retta via. 52 00:04:32,731 --> 00:04:33,899 Christine non l'ha persa. 53 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 È stata spinta. 54 00:04:36,443 --> 00:04:38,779 È rovinata e, a causa sua, anche il povero Maurice. 55 00:04:39,405 --> 00:04:42,032 Un destino analogo a calpestare un gattino. 56 00:04:42,116 --> 00:04:45,577 Sebbene la banalità si possa considerare un crimine, no? 57 00:04:46,453 --> 00:04:49,790 Forse il vero crimine è che gli uomini non soffrono per i loro fallimenti, 58 00:04:50,332 --> 00:04:52,126 solo per i fallimenti delle mogli. 59 00:04:53,085 --> 00:04:55,004 Mademoiselle, andiamo? 60 00:04:56,422 --> 00:04:58,257 Sì, non vi trattengo, Camille. 61 00:04:58,966 --> 00:05:02,136 Spero che il ballo in maschera non venga oscurato allo stesso modo. 62 00:05:02,928 --> 00:05:04,430 È l'evento dell'anno. 63 00:05:04,513 --> 00:05:07,808 Si dice che ci saranno persino il re e la regina. 64 00:05:09,893 --> 00:05:12,938 E per questo non capisco come mai siete stata invitata. 65 00:05:14,440 --> 00:05:15,607 Non mi hanno invitata. 66 00:05:15,691 --> 00:05:17,443 Sono ospite del marchese. 67 00:05:18,110 --> 00:05:21,238 Comunque, non credo lascerebbe a casa la sua nuova fidanzata, no? 68 00:05:38,839 --> 00:05:43,927 È un crimine che un viso come il vostro faccia pensare che siate innocente, 69 00:05:44,011 --> 00:05:46,680 quando so bene che non ci si può fidare di voi. 70 00:05:48,223 --> 00:05:50,893 Il vostro incauto fidanzato andrebbe avvisato, 71 00:05:52,019 --> 00:05:55,731 foss'anche solo per impedire la diminuzione della sua fortuna. 72 00:05:58,317 --> 00:06:00,694 Quando scegliamo le maschere, Madame Berthe? 73 00:06:00,778 --> 00:06:02,112 Ve ne serve un'altra? 74 00:06:02,988 --> 00:06:05,282 Parigi è un luogo solitario senza amici, 75 00:06:06,241 --> 00:06:08,202 ma è letale se avete dei nemici. 76 00:06:10,913 --> 00:06:12,623 Mi spiace che vi sentiate sola. 77 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 Venite. 78 00:06:23,300 --> 00:06:24,301 La candela, madame. 79 00:06:32,558 --> 00:06:36,855 Per me queste maschere non sono delle facciate, ma degli specchi. 80 00:06:36,939 --> 00:06:39,650 Sceglierle è un mio piacere personale. 81 00:06:41,777 --> 00:06:43,320 Quale avete scelto per me? 82 00:06:45,656 --> 00:06:47,741 La volpe, ovviamente. 83 00:06:48,325 --> 00:06:50,034 Come guardarsi allo specchio, no? 84 00:06:50,577 --> 00:06:52,955 Questa maschera dev'essere tenuta al segreto. 85 00:06:53,705 --> 00:06:55,332 Le donne arrivano per prime. 86 00:06:55,415 --> 00:06:58,001 Hanno tempo di spettegolare, di osservare le loro rivali, 87 00:06:58,085 --> 00:06:59,711 di mettersi la maschera. 88 00:07:00,379 --> 00:07:01,547 Poi vengono gli uomini. 89 00:07:02,673 --> 00:07:04,550 È allora che iniziano i giochi. 90 00:07:04,633 --> 00:07:07,094 Ditemi che maschera indosseranno gli altri. 91 00:07:07,678 --> 00:07:13,392 Ho paura di offendere il marchese con qualche scambio di persona. 92 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 Potete farla franca su quasi tutto, 93 00:07:15,936 --> 00:07:18,230 quando siete in maschera alla Maison de Rieux. 94 00:07:18,313 --> 00:07:21,108 Ed è vero che ci sarà tutta l'alta società? 95 00:07:22,067 --> 00:07:23,902 Persino Madame de Montrachet? 96 00:07:25,154 --> 00:07:26,780 So che va solo in chiesa. 97 00:07:26,864 --> 00:07:29,449 Non so come abbia ancora qualcosa da confessare. 98 00:07:29,533 --> 00:07:31,451 Credo di averla conosciuta, tempo fa. 99 00:07:32,619 --> 00:07:34,163 Mi piacerebbe rincontrarla. 100 00:07:36,957 --> 00:07:38,292 Tutti i devoti… 101 00:07:40,210 --> 00:07:41,378 saranno degli agnelli. 102 00:07:46,800 --> 00:07:48,093 E suo marito? 103 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Anche lui sarà un agnello? 104 00:07:51,847 --> 00:07:53,515 Monsieur de Montrachet… 105 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 non è un agnello. 106 00:08:01,481 --> 00:08:02,774 È un lupo. 107 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 Azolan! 108 00:08:54,368 --> 00:08:55,911 Perdonate l'intrusione. 109 00:08:55,994 --> 00:08:58,413 Non lo è, se eravate già nei miei pensieri. 110 00:08:58,497 --> 00:09:03,627 Mio marito mi ha informata di una promozione che riceverà al lavoro. 111 00:09:03,710 --> 00:09:05,170 Mi feliciterei, ma non posso. 112 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 E questa promozione vuol dire… 113 00:09:08,173 --> 00:09:10,050 che dovremo andare a Versailles. 114 00:09:10,759 --> 00:09:11,760 Indefinitamente. 115 00:09:14,763 --> 00:09:17,766 Per questo motivo, sono venuta a chiedervi se… 116 00:09:17,849 --> 00:09:19,476 se… se voi… 117 00:09:20,978 --> 00:09:22,688 poteste venire al ballo, stasera. 118 00:09:26,441 --> 00:09:29,152 Può essere l'ultima volta che ci vedremo, per un po'. 119 00:09:35,242 --> 00:09:36,618 Non voglio che andiate. 120 00:09:44,084 --> 00:09:45,919 Devo stare al fianco di mio marito. 121 00:09:49,798 --> 00:09:51,925 Se voi siete al suo fianco, dove starò io? 122 00:09:52,009 --> 00:09:54,720 Dietro di me, davanti a me. Mi girerò sempre a guardarvi. 123 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Pregherò per questo. 124 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 Monsieur Lucienne, 125 00:10:10,027 --> 00:10:11,153 se venite al ballo, 126 00:10:12,362 --> 00:10:14,823 indosserò la maschera di un agnello. 127 00:10:18,952 --> 00:10:20,162 Spero che veniate. 128 00:10:41,266 --> 00:10:44,227 Vieni. Mi rende felice viziarti un po'. 129 00:10:44,311 --> 00:10:47,189 Se vuoi essere felice, non sposare il marchese. 130 00:10:47,272 --> 00:10:49,733 Inizio a pensare che non vuoi che sposi nessuno. 131 00:10:49,816 --> 00:10:51,943 Valmont o Jean de Merteuil? 132 00:10:53,111 --> 00:10:54,321 Con Valmont è finita. 133 00:10:54,404 --> 00:10:57,032 Perdonami se l'altra opzione non mi entusiasma. 134 00:10:57,115 --> 00:10:59,034 Devo perdonare anche la tua ingenuità? 135 00:11:00,369 --> 00:11:04,039 Pensi che diventare una marchesa fosse il destino di una come me? 136 00:11:04,122 --> 00:11:06,708 Una donna senza nulla è una puttana o una serva, 137 00:11:06,792 --> 00:11:08,502 e io non sarò nessuna delle due. 138 00:11:08,585 --> 00:11:10,253 Con lui, sarai entrambi. 139 00:11:10,337 --> 00:11:12,464 No. Farò come faceva Madame. 140 00:11:13,298 --> 00:11:15,050 Affinerò una facciata, 141 00:11:15,133 --> 00:11:18,095 con mura attorno al mio cuore per una vita del tutto mia. 142 00:11:18,178 --> 00:11:21,056 E lo farò per noi, così saremo al sicuro. 143 00:11:25,102 --> 00:11:26,937 Smetti di farti nemici. 144 00:11:27,020 --> 00:11:29,106 Allora, forse, saremo al sicuro. 145 00:11:29,189 --> 00:11:32,526 Ondine, Florence, l'intera famiglia Sevigny. 146 00:11:32,609 --> 00:11:35,904 E spero non andrai al ballo stasera a causa dei Montrachet. 147 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 Allontanati e ritrova la pace, Camille. 148 00:11:42,744 --> 00:11:44,079 O perderai me. 149 00:11:54,297 --> 00:11:55,298 Tienilo. 150 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Ti prego. 151 00:11:58,969 --> 00:11:59,970 Ti starà bene. 152 00:12:02,597 --> 00:12:04,224 Non voglio perderti. 153 00:12:36,298 --> 00:12:38,300 Non vi dovreste preparare per il ballo? 154 00:12:45,807 --> 00:12:47,893 Non è un'opportunità per sfoggiarmi? 155 00:12:49,186 --> 00:12:51,146 Siete sicura che non sia il contrario? 156 00:12:53,773 --> 00:12:56,109 Ho un titolo antico. Sono molto ricco. 157 00:12:57,527 --> 00:12:59,154 Capisco l'attrazione. 158 00:13:02,157 --> 00:13:03,450 Pensate questo di me? 159 00:13:06,328 --> 00:13:08,538 Che non siete diversa da queste donne, 160 00:13:09,456 --> 00:13:12,334 Emilie, Christine, Ondine… 161 00:13:14,211 --> 00:13:15,837 la mia defunta moglie? 162 00:13:18,798 --> 00:13:19,883 Forse. 163 00:13:21,801 --> 00:13:25,889 È per questo che mi evitate da quando siamo tornati da Rambouillet? 164 00:13:31,978 --> 00:13:34,022 Forse è più sicuro restare vedovo. 165 00:13:46,785 --> 00:13:50,997 "Monsieur Lucienne, Non so cosa sia peccato più grande: 166 00:13:52,624 --> 00:13:55,752 mentire a me stessa pensando di poter vivere senza conoscervi…" 167 00:13:56,711 --> 00:13:57,712 Monsieur. 168 00:13:57,796 --> 00:13:59,089 "…o quello di conoscervi. 169 00:14:01,800 --> 00:14:03,343 Stasera, non mi importa. 170 00:14:04,177 --> 00:14:08,306 Nell'anonimato delle nostre maschere, voglio esistere senza questi dubbi, 171 00:14:09,766 --> 00:14:13,061 oltre il peccato o la purezza, la verità o la menzogna." 172 00:14:16,314 --> 00:14:17,399 Un regalo? 173 00:14:17,482 --> 00:14:19,234 "E se mi volete… 174 00:14:21,861 --> 00:14:23,530 sappiate che sono vostra. 175 00:14:26,032 --> 00:14:27,033 Jacqueline." 176 00:14:33,164 --> 00:14:35,458 - Andate al ballo in maschera? - No. 177 00:14:35,959 --> 00:14:38,044 E Madame de Montrachet? 178 00:14:40,422 --> 00:14:42,048 Starà meglio senza di me. 179 00:14:48,430 --> 00:14:51,766 Jean pensa di potermi allontanare, ma lo riconquisterò. 180 00:14:51,850 --> 00:14:53,643 Ti ha già respinta. 181 00:14:59,024 --> 00:15:00,650 Nessuno mi respinge. 182 00:15:12,078 --> 00:15:13,913 Mi serve il vostro consiglio. 183 00:15:15,957 --> 00:15:17,667 Non sapete già tutto? 184 00:15:18,335 --> 00:15:19,419 Un'opinione, allora. 185 00:15:26,551 --> 00:15:29,262 Quanto dovrei stringere la vita in questo corsetto? 186 00:15:36,770 --> 00:15:38,188 Vado al ballo. 187 00:15:47,447 --> 00:15:49,282 Non senza il mio invito. 188 00:15:52,243 --> 00:15:53,828 Non me lo negherete. 189 00:15:55,413 --> 00:15:56,414 Certo, 190 00:15:57,624 --> 00:15:58,958 potreste venire con me. 191 00:15:59,834 --> 00:16:03,296 E potrei condividere alcuni dei segreti in mio possesso. 192 00:16:06,508 --> 00:16:07,634 Come una volpe… 193 00:16:09,427 --> 00:16:10,970 che lacera delle galline. 194 00:16:42,711 --> 00:16:45,547 Non serve che distruggiate tutto al vostro passaggio. 195 00:16:58,685 --> 00:17:03,940 La distruzione è potere nelle mani sbagliate. 196 00:17:07,026 --> 00:17:09,279 Il controllo è potere in quelle giuste. 197 00:17:13,074 --> 00:17:14,576 Sarà il mio dono per voi… 198 00:17:16,493 --> 00:17:18,621 per la gentilezza che mi avete dimostrato. 199 00:17:25,420 --> 00:17:27,297 Non sono nata per restare sola, Jean. 200 00:17:30,383 --> 00:17:33,762 Se il vostro cuore davvero non mi vuole, 201 00:17:35,305 --> 00:17:36,723 ne troverò un altro. 202 00:18:10,924 --> 00:18:12,467 Non andrete senza di me. 203 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 Bene. 204 00:18:25,980 --> 00:18:27,065 Allora preparatevi. 205 00:18:47,252 --> 00:18:49,337 Vergognatevi! 206 00:18:54,342 --> 00:18:55,343 Vi prego, signore! 207 00:19:15,613 --> 00:19:17,907 - Lasciatemi! Via! - Indietro! 208 00:19:39,220 --> 00:19:43,099 Mi sembra che sia tornata da me, che sia come ai vecchi tempi tra di noi. 209 00:19:49,188 --> 00:19:51,107 - Forza, entriamo. - No, aspetta. 210 00:19:55,778 --> 00:19:57,822 Camille? Cosa c'è? 211 00:19:58,448 --> 00:20:00,283 Buonasera, Madame de Montrachet. 212 00:20:04,162 --> 00:20:05,580 È per lei che siamo qui. 213 00:20:07,582 --> 00:20:09,250 Devo prendere quest'opportunità. 214 00:20:09,334 --> 00:20:11,794 Diventerò marchesa, Victoire. 215 00:20:11,878 --> 00:20:16,132 Questo matrimonio mi renderà di rango superiore al suo, 216 00:20:16,215 --> 00:20:18,092 la gente mi ascolterà. 217 00:20:19,344 --> 00:20:23,222 I Montrachet mi hanno tradita nel peggiore dei modi, 218 00:20:23,306 --> 00:20:25,183 ma non possono ignorarmi ora. 219 00:20:28,436 --> 00:20:29,687 La mia vendetta. 220 00:20:35,610 --> 00:20:36,611 Vieni. 221 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 Victoire. 222 00:21:18,736 --> 00:21:21,322 Buonasera. Mademoiselle, il vostro nome, per favore. 223 00:21:21,406 --> 00:21:22,407 Camille. 224 00:21:27,453 --> 00:21:29,497 Camille. Bellissima. 225 00:21:37,463 --> 00:21:38,589 Mi serve un nome. 226 00:21:54,981 --> 00:21:57,608 Signore, benvenute, benvenute, benvenute, benvenute. 227 00:22:16,961 --> 00:22:20,298 Che altro se non il più ornato tra gli uccelli? 228 00:22:20,381 --> 00:22:22,675 Sono sempre vostra affezionata, Madame Berthe. 229 00:22:22,759 --> 00:22:24,093 Vi aiuto con il nastro. 230 00:23:06,094 --> 00:23:07,970 - Victoire. - No, no, no. 231 00:23:08,054 --> 00:23:09,847 - Perché sei qui? - Chiudi, Azolan. 232 00:23:09,931 --> 00:23:12,725 Lei è dovunque sia Camille. Non le voglio qui. 233 00:23:12,809 --> 00:23:15,812 Vi prego, Valmont. Non so che altro fare per aiutarla. 234 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Camille non mi preoccupa più. 235 00:23:18,898 --> 00:23:20,525 Camille sposerà Jean. 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,446 Ha scelto un suo pari. 237 00:23:27,073 --> 00:23:29,242 - Falle gli auguri. - Non posso vivere con lui. 238 00:23:29,325 --> 00:23:31,369 Né con lei. Ha perso la ragione. 239 00:23:31,452 --> 00:23:32,954 La prima cosa logica che dici. 240 00:23:33,037 --> 00:23:35,790 Parlo della sua ossessione per Jacqueline de Montrachet. 241 00:23:37,959 --> 00:23:40,837 L'ha resa instabile, e mi spaventa. 242 00:23:40,920 --> 00:23:43,256 - È la gelosia. - Jacqueline l'ha offesa. 243 00:23:43,339 --> 00:23:44,799 Oh, davvero? Come? 244 00:23:46,008 --> 00:23:47,260 Non so i dettagli. 245 00:23:47,343 --> 00:23:50,138 Tutti i dettagli, qualche dettaglio, nessun dettaglio? 246 00:23:50,221 --> 00:23:51,806 Questa donna è così. 247 00:23:51,889 --> 00:23:55,268 È incapace di essere onesta. Sai cosa ha fatto Jacqueline? 248 00:23:56,227 --> 00:23:57,270 Niente. 249 00:23:58,146 --> 00:24:01,315 Il suo torto era essere sposata con l'uomo che Camille voleva. 250 00:24:01,399 --> 00:24:02,400 - No. - Sì. 251 00:24:02,483 --> 00:24:03,693 - No. - Sì. 252 00:24:06,362 --> 00:24:07,363 Sì. 253 00:24:20,877 --> 00:24:23,337 Distruggerà Jacqueline al ballo, stasera. 254 00:24:25,381 --> 00:24:28,342 Vi prego, aiutatemi. 255 00:24:37,602 --> 00:24:40,062 Gli uomini! Sono arrivati gli uomini! Venite! 256 00:24:52,575 --> 00:24:53,743 Mademoiselle, piacere… 257 00:24:54,869 --> 00:24:55,912 Mademoiselle. 258 00:25:35,910 --> 00:25:37,787 Hai già dilaniato il pollaio? 259 00:25:37,870 --> 00:25:40,414 E vi siete perso tutti gli squisiti dettagli? 260 00:25:43,042 --> 00:25:44,210 Vedete il vascello? 261 00:25:44,293 --> 00:25:46,045 È Eloise de Chalon. 262 00:25:46,921 --> 00:25:48,422 Suo marito è impotente. 263 00:25:48,506 --> 00:25:50,591 Come lo sono la metà degli uomini qui. 264 00:25:51,217 --> 00:25:53,803 Non vi viene da chiedervi da dove arriva suo figlio? 265 00:25:53,886 --> 00:25:57,098 Quel figlio che erediterà tutta la fortuna dei Chalon? 266 00:25:58,099 --> 00:26:01,143 Ha anche delle labbra insolitamente sensibili. 267 00:26:01,227 --> 00:26:02,979 Non quelle con cui parla. 268 00:26:04,355 --> 00:26:06,357 Vedete la donna con la farfalla? 269 00:26:06,440 --> 00:26:07,733 La moglie del cancelliere? 270 00:26:07,817 --> 00:26:11,654 Lui non ha segreti. Lo so. Ho provato tanto a trovarne uno. 271 00:26:11,737 --> 00:26:13,072 Lei ha due amanti. 272 00:26:13,155 --> 00:26:16,075 Conosco il primo, un losco parigino. 273 00:26:16,158 --> 00:26:18,494 L'altro è della corte inglese. 274 00:26:18,577 --> 00:26:21,330 Potreste ringraziarmi con un anello di fidanzamento. 275 00:26:21,414 --> 00:26:23,207 Se non fossero solo pettegolezzi. 276 00:26:24,500 --> 00:26:27,044 Ho la prova scritta di tutti questi segreti, 277 00:26:27,128 --> 00:26:29,505 lettere private che ho intercettato. 278 00:26:30,006 --> 00:26:32,842 Tutte queste lettere saranno vostre quando ci sposeremo. 279 00:26:32,925 --> 00:26:35,011 Sono il mio regalo di nozze per voi. 280 00:26:43,269 --> 00:26:45,438 Onorabili ospiti, 281 00:26:45,521 --> 00:26:48,190 buonasera a tutti voi, 282 00:26:48,983 --> 00:26:53,404 le persone più splendide di tutta la Francia. 283 00:26:53,487 --> 00:27:00,494 Questa sera, avrò l'occasione di eseguire un estratto della mia nuova opera. 284 00:27:01,871 --> 00:27:04,081 Dedicata alla nostra regina, 285 00:27:04,165 --> 00:27:05,583 dovunque ella sia. 286 00:27:58,719 --> 00:27:59,720 Il vostro nome? 287 00:27:59,804 --> 00:28:01,180 Monsieur Lucienne. 288 00:28:07,269 --> 00:28:09,480 Sono ospite di Monsieur de Montrachet. 289 00:28:13,609 --> 00:28:15,569 Giù le mani. Siamo col cane. 290 00:28:15,653 --> 00:28:16,904 Andate via. 291 00:28:19,824 --> 00:28:21,450 Vieni. Troviamo un altro modo. 292 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Monsieur. 293 00:28:42,596 --> 00:28:43,597 Theo. 294 00:28:44,473 --> 00:28:45,558 Pascal. 295 00:28:46,058 --> 00:28:47,518 Non stasera, amico mio. 296 00:28:47,601 --> 00:28:49,812 Sono mascherato e sotto mentite spoglie. 297 00:28:50,646 --> 00:28:52,148 Ho sentito la tua musica. 298 00:28:52,231 --> 00:28:54,191 Di che cosa ti preoccupi? 299 00:28:54,275 --> 00:28:56,694 È magnifica. La tua opera sarà un successo. 300 00:28:56,777 --> 00:28:59,321 Ogni nota è stata scritta e provata. 301 00:28:59,405 --> 00:29:00,614 Anche io sono allibito. 302 00:29:00,698 --> 00:29:02,908 Ma… la storia, 303 00:29:03,576 --> 00:29:06,078 la regina ha distrutto ogni versione. 304 00:29:06,162 --> 00:29:09,957 Non abbastanza moderna, né abbastanza femminile né sorprendente. 305 00:29:10,040 --> 00:29:13,002 Il che non è una sorpresa, vista l'età del librettista, 306 00:29:13,085 --> 00:29:14,462 ha servito il vecchio re. 307 00:29:17,548 --> 00:29:20,384 Mi serve una storia dei nostri tempi. 308 00:29:24,305 --> 00:29:26,098 Vieni a casa mia domani sera. 309 00:29:26,765 --> 00:29:28,017 Ti darò una storia. 310 00:29:28,851 --> 00:29:32,313 Ma ora devo trovare un agnello. 311 00:29:33,105 --> 00:29:34,190 Ne hai visto uno? 312 00:29:37,776 --> 00:29:39,111 Eccoti, mia cara. 313 00:29:40,654 --> 00:29:42,698 Si muove come se la portassero al macello. 314 00:29:49,580 --> 00:29:50,581 Potrebbe essere. 315 00:30:05,221 --> 00:30:07,181 Ballate con me, mademoiselle. 316 00:30:07,848 --> 00:30:08,849 Va bene. 317 00:30:17,483 --> 00:30:18,484 Grazie, Jacqueline. 318 00:30:18,567 --> 00:30:20,903 È importante che tu sia qui al mio fianco ora, 319 00:30:21,403 --> 00:30:23,155 che sembriamo di buon umore. 320 00:30:26,325 --> 00:30:28,077 So che tutto questo ti offende. 321 00:30:29,578 --> 00:30:31,747 So che anche la mia ambizione ti offende. 322 00:30:33,082 --> 00:30:35,167 Spero non lo faccia la mia gratitudine. 323 00:30:39,338 --> 00:30:41,090 Non sono offesa. Sono annoiata. 324 00:30:59,358 --> 00:31:01,485 Che mano fredda, Madame de Montrachet. 325 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 Ve la riscaldo. 326 00:31:12,329 --> 00:31:13,539 Avete pregato. 327 00:31:14,123 --> 00:31:15,124 Sì. 328 00:31:19,128 --> 00:31:20,796 - Scusate. - Un altro ballo. 329 00:31:21,630 --> 00:31:23,007 Monsieur, per favore. 330 00:31:33,475 --> 00:31:35,227 Monsieur de Montrachet. 331 00:31:36,604 --> 00:31:37,980 Ci conosciamo? 332 00:31:38,772 --> 00:31:41,108 No, ma dovremmo. 333 00:31:41,191 --> 00:31:43,527 Conosco la vostra reputazione, 334 00:31:43,611 --> 00:31:46,447 il chirurgo più bravo di Parigi. 335 00:31:49,450 --> 00:31:54,872 Le vostre mani, in effetti, hanno una reputazione tutta particolare. 336 00:31:56,081 --> 00:31:57,541 E voi siete? 337 00:32:03,839 --> 00:32:05,466 Un'ammiratrice. 338 00:32:05,549 --> 00:32:07,301 La Viscontessa de Valmont. 339 00:32:08,010 --> 00:32:09,637 La Vedova de Valmont. 340 00:32:12,139 --> 00:32:13,307 Venite a trovarmi. 341 00:33:07,736 --> 00:33:09,488 Troviamo un posto per parlare. 342 00:33:30,801 --> 00:33:31,969 Jacqueline. 343 00:33:32,720 --> 00:33:33,971 Lucienne. 344 00:33:34,054 --> 00:33:35,055 Sto… 345 00:33:35,681 --> 00:33:36,890 Sto tremando. 346 00:33:56,577 --> 00:33:57,870 C'è qualcuno qui. 347 00:34:04,460 --> 00:34:05,461 Oh, no. 348 00:34:06,670 --> 00:34:08,922 Non volevo portarvi qui. Sono desolato. 349 00:34:11,550 --> 00:34:13,385 Perdonatemi per quello che voglio. 350 00:34:22,853 --> 00:34:25,022 Ho pregato Dio, ma non è intervenuto. 351 00:34:25,647 --> 00:34:26,732 Basta. 352 00:34:27,315 --> 00:34:28,942 Jacqueline, vi prego. 353 00:34:29,025 --> 00:34:32,696 Siete una donna troppo buona per amare uno come me. 354 00:34:41,496 --> 00:34:42,498 Aspettate. 355 00:34:48,085 --> 00:34:50,047 Jacqueline, vi prego. 356 00:34:50,130 --> 00:34:51,924 Vi voglio troppo bene. 357 00:34:53,509 --> 00:34:55,469 "Non commettere adulterio." 358 00:34:56,762 --> 00:34:58,138 È un peccato mortale. 359 00:35:07,105 --> 00:35:08,106 Jacqueline, 360 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 venite. 361 00:35:11,360 --> 00:35:13,695 Vi porto via da questo luogo dissoluto. 362 00:35:15,948 --> 00:35:16,949 Venite. 363 00:35:51,775 --> 00:35:55,612 Piccola volpe, la vostra pelliccia si è arruffata. 364 00:35:57,197 --> 00:36:01,118 Vi ricordate Christine l'anno scorso, quando cadde mentre ballava 365 00:36:01,201 --> 00:36:02,578 e si rialzò ridendo? 366 00:36:02,661 --> 00:36:06,582 Era completamente spudorata, certamente nella sua ambizione. 367 00:36:07,207 --> 00:36:10,669 E anche in altro, così ho sentito. 368 00:36:11,795 --> 00:36:14,965 Mi chiedo come Jean abbia scoperto la sua tresca. 369 00:36:15,048 --> 00:36:18,468 - Dov'è il tuo nuovo fidanzato, Camille? - Con chi vi sposate? 370 00:36:18,552 --> 00:36:21,471 - Il Marchese de Merteuil. - La pupilla diventa la moglie. 371 00:36:21,972 --> 00:36:23,390 Come sarà mai successo? 372 00:36:23,473 --> 00:36:25,100 Vero amore. 373 00:36:25,183 --> 00:36:27,352 Un po' d'aria fresca, Mademoiselle Camille? 374 00:36:27,436 --> 00:36:32,524 Che conveniente, chiunque sulla strada del vostro vantaggioso matrimonio muore 375 00:36:32,608 --> 00:36:34,067 o finisce in rovina. 376 00:36:34,735 --> 00:36:37,946 Lo sa Jean che la sua sposa è così micidiale? 377 00:36:38,655 --> 00:36:39,698 Avvisiamolo. 378 00:36:39,781 --> 00:36:41,867 Anzi, avvisiamo tutti. 379 00:36:41,950 --> 00:36:44,119 Qualcuno qui ha visto la regina? 380 00:36:44,202 --> 00:36:47,497 Ho sentito qualcuno dire che sia già arrivata. 381 00:36:47,581 --> 00:36:50,459 Ho qualcosa di stuzzicante da dirvi. 382 00:36:50,542 --> 00:36:54,254 I Montrachet se ne vanno a Versailles questa settimana. 383 00:36:54,338 --> 00:36:58,592 Henri verrà nominato medico reale dal re. 384 00:37:01,219 --> 00:37:03,013 Avrà così tanta influenza. 385 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 Quando Monsieur de Montrachet parlerà al re, 386 00:37:06,266 --> 00:37:09,519 potrà avere tutto ciò che vorrà. 387 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 …tutto ciò che vorrà. 388 00:38:08,954 --> 00:38:11,915 Camille. Camille. Per favore, basta. Vieni via. 389 00:38:11,999 --> 00:38:13,792 Vai a casa. Devo arrivare alla fine. 390 00:38:13,875 --> 00:38:17,004 Valmont dice che c'è qualcosa tra te e Henri de Montrachet. 391 00:38:18,380 --> 00:38:19,381 E tu gli credi? 392 00:38:19,464 --> 00:38:21,591 Cosa dovrei credere se non mi dici la verità? 393 00:38:22,217 --> 00:38:23,427 Mi spaventi, Camille. 394 00:38:23,510 --> 00:38:26,221 Se hai paura, vai. Non mi servi più, stanotte. 395 00:38:26,304 --> 00:38:28,849 Non trattarmi da serva. 396 00:38:28,932 --> 00:38:32,561 Sono tua amica. Ogni giorno, ho vegliato su di te. 397 00:38:32,644 --> 00:38:36,648 Ho fatto tutto pur di tenerti al sicuro. Mi sono venduta per non farlo fare a te. 398 00:38:36,732 --> 00:38:38,734 Non sono mai stata in vendita. 399 00:38:38,817 --> 00:38:41,111 Ma tu ti vendi sempre di più! 400 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 Nessuna serva mi parla così. 401 00:38:43,196 --> 00:38:44,740 Vai a casa, Victoire! 402 00:39:56,103 --> 00:39:59,106 I Montrachet vanno a vivere a Versailles. 403 00:39:59,815 --> 00:40:03,318 Lo sa Jean che la sua sposa è così micidiale? 404 00:40:05,779 --> 00:40:07,781 Quando Monsieur de Montrachet parlerà al re, 405 00:40:07,864 --> 00:40:10,951 potrà avere tutto ciò che vorrà. 406 00:40:15,872 --> 00:40:17,082 Henri de Montrachet! 407 00:40:20,335 --> 00:40:24,089 Sono la ragazza che hai violentato e buttato via come se niente fosse. 408 00:40:24,172 --> 00:40:26,550 Ora non sono una nullità. 409 00:40:33,682 --> 00:40:34,683 Pascal. 410 00:40:38,603 --> 00:40:39,896 Stavo per tagliarti. 411 00:40:41,815 --> 00:40:43,400 Perché non mi hai fermata? 412 00:40:44,151 --> 00:40:45,152 Scusa. 413 00:40:45,819 --> 00:40:46,820 Scusa. 414 00:40:48,405 --> 00:40:49,406 Scusa. 415 00:40:50,157 --> 00:40:51,158 Vieni. 416 00:41:06,882 --> 00:41:07,883 Raccontami. 417 00:41:13,221 --> 00:41:15,015 Dimmi cos'è successo, ti prego. 418 00:41:28,403 --> 00:41:29,613 Mi hanno presa in casa. 419 00:41:32,115 --> 00:41:35,827 I buoni, raffinati Montrachet. 420 00:41:41,499 --> 00:41:43,251 Ero così innocente. 421 00:41:44,127 --> 00:41:45,712 E lui era così gentile, 422 00:41:46,463 --> 00:41:47,589 all'inizio. 423 00:41:48,757 --> 00:41:49,966 Ma era una menzogna. 424 00:41:54,179 --> 00:41:55,847 Venne nella mia stanza. 425 00:42:24,042 --> 00:42:26,002 Mi fece giurare di non dirlo. 426 00:42:31,091 --> 00:42:33,176 Lei sapeva che ero incinta. 427 00:42:34,177 --> 00:42:37,138 E licenziò lo stalliere… 428 00:42:38,974 --> 00:42:40,684 sebbene le avessi detto la verità. 429 00:42:42,394 --> 00:42:44,145 Che era di suo marito, 430 00:42:44,980 --> 00:42:46,314 che mi aveva costretta. 431 00:42:48,191 --> 00:42:50,151 Mi tennero nascosta, 432 00:42:51,569 --> 00:42:54,239 con questa cosa che cresceva dentro di me. 433 00:42:57,867 --> 00:42:59,661 E che io volevo che morisse… 434 00:43:02,831 --> 00:43:04,332 così come io volevo morire… 435 00:43:05,625 --> 00:43:06,751 per ciò che aveva fatto. 436 00:43:12,340 --> 00:43:13,675 Ma poi la sentii. 437 00:43:19,723 --> 00:43:21,099 La sua pelle sulla mia. 438 00:43:26,313 --> 00:43:28,106 Poi ho visto i suoi occhi. 439 00:43:35,697 --> 00:43:37,532 E sapevo che era innocente… 440 00:43:40,744 --> 00:43:43,288 …e che volevo che fosse mia per sempre. 441 00:43:50,587 --> 00:43:52,380 Ma ero stanca, e… 442 00:43:57,177 --> 00:43:58,178 …mi addormentai. 443 00:44:09,189 --> 00:44:11,316 Non avrei dovuto addormentarmi. 444 00:44:15,320 --> 00:44:16,654 Non era forte, 445 00:44:17,989 --> 00:44:19,366 ma era mia. 446 00:44:25,038 --> 00:44:26,915 Non mi lasciarono seppellirla. 447 00:44:36,257 --> 00:44:38,009 Persino Dio non perdona. 448 00:44:46,518 --> 00:44:48,019 Non sapevo dove andare. 449 00:45:02,283 --> 00:45:04,369 Mi diedero per morta. 450 00:45:20,260 --> 00:45:21,886 Gli taglierò la gola. 451 00:45:25,432 --> 00:45:26,433 No. 452 00:45:28,726 --> 00:45:32,230 Voglio rovinarli come loro rovinarono me. 453 00:45:34,566 --> 00:45:37,652 Stanotte, pensavo di essere abbastanza forte da sconfiggerlo. 454 00:45:40,947 --> 00:45:42,907 E poi è diventato l'uomo del re. 455 00:45:45,160 --> 00:45:46,744 Non ti deluderò. 456 00:45:49,497 --> 00:45:50,790 La distruggerò, 457 00:45:51,666 --> 00:45:53,251 distruggerò entrambi. 458 00:45:53,877 --> 00:45:55,420 Non tornare dentro. 459 00:45:57,255 --> 00:45:58,840 Non avvicinarti a quella gente. 460 00:46:02,594 --> 00:46:05,763 Torna a Saint-Honoré e vieni da me domani. 461 00:46:07,182 --> 00:46:09,684 Ci rifaremo una vita migliore. 462 00:46:11,019 --> 00:46:12,228 Te lo prometto. 463 00:46:16,441 --> 00:46:17,609 Ti amo. 464 00:46:20,778 --> 00:46:22,030 Sono tua. 465 00:46:23,823 --> 00:46:25,158 Sono tua. 466 00:46:26,284 --> 00:46:27,327 Camille. 467 00:47:23,466 --> 00:47:24,759 Camille, dove sei? 468 00:47:26,886 --> 00:47:27,929 Camille! 469 00:47:55,498 --> 00:47:56,541 Non state bene? 470 00:48:00,920 --> 00:48:02,297 Avete mai questa sensazione 471 00:48:02,380 --> 00:48:05,842 come se non poteste prendere abbastanza fiato? 472 00:48:06,676 --> 00:48:07,760 Spesso. 473 00:48:07,844 --> 00:48:10,096 Credo si chiami corsetto. 474 00:48:10,888 --> 00:48:12,890 Volete aiuto per allargarlo un po'? 475 00:48:14,142 --> 00:48:15,685 Non è il corsetto. 476 00:48:22,942 --> 00:48:26,654 Credo succeda quando c'è troppo sentimento. 477 00:48:30,658 --> 00:48:32,869 Ho perso un'amica, da poco. 478 00:48:34,912 --> 00:48:39,584 Mi ha spezzato il cuore con il suo tradimento. 479 00:48:41,544 --> 00:48:45,381 Ma il dolore per la sua assenza è peggio. 480 00:48:48,134 --> 00:48:51,846 Immagino sempre di vederla, ma non è lei. 481 00:48:53,806 --> 00:48:58,478 Ovviamente, devo fare come se non mi importasse. 482 00:48:59,354 --> 00:49:01,439 Questa è la mia grande sfida. 483 00:49:02,523 --> 00:49:06,361 Se soffrite, è perché avete amato appieno. 484 00:49:09,864 --> 00:49:11,282 Ho amato appieno. 485 00:49:13,284 --> 00:49:15,328 So che è vero. 486 00:49:16,704 --> 00:49:19,415 Amerete e sarete amata di nuovo. 487 00:49:58,496 --> 00:49:59,872 Dieci! 488 00:49:59,956 --> 00:50:00,957 Nove! 489 00:50:01,624 --> 00:50:03,334 Otto! 490 00:50:03,418 --> 00:50:04,919 Sette! 491 00:50:05,002 --> 00:50:06,379 Sei! 492 00:50:06,462 --> 00:50:08,214 Cinque! 493 00:50:08,297 --> 00:50:11,050 - Quattro! Tre! - Vostra Maestà. 494 00:50:11,134 --> 00:50:12,343 Due! 495 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Uno! 496 00:52:27,770 --> 00:52:31,274 TUA VICTOIRE 497 00:52:31,357 --> 00:52:32,441 Victoire! 498 00:52:39,198 --> 00:52:40,366 Victoire. 499 00:52:41,325 --> 00:52:43,202 Scusa. Scusa. 500 00:52:44,120 --> 00:52:45,246 Scusa. 501 00:53:08,227 --> 00:53:09,270 "Mia cara Camille, 502 00:53:09,812 --> 00:53:12,273 non pensavo mi sarebbe mancato il nostro vecchio mondo, 503 00:53:12,982 --> 00:53:14,108 le nostre vecchie vite. 504 00:53:15,318 --> 00:53:18,863 Ma allora sapevo chi eri, la mia amica, e io ero la tua. 505 00:53:20,197 --> 00:53:23,659 Ora devo trovare la mia strada, perché siamo su sentieri differenti. 506 00:53:25,119 --> 00:53:26,996 Sappi che ti vorrò sempre bene. 507 00:53:28,289 --> 00:53:30,041 Ma non venire a cercare me 508 00:53:31,042 --> 00:53:32,752 o le lettere che ho preso. 509 00:53:33,294 --> 00:53:35,838 Le distruggerò prima che loro distruggano te. 510 00:53:36,464 --> 00:53:37,590 Tua Victoire." 511 00:53:50,645 --> 00:53:51,687 No. 512 00:54:05,952 --> 00:54:06,994 Non vi trovavo. 513 00:54:14,502 --> 00:54:16,003 Non siete una mia pari. 514 00:54:20,132 --> 00:54:21,926 Mi solleva sentirvelo dire. 515 00:54:25,554 --> 00:54:28,140 - Anche io volevo parlarvi. - Siete molto di più. 516 00:54:30,267 --> 00:54:32,812 La sensazione quando non vi trovavo, Camille… 517 00:54:34,271 --> 00:54:36,190 Non voglio stare senza di voi. 518 00:54:47,785 --> 00:54:48,953 Sposatemi.36754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.