All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E04.You.Dont.Know.Me.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,762 Cosa daresti per riavermi? 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,013 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:13,097 --> 00:00:14,098 Qualunque cosa. 4 00:00:14,181 --> 00:00:15,182 Lei chi è? 5 00:00:15,266 --> 00:00:16,517 La tua sfida. 6 00:00:16,600 --> 00:00:17,852 Jacqueline de Montrachet. 7 00:00:17,935 --> 00:00:20,813 Se tu potessi sedurla, ci dev'essere la prova, 8 00:00:20,896 --> 00:00:22,857 una sua lettera per te. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,692 - Il figlio di vostro marito. - Prévan? 10 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 Pascal Valmont. 11 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 Quell'uomo non ha posto nella mia famiglia. 12 00:00:29,113 --> 00:00:31,323 È stato diseredato e non ha un soldo. 13 00:00:31,907 --> 00:00:33,743 È Camille. Lo indossava sempre. 14 00:00:33,826 --> 00:00:36,787 - Che nessuno la tocchi. - Se volete un po' di conforto… 15 00:00:38,164 --> 00:00:40,207 Portatemi la lettera di mia moglie. 16 00:00:40,291 --> 00:00:43,085 Avete scordato che la vostra reputazione è in mano mia? 17 00:00:43,169 --> 00:00:45,504 Perché semplicemente non la cacci via? 18 00:00:45,588 --> 00:00:48,466 Molto meglio che se ne vada perché non sopporta stare qui. 19 00:00:48,549 --> 00:00:50,676 Devo vedere la lettera lasciata da Madame. 20 00:00:50,760 --> 00:00:52,094 "Ariadne!" 21 00:00:52,178 --> 00:00:54,054 Sta dicendo: "Perdonami." 22 00:00:54,138 --> 00:00:55,598 - Zitta! - Victoire! 23 00:00:56,807 --> 00:00:58,017 Victoire. 24 00:00:58,100 --> 00:00:59,185 Devo perdonare? 25 00:00:59,268 --> 00:01:00,978 Per trovare la luce. 26 00:01:01,061 --> 00:01:04,190 Altrimenti l'oscurità si impossesserà di voi. 27 00:01:09,487 --> 00:01:10,988 Persino Dio non perdona. 28 00:01:26,629 --> 00:01:31,091 Mi hanno chiesto di raccomandare una ragazza di questo orfanotrofio. 29 00:01:31,759 --> 00:01:35,137 Una che tenga alta la testa in un palazzo. 30 00:01:35,221 --> 00:01:37,473 Una che possa servire una coppia illustre. 31 00:01:45,356 --> 00:01:46,607 Sono Madame de Montrachet. 32 00:01:50,319 --> 00:01:51,779 Ma sarò una madre per te. 33 00:01:55,115 --> 00:01:56,700 Cosa ti è venuto in mente? 34 00:01:58,494 --> 00:01:59,995 Chiamalo atto di carità. 35 00:02:00,538 --> 00:02:04,625 Ora, mendicanti in tutta la città implorano di essere intrisi di sangue. 36 00:02:05,584 --> 00:02:07,211 Non l'ho spinta tra le tue braccia? 37 00:02:07,294 --> 00:02:10,422 E da lì, in casa sua, da dove non è ancora uscita. 38 00:02:11,048 --> 00:02:12,716 Sembri quasi preoccupato per lei. 39 00:02:12,800 --> 00:02:15,386 Non è nessuno per me, Camille. E per te lei chi è? 40 00:02:15,469 --> 00:02:17,263 Prima, mi chiedi di sedurla. 41 00:02:17,346 --> 00:02:20,391 Poi, la sua vista ti fa agire da folle. 42 00:02:22,017 --> 00:02:24,103 È forse una tua amica? 43 00:02:24,186 --> 00:02:26,730 Nessuno parla mai di ciò che fece il Battista. 44 00:02:27,731 --> 00:02:30,067 Ho sentito che Salomè vendicò sua madre. 45 00:02:32,736 --> 00:02:36,073 Fallisci nel tuo compito, e non vedrai mai più le tue lettere. 46 00:02:36,156 --> 00:02:38,284 L'impudenza è tua, non cercare le lettere. 47 00:02:39,535 --> 00:02:40,995 Ci sono delle regole. 48 00:02:42,413 --> 00:02:45,165 Se non posso capirti, non posso aiutarti. 49 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 Perché odi Madame de Montrachet? 50 00:02:49,670 --> 00:02:53,340 Non c'è bisogno che tu mi capisca. Devi solo fare ciò che ti chiedo. 51 00:02:53,424 --> 00:02:54,716 Te lo dico diversamente. 52 00:02:55,426 --> 00:02:57,970 Se non posso capirti, non posso fidarmi di te. 53 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 Per me finisce qui. 54 00:02:59,471 --> 00:03:01,432 - Non te ne andrai. - Perché? 55 00:03:01,515 --> 00:03:04,560 Perché desideri che le tue care lettere ti siano restituite. 56 00:03:05,978 --> 00:03:07,229 Valmont. 57 00:03:08,689 --> 00:03:09,690 Valmont! 58 00:03:16,947 --> 00:03:19,366 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 59 00:04:08,374 --> 00:04:12,002 LE RELAZIONI PERICOLOSE 60 00:04:24,682 --> 00:04:27,476 Perché sei così adirato, Pascal? 61 00:04:31,897 --> 00:04:32,898 Denaro… 62 00:04:34,358 --> 00:04:35,484 o donne? 63 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Una donna. 64 00:04:46,078 --> 00:04:47,246 Ma quale? 65 00:04:47,329 --> 00:04:48,747 Quella che hai perduto 66 00:04:48,831 --> 00:04:49,999 o quella che vuoi? 67 00:05:40,340 --> 00:05:42,259 - Brava. - Riprovo l'ultimo ritornello. 68 00:05:42,342 --> 00:05:45,512 Oh, tesoro, dobbiamo davvero andare. 69 00:05:45,596 --> 00:05:47,306 Un giorno felice. Felice! 70 00:05:47,389 --> 00:05:49,099 E a molti altri ancora. 71 00:05:49,183 --> 00:05:52,519 È confortante trovare una donna che non sa dare altro che felicità. 72 00:05:56,482 --> 00:05:57,941 Ci vediamo presto. 73 00:06:06,408 --> 00:06:07,534 Camille. 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,412 Ero così dispiaciuta che non foste qui. 75 00:06:11,371 --> 00:06:13,624 Non vedo l'ora di passare più tempo con voi. 76 00:06:13,707 --> 00:06:16,794 Si è ripresa la cameriera? Era sempre nei miei pensieri. 77 00:06:17,753 --> 00:06:19,755 Sta molto meglio. Grazie. 78 00:06:20,422 --> 00:06:22,591 È ora di andare. Non possiamo fare tardi. 79 00:06:23,092 --> 00:06:25,219 - Un piacere rivedervi. - Arrivederci. 80 00:06:25,844 --> 00:06:27,346 Il gioco è finito. 81 00:06:27,429 --> 00:06:29,306 Sta arrivando un cambiamento. 82 00:06:31,266 --> 00:06:32,518 Buona giornata, Marchese. 83 00:06:53,539 --> 00:06:54,540 Lascialo. 84 00:07:05,551 --> 00:07:09,721 So che domani c'è un incontro alla Società per le missioni estere. 85 00:07:09,805 --> 00:07:10,931 Vorresti che ci vada? 86 00:07:12,099 --> 00:07:14,893 Forse ti diverte che mi aggrediscano per strada, Henri. 87 00:07:15,978 --> 00:07:18,564 L'accaduto era un atto di violenza indiscriminata. 88 00:07:18,647 --> 00:07:21,191 C'è astio tra i poveri verso le persone come noi. 89 00:07:21,984 --> 00:07:23,152 E come siamo noi? 90 00:07:23,235 --> 00:07:24,361 Migliori di loro. 91 00:07:25,404 --> 00:07:27,197 Dobbiamo agire come tali, amore. 92 00:07:29,867 --> 00:07:32,286 Non mi chiami così da tanto tempo. 93 00:07:34,705 --> 00:07:35,873 Allora ho sbagliato. 94 00:07:39,960 --> 00:07:41,461 - Non era lei. - Era lei. 95 00:07:41,545 --> 00:07:43,046 - No. - L'ho vista. 96 00:07:44,173 --> 00:07:46,049 Ho visto l'odio nei suoi occhi. 97 00:07:48,886 --> 00:07:50,262 Era la cameriera. 98 00:07:50,345 --> 00:07:52,639 È morta, un fantasma, niente di più. 99 00:07:52,723 --> 00:07:53,807 Jacqueline, 100 00:07:53,891 --> 00:07:56,018 non posso perderti per questa follia. 101 00:07:56,101 --> 00:07:59,104 Ti prego, lasciatelo alle spalle e torna a vivere. 102 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 Ti aspettano all'incontro. 103 00:08:07,321 --> 00:08:08,363 Hai un dovere. 104 00:08:18,916 --> 00:08:20,375 Un punto per Valmont! 105 00:08:28,342 --> 00:08:29,343 Un altro punto! 106 00:08:35,390 --> 00:08:38,018 Vince il Visconte de Valmont! 107 00:08:38,101 --> 00:08:40,895 Valmont! Valmont! Valmont! 108 00:08:40,979 --> 00:08:42,688 Congratulazioni, Prévan. 109 00:08:47,903 --> 00:08:50,155 Sei bravissimo, tesoro! 110 00:08:50,239 --> 00:08:52,783 Un figlio che renderebbe fiera qualunque madre. 111 00:08:55,077 --> 00:08:56,119 Congratulazioni. 112 00:08:56,203 --> 00:08:58,497 Valmont! Valmont! Valmont! 113 00:09:00,540 --> 00:09:01,667 Bravo, Valmont! 114 00:09:05,545 --> 00:09:06,964 Condoglianze. 115 00:09:07,589 --> 00:09:12,177 A Parigi solo per qualche giorno, ed è già l'idolo della città. 116 00:09:12,761 --> 00:09:15,347 Tra qualche settimana, tornerà di nuovo in caserma. 117 00:09:16,014 --> 00:09:19,309 Se abbiamo sorte, ci sarà una guerra e morirà sotto le cannonate. 118 00:09:21,186 --> 00:09:22,396 Andiamo, Azolan. 119 00:09:23,897 --> 00:09:25,649 Devi portare una lettera a Camille. 120 00:09:38,954 --> 00:09:42,790 Signore, vorrei dire che è un onore lavorare per voi. La richiesta… 121 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 Spero mi abbiate convocato 122 00:09:48,755 --> 00:09:51,508 perché il mio lavoro fa la differenza, per Parigi… 123 00:09:55,470 --> 00:09:56,888 e anche per il re. 124 00:09:57,389 --> 00:10:00,100 Non vi ho chiamato per lodarvi. 125 00:10:01,727 --> 00:10:04,646 Mi è stato riportato, Gabriel Carré, 126 00:10:04,730 --> 00:10:07,566 che voi impiegate del tempo in questioni personali. 127 00:10:08,108 --> 00:10:09,776 Signore, non è così. 128 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 È un'indagine. 129 00:10:12,279 --> 00:10:14,823 Anche se la donna perduta era importante per me. 130 00:10:15,324 --> 00:10:17,284 Era una puttana finita nel fiume. 131 00:10:17,868 --> 00:10:21,121 Una dei tanti che non sopportano la loro misera esistenza 132 00:10:21,204 --> 00:10:23,081 e pensano ci sia una vita dopo. 133 00:10:24,833 --> 00:10:28,378 Torna al tuo vero lavoro, Carré, non ai suicidi dei diseredati. 134 00:10:34,801 --> 00:10:38,722 Non avrò un uomo che disobbedisce qui. 135 00:10:40,682 --> 00:10:42,017 Capito? 136 00:10:55,405 --> 00:10:57,741 La mia testa… è tutta intera? 137 00:10:58,909 --> 00:11:00,577 È cresciuta un'amica. 138 00:11:00,660 --> 00:11:02,037 Devo dirtelo, 139 00:11:02,829 --> 00:11:04,373 l'amica è persino più carina. 140 00:11:09,336 --> 00:11:10,670 Pensavo di non averlo più, 141 00:11:10,754 --> 00:11:12,214 il mal caduco. 142 00:11:14,049 --> 00:11:15,258 E dopo la caduta? 143 00:11:16,093 --> 00:11:17,719 Nessuna conseguenza. 144 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 Ora, brodo. 145 00:11:39,616 --> 00:11:41,159 Hai qualcosa da darmi? 146 00:11:42,494 --> 00:11:43,787 Spero siano delle scuse. 147 00:11:43,870 --> 00:11:47,165 Non ho nulla di cui scusarmi, ma ho nuove condizioni. 148 00:11:47,249 --> 00:11:49,543 Pensi di poter stabilire nuove condizioni? 149 00:11:49,626 --> 00:11:52,295 Se vuoi che continui con Jacqueline de Montrachet. 150 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 Pensavo volessi le tue lettere. Ma pensavo anche che volessi me. 151 00:11:56,133 --> 00:11:57,134 Basta, Camille. 152 00:11:57,926 --> 00:12:00,053 Non so in che battibecco sono finito, 153 00:12:00,137 --> 00:12:02,514 ma non è la scommessa con cui mi hai attratto, 154 00:12:02,597 --> 00:12:05,517 e tu non vuoi o non puoi dirmi la verità. 155 00:12:06,476 --> 00:12:07,978 Io non ti devo la verità. 156 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 Sono qui per ciò che è mio. 157 00:12:09,479 --> 00:12:13,442 - Quando avrai fatto l'accordato. - Perché deve ruotare tutto attorno a te? 158 00:12:14,234 --> 00:12:17,904 Parlo della mia eredità, del mio titolo di visconte. 159 00:12:18,864 --> 00:12:21,116 Mi sono stati rubati entrambi dalla mia matrigna 160 00:12:21,199 --> 00:12:23,368 e da quel pazzo di suo figlio 161 00:12:23,452 --> 00:12:24,828 quando mio padre morì. 162 00:12:26,663 --> 00:12:29,624 Mi hai davvero risparmiato i dettagli su di te. 163 00:12:31,209 --> 00:12:32,419 E così, hai un titolo? 164 00:12:32,502 --> 00:12:33,503 Non ho nulla. 165 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 Per questo voglio 166 00:12:36,548 --> 00:12:39,801 che usi le tue eccezionali abilità di manipolazione e inganno. 167 00:12:40,802 --> 00:12:42,262 Non hai perso il tuo fascino. 168 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 Scopri come questa falsa viscontessa 169 00:12:44,681 --> 00:12:48,018 manipolò mio padre sul letto di morte, per farmi diseredare… 170 00:12:49,144 --> 00:12:51,480 Così mi riprenderò ciò che è mio di diritto. 171 00:12:51,563 --> 00:12:53,732 Questi sono i miei termini, Camille. 172 00:12:57,194 --> 00:12:59,112 Sono felice di averti divertita. 173 00:12:59,196 --> 00:13:01,031 Però, vedrai anche tu l'ironia? 174 00:13:02,782 --> 00:13:05,410 La donna su cui vuoi prendere il potere 175 00:13:05,494 --> 00:13:08,288 è l'unica donna a Parigi che non puoi sedurre. 176 00:13:11,082 --> 00:13:12,334 Non sarei dovuto venire. 177 00:13:17,422 --> 00:13:19,466 So che vuol dire perdere tutto. 178 00:13:20,592 --> 00:13:21,885 Non è la perdita. 179 00:13:22,928 --> 00:13:23,970 E allora cosa? 180 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 Mio padre scelse lui. 181 00:13:33,772 --> 00:13:37,025 Il figlio di qualcun altro, da amare più del suo. 182 00:13:48,411 --> 00:13:50,622 Quest'onta non è tua, ma sua. 183 00:13:54,834 --> 00:13:56,294 Dimmi dove trovarla. 184 00:14:19,442 --> 00:14:21,528 La gonna che ho comprato per la caccia, 185 00:14:21,611 --> 00:14:23,989 voglio una robe à l'anglaise da abbinarci. 186 00:14:24,072 --> 00:14:26,866 Certo, Viscontessa. Tutto quello che desiderate. 187 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 È la mia filosofia. 188 00:14:28,034 --> 00:14:29,786 La Viscontessa de Valmont? 189 00:14:31,204 --> 00:14:34,249 Dicono che il visconte morì con il sorriso sulle labbra. 190 00:14:34,332 --> 00:14:37,836 Ora passa le giornate a collezionare vestiti e pettegolezzi. 191 00:14:37,919 --> 00:14:40,130 - Maniche strette come queste? - Esatto. 192 00:14:40,213 --> 00:14:42,966 - E i capelli, Léonard? - Una parrucca? 193 00:14:43,049 --> 00:14:45,468 Come quella che aveva Madame Vauqueline 194 00:14:45,552 --> 00:14:47,596 alla Comédie-Française settimana scorsa? 195 00:14:47,679 --> 00:14:49,055 - Sì. - No. 196 00:14:50,640 --> 00:14:52,267 Però ora la indossa la regina. 197 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 - Con piume di struzzo verdi. - E voi chi siete? 198 00:14:57,480 --> 00:14:58,857 Mademoiselle Camille. 199 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 La gonna è a tinta unita. 200 00:15:05,238 --> 00:15:07,949 La moglie del mio tutore era una vostra ammiratrice. 201 00:15:08,033 --> 00:15:09,117 La moglie di chi? 202 00:15:09,200 --> 00:15:10,785 Del Marchese de Merteuil. 203 00:15:12,495 --> 00:15:13,496 Ah, sì? 204 00:15:14,873 --> 00:15:16,708 Ho sentito voci che non sia caduta. 205 00:15:18,793 --> 00:15:20,337 Come vi sembra il marchese? 206 00:15:22,964 --> 00:15:26,092 Non solo è un uomo di estrema bontà, 207 00:15:26,676 --> 00:15:29,220 ma di buon gusto 208 00:15:29,846 --> 00:15:32,390 e generosità d'animo. 209 00:15:37,520 --> 00:15:39,481 È un uomo, su questo siamo d'accordo. 210 00:15:40,106 --> 00:15:43,693 E che presto avrà ogni donna eleggibile in città 211 00:15:43,777 --> 00:15:44,944 alla sua porta. 212 00:15:52,952 --> 00:15:54,454 Vi invito per un tè. 213 00:15:55,163 --> 00:15:59,668 Possiamo discutere le tante qualità del marchese e le sue aspettative future. 214 00:16:00,168 --> 00:16:02,295 Ne sarei molto contenta, Viscontessa. 215 00:16:03,797 --> 00:16:06,049 Piume di struzzo verdi, Léonard. 216 00:16:09,928 --> 00:16:10,970 Come la regina. 217 00:16:19,604 --> 00:16:20,814 È la sua carrozza. 218 00:16:20,897 --> 00:16:22,315 Dev'essere ancora dentro. 219 00:16:22,399 --> 00:16:24,192 Sei stato bravo a trovarla, Azolan. 220 00:16:24,275 --> 00:16:25,318 Aspettami qui. 221 00:16:30,156 --> 00:16:31,658 Nella Cocincina alta, 222 00:16:31,741 --> 00:16:34,577 i Tay Son hanno emanato editti di persecuzione 223 00:16:34,661 --> 00:16:36,996 contro tutti i cristiani. 224 00:16:38,081 --> 00:16:41,042 Bambini sono stati ammazzati o resi orfani. 225 00:16:41,584 --> 00:16:44,462 Il mio ordine ha accolto molte bambine. 226 00:16:44,546 --> 00:16:47,924 Offriamo loro un tetto e un'educazione. 227 00:16:49,134 --> 00:16:51,428 Qualunque contributo sarà ben accetto. 228 00:16:57,517 --> 00:16:59,185 - Per i bimbi. - Dio vi benedica. 229 00:17:04,357 --> 00:17:05,400 Dio vi benedica. 230 00:17:06,401 --> 00:17:07,484 Dio vi benedica. 231 00:17:09,279 --> 00:17:10,571 Madame de Montrachet? 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,949 State meglio? 233 00:17:13,031 --> 00:17:15,617 Vi prego, Monsieur Lucienne, non ci voglio pensare. 234 00:17:17,287 --> 00:17:19,955 Avete la mia riconoscenza per la vostra gentilezza. 235 00:17:20,749 --> 00:17:22,125 Non ho nient'altro da dire. 236 00:17:22,208 --> 00:17:23,752 Volevo solo ridarvi questi. 237 00:17:24,335 --> 00:17:27,714 - Ma li ho dati alla Sorella. - Perdonatemi, ma stanno meglio a voi. 238 00:17:29,924 --> 00:17:31,176 Ho donato il doppio. 239 00:17:32,260 --> 00:17:33,970 Non mi imbarazzerete rifiutando? 240 00:17:35,305 --> 00:17:36,681 Erano per i bambini. 241 00:17:37,807 --> 00:17:39,851 Rimetteteli nel piatto della colletta. 242 00:17:42,645 --> 00:17:46,649 Sentite, come me, un'affinità speciale con i bambini. 243 00:17:48,526 --> 00:17:49,903 Sono degli innocenti. 244 00:17:51,112 --> 00:17:52,655 Non meritano di soffrire. 245 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 "Perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio." 246 00:17:55,283 --> 00:17:59,245 Conoscono solo l'onestà, e quello è il cammino verso il Signore. 247 00:18:01,956 --> 00:18:05,293 Siete un autentico uomo di fede a Parigi, Monsieur Lucienne. 248 00:18:06,211 --> 00:18:07,796 È raro vedere cose buone. 249 00:18:07,879 --> 00:18:10,632 In un'altra vita, avrei preso i voti. 250 00:18:11,216 --> 00:18:12,383 Siamo cinque fratelli. 251 00:18:12,967 --> 00:18:14,302 Sono il più piccolo. 252 00:18:15,094 --> 00:18:17,096 - Non ci credo. - È vero. 253 00:18:17,680 --> 00:18:18,973 Tutti maschi. 254 00:18:19,057 --> 00:18:21,601 Tutti volevano entrare nell'Ordine dei Benedettini. 255 00:18:21,684 --> 00:18:23,311 Immaginate mio padre. 256 00:18:24,437 --> 00:18:26,189 I miei fratelli presero il saio, 257 00:18:26,272 --> 00:18:29,734 ma io, il più giovane, dovevo portare avanti il nome della famiglia, 258 00:18:30,235 --> 00:18:32,111 ereditare la fortuna che ne deriva. 259 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 - Per molti siete fortunato. - O folle. 260 00:18:35,156 --> 00:18:37,575 E comunque ho deluso mio padre non sposandomi. 261 00:18:39,494 --> 00:18:40,495 E come mai? 262 00:18:41,955 --> 00:18:43,540 Non c'è donna che capisca 263 00:18:43,623 --> 00:18:46,292 che l'amore per Dio viene prima di quello per lei. 264 00:19:03,184 --> 00:19:05,770 La padrona ha perso un bottone. Dietro il sedile. 265 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 Posso aiutarvi? Ho le mani piccole. Non è un problema… 266 00:19:09,440 --> 00:19:10,441 Lascia stare. 267 00:19:17,073 --> 00:19:18,575 Pensavo di pregare. 268 00:19:20,034 --> 00:19:21,327 Vorreste farmi compagnia? 269 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 Va bene. 270 00:19:29,377 --> 00:19:31,546 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 271 00:19:31,629 --> 00:19:34,924 Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù. 272 00:19:35,008 --> 00:19:36,467 Santa Maria, Madre di Dio. 273 00:19:37,260 --> 00:19:39,429 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 274 00:19:39,512 --> 00:19:42,807 Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù. 275 00:19:43,391 --> 00:19:44,642 Santa Maria, Madre di Dio. 276 00:19:44,726 --> 00:19:46,060 …Grazia, il Signore è con te. 277 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù. 278 00:19:49,606 --> 00:19:51,107 Santa Maria, Madre di Dio. 279 00:19:51,733 --> 00:19:53,484 Ave Maria, piena di grazia. 280 00:19:53,568 --> 00:19:56,863 Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù. 281 00:19:57,614 --> 00:20:00,533 Santa Maria, Madre di Dio. Ave Maria… 282 00:20:02,243 --> 00:20:03,244 Che fate? 283 00:20:03,912 --> 00:20:06,372 Il santo immacolato mi ha mosso a pregare con voi. 284 00:20:07,206 --> 00:20:08,207 Vi ho offesa? 285 00:20:09,500 --> 00:20:11,294 Madame de Montrachet, vi prego! 286 00:20:27,685 --> 00:20:31,689 Madame de Montrachet è più stretta del suo cappotto. 287 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 Non è più così stretto. 288 00:20:36,152 --> 00:20:38,237 Il cappotto, ha perso un bottone. 289 00:20:41,866 --> 00:20:45,203 Il cocchiere e la serva lo cercavano mentre eravate all'incontro. 290 00:20:47,413 --> 00:20:48,498 Lo cercavano dove? 291 00:20:49,958 --> 00:20:51,000 Nella carrozza. 292 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Insieme? 293 00:20:54,504 --> 00:20:55,505 Sì. 294 00:21:24,534 --> 00:21:26,285 - Che fate? - E voi che fate? 295 00:21:26,369 --> 00:21:27,537 È un gentiluomo! 296 00:21:27,620 --> 00:21:28,913 E voi siete fornicatori. 297 00:21:28,997 --> 00:21:31,624 Che penserebbe la vostra padrona se lo sapesse? 298 00:21:31,708 --> 00:21:34,544 - Saremmo rovinati, signore. - Quanto per non dire nulla? 299 00:21:35,795 --> 00:21:38,297 Alludere al fatto che potete comprarmi mi offende. 300 00:21:38,798 --> 00:21:41,551 Prendermi a pugni farà male più a voi che a me. 301 00:21:42,593 --> 00:21:43,928 L'aria fresca vi calmerà. 302 00:21:45,096 --> 00:21:46,097 Per lei, 303 00:21:46,180 --> 00:21:47,557 non per voi. 304 00:21:47,640 --> 00:21:49,559 Sì, sì. Non abbiamo tutto il giorno. 305 00:21:53,521 --> 00:21:56,399 Monsieur, non ditelo alla nostra padrona. Vi prego. 306 00:21:56,899 --> 00:21:59,402 Fate esattamente come vi dico, 307 00:21:59,485 --> 00:22:01,404 e lei non lo saprà mai. 308 00:22:12,749 --> 00:22:14,125 Cosa stai facendo? 309 00:22:14,208 --> 00:22:16,544 Madame, non mi sento bene. Posso? 310 00:22:17,128 --> 00:22:18,421 Avresti dovuto dirmelo. 311 00:22:26,429 --> 00:22:28,765 Non era alla Società per le missioni estere? 312 00:22:31,225 --> 00:22:32,977 Olivier, fermate la carrozza! 313 00:22:34,604 --> 00:22:35,730 Portami quel ragazzo. 314 00:22:36,564 --> 00:22:38,191 Ora, prima che se ne vada. 315 00:22:50,912 --> 00:22:52,497 Che ti è successo alla gamba? 316 00:22:53,581 --> 00:22:55,917 Schiacciata dal cavallo di un nobile, madame. 317 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 C'è di peggio. I miei genitori sono morti di vaiolo. 318 00:22:59,754 --> 00:23:02,298 - Povero ragazzo. - Non voglio pietà da nessuno. 319 00:23:04,425 --> 00:23:06,928 Olivier, dai al ragazzo il denaro che avete. 320 00:23:19,148 --> 00:23:20,316 Grazie, signora. 321 00:23:20,399 --> 00:23:23,736 Dimmi, che rapporti hai con Monsieur Lucienne? 322 00:23:23,820 --> 00:23:25,029 Ho giurato di non dirlo, 323 00:23:25,738 --> 00:23:26,989 ma mi avete pagato, 324 00:23:27,907 --> 00:23:31,661 sarò un alunno della sua scuola per orfani una volta che avrà i fondi. 325 00:23:32,662 --> 00:23:34,497 Grazie ancora. 326 00:23:44,423 --> 00:23:45,842 Oh, ti ha creduto? 327 00:23:45,925 --> 00:23:47,301 Ci ho creduto io. 328 00:23:49,554 --> 00:23:51,639 E il mondo è crudele con gli orfani. 329 00:23:52,223 --> 00:23:54,142 Trovatene e date loro il denaro. 330 00:23:54,225 --> 00:23:56,686 Idea eccellente, Azolan. 331 00:23:57,478 --> 00:23:58,479 Un po' per te, 332 00:23:59,230 --> 00:24:00,231 e un po' per me. 333 00:24:01,232 --> 00:24:02,275 Inizia il gioco. 334 00:24:22,211 --> 00:24:25,381 Non avete fatto in tempo a conoscere mio figlio, Prévan. 335 00:24:25,464 --> 00:24:28,843 Fino a poco tempo fa, era lo scapolo più ambito in città. 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,970 Ma si sposerà 337 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 con Cécile de Volanges, la figlia del duca. 338 00:24:38,895 --> 00:24:40,104 Allora, 339 00:24:40,188 --> 00:24:42,732 ditemi, ora che siamo sole. 340 00:24:42,815 --> 00:24:46,611 Il matrimonio con Jean è la ragione per cui sua moglie si è tolta la vita? 341 00:24:48,029 --> 00:24:50,448 Si dice che lui non le fu mai fedele. 342 00:24:51,324 --> 00:24:54,952 Come ho detto, Viscontessa, il marchese è un brav'uomo. 343 00:24:56,704 --> 00:24:59,540 Non era questa la vostra insinuazione da Madame Berthe. 344 00:25:00,416 --> 00:25:01,417 Posso essere franca? 345 00:25:03,211 --> 00:25:04,545 Ve l'ho fatto credere. 346 00:25:06,130 --> 00:25:07,423 Volevo fare amicizia. 347 00:25:08,716 --> 00:25:11,260 Pensavate che tale intesa fosse a vostro vantaggio. 348 00:25:11,344 --> 00:25:14,347 Qui mi sento un'ingenua e alla mercé di tutti. 349 00:25:15,389 --> 00:25:17,558 E non ho più la mia tutrice a guidarmi. 350 00:25:22,521 --> 00:25:25,191 Siamo fatte della stessa pasta. 351 00:25:29,528 --> 00:25:32,573 Per ottenere ciò che volete in questa città, 352 00:25:32,657 --> 00:25:34,325 dovete distruggere qualunque cosa 353 00:25:34,408 --> 00:25:37,703 e chiunque ci sia tra voi e esso. 354 00:25:38,746 --> 00:25:40,039 Come, Viscontessa? 355 00:25:41,374 --> 00:25:42,875 Non avendo nessuna pietà. 356 00:25:43,626 --> 00:25:45,253 Questa è la vostra esperienza? 357 00:25:46,796 --> 00:25:49,382 Camille, mi sento quasi offesa. 358 00:25:50,424 --> 00:25:54,053 Dovete pensare alle mie parole come a quelle di un mentore. 359 00:25:54,762 --> 00:25:56,389 Esempi teorici. 360 00:25:57,974 --> 00:26:01,560 Fatemi finire ora con qualche consiglio se desiderate avere successo. 361 00:26:01,644 --> 00:26:02,895 Fate un buon abbinamento, 362 00:26:02,979 --> 00:26:05,314 un connubio di bellezza, 363 00:26:05,398 --> 00:26:06,607 menti, 364 00:26:06,691 --> 00:26:08,985 e un marito ricco e potente. 365 00:26:10,278 --> 00:26:12,154 Quasi mi pento 366 00:26:12,238 --> 00:26:14,532 di non essere stata più rapida col marchese. 367 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 È molto improbabile che si sposi. Sua moglie è morta da poco. 368 00:26:17,994 --> 00:26:20,037 Il mio secondo consiglio. 369 00:26:20,121 --> 00:26:22,999 Tenete le orecchie bene aperte. 370 00:26:23,541 --> 00:26:25,209 Non eravate attenta, Camille. 371 00:26:27,503 --> 00:26:31,966 Jean de Merteuil è già promesso sposo di Emilie de Sevigny. 372 00:26:32,758 --> 00:26:37,054 Quella iena di sua madre l'ha preso per la gola. 373 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 Colpite in fretta e senza paura, 374 00:26:41,183 --> 00:26:42,268 o perderete. 375 00:26:47,690 --> 00:26:49,233 Va ammirata. 376 00:26:50,318 --> 00:26:52,653 Da lontano, ovviamente. È molto pericolosa. 377 00:26:58,617 --> 00:27:00,411 Non mi hanno mai comprato un vestito. 378 00:27:01,746 --> 00:27:02,747 Che ne pensate? 379 00:27:05,207 --> 00:27:07,460 Starete benissimo, mademoiselle. 380 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Va bene, questo. 381 00:27:16,677 --> 00:27:17,720 Incartatelo. 382 00:27:21,182 --> 00:27:22,892 Non so come ringraziarvi. 383 00:27:24,643 --> 00:27:25,853 Cinque lire. 384 00:27:28,147 --> 00:27:29,565 Quando posso averlo? 385 00:27:29,648 --> 00:27:30,858 Non è per te. 386 00:27:32,526 --> 00:27:34,278 - Dite di… - Scegliere un vestito. 387 00:27:35,946 --> 00:27:36,947 E l'avete fatto. 388 00:27:37,865 --> 00:27:39,075 Se non era chiaro, 389 00:27:40,242 --> 00:27:41,702 accettate le mie scuse. 390 00:27:44,205 --> 00:27:45,331 Non era chiaro. 391 00:27:50,211 --> 00:27:51,629 Che Dio sia con voi. 392 00:27:51,712 --> 00:27:52,797 E con voi. 393 00:28:08,145 --> 00:28:09,563 Madame de Montrachet. 394 00:28:11,524 --> 00:28:14,276 Volevo scusarmi per il mio comportamento nella cappella. 395 00:28:14,985 --> 00:28:16,821 Le mie azioni erano inusuali. 396 00:28:16,904 --> 00:28:18,239 - Non pensavo… - Vi credo. 397 00:28:18,322 --> 00:28:20,866 …ci fosse una donna che amasse il Salvatore… 398 00:28:22,410 --> 00:28:23,411 Mi credete? 399 00:28:23,494 --> 00:28:24,703 Speravo di vedervi. 400 00:28:25,413 --> 00:28:28,290 Volete aprire una scuola per i poveri orfani della città. 401 00:28:28,833 --> 00:28:30,209 Non importa come lo sappia. 402 00:28:30,835 --> 00:28:33,504 Mi immagino che, essendovi stata negata la vocazione, 403 00:28:33,587 --> 00:28:35,256 vogliate servire Dio 404 00:28:35,339 --> 00:28:37,758 aiutando coloro che sono meno fortunati di voi? 405 00:28:39,176 --> 00:28:40,886 Nessuno più dei bambini. 406 00:28:41,846 --> 00:28:44,640 "Perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio." 407 00:28:47,601 --> 00:28:49,311 Donerò del denaro per la scuola. 408 00:28:49,395 --> 00:28:51,063 Non posso accettare. 409 00:28:51,147 --> 00:28:53,107 Allora non accetterò le vostre scuse. 410 00:28:56,610 --> 00:28:58,737 Ci unirà in questa impresa. 411 00:29:01,115 --> 00:29:02,116 Allora ben venga. 412 00:29:21,969 --> 00:29:24,430 Vedo che stai meglio. 413 00:29:25,723 --> 00:29:26,724 Al contrario. 414 00:29:27,224 --> 00:29:28,601 Sono nauseata. 415 00:29:34,982 --> 00:29:36,525 Ti piacciono queste cose? 416 00:29:38,486 --> 00:29:39,737 Te ne darò altre. 417 00:29:43,574 --> 00:29:45,075 Ora che ci penso, 418 00:29:46,202 --> 00:29:49,121 un uccellino in cucina mi ha detto che ami le caramelle. 419 00:29:49,205 --> 00:29:50,831 Siete qui per questo, monsieur? 420 00:29:51,332 --> 00:29:53,292 Per offrirmi cose graziose e caramelle? 421 00:29:53,375 --> 00:29:55,836 - Ci sarà qualcosa che vuoi. - Per cosa? 422 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 Non fare l'ingenua. Non lo sei. 423 00:30:00,841 --> 00:30:02,927 - La lettera. - Esatto. 424 00:30:03,010 --> 00:30:04,136 Vedi? 425 00:30:04,220 --> 00:30:05,846 Molto più furba della padrona. 426 00:30:06,388 --> 00:30:07,389 Scegli un premio. 427 00:30:08,557 --> 00:30:11,810 Per tradire la mia amica o disonorare me stessa? 428 00:30:11,894 --> 00:30:13,479 O avete denaro per entrambi? 429 00:30:17,358 --> 00:30:18,359 Chi è Ariadne? 430 00:30:20,444 --> 00:30:22,404 Ariadne era una ragazza come te. 431 00:30:23,697 --> 00:30:25,074 Un'orfanella smarrita. 432 00:30:25,741 --> 00:30:27,201 Non amata, inosservata. 433 00:30:28,953 --> 00:30:30,996 Una che non aggiunge nulla al mondo. 434 00:30:32,414 --> 00:30:36,460 Mia moglie la accolse come compagnia, come si fa con un gatto. 435 00:30:37,545 --> 00:30:39,129 E quando si stufò di lei, 436 00:30:40,047 --> 00:30:41,632 buttò via il gatto. 437 00:30:43,842 --> 00:30:46,512 Dammi la lettera o te la strapperò via! 438 00:30:51,392 --> 00:30:53,602 Che problema c'è? 439 00:31:06,657 --> 00:31:07,658 È Jean! 440 00:31:07,741 --> 00:31:10,035 Sta cercando la lettera nella nostra stanza. 441 00:31:10,119 --> 00:31:12,871 Smetterà solo quando l'avrà trovata. Andiamo, Camille. 442 00:31:12,955 --> 00:31:14,123 Via! Non importa dove! 443 00:31:15,291 --> 00:31:16,625 Ti ha fatto male? 444 00:33:00,479 --> 00:33:01,939 Possiamo entrare? 445 00:33:02,648 --> 00:33:03,774 Ho compagnia. 446 00:33:04,858 --> 00:33:05,943 Ma unitevi a noi. 447 00:33:13,992 --> 00:33:15,077 Azolan. 448 00:33:15,786 --> 00:33:16,787 Come stai? 449 00:33:17,579 --> 00:33:18,956 Grazie per l'interesse. 450 00:33:19,623 --> 00:33:23,001 Abbiamo grano bollito e stufato di scoiattolo, volete favorire? 451 00:33:23,085 --> 00:33:24,795 Credo abbia già mangiato. 452 00:33:25,504 --> 00:33:26,839 Sì, è così. 453 00:33:26,922 --> 00:33:28,799 Magari la ladruncola ha fame. 454 00:33:28,882 --> 00:33:31,009 Meglio ladra che ricattatore infedele. 455 00:33:31,093 --> 00:33:34,012 Ora, non so se parli di me o della tua padrona. 456 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Victoire, ti prego, aspetta fuori. 457 00:33:46,066 --> 00:33:47,359 Portale stufato, Azolan. 458 00:33:58,370 --> 00:34:00,372 Hai fatto progressi con la mia matrigna? 459 00:34:00,456 --> 00:34:01,832 C'è una cosa più urgente. 460 00:34:01,915 --> 00:34:03,625 Madame ha lasciato una lettera. 461 00:34:04,334 --> 00:34:07,045 È così che sono rimasta a Saint-Honoré. 462 00:34:07,129 --> 00:34:09,590 Lascia stare le parole degli altri o soffocherai. 463 00:34:09,672 --> 00:34:11,632 Tu l'hai imparato in prima persona. 464 00:34:12,467 --> 00:34:14,969 Ti ha mai parlato di una ragazza di cui era amica? 465 00:34:15,053 --> 00:34:16,764 Merteuil non ha mai avuto amiche. 466 00:34:17,598 --> 00:34:18,766 Si chiamava Ariadne. 467 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Valmont, conosci questo nome. 468 00:34:24,062 --> 00:34:25,063 E anche se fosse? 469 00:34:32,029 --> 00:34:33,030 Possiamo trattare. 470 00:34:33,112 --> 00:34:34,239 Trattare cosa? 471 00:34:40,204 --> 00:34:43,331 Ho preso il tè con Ondine de Valmont questo pomeriggio. 472 00:34:43,415 --> 00:34:44,917 Progredisci velocemente. 473 00:34:45,000 --> 00:34:46,126 E? 474 00:34:46,210 --> 00:34:47,920 Ho buttato la mia prima carta. 475 00:34:48,003 --> 00:34:50,505 E io potrei aver sentito di questa Ariadne. 476 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 E? 477 00:34:51,672 --> 00:34:53,801 Sono già amica della tua matrigna. 478 00:34:53,884 --> 00:34:57,221 Ci vorrà di più per diventare sua confidente. 479 00:34:57,304 --> 00:34:59,640 Una carta e sei già fuori dal gioco. 480 00:35:05,187 --> 00:35:06,188 Non è vero. 481 00:35:07,523 --> 00:35:09,107 Ondine è ambiziosa. 482 00:35:09,191 --> 00:35:10,400 La ricchezza non basta. 483 00:35:10,484 --> 00:35:12,027 Vuole potere. 484 00:35:12,945 --> 00:35:16,824 È sul mercato per un marito che le dia ciò che desidera. 485 00:35:16,907 --> 00:35:18,075 Non si vergogna? 486 00:35:20,494 --> 00:35:21,537 Ariadne. 487 00:35:22,454 --> 00:35:26,583 Una ragazza che Madame portò a palazzo e che riempì di idee di grandezza? 488 00:35:26,667 --> 00:35:29,419 Dubito fosse una con cui Madame si sarebbe intrattenuta, 489 00:35:30,003 --> 00:35:31,421 figurati portarla a casa sua. 490 00:35:34,967 --> 00:35:38,262 Allora dov'è che hai sentito parlare di Ariadne? 491 00:35:38,345 --> 00:35:39,721 C'è un club privato. 492 00:35:40,722 --> 00:35:44,393 Il tipo con cui un uomo non vorrebbe essere associato… 493 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 nell'alta società. 494 00:35:47,646 --> 00:35:48,939 Si chiama "Il labirinto". 495 00:35:49,982 --> 00:35:50,983 Ci sei stato? 496 00:35:51,066 --> 00:35:53,235 No, ma ho sentito parlare di questa Ariadne. 497 00:35:54,444 --> 00:35:56,905 Il nome mi è rimasto in mente. Non è comune. 498 00:35:57,865 --> 00:35:58,866 Dov'è? 499 00:35:59,491 --> 00:36:01,159 Solo gli uomini possono entrare. 500 00:36:11,128 --> 00:36:12,588 Allora dovrai aiutarmi. 501 00:36:15,215 --> 00:36:16,216 Ti prego. 502 00:36:56,465 --> 00:37:00,510 Hai fatto progressi nella seduzione di Madame de Montrachet? 503 00:37:01,136 --> 00:37:02,304 Sì. 504 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Crede che tu ami Dio? 505 00:37:03,847 --> 00:37:07,726 E io la convincerò che lei per me è più importante di Lui. 506 00:37:08,310 --> 00:37:11,355 E poi, lei si aprirà a te? 507 00:37:11,855 --> 00:37:14,983 Come un fiore si apre alla luce del sole. 508 00:37:31,083 --> 00:37:32,084 Ora? 509 00:37:33,251 --> 00:37:34,378 La cravatta. 510 00:37:36,213 --> 00:37:37,255 Che altro? 511 00:37:37,965 --> 00:37:39,007 Certo. 512 00:37:56,566 --> 00:37:57,776 Dove l'hai preso? 513 00:37:58,610 --> 00:37:59,611 L'ho scordato. 514 00:38:00,112 --> 00:38:01,488 Non ha importanza. 515 00:38:11,123 --> 00:38:12,207 Il tocco finale. 516 00:38:22,592 --> 00:38:24,469 Ti piace la sensazione? 517 00:38:29,224 --> 00:38:30,225 Sì. 518 00:38:31,768 --> 00:38:35,939 Immaginare che il mondo e tutto in esso è alla mia portata. 519 00:38:52,831 --> 00:38:53,832 O no. 520 00:38:58,545 --> 00:38:59,713 Come desidero. 521 00:39:09,473 --> 00:39:10,932 Pensavo potessimo parlare. 522 00:39:12,267 --> 00:39:13,268 Marchese? 523 00:39:14,478 --> 00:39:19,066 Pensavate non la amassi, mia moglie, vero? 524 00:39:20,025 --> 00:39:23,070 - Lo vedo nei vostri occhi. - Non posso avere un'opinione. 525 00:39:23,695 --> 00:39:27,074 Ma ce l'hai. Mi hai nascosto la sua lettera. Questa è un'opinione. 526 00:39:28,784 --> 00:39:32,329 Ho avuto tempo per pensarci e sono felice che l'abbiate fatto. 527 00:39:34,122 --> 00:39:35,415 Grazie, Maggiordomo. 528 00:39:36,124 --> 00:39:37,793 Avete onorato la sua memoria. 529 00:39:38,960 --> 00:39:40,921 L'avete protetta, mentre io ho fallito. 530 00:39:42,464 --> 00:39:44,257 Ed è qualcosa con cui devo vivere. 531 00:39:49,888 --> 00:39:51,598 Farò meglio nel mio nuovo matrimonio. 532 00:39:51,681 --> 00:39:53,058 Vi sposate? 533 00:39:53,558 --> 00:39:55,519 E ritornerò sull'isola. 534 00:39:57,938 --> 00:39:58,939 Ma sono combattuto. 535 00:40:00,899 --> 00:40:02,651 Chiudo questo palazzo… 536 00:40:04,319 --> 00:40:06,947 o lo lascio in cura all'uomo che lo ama più di tutti? 537 00:40:08,615 --> 00:40:11,326 In breve, mi fido di te come si fidava mia moglie? 538 00:40:12,536 --> 00:40:13,954 E perché si fidava di te? 539 00:40:14,037 --> 00:40:15,789 Perché mi preoccupavo per lei. 540 00:40:17,749 --> 00:40:19,126 E tenevi ai suoi desideri. 541 00:40:24,756 --> 00:40:27,217 Come ultima cosa, mi ha scritto quella lettera. 542 00:40:28,343 --> 00:40:30,804 L'ultimo suo desiderio era che io la leggessi. 543 00:40:32,764 --> 00:40:34,182 Ed è la verità, no? 544 00:40:37,018 --> 00:40:38,019 Sì. 545 00:40:39,146 --> 00:40:41,439 E tradiresti il suo ultimo desiderio? 546 00:41:05,172 --> 00:41:08,842 JEAN, MARITO MIO… 547 00:41:19,978 --> 00:41:22,189 Dopotutto siete il mio maggiordomo. 548 00:42:02,896 --> 00:42:05,774 Se tenete alla vostra vita, assicuratevi che ne esca viva. 549 00:42:06,608 --> 00:42:09,611 Il tuo fascino discreto ti porterà dove non ti immagini. 550 00:42:10,153 --> 00:42:12,530 Trovami una carrozza, e che ci aspetti. 551 00:42:19,120 --> 00:42:20,455 Da parte di chi? 552 00:43:03,707 --> 00:43:05,292 Il vostro nome, monsieur? 553 00:43:05,375 --> 00:43:06,751 Valmont. 554 00:43:07,585 --> 00:43:10,088 - Il figlio della viscontessa? - Del visconte. 555 00:43:11,131 --> 00:43:12,966 Con Prévan, mio fratellastro. 556 00:43:17,095 --> 00:43:18,388 Chi desiderate? 557 00:43:21,308 --> 00:43:22,309 Ariadne. 558 00:43:38,825 --> 00:43:41,578 Il visconte ti sceglie, Ariadne. 559 00:43:56,259 --> 00:43:57,260 Siamo insieme. 560 00:43:57,344 --> 00:43:59,804 L'uomo nasce solo e muore solo. 561 00:43:59,888 --> 00:44:04,184 Nel frattempo, deve trovare la sua via nel labirinto… da solo. 562 00:44:09,731 --> 00:44:12,692 Assicurati che questi due non se ne vadano. 563 00:44:46,601 --> 00:44:48,770 Come vanno gli affari? 564 00:44:51,106 --> 00:44:54,442 - Dovete chiudere la porta? - La reclusione mi angoscia. 565 00:44:54,526 --> 00:44:56,694 Inoltre, devo tornare da mio fratello. 566 00:44:57,237 --> 00:44:58,405 Fratellastro. 567 00:44:58,488 --> 00:45:01,032 Dopo che vi sarete legato. 568 00:45:22,720 --> 00:45:26,182 Sento un po' di freddo. Mi riscaldo un po'. 569 00:45:29,102 --> 00:45:30,311 Vi riscalderò io. 570 00:45:32,939 --> 00:45:34,649 Sono molto assetato. 571 00:45:34,732 --> 00:45:36,526 Ordiniamo del vino. 572 00:45:39,654 --> 00:45:42,323 Uno dei miei talenti è anticipare i vostri bisogni. 573 00:45:48,872 --> 00:45:52,834 Credo che tutto il piacere stia nell'attesa. 574 00:45:54,586 --> 00:45:57,589 Non tutto, no? 575 00:46:07,223 --> 00:46:09,684 Perché siete qui, Visconte? 576 00:46:14,814 --> 00:46:16,399 Cosa vogliono tutti da voi? 577 00:46:16,483 --> 00:46:17,484 Beh… 578 00:46:18,401 --> 00:46:19,986 gli uomini vogliono scoparmi. 579 00:46:21,029 --> 00:46:24,324 E anche se voi avete chiaramente le palle… 580 00:46:25,742 --> 00:46:27,076 non sono al loro posto. 581 00:46:28,995 --> 00:46:31,247 E se foste il visconte, 582 00:46:32,040 --> 00:46:34,000 avreste scelto Theseus, 583 00:46:34,626 --> 00:46:36,377 non Ariadne. 584 00:46:38,546 --> 00:46:40,757 A Prévan piacciono i corpi duri. 585 00:46:42,509 --> 00:46:43,718 Chi siete? 586 00:46:44,511 --> 00:46:45,678 E non mentite 587 00:46:45,762 --> 00:46:48,097 o Monsieur Darcque ci ritaglierà un nuovo sorriso. 588 00:46:49,641 --> 00:46:51,309 Sono amica di un'amica. 589 00:46:51,976 --> 00:46:54,479 Che amica abbiamo in comune? 590 00:46:55,688 --> 00:46:57,524 La Marchesa de Merteuil. 591 00:46:59,192 --> 00:47:01,402 Non era amica mia. 592 00:47:02,320 --> 00:47:04,656 Dovete fare di meglio, amica, 593 00:47:05,281 --> 00:47:07,158 o non uscirete da questa stanza. 594 00:47:09,410 --> 00:47:11,287 Ci vedono attraverso i muri. 595 00:47:15,708 --> 00:47:16,793 Baciatemi. 596 00:47:29,806 --> 00:47:31,558 Mi servirà dell'aiuto. 597 00:47:33,059 --> 00:47:34,727 Dovrete fare di meglio. 598 00:47:40,400 --> 00:47:41,943 Vi supplico. 599 00:47:50,577 --> 00:47:52,328 Sembra che me la cavi con questo. 600 00:47:54,455 --> 00:47:55,456 Perdonatemi. 601 00:47:55,957 --> 00:47:58,293 Se non avessi così tanta fretta… 602 00:47:58,376 --> 00:47:59,794 È quello che dicono tutti. 603 00:48:01,546 --> 00:48:02,589 Chiudete gli occhi. 604 00:48:04,507 --> 00:48:05,633 Contate fino a dieci. 605 00:48:09,429 --> 00:48:10,430 Ehi! 606 00:48:12,557 --> 00:48:14,434 Voleva il vostro perdono… 607 00:48:15,810 --> 00:48:16,811 Ariadne. 608 00:48:18,354 --> 00:48:22,025 "Il segreto amaro del nostro matrimonio. Perdonatemi." 609 00:48:22,108 --> 00:48:23,651 Furono le sue ultime parole. 610 00:48:24,611 --> 00:48:25,612 Che significano? 611 00:48:26,446 --> 00:48:28,865 Noi avremmo dovuto chiedere il suo perdono. 612 00:48:29,824 --> 00:48:32,201 Le cose che facciamo qui ci mandano all'inferno. 613 00:48:33,077 --> 00:48:34,078 Chi è "noi"? 614 00:48:34,579 --> 00:48:37,498 Parlava solo di voi, di Ariadne. 615 00:48:38,666 --> 00:48:40,335 Perché dovrei fidarmi di voi? 616 00:48:41,836 --> 00:48:43,546 Perché sono stata al posto vostro. 617 00:48:47,967 --> 00:48:50,178 Siamo tutte Ariadne qui. 618 00:49:08,613 --> 00:49:09,614 Il marchese. 619 00:49:11,908 --> 00:49:12,950 Viene da voi? 620 00:49:14,243 --> 00:49:15,244 No. 621 00:49:20,333 --> 00:49:22,335 Ci possiede. 622 00:49:25,046 --> 00:49:26,047 Merteuil. 623 00:49:26,839 --> 00:49:30,093 Attingiamo segreti come baci dagli uomini qui, 624 00:49:30,176 --> 00:49:31,219 per il marchese. 625 00:49:31,302 --> 00:49:32,428 Che segreti? 626 00:49:33,012 --> 00:49:36,849 Tutte le piccole indiscrezioni che un uomo condivide quando è qui… 627 00:49:38,017 --> 00:49:39,310 vengono riferite a lui. 628 00:49:40,520 --> 00:49:43,189 Segreti per essere usati in futuro. 629 00:49:43,898 --> 00:49:46,776 Più scopriamo, più possibilità abbiamo di essere liberate. 630 00:49:50,488 --> 00:49:52,990 Non attirate più sospetti di quanti già ci siano. 631 00:50:06,754 --> 00:50:07,755 Camille? 632 00:50:18,683 --> 00:50:19,684 Camille? 633 00:50:22,854 --> 00:50:24,981 Di più! Di più! 634 00:50:28,067 --> 00:50:29,402 Chi diavolo siete voi? 635 00:50:29,986 --> 00:50:31,070 Guardia! 636 00:50:37,660 --> 00:50:38,661 Vattene da qui. 637 00:50:39,996 --> 00:50:40,997 Camille! 638 00:50:41,914 --> 00:50:42,915 Dobbiamo andare. 639 00:50:53,176 --> 00:50:55,178 Camille, ora! 640 00:50:59,932 --> 00:51:01,684 È lui. 641 00:51:02,643 --> 00:51:03,895 Le scale della servitù! 642 00:51:18,034 --> 00:51:19,452 Da questa parte! 643 00:51:24,624 --> 00:51:25,666 Via! Via! 644 00:51:31,506 --> 00:51:33,591 Non sapevo che fossi così veloce. 645 00:51:33,674 --> 00:51:35,092 Più facile correre da uomo. 646 00:51:35,176 --> 00:51:37,345 La ragazza. La stavi baciando. 647 00:51:37,428 --> 00:51:39,972 È educato, no, baciarsi dopo? 648 00:51:41,098 --> 00:51:42,934 Chi era l'uomo nudo? 649 00:51:43,017 --> 00:51:44,519 Non ci hanno presentati. 650 00:51:44,602 --> 00:51:46,896 Assomigliava molto all'Arcivescovo di Parigi. 651 00:51:47,480 --> 00:51:49,106 - Oddio. - Bene? 652 00:51:49,982 --> 00:51:52,944 Conosco il segreto di Jean. So che significa Ariadne. 653 00:51:53,027 --> 00:51:54,237 Grazie. 654 00:51:54,320 --> 00:51:57,114 Al tuo servizio, come tu al mio. 655 00:51:57,198 --> 00:51:58,783 Visiterò di nuovo Ondine. 656 00:51:59,700 --> 00:52:01,369 E avremo altre avventure. 657 00:52:03,287 --> 00:52:05,081 Non è quello che fanno i fratelli? 658 00:52:37,071 --> 00:52:40,533 Il mondo è un po' più gentile con noi orfani stanotte, amico mio. 659 00:52:51,752 --> 00:52:52,795 Non potevo fermarlo. 660 00:52:55,423 --> 00:52:56,674 Di che state parlando? 661 00:52:57,174 --> 00:52:58,426 Voleva la lettera. 662 00:53:01,053 --> 00:53:02,847 E voi gliel'avete data? 663 00:53:03,431 --> 00:53:05,224 È il padrone del palazzo. 664 00:53:05,975 --> 00:53:06,976 Dov'è? 665 00:53:07,476 --> 00:53:10,146 È andato alla sua festa di fidanzamento. 666 00:53:10,229 --> 00:53:11,689 Sposerà Emilie de Sevigny. 667 00:53:12,565 --> 00:53:16,819 E mi ha istruito di assicurarmi che voi ve ne andiate dalla sua casa. 668 00:53:19,280 --> 00:53:23,409 Mi spiace, mademoiselle. Era la lettera o il mio posto qui. 669 00:53:23,492 --> 00:53:25,828 Si pentirà di come ha trattato noi due. 670 00:53:26,954 --> 00:53:27,997 Mademoiselle… 671 00:53:29,373 --> 00:53:32,877 Vi consiglio di lasciare il palazzo. 672 00:53:32,960 --> 00:53:37,131 Il marchese può fare ciò che vuole senza conseguenze. 673 00:53:38,132 --> 00:53:41,594 Non potete vincere contro un tale potere. 674 00:53:45,806 --> 00:53:47,141 Non mi conoscete. 675 00:53:52,396 --> 00:53:54,106 Non mi conoscete, Maggiordomo.47960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.