Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,762
Cosa daresti per riavermi?
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,013
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:13,097 --> 00:00:14,098
Qualunque cosa.
4
00:00:14,181 --> 00:00:15,182
Lei chi è?
5
00:00:15,266 --> 00:00:16,517
La tua sfida.
6
00:00:16,600 --> 00:00:17,852
Jacqueline de Montrachet.
7
00:00:17,935 --> 00:00:20,813
Se tu potessi sedurla,
ci dev'essere la prova,
8
00:00:20,896 --> 00:00:22,857
una sua lettera per te.
9
00:00:22,940 --> 00:00:24,692
- Il figlio di vostro marito.
- Prévan?
10
00:00:24,775 --> 00:00:25,776
Pascal Valmont.
11
00:00:26,610 --> 00:00:29,029
Quell'uomo non ha posto
nella mia famiglia.
12
00:00:29,113 --> 00:00:31,323
È stato diseredato e non ha un soldo.
13
00:00:31,907 --> 00:00:33,743
È Camille. Lo indossava sempre.
14
00:00:33,826 --> 00:00:36,787
- Che nessuno la tocchi.
- Se volete un po' di conforto…
15
00:00:38,164 --> 00:00:40,207
Portatemi la lettera di mia moglie.
16
00:00:40,291 --> 00:00:43,085
Avete scordato
che la vostra reputazione è in mano mia?
17
00:00:43,169 --> 00:00:45,504
Perché semplicemente non la cacci via?
18
00:00:45,588 --> 00:00:48,466
Molto meglio che se ne vada
perché non sopporta stare qui.
19
00:00:48,549 --> 00:00:50,676
Devo vedere la lettera lasciata da Madame.
20
00:00:50,760 --> 00:00:52,094
"Ariadne!"
21
00:00:52,178 --> 00:00:54,054
Sta dicendo: "Perdonami."
22
00:00:54,138 --> 00:00:55,598
- Zitta!
- Victoire!
23
00:00:56,807 --> 00:00:58,017
Victoire.
24
00:00:58,100 --> 00:00:59,185
Devo perdonare?
25
00:00:59,268 --> 00:01:00,978
Per trovare la luce.
26
00:01:01,061 --> 00:01:04,190
Altrimenti l'oscurità
si impossesserà di voi.
27
00:01:09,487 --> 00:01:10,988
Persino Dio non perdona.
28
00:01:26,629 --> 00:01:31,091
Mi hanno chiesto di raccomandare
una ragazza di questo orfanotrofio.
29
00:01:31,759 --> 00:01:35,137
Una che tenga alta la testa in un palazzo.
30
00:01:35,221 --> 00:01:37,473
Una che possa servire una coppia illustre.
31
00:01:45,356 --> 00:01:46,607
Sono Madame de Montrachet.
32
00:01:50,319 --> 00:01:51,779
Ma sarò una madre per te.
33
00:01:55,115 --> 00:01:56,700
Cosa ti è venuto in mente?
34
00:01:58,494 --> 00:01:59,995
Chiamalo atto di carità.
35
00:02:00,538 --> 00:02:04,625
Ora, mendicanti in tutta la città
implorano di essere intrisi di sangue.
36
00:02:05,584 --> 00:02:07,211
Non l'ho spinta tra le tue braccia?
37
00:02:07,294 --> 00:02:10,422
E da lì, in casa sua,
da dove non è ancora uscita.
38
00:02:11,048 --> 00:02:12,716
Sembri quasi preoccupato per lei.
39
00:02:12,800 --> 00:02:15,386
Non è nessuno per me, Camille.
E per te lei chi è?
40
00:02:15,469 --> 00:02:17,263
Prima, mi chiedi di sedurla.
41
00:02:17,346 --> 00:02:20,391
Poi, la sua vista ti fa agire da folle.
42
00:02:22,017 --> 00:02:24,103
È forse una tua amica?
43
00:02:24,186 --> 00:02:26,730
Nessuno parla mai di ciò
che fece il Battista.
44
00:02:27,731 --> 00:02:30,067
Ho sentito che Salomè vendicò sua madre.
45
00:02:32,736 --> 00:02:36,073
Fallisci nel tuo compito,
e non vedrai mai più le tue lettere.
46
00:02:36,156 --> 00:02:38,284
L'impudenza è tua, non cercare le lettere.
47
00:02:39,535 --> 00:02:40,995
Ci sono delle regole.
48
00:02:42,413 --> 00:02:45,165
Se non posso capirti, non posso aiutarti.
49
00:02:46,876 --> 00:02:48,878
Perché odi Madame de Montrachet?
50
00:02:49,670 --> 00:02:53,340
Non c'è bisogno che tu mi capisca.
Devi solo fare ciò che ti chiedo.
51
00:02:53,424 --> 00:02:54,716
Te lo dico diversamente.
52
00:02:55,426 --> 00:02:57,970
Se non posso capirti,
non posso fidarmi di te.
53
00:02:58,053 --> 00:02:59,388
Per me finisce qui.
54
00:02:59,471 --> 00:03:01,432
- Non te ne andrai.
- Perché?
55
00:03:01,515 --> 00:03:04,560
Perché desideri che le tue care lettere
ti siano restituite.
56
00:03:05,978 --> 00:03:07,229
Valmont.
57
00:03:08,689 --> 00:03:09,690
Valmont!
58
00:03:16,947 --> 00:03:19,366
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
59
00:04:08,374 --> 00:04:12,002
LE RELAZIONI PERICOLOSE
60
00:04:24,682 --> 00:04:27,476
Perché sei così adirato, Pascal?
61
00:04:31,897 --> 00:04:32,898
Denaro…
62
00:04:34,358 --> 00:04:35,484
o donne?
63
00:04:44,368 --> 00:04:45,369
Una donna.
64
00:04:46,078 --> 00:04:47,246
Ma quale?
65
00:04:47,329 --> 00:04:48,747
Quella che hai perduto
66
00:04:48,831 --> 00:04:49,999
o quella che vuoi?
67
00:05:40,340 --> 00:05:42,259
- Brava.
- Riprovo l'ultimo ritornello.
68
00:05:42,342 --> 00:05:45,512
Oh, tesoro, dobbiamo davvero andare.
69
00:05:45,596 --> 00:05:47,306
Un giorno felice. Felice!
70
00:05:47,389 --> 00:05:49,099
E a molti altri ancora.
71
00:05:49,183 --> 00:05:52,519
È confortante trovare una donna
che non sa dare altro che felicità.
72
00:05:56,482 --> 00:05:57,941
Ci vediamo presto.
73
00:06:06,408 --> 00:06:07,534
Camille.
74
00:06:08,160 --> 00:06:10,412
Ero così dispiaciuta che non foste qui.
75
00:06:11,371 --> 00:06:13,624
Non vedo l'ora
di passare più tempo con voi.
76
00:06:13,707 --> 00:06:16,794
Si è ripresa la cameriera?
Era sempre nei miei pensieri.
77
00:06:17,753 --> 00:06:19,755
Sta molto meglio. Grazie.
78
00:06:20,422 --> 00:06:22,591
È ora di andare. Non possiamo fare tardi.
79
00:06:23,092 --> 00:06:25,219
- Un piacere rivedervi.
- Arrivederci.
80
00:06:25,844 --> 00:06:27,346
Il gioco è finito.
81
00:06:27,429 --> 00:06:29,306
Sta arrivando un cambiamento.
82
00:06:31,266 --> 00:06:32,518
Buona giornata, Marchese.
83
00:06:53,539 --> 00:06:54,540
Lascialo.
84
00:07:05,551 --> 00:07:09,721
So che domani c'è un incontro
alla Società per le missioni estere.
85
00:07:09,805 --> 00:07:10,931
Vorresti che ci vada?
86
00:07:12,099 --> 00:07:14,893
Forse ti diverte
che mi aggrediscano per strada, Henri.
87
00:07:15,978 --> 00:07:18,564
L'accaduto era un atto
di violenza indiscriminata.
88
00:07:18,647 --> 00:07:21,191
C'è astio tra i poveri
verso le persone come noi.
89
00:07:21,984 --> 00:07:23,152
E come siamo noi?
90
00:07:23,235 --> 00:07:24,361
Migliori di loro.
91
00:07:25,404 --> 00:07:27,197
Dobbiamo agire come tali, amore.
92
00:07:29,867 --> 00:07:32,286
Non mi chiami così da tanto tempo.
93
00:07:34,705 --> 00:07:35,873
Allora ho sbagliato.
94
00:07:39,960 --> 00:07:41,461
- Non era lei.
- Era lei.
95
00:07:41,545 --> 00:07:43,046
- No.
- L'ho vista.
96
00:07:44,173 --> 00:07:46,049
Ho visto l'odio nei suoi occhi.
97
00:07:48,886 --> 00:07:50,262
Era la cameriera.
98
00:07:50,345 --> 00:07:52,639
È morta, un fantasma, niente di più.
99
00:07:52,723 --> 00:07:53,807
Jacqueline,
100
00:07:53,891 --> 00:07:56,018
non posso perderti per questa follia.
101
00:07:56,101 --> 00:07:59,104
Ti prego, lasciatelo alle spalle
e torna a vivere.
102
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
Ti aspettano all'incontro.
103
00:08:07,321 --> 00:08:08,363
Hai un dovere.
104
00:08:18,916 --> 00:08:20,375
Un punto per Valmont!
105
00:08:28,342 --> 00:08:29,343
Un altro punto!
106
00:08:35,390 --> 00:08:38,018
Vince il Visconte de Valmont!
107
00:08:38,101 --> 00:08:40,895
Valmont! Valmont! Valmont!
108
00:08:40,979 --> 00:08:42,688
Congratulazioni, Prévan.
109
00:08:47,903 --> 00:08:50,155
Sei bravissimo, tesoro!
110
00:08:50,239 --> 00:08:52,783
Un figlio che renderebbe fiera
qualunque madre.
111
00:08:55,077 --> 00:08:56,119
Congratulazioni.
112
00:08:56,203 --> 00:08:58,497
Valmont! Valmont! Valmont!
113
00:09:00,540 --> 00:09:01,667
Bravo, Valmont!
114
00:09:05,545 --> 00:09:06,964
Condoglianze.
115
00:09:07,589 --> 00:09:12,177
A Parigi solo per qualche giorno,
ed è già l'idolo della città.
116
00:09:12,761 --> 00:09:15,347
Tra qualche settimana,
tornerà di nuovo in caserma.
117
00:09:16,014 --> 00:09:19,309
Se abbiamo sorte, ci sarà una guerra
e morirà sotto le cannonate.
118
00:09:21,186 --> 00:09:22,396
Andiamo, Azolan.
119
00:09:23,897 --> 00:09:25,649
Devi portare una lettera a Camille.
120
00:09:38,954 --> 00:09:42,790
Signore, vorrei dire che è un onore
lavorare per voi. La richiesta…
121
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
Spero mi abbiate convocato
122
00:09:48,755 --> 00:09:51,508
perché il mio lavoro
fa la differenza, per Parigi…
123
00:09:55,470 --> 00:09:56,888
e anche per il re.
124
00:09:57,389 --> 00:10:00,100
Non vi ho chiamato per lodarvi.
125
00:10:01,727 --> 00:10:04,646
Mi è stato riportato, Gabriel Carré,
126
00:10:04,730 --> 00:10:07,566
che voi impiegate del tempo
in questioni personali.
127
00:10:08,108 --> 00:10:09,776
Signore, non è così.
128
00:10:10,402 --> 00:10:11,611
È un'indagine.
129
00:10:12,279 --> 00:10:14,823
Anche se la donna perduta
era importante per me.
130
00:10:15,324 --> 00:10:17,284
Era una puttana finita nel fiume.
131
00:10:17,868 --> 00:10:21,121
Una dei tanti che non sopportano
la loro misera esistenza
132
00:10:21,204 --> 00:10:23,081
e pensano ci sia una vita dopo.
133
00:10:24,833 --> 00:10:28,378
Torna al tuo vero lavoro, Carré,
non ai suicidi dei diseredati.
134
00:10:34,801 --> 00:10:38,722
Non avrò un uomo che disobbedisce qui.
135
00:10:40,682 --> 00:10:42,017
Capito?
136
00:10:55,405 --> 00:10:57,741
La mia testa… è tutta intera?
137
00:10:58,909 --> 00:11:00,577
È cresciuta un'amica.
138
00:11:00,660 --> 00:11:02,037
Devo dirtelo,
139
00:11:02,829 --> 00:11:04,373
l'amica è persino più carina.
140
00:11:09,336 --> 00:11:10,670
Pensavo di non averlo più,
141
00:11:10,754 --> 00:11:12,214
il mal caduco.
142
00:11:14,049 --> 00:11:15,258
E dopo la caduta?
143
00:11:16,093 --> 00:11:17,719
Nessuna conseguenza.
144
00:11:20,055 --> 00:11:21,056
Ora, brodo.
145
00:11:39,616 --> 00:11:41,159
Hai qualcosa da darmi?
146
00:11:42,494 --> 00:11:43,787
Spero siano delle scuse.
147
00:11:43,870 --> 00:11:47,165
Non ho nulla di cui scusarmi,
ma ho nuove condizioni.
148
00:11:47,249 --> 00:11:49,543
Pensi di poter stabilire nuove condizioni?
149
00:11:49,626 --> 00:11:52,295
Se vuoi che continui
con Jacqueline de Montrachet.
150
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
Pensavo volessi le tue lettere.
Ma pensavo anche che volessi me.
151
00:11:56,133 --> 00:11:57,134
Basta, Camille.
152
00:11:57,926 --> 00:12:00,053
Non so in che battibecco sono finito,
153
00:12:00,137 --> 00:12:02,514
ma non è la scommessa
con cui mi hai attratto,
154
00:12:02,597 --> 00:12:05,517
e tu non vuoi o non puoi dirmi la verità.
155
00:12:06,476 --> 00:12:07,978
Io non ti devo la verità.
156
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
Sono qui per ciò che è mio.
157
00:12:09,479 --> 00:12:13,442
- Quando avrai fatto l'accordato.
- Perché deve ruotare tutto attorno a te?
158
00:12:14,234 --> 00:12:17,904
Parlo della mia eredità,
del mio titolo di visconte.
159
00:12:18,864 --> 00:12:21,116
Mi sono stati rubati entrambi
dalla mia matrigna
160
00:12:21,199 --> 00:12:23,368
e da quel pazzo di suo figlio
161
00:12:23,452 --> 00:12:24,828
quando mio padre morì.
162
00:12:26,663 --> 00:12:29,624
Mi hai davvero risparmiato
i dettagli su di te.
163
00:12:31,209 --> 00:12:32,419
E così, hai un titolo?
164
00:12:32,502 --> 00:12:33,503
Non ho nulla.
165
00:12:35,380 --> 00:12:36,465
Per questo voglio
166
00:12:36,548 --> 00:12:39,801
che usi le tue eccezionali abilità
di manipolazione e inganno.
167
00:12:40,802 --> 00:12:42,262
Non hai perso il tuo fascino.
168
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
Scopri come questa falsa viscontessa
169
00:12:44,681 --> 00:12:48,018
manipolò mio padre sul letto di morte,
per farmi diseredare…
170
00:12:49,144 --> 00:12:51,480
Così mi riprenderò ciò
che è mio di diritto.
171
00:12:51,563 --> 00:12:53,732
Questi sono i miei termini, Camille.
172
00:12:57,194 --> 00:12:59,112
Sono felice di averti divertita.
173
00:12:59,196 --> 00:13:01,031
Però, vedrai anche tu l'ironia?
174
00:13:02,782 --> 00:13:05,410
La donna su cui vuoi prendere il potere
175
00:13:05,494 --> 00:13:08,288
è l'unica donna a Parigi
che non puoi sedurre.
176
00:13:11,082 --> 00:13:12,334
Non sarei dovuto venire.
177
00:13:17,422 --> 00:13:19,466
So che vuol dire perdere tutto.
178
00:13:20,592 --> 00:13:21,885
Non è la perdita.
179
00:13:22,928 --> 00:13:23,970
E allora cosa?
180
00:13:29,142 --> 00:13:30,769
Mio padre scelse lui.
181
00:13:33,772 --> 00:13:37,025
Il figlio di qualcun altro,
da amare più del suo.
182
00:13:48,411 --> 00:13:50,622
Quest'onta non è tua, ma sua.
183
00:13:54,834 --> 00:13:56,294
Dimmi dove trovarla.
184
00:14:19,442 --> 00:14:21,528
La gonna che ho comprato per la caccia,
185
00:14:21,611 --> 00:14:23,989
voglio una robe à l'anglaise da abbinarci.
186
00:14:24,072 --> 00:14:26,866
Certo, Viscontessa.
Tutto quello che desiderate.
187
00:14:26,950 --> 00:14:27,951
È la mia filosofia.
188
00:14:28,034 --> 00:14:29,786
La Viscontessa de Valmont?
189
00:14:31,204 --> 00:14:34,249
Dicono che il visconte morì
con il sorriso sulle labbra.
190
00:14:34,332 --> 00:14:37,836
Ora passa le giornate
a collezionare vestiti e pettegolezzi.
191
00:14:37,919 --> 00:14:40,130
- Maniche strette come queste?
- Esatto.
192
00:14:40,213 --> 00:14:42,966
- E i capelli, Léonard?
- Una parrucca?
193
00:14:43,049 --> 00:14:45,468
Come quella che aveva Madame Vauqueline
194
00:14:45,552 --> 00:14:47,596
alla Comédie-Française settimana scorsa?
195
00:14:47,679 --> 00:14:49,055
- Sì.
- No.
196
00:14:50,640 --> 00:14:52,267
Però ora la indossa la regina.
197
00:14:53,310 --> 00:14:55,979
- Con piume di struzzo verdi.
- E voi chi siete?
198
00:14:57,480 --> 00:14:58,857
Mademoiselle Camille.
199
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
La gonna è a tinta unita.
200
00:15:05,238 --> 00:15:07,949
La moglie del mio tutore
era una vostra ammiratrice.
201
00:15:08,033 --> 00:15:09,117
La moglie di chi?
202
00:15:09,200 --> 00:15:10,785
Del Marchese de Merteuil.
203
00:15:12,495 --> 00:15:13,496
Ah, sì?
204
00:15:14,873 --> 00:15:16,708
Ho sentito voci che non sia caduta.
205
00:15:18,793 --> 00:15:20,337
Come vi sembra il marchese?
206
00:15:22,964 --> 00:15:26,092
Non solo è un uomo di estrema bontà,
207
00:15:26,676 --> 00:15:29,220
ma di buon gusto
208
00:15:29,846 --> 00:15:32,390
e generosità d'animo.
209
00:15:37,520 --> 00:15:39,481
È un uomo, su questo siamo d'accordo.
210
00:15:40,106 --> 00:15:43,693
E che presto avrà
ogni donna eleggibile in città
211
00:15:43,777 --> 00:15:44,944
alla sua porta.
212
00:15:52,952 --> 00:15:54,454
Vi invito per un tè.
213
00:15:55,163 --> 00:15:59,668
Possiamo discutere le tante qualità
del marchese e le sue aspettative future.
214
00:16:00,168 --> 00:16:02,295
Ne sarei molto contenta, Viscontessa.
215
00:16:03,797 --> 00:16:06,049
Piume di struzzo verdi, Léonard.
216
00:16:09,928 --> 00:16:10,970
Come la regina.
217
00:16:19,604 --> 00:16:20,814
È la sua carrozza.
218
00:16:20,897 --> 00:16:22,315
Dev'essere ancora dentro.
219
00:16:22,399 --> 00:16:24,192
Sei stato bravo a trovarla, Azolan.
220
00:16:24,275 --> 00:16:25,318
Aspettami qui.
221
00:16:30,156 --> 00:16:31,658
Nella Cocincina alta,
222
00:16:31,741 --> 00:16:34,577
i Tay Son hanno emanato
editti di persecuzione
223
00:16:34,661 --> 00:16:36,996
contro tutti i cristiani.
224
00:16:38,081 --> 00:16:41,042
Bambini sono stati ammazzati
o resi orfani.
225
00:16:41,584 --> 00:16:44,462
Il mio ordine ha accolto molte bambine.
226
00:16:44,546 --> 00:16:47,924
Offriamo loro un tetto e un'educazione.
227
00:16:49,134 --> 00:16:51,428
Qualunque contributo sarà ben accetto.
228
00:16:57,517 --> 00:16:59,185
- Per i bimbi.
- Dio vi benedica.
229
00:17:04,357 --> 00:17:05,400
Dio vi benedica.
230
00:17:06,401 --> 00:17:07,484
Dio vi benedica.
231
00:17:09,279 --> 00:17:10,571
Madame de Montrachet?
232
00:17:11,573 --> 00:17:12,949
State meglio?
233
00:17:13,031 --> 00:17:15,617
Vi prego, Monsieur Lucienne,
non ci voglio pensare.
234
00:17:17,287 --> 00:17:19,955
Avete la mia riconoscenza
per la vostra gentilezza.
235
00:17:20,749 --> 00:17:22,125
Non ho nient'altro da dire.
236
00:17:22,208 --> 00:17:23,752
Volevo solo ridarvi questi.
237
00:17:24,335 --> 00:17:27,714
- Ma li ho dati alla Sorella.
- Perdonatemi, ma stanno meglio a voi.
238
00:17:29,924 --> 00:17:31,176
Ho donato il doppio.
239
00:17:32,260 --> 00:17:33,970
Non mi imbarazzerete rifiutando?
240
00:17:35,305 --> 00:17:36,681
Erano per i bambini.
241
00:17:37,807 --> 00:17:39,851
Rimetteteli nel piatto della colletta.
242
00:17:42,645 --> 00:17:46,649
Sentite, come me,
un'affinità speciale con i bambini.
243
00:17:48,526 --> 00:17:49,903
Sono degli innocenti.
244
00:17:51,112 --> 00:17:52,655
Non meritano di soffrire.
245
00:17:52,739 --> 00:17:55,200
"Perché a chi è come loro
appartiene il regno di Dio."
246
00:17:55,283 --> 00:17:59,245
Conoscono solo l'onestà,
e quello è il cammino verso il Signore.
247
00:18:01,956 --> 00:18:05,293
Siete un autentico uomo di fede a Parigi,
Monsieur Lucienne.
248
00:18:06,211 --> 00:18:07,796
È raro vedere cose buone.
249
00:18:07,879 --> 00:18:10,632
In un'altra vita, avrei preso i voti.
250
00:18:11,216 --> 00:18:12,383
Siamo cinque fratelli.
251
00:18:12,967 --> 00:18:14,302
Sono il più piccolo.
252
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
- Non ci credo.
- È vero.
253
00:18:17,680 --> 00:18:18,973
Tutti maschi.
254
00:18:19,057 --> 00:18:21,601
Tutti volevano entrare
nell'Ordine dei Benedettini.
255
00:18:21,684 --> 00:18:23,311
Immaginate mio padre.
256
00:18:24,437 --> 00:18:26,189
I miei fratelli presero il saio,
257
00:18:26,272 --> 00:18:29,734
ma io, il più giovane, dovevo
portare avanti il nome della famiglia,
258
00:18:30,235 --> 00:18:32,111
ereditare la fortuna che ne deriva.
259
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
- Per molti siete fortunato.
- O folle.
260
00:18:35,156 --> 00:18:37,575
E comunque ho deluso mio padre
non sposandomi.
261
00:18:39,494 --> 00:18:40,495
E come mai?
262
00:18:41,955 --> 00:18:43,540
Non c'è donna che capisca
263
00:18:43,623 --> 00:18:46,292
che l'amore per Dio
viene prima di quello per lei.
264
00:19:03,184 --> 00:19:05,770
La padrona ha perso un bottone.
Dietro il sedile.
265
00:19:06,437 --> 00:19:09,357
Posso aiutarvi? Ho le mani piccole.
Non è un problema…
266
00:19:09,440 --> 00:19:10,441
Lascia stare.
267
00:19:17,073 --> 00:19:18,575
Pensavo di pregare.
268
00:19:20,034 --> 00:19:21,327
Vorreste farmi compagnia?
269
00:19:24,706 --> 00:19:25,707
Va bene.
270
00:19:29,377 --> 00:19:31,546
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
271
00:19:31,629 --> 00:19:34,924
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto
è il frutto del Tuo seno, Gesù.
272
00:19:35,008 --> 00:19:36,467
Santa Maria, Madre di Dio.
273
00:19:37,260 --> 00:19:39,429
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
274
00:19:39,512 --> 00:19:42,807
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto
è il frutto del Tuo seno, Gesù.
275
00:19:43,391 --> 00:19:44,642
Santa Maria, Madre di Dio.
276
00:19:44,726 --> 00:19:46,060
…Grazia, il Signore è con te.
277
00:19:46,144 --> 00:19:49,522
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto
è il frutto del Tuo seno, Gesù.
278
00:19:49,606 --> 00:19:51,107
Santa Maria, Madre di Dio.
279
00:19:51,733 --> 00:19:53,484
Ave Maria, piena di grazia.
280
00:19:53,568 --> 00:19:56,863
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto
è il frutto del Tuo seno, Gesù.
281
00:19:57,614 --> 00:20:00,533
Santa Maria, Madre di Dio. Ave Maria…
282
00:20:02,243 --> 00:20:03,244
Che fate?
283
00:20:03,912 --> 00:20:06,372
Il santo immacolato
mi ha mosso a pregare con voi.
284
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
Vi ho offesa?
285
00:20:09,500 --> 00:20:11,294
Madame de Montrachet, vi prego!
286
00:20:27,685 --> 00:20:31,689
Madame de Montrachet
è più stretta del suo cappotto.
287
00:20:31,773 --> 00:20:33,358
Non è più così stretto.
288
00:20:36,152 --> 00:20:38,237
Il cappotto, ha perso un bottone.
289
00:20:41,866 --> 00:20:45,203
Il cocchiere e la serva lo cercavano
mentre eravate all'incontro.
290
00:20:47,413 --> 00:20:48,498
Lo cercavano dove?
291
00:20:49,958 --> 00:20:51,000
Nella carrozza.
292
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Insieme?
293
00:20:54,504 --> 00:20:55,505
Sì.
294
00:21:24,534 --> 00:21:26,285
- Che fate?
- E voi che fate?
295
00:21:26,369 --> 00:21:27,537
È un gentiluomo!
296
00:21:27,620 --> 00:21:28,913
E voi siete fornicatori.
297
00:21:28,997 --> 00:21:31,624
Che penserebbe la vostra padrona
se lo sapesse?
298
00:21:31,708 --> 00:21:34,544
- Saremmo rovinati, signore.
- Quanto per non dire nulla?
299
00:21:35,795 --> 00:21:38,297
Alludere al fatto
che potete comprarmi mi offende.
300
00:21:38,798 --> 00:21:41,551
Prendermi a pugni farà male
più a voi che a me.
301
00:21:42,593 --> 00:21:43,928
L'aria fresca vi calmerà.
302
00:21:45,096 --> 00:21:46,097
Per lei,
303
00:21:46,180 --> 00:21:47,557
non per voi.
304
00:21:47,640 --> 00:21:49,559
Sì, sì. Non abbiamo tutto il giorno.
305
00:21:53,521 --> 00:21:56,399
Monsieur, non ditelo
alla nostra padrona. Vi prego.
306
00:21:56,899 --> 00:21:59,402
Fate esattamente come vi dico,
307
00:21:59,485 --> 00:22:01,404
e lei non lo saprà mai.
308
00:22:12,749 --> 00:22:14,125
Cosa stai facendo?
309
00:22:14,208 --> 00:22:16,544
Madame, non mi sento bene. Posso?
310
00:22:17,128 --> 00:22:18,421
Avresti dovuto dirmelo.
311
00:22:26,429 --> 00:22:28,765
Non era alla Società
per le missioni estere?
312
00:22:31,225 --> 00:22:32,977
Olivier, fermate la carrozza!
313
00:22:34,604 --> 00:22:35,730
Portami quel ragazzo.
314
00:22:36,564 --> 00:22:38,191
Ora, prima che se ne vada.
315
00:22:50,912 --> 00:22:52,497
Che ti è successo alla gamba?
316
00:22:53,581 --> 00:22:55,917
Schiacciata dal cavallo
di un nobile, madame.
317
00:22:56,793 --> 00:22:59,670
C'è di peggio.
I miei genitori sono morti di vaiolo.
318
00:22:59,754 --> 00:23:02,298
- Povero ragazzo.
- Non voglio pietà da nessuno.
319
00:23:04,425 --> 00:23:06,928
Olivier, dai al ragazzo
il denaro che avete.
320
00:23:19,148 --> 00:23:20,316
Grazie, signora.
321
00:23:20,399 --> 00:23:23,736
Dimmi, che rapporti hai
con Monsieur Lucienne?
322
00:23:23,820 --> 00:23:25,029
Ho giurato di non dirlo,
323
00:23:25,738 --> 00:23:26,989
ma mi avete pagato,
324
00:23:27,907 --> 00:23:31,661
sarò un alunno della sua scuola per orfani
una volta che avrà i fondi.
325
00:23:32,662 --> 00:23:34,497
Grazie ancora.
326
00:23:44,423 --> 00:23:45,842
Oh, ti ha creduto?
327
00:23:45,925 --> 00:23:47,301
Ci ho creduto io.
328
00:23:49,554 --> 00:23:51,639
E il mondo è crudele con gli orfani.
329
00:23:52,223 --> 00:23:54,142
Trovatene e date loro il denaro.
330
00:23:54,225 --> 00:23:56,686
Idea eccellente, Azolan.
331
00:23:57,478 --> 00:23:58,479
Un po' per te,
332
00:23:59,230 --> 00:24:00,231
e un po' per me.
333
00:24:01,232 --> 00:24:02,275
Inizia il gioco.
334
00:24:22,211 --> 00:24:25,381
Non avete fatto in tempo
a conoscere mio figlio, Prévan.
335
00:24:25,464 --> 00:24:28,843
Fino a poco tempo fa,
era lo scapolo più ambito in città.
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,970
Ma si sposerà
337
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
con Cécile de Volanges,
la figlia del duca.
338
00:24:38,895 --> 00:24:40,104
Allora,
339
00:24:40,188 --> 00:24:42,732
ditemi, ora che siamo sole.
340
00:24:42,815 --> 00:24:46,611
Il matrimonio con Jean è la ragione
per cui sua moglie si è tolta la vita?
341
00:24:48,029 --> 00:24:50,448
Si dice che lui non le fu mai fedele.
342
00:24:51,324 --> 00:24:54,952
Come ho detto, Viscontessa,
il marchese è un brav'uomo.
343
00:24:56,704 --> 00:24:59,540
Non era questa la vostra insinuazione
da Madame Berthe.
344
00:25:00,416 --> 00:25:01,417
Posso essere franca?
345
00:25:03,211 --> 00:25:04,545
Ve l'ho fatto credere.
346
00:25:06,130 --> 00:25:07,423
Volevo fare amicizia.
347
00:25:08,716 --> 00:25:11,260
Pensavate che tale intesa
fosse a vostro vantaggio.
348
00:25:11,344 --> 00:25:14,347
Qui mi sento un'ingenua
e alla mercé di tutti.
349
00:25:15,389 --> 00:25:17,558
E non ho più la mia tutrice a guidarmi.
350
00:25:22,521 --> 00:25:25,191
Siamo fatte della stessa pasta.
351
00:25:29,528 --> 00:25:32,573
Per ottenere ciò che volete
in questa città,
352
00:25:32,657 --> 00:25:34,325
dovete distruggere qualunque cosa
353
00:25:34,408 --> 00:25:37,703
e chiunque ci sia tra voi e esso.
354
00:25:38,746 --> 00:25:40,039
Come, Viscontessa?
355
00:25:41,374 --> 00:25:42,875
Non avendo nessuna pietà.
356
00:25:43,626 --> 00:25:45,253
Questa è la vostra esperienza?
357
00:25:46,796 --> 00:25:49,382
Camille, mi sento quasi offesa.
358
00:25:50,424 --> 00:25:54,053
Dovete pensare alle mie parole
come a quelle di un mentore.
359
00:25:54,762 --> 00:25:56,389
Esempi teorici.
360
00:25:57,974 --> 00:26:01,560
Fatemi finire ora con qualche consiglio
se desiderate avere successo.
361
00:26:01,644 --> 00:26:02,895
Fate un buon abbinamento,
362
00:26:02,979 --> 00:26:05,314
un connubio di bellezza,
363
00:26:05,398 --> 00:26:06,607
menti,
364
00:26:06,691 --> 00:26:08,985
e un marito ricco e potente.
365
00:26:10,278 --> 00:26:12,154
Quasi mi pento
366
00:26:12,238 --> 00:26:14,532
di non essere stata più rapida
col marchese.
367
00:26:14,615 --> 00:26:17,910
È molto improbabile che si sposi.
Sua moglie è morta da poco.
368
00:26:17,994 --> 00:26:20,037
Il mio secondo consiglio.
369
00:26:20,121 --> 00:26:22,999
Tenete le orecchie bene aperte.
370
00:26:23,541 --> 00:26:25,209
Non eravate attenta, Camille.
371
00:26:27,503 --> 00:26:31,966
Jean de Merteuil è già promesso sposo
di Emilie de Sevigny.
372
00:26:32,758 --> 00:26:37,054
Quella iena di sua madre
l'ha preso per la gola.
373
00:26:37,638 --> 00:26:40,433
Colpite in fretta e senza paura,
374
00:26:41,183 --> 00:26:42,268
o perderete.
375
00:26:47,690 --> 00:26:49,233
Va ammirata.
376
00:26:50,318 --> 00:26:52,653
Da lontano, ovviamente.
È molto pericolosa.
377
00:26:58,617 --> 00:27:00,411
Non mi hanno mai comprato un vestito.
378
00:27:01,746 --> 00:27:02,747
Che ne pensate?
379
00:27:05,207 --> 00:27:07,460
Starete benissimo, mademoiselle.
380
00:27:13,632 --> 00:27:14,633
Va bene, questo.
381
00:27:16,677 --> 00:27:17,720
Incartatelo.
382
00:27:21,182 --> 00:27:22,892
Non so come ringraziarvi.
383
00:27:24,643 --> 00:27:25,853
Cinque lire.
384
00:27:28,147 --> 00:27:29,565
Quando posso averlo?
385
00:27:29,648 --> 00:27:30,858
Non è per te.
386
00:27:32,526 --> 00:27:34,278
- Dite di…
- Scegliere un vestito.
387
00:27:35,946 --> 00:27:36,947
E l'avete fatto.
388
00:27:37,865 --> 00:27:39,075
Se non era chiaro,
389
00:27:40,242 --> 00:27:41,702
accettate le mie scuse.
390
00:27:44,205 --> 00:27:45,331
Non era chiaro.
391
00:27:50,211 --> 00:27:51,629
Che Dio sia con voi.
392
00:27:51,712 --> 00:27:52,797
E con voi.
393
00:28:08,145 --> 00:28:09,563
Madame de Montrachet.
394
00:28:11,524 --> 00:28:14,276
Volevo scusarmi
per il mio comportamento nella cappella.
395
00:28:14,985 --> 00:28:16,821
Le mie azioni erano inusuali.
396
00:28:16,904 --> 00:28:18,239
- Non pensavo…
- Vi credo.
397
00:28:18,322 --> 00:28:20,866
…ci fosse una donna
che amasse il Salvatore…
398
00:28:22,410 --> 00:28:23,411
Mi credete?
399
00:28:23,494 --> 00:28:24,703
Speravo di vedervi.
400
00:28:25,413 --> 00:28:28,290
Volete aprire una scuola
per i poveri orfani della città.
401
00:28:28,833 --> 00:28:30,209
Non importa come lo sappia.
402
00:28:30,835 --> 00:28:33,504
Mi immagino che,
essendovi stata negata la vocazione,
403
00:28:33,587 --> 00:28:35,256
vogliate servire Dio
404
00:28:35,339 --> 00:28:37,758
aiutando coloro
che sono meno fortunati di voi?
405
00:28:39,176 --> 00:28:40,886
Nessuno più dei bambini.
406
00:28:41,846 --> 00:28:44,640
"Perché a chi è come loro
appartiene il regno di Dio."
407
00:28:47,601 --> 00:28:49,311
Donerò del denaro per la scuola.
408
00:28:49,395 --> 00:28:51,063
Non posso accettare.
409
00:28:51,147 --> 00:28:53,107
Allora non accetterò le vostre scuse.
410
00:28:56,610 --> 00:28:58,737
Ci unirà in questa impresa.
411
00:29:01,115 --> 00:29:02,116
Allora ben venga.
412
00:29:21,969 --> 00:29:24,430
Vedo che stai meglio.
413
00:29:25,723 --> 00:29:26,724
Al contrario.
414
00:29:27,224 --> 00:29:28,601
Sono nauseata.
415
00:29:34,982 --> 00:29:36,525
Ti piacciono queste cose?
416
00:29:38,486 --> 00:29:39,737
Te ne darò altre.
417
00:29:43,574 --> 00:29:45,075
Ora che ci penso,
418
00:29:46,202 --> 00:29:49,121
un uccellino in cucina mi ha detto
che ami le caramelle.
419
00:29:49,205 --> 00:29:50,831
Siete qui per questo, monsieur?
420
00:29:51,332 --> 00:29:53,292
Per offrirmi cose graziose e caramelle?
421
00:29:53,375 --> 00:29:55,836
- Ci sarà qualcosa che vuoi.
- Per cosa?
422
00:29:57,463 --> 00:29:59,465
Non fare l'ingenua. Non lo sei.
423
00:30:00,841 --> 00:30:02,927
- La lettera.
- Esatto.
424
00:30:03,010 --> 00:30:04,136
Vedi?
425
00:30:04,220 --> 00:30:05,846
Molto più furba della padrona.
426
00:30:06,388 --> 00:30:07,389
Scegli un premio.
427
00:30:08,557 --> 00:30:11,810
Per tradire la mia amica
o disonorare me stessa?
428
00:30:11,894 --> 00:30:13,479
O avete denaro per entrambi?
429
00:30:17,358 --> 00:30:18,359
Chi è Ariadne?
430
00:30:20,444 --> 00:30:22,404
Ariadne era una ragazza come te.
431
00:30:23,697 --> 00:30:25,074
Un'orfanella smarrita.
432
00:30:25,741 --> 00:30:27,201
Non amata, inosservata.
433
00:30:28,953 --> 00:30:30,996
Una che non aggiunge nulla al mondo.
434
00:30:32,414 --> 00:30:36,460
Mia moglie la accolse come compagnia,
come si fa con un gatto.
435
00:30:37,545 --> 00:30:39,129
E quando si stufò di lei,
436
00:30:40,047 --> 00:30:41,632
buttò via il gatto.
437
00:30:43,842 --> 00:30:46,512
Dammi la lettera o te la strapperò via!
438
00:30:51,392 --> 00:30:53,602
Che problema c'è?
439
00:31:06,657 --> 00:31:07,658
È Jean!
440
00:31:07,741 --> 00:31:10,035
Sta cercando la lettera
nella nostra stanza.
441
00:31:10,119 --> 00:31:12,871
Smetterà solo quando l'avrà trovata.
Andiamo, Camille.
442
00:31:12,955 --> 00:31:14,123
Via! Non importa dove!
443
00:31:15,291 --> 00:31:16,625
Ti ha fatto male?
444
00:33:00,479 --> 00:33:01,939
Possiamo entrare?
445
00:33:02,648 --> 00:33:03,774
Ho compagnia.
446
00:33:04,858 --> 00:33:05,943
Ma unitevi a noi.
447
00:33:13,992 --> 00:33:15,077
Azolan.
448
00:33:15,786 --> 00:33:16,787
Come stai?
449
00:33:17,579 --> 00:33:18,956
Grazie per l'interesse.
450
00:33:19,623 --> 00:33:23,001
Abbiamo grano bollito
e stufato di scoiattolo, volete favorire?
451
00:33:23,085 --> 00:33:24,795
Credo abbia già mangiato.
452
00:33:25,504 --> 00:33:26,839
Sì, è così.
453
00:33:26,922 --> 00:33:28,799
Magari la ladruncola ha fame.
454
00:33:28,882 --> 00:33:31,009
Meglio ladra che ricattatore infedele.
455
00:33:31,093 --> 00:33:34,012
Ora, non so se parli di me
o della tua padrona.
456
00:33:36,014 --> 00:33:38,142
Victoire, ti prego, aspetta fuori.
457
00:33:46,066 --> 00:33:47,359
Portale stufato, Azolan.
458
00:33:58,370 --> 00:34:00,372
Hai fatto progressi con la mia matrigna?
459
00:34:00,456 --> 00:34:01,832
C'è una cosa più urgente.
460
00:34:01,915 --> 00:34:03,625
Madame ha lasciato una lettera.
461
00:34:04,334 --> 00:34:07,045
È così che sono rimasta a Saint-Honoré.
462
00:34:07,129 --> 00:34:09,590
Lascia stare le parole degli altri
o soffocherai.
463
00:34:09,672 --> 00:34:11,632
Tu l'hai imparato in prima persona.
464
00:34:12,467 --> 00:34:14,969
Ti ha mai parlato di una ragazza
di cui era amica?
465
00:34:15,053 --> 00:34:16,764
Merteuil non ha mai avuto amiche.
466
00:34:17,598 --> 00:34:18,766
Si chiamava Ariadne.
467
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Valmont, conosci questo nome.
468
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
E anche se fosse?
469
00:34:32,029 --> 00:34:33,030
Possiamo trattare.
470
00:34:33,112 --> 00:34:34,239
Trattare cosa?
471
00:34:40,204 --> 00:34:43,331
Ho preso il tè con Ondine de Valmont
questo pomeriggio.
472
00:34:43,415 --> 00:34:44,917
Progredisci velocemente.
473
00:34:45,000 --> 00:34:46,126
E?
474
00:34:46,210 --> 00:34:47,920
Ho buttato la mia prima carta.
475
00:34:48,003 --> 00:34:50,505
E io potrei aver sentito
di questa Ariadne.
476
00:34:50,589 --> 00:34:51,590
E?
477
00:34:51,672 --> 00:34:53,801
Sono già amica della tua matrigna.
478
00:34:53,884 --> 00:34:57,221
Ci vorrà di più
per diventare sua confidente.
479
00:34:57,304 --> 00:34:59,640
Una carta e sei già fuori dal gioco.
480
00:35:05,187 --> 00:35:06,188
Non è vero.
481
00:35:07,523 --> 00:35:09,107
Ondine è ambiziosa.
482
00:35:09,191 --> 00:35:10,400
La ricchezza non basta.
483
00:35:10,484 --> 00:35:12,027
Vuole potere.
484
00:35:12,945 --> 00:35:16,824
È sul mercato per un marito
che le dia ciò che desidera.
485
00:35:16,907 --> 00:35:18,075
Non si vergogna?
486
00:35:20,494 --> 00:35:21,537
Ariadne.
487
00:35:22,454 --> 00:35:26,583
Una ragazza che Madame portò a palazzo
e che riempì di idee di grandezza?
488
00:35:26,667 --> 00:35:29,419
Dubito fosse una
con cui Madame si sarebbe intrattenuta,
489
00:35:30,003 --> 00:35:31,421
figurati portarla a casa sua.
490
00:35:34,967 --> 00:35:38,262
Allora dov'è
che hai sentito parlare di Ariadne?
491
00:35:38,345 --> 00:35:39,721
C'è un club privato.
492
00:35:40,722 --> 00:35:44,393
Il tipo con cui un uomo
non vorrebbe essere associato…
493
00:35:45,060 --> 00:35:46,395
nell'alta società.
494
00:35:47,646 --> 00:35:48,939
Si chiama "Il labirinto".
495
00:35:49,982 --> 00:35:50,983
Ci sei stato?
496
00:35:51,066 --> 00:35:53,235
No, ma ho sentito parlare
di questa Ariadne.
497
00:35:54,444 --> 00:35:56,905
Il nome mi è rimasto in mente.
Non è comune.
498
00:35:57,865 --> 00:35:58,866
Dov'è?
499
00:35:59,491 --> 00:36:01,159
Solo gli uomini possono entrare.
500
00:36:11,128 --> 00:36:12,588
Allora dovrai aiutarmi.
501
00:36:15,215 --> 00:36:16,216
Ti prego.
502
00:36:56,465 --> 00:37:00,510
Hai fatto progressi
nella seduzione di Madame de Montrachet?
503
00:37:01,136 --> 00:37:02,304
Sì.
504
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Crede che tu ami Dio?
505
00:37:03,847 --> 00:37:07,726
E io la convincerò
che lei per me è più importante di Lui.
506
00:37:08,310 --> 00:37:11,355
E poi, lei si aprirà a te?
507
00:37:11,855 --> 00:37:14,983
Come un fiore si apre alla luce del sole.
508
00:37:31,083 --> 00:37:32,084
Ora?
509
00:37:33,251 --> 00:37:34,378
La cravatta.
510
00:37:36,213 --> 00:37:37,255
Che altro?
511
00:37:37,965 --> 00:37:39,007
Certo.
512
00:37:56,566 --> 00:37:57,776
Dove l'hai preso?
513
00:37:58,610 --> 00:37:59,611
L'ho scordato.
514
00:38:00,112 --> 00:38:01,488
Non ha importanza.
515
00:38:11,123 --> 00:38:12,207
Il tocco finale.
516
00:38:22,592 --> 00:38:24,469
Ti piace la sensazione?
517
00:38:29,224 --> 00:38:30,225
Sì.
518
00:38:31,768 --> 00:38:35,939
Immaginare che il mondo e tutto in esso
è alla mia portata.
519
00:38:52,831 --> 00:38:53,832
O no.
520
00:38:58,545 --> 00:38:59,713
Come desidero.
521
00:39:09,473 --> 00:39:10,932
Pensavo potessimo parlare.
522
00:39:12,267 --> 00:39:13,268
Marchese?
523
00:39:14,478 --> 00:39:19,066
Pensavate non la amassi, mia moglie, vero?
524
00:39:20,025 --> 00:39:23,070
- Lo vedo nei vostri occhi.
- Non posso avere un'opinione.
525
00:39:23,695 --> 00:39:27,074
Ma ce l'hai. Mi hai nascosto
la sua lettera. Questa è un'opinione.
526
00:39:28,784 --> 00:39:32,329
Ho avuto tempo per pensarci
e sono felice che l'abbiate fatto.
527
00:39:34,122 --> 00:39:35,415
Grazie, Maggiordomo.
528
00:39:36,124 --> 00:39:37,793
Avete onorato la sua memoria.
529
00:39:38,960 --> 00:39:40,921
L'avete protetta, mentre io ho fallito.
530
00:39:42,464 --> 00:39:44,257
Ed è qualcosa con cui devo vivere.
531
00:39:49,888 --> 00:39:51,598
Farò meglio nel mio nuovo matrimonio.
532
00:39:51,681 --> 00:39:53,058
Vi sposate?
533
00:39:53,558 --> 00:39:55,519
E ritornerò sull'isola.
534
00:39:57,938 --> 00:39:58,939
Ma sono combattuto.
535
00:40:00,899 --> 00:40:02,651
Chiudo questo palazzo…
536
00:40:04,319 --> 00:40:06,947
o lo lascio in cura
all'uomo che lo ama più di tutti?
537
00:40:08,615 --> 00:40:11,326
In breve, mi fido di te
come si fidava mia moglie?
538
00:40:12,536 --> 00:40:13,954
E perché si fidava di te?
539
00:40:14,037 --> 00:40:15,789
Perché mi preoccupavo per lei.
540
00:40:17,749 --> 00:40:19,126
E tenevi ai suoi desideri.
541
00:40:24,756 --> 00:40:27,217
Come ultima cosa,
mi ha scritto quella lettera.
542
00:40:28,343 --> 00:40:30,804
L'ultimo suo desiderio
era che io la leggessi.
543
00:40:32,764 --> 00:40:34,182
Ed è la verità, no?
544
00:40:37,018 --> 00:40:38,019
Sì.
545
00:40:39,146 --> 00:40:41,439
E tradiresti il suo ultimo desiderio?
546
00:41:05,172 --> 00:41:08,842
JEAN, MARITO MIO…
547
00:41:19,978 --> 00:41:22,189
Dopotutto siete il mio maggiordomo.
548
00:42:02,896 --> 00:42:05,774
Se tenete alla vostra vita,
assicuratevi che ne esca viva.
549
00:42:06,608 --> 00:42:09,611
Il tuo fascino discreto
ti porterà dove non ti immagini.
550
00:42:10,153 --> 00:42:12,530
Trovami una carrozza, e che ci aspetti.
551
00:42:19,120 --> 00:42:20,455
Da parte di chi?
552
00:43:03,707 --> 00:43:05,292
Il vostro nome, monsieur?
553
00:43:05,375 --> 00:43:06,751
Valmont.
554
00:43:07,585 --> 00:43:10,088
- Il figlio della viscontessa?
- Del visconte.
555
00:43:11,131 --> 00:43:12,966
Con Prévan, mio fratellastro.
556
00:43:17,095 --> 00:43:18,388
Chi desiderate?
557
00:43:21,308 --> 00:43:22,309
Ariadne.
558
00:43:38,825 --> 00:43:41,578
Il visconte ti sceglie, Ariadne.
559
00:43:56,259 --> 00:43:57,260
Siamo insieme.
560
00:43:57,344 --> 00:43:59,804
L'uomo nasce solo e muore solo.
561
00:43:59,888 --> 00:44:04,184
Nel frattempo, deve trovare la sua via
nel labirinto… da solo.
562
00:44:09,731 --> 00:44:12,692
Assicurati che questi due
non se ne vadano.
563
00:44:46,601 --> 00:44:48,770
Come vanno gli affari?
564
00:44:51,106 --> 00:44:54,442
- Dovete chiudere la porta?
- La reclusione mi angoscia.
565
00:44:54,526 --> 00:44:56,694
Inoltre, devo tornare da mio fratello.
566
00:44:57,237 --> 00:44:58,405
Fratellastro.
567
00:44:58,488 --> 00:45:01,032
Dopo che vi sarete legato.
568
00:45:22,720 --> 00:45:26,182
Sento un po' di freddo.
Mi riscaldo un po'.
569
00:45:29,102 --> 00:45:30,311
Vi riscalderò io.
570
00:45:32,939 --> 00:45:34,649
Sono molto assetato.
571
00:45:34,732 --> 00:45:36,526
Ordiniamo del vino.
572
00:45:39,654 --> 00:45:42,323
Uno dei miei talenti
è anticipare i vostri bisogni.
573
00:45:48,872 --> 00:45:52,834
Credo che tutto il piacere
stia nell'attesa.
574
00:45:54,586 --> 00:45:57,589
Non tutto, no?
575
00:46:07,223 --> 00:46:09,684
Perché siete qui, Visconte?
576
00:46:14,814 --> 00:46:16,399
Cosa vogliono tutti da voi?
577
00:46:16,483 --> 00:46:17,484
Beh…
578
00:46:18,401 --> 00:46:19,986
gli uomini vogliono scoparmi.
579
00:46:21,029 --> 00:46:24,324
E anche se voi avete chiaramente le palle…
580
00:46:25,742 --> 00:46:27,076
non sono al loro posto.
581
00:46:28,995 --> 00:46:31,247
E se foste il visconte,
582
00:46:32,040 --> 00:46:34,000
avreste scelto Theseus,
583
00:46:34,626 --> 00:46:36,377
non Ariadne.
584
00:46:38,546 --> 00:46:40,757
A Prévan piacciono i corpi duri.
585
00:46:42,509 --> 00:46:43,718
Chi siete?
586
00:46:44,511 --> 00:46:45,678
E non mentite
587
00:46:45,762 --> 00:46:48,097
o Monsieur Darcque
ci ritaglierà un nuovo sorriso.
588
00:46:49,641 --> 00:46:51,309
Sono amica di un'amica.
589
00:46:51,976 --> 00:46:54,479
Che amica abbiamo in comune?
590
00:46:55,688 --> 00:46:57,524
La Marchesa de Merteuil.
591
00:46:59,192 --> 00:47:01,402
Non era amica mia.
592
00:47:02,320 --> 00:47:04,656
Dovete fare di meglio, amica,
593
00:47:05,281 --> 00:47:07,158
o non uscirete da questa stanza.
594
00:47:09,410 --> 00:47:11,287
Ci vedono attraverso i muri.
595
00:47:15,708 --> 00:47:16,793
Baciatemi.
596
00:47:29,806 --> 00:47:31,558
Mi servirà dell'aiuto.
597
00:47:33,059 --> 00:47:34,727
Dovrete fare di meglio.
598
00:47:40,400 --> 00:47:41,943
Vi supplico.
599
00:47:50,577 --> 00:47:52,328
Sembra che me la cavi con questo.
600
00:47:54,455 --> 00:47:55,456
Perdonatemi.
601
00:47:55,957 --> 00:47:58,293
Se non avessi così tanta fretta…
602
00:47:58,376 --> 00:47:59,794
È quello che dicono tutti.
603
00:48:01,546 --> 00:48:02,589
Chiudete gli occhi.
604
00:48:04,507 --> 00:48:05,633
Contate fino a dieci.
605
00:48:09,429 --> 00:48:10,430
Ehi!
606
00:48:12,557 --> 00:48:14,434
Voleva il vostro perdono…
607
00:48:15,810 --> 00:48:16,811
Ariadne.
608
00:48:18,354 --> 00:48:22,025
"Il segreto amaro del nostro matrimonio.
Perdonatemi."
609
00:48:22,108 --> 00:48:23,651
Furono le sue ultime parole.
610
00:48:24,611 --> 00:48:25,612
Che significano?
611
00:48:26,446 --> 00:48:28,865
Noi avremmo dovuto chiedere
il suo perdono.
612
00:48:29,824 --> 00:48:32,201
Le cose che facciamo qui
ci mandano all'inferno.
613
00:48:33,077 --> 00:48:34,078
Chi è "noi"?
614
00:48:34,579 --> 00:48:37,498
Parlava solo di voi, di Ariadne.
615
00:48:38,666 --> 00:48:40,335
Perché dovrei fidarmi di voi?
616
00:48:41,836 --> 00:48:43,546
Perché sono stata al posto vostro.
617
00:48:47,967 --> 00:48:50,178
Siamo tutte Ariadne qui.
618
00:49:08,613 --> 00:49:09,614
Il marchese.
619
00:49:11,908 --> 00:49:12,950
Viene da voi?
620
00:49:14,243 --> 00:49:15,244
No.
621
00:49:20,333 --> 00:49:22,335
Ci possiede.
622
00:49:25,046 --> 00:49:26,047
Merteuil.
623
00:49:26,839 --> 00:49:30,093
Attingiamo segreti come baci
dagli uomini qui,
624
00:49:30,176 --> 00:49:31,219
per il marchese.
625
00:49:31,302 --> 00:49:32,428
Che segreti?
626
00:49:33,012 --> 00:49:36,849
Tutte le piccole indiscrezioni
che un uomo condivide quando è qui…
627
00:49:38,017 --> 00:49:39,310
vengono riferite a lui.
628
00:49:40,520 --> 00:49:43,189
Segreti per essere usati in futuro.
629
00:49:43,898 --> 00:49:46,776
Più scopriamo, più possibilità abbiamo
di essere liberate.
630
00:49:50,488 --> 00:49:52,990
Non attirate più sospetti
di quanti già ci siano.
631
00:50:06,754 --> 00:50:07,755
Camille?
632
00:50:18,683 --> 00:50:19,684
Camille?
633
00:50:22,854 --> 00:50:24,981
Di più! Di più!
634
00:50:28,067 --> 00:50:29,402
Chi diavolo siete voi?
635
00:50:29,986 --> 00:50:31,070
Guardia!
636
00:50:37,660 --> 00:50:38,661
Vattene da qui.
637
00:50:39,996 --> 00:50:40,997
Camille!
638
00:50:41,914 --> 00:50:42,915
Dobbiamo andare.
639
00:50:53,176 --> 00:50:55,178
Camille, ora!
640
00:50:59,932 --> 00:51:01,684
È lui.
641
00:51:02,643 --> 00:51:03,895
Le scale della servitù!
642
00:51:18,034 --> 00:51:19,452
Da questa parte!
643
00:51:24,624 --> 00:51:25,666
Via! Via!
644
00:51:31,506 --> 00:51:33,591
Non sapevo che fossi così veloce.
645
00:51:33,674 --> 00:51:35,092
Più facile correre da uomo.
646
00:51:35,176 --> 00:51:37,345
La ragazza. La stavi baciando.
647
00:51:37,428 --> 00:51:39,972
È educato, no, baciarsi dopo?
648
00:51:41,098 --> 00:51:42,934
Chi era l'uomo nudo?
649
00:51:43,017 --> 00:51:44,519
Non ci hanno presentati.
650
00:51:44,602 --> 00:51:46,896
Assomigliava molto
all'Arcivescovo di Parigi.
651
00:51:47,480 --> 00:51:49,106
- Oddio.
- Bene?
652
00:51:49,982 --> 00:51:52,944
Conosco il segreto di Jean.
So che significa Ariadne.
653
00:51:53,027 --> 00:51:54,237
Grazie.
654
00:51:54,320 --> 00:51:57,114
Al tuo servizio, come tu al mio.
655
00:51:57,198 --> 00:51:58,783
Visiterò di nuovo Ondine.
656
00:51:59,700 --> 00:52:01,369
E avremo altre avventure.
657
00:52:03,287 --> 00:52:05,081
Non è quello che fanno i fratelli?
658
00:52:37,071 --> 00:52:40,533
Il mondo è un po' più gentile
con noi orfani stanotte, amico mio.
659
00:52:51,752 --> 00:52:52,795
Non potevo fermarlo.
660
00:52:55,423 --> 00:52:56,674
Di che state parlando?
661
00:52:57,174 --> 00:52:58,426
Voleva la lettera.
662
00:53:01,053 --> 00:53:02,847
E voi gliel'avete data?
663
00:53:03,431 --> 00:53:05,224
È il padrone del palazzo.
664
00:53:05,975 --> 00:53:06,976
Dov'è?
665
00:53:07,476 --> 00:53:10,146
È andato alla sua festa di fidanzamento.
666
00:53:10,229 --> 00:53:11,689
Sposerà Emilie de Sevigny.
667
00:53:12,565 --> 00:53:16,819
E mi ha istruito di assicurarmi
che voi ve ne andiate dalla sua casa.
668
00:53:19,280 --> 00:53:23,409
Mi spiace, mademoiselle.
Era la lettera o il mio posto qui.
669
00:53:23,492 --> 00:53:25,828
Si pentirà di come ha trattato noi due.
670
00:53:26,954 --> 00:53:27,997
Mademoiselle…
671
00:53:29,373 --> 00:53:32,877
Vi consiglio di lasciare il palazzo.
672
00:53:32,960 --> 00:53:37,131
Il marchese può fare ciò che vuole
senza conseguenze.
673
00:53:38,132 --> 00:53:41,594
Non potete vincere contro un tale potere.
674
00:53:45,806 --> 00:53:47,141
Non mi conoscete.
675
00:53:52,396 --> 00:53:54,106
Non mi conoscete, Maggiordomo.47960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.