All language subtitles for Ce ancora domani (2023) 1080p WEBDL x264 iTALiAN AC3 - iDN_CreW
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,475 --> 00:01:26,141
Bonjour, Ivano.
2
00:01:44,392 --> 00:01:48,058
La premiÚre rose rouge a déjà fleuri
3
00:01:48,934 --> 00:01:51,516
Se réveiller timidement
4
00:01:51,725 --> 00:01:54,183
Les douces violettes
5
00:01:54,767 --> 00:01:58,433
A présent, la premiÚre hirondelle est revenue
6
00:01:59,684 --> 00:02:03,724
Dans le ciel limpide, il tourne Ă nouveau
7
00:02:05,059 --> 00:02:08,891
La belle saison qu'il est venu proclamer
8
00:02:10,184 --> 00:02:14,266
Ouvre les fenĂȘtres au nouveau soleil
9
00:02:14,725 --> 00:02:19,391
C'est le printemps
10
00:02:20,517 --> 00:02:23,474
Bienvenue dans une bouffée d'air frais
11
00:02:24,809 --> 00:02:28,433
Au parfum parfumé des jardins et prairies fleuries
12
00:02:30,434 --> 00:02:34,433
Ouvrez les fenĂȘtres sur de nouvelles tenues
13
00:02:35,017 --> 00:02:37,433
De jolies jeunes filles
14
00:02:37,642 --> 00:02:39,766
Amoureux
15
00:02:40,725 --> 00:02:44,849
C'est peut-ĂȘtre le plus beau rĂȘve dont tu rĂȘves
16
00:02:45,975 --> 00:02:49,433
Demain, ton bonheur réside
17
00:02:50,975 --> 00:02:55,391
Parmi les nuages ââargentĂ©s, et en attente
18
00:02:56,225 --> 00:03:00,099
La lune a déjà fixé une date
19
00:03:01,350 --> 00:03:04,849
Ouvre les fenĂȘtres au nouveau soleil
20
00:03:05,725 --> 00:03:08,016
C'est le printemps
21
00:03:08,225 --> 00:03:10,558
FĂȘte de l'amour
22
00:03:16,850 --> 00:03:19,849
Ouvre les fenĂȘtres au nouveau soleil
23
00:03:21,017 --> 00:03:24,141
- ArrĂȘtez-vous ! - Je vais te briser la gueule.
24
00:03:37,809 --> 00:03:39,558
ArrĂȘte ça!
25
00:03:39,767 --> 00:03:41,391
Fils de pute!
26
00:03:41,600 --> 00:03:42,933
Asseyez-vous.
27
00:03:47,184 --> 00:03:49,183
Qu'y a-t-il dans cette tĂȘte vide ?
28
00:03:49,392 --> 00:03:50,933
- Qu'est-ce que j'ai fait? - Fermez-la!
29
00:03:51,142 --> 00:03:53,349
La chaßne des chiottes s'est encore cassée. Allez-y doucement.
30
00:03:54,017 --> 00:03:55,683
Allez au diable!
31
00:03:56,434 --> 00:03:58,474
Essayez d'ĂȘtre plus dĂ©licat.
32
00:03:58,809 --> 00:03:59,933
Mange maintenant.
33
00:04:00,475 --> 00:04:02,391
- Ne touchez pas ! - Non, c'est le mien !
34
00:04:04,892 --> 00:04:07,433
- Marcella, poupée, assieds-toi pour manger. - Et toi?
35
00:04:07,642 --> 00:04:10,183
- Je dois faire des choses. - Moi aussi.
36
00:04:10,392 --> 00:04:12,183
DĂ©pĂȘchez-vous, je serai en retard au travail.
37
00:04:12,392 --> 00:04:13,849
Oh, attends une seconde !
38
00:04:14,059 --> 00:04:15,933
Vous avez fini vos devoirs ?
39
00:04:16,309 --> 00:04:19,849
Dommage, tu auras le bĂąton ! EspĂšces de cancres.
40
00:04:20,059 --> 00:04:23,224
- Qu'est-ce que j'ai fait? - Si j'allais au collĂšge, ce serait bien.
41
00:04:23,434 --> 00:04:27,016
Sergio y va, c'est un garçon. En plus, cela coûte 2 000 lires.
42
00:04:27,225 --> 00:04:29,266
Vous avez 2 000 lires ?
43
00:04:29,475 --> 00:04:31,224
Alors tu ne peux pas y aller.
44
00:04:31,434 --> 00:04:35,308
Heureusement, je t'ai permis une formation et maintenant tu as un métier.
45
00:04:37,850 --> 00:04:41,266
Apportez simplement de l'argent et aidez votre mĂšre inutile.
46
00:04:43,392 --> 00:04:46,183
Je rapporte de l'argent et j'aide toujours maman.
47
00:04:46,392 --> 00:04:48,308
Bien. Faire votre devoir.
48
00:04:49,309 --> 00:04:50,391
Allons-y.
49
00:04:53,725 --> 00:04:55,266
HĂ©, attends...
50
00:04:56,600 --> 00:04:59,308
Quand est-ce que cet idiot de Giulio pose la question ?
51
00:05:00,267 --> 00:05:02,183
- Je ne sais pas. - Je dois savoir...
52
00:05:02,392 --> 00:05:04,391
Vous ĂȘtes sĂ©rieux ou vous vous moquez simplement ?
53
00:05:05,767 --> 00:05:07,308
Allez-y maintenant, il est tard.
54
00:05:07,517 --> 00:05:08,808
Oui.
55
00:05:10,809 --> 00:05:13,849
- Prends ça, tu n'as touché à rien. - Je n'en ai pas besoin !
56
00:05:15,267 --> 00:05:17,141
Je n'ai besoin de rien.
57
00:05:23,684 --> 00:05:25,808
Faites quelque chose de bien aujourd'hui.
58
00:05:26,517 --> 00:05:28,224
Au revoir, Ivano.
59
00:05:38,850 --> 00:05:41,141
DĂ©lia ! T'es oĂč?
60
00:05:41,350 --> 00:05:42,516
J'arrive, papa.
61
00:05:43,767 --> 00:05:45,266
Délia !
62
00:05:49,392 --> 00:05:51,516
Qu'est-ce que ça prend ?
63
00:05:51,725 --> 00:05:55,391
- M'affamer, c'est quoi ! - Bonjour, Dom Ottorino.
64
00:05:55,684 --> 00:05:56,891
Regarde ça!
65
00:06:01,684 --> 00:06:03,474
Mon garçon, oĂč est-il ?
66
00:06:06,059 --> 00:06:08,516
Ne touchez pas, allez ! Ce n'est pas une bonne journée.
67
00:06:08,725 --> 00:06:10,891
Eh... Quelle agitation !
68
00:06:11,100 --> 00:06:14,683
Quand les cousins ââse mariaient, il nây avait pas tous ces problĂšmes.
69
00:06:14,892 --> 00:06:18,474
Mon fils a pris une inconnue et voici les résultats.
70
00:06:19,642 --> 00:06:22,433
- OĂč est Ivano ? - Fonctionnement.
71
00:06:22,725 --> 00:06:24,224
Et pas d'au revoir ?
72
00:06:25,309 --> 00:06:27,683
Ne dit jamais au revoir, cet ingrat.
73
00:06:28,017 --> 00:06:30,099
AprĂšs tout ce que j'ai fait pour lui.
74
00:06:30,309 --> 00:06:32,391
Je lui ai tout appris,
75
00:06:32,684 --> 00:06:35,724
attacher ses chaussures, se raser...
76
00:06:36,642 --> 00:06:38,724
Qui l'a emmené se prostituer la premiÚre fois ?
77
00:06:38,934 --> 00:06:41,599
- Vous, Dom Ottorino, vous. - Moi!
78
00:06:41,809 --> 00:06:45,141
Peut-ĂȘtre pas un merci mais au moins un au revoir.
79
00:06:45,850 --> 00:06:47,558
Il lui a mĂȘme donnĂ© la maison.
80
00:06:47,767 --> 00:06:50,808
Il a été saisi. Tu as perdu ça aussi avec les chevaux.
81
00:06:50,809 --> 00:06:53,391
Et alors! C'est la pensée.
82
00:06:53,892 --> 00:06:57,099
- Mais son métier, je lui ai appris ça. - Quel métier ?
83
00:06:57,309 --> 00:06:59,308
- Pilleur de tombes. - Oh ça!
84
00:06:59,517 --> 00:07:03,016
Quand il était enfant, nous creusions le trou et le jetions dedans.
85
00:07:03,225 --> 00:07:06,183
Ivano revenait avec des vases, des statues.
86
00:07:06,642 --> 00:07:08,433
Il était bon, comme un chat.
87
00:07:08,642 --> 00:07:10,558
Ouais, un super échange !
88
00:07:10,767 --> 00:07:12,516
Ne jugez pas !
89
00:07:12,975 --> 00:07:15,391
Les fascistes ont tout acheté.
90
00:07:15,600 --> 00:07:17,805
Des gens respectables, élégants.
91
00:07:18,017 --> 00:07:20,224
Ils aimaient les vieux trucs dans le salon.
92
00:07:21,892 --> 00:07:24,433
L'argent a fait le tour des super armes !
93
00:07:25,225 --> 00:07:27,099
J'ai prĂȘtĂ© Ă plein de gens.
94
00:07:27,309 --> 00:07:30,808
Vous avez été attrapé cinq fois. Le seul usurier au monde sans faillite.
95
00:07:31,017 --> 00:07:34,183
Ce nâest pas le cas ! Ma femme vivait comme une reine.
96
00:07:34,392 --> 00:07:37,683
Votre femme, désespérée, a sauté du cinquiÚme étage. à juste titre.
97
00:07:38,642 --> 00:07:40,599
Vous connaissez votre problĂšme ?
98
00:07:40,809 --> 00:07:43,183
Vous parlez trop.
99
00:07:44,059 --> 00:07:46,599
Apprends Ă te taire, tu es une bonne fille
100
00:07:46,809 --> 00:07:49,849
mais tu dois apprendre à te taire, la bouche fermée.
101
00:07:58,184 --> 00:08:00,016
HĂ©, les enfants, arrĂȘtez ça !
102
00:08:01,434 --> 00:08:02,933
Ces idiots !
103
00:08:03,142 --> 00:08:06,349
Tu as de la chance que je ne l'ai pas dit Ă mon mari, il va te casser la gueule !
104
00:08:22,934 --> 00:08:25,558
- Bonjour, Alvaro. - Bonjour, Délia.
105
00:08:26,059 --> 00:08:28,766
Gardez un Ćil sur Ottorino au cas oĂč il aurait besoin de quelque chose.
106
00:08:29,184 --> 00:08:31,183
Comptez-y, je m'en occupe.
107
00:08:35,267 --> 00:08:37,433
Ce pauvre vieux.
108
00:08:37,642 --> 00:08:39,683
Cela signifie tout pour moi !
109
00:08:41,226 --> 00:08:43,641
Je suis désolée, ce n'est pas mon papa.
110
00:08:43,851 --> 00:08:44,975
Je remercie le Seigneur!
111
00:08:48,267 --> 00:08:55,433
Il y a encore demain
112
00:11:30,434 --> 00:11:32,600
Délia chérie ! Nous vous attendions.
113
00:11:32,809 --> 00:11:34,600
Je t'emmĂšne chez papa.
114
00:11:34,809 --> 00:11:37,100
- Adelina, dĂ©pĂȘche-toi. - Oui m'dame.
115
00:11:40,351 --> 00:11:42,141
Allons-y, mesdames.
116
00:11:48,351 --> 00:11:50,100
Par là , Délia.
117
00:11:52,809 --> 00:11:54,516
Venez, il est tard !
118
00:11:55,017 --> 00:11:56,933
Delia, je dois te le dire
119
00:11:57,142 --> 00:12:00,183
le réparateur fonctionne, je me sens beaucoup mieux.
120
00:12:00,476 --> 00:12:04,100
C'est vrai, monsieur, votre couleur est revenue, vous étiez jaune.
121
00:12:04,684 --> 00:12:07,266
Et ton pÚre? Est-ce qu'il s'améliore aussi ?
122
00:12:07,476 --> 00:12:09,516
Non, mon beau-pĂšre !
123
00:12:09,976 --> 00:12:13,058
Pour l'améliorer, il faudrait une opération au cerveau.
124
00:12:13,267 --> 00:12:15,933
Les personnes ùgées prennent patience.
125
00:12:17,392 --> 00:12:18,725
Fait.
126
00:12:19,392 --> 00:12:22,141
- Vous avez un toucher de velours. - Merci Monsieur.
127
00:12:23,642 --> 00:12:26,058
- Vous pensez que c'est facile. - Papa, c'est facile.
128
00:12:26,267 --> 00:12:29,725
- Si vous en avez le droit, c'est vous qui dĂ©cidez. - Si vous en ĂȘtes capable, c'est vous qui dĂ©cidez !
129
00:12:29,934 --> 00:12:33,516
Vous reflÚtez une culture ancienne et morte. Nous avons besoin de nouvelles idées, de nouveaux visages !
130
00:12:33,726 --> 00:12:37,391
- Les valeurs comptent, pas les visages ! - Ce qui compte, ce sont les objectifs communs.
131
00:12:38,976 --> 00:12:41,266
Dans l'intĂ©rĂȘt de la collectivitĂ©.
132
00:12:43,726 --> 00:12:45,683
Chéri... tais-toi.
133
00:12:45,892 --> 00:12:48,558
Ne rejoignez pas les discussions qui ne vous concernent pas.
134
00:12:52,309 --> 00:12:55,350
Donnez plutĂŽt Ă la femme ses 20 lires.
135
00:12:55,351 --> 00:12:57,141
- Bonjour. - Bonjour.
136
00:12:57,851 --> 00:12:59,808
En fait, il est 30 heures.
137
00:13:00,532 --> 00:13:02,632
Vos certitudes nous ont fait défaut.
138
00:13:10,476 --> 00:13:12,766
Fils et bonneterie
139
00:13:20,434 --> 00:13:21,683
Bonjour.
140
00:13:22,392 --> 00:13:23,683
Te voilĂ .
141
00:13:29,851 --> 00:13:32,933
So, four bras, 200 lire,
142
00:13:33,142 --> 00:13:35,350
et deux porte-jarretelles, 60 lires.
143
00:13:35,559 --> 00:13:37,183
Cela fait 260 lires en tout.
144
00:13:38,892 --> 00:13:42,141
Mis Franca, si d'autres choses ont besoin d'ĂȘtre rĂ©parĂ©es, je suis Ă votre disposition.
145
00:13:42,892 --> 00:13:46,058
Des chaussettes, des pulls en laine, vos propres affaires aussi, une course de bas...
146
00:13:46,267 --> 00:13:49,766
Oh, pour qui me prends-tu ? Je jette ceux avec des courses.
147
00:13:49,981 --> 00:13:53,808
Quel chanceux ĂȘtes-vous! J'ai fait toute la guerre avec une course Ă©norme.
148
00:13:54,017 --> 00:13:55,558
Au revoir.
149
00:14:01,809 --> 00:14:03,225
Parapluies réparés et vendus
150
00:14:03,434 --> 00:14:04,766
Maintenant tu te montres ?
151
00:14:04,976 --> 00:14:07,891
- Je m'excuse, monsieur. - Allez au laboratoire.
152
00:14:08,476 --> 00:14:10,266
Nous sommes donc d'accord.
153
00:14:10,517 --> 00:14:12,891
Au revoir, je vous attends jeudi.
154
00:14:14,101 --> 00:14:16,850
Jeune homme, fais attention, il faut avoir la main ferme.
155
00:14:17,059 --> 00:14:18,475
Délia, montre-lui.
156
00:14:18,684 --> 00:14:21,100
Ce parapluie avait une cÎte cassée donc nous l'avons changé.
157
00:14:21,309 --> 00:14:23,016
Prends la couverture,
158
00:14:23,434 --> 00:14:24,766
mets le dedans.
159
00:14:24,976 --> 00:14:27,183
Insérez les pointes, une à une.
160
00:14:27,392 --> 00:14:29,100
Voir? C'est de la tarte.
161
00:14:30,392 --> 00:14:32,016
Voir?
162
00:14:36,892 --> 00:14:40,516
- Tu comprends quand je parle ? - C'est quoi la cĂŽte et les pointes ?
163
00:14:40,726 --> 00:14:42,016
Oh génial!
164
00:14:42,226 --> 00:14:44,725
Mais toi aussi, Délia ! Aidez-le !
165
00:14:46,476 --> 00:14:48,433
Maintenant, c'est ma faute.
166
00:14:48,642 --> 00:14:51,266
Gamin, accroche-toi !
167
00:14:51,267 --> 00:14:55,016
Je dois apprendre. Si je connaissais le métier, je ne toucherais pas 40 lires.
168
00:14:55,226 --> 00:14:56,808
What? 40 lire?
169
00:15:01,101 --> 00:15:03,933
Monsieur, puis-je avoir un mot ?
170
00:15:07,059 --> 00:15:10,725
J'ai travaillĂ© ici trois ans, mĂȘme pendant les bombardements.
171
00:15:11,559 --> 00:15:13,558
Pourquoi a-t-il plus que moi ?
172
00:15:14,392 --> 00:15:16,475
Ce gamin est un homme, hein !
173
00:15:44,393 --> 00:15:45,475
Mon Dieu, quelle frayeur !
174
00:15:45,684 --> 00:15:48,808
- Délia, le diable t'emporte ! - Comme une bombe.
175
00:15:49,018 --> 00:15:52,100
Pourquoi ne pouvons-nous pas utiliser l'ascenseur comme tout le monde ?
176
00:15:52,143 --> 00:15:55,017
Dieu nous préserve de voir un gentleman et de l'embarrasser.
177
00:15:55,226 --> 00:15:58,142
Ne vous plaignez pas, c'est souvent qu'ils nous appellent pour les draps.
178
00:15:58,351 --> 00:16:01,392
Je pensais que nous verrions plus d'argent avec les Américains.
179
00:16:01,601 --> 00:16:04,892
- Nous avons perdu la guerre, hein. - Oncle Joe va le réparer !
180
00:16:05,101 --> 00:16:06,642
Ouais, il est tout ce dont nous avons besoin.
181
00:16:06,851 --> 00:16:09,642
Maintenant que nous avons voté, le ton va changer.
182
00:16:09,851 --> 00:16:11,058
Ouais, mais juste la mélodie.
183
00:16:37,726 --> 00:16:41,308
Trente pour les shots, 260 de Mis Franca,
184
00:16:41,518 --> 00:16:43,725
et 30 de Fiacchini...
185
00:17:34,726 --> 00:17:36,767
Je pense que c'est le vĂŽtre.
186
00:17:41,893 --> 00:17:44,225
Lùcher! Déposez-moi !
187
00:17:44,434 --> 00:17:46,058
Es tu fou?
188
00:17:57,184 --> 00:17:59,183
Je savais que c'était le tien.
189
00:17:59,684 --> 00:18:02,600
Je le pensais, ils sont tous noirs.
190
00:18:14,684 --> 00:18:15,933
Ta maman?
191
00:18:17,768 --> 00:18:19,642
Tout est si doux.
192
00:18:28,309 --> 00:18:30,850
Mon gars, je suis désolé, je ne comprends pas.
193
00:18:31,059 --> 00:18:32,517
Je parle juste de roman.
194
00:18:45,309 --> 00:18:47,017
Chocolat!
195
00:18:47,726 --> 00:18:48,975
Pour moi?
196
00:18:49,518 --> 00:18:52,183
Merci! Je vais prendre pour les moppets.
197
00:18:52,643 --> 00:18:53,808
Des vadrouilles ?
198
00:18:54,309 --> 00:18:56,600
Les moppets, mes enfants.
199
00:18:57,101 --> 00:18:58,183
Merci.
200
00:19:03,101 --> 00:19:04,725
Je dois partir, je dois y aller.
201
00:19:07,059 --> 00:19:09,142
Je dois y aller!
202
00:19:09,601 --> 00:19:12,892
- Au revoir. - Merci, Gottago.
203
00:19:15,059 --> 00:19:17,017
Je... Guillaume.
204
00:19:23,226 --> 00:19:25,392
Au revoir, Gottago.
205
00:19:43,559 --> 00:19:45,017
Haricots verts frais !
206
00:19:45,226 --> 00:19:46,975
Fondez dans votre bouche, madame !
207
00:19:47,184 --> 00:19:50,975
Pas les haricots verts, vendez les blettes !
208
00:19:51,434 --> 00:19:55,517
Les haricots durent une semaine, les blettes deviennent molles.
209
00:19:55,726 --> 00:19:56,850
Venez ici.
210
00:19:57,059 --> 00:19:59,933
Donne-moi un baiser, pour que rien ne devienne mou.
211
00:20:00,143 --> 00:20:02,558
Découper! Allons y!
212
00:20:02,768 --> 00:20:04,767
Travail, esclave, je reviens.
213
00:20:05,184 --> 00:20:07,642
Bettes! C'est bon, c'est frais...
214
00:20:07,851 --> 00:20:09,267
ça ne va pas mourer !
215
00:20:09,476 --> 00:20:11,933
Là , j'ai épousé un idiot.
216
00:20:13,726 --> 00:20:16,642
Dites-moi, l'Américain a-t-il prononcé son nom ?
217
00:20:16,851 --> 00:20:18,933
Oui, il s'appelle "Willian".
218
00:20:19,726 --> 00:20:20,850
Willien....
219
00:20:21,601 --> 00:20:23,933
Les Américains ne sont-ils pas quelque chose de beau ?
220
00:20:24,143 --> 00:20:26,517
Ils ont toutes leurs dents ! Beaucoup d'entre eux!
221
00:20:27,768 --> 00:20:30,267
- Plus que nous, je dirais. - Pourrait ĂȘtre.
222
00:20:31,184 --> 00:20:34,433
- Il était grand, non ? - Un vrai homme !
223
00:20:34,643 --> 00:20:37,100
Quelle taille? Comme ça?
224
00:20:37,309 --> 00:20:39,933
Non, figure Ă la verriĂšre.
225
00:20:40,143 --> 00:20:43,225
Voir! Et ses mains, comment étaient-elles ?
226
00:20:45,059 --> 00:20:47,017
Je ne le saurais pas, j'ai regardé son visage.
227
00:20:47,226 --> 00:20:49,308
Il était si gentil.
228
00:20:49,518 --> 00:20:53,058
C'est vrai, vous pourriez avoir besoin d'un gentil et bel Américain.
229
00:20:53,268 --> 00:20:56,225
Oubliez ce voyou et ce mari vaurien.
230
00:20:56,434 --> 00:20:59,475
Vous savez Ă quoi il ressemble, il est nerveux. Il a fait deux guerres !
231
00:20:59,684 --> 00:21:01,725
Encore la guerre ?
232
00:21:01,934 --> 00:21:04,517
Puant un jour, puant toujours, croyez-moi.
233
00:21:05,018 --> 00:21:06,975
Je ferais mieux d'y aller, je dois encore me laver et ranger.
234
00:21:07,184 --> 00:21:09,808
- Attendez! Prends ça. - Non!
235
00:21:10,018 --> 00:21:11,392
Oui.
236
00:21:12,143 --> 00:21:13,642
Merci Marisa.
237
00:21:13,851 --> 00:21:15,308
Au revoir.
238
00:21:16,184 --> 00:21:17,475
Délia ?
239
00:21:17,684 --> 00:21:21,892
J'ai deux caisses d'abricots, ils sont partis, je fais de la confiture ce soir.
240
00:21:21,976 --> 00:21:24,017
Venez m'aider, vous pouvez avoir un pot.
241
00:21:24,226 --> 00:21:26,850
- J'aimerais ça! - Alors, je t'attends.
242
00:21:27,143 --> 00:21:29,225
Je dois voir ce que dit Ivano.
243
00:21:29,434 --> 00:21:33,267
Et qu'est-ce que c'est ? Il est énervé parce qu'il a fait deux guerres.
244
00:21:33,476 --> 00:21:36,142
- Peut-ĂȘtre qu'il m'enverra. - Ouais, quand l'enfer gĂšle !
245
00:21:36,976 --> 00:21:39,642
- Okay au revoir. - Au revoir.
246
00:21:49,726 --> 00:21:52,017
Tu ne t'arrĂȘtes jamais, hein ?
247
00:21:56,037 --> 00:21:57,058
Excusez-moi.
248
00:22:00,143 --> 00:22:03,600
MĂȘme en tant que fille, je m'enfuis toujours.
249
00:22:04,726 --> 00:22:08,600
- En fait, tu t'es enfui. - Alors partons ensemble.
250
00:22:09,268 --> 00:22:11,392
Bien sûr, change de sujet.
251
00:22:12,518 --> 00:22:15,100
Je le regrette chaque matin depuis 30 ans.
252
00:22:17,101 --> 00:22:19,975
J'ai été distrait et il t'a volé.
253
00:22:23,226 --> 00:22:25,600
Qu'est-ce que tu as aujourd'hui ?
254
00:22:28,768 --> 00:22:30,892
Les choses ne vont pas trop bien.
255
00:22:31,685 --> 00:22:35,934
Les clients font voler la coopérative ou ne paient que lorsqu'ils s'en souviennent.
256
00:22:36,476 --> 00:22:38,684
Comme ça, je mourrai ici.
257
00:22:39,351 --> 00:22:41,184
Niño !
258
00:22:41,685 --> 00:22:43,142
Ă venir.
259
00:22:43,518 --> 00:22:44,934
Qu'est-ce que tu aimerais faire?
260
00:22:46,310 --> 00:22:49,559
J'ai une idĂ©e mais peut-ĂȘtre pas le courage.
261
00:22:51,518 --> 00:22:53,517
Je ne peux mĂȘme pas supporter de te le dire.
262
00:22:55,310 --> 00:22:57,725
- Alors, écris-le. - Oh, bien sûr!
263
00:23:10,685 --> 00:23:12,017
Mieux vaut y aller.
264
00:24:37,935 --> 00:24:40,100
HĂ©, tu es sourd ?
265
00:24:40,810 --> 00:24:42,767
Je commence Ă moisir ici !
266
00:24:43,476 --> 00:24:45,225
Ici!
267
00:24:49,768 --> 00:24:51,392
Au revoir Délia.
268
00:24:52,476 --> 00:24:53,850
Au revoir, Nino.
269
00:25:01,810 --> 00:25:03,934
Sergio, ta sĆur ?
270
00:25:04,143 --> 00:25:05,892
Juste lĂ .
271
00:25:12,101 --> 00:25:13,517
Mis Delia?
272
00:25:14,976 --> 00:25:17,225
Ils forment un trĂšs beau couple.
273
00:25:17,435 --> 00:25:19,767
Jamais! C'est juste un coup de cĆur.
274
00:25:20,143 --> 00:25:21,642
Pas de mal pour eux, hein ?
275
00:25:21,851 --> 00:25:25,392
Ăa fait un an qu'ils picorent, mais toujours pas de bague, hein ?
276
00:25:25,601 --> 00:25:28,267
N'écoute pas, elle est verte de jalousie
277
00:25:28,560 --> 00:25:32,975
parce que Marcella a un vrai garçon, mĂȘme aisĂ©.
278
00:25:33,185 --> 00:25:34,559
Droite.
279
00:25:34,768 --> 00:25:37,600
Son pÚre a le meilleur café du coin, tout neuf.
280
00:25:38,060 --> 00:25:39,100
C'est un spectacle !
281
00:25:39,310 --> 00:25:43,767
Bien sûr, je l'ai ouvert avec de l'argent du marché noir. Les chacals !
282
00:25:44,476 --> 00:25:48,934
Ils faisaient tous du marché noir. N'as-tu pas vendu l'huile de ton beau-frÚre ?
283
00:25:49,143 --> 00:25:50,475
Elle a raison.
284
00:25:50,685 --> 00:25:53,184
De meilleurs chacals que des défavorisés comme eux, hein ?
285
00:25:55,601 --> 00:25:59,309
Allez, si Marcella l'épouse, au moins elle ne finira pas comme toi.
286
00:26:00,726 --> 00:26:02,350
Merci, Mademoiselle Giovanna.
287
00:26:02,851 --> 00:26:06,600
Marcella, récupÚre les enfants et rentre à la maison, ton pÚre arrive.
288
00:26:07,393 --> 00:26:09,642
Laissez-moi vous aider, Mis Delia.
289
00:26:11,435 --> 00:26:14,684
Pardonnez-moi si j'en profite, mais Marcella et moi
290
00:26:14,893 --> 00:26:16,475
sont proches depuis un moment.
291
00:26:18,601 --> 00:26:21,934
Je me demandais si vous et Dom Ivano aimeriez...
292
00:26:23,351 --> 00:26:25,017
- Je veux dire oui?
293
00:26:25,226 --> 00:26:26,934
Pour rencontrer mes parents.
294
00:26:27,143 --> 00:26:28,434
Bien sûr!
295
00:26:30,268 --> 00:26:32,559
Venez déjeuner dimanche. - Non!
296
00:26:32,768 --> 00:26:33,809
Non?
297
00:26:34,935 --> 00:26:38,975
- Pas ici, s'il vous plaĂźt. - Nous serions heureux de vous accueillir Ă la maison.
298
00:26:39,185 --> 00:26:42,850
Absolument pas, mon mari nâaccepterait jamais.
299
00:26:43,060 --> 00:26:45,850
C'est la tradition, le fiancé va chez la fiancée.
300
00:26:46,060 --> 00:26:48,559
- Allons Ă une cafĂ©tĂ©ria. - Ăcoute ça! Mais comment...
301
00:26:49,810 --> 00:26:52,934
Ne t'inquiĂšte pas, ta maman s'en chargera.
302
00:26:54,560 --> 00:26:57,267
- Nous vous attendons dimanche. - Dimanche.
303
00:27:06,226 --> 00:27:07,017
Merci.
304
00:27:07,643 --> 00:27:09,517
Va appeler les garçons.
305
00:27:11,268 --> 00:27:14,059
Voir? Allons appeler les garçons.
306
00:27:15,810 --> 00:27:18,350
Délia ? Il y a du courrier.
307
00:27:18,560 --> 00:27:21,559
- Donne-le Ă Ivano, je m'embrouille. - Mieux vaut ne pas le faire.
308
00:27:25,018 --> 00:27:27,142
Ce n'est pas pour Ivano, c'est pour toi.
309
00:27:28,060 --> 00:27:31,225
- Pour moi? - Oui... c'est une lettre.
310
00:27:32,560 --> 00:27:35,184
- Ce n'est pas possible. - Votre nom est dessus.
311
00:27:44,976 --> 00:27:46,017
Merci.
312
00:27:47,810 --> 00:27:48,850
Mademoiselle Ada !
313
00:27:50,768 --> 00:27:52,267
Ne dis rien Ă Ivano.
314
00:27:52,476 --> 00:27:54,267
Vous savez Ă quoi il ressemble.
315
00:27:54,476 --> 00:27:56,600
Je m'occupe de mes affaires.
316
00:29:09,518 --> 00:29:11,309
Delia, cours, le pot Ă pisse !
317
00:29:11,518 --> 00:29:12,934
Ă venir.
318
00:29:25,643 --> 00:29:28,892
Lavez-vous les mains. DĂ©pĂȘchez-vous, nous allons bientĂŽt manger.
319
00:29:30,268 --> 00:29:31,851
Maman est géniale !
320
00:29:32,060 --> 00:29:34,101
Pourquoi les as-tu invités ici ?
321
00:29:35,227 --> 00:29:37,601
- J'ai honte. - Pourquoi diable?
322
00:29:40,143 --> 00:29:42,809
- Maman... - Qu'est-ce que j'ai fait maintenant ?
323
00:29:43,685 --> 00:29:46,351
Vous ĂȘtes toujours en tablier, tenant un chiffon.
324
00:29:46,685 --> 00:29:48,559
Bien sûr, je suis toujours occupé.
325
00:29:49,477 --> 00:29:52,892
Ăvidemment, je vais me prĂ©parer pour l'occasion.
326
00:29:53,102 --> 00:29:55,101
Francchino et Sergio jurent tout le temps.
327
00:29:55,310 --> 00:29:57,517
Ce qu'ils m'ont fait subir !
328
00:29:57,727 --> 00:30:00,476
Ils écoutent votre pÚre et votre grand-pÚre et les imitent.
329
00:30:01,852 --> 00:30:04,184
Quoi qu'il en soit, maintenant ce sont de grands garçons,
330
00:30:04,393 --> 00:30:08,309
on vous expliquera que nous avons des invités de haut niveau, vous verrez qu'ils ne le feront pas...
331
00:30:11,768 --> 00:30:12,976
Je vais les payer.
332
00:30:13,727 --> 00:30:15,726
Donnez-leur 5 lires chacun.
333
00:30:15,935 --> 00:30:17,809
Et papa ?
334
00:30:18,018 --> 00:30:19,976
Vous le connaissez quand il boit.
335
00:30:20,352 --> 00:30:22,809
Nous garderons le vin à l'écart.
336
00:30:23,143 --> 00:30:24,517
Grand-pĂšre Ottorino !
337
00:30:25,602 --> 00:30:28,726
- Il jure contre le Seigneur ! - Non, juste la Vierge.
338
00:30:30,518 --> 00:30:32,517
Je vais m'occuper de grand-pĂšre.
339
00:30:32,727 --> 00:30:34,476
Il mangera d'abord et s'assoupira,
340
00:30:34,685 --> 00:30:37,517
alors nous l'enfermerons, vous ne le verrez ni ne l'entendrez.
341
00:30:37,727 --> 00:30:39,434
Allez, ton pĂšre est lĂ .
342
00:30:39,643 --> 00:30:41,476
Ne le laisse pas te voir comme ça.
343
00:30:48,227 --> 00:30:51,101
Delia, nettoie cet endroit, c'est une porcherie.
344
00:30:52,602 --> 00:30:54,267
Viens ici, laisse-moi t'essuyer la bouche.
345
00:30:54,477 --> 00:30:55,851
Tu es sale !
346
00:30:56,852 --> 00:30:59,892
Vous avez vu la chaßne des chiots ? Je l'ai corrigé.
347
00:31:00,268 --> 00:31:03,142
- Bien. - Maintenant, va le casser Ă nouveau.
348
00:31:09,018 --> 00:31:11,101
Il y a de trĂšs bonnes nouvelles.
349
00:31:11,310 --> 00:31:13,934
Bon sang, je meurs de soif !
350
00:31:14,143 --> 00:31:15,059
Apportez-lui le vin.
351
00:31:15,268 --> 00:31:18,142
Je lui ai apporté à manger, maintenant ce petit malin s'en va.
352
00:31:18,352 --> 00:31:20,684
- Fils de pute, toujours moi. - Menteur!
353
00:31:20,893 --> 00:31:23,017
- Un morceau de chien mort. - Je vais te faire trembler le cerveau.
354
00:31:23,227 --> 00:31:25,142
J'y vais!
355
00:31:26,143 --> 00:31:29,726
- Qu'est-ce qu'ils t'ont appris aujourd'hui ? - Les Phéniciens. Douleur dans le cul !
356
00:31:29,935 --> 00:31:32,934
Je t'envoie Ă l'Ă©cole pour tout Ă©tudier, mĂȘme les oiseaux.
357
00:31:33,768 --> 00:31:38,309
C'est un faisan. Les Phéniciens sont... une sorte de Turc.
358
00:31:40,185 --> 00:31:43,684
- Moi et Marcella voulons dire... - Le magasin de repassage t'a payé ?
359
00:31:45,768 --> 00:31:48,309
Toi aussi, finis les misĂšres.
360
00:31:55,685 --> 00:31:59,017
Deux cent quatre-vingts lires ? Ils font l'aumĂŽne ?
361
00:31:59,227 --> 00:32:01,726
Je ne paierai mĂȘme pas les lumiĂšres.
362
00:32:03,935 --> 00:32:05,851
Mais nous ne sommes pas si mal lotis.
363
00:32:06,060 --> 00:32:08,642
Marcella rapporte Ă la maison prĂšs de 600 lires par semaine.
364
00:32:08,852 --> 00:32:12,101
Avec vos 13 000, cela fait 15 400, enlevez 4 000 Ă louer,
365
00:32:12,310 --> 00:32:15,101
200 pour l'éclairage, 80 pour le gaz, ça fait 11 120.
366
00:32:15,310 --> 00:32:16,976
Bonne fille, tu peux pincer un sou.
367
00:32:17,185 --> 00:32:19,309
Marcella a une chose importante Ă dire.
368
00:32:19,977 --> 00:32:21,351
Vas-y, Marcella.
369
00:32:22,435 --> 00:32:26,142
Giulio veut amener ses parents déjeuner, pour te rencontrer.
370
00:32:29,060 --> 00:32:30,851
C'est du contentement !
371
00:32:31,935 --> 00:32:35,017
C'est vrai, Délia ? Notre Marcella va se marier.
372
00:32:35,227 --> 00:32:37,309
- La poupée de maman ! - Je prends son lit !
373
00:32:37,893 --> 00:32:40,184
Viens ici, la joie de papa.
374
00:32:44,060 --> 00:32:47,017
Une fois parti, il n'y aura plus de femmes ici !
375
00:32:51,018 --> 00:32:54,309
- Marcella, tu vas faire l'amour maintenant ? - Et dormir sans sous-vĂȘtements ?
376
00:32:55,602 --> 00:32:56,767
Découper!
377
00:32:58,185 --> 00:32:59,726
Mangez Ă pleines dents !
378
00:32:59,935 --> 00:33:01,726
Ma fille épouse un gentleman,
379
00:33:01,935 --> 00:33:04,726
pas un clochard comme vous tous, misérables !
380
00:33:04,935 --> 00:33:07,017
- Vous tous! - Hé, cinglé !
381
00:33:09,935 --> 00:33:12,809
Je vais chez Marisa faire de la confiture...
382
00:33:13,018 --> 00:33:15,934
Vous n'allez nulle part. Donne-moi une chemise, je sors.
383
00:33:16,143 --> 00:33:19,184
- OĂč aller ? - Ăa ne vous concerne pas.
384
00:33:22,352 --> 00:33:24,892
Avec toute cette joie, j'ai failli oublier !
385
00:33:25,102 --> 00:33:27,184
Regarde ce que j'ai.
386
00:33:28,560 --> 00:33:31,101
Du chocolat américain !
387
00:33:31,810 --> 00:33:33,767
On peut fĂȘter ça avec un dessert.
388
00:33:34,518 --> 00:33:36,267
Calmez-vous, un Ă la fois.
389
00:33:37,810 --> 00:33:39,351
D'oĂč vient-il, ce chocolat ?
390
00:33:41,352 --> 00:33:44,017
Certains soldats le donnaient.
391
00:33:44,768 --> 00:33:46,851
Le donner Ă qui ?
392
00:33:47,060 --> 00:33:48,976
Aux gens qui passent.
393
00:33:49,185 --> 00:33:51,267
Ils le donnaient aux salopes.
394
00:33:51,560 --> 00:33:53,851
Aux cajoleurs,
395
00:33:54,060 --> 00:33:56,142
c'est qui.
396
00:33:57,102 --> 00:33:59,934
- Non, c'était une distribution... - Tais-toi.
397
00:34:01,185 --> 00:34:03,684
Et tu as le courage de le donner aux enfants.
398
00:34:05,102 --> 00:34:06,767
Vous n'avez pas honte ?
399
00:34:41,810 --> 00:34:42,934
Ivan...
400
00:34:52,935 --> 00:34:56,601
Personne. Je jure que personne, pas mĂȘme le destin, ne peut nous sĂ©parer
401
00:34:56,810 --> 00:35:00,476
Parce que cet amour que le ciel nous donne vivra toujours
402
00:35:02,477 --> 00:35:06,934
Personne. Je le jure, personne ne peut me le donner, dans toute une vie
403
00:35:07,143 --> 00:35:09,642
La joie infinie que je ressens avec toi, seulement avec toi
404
00:35:11,602 --> 00:35:13,517
C'est toi. doux amour
405
00:35:13,727 --> 00:35:16,184
Seulement toi, passé et futur
406
00:35:16,393 --> 00:35:19,601
Mon monde entier commence avec toi, se termine avec toi
407
00:35:21,435 --> 00:35:25,184
Personne. Je le jure, personne, pas mĂȘme le destin, ne peut nous sĂ©parer
408
00:35:25,393 --> 00:35:29,434
Parce que cet amour illuminera l'éternité
409
00:35:49,977 --> 00:35:51,684
C'est toi, doux amour
410
00:35:51,893 --> 00:35:54,184
Seulement toi, passé et futur
411
00:35:54,393 --> 00:35:58,059
Mon monde entier commence avec toi, se termine avec toi
412
00:35:59,393 --> 00:36:03,101
Personne, je le jure, personne, pas mĂȘme le destin, ne peut nous sĂ©parer
413
00:36:03,393 --> 00:36:07,351
Parce que cet amour illuminera l'éternité
414
00:36:08,560 --> 00:36:12,268
ĂternitĂ©
415
00:36:13,310 --> 00:36:15,309
ĂternitĂ©
416
00:36:15,685 --> 00:36:17,143
ĂternitĂ©
417
00:36:43,185 --> 00:36:44,726
Prends mon mouchoir.
418
00:36:56,352 --> 00:36:58,143
Eau de Cologne.
419
00:37:04,894 --> 00:37:06,226
Vaporisateur.
420
00:37:26,769 --> 00:37:29,893
Vous lui avez mĂȘme mis du parfum pour ses putes.
421
00:37:32,019 --> 00:37:33,851
Qu'est-ce que tu dis?
422
00:37:35,102 --> 00:37:37,809
Il joue aux cartes avec des amis ce soir.
423
00:37:39,310 --> 00:37:41,184
Bien sûr!
424
00:37:41,769 --> 00:37:44,393
Il porte du Brylcreem pour ses amis.
425
00:37:53,060 --> 00:37:55,559
PlutĂŽt que de finir comme toi, je me suiciderais.
426
00:37:56,394 --> 00:37:58,601
Quoi? RépÚte ça!
427
00:38:01,519 --> 00:38:03,351
Pourquoi le laisser te traiter ainsi ?
428
00:38:03,560 --> 00:38:05,601
Pourquoi tu ne pars pas ?
429
00:38:18,644 --> 00:38:20,518
Et oĂč dois-je aller ?
430
00:39:08,769 --> 00:39:10,226
OĂč est-ce que je vais...
431
00:40:04,852 --> 00:40:07,309
Tu vois, je t'aime toujours.
432
00:40:12,810 --> 00:40:15,101
Je suis désolé pour hier.
433
00:40:16,019 --> 00:40:18,143
Je suppose que je suis un peu énervé.
434
00:40:18,560 --> 00:40:20,059
AprĂšs tout...
435
00:40:20,435 --> 00:40:22,601
Vous avez fait deux guerres.
436
00:40:23,727 --> 00:40:25,268
Ouais!
437
00:40:28,519 --> 00:40:30,768
Boulangerie - Epicerie
438
00:40:48,435 --> 00:40:50,643
- C'est quoi les pĂątes aujourd'hui ? - Je ne sais pas !
439
00:40:50,852 --> 00:40:53,976
Qui sait! La derniĂšre fois, juste du ditalini.
440
00:40:54,185 --> 00:40:56,643
Nous avons mangé de la soupe pendant une semaine.
441
00:40:56,852 --> 00:40:59,476
AttachĂ©, jâespĂšre que non.
442
00:41:00,185 --> 00:41:02,059
Je ne peux pas leur donner de soupe.
443
00:41:04,144 --> 00:41:05,601
C'est ouvert!
444
00:41:18,769 --> 00:41:21,059
Désolé, je ne peux pas te parler.
445
00:41:21,269 --> 00:41:24,601
- Moi, mon ami. - Ami, mais va-t'en ou j'ai des ennuis.
446
00:41:28,644 --> 00:41:30,018
Bien?
447
00:41:31,185 --> 00:41:33,893
Tu dois me laisser tranquille, d'accord ?
448
00:41:36,227 --> 00:41:38,559
Ămouvant! Pourquoi ce toucher ?
449
00:41:40,310 --> 00:41:42,643
Non, il est tard pour les artichauts.
450
00:41:42,852 --> 00:41:45,934
- Ils sont tous étouffés. - Puis 300 grammes de chicorée.
451
00:41:46,560 --> 00:41:47,851
D'accord.
452
00:41:48,060 --> 00:41:52,393
Je savais qu'Ivano ne te laisserait pas venir ! Il ne veut pas que tu voies quelqu'un.
453
00:41:52,602 --> 00:41:56,059
Son mari est geĂŽlier, elle est en prison.
454
00:41:56,269 --> 00:42:00,601
- Vous voulez des herbes, madame ? - Oui, et un kilo de pommes de terre.
455
00:42:01,394 --> 00:42:04,143
Hier, il était nerveux à cause des nouvelles de Marcella.
456
00:42:04,352 --> 00:42:07,851
Quoi de neuf? Je vous ai réservé deux pots de confiture.
457
00:42:07,880 --> 00:42:08,768
Merci.
458
00:42:08,977 --> 00:42:11,684
Maintenant je peux faire une tarte pour dimanche...
459
00:42:12,310 --> 00:42:14,309
Les beaux-parents de Marcella viennent déjeuner.
460
00:42:15,727 --> 00:42:19,226
- Marcella est fiancée à Giulio ? - Semble si.
461
00:42:19,435 --> 00:42:21,101
- Peppe ! - Pas besoin.
462
00:42:21,310 --> 00:42:24,309
Ăcoute ça? Marcella est fiancĂ©e.
463
00:42:24,519 --> 00:42:26,726
- Toutes nos félicitations! - Merci.
464
00:42:26,935 --> 00:42:28,976
- Madame, avez-vous entendu ? - Elle aussi?
465
00:42:29,185 --> 00:42:31,976
- Sa fille est fiancée. - Félicitations.
466
00:42:32,316 --> 00:42:34,399
Merci, mais ce n'est pas officiel.
467
00:42:34,727 --> 00:42:36,309
Ne dis pas ça, ça porte malheur.
468
00:42:36,519 --> 00:42:38,268
Faisons la fĂȘte au cafĂ©.
469
00:42:38,477 --> 00:42:41,601
- Mes pommes de terre ? - Ils sont Ă vous lorsque vous les payez.
470
00:42:41,602 --> 00:42:43,851
Peppe, veille sur ça, on a des choses à faire.
471
00:42:44,185 --> 00:42:47,809
- Je dois faire mille choses ! - Oublie ça!
472
00:42:48,227 --> 00:42:51,393
Que peut-il arriver ? Le déjeuner est le déjeuner.
473
00:42:54,727 --> 00:42:58,059
Tu vois, ce qui est important c'est de s'enfermer
474
00:42:58,644 --> 00:43:01,684
ce tueur, SOB beau-pĂšre Ă toi.
475
00:43:07,977 --> 00:43:12,143
Cela signifie beaucoup pour Marcella. Moi aussi, je n'ai pas dormi de la nuit.
476
00:43:12,352 --> 00:43:14,185
J'en fais toute une histoire !
477
00:43:14,394 --> 00:43:18,935
Il suffit de les nourrir, il sort l'anneau, un toast et c'est prĂȘt.
478
00:43:18,936 --> 00:43:20,435
Tu dois rester calme.
479
00:43:21,727 --> 00:43:24,935
Salvatore, sur mon onglet, tu sais oĂč me trouver.
480
00:43:25,144 --> 00:43:26,268
Je ne peux pas aller loin !
481
00:43:30,686 --> 00:43:32,976
Prenez-en un.
482
00:43:34,852 --> 00:43:36,601
Prends-en un!
483
00:43:40,394 --> 00:43:43,393
- OĂč les as tu eu? - D'un AmĂ©ricain.
484
00:43:46,269 --> 00:43:48,560
Pour un demi-kilo de pousses de chicorée.
485
00:43:51,394 --> 00:43:53,601
Tu l'as bien baisé !
486
00:43:58,394 --> 00:44:01,310
Quand ces gars-là ont-ils déjà vu des pousses de chicorée ?
487
00:44:04,269 --> 00:44:06,601
Dans le Wisconsin !
488
00:44:09,394 --> 00:44:10,976
Pauvre homme!
489
00:44:11,311 --> 00:44:14,060
Je me demande s'il sait que vous les mangez.
490
00:44:16,769 --> 00:44:18,393
Ouah!
491
00:44:28,144 --> 00:44:30,935
Je dois te dire quelque chose que personne ne sait.
492
00:44:31,311 --> 00:44:33,101
Qu'est-ce que tu as fait?
493
00:44:34,936 --> 00:44:38,351
Depuis des mois, je vole un peu d'argent sur mon travail.
494
00:44:39,061 --> 00:44:41,185
Vol? C'est votre argent.
495
00:44:41,394 --> 00:44:44,185
Eh bien, je ne le donne pas Ă Ivano, je le range.
496
00:44:46,811 --> 00:44:48,768
Almost 8,000 lire.
497
00:44:49,269 --> 00:44:51,185
C'est un tonneau !
498
00:44:58,394 --> 00:45:01,101
C'est pour la robe de mariée de Marcella.
499
00:45:03,852 --> 00:45:06,226
Ivano veut qu'elle porte mon ancien.
500
00:45:06,436 --> 00:45:08,560
C'était déjà un chiffon à l'époque.
501
00:45:16,561 --> 00:45:18,851
Elle doit ĂȘtre la plus belle de toutes.
502
00:45:29,519 --> 00:45:31,935
Tiens, range-le.
503
00:45:34,936 --> 00:45:37,935
Fumez-le dimanche aprÚs les fiançailles.
504
00:45:49,727 --> 00:45:52,060
Attention, vous obtenez...
505
00:45:53,686 --> 00:45:56,185
- Petits morceaux. - Ne les mange pas.
506
00:46:01,061 --> 00:46:02,351
Pourquoi pleures-tu?
507
00:46:02,561 --> 00:46:05,018
Ne sois pas une poule mouillée, va jouer.
508
00:46:05,227 --> 00:46:07,226
Coquin!
509
00:46:08,269 --> 00:46:10,643
- Tout est prĂȘt ? - Oui merci.
510
00:46:10,852 --> 00:46:13,185
Si tu as besoin d'un coup de main... n'importe quoi pour Marcella.
511
00:46:13,394 --> 00:46:16,976
- Ma bonne nappe est prĂȘte. - Merci, Mademoiselle Giovanna.
512
00:46:17,186 --> 00:46:19,685
Je ramĂšnerai ces trucs Ă la maison et je viendrai les chercher.
513
00:46:19,894 --> 00:46:22,935
- Oh, alors je vais le laver et le repasser. - Ne vous inquiétez pas, ne vous précipitez pas.
514
00:46:23,144 --> 00:46:25,976
MĂȘme en lui prĂȘtant votre bonne nappe ?
515
00:46:26,186 --> 00:46:28,143
Alors elle ira bien avec ces serpents.
516
00:46:28,352 --> 00:46:30,060
Ouais, bien sûr !
517
00:46:30,269 --> 00:46:32,810
Je le prĂȘte Ă qui je veux, sans votre permission.
518
00:46:33,936 --> 00:46:37,101
Delia, ne fais pas attention, ce n'est qu'un raisin aigre.
519
00:46:38,436 --> 00:46:41,810
Ăa t'Ă©touffe vraiment de voir ma Marcella s'installer avec des gens honnĂȘtes.
520
00:46:42,019 --> 00:46:44,560
Décent? Ce sont des rustres de la campagne.
521
00:46:44,769 --> 00:46:47,893
Nous savons tous quâils se sont enrichis grĂące aux gens.
522
00:46:48,102 --> 00:46:50,893
- Des traĂźtres aux rats ! - Surveille ce que tu dis.
523
00:46:51,102 --> 00:46:54,518
- Ou sinon? Tu vas me gratter ? - Calme-toi!
524
00:46:55,227 --> 00:46:58,518
- Je vais te frapper si fort que tu vas tourner. - Ouais? Voyons.
525
00:46:59,852 --> 00:47:02,560
Ne me touche pas !
526
00:47:02,769 --> 00:47:05,060
- Que se passe t-il ici? - C'est intelligent, hein ?
527
00:47:05,269 --> 00:47:08,518
Cette Marcella est jolie, et personne ne prend ta fille.
528
00:47:08,727 --> 00:47:10,976
Lavez-vous la bouche avant de nommer ma fille.
529
00:47:11,186 --> 00:47:12,768
La bouche de la vérité !
530
00:47:12,977 --> 00:47:15,268
Nettoyez-vous la bouche, tout cela n'est que du poison.
531
00:47:15,477 --> 00:47:18,101
Calmez-vous ou vos maris vous soigneront.
532
00:47:18,311 --> 00:47:19,685
Pas besoin.
533
00:47:19,894 --> 00:47:22,393
Dites-le Ă nos maris, puis nous parlerons.
534
00:47:22,602 --> 00:47:28,185
D'accord, mais je dirai que vos misérables enfants font exploser les ordures à l'intérieur avec des tire-pois.
535
00:47:28,394 --> 00:47:31,018
- Pas vrai! - Non, hein ?
536
00:47:31,227 --> 00:47:32,976
Nous les voyons tous.
537
00:47:37,811 --> 00:47:39,268
Balle!
538
00:49:07,644 --> 00:49:09,560
Rends le!
539
00:49:11,144 --> 00:49:12,476
ArrĂȘte, connard !
540
00:49:13,144 --> 00:49:15,143
Je l'ai eu en premier !
541
00:49:15,852 --> 00:49:19,476
Calme-toi. Si tu te salis, je jure que je te tuerai.
542
00:49:21,061 --> 00:49:23,935
- Je vais t'attraper et te fouetter le cul. - Ne m'attrape jamais !
543
00:49:24,144 --> 00:49:26,935
- Reste tranquille ! - C'est sa faute, ce fils de pute.
544
00:49:27,269 --> 00:49:28,726
Tais-toi, vilaine mauviette.
545
00:49:28,936 --> 00:49:31,810
Un autre gros mot et je jure que je te tuerai.
546
00:49:35,061 --> 00:49:38,185
- Délicieux! - Prudent!
547
00:49:38,936 --> 00:49:40,351
Venez ici.
548
00:49:40,561 --> 00:49:43,518
Va enfermer grand-pĂšre, puis ramĂšne-le.
549
00:49:43,727 --> 00:49:46,268
Chut, s'il se réveille, je jure que je te tuerai.
550
00:49:46,477 --> 00:49:48,060
Aller.
551
00:49:56,311 --> 00:49:58,101
Toujours comme ça ?
552
00:49:58,311 --> 00:50:00,768
Enlevez le tablier et peignez vos cheveux.
553
00:50:00,978 --> 00:50:04,102
- Je suis prĂȘt. - Les spectacles de rĂ©paration !
554
00:50:04,853 --> 00:50:08,060
- C'est tout ce que j'ai. - Remettez le tablier.
555
00:50:10,811 --> 00:50:12,560
Reste sur place, j'y vais.
556
00:50:19,269 --> 00:50:21,810
- Accueillir! - Bonjour, Dom Ivano.
557
00:50:22,019 --> 00:50:23,102
- Comment ça va? - Bien.
558
00:50:23,894 --> 00:50:26,602
- Santucci, un plaisir. -TrĂšs content, Moretti.
559
00:50:26,978 --> 00:50:29,143
Oriette, ma femme.
560
00:50:29,353 --> 00:50:31,102
- Un plaisir. - Un plaisir.
561
00:50:31,311 --> 00:50:33,227
Asseyez-vous s'il vous plaĂźt.
562
00:50:33,436 --> 00:50:35,352
Et Luisa, la plus jeune.
563
00:50:35,561 --> 00:50:37,060
- Comment vas-tu? - Un plaisir.
564
00:50:37,269 --> 00:50:38,810
Veuillez entrer.
565
00:50:40,519 --> 00:50:42,393
ArrĂȘte, salaud !
566
00:50:56,061 --> 00:50:57,060
Bien.
567
00:50:58,061 --> 00:50:59,477
Je ne l'ai jamais vu avec les ditalinis.
568
00:51:00,144 --> 00:51:04,143
Je le fais avec des rigatonis et des boulettes de veau.
569
00:51:05,186 --> 00:51:07,643
Eh bien, le vĂŽtre n'est pas aussi riche.
570
00:51:10,478 --> 00:51:13,185
Si tu veux, je te donnerai l'adresse de mon boucher.
571
00:51:13,394 --> 00:51:16,435
Il est un peu cher, mais vend de la qualité.
572
00:51:19,853 --> 00:51:21,393
Merci.
573
00:51:21,603 --> 00:51:23,643
Franco n'aime pas la viande dans les pĂątes.
574
00:51:23,853 --> 00:51:25,268
Oh, maman, c'est des conneries.
575
00:51:27,269 --> 00:51:28,435
Manger.
576
00:51:32,394 --> 00:51:34,602
Madame, vous n'allez pas vous asseoir ?
577
00:51:38,144 --> 00:51:39,685
Oui.
578
00:51:40,144 --> 00:51:42,602
Delia, prends encore un demi-litre.
579
00:51:44,561 --> 00:51:46,810
Ce vin glisse facilement, hein, Dom Mario ?
580
00:51:47,561 --> 00:51:49,810
Oui, mais au déjeuner, je n'en prends qu'un verre.
581
00:51:59,186 --> 00:52:02,560
Cette jolie fille, quel est son métier ?
582
00:52:03,728 --> 00:52:05,227
Notre Luisa étudie.
583
00:52:06,061 --> 00:52:07,602
- Que fait-elle ? - Elle étudie.
584
00:52:07,811 --> 00:52:11,518
Elle passe maintenant ses examens de neuviÚme année, mais obtient tous les A.
585
00:52:20,144 --> 00:52:21,352
Je vais chercher les boulettes de viande.
586
00:52:36,561 --> 00:52:38,852
- Plus de pain ici, s'il vous plaĂźt. - Oui.
587
00:52:40,728 --> 00:52:44,060
En tout cas, je ne sais pas oĂč me situer.
588
00:52:44,269 --> 00:52:46,143
Papa, ça ne fait plus longtemps.
589
00:52:46,353 --> 00:52:48,143
Maman, de l'eau !
590
00:52:48,936 --> 00:52:51,602
Avec tout ce que nous avons vécu,
591
00:52:52,103 --> 00:52:53,685
quelque chose de nouveau, c'est mieux.
592
00:52:54,561 --> 00:52:56,893
Et maintenant, j'ai mon mot Ă dire.
593
00:52:57,353 --> 00:52:59,143
Que peux tu dire? Manger.
594
00:52:59,894 --> 00:53:01,768
Puis-je avoir le sel, s'il vous plaĂźt ?
595
00:53:01,978 --> 00:53:03,227
Bien sûr.
596
00:53:06,103 --> 00:53:07,810
Le sel n'est pas passé.
597
00:53:08,436 --> 00:53:09,768
C'est pas de chance.
598
00:53:11,936 --> 00:53:14,185
Va chercher mes cigarettes.
599
00:53:27,853 --> 00:53:29,268
Si vous le permettez, Dom Ivano.
600
00:53:35,019 --> 00:53:37,310
Je vais en proposer un vrai.
601
00:53:42,436 --> 00:53:44,227
Merci Dom Mario.
602
00:53:58,228 --> 00:53:59,643
Mes chers invités,
603
00:53:59,853 --> 00:54:02,560
vous recevoir Ă notre table est un grand plaisir.
604
00:54:03,686 --> 00:54:07,143
Mais revenons à la raison de cette jolie réunion de famille.
605
00:54:10,978 --> 00:54:12,643
Il est réveillé!
606
00:54:16,144 --> 00:54:17,810
Quelqu'un est Ă la porte ?
607
00:54:18,019 --> 00:54:19,310
Non.
608
00:54:19,728 --> 00:54:21,643
Bien, ces cigarettes.
609
00:54:21,853 --> 00:54:22,893
Au diable vous tous !
610
00:54:23,103 --> 00:54:24,018
Putain de merde !
611
00:54:24,228 --> 00:54:26,185
J'ai oublié d'enfermer grand-pÚre.
612
00:54:26,394 --> 00:54:29,310
- Toi idiot! - Tu fais tout foutre tous les jours.
613
00:54:35,394 --> 00:54:39,227
- Il marche? Il n'a pas été debout depuis avant la guerre.
614
00:54:40,311 --> 00:54:42,060
- Viens, papa. - Papa, putain !
615
00:54:43,353 --> 00:54:46,060
On mange bien pour une fois et tu n'appelles pas ?
616
00:54:47,519 --> 00:54:50,435
- Un peu de pĂątes au four ? - Mieux vaut y croire !
617
00:54:57,436 --> 00:55:00,477
- Santucci Ottorino, un plaisir. - Moretti, trĂšs content.
618
00:55:00,686 --> 00:55:03,185
Papa, ce sont les parents de Giulio.
619
00:55:03,394 --> 00:55:04,727
Un plaisir.
620
00:55:05,686 --> 00:55:07,102
Ah, je sais !
621
00:55:08,603 --> 00:55:11,185
Vous avez ce café en partenariat avec Cecio le Rat.
622
00:55:12,061 --> 00:55:16,268
Il a vendu plus de gens aux Allemands que vous ne vendez de cafés dans votre café.
623
00:55:27,769 --> 00:55:29,560
Nous disions...
624
00:55:30,811 --> 00:55:33,727
Cette belle réunion de famille a une raison.
625
00:55:34,853 --> 00:55:37,435
Pour que ces deux tourtereaux soient promis.
626
00:55:38,769 --> 00:55:40,893
Une promesse est une promesse, n'est-ce pas, Giulio ?
627
00:56:06,228 --> 00:56:07,643
Donne-moi ta main.
628
00:56:10,519 --> 00:56:12,810
Un toast Ă ces deux jeunes.
629
00:56:13,019 --> 00:56:14,602
Toutes nos félicitations!
630
00:56:14,811 --> 00:56:16,935
- Papa, je vais chercher son lit. - Tu as dit que c'était le mien !
631
00:56:17,144 --> 00:56:19,435
EnlĂšve-les-moi, Delia !
632
00:56:20,728 --> 00:56:22,893
Il y a des bons et des mauvais moments !
633
00:56:23,644 --> 00:56:24,810
Asseyez-vous.
634
00:56:25,603 --> 00:56:27,102
Chérie!
635
00:56:27,603 --> 00:56:28,810
Felicitations.
636
00:56:29,603 --> 00:56:31,727
Meilleurs vĆux, fĂ©licitations.
637
00:56:32,894 --> 00:56:34,685
- Chérie... - Laisse-moi voir.
638
00:56:37,811 --> 00:56:39,852
C'est un strass !
639
00:56:41,019 --> 00:56:42,518
Je l'aime le plus.
640
00:56:42,728 --> 00:56:44,393
Quand tu sortiras son premier enfant,
641
00:56:44,603 --> 00:56:46,977
exigez un vrai cierge magique, pas un morceau de verre.
642
00:56:47,186 --> 00:56:50,477
- Ce morceau de verre... - Je vais chercher les pĂątisseries !
643
00:56:51,978 --> 00:56:53,935
Portons un toast !
644
00:56:54,144 --> 00:56:56,268
Du vin, papa.
645
00:56:57,186 --> 00:57:00,019
- Boire du vin avec de l'eau comme nous. - Le vin est super !
646
00:57:00,520 --> 00:57:02,185
- Moi aussi, papa ? - Acclamations!
647
00:57:03,311 --> 00:57:05,351
- Félicitations à ces adorables enfants ! - Merci.
648
00:57:05,478 --> 00:57:07,352
- Toutes nos félicitations! - Merci à tous.
649
00:57:07,561 --> 00:57:08,852
Tant mieux pour toi, Marcella !
650
00:57:09,061 --> 00:57:11,019
Je suis content que tu l'aimes.
651
00:57:11,228 --> 00:57:13,560
Elle a fait des pĂątes au four avec des ditalinis ?!
652
00:57:13,770 --> 00:57:15,810
Du vin pour notre belle-mĂšre.
653
00:57:16,020 --> 00:57:18,810
Cette charmante fille, mĂȘme pas une goutte ?
654
00:57:19,020 --> 00:57:20,102
Non, merci.
655
00:57:27,436 --> 00:57:29,435
L'assiette de ma maman !
656
00:57:29,645 --> 00:57:32,394
Un peu de dégùts, hein ?
657
00:57:32,603 --> 00:57:34,725
Des choses arrivent.
658
00:57:35,228 --> 00:57:37,269
Il faut faire attention.
659
00:57:38,186 --> 00:57:40,852
Ne faites pas attention Ă moi, faites la fĂȘte.
660
00:57:42,061 --> 00:57:43,769
Célébrer!
661
00:57:43,978 --> 00:57:46,602
- Je vais vous aider. - Non!
662
00:57:46,811 --> 00:57:48,227
Ce ne sont que des fragments.
663
00:57:48,436 --> 00:57:50,602
Continuez simplement à célébrer !
664
00:57:51,853 --> 00:57:54,352
Papa, on va à notre café manger une glace ?
665
00:57:55,103 --> 00:57:57,060
- Ouais, de la glace ! - Allons-y, papa ?
666
00:57:57,270 --> 00:57:58,394
S'il te plaĂźt!
667
00:57:59,270 --> 00:58:01,185
Vas-y, maman et moi viendrons plus tard.
668
00:58:09,270 --> 00:58:11,894
Delia, emmÚne Papa dans sa chambre, il est fatigué.
669
00:58:15,061 --> 00:58:17,352
- Au revoir. Beaucoup de chance.
670
00:58:18,686 --> 00:58:19,935
Allez, papa.
671
00:58:21,186 --> 00:58:22,560
- Mis Delia... - Veuillez nous excuser.
672
00:58:43,436 --> 00:58:44,769
Ivan...
673
00:58:44,978 --> 00:58:47,102
Vous ne pouvez mĂȘme pas ĂȘtre serviteur.
674
00:58:50,728 --> 00:58:52,227
Bonjour!
675
00:58:53,936 --> 00:58:55,602
Bonjour.
676
00:58:56,228 --> 00:58:58,227
Giulio méritait mieux.
677
00:58:58,436 --> 00:59:00,019
Il n'écouterait pas.
678
00:59:00,228 --> 00:59:02,352
- Elle est mignonne. - Pas vraiment...
679
00:59:02,561 --> 00:59:05,644
Intelligent peut-ĂȘtre ! Une repasseuse...
680
00:59:05,978 --> 00:59:07,977
Elle a décroché le jackpot.
681
00:59:08,311 --> 00:59:11,769
Une fois mariée, elle quittera son travail, Giulio la civilisera.
682
00:59:11,978 --> 00:59:14,977
Ce qui me tue, c'est d'ĂȘtre liĂ© Ă cette racaille.
683
00:59:15,186 --> 00:59:17,685
- Des connards. - Et ignorant !
684
00:59:34,103 --> 00:59:35,935
Bonjour Dom Mario.
685
00:59:56,103 --> 00:59:58,769
Ici? Vous dérangez mes clients.
686
00:59:58,978 --> 01:00:02,602
- C'est mon café. - Mais la rue est à tout le monde.
687
01:00:07,895 --> 01:00:10,810
Espérons que Luisa fasse un meilleur choix.
688
01:00:13,020 --> 01:00:16,435
Choisir? Je choisis pour elle.
689
01:00:18,311 --> 01:00:19,977
Il a fini.
690
01:00:21,061 --> 01:00:22,769
Bien.
691
01:00:22,978 --> 01:00:27,685
- S'il vous plaĂźt, partez. - Calme-toi, assure-toi de faire ce qu'il faut.
692
01:00:27,895 --> 01:00:31,894
Toi aussi? Cela fait un an qu'ils nous remplissent la tĂȘte.
693
01:00:36,103 --> 01:00:38,185
Tu veux me voir, papa ?
694
01:00:39,061 --> 01:00:41,019
Vous vous débrouillez mal avec Delia.
695
01:00:42,853 --> 01:00:45,019
Elle le demande.
696
01:00:45,228 --> 01:00:47,310
La patience a une limite.
697
01:00:47,895 --> 01:00:51,102
- Mais pas de cette façon. - Je sais.
698
01:00:51,311 --> 01:00:52,685
Je suis désolé.
699
01:00:54,020 --> 01:00:55,685
Venez ici.
700
01:00:56,020 --> 01:00:58,894
Ici, mon fils, assieds-toi.
701
01:01:07,645 --> 01:01:09,352
Ăcoute ton vieux.
702
01:01:13,061 --> 01:01:14,727
Tu ne peux pas la frapper tout le temps.
703
01:01:17,728 --> 01:01:19,769
Elle va s'y habituer !
704
01:01:20,228 --> 01:01:21,269
Une fois.
705
01:01:21,478 --> 01:01:25,519
De temps en temps, un trÚs bon léchage, méchant, donc elle comprend.
706
01:01:27,270 --> 01:01:31,435
J'ai fait ça avec ta pauvre maman. Nous avez-vous déjà vu nous battre ?
707
01:01:33,478 --> 01:01:34,852
Pourquoi?
708
01:01:35,061 --> 01:01:38,185
Parce qu'elle était ma cousine et qu'elle était importante pour ma famille.
709
01:01:38,395 --> 01:01:40,894
Pas encore cette histoire de cousin.
710
01:01:41,103 --> 01:01:44,394
Depuis la nuit des temps, tous les hommes sâaccouplent avec des cousins.
711
01:01:44,603 --> 01:01:46,435
C'est la seule chose sensée.
712
01:01:46,645 --> 01:01:48,935
Si tu avais écouté et épousé ta cousine Adélaïde...
713
01:01:49,103 --> 01:01:51,352
Elle était laide comme le péché !
714
01:01:51,561 --> 01:01:53,644
Mais elle connaissait sa place.
715
01:01:53,853 --> 01:01:56,769
Et je n'aurais pas Ă entendre le chahut.
716
01:01:56,978 --> 01:01:59,144
Je sais, je suis désolé.
717
01:02:04,436 --> 01:02:06,102
De toute façon...
718
01:02:06,645 --> 01:02:11,560
Delia est une bonne femme au foyer, son défaut est de répondre.
719
01:02:13,353 --> 01:02:16,019
Elle doit apprendre Ă fermer sa bouche.
720
01:02:18,853 --> 01:02:21,310
Ne me laisse pas l'entendre pleurer.
721
01:02:22,895 --> 01:02:24,060
Je suis désolé pour elle.
722
01:02:30,270 --> 01:02:33,769
Et puis, n'ai-je pas le droit de faire une sieste en paix ?
723
01:02:48,645 --> 01:02:52,060
Je me sens tellement coupable avec toi
724
01:02:53,603 --> 01:02:56,310
Et toi avec moi
725
01:02:58,020 --> 01:03:01,102
Nous n'osons pas échanger des regards
726
01:03:02,853 --> 01:03:05,269
Parce que les remords
727
01:03:05,478 --> 01:03:07,602
PĂšse sur nos coeurs
728
01:03:08,936 --> 01:03:11,894
Pardonnons-nous les uns les autres
729
01:03:14,645 --> 01:03:17,185
Tout le passé
730
01:03:17,686 --> 01:03:19,769
Chaque erreur
731
01:03:20,270 --> 01:03:22,227
Pardonnons-nous les uns les autres
732
01:03:23,853 --> 01:03:26,394
Encore une fois
733
01:03:26,603 --> 01:03:29,435
Revenons Ă aimer comme avant
734
01:03:31,895 --> 01:03:34,727
Comme une seule Ăąme
735
01:03:36,978 --> 01:03:39,727
Souvenons-nous
736
01:03:42,895 --> 01:03:46,644
Le premier jour oĂč nous nous sommes rencontrĂ©s
737
01:03:48,520 --> 01:03:50,019
Souvenons-nous
738
01:03:52,270 --> 01:03:54,060
Le jour radieux
739
01:03:54,270 --> 01:03:57,352
Cela a changé toute notre vie
740
01:04:00,145 --> 01:04:02,019
D'un seul mot
741
01:04:06,145 --> 01:04:09,686
Mais alors notre amour
742
01:04:10,937 --> 01:04:13,477
Pour le jeu ou la cruauté
743
01:04:15,853 --> 01:04:20,561
J'ai perdu ma sincérité
744
01:04:24,687 --> 01:04:27,144
Pardonnons-nous les uns les autres
745
01:04:29,145 --> 01:04:31,644
Pardonnons-nous les uns les autres
746
01:04:34,270 --> 01:04:36,977
Mon amour
747
01:06:23,728 --> 01:06:27,019
Désolé si je t'ai fait peur.
748
01:06:29,270 --> 01:06:31,102
Ne vous inquiétez pas.
749
01:06:33,687 --> 01:06:36,269
Je me suis cogné le bras. Laisse-moi partir.
750
01:06:54,520 --> 01:06:56,061
Je ne comprends pas un mot.
751
01:07:00,645 --> 01:07:03,144
Pourquoi est-il obligé de crier ?
752
01:07:07,020 --> 01:07:09,227
Ce type est tout ce dont j'avais besoin.
753
01:07:37,103 --> 01:07:39,311
Je pensais que tu plaisantais.
754
01:07:40,520 --> 01:07:43,352
Je souhaite! Cette fois, je dois y aller.
755
01:07:44,562 --> 01:07:48,144
Mon cousin dit qu'il y a du travail dans le Nord et que le salaire est bon.
756
01:07:51,603 --> 01:07:52,936
C'est juste.
757
01:07:53,145 --> 01:07:54,727
Tu dois partir.
758
01:07:56,103 --> 01:07:59,394
Prenez des chaussettes en laine, les hivers mordent.
759
01:08:05,020 --> 01:08:07,436
On dirait que ça ne te dérange pas si j'y vais.
760
01:08:07,645 --> 01:08:10,186
Ce n'est pas vrai et vous le savez.
761
01:08:11,853 --> 01:08:13,852
Alors réfléchissez-y.
762
01:08:15,270 --> 01:08:16,769
Pensez-y.
763
01:08:17,230 --> 01:08:18,263
Délia...
764
01:08:19,645 --> 01:08:21,144
Maintenant tu sais.
765
01:08:27,728 --> 01:08:29,311
Quand allez-vous?
766
01:08:31,103 --> 01:08:34,061
je vais conclure
767
01:08:34,270 --> 01:08:36,186
et je pars dimanche.
768
01:08:44,187 --> 01:08:46,061
Je ferais mieux d'y aller.
769
01:09:02,562 --> 01:09:04,519
Pensez-y?
770
01:09:31,520 --> 01:09:33,476
Marcella nous a montré la bague.
771
01:09:33,687 --> 01:09:35,351
Nous sommes heureux pour elle.
772
01:09:35,562 --> 01:09:38,101
- Et pour toi. - Toutes nos félicitations!
773
01:09:38,312 --> 01:09:39,851
Merci!
774
01:09:43,102 --> 01:09:46,019
Comme c'est doux, comme dans un film.
775
01:09:48,020 --> 01:09:49,101
Ouais!
776
01:09:51,227 --> 01:09:52,894
J'ai fait une bonne chose, hein ?
777
01:09:53,102 --> 01:09:55,519
On dirait qu'hier, elle me suçait les seins !
778
01:09:55,727 --> 01:09:57,561
Maintenant, elle a une bague.
779
01:09:57,770 --> 01:10:02,436
Attention Dom Ottorino ne le vole pas, il a mĂȘme cassĂ© ses dents en or !
780
01:10:31,645 --> 01:10:33,477
Oh non, les pommes de terre !
781
01:10:39,270 --> 01:10:41,686
Marcella, rentre Ă la maison, cours !
782
01:10:47,728 --> 01:10:49,644
Oh non, qu'est-ce que j'ai fait ?
783
01:10:49,853 --> 01:10:52,644
- Je suis désolé, j'ai oublié. - Aide-moi.
784
01:10:52,854 --> 01:10:55,603
DĂ©pĂȘche-toi, si ton pĂšre vient, c'est l'enfer Ă payer.
785
01:10:57,020 --> 01:11:00,894
- Papa, dĂ©solĂ©... - Maudit soit moi et ma tĂȘte vide !
786
01:11:02,520 --> 01:11:05,269
- Je les ai oubliés, désolé. - Non, maman...
787
01:11:05,479 --> 01:11:07,644
Allez surveiller les enfants.
788
01:11:07,854 --> 01:11:09,728
- Il a... - Allez-y !
789
01:11:59,812 --> 01:12:01,228
Que faut-il regarder ?
790
01:12:06,770 --> 01:12:10,519
C'est du pain et du lait ce soir. Merci à ta maman attardée.
791
01:12:17,562 --> 01:12:19,478
Voir? Tout est réglé.
792
01:12:27,020 --> 01:12:28,686
Qu'est-ce qui est réglé ?
793
01:12:30,687 --> 01:12:32,519
Est-ce ainsi que vous réglez les choses ?
794
01:12:32,729 --> 01:12:35,228
Il se défoule et nous retrouvons un peu de paix.
795
01:12:35,604 --> 01:12:37,519
Va chercher le pain.
796
01:12:37,729 --> 01:12:39,144
Tu n'as pas honte ?
797
01:12:40,020 --> 01:12:42,186
Ne vois-tu pas que tu es un paillasson ?
798
01:12:42,479 --> 01:12:45,019
Tu ne vaux rien, ne compte rien.
799
01:13:42,687 --> 01:13:45,644
- Pour une signature, appelle ton mari. - Je vais signer.
800
01:13:46,437 --> 01:13:49,644
- Ton mari? - Ăcoute, il n'y a personne ici.
801
01:13:49,854 --> 01:13:53,478
Acceptez-le ou vous reprenez les fermetures éclair.
802
01:13:55,437 --> 01:13:58,269
Qu'est-ce qui vous passe par la tĂȘte, vous tous ?
803
01:14:00,812 --> 01:14:03,686
- Alors, on disait ? - Deux cent.
804
01:14:04,395 --> 01:14:06,144
Deux cents lires.
805
01:14:08,353 --> 01:14:09,394
Merci.
806
01:14:10,229 --> 01:14:11,936
Au revoir.
807
01:15:18,520 --> 01:15:20,769
- Salut Marisa. - Salut, Délia.
808
01:15:25,145 --> 01:15:27,061
Ăcoute, j'ai besoin d'une faveur.
809
01:15:30,729 --> 01:15:33,478
Dimanche, aprĂšs la messe,
810
01:15:33,979 --> 01:15:36,728
Je dois faire des piqûres dans votre immeuble.
811
01:15:38,145 --> 01:15:40,561
D'accord! Quelle est la faveur ?
812
01:15:41,062 --> 01:15:42,978
C'est la faveur.
813
01:15:44,520 --> 01:15:47,603
- Tu dois me soutenir. - Donc? OĂč vas-tu?
814
01:15:48,437 --> 01:15:50,436
Je ne peux pas le dire.
815
01:15:53,187 --> 01:15:56,394
- Tu as quelqu'un ! Louange au ciel ! - Non!
816
01:15:56,729 --> 01:15:58,603
- Me feras-tu cette faveur ? - Oui!
817
01:15:58,812 --> 01:16:01,019
Donc, si Ivano demande,
818
01:16:01,229 --> 01:16:03,769
Dimanche, tu viens faire des piqûres.
819
01:16:05,562 --> 01:16:07,436
Bien bien!
820
01:16:09,729 --> 01:16:11,519
- Si tu pars... - Non !
821
01:16:11,729 --> 01:16:13,478
Si tu pars,
822
01:16:14,020 --> 01:16:16,894
ne te fais pas prendre, il va te tuer cette fois.
823
01:16:17,104 --> 01:16:20,186
- Allez, vraiment ? - Vraiment, ouais.
824
01:16:20,812 --> 01:16:22,769
Ăcoutez cet idiot.
825
01:16:29,395 --> 01:16:30,644
Au revoir, Marisa.
826
01:16:31,604 --> 01:16:33,019
Au revoir Délia.
827
01:16:38,854 --> 01:16:40,436
Délia ?
828
01:17:03,979 --> 01:17:05,894
C'mon, stop!
829
01:17:06,187 --> 01:17:08,853
- Elle ne peut pas nous voir. - Elle peut!
830
01:17:12,395 --> 01:17:14,561
Vous ĂȘtes si belle.
831
01:17:16,062 --> 01:17:18,019
Pourquoi le maquillage ?
832
01:17:18,229 --> 01:17:19,978
C'est quoi cette nouveauté ?
833
01:17:20,312 --> 01:17:23,436
Tu ne m'aimes pas comme ça ? - Oui beaucoup.
834
01:17:23,895 --> 01:17:25,853
Pourquoi es-tu parti si habillé ?
835
01:17:26,520 --> 01:17:27,936
Travailler.
836
01:17:29,354 --> 01:17:31,311
Ăa va pas.
837
01:17:31,854 --> 01:17:35,061
- Non? - Tu te maquilles juste pour moi.
838
01:17:35,729 --> 01:17:38,603
Mais je me suis maquillĂ©e pour ĂȘtre jolie pour toi.
839
01:17:40,020 --> 01:17:41,728
- Bien sûr? - Oui.
840
01:17:42,854 --> 01:17:44,561
Tu me fais mal!
841
01:17:47,562 --> 01:17:49,978
- Juste pour moi. - Juste pour toi.
842
01:17:53,646 --> 01:17:57,186
Si c'est juste pour moi, Ă partir de maintenant tu vas travailler naturellement.
843
01:18:00,187 --> 01:18:02,478
De toute façon, quand nous serons mariĂ©s, tu arrĂȘteras de travailler.
844
01:18:03,646 --> 01:18:06,186
- Qui le dit ? - Moi.
845
01:18:09,146 --> 01:18:10,853
Tu es Ă moi.
846
01:18:12,312 --> 01:18:14,603
D'accord? Seulement le mien.
847
01:18:16,562 --> 01:18:18,228
Juste le tiens.
848
01:19:03,396 --> 01:19:04,645
Allez, elle peut nous voir !
849
01:19:23,334 --> 01:19:24,353
Marcella.
850
01:19:26,021 --> 01:19:28,061
Venez une minute.
851
01:19:30,229 --> 01:19:32,811
- Qu'est-ce que c'est? - Asseyez-vous.
852
01:19:42,646 --> 01:19:45,603
- Bien? - Je pensais.
853
01:19:49,187 --> 01:19:52,186
Le mariage est quelque chose de bien.
854
01:19:55,562 --> 01:19:57,311
Mais c'est pour la vie.
855
01:19:59,104 --> 01:20:01,103
Pas de retour en arriĂšre.
856
01:20:02,521 --> 01:20:05,103
Donc? Qu'est-ce que tu dis?
857
01:20:08,437 --> 01:20:10,270
Giulio t'aime vraiment ?
858
01:20:12,271 --> 01:20:14,770
Tu dois bien choisir ton homme.
859
01:20:15,229 --> 01:20:18,228
Il doit ĂȘtre le bon. Giulio est le bon ?
860
01:20:18,437 --> 01:20:19,728
Ă vous de me dire,
861
01:20:20,396 --> 01:20:22,395
puisque tu as si bien choisi.
862
01:20:23,312 --> 01:20:25,270
Quâai-je jamais compris ?
863
01:20:26,521 --> 01:20:28,603
Mais tu as encore le temps.
864
01:20:32,271 --> 01:20:33,936
Toi aussi.
865
01:20:51,396 --> 01:20:53,061
Ils offrent la maison, les bagues
866
01:20:53,979 --> 01:20:56,395
et j'ai mĂȘme eu un bon photographe.
867
01:20:57,062 --> 01:21:00,186
Il faut faire les fleurs, mais je pense qu'on pourrait s'en passer.
868
01:21:00,396 --> 01:21:02,311
Pour ceux-lĂ , demandez au PĂšre Felice.
869
01:21:02,521 --> 01:21:06,395
Si Dieu le veut, si quelqu'un coasse la veille, nous le récupérons des funérailles.
870
01:21:06,604 --> 01:21:08,228
Bien.
871
01:21:08,437 --> 01:21:10,728
Pour la robe, il y a celle de Delia.
872
01:21:10,937 --> 01:21:13,936
Vous l'avez réparé, n'est-ce pas ? Il faut que ça ait l'air neuf.
873
01:21:14,104 --> 01:21:15,020
Oui.
874
01:21:16,354 --> 01:21:19,478
Pour la musique, je dis qu'on demande à Alvaro. C'était un chanteur.
875
01:21:20,479 --> 01:21:21,561
Qui est-il?
876
01:21:21,771 --> 01:21:24,770
Nuvoloni, Pa. Le gars qui vient tous les matins.
877
01:21:24,979 --> 01:21:26,645
Ce mauvais payeur ?
878
01:21:26,854 --> 01:21:29,145
Il n'a pas de chance, Ă Dieu ne plaise !
879
01:21:29,354 --> 01:21:31,353
Je ne veux pas de lui au mariage.
880
01:21:31,562 --> 01:21:33,561
Vous pensez qu'ils s'aiment, vraiment ?
881
01:21:37,979 --> 01:21:40,936
- C'est quel genre de question ? - Ouvre la bouche, les mots tombent.
882
01:21:41,687 --> 01:21:44,103
Peut-ĂȘtre que vous ne comprenez pas l'image.
883
01:21:44,312 --> 01:21:47,186
Il faut qu'on installe Marcella et nous aussi.
884
01:21:47,396 --> 01:21:51,225
Vous pensez que ça craint que votre fille devienne une dame ? Hein, Délia ?
885
01:21:54,021 --> 01:21:56,686
Mais avec ces connards frottés...
886
01:21:57,562 --> 01:21:59,145
Si c'était à moi,
887
01:21:59,354 --> 01:22:02,561
Je les expédierais directement en enfer, ces connards de silex.
888
01:22:02,771 --> 01:22:04,895
Mais tant qu'ils ont le café,
889
01:22:05,354 --> 01:22:07,395
ce mariage nous fait du bien Ă tous.
890
01:23:01,271 --> 01:23:04,186
Elle ne peut tout simplement pas l'accepter, pauvre Marcella !
891
01:23:05,271 --> 01:23:08,478
Elle le voulait de toute façon, mais Dom Ivano ne le voulait pas.
892
01:23:08,687 --> 01:23:10,270
Je peux comprendre.
893
01:23:10,646 --> 01:23:14,095
Il n'a pas tout faux, il ne peut pas donner sa copine à un clochard fauché.
894
01:23:14,312 --> 01:23:16,103
- Ce n'est nulle part. - Ils sont vraiment pauvres maintenant.
895
01:23:16,312 --> 01:23:18,311
De retour au village, au moins ils mangeront.
896
01:23:18,979 --> 01:23:22,228
Il ne reste rien du café, pas une chaise.
897
01:23:22,437 --> 01:23:24,853
Cela a été fait avec TNT.
898
01:23:25,062 --> 01:23:26,603
Mais je me demande,
899
01:23:26,812 --> 01:23:29,478
qui a pu ĂȘtre si mĂ©chant ?
900
01:23:29,771 --> 01:23:31,186
Des millions !
901
01:23:31,771 --> 01:23:34,020
Il y a une longue file d'attente.
902
01:23:34,229 --> 01:23:36,811
- Récoltez ce que vous semez. - Tu n'as pas honte ?
903
01:23:37,021 --> 01:23:38,020
Non.
904
01:23:49,896 --> 01:23:52,436
Assez de gĂ©missements ! ArrĂȘt.
905
01:23:53,021 --> 01:23:56,520
Je suis un type bien et tout, mais ma patience a ses limites.
906
01:23:56,937 --> 01:23:58,728
Giulio m'aimait.
907
01:23:58,937 --> 01:24:01,436
L'amour ne peut pas préparer le déjeuner ou le dßner.
908
01:24:01,729 --> 01:24:06,061
Giulio n'a pas de pot dans lequel pisser. Ils ont mĂȘme repris la bague.
909
01:24:06,396 --> 01:24:09,770
Des gros voyous ! J'aimerais savoir Ă quoi sert un morceau de verre.
910
01:24:11,271 --> 01:24:14,895
Une fois, ça fait toujours du bruit.
911
01:24:17,729 --> 01:24:22,603
Dis-moi, tu veux te promener dans ce village pieds nus, attaché à un ùne, hein ?
912
01:24:25,646 --> 01:24:27,061
Je pars.
913
01:24:38,396 --> 01:24:40,728
Maman, dis quelque chose !
914
01:24:42,854 --> 01:24:44,437
Tu ne fais jamais rien !
915
01:24:45,771 --> 01:24:47,728
C'est ce que tu penses.
916
01:25:20,729 --> 01:25:24,187
C'est la nuit des miracles, fais attention
917
01:25:24,813 --> 01:25:27,103
Quelqu'un dans les ruelles de Rome
918
01:25:27,521 --> 01:25:30,937
Avec sa bouche, il détruit une chanson
919
01:25:33,021 --> 01:25:36,895
C'est la nuit des chiens qui parlent entre eux
920
01:25:37,104 --> 01:25:39,978
De la lune qui est sur le point de décliner
921
01:25:41,063 --> 01:25:45,520
Et les gens courent sur les places pour voir
922
01:25:48,271 --> 01:25:52,520
Cette nuit est si douce que tu pourrais la boire
923
01:25:52,854 --> 01:25:55,728
De partager un stade avec cent mille
924
01:25:56,646 --> 01:25:59,228
Une nuit si étrange et profonde
925
01:25:59,854 --> 01:26:02,520
Que mĂȘme la radio le dit
926
01:26:02,813 --> 01:26:05,103
En fait, il le diffuse
927
01:26:05,313 --> 01:26:08,187
Tellement noir qu'il salit les draps
928
01:26:08,479 --> 01:26:10,853
C'est l'heure des miracles qui déroutent
929
01:26:11,688 --> 01:26:15,103
Il me semble entendre le bruit d'un navire
930
01:26:16,188 --> 01:26:18,228
Sur les vagues
931
01:26:21,271 --> 01:26:23,937
La ville bouge
932
01:26:28,646 --> 01:26:32,853
Avec ses places, ses jardins et ses gens dans les cafés
933
01:26:36,438 --> 01:26:40,437
Il flotte et s'éloigne
934
01:26:43,604 --> 01:26:48,228
MĂȘme sans Ă©lectricitĂ©, ça ira
935
01:26:51,438 --> 01:26:56,145
Mais ce soir ça vole
936
01:26:58,563 --> 01:27:03,187
Ses voiles sur les maisons sont mille feuilles
937
01:27:06,104 --> 01:27:10,145
Il y a aussi des voyous
938
01:27:10,729 --> 01:27:14,395
Pas besoin d'avoir peur mais juste un peu de prudence
939
01:27:14,604 --> 01:27:17,770
Deux Ă deux les amoureux
940
01:27:18,188 --> 01:27:21,187
Déployez leurs voiles comme des pirates
941
01:27:21,396 --> 01:27:24,687
Et au milieu de cette mer
942
01:27:27,521 --> 01:27:31,520
Je vais essayer de découvrir quelle star tu es
943
01:27:34,729 --> 01:27:38,353
Parce que je serais perdu
944
01:27:41,354 --> 01:27:45,728
Si je réalisais que tu n'es pas là ce soir
945
01:28:30,979 --> 01:28:34,270
Es-tu prĂȘt? Marcella, allons-y.
946
01:28:34,479 --> 01:28:36,728
Ne crie pas, je suis lĂ .
947
01:28:36,938 --> 01:28:39,062
- Ton pĂšre? - Dans les toilettes.
948
01:28:39,271 --> 01:28:41,270
Venez ici. Restez tranquille !
949
01:28:41,479 --> 01:28:44,562
- Maman, on y va ! - Le PĂšre Felice n'attendra pas la messe.
950
01:28:44,771 --> 01:28:46,603
Allez. Se comporter!
951
01:28:50,271 --> 01:28:53,353
- Se déplacer! - Vois si papa a besoin de quelque chose.
952
01:28:53,729 --> 01:28:55,062
Oui.
953
01:28:56,271 --> 01:28:57,978
Papa?
954
01:28:59,979 --> 01:29:01,478
Besoin de quelque chose?
955
01:29:02,229 --> 01:29:04,687
S'il vous plaĂźt, ne gaspillez pas mon...
956
01:29:31,646 --> 01:29:33,562
Allez-y.
957
01:29:38,521 --> 01:29:40,395
Ă venir!
958
01:29:49,271 --> 01:29:51,020
Pas aujourd'hui.
959
01:30:02,646 --> 01:30:04,520
Nous y allons maintenant.
960
01:30:04,729 --> 01:30:06,937
Et nous allons Ă la messe.
961
01:30:09,604 --> 01:30:12,187
Me voici. Allez, les garçons !
962
01:30:13,604 --> 01:30:16,353
HĂ©, ralentis ! Quelle est l'urgence ?
963
01:30:16,563 --> 01:30:18,437
Nous serons en retard.
964
01:30:20,021 --> 01:30:22,687
Papa? Tout va bien, tu as besoin de quelque chose ?
965
01:30:24,146 --> 01:30:27,562
Tout va bien, il n'a besoin de rien.
966
01:30:27,979 --> 01:30:29,645
Allons-y!
967
01:30:33,146 --> 01:30:35,937
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux
968
01:30:36,146 --> 01:30:40,603
accorde-nous le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés...
969
01:31:04,021 --> 01:31:05,937
Je vais voir Dom Ottorino.
970
01:31:22,979 --> 01:31:24,603
Dom Ottorino?
971
01:31:28,521 --> 01:31:31,812
Dom Ottorino, c'est Alvaro, tu as besoin de quelque chose ?
972
01:31:38,979 --> 01:31:40,645
Dom Ottorino?
973
01:31:58,521 --> 01:31:59,854
Tu peux partir.
974
01:32:00,480 --> 01:32:02,895
Et aujourd'hui, s'il vous plaĂźt,
975
01:32:03,688 --> 01:32:05,854
agissez selon votre conscience.
976
01:32:06,063 --> 01:32:09,520
La conscience de Dieu notre Seigneur Tout-Puissant
977
01:32:09,730 --> 01:32:12,895
qui vous regarde et vous juge toujours.
978
01:32:31,563 --> 01:32:33,937
Assez de ce long visage.
979
01:32:34,146 --> 01:32:35,812
Personne n'est mort !
980
01:32:37,938 --> 01:32:40,104
A BAS LES SAVIOIAS VIVE LA RĂPUBLIQUE
981
01:32:40,313 --> 01:32:42,604
- Avons-nous trouvé le quatriÚme ? - Non, de quelle façon !
982
01:32:43,063 --> 01:32:47,687
Ils sont tous occupés, personne n'est venu. Jamais vu un tel chahut dans les rues !
983
01:32:47,896 --> 01:32:50,937
J'y suis allé ce matin, on ne peut pas passer une telle file d'attente.
984
01:32:51,146 --> 01:32:52,312
Alors, Ă plus tard.
985
01:32:53,813 --> 01:32:55,145
Quoi de neuf?
986
01:32:55,605 --> 01:32:58,562
La seringue et ce qu'il faut pour désinfecter.
987
01:32:58,896 --> 01:33:00,562
Je vais chez Marisa.
988
01:33:04,646 --> 01:33:06,187
Continue.
989
01:33:08,896 --> 01:33:11,354
Dom Ottorino est mort !
990
01:33:17,938 --> 01:33:19,395
C'est comme ça que je l'ai trouvé.
991
01:33:20,105 --> 01:33:21,604
Tout Ă l' heure.
992
01:33:21,813 --> 01:33:24,354
J'ai couru comme un guépard.
993
01:33:25,355 --> 01:33:28,270
Papa, pour qu'on puisse prendre sa chambre ?
994
01:33:33,438 --> 01:33:35,812
Pourquoi me l'as-tu pris ?
995
01:33:36,021 --> 01:33:38,979
- Pourquoi? - N'agis pas comme ça ! Se lever.
996
01:33:39,605 --> 01:33:41,062
N'agissez pas de cette façon.
997
01:33:41,646 --> 01:33:42,979
Papa!
998
01:33:43,188 --> 01:33:44,729
Pourquoi?
999
01:33:46,771 --> 01:33:48,687
Pourquoi, papa ?
1000
01:33:48,938 --> 01:33:51,312
Pourquoi l'as-tu emmené ?
1001
01:33:51,813 --> 01:33:55,437
- Alors, j'y vais. - OĂč diable ?
1002
01:33:55,646 --> 01:33:58,020
Papa! Laissez-moi ĂȘtre seul.
1003
01:34:01,230 --> 01:34:03,895
- Laissez-moi ĂȘtre seul. - Rentre Ă la maison maintenant.
1004
01:34:04,730 --> 01:34:06,395
Nous reviendrons tous plus tard.
1005
01:34:15,271 --> 01:34:17,604
Sainte Marie, MĂšre de Dieu...
1006
01:34:41,438 --> 01:34:43,645
- Des beignets ! - Ne touchez pas ! Ils ne sont pas pour vous.
1007
01:34:46,938 --> 01:34:50,270
Il était encore chaud, parti quelques minutes seulement.
1008
01:34:51,396 --> 01:34:53,145
Il semblait me sourire.
1009
01:34:54,646 --> 01:34:58,062
Il m'aimait comme un fils !
1010
01:35:04,230 --> 01:35:07,104
Il n'y a plus d'hommes honnĂȘtes comme lui.
1011
01:35:07,646 --> 01:35:09,229
A saint.
1012
01:35:12,980 --> 01:35:16,062
- Papa, maintenant la chambre est Ă nous ! - Allez, papa !
1013
01:35:16,271 --> 01:35:18,229
Pas ici!
1014
01:35:21,813 --> 01:35:24,270
Ivano, prends de l'eau.
1015
01:35:29,230 --> 01:35:31,937
Papa, comment puis-je continuer sans toi ?
1016
01:35:32,855 --> 01:35:34,104
Ătre fort.
1017
01:35:41,646 --> 01:35:44,145
Qui est ce vieux sac ?
1018
01:35:49,688 --> 01:35:51,062
Comment puis-je savoir...
1019
01:35:55,521 --> 01:35:57,770
Chérie, pourquoi souffrir ainsi ?
1020
01:35:57,980 --> 01:36:00,229
Grand-pÚre était un vieil homme.
1021
01:36:00,855 --> 01:36:04,104
Je m'en fous de grand-pĂšre ! Je pleure pour Giulio !
1022
01:36:11,480 --> 01:36:14,937
Quelle douleur immense, infinie.
1023
01:36:15,521 --> 01:36:17,687
- Café? - Deux sucres.
1024
01:36:18,813 --> 01:36:20,312
Si seulement jâen avais !
1025
01:36:21,563 --> 01:36:25,479
Quelle immense douleur. Immense et infini !
1026
01:36:25,688 --> 01:36:27,854
Oh mon Dieu!
1027
01:36:28,063 --> 01:36:30,479
- Tout le monde l'aimait. - Tout le monde!
1028
01:36:31,896 --> 01:36:33,187
Il m'a souri.
1029
01:36:40,063 --> 01:36:41,187
Merci.
1030
01:36:46,271 --> 01:36:48,812
J'ai frappé et frappé, mais pas de réponse.
1031
01:36:49,021 --> 01:36:51,604
Dom Ottorino? Dom Ottorino?
1032
01:36:51,813 --> 01:36:53,395
Silence. J'ai frappé une fois,
1033
01:36:53,605 --> 01:36:55,229
frappé deux fois,
1034
01:36:55,438 --> 01:36:57,145
laisse-moi aller voir.
1035
01:36:57,813 --> 01:36:59,937
Je suis entré, il était toujours en vie.
1036
01:37:00,688 --> 01:37:03,229
Il m'a regardé, comme si je demandais de l'aide.
1037
01:37:04,396 --> 01:37:06,770
Il ne parlait pas mais ses yeux criaient.
1038
01:37:09,271 --> 01:37:10,479
ArrĂȘte ça!
1039
01:37:10,688 --> 01:37:12,229
Dehors pour jouer.
1040
01:37:12,438 --> 01:37:14,020
Dehors.
1041
01:37:15,938 --> 01:37:18,979
Nous sommes partis aussitĂŽt que nous l'avons entendu, mais il y a du chahut !
1042
01:37:19,188 --> 01:37:20,979
Vous ne pouvez pas passer.
1043
01:37:21,188 --> 01:37:24,062
Tout le monde aujourd'hui ? Allez-y demain.
1044
01:37:24,271 --> 01:37:26,020
Je suis vraiment désolé.
1045
01:37:27,063 --> 01:37:29,770
- C'est comme ça... Du café ? - Volontier!
1046
01:37:48,980 --> 01:37:51,104
- Nos condoléances. - Merci.
1047
01:37:51,771 --> 01:37:52,895
Ivan...
1048
01:37:53,105 --> 01:37:54,312
- Condoléances. - Merci.
1049
01:37:54,521 --> 01:37:55,979
Puis-je te parler?
1050
01:37:56,188 --> 01:37:57,895
Quelle douleur immense, infinie.
1051
01:37:58,105 --> 01:38:00,145
Je dois aller chez Marisa.
1052
01:38:00,938 --> 01:38:03,395
- Elle m'attend. - Va Ă la porte.
1053
01:38:14,938 --> 01:38:16,687
Dieu merci, tu es venu !
1054
01:38:16,896 --> 01:38:19,895
Nous avons entendu... nous ne pouvions pas ne pas venir.
1055
01:38:20,855 --> 01:38:23,937
- Peppe, Marisa ! - Condoléances.
1056
01:38:24,146 --> 01:38:26,312
Toutes nos condoléances.
1057
01:38:27,355 --> 01:38:30,062
- Ce qui s'est passé? - Alvaro l'a trouvé.
1058
01:38:31,980 --> 01:38:35,312
Je m'ai regardé et j'ai dit seulement quatre mots.
1059
01:38:36,105 --> 01:38:37,896
Je t'aime...
1060
01:38:38,397 --> 01:38:39,979
Ălvaro.
1061
01:39:02,897 --> 01:39:04,937
J'ai attendu assez longtemps,
1062
01:39:05,147 --> 01:39:06,812
mais une fois que nous avons entendu..
1063
01:39:08,105 --> 01:39:10,146
Peppe voulait venir.
1064
01:39:12,647 --> 01:39:14,146
Qui est ce vieux sac ?
1065
01:39:14,355 --> 01:39:15,979
Qui sait!
1066
01:39:19,730 --> 01:39:22,146
Madame, levez-vous, vous commencez Ă moisir.
1067
01:39:22,355 --> 01:39:24,646
LĂšve-toi, va te reposer.
1068
01:39:24,855 --> 01:39:28,604
Prends de l'eau, ou nos prochaines priĂšres seront pour toi.
1069
01:39:28,855 --> 01:39:30,312
Merci.
1070
01:39:35,355 --> 01:39:37,979
Dieu merci, je t'ai trouvé !
1071
01:39:38,688 --> 01:39:41,396
Imagine si tu étais déjà parti, que dirais-je à Ivano ?
1072
01:39:41,647 --> 01:39:43,104
Bon dieu!
1073
01:39:47,855 --> 01:39:50,646
De tous les jours, il a décidé de mourir aujourd'hui.
1074
01:39:51,563 --> 01:39:55,187
Il l'a fait par dépit, le misérable.
1075
01:39:55,397 --> 01:39:58,312
- Un salaud malveillant. - Puanteur dégénéré.
1076
01:39:58,522 --> 01:40:01,937
- Mouffette meurtriĂšre. - Maudit sac Ă merde.
1077
01:40:03,855 --> 01:40:05,854
Dites une priĂšre pour nous aussi.
1078
01:40:06,605 --> 01:40:08,437
Nous lui en avons donné un bon nombre.
1079
01:40:08,647 --> 01:40:10,646
- Au revoir. - Au revoir.
1080
01:40:14,397 --> 01:40:16,396
Allez, Délia !
1081
01:40:16,605 --> 01:40:19,896
C'est mieux ainsi. A quoi étais tu en train de penser?
1082
01:40:20,980 --> 01:40:23,354
Ivano est une mouffette, mais...
1083
01:40:24,688 --> 01:40:26,104
Pensez aux enfants.
1084
01:40:29,397 --> 01:40:31,354
Pensez Ă Marcella.
1085
01:40:35,522 --> 01:40:37,562
C'est exactement Ă qui je pense.
1086
01:40:46,105 --> 01:40:47,562
Il reste encore demain !
1087
01:40:49,397 --> 01:40:50,896
Sainte Marie...
1088
01:40:51,105 --> 01:40:52,729
Non, ça suffit, madame.
1089
01:40:54,188 --> 01:40:55,979
C'est vraiment suffisant.
1090
01:43:24,563 --> 01:43:27,729
pour Marcella
1091
01:43:41,230 --> 01:43:42,562
Quelle frayeur !
1092
01:43:43,438 --> 01:43:46,437
- OĂč vas-tu? - Pour donner des coups.
1093
01:43:47,855 --> 01:43:51,312
- Des photos pour les voisins de Marisa. - Si tĂŽt?
1094
01:43:52,647 --> 01:43:53,812
Ridicule!
1095
01:43:54,313 --> 01:43:56,396
Préparez le petit-déjeuner, bougez.
1096
01:43:58,563 --> 01:44:00,854
Papa? Tout va bien hier soir ?
1097
01:44:02,980 --> 01:44:05,104
Oui, je n'ai pas bougé d'un muscle.
1098
01:44:06,522 --> 01:44:08,937
Laisse-moi faire ces photos.
1099
01:44:10,813 --> 01:44:13,687
Nous avons besoin d'argent pour les funérailles.
1100
01:44:14,813 --> 01:44:17,104
Nous lui offrirons de vraies fleurs.
1101
01:44:18,188 --> 01:44:20,229
Il les mérite, n'est-ce pas ?
1102
01:44:32,897 --> 01:44:34,729
Je te vois bientĂŽt de retour.
1103
01:46:05,480 --> 01:46:07,563
Ce sournois !
1104
01:47:00,314 --> 01:47:04,563
Avec ça, tu peux aller à l'école. Maman.
1105
01:48:48,230 --> 01:48:49,938
Tout le monde, s'il vous plaĂźt.
1106
01:48:50,147 --> 01:48:52,396
Un Ă la fois, ne poussez pas.
1107
01:48:53,439 --> 01:48:54,854
Préparez vos documents.
1108
01:49:36,605 --> 01:49:39,396
Faites place parce que... venez demain
1109
01:49:40,480 --> 01:49:42,688
Parce que maintenant nous ne pouvons pas
1110
01:49:43,772 --> 01:49:47,354
Je n'ouvrirai pas aujourd'hui car je suis en grĂšve
1111
01:49:49,147 --> 01:49:52,813
Et nous marcherons dans les rues avec toutes les banderoles
1112
01:49:54,230 --> 01:49:58,729
Ressemblant, comme toujours, Ă des idiots
1113
01:50:01,189 --> 01:50:04,896
Je m'en fiche, tu sais
1114
01:50:05,855 --> 01:50:09,271
Aujourd'hui je chante avec tous les autres
1115
01:50:11,480 --> 01:50:15,354
Parce que j'y crois ou peut-ĂȘtre par dĂ©cence
1116
01:50:16,689 --> 01:50:20,063
La participation, bien sûr, est la liberté
1117
01:50:20,939 --> 01:50:23,229
Il en va de mĂȘme pour l'opposition
1118
01:50:23,439 --> 01:50:25,604
LES FEMMES les 2 et 3 juin VOTEZ pour la RĂPUBLIQUE
1119
01:50:25,814 --> 01:50:28,104
Je n'ai pas de bouclier pour me protéger
1120
01:50:28,314 --> 01:50:31,563
Ou des armes pour me défendre
1121
01:50:32,272 --> 01:50:34,563
Ou des casques pour me cacher
1122
01:50:34,772 --> 01:50:37,313
Ou des saints Ă qui je m'adresse
1123
01:50:37,522 --> 01:50:42,604
Tout ce que j'ai c'est cette langue dans la bouche et peut-ĂȘtre un demi-rĂȘve dans ma poche
1124
01:50:42,814 --> 01:50:45,688
Et beaucoup, beaucoup de mauvaises erreurs
1125
01:50:46,397 --> 01:50:50,146
Mais je les paie tous...
1126
01:51:00,397 --> 01:51:02,729
Les dames sont priées de retirer leur rouge à lÚvres
1127
01:51:02,939 --> 01:51:05,438
avant de lécher les bulletins pour les sceller.
1128
01:51:05,647 --> 01:51:08,854
Les taches de rouge Ă lĂšvres pourraient invalider les bulletins de vote.
1129
01:51:16,522 --> 01:51:19,896
Et les mots. Je sais, c'est toujours le mĂȘme
1130
01:51:20,897 --> 01:51:25,021
Mais le soleil s'est levé et ils ont l'air plus gentils
1131
01:51:25,897 --> 01:51:30,313
Ăcole et travail, quels sujets originaux
1132
01:51:31,439 --> 01:51:36,521
Sauf cette vieille idée selon laquelle nous sommes tous égaux
1133
01:51:39,272 --> 01:51:43,354
Et sans bouclier pour me protéger
1134
01:51:44,439 --> 01:51:46,813
Ou des armes pour me défendre
1135
01:51:48,314 --> 01:51:52,563
Ou des casques pour me cacher ou des saints Ă qui m'adresser
1136
01:51:52,772 --> 01:51:55,604
Tout ce que j'ai c'est cette langue dans ma bouche
1137
01:51:55,814 --> 01:51:58,271
Et si tu coupes ça aussi
1138
01:51:58,980 --> 01:52:00,813
Je ne m'arrĂȘterai pas, dĂ©solĂ©
1139
01:52:02,189 --> 01:52:03,646
Je peux mĂȘme chanter
1140
01:52:03,855 --> 01:52:06,521
Avec ma bouche fermée
1141
01:52:52,231 --> 01:52:54,646
Regardez tous les gens ici
1142
01:52:55,106 --> 01:52:57,688
Qui peut répondre aprÚs moi
1143
01:52:58,272 --> 01:53:00,230
Avec la bouche fermée
1144
01:53:00,439 --> 01:53:02,188
Regardez tous les gens ici
1145
01:53:02,647 --> 01:53:05,771
Qui peut répondre aprÚs moi
1146
01:53:05,981 --> 01:53:07,646
Avec la bouche fermée
1147
01:53:09,897 --> 01:53:11,855
Avec la bouche fermée
1148
01:53:13,272 --> 01:53:14,813
Avec la bouche fermée...
1149
01:53:24,314 --> 01:53:28,563
En Italie, le dimanche 2 juin et le lundi 3 juin. 1946
1150
01:53:28,772 --> 01:53:32,771
ont eu lieu les premiÚres élections politiques avec le droit de vote pour les femmes.
1151
01:53:33,481 --> 01:53:38,021
89 % dâentre eux se sont prĂ©cipitĂ©s aux urnes.
1152
01:53:39,064 --> 01:53:43,605
De 25 millions d'électeurs. 13 millions étaient des femmes.
1153
01:53:44,647 --> 01:53:49,146
"Nous avons serré nos bulletins de vote comme des mots d'amour" Anna Garofalo
1154
01:53:53,689 --> 01:53:56,646
Il y a encore demain
1155
01:53:57,772 --> 01:54:00,605
pour Laurette
1156
01:54:48,429 --> 01:54:54,429
OCR : néolone @ KG.
1157
01:54:58,653 --> 01:55:05,753
Femme, Vie, Liberté86897