All language subtitles for rosmyn 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,494 --> 00:00:37,788 Това беше проверка, и ти се справи с нея. 2 00:00:41,166 --> 00:00:44,670 Изобщо не се съмнявам в днешната победа. 3 00:00:45,003 --> 00:00:47,089 Утре ще имам нужда от още една. 4 00:00:47,422 --> 00:00:49,716 А после от още. 5 00:00:51,885 --> 00:00:57,683 И най- важното правило е: Не се доверявай на никого. 6 00:01:00,269 --> 00:01:02,187 Ти си откраднал моите тайни. 7 00:01:02,521 --> 00:01:04,314 За да ги дадеш на моите врагове ли? 8 00:01:04,606 --> 00:01:07,609 Ти самият стана мой враг. - Не-не-не-не! 9 00:01:07,818 --> 00:01:10,028 Записвах всичко което видях в империята. 10 00:01:10,320 --> 00:01:14,408 Не за да открадна вашите чудеса, а за да имам записки. 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 Чудеса, чудеса. 12 00:01:16,827 --> 00:01:20,831 Горящ камък, прах, който гърми и убива, 13 00:01:21,331 --> 00:01:23,125 камък, който винаги е насочен на север, 14 00:01:23,375 --> 00:01:27,171 хартия, която струва не по-скъпо от златото. Това чудеса ли са? 15 00:01:27,796 --> 00:01:31,091 Това са чудеса. Вие ги виждате всеки ден и забравяте за техните свойства. 16 00:01:32,467 --> 00:01:35,053 Ти си изучил всичко на което те е учил Ченчу. 17 00:01:35,345 --> 00:01:37,848 И днес го доказа. 18 00:01:39,516 --> 00:01:41,810 Града има нужда от надежден губернатор. 19 00:01:43,687 --> 00:01:46,690 И твоето първо задължение ще бъде да ги убиеш. 20 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 Ако запазиш техния живот днес, 21 00:01:54,448 --> 00:01:56,158 те обезателно ще ти нанесат удар утре. 22 00:02:44,498 --> 00:02:47,084 За теб ще бъде по- безопасно да се върнеш в двореца. 23 00:02:47,376 --> 00:02:49,169 Тези приключения, които си имал... 24 00:02:49,378 --> 00:02:51,088 Разбирате ли на каква опасност бях подложен? 25 00:02:51,380 --> 00:02:53,215 Спасих ни от много по- сериозни опасности. 26 00:02:53,465 --> 00:02:54,633 Как сте могли да постъпите по този начин? 27 00:02:54,716 --> 00:02:56,385 Цял живот лорд Ченчу живее в двореца. 28 00:02:56,635 --> 00:02:59,054 Мислиш ли че той щеше да оживее, ако не предаваше другите? 29 00:02:59,388 --> 00:03:01,598 Неговата глава или моята. 30 00:03:02,558 --> 00:03:05,018 Стените може да нямат уши, но ги имат тези, които стоят до тях. 31 00:03:05,352 --> 00:03:07,771 Ти си прав. Не бива да се доверявам. 32 00:03:08,105 --> 00:03:10,315 Това ти си длъжен да изясниш. 33 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Не ме гледай така. 34 00:03:12,776 --> 00:03:14,570 Трябваше да получиш този урок. 35 00:03:15,112 --> 00:03:18,448 Аз бях управител, решавах въпроси на живот и смърт. 36 00:03:19,241 --> 00:03:23,078 Но колко дълго може да живее човек с такава власт? 37 00:03:23,495 --> 00:03:26,582 При залез слънце аз не знаех, ще видя ли изгрява или не. 38 00:03:26,915 --> 00:03:29,418 Никой в двора на Кублай Хан не знаеше това. 39 00:03:30,586 --> 00:03:33,714 И не беше важно как императорът се е отнасяше с теб. 40 00:03:34,882 --> 00:03:39,178 А това момиче, Темулун. Повикали я при себе си или си взе друга жена? 41 00:03:39,511 --> 00:03:41,471 А защо? 42 00:03:41,930 --> 00:03:45,267 Може и да не ме е обичала, но аз я обичах. 43 00:03:45,601 --> 00:03:49,479 Въпреки че е криела от мен много. 44 00:03:54,902 --> 00:03:59,114 Докато ме е нямало, тя решила да промени съдбата си, 45 00:03:59,740 --> 00:04:03,368 и избягала при човека, когото обичала наистина. 46 00:04:17,382 --> 00:04:21,845 Хванете я! Убийте я! 47 00:04:29,603 --> 00:04:32,272 Навярно гърлото ти пресъхна. 48 00:04:35,442 --> 00:04:37,069 А после какво стана? 49 00:04:37,903 --> 00:04:39,696 Всичко е записно в дневниците ми. 50 00:04:39,988 --> 00:04:42,991 Но те са във Венеция и е възможно да не ги видиш повече. 51 00:04:43,283 --> 00:04:45,369 Е и какво? 52 00:04:47,829 --> 00:04:49,498 Запомни! 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 Ако за теб не платят откуп, ще умреш днес. 54 00:04:52,125 --> 00:04:54,419 И единствената надежда да станеш безсмъртен- това съм аз. 55 00:04:54,962 --> 00:04:57,631 Ти? - Перото трябва да пише. 56 00:04:57,923 --> 00:05:00,592 Да! Книгите сами не се пишат. 57 00:05:00,926 --> 00:05:02,845 Зная. Кой според теб е писал дневниците ми? 58 00:05:03,136 --> 00:05:06,431 А кой знае за тях? Освен теб и няколко венецианци. 59 00:05:10,185 --> 00:05:14,231 Какво е това? Защо не искаш да живееш повече? 60 00:05:23,073 --> 00:05:24,700 Подпиши се тук. 61 00:05:25,117 --> 00:05:28,495 Тук? - Тук. 62 00:05:31,123 --> 00:05:33,041 Темлун ли дойде? 63 00:05:37,004 --> 00:05:38,714 Какво се е случило? 64 00:05:50,934 --> 00:05:52,895 Тя се е опитала да избяга от двореца. 65 00:05:53,228 --> 00:05:56,982 Подкупила е стражата. Стражата на двореца. 66 00:05:59,902 --> 00:06:02,237 След това, което са направили с нея, повече не можела да живее. 67 00:06:03,322 --> 00:06:05,657 Това не е моята съдба. 68 00:06:05,991 --> 00:06:10,120 Вие не сте моята съдба, макар и да искате това да е така. 69 00:06:10,537 --> 00:06:13,707 Аз си тръгнах от него, когато войниците на Хана дойдоха за мен. 70 00:06:14,541 --> 00:06:17,836 И тя каза, че и е нужна защита за сестра и. 71 00:06:18,212 --> 00:06:23,258 Мислех че тя моли за разрешение да се омъжи за друг, ако не се върна, 72 00:06:25,135 --> 00:06:28,180 а тя ето какво била замислила. - Да. 73 00:06:28,430 --> 00:06:30,307 Тя така и не го е забравила. 74 00:06:32,601 --> 00:06:37,189 Мъжът, когото е обичала. Мъжът, който бил съдбата и. 75 00:06:38,732 --> 00:06:40,651 Тя никога не е криела това от вас, Марко. 76 00:06:41,693 --> 00:06:44,988 Не, не, не го е криела. 77 00:06:49,243 --> 00:06:53,372 Но нейната сестра, ще направя за нея всичко възможно... 78 00:06:53,789 --> 00:06:55,666 Страхувам се, че е прекалено късно. 79 00:06:59,503 --> 00:07:01,964 Те заведоха Кенсай в Къщата на Жените. 80 00:07:05,968 --> 00:07:09,596 Значи ги изпуснах и двете? - Никого не сте изпуснали. 81 00:07:10,305 --> 00:07:14,518 Те и двете имат своя съдба. А вие ваша. 82 00:07:15,018 --> 00:07:18,355 Какво още може да направи човек, освен това да бъде верен на съдбата си? 83 00:07:18,981 --> 00:07:22,276 А вие можете ли да ругаете собствения си бог? 84 00:07:42,838 --> 00:07:45,132 Отговорът на посланиците, Ваше превъзходителство, 85 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 изпратен от Страната на Изгряващото Слънце. 86 00:08:03,984 --> 00:08:05,569 Махнете ги. 87 00:08:09,198 --> 00:08:13,493 Главите. Главите на посланиците. 88 00:08:14,161 --> 00:08:16,038 Изпратиха ми ги в лакирани сандъци. 89 00:08:30,719 --> 00:08:32,638 Монголците могли да завладеят Китай с помощта на меча, 90 00:08:32,930 --> 00:08:35,682 но те прекрасно знаят, че за нас по- важен е документът. 91 00:08:35,974 --> 00:08:38,894 Ние вече бяхме древна цивилизация, когато дойде Чингиз. 92 00:08:39,228 --> 00:08:41,897 Главната задача на хановете беше да удържат страната. 93 00:08:42,231 --> 00:08:45,442 Те уважавали Тао и учението на Конфуций. 94 00:08:46,151 --> 00:08:48,695 Кублай и сам казваше, че никой не знае, 95 00:08:48,987 --> 00:08:51,823 кой от боговете - християнският, мюсюлманският или будисткият 96 00:08:52,032 --> 00:08:53,700 е най- добрият. 97 00:08:53,909 --> 00:08:55,869 Затова всеки може да се кланя на този, който желае. 98 00:08:56,495 --> 00:08:59,289 Кой кого е завоювал? 99 00:08:59,623 --> 00:09:03,001 Всичко това го има в летописите, за да може всеки човек да знае за традициите, 100 00:09:03,293 --> 00:09:05,504 които се явяват единствен пътеводител за настоящето и бъдещето. 101 00:09:05,712 --> 00:09:07,506 За да се знае как се живее в хармония със света, 102 00:09:07,673 --> 00:09:09,550 какви права и задължения може да има човек. 103 00:09:09,967 --> 00:09:11,593 А твоите задължения, като губернатор са 104 00:09:11,760 --> 00:09:15,347 да се грижиш за бедните, болните и тези, 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,934 които сами не могат да се грижат за себе си. 106 00:09:19,101 --> 00:09:24,940 Също така трябва да осигуриш обучението на тези деца. 107 00:09:25,899 --> 00:09:30,070 Освен това, на вратата на всяка къща, трябва да има 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,823 имената на живущите в нея, за по- добър ред. 109 00:09:33,198 --> 00:09:35,450 Трябва да се построят наблюдателни кули, за да се следи за пожари, 110 00:09:35,742 --> 00:09:38,120 и помещения, където хората ще могат да пазят вещите си 111 00:09:38,287 --> 00:09:40,080 ако се лишат от покрив над главите си. 112 00:09:40,289 --> 00:09:43,000 Всеки трябва да знае как да се бори с огъня, 113 00:09:43,250 --> 00:09:46,879 за да може да защити собствения си дом и хората до себе си. 114 00:09:54,720 --> 00:09:57,055 Ако един човек убие друг, то нищо добро няма да се получи, 115 00:09:57,389 --> 00:09:59,266 когато семейството на убития реши да отмъсти. 116 00:09:59,516 --> 00:10:01,727 Ти трябва да определиш цена, за убиеца, 117 00:10:02,060 --> 00:10:04,354 за да може той да работи, докато не изплати дълга си. 118 00:10:07,858 --> 00:10:12,154 И помни, че законите са за всички, включително и за теб, 119 00:10:12,779 --> 00:10:17,034 но не и за императора. Законът не трябва да се разпростира над него. 120 00:10:18,911 --> 00:10:24,249 Кой е това? - Посланици на Хана. 121 00:10:39,598 --> 00:10:41,683 Незабавно трябва да се върна в Шанду. 122 00:10:41,975 --> 00:10:44,311 С мен няма да има войници 123 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 и трябва да предам ключовете на града. 124 00:11:11,964 --> 00:11:13,924 Той управлява като принц. 125 00:11:14,216 --> 00:11:16,718 Сега го връщат обратно, като крадец. 126 00:12:52,481 --> 00:12:54,316 Тя трябваше да загине. 127 00:12:54,566 --> 00:12:57,069 Подчинението трябва да е пълно иначе смърт. 128 00:12:57,361 --> 00:13:00,322 Ти не предаде вярата ми в теб. 129 00:13:00,739 --> 00:13:03,867 Оказа се и надежден губернатор, и вещ дипломат. 130 00:13:04,910 --> 00:13:08,497 Ти преустрои града. Укрепи стените му, увеличи търговията 131 00:13:09,081 --> 00:13:13,001 и защити жителите му. 132 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 Твоето име, разбира се никога няма да бъде запечатано в историята. 133 00:13:16,046 --> 00:13:19,800 Как можем да признаем, че сме назначили варварин на толкова сериозна длъжност. 134 00:13:20,133 --> 00:13:25,556 Освен това, прекалено опасно е да се разрешава на един човек 135 00:13:25,889 --> 00:13:27,683 да управлява така дълго. 136 00:13:29,142 --> 00:13:33,230 Те забравят, че управляват за нас и просто губят главите си. 137 00:13:33,605 --> 00:13:35,983 За теб, Поло, има друга задача. 138 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Ела с мен. 139 00:13:41,113 --> 00:13:43,282 Кажи ми, как мислиш, 140 00:13:43,407 --> 00:13:47,828 кое е най- опасното оръжие в ръцете на враговете ми? 141 00:13:48,787 --> 00:13:50,330 Барутът? - Не. 142 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Армията? 143 00:13:54,042 --> 00:13:56,879 Знанията. Знанията. 144 00:13:57,212 --> 00:13:59,840 На тези карти се вижда къде се намират моите крепости, 145 00:14:00,174 --> 00:14:03,552 мостове през реката, моите дворци, богатите ми провинции, 146 00:14:03,719 --> 00:14:05,804 градовете, които ми е трудно да защитя. 147 00:14:06,180 --> 00:14:08,849 Без тази информация враговете ми са слепи. 148 00:14:09,183 --> 00:14:12,060 Толкова слепи, колкото съм и аз без нея. 149 00:14:12,394 --> 00:14:15,606 На тази карта има прекалено много празни места. 150 00:14:16,190 --> 00:14:19,902 Тези острови. Страната на Изгряващото Слънце. 151 00:14:20,277 --> 00:14:23,238 Преди 100 години Китай установи там свои колонии, 152 00:14:23,405 --> 00:14:26,116 но с времето тези хора ставаха по- силни и с по-властни. 153 00:14:26,575 --> 00:14:29,244 Те отказаха да признаят, че и до сега са наши подпечени. 154 00:14:29,745 --> 00:14:31,747 Изпратих при тях посланици, за да изискам от тях подчинение. 155 00:14:32,122 --> 00:14:35,042 А те им отрязали главите и ми ги върнаха в лакирани сандъци. 156 00:14:35,417 --> 00:14:39,004 Трябва да ги накажем. - Не. Те трябва да знаят! 157 00:14:39,922 --> 00:14:41,632 Да знаят за кралството ми. 158 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 Кой е неговият лидер. Колко човека има. 159 00:14:44,426 --> 00:14:47,721 Ще сключва ли той съюз с островитяните. 160 00:14:48,096 --> 00:14:49,765 И доколко са силни тези войни? 161 00:14:49,973 --> 00:14:52,893 Има ли сред тях Чингиз, който ще тръгне срещу нас, 162 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 както ние се хвърлихме срещу Ляо, Жан и Сун. 163 00:14:55,812 --> 00:14:58,357 А морето. Доколко голямо е то? 164 00:14:58,607 --> 00:15:00,400 И тези острови. Съществуват ли изобщо? 165 00:15:00,567 --> 00:15:02,444 Или те съществуват само във въображението? 166 00:15:02,653 --> 00:15:08,116 Монголия. Монголия е място за всички племена, обединени от Чингиз. 167 00:15:08,700 --> 00:15:12,871 Казват, че там има Кралство на Нощта, а след него- Кралство на Снега. 168 00:15:13,247 --> 00:15:15,123 Съществуват ли? Наистина ли съществуват? 169 00:15:15,290 --> 00:15:18,752 Какво съществува в действителност? 170 00:15:19,837 --> 00:15:22,005 Доколко силно трябва да се притесняваме от тях? 171 00:15:35,727 --> 00:15:39,314 Това е страна на летящи дракони. 172 00:15:40,107 --> 00:15:43,652 А това е страна, където на хората им израства един огромен крак, 173 00:15:44,111 --> 00:15:46,655 който те използват, за да се крият от слънцето. 174 00:15:48,115 --> 00:15:51,535 А тук живеят хора с уста на стомаха. 175 00:15:52,995 --> 00:15:56,123 Видели ли сте всичко това? - Аз- не. 176 00:15:56,456 --> 00:15:58,584 Видял ли ги е човекът, който ги е рисувал? 177 00:15:58,792 --> 00:16:00,419 Така разказват пътешествениците. 178 00:16:00,502 --> 00:16:02,504 А историите на пътешествениците винаги ли са истина? 179 00:16:02,713 --> 00:16:05,674 Те вярват в това. И винаги са вярвали. 180 00:16:06,091 --> 00:16:07,885 Човек трябва да вярва в това, което е видял. 181 00:16:08,385 --> 00:16:11,430 Какъв е смисъл има от тези карти, когато някой си е измислил всичко това? 182 00:16:11,555 --> 00:16:13,390 По- добре нищо, отколкото това. 183 00:16:13,599 --> 00:16:18,854 Не. Празните места на картите, трябва да бъдат запълнени с истина. 184 00:16:19,771 --> 00:16:23,025 Приятели или врагове. Знания. 185 00:16:24,193 --> 00:16:26,153 Знанията са винаги по- добре. 186 00:16:26,445 --> 00:16:28,363 Къде ще можем да намерим човек, който 187 00:16:28,530 --> 00:16:30,657 ще ни помогне да запълним местата на картата? 188 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 Без измислици, догадки и лъжи. 189 00:16:34,369 --> 00:16:36,288 Чиито очи ще бъдат чисти? 190 00:16:36,580 --> 00:16:39,041 Чиито разсъждения ще бъдат верни. 191 00:16:39,541 --> 00:16:41,919 Чиято вярност ще бъде неоспорима, 192 00:16:42,294 --> 00:16:47,674 защото освен Хана, той няма да има други защитници. 193 00:16:55,933 --> 00:16:59,228 Ваше Превъзходителство, пуска варварина от кралството? 194 00:16:59,811 --> 00:17:03,482 При цялата ви мъдрост, вие сте решил, че можете да му се доверите? 195 00:17:04,942 --> 00:17:08,695 Колко ще му платят за информацията, за това как се приготвя барута? 196 00:17:08,987 --> 00:17:10,822 За това как формираме нашата армия. 197 00:17:10,989 --> 00:17:13,116 За това каква е дължината на Великата Стена. 198 00:17:13,408 --> 00:17:16,495 Те дори няма камък, който винаги да сочи на север. 199 00:17:17,120 --> 00:17:22,042 И когато те научат всичко, ще бъдат ли защитени границите ни? 200 00:17:24,878 --> 00:17:27,631 Възможно е той да е планирал всичко отдавна, за да ви предаде, 201 00:17:27,965 --> 00:17:31,969 да заслужи благоразположението ви и да занесе информацията на своя крал. 202 00:17:32,177 --> 00:17:34,012 Освен мен той няма друг крал. 203 00:17:34,263 --> 00:17:36,056 Можете ли да бъдете сигурен в това, Ваше превъзходителство? 204 00:17:36,265 --> 00:17:39,017 Китайците наричат този човек груб, 205 00:17:39,309 --> 00:17:41,812 а приятелите му- добър. 206 00:17:42,145 --> 00:17:44,565 Ще бъде ли Поло винаги такъв? 207 00:17:44,815 --> 00:17:46,483 Неизвестно е. 208 00:17:46,567 --> 00:17:49,444 Но той винаги в сърцето си ще си остане варварин. 209 00:17:50,821 --> 00:17:53,740 Великият Чингиз вашият известен дядо, 210 00:17:54,074 --> 00:17:57,327 никога нямаше да се сприятели с него така лекомислено. 211 00:17:57,536 --> 00:17:59,538 Махай се! 212 00:18:02,833 --> 00:18:05,794 Зная, зная, зная. Той ненавижда Поло. 213 00:18:06,128 --> 00:18:08,297 Но това не значи, че думите му са лишени от смисъл. 214 00:18:08,505 --> 00:18:10,048 Това е истина. 215 00:18:10,257 --> 00:18:12,509 Но също така е истина, че когато те плетът интриги един срещу друг, 216 00:18:13,135 --> 00:18:16,096 няма да имат време да интриганстват против нас. 217 00:18:16,388 --> 00:18:18,098 Вие сте Ханът. 218 00:18:18,307 --> 00:18:20,392 Вашите решения са важни за всички. 219 00:18:20,684 --> 00:18:23,478 Ако вие не можете да му се доверите, значи така трябва да бъде. 220 00:18:24,354 --> 00:18:26,690 Можем да бъдем слепи и безпомощни, 221 00:18:27,024 --> 00:18:31,236 да вярваме в карти, на които хора се пазят от слънцето с крак, 222 00:18:31,820 --> 00:18:36,200 докато нашите врагове ни оскърбяват и измислят заговори. 223 00:18:44,666 --> 00:18:47,169 И така аз започнах своето пътешествие. 224 00:18:48,003 --> 00:18:51,340 На къде се отправяме? - Там, където ни изпраща Ханът. 225 00:18:52,841 --> 00:18:54,676 А кога ще се върнем? 226 00:18:55,177 --> 00:18:57,471 Когато намерим това, което търсим. 227 00:18:58,096 --> 00:19:00,182 А какво търсим? 228 00:19:01,558 --> 00:19:04,770 Ако знаем това, защо ни е да пътуваме? 229 00:19:36,343 --> 00:19:39,263 Ето ги тези чудеса, за които мечтаех, докато бях дете, 230 00:19:39,555 --> 00:19:42,015 виждайки ги на мачтите на венецианските кораби. 231 00:19:43,350 --> 00:19:46,562 Чудеса след чудеса в този неизвестен свят. 232 00:19:50,732 --> 00:19:56,071 Човек построил стена, която изглежда по- голяма от цялата земя. 233 00:20:40,407 --> 00:20:43,160 Нови земи, а също и нови хора. 234 00:21:27,955 --> 00:21:31,250 И нови богове на които се кланят, 235 00:21:31,500 --> 00:21:33,168 което ме накара да се замисля, 236 00:21:33,460 --> 00:21:37,339 че един бог не може да управлява такава голяма вселена. 237 00:22:07,202 --> 00:22:09,288 Колкото повече видиш, толкова повече ще научиш. 238 00:22:09,705 --> 00:22:11,999 Нима не искаш да видиш повече? 239 00:22:15,878 --> 00:22:18,547 Отпред винаги ще има нова планина, нова падина. 240 00:22:19,506 --> 00:22:21,216 И така ще бъде постоянно. 241 00:22:21,550 --> 00:22:23,719 Север, юг, запад, изток. 242 00:22:24,011 --> 00:22:26,305 Не разбирам защо ви е нужно да гледате всичко това? 243 00:22:26,638 --> 00:22:30,100 А на теб не ти ли е нужно? - Имам ли избор, господарю? 244 00:22:33,061 --> 00:22:36,607 Какво прави един човек пътешественик, а друг- не? 245 00:22:37,399 --> 00:22:40,944 Защо за един човек щастието е да живее на едно място, 246 00:22:41,278 --> 00:22:43,113 а за друг това е равносилно на смърт. 247 00:22:48,327 --> 00:22:50,996 15 години пътешествах за Хана. 248 00:22:53,498 --> 00:22:56,835 Ходих натам, накъдето ми стигаха силите и куражът. 249 00:23:02,466 --> 00:23:04,134 Изправи се. 250 00:23:05,594 --> 00:23:07,262 Позволете ми да умра тук. 251 00:23:10,849 --> 00:23:12,518 Изправи се! 252 00:23:13,393 --> 00:23:16,772 Ти си тук, защото императорът ти е заповядал да бъдеш тук. 253 00:23:19,149 --> 00:23:21,318 Искаш да отхвърлиш молбата на самия Кублай Хан? 254 00:23:21,443 --> 00:23:23,487 Потомъкът на Чингиз? 255 00:24:04,903 --> 00:24:07,072 Искаш да обявиш война на Хана? 256 00:24:07,364 --> 00:24:09,116 Ханът е на няколко хиляди километри от тук. 257 00:24:09,867 --> 00:24:11,785 Не искам този човек, да ме води на смърт. 258 00:24:11,952 --> 00:24:13,954 Своят роб може да заведе където иска. 259 00:24:14,162 --> 00:24:17,666 Дори да съм му роб, аз съм му верен по собствена воля. 260 00:24:18,667 --> 00:24:21,503 Как можеш да си му верен, като той дори не е монгол? 261 00:24:21,879 --> 00:24:25,507 Той е повече монгол от теб, макар и само за това, че не е страхливец. 262 00:24:44,484 --> 00:24:46,987 Какво пишете? Последните си думи? 263 00:24:49,198 --> 00:24:51,742 Няма храна. Хора умират всеки ден. 264 00:24:52,034 --> 00:24:55,162 Нямате понятие къде се намирате и къде отивате. 265 00:24:55,412 --> 00:24:57,831 Ако Бялата Земя съществува, мисля че ние ще я намерим. 266 00:24:58,081 --> 00:25:00,876 Ако ние тръгнем на север... - Няма да можем, Марко. 267 00:25:04,630 --> 00:25:09,134 Няма да можем и няма да го направим. 268 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Не сега. 269 00:25:12,638 --> 00:25:14,848 Вие знаете за света повече от когото и да било. 270 00:25:15,015 --> 00:25:16,892 Но да изучите целия свят е невъзможно. 271 00:25:17,059 --> 00:25:19,144 Нито един човек не може да познава целия свят. 272 00:25:20,771 --> 00:25:22,397 Връщайте се. 273 00:25:24,399 --> 00:25:28,070 Запазете живота си. Запазете живота на всички нас. 274 00:26:13,073 --> 00:26:14,700 Юг! 275 00:26:19,204 --> 00:26:23,000 Ти беше прав. Трябваше да те послушам. 276 00:26:26,420 --> 00:26:29,631 Много исках да знам, дали има нещо там. 277 00:26:31,967 --> 00:26:34,136 Исках да видя Бялата Земя със собствените си очи. 278 00:26:38,056 --> 00:26:40,267 Зная. 279 00:27:06,710 --> 00:27:08,545 Така, така, така. 280 00:27:08,712 --> 00:27:11,298 Върнахте се от поредното пътешествие с нови дреболийки. 281 00:27:11,882 --> 00:27:16,345 Не съм забравил как заради теб попаднах в затвора, варварино! 282 00:27:21,058 --> 00:27:23,727 Скоро ще започна лов за теб. 283 00:27:47,835 --> 00:27:50,712 Още едно пътешествие. И още едно завръщане. 284 00:27:51,380 --> 00:27:53,549 Какви чудеса си ми донесъл днес? 285 00:27:53,924 --> 00:27:56,134 Това е от Кралството на Нощта. 286 00:27:56,552 --> 00:27:59,721 Там има безкрайни гори и земята е замръзнала цяла година. 287 00:27:59,930 --> 00:28:01,974 Понякога селяните намират огромни животни, 288 00:28:02,140 --> 00:28:04,226 толкова големи като слоновете, само под вълнена козина. 289 00:28:04,601 --> 00:28:08,438 Ти май се закле да спасиш Хана от своите приказки. 290 00:28:08,772 --> 00:28:11,024 Доказателствата, Ваше превъзходителство. 291 00:28:17,698 --> 00:28:19,700 Хората там поставят много капани. 292 00:28:19,908 --> 00:28:22,327 Разказваха ми за това колко много кожи събират всяка година. 293 00:28:23,453 --> 00:28:27,249 В теб и досега живее този венециански търговец. 294 00:28:28,250 --> 00:28:30,961 А това какво е? - Течност. 295 00:28:31,211 --> 00:28:33,255 Тя тече по камъните. 296 00:28:33,547 --> 00:28:36,008 Но дава светлина и топлина. 297 00:28:45,893 --> 00:28:47,728 Това е нещо ново. 298 00:28:48,020 --> 00:28:51,064 Всеки път когато Ханът те изпраща на края на света, 299 00:28:51,440 --> 00:28:54,902 ти се връщаш да кажеш, че така и не си го достигнал. 300 00:28:56,111 --> 00:28:58,322 Нима светът е безкраен? 301 00:29:01,825 --> 00:29:04,745 Ако има край, то аз още не съм го намерил. 302 00:29:30,979 --> 00:29:32,814 Силите му са на изчерпване. 303 00:29:33,065 --> 00:29:35,817 Подгответе армията, докато не дам заповед. 304 00:29:49,665 --> 00:29:53,335 Ханът едва не падна днес. Напишете предсказание. 305 00:29:53,710 --> 00:29:55,963 Нужно ми е да зная, колко още ще издържи. 306 00:29:56,255 --> 00:29:59,091 Но смъртта на Хана е забранено да се предсказва. 307 00:29:59,716 --> 00:30:01,760 Предсказание! 308 00:30:02,845 --> 00:30:06,390 Длъжни сме да бъдем готови за това. Всички. 309 00:30:07,057 --> 00:30:10,644 Видяхте ли как му трепереха ръцете? Той се опита да го скрие. 310 00:30:11,061 --> 00:30:15,107 Подкупих лекари, но те не казват, доколко сериозно е болен. 311 00:30:15,983 --> 00:30:19,444 Рискувайки живота си, поисках от астролога предсказание. 312 00:30:20,654 --> 00:30:23,323 Той каза, че скоро ще има време на промяна. 313 00:30:23,657 --> 00:30:28,954 Има цикъл на огъня, цикъл на земята, цикъл на водата. 314 00:30:30,163 --> 00:30:32,749 И наближава краят на един от изброените. 315 00:31:17,336 --> 00:31:20,589 Ханът изглежда много слаб, но аз съм длъжна да умра преди него. 316 00:31:25,928 --> 00:31:31,850 В това състояние ще му бъде трудно да дава необходимите съвети. 317 00:31:32,893 --> 00:31:36,522 Именно сега са му нужни частни съветници като теб. 318 00:31:42,402 --> 00:31:45,864 Не му е необходимо да започва война със Страната на Изгряващото Слънце. 319 00:31:46,448 --> 00:31:52,412 Той смята това за голям подвиг, след успехите на Чингиз, 320 00:31:52,704 --> 00:31:56,166 но нищо няма да се получи и това ще разбие сърцето му. 321 00:31:56,416 --> 00:31:59,086 И също така ще вдъхнови враговете му. 322 00:32:42,296 --> 00:32:44,256 Жена? Защо ти е? 323 00:32:44,548 --> 00:32:46,592 Помниш ли, че всичко това свърши? 324 00:32:46,967 --> 00:32:50,888 След Темулун имах много пътешествия. 325 00:32:51,471 --> 00:32:54,808 Никога на знаех как ще ме посрещне Ханът. 326 00:32:55,392 --> 00:32:57,144 С усмивка, нож или брадва. 327 00:32:57,436 --> 00:32:59,813 И какво може такъв човек като мен да предложи на жена си? 328 00:33:00,355 --> 00:33:02,191 Гаранция ли е това, че тя ще остане вдовица? 329 00:33:03,525 --> 00:33:05,110 Но от този момент, когато видях това момиче... 330 00:33:05,402 --> 00:33:09,573 Сърцето започва да бие бързо, чувстваш леко пробождане в организма, 331 00:33:09,865 --> 00:33:14,494 и ти се участява дишането. - При мен или при вас? 332 00:33:17,581 --> 00:33:21,460 Сега когато гледаш танците, ти изпитваш болка и съжаление. 333 00:33:25,547 --> 00:33:27,674 Когато слушаш как красива жена свири на лютня, 334 00:33:27,799 --> 00:33:30,010 ти чувстваш отчаяние, а не удоволствие. 335 00:33:30,928 --> 00:33:32,721 Това пак е във вас. 336 00:33:33,096 --> 00:33:35,307 Целия си живот съм живял в двореца. 337 00:33:35,849 --> 00:33:37,768 И зная, че остатъка от живота си ще проведа тук. 338 00:33:37,976 --> 00:33:40,062 Ако ми се отдаде да избегна срещата с палача. 339 00:33:41,480 --> 00:33:45,692 Това е моят дом. И това са моите роднини. 340 00:33:46,026 --> 00:33:49,738 Вие за мен сте като баща. Педро- като брат. 341 00:33:50,989 --> 00:33:53,367 Но на мен ми е нужно още нещо. 342 00:33:54,618 --> 00:33:58,247 Ти си сам. Изгонили са те от страната ти. 343 00:33:58,497 --> 00:34:01,667 Но по- сложно е да изгоним нея от сърцето ти. 344 00:34:02,501 --> 00:34:04,461 Ще помисля какво може да се направи. 345 00:34:06,004 --> 00:34:09,716 С възрастта човек става по- малко страстен. 346 00:34:10,551 --> 00:34:15,722 Ханът, като баща на хората си, всяка нощ вижда в леглото си нова жена. 347 00:34:16,431 --> 00:34:18,392 По- рано му завиждах. 348 00:34:18,725 --> 00:34:22,771 Сега смятам това за най- тежкия товар в кралството. 349 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Това е тя. 350 00:34:42,291 --> 00:34:45,419 Уверен ли сте? - Да. 351 00:34:48,463 --> 00:34:51,216 Ханът вече обърнал ли е внимание? 352 00:34:51,925 --> 00:34:54,803 Както виждате това е особено момиче. 353 00:34:55,387 --> 00:34:57,723 Кенсай, излез напред. 354 00:35:01,643 --> 00:35:03,353 Вдигни глава. 355 00:35:03,854 --> 00:35:05,856 Обърни се. 356 00:35:08,442 --> 00:35:10,777 На обратно. 357 00:35:13,488 --> 00:35:16,658 Идеално. Не мислите ли така? 358 00:35:16,992 --> 00:35:19,703 Красотата и е ваша заслуга. Поздравявам ви. 359 00:35:19,870 --> 00:35:21,622 Благодаря. 360 00:35:21,955 --> 00:35:25,959 Оставих я за всеки случай, ако Ханът поиска разнообразие. 361 00:35:26,293 --> 00:35:29,963 Или за особен случай. Например за празнуване на победа. 362 00:35:30,339 --> 00:35:33,300 Разбира се такива момичета имаме все по- малко и по- малко. 363 00:35:34,384 --> 00:35:39,097 Чух че лекарите говорят, че той вече не е същият. 364 00:35:39,431 --> 00:35:41,141 За неговото здраве. 365 00:35:41,308 --> 00:35:43,477 Не се съмнявам, че това са само слухове, но... 366 00:35:49,942 --> 00:35:53,153 Принцовете вече са готови да се впуснат в бой за наследството. 367 00:35:53,946 --> 00:35:56,865 На всички нас са ни нужни съюзници. 368 00:35:57,699 --> 00:36:00,827 Марко Поло може да стане човекът, който ще бъде на ваша страна. 369 00:36:10,254 --> 00:36:13,298 Последните 15 години, аз пътешествах за Хана. 370 00:36:13,549 --> 00:36:15,092 Зная. 371 00:36:15,259 --> 00:36:19,054 Преди много години от неговия клан откраднаха две девойки. 372 00:36:19,555 --> 00:36:22,516 Едно от тях стана любима жена на Хана, 373 00:36:23,267 --> 00:36:25,644 а другата изпратиха в Женската Къща. 374 00:36:30,065 --> 00:36:32,067 Ти си сестрата на Темлун. 375 00:36:35,195 --> 00:36:37,364 Разбира се. 376 00:36:37,739 --> 00:36:39,992 Моята сестра ми разказваше за вас. 377 00:36:41,660 --> 00:36:45,038 Преди смъртта си тя ме помоли да се грижа за теб, 378 00:36:45,539 --> 00:36:48,417 за да имаш защитник, но аз не разбрах какво е имала предвид. 379 00:36:50,544 --> 00:36:52,921 А когато разбрах, вече беше прекалено късно. 380 00:36:54,173 --> 00:36:56,049 Предадох я. 381 00:36:56,508 --> 00:36:58,927 Тя можеше да намери друг способ да избяга. 382 00:36:59,303 --> 00:37:01,138 Другият път. 383 00:37:01,513 --> 00:37:03,348 Тя никога не ме обикна. Зная това. 384 00:37:03,640 --> 00:37:05,726 Но вие не се опитахте да я накарате. 385 00:37:06,059 --> 00:37:08,061 Позволихте и да бъде тази, която искаше. 386 00:37:08,312 --> 00:37:10,063 За да може сърцето и да принадлежи на този, който беше с нея до вас. 387 00:37:10,355 --> 00:37:13,066 Не беше толкова просто. - Не. 388 00:37:18,530 --> 00:37:23,827 През това време в Женската Къща мечтаех, че вратите и ще се отворят. 389 00:37:25,829 --> 00:37:29,208 А сега вие. Вие. 390 00:37:32,085 --> 00:37:36,840 Струва ми се, че нашите съдби са свързани, не е ли така? 391 00:37:38,842 --> 00:37:41,553 Да, така е. 392 00:37:42,638 --> 00:37:44,515 Тя е сестра на Темлун. 393 00:37:44,806 --> 00:37:47,809 Зная. Искам тя да стане моя жена. 394 00:37:51,730 --> 00:37:54,775 Вие искате разрешение от роба си, за да се ожените? 395 00:37:55,150 --> 00:37:58,487 Мисля за теб различно и ти го знаеш. 396 00:37:59,446 --> 00:38:01,823 И имайки предвид как ти разговаряш с мен, никой дори не мисли, 397 00:38:02,115 --> 00:38:06,370 че аз съм ти господар. - Тогава кой съм аз според вас? 398 00:38:06,745 --> 00:38:12,668 Приятел. А когато се оженя за нея ще станем роднини, братя. 399 00:38:20,592 --> 00:38:25,389 Ти си влюбен в Кенсай или в образа на сестра и, Темлун? 400 00:38:29,351 --> 00:38:31,603 Разбирал ли си какво чувстваш? 401 00:38:33,939 --> 00:38:36,024 Пиша романи, помниш ли? 402 00:38:36,441 --> 00:38:38,735 Всички читатели ще зададат този въпрос. 403 00:38:39,027 --> 00:38:41,405 Нека питат. 404 00:38:41,530 --> 00:38:44,199 Тази сестра или другата? Коя именно? 405 00:38:49,037 --> 00:38:53,041 Темлун никога не е била напълно моя. 406 00:38:53,959 --> 00:38:57,004 И с един поглед аз разбрах, че Кенсай ще бъде такава. 407 00:38:59,256 --> 00:39:02,467 Уверен ли си? - Зная какво чувствам. 408 00:39:02,968 --> 00:39:05,846 Виждам очите си, виждам очите на целия свят. 409 00:39:07,973 --> 00:39:12,769 Не. Не, на нито един човек няма да му стигне смелост да направи това. 410 00:39:13,145 --> 00:39:16,899 Да, да, обичах Кенсай за това, че тя ми напомняше Темулун. 411 00:39:17,357 --> 00:39:20,068 Усмивката, постъпките, начинът, по който говореше. 412 00:39:20,235 --> 00:39:22,196 Но също така я обичах заради нейните качества. 413 00:39:22,321 --> 00:39:26,450 Обичах я заради нейните качества. - Ожени ли се за нея? 414 00:39:26,783 --> 00:39:32,164 Щях да се оженя ако нямаше смърт на хиляди мили от дома. 415 00:39:42,132 --> 00:39:46,011 Вашият брат, персийския хан, приветства Ханът на всички Ханове. 416 00:39:46,345 --> 00:39:48,555 и още веднъж му напомня за своята преданост. 417 00:39:49,306 --> 00:39:53,727 С голямо съжаление той докладва, че неговата любима жена почина, 418 00:39:53,977 --> 00:39:55,896 принцесата от вашия клан. 419 00:39:56,355 --> 00:40:00,067 С тази печална новина той ме изпрати при вас, 420 00:40:00,609 --> 00:40:05,781 а също и да предам нисък поклон на Великият Хан от него и от хората му. 421 00:40:23,841 --> 00:40:26,176 Марко? Марко Поло? 422 00:40:27,261 --> 00:40:31,014 Преди 15 години ти се разболя тежко в Персия. 423 00:40:31,265 --> 00:40:33,016 Аз бях твой лекар. 424 00:40:40,983 --> 00:40:44,486 Значи, твоят баща беше прав относно чудесата в Китай. 425 00:40:45,362 --> 00:40:47,948 И на теб ти се отдаде да оживееш в пустинята, 426 00:40:48,073 --> 00:40:50,534 за да видиш всичко с очите си. Сега теб тук те уважават. 427 00:40:50,784 --> 00:40:53,912 Аз съм скромен слуга. Изглежда, вие също сте издигнал. 428 00:40:54,329 --> 00:40:57,416 Аз съм само лекар, посланик. И това е всичко. 429 00:40:58,959 --> 00:41:02,421 Той е дошъл, за да избере нова жена за Хана. 430 00:41:02,921 --> 00:41:07,968 Желанието на последната му жена, беше новата да бъде монголка. 431 00:41:10,012 --> 00:41:14,391 А ти какъв си сега? Виетнамец? Монгол? Китаец? 432 00:41:14,933 --> 00:41:17,728 От всичко по- малко. - Взел си най- доброто от всички. 433 00:41:18,061 --> 00:41:23,734 Надявам се да е така. - А Кублай? Хан на всички Ханове. 434 00:41:24,318 --> 00:41:26,737 Опората, на която се държи всичко. 435 00:41:27,070 --> 00:41:29,198 Как е той? 436 00:41:29,948 --> 00:41:32,784 Ще издържи ли още 20 години? 437 00:41:34,077 --> 00:41:37,414 Нямам право да отговоря на този въпрос. 438 00:41:37,956 --> 00:41:39,708 Предпочитам да задържа главата на раменете си, 439 00:41:39,958 --> 00:41:41,585 а не на острието на брадвата. 440 00:41:42,753 --> 00:41:44,588 Това е дар от боговете, Ваше височество. 441 00:41:44,838 --> 00:41:47,925 Шансът да привържем към нас персийския хан е по- близо. 442 00:41:48,175 --> 00:41:50,427 Аз имам други мисли. 443 00:41:50,761 --> 00:41:55,557 Струва ми се, че нашият любим Хан се опитва да ме отстрани от трона. 444 00:41:55,807 --> 00:41:57,935 Не забравяй как спорят за наследството ми. 445 00:41:58,310 --> 00:42:01,522 Как всички се борят за трона, макар че, аз трябва да реша този въпрос. 446 00:42:01,647 --> 00:42:04,441 Ханът е длъжен да търси навсякъде врагове, 447 00:42:04,691 --> 00:42:08,362 дори сред тези, които най- силно от всички крещят за своята преданост. 448 00:42:08,862 --> 00:42:12,407 Особено сред тях. - Нашите граници са под заплаха, 449 00:42:12,699 --> 00:42:15,452 на вас ви се наложи да отидете на война два пъти за последните две години, 450 00:42:15,744 --> 00:42:17,746 за да предотвратите вътрешно въстание. 451 00:42:17,871 --> 00:42:20,332 Трябваше да послушам тези, които ме съветваха да убия всички. 452 00:42:21,083 --> 00:42:25,337 Да изравня Китай със земята. Да унищожа градовете. 453 00:42:27,047 --> 00:42:30,384 Да го превърна в пасище за монголските коне. 454 00:42:30,717 --> 00:42:32,135 Но вече е прекалено късно. 455 00:42:32,386 --> 00:42:36,098 Ние казваме: докато картата е свалена трябва да се държи ножа за дръжката. 456 00:42:36,765 --> 00:42:40,310 Това означава, че истинската опасност често е скрита зад добри намерения, 457 00:42:40,519 --> 00:42:44,189 например, такива, като тази молба, изглеждаща като чисто ласкателство. 458 00:42:44,648 --> 00:42:47,442 Великият Хан сам ще реши как да постъпи. 459 00:42:47,943 --> 00:42:51,196 Той може де се разсърди на персийския хан и да му откаже 460 00:42:51,530 --> 00:42:53,782 или да удовлетвори молбата му, 461 00:42:54,116 --> 00:42:59,413 за да носи отговорност той, а не ние. 462 00:44:30,170 --> 00:44:31,922 Нея. 463 00:44:36,260 --> 00:44:37,803 Не. 464 00:44:37,970 --> 00:44:40,681 Той избра нея. - Не и Кенсай. Не! 465 00:44:41,265 --> 00:44:43,016 Какво значи- не? - Не. 466 00:44:43,267 --> 00:44:46,103 Това е чест! С която може само да те наградят. 467 00:44:46,645 --> 00:44:49,398 Тя не ми е нужна. - Мислиш ли че имаш избор? 468 00:44:49,690 --> 00:44:51,316 Ще отида при Хана. 469 00:44:51,441 --> 00:44:53,402 Ще му обясня какво значи тя за мен. 470 00:44:53,694 --> 00:44:56,154 Тя ще бъде дадена на този, когото Ханът избере. 471 00:44:56,488 --> 00:44:59,074 Но тя каза:"не". - Тя няма права. 472 00:44:59,408 --> 00:45:01,076 Тук никой няма да я чуе. 473 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 Каква ще станеш ако останеш тук? 474 00:45:03,745 --> 00:45:06,498 Жена на човек, който може да умре в борбата за трона? 475 00:45:06,832 --> 00:45:08,792 А там ще бъдеш принцеса. 476 00:45:10,127 --> 00:45:12,129 Принцесата, която аз направих от теб. 477 00:45:12,754 --> 00:45:15,007 Сега това е държавен въпрос. 478 00:45:15,340 --> 00:45:18,427 Посланикът направи своя избор. Отказът може да оскърби господаря му, 479 00:45:18,677 --> 00:45:21,054 а той ни е нужен в качеството си на съюзник. 480 00:45:21,346 --> 00:45:23,182 Мислите ли че това ме вълнува? 481 00:45:23,390 --> 00:45:26,059 Трябва да те вълнува. Това е твой дълг пред Хана. 482 00:45:26,185 --> 00:45:28,061 И това също ли е мой дълг? 483 00:45:28,145 --> 00:45:30,189 Да, след като ти му доказа твоята преданост. 484 00:45:30,355 --> 00:45:31,982 А той няма ли дългове пред мен? 485 00:45:32,191 --> 00:45:34,026 Ти придоби власт. Това е неговата благодарност. 486 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 Не ми е нужна власт! Не съм тук заради това. 487 00:45:37,863 --> 00:45:42,201 Но ти остана в двореца и получи благосклонността на Хана. 488 00:45:42,910 --> 00:45:45,746 Никога не съм молил за това! - Но го прие! 489 00:45:46,205 --> 00:45:48,457 Ако това не ти беше нужно, ти щеше да подвиеш опашка, 490 00:45:48,749 --> 00:45:51,460 също като баща си и да се скриеш. - Ще отида при императрицата. 491 00:45:51,793 --> 00:45:53,504 Ще отида при императрицата. Тя ще ходатайства за мен. 492 00:45:53,670 --> 00:45:56,089 Тя е на смъртно легло. Има по- важни задължения отколкото 493 00:45:56,215 --> 00:45:58,300 твоите любовни увлечения. - Но тя ще ме разбере! 494 00:45:58,550 --> 00:46:03,013 Тя разбира, че империята може да не оцелее след нея или Кублай! 495 00:46:08,769 --> 00:46:10,979 Заслугата на Чингиз беше в това, че той завоюва всички кралства, 496 00:46:11,146 --> 00:46:12,773 за които се бори. 497 00:46:13,106 --> 00:46:15,692 Проблемът на Кублай е в това, че неговата империя е прекалено велика, 498 00:46:15,984 --> 00:46:17,653 за да може да я наблюдава. 499 00:46:25,619 --> 00:46:27,746 Ще я дадеш. 500 00:46:30,082 --> 00:46:33,877 Иначе ще предам на Хана и императрицата, че замисляш измяна. 501 00:46:35,170 --> 00:46:38,257 И ти знаеш какво ще последва от това. 502 00:46:59,027 --> 00:47:03,490 Ще организираш поредното пътешествие. По- голямо от всички, които са били. 503 00:47:04,074 --> 00:47:07,035 В което ще има повече опасности, отколкото открития. 504 00:47:07,286 --> 00:47:11,790 Ти ще оживееш, но... - Но какво? 505 00:47:12,207 --> 00:47:15,043 Твоето сърце- не. - Какво искате да кажете? 506 00:47:15,377 --> 00:47:20,174 Искам да кажа, че последното ти пътешествие ще бъде много опасно. 507 00:47:20,591 --> 00:47:22,509 И ще прилича на езда на дракон. 508 00:47:23,093 --> 00:47:25,387 Бъдете готов да се покатерите на гърба му. 509 00:47:43,280 --> 00:47:48,202 Какво правите? Венеция. 510 00:47:48,702 --> 00:47:51,705 Това не е ваша работа, Марко. Това не е изход. 511 00:47:53,040 --> 00:47:54,750 Това ще реша аз. 512 00:47:55,167 --> 00:47:57,794 А какъв избор ще остане за мен? 513 00:47:59,087 --> 00:48:01,340 Да остана тук и да бъда наказан? 514 00:48:01,632 --> 00:48:04,760 Или да ме вземете с вас, за да ме хванат, когато хванат и вас? 515 00:48:05,135 --> 00:48:07,638 Зная за Китай и какво има в него, повече от всеки друг. 516 00:48:07,888 --> 00:48:09,640 Ще намеря път до Венеция. 517 00:48:09,806 --> 00:48:11,475 Темлун не успя да стигне дори до главната порта. 518 00:48:11,725 --> 00:48:14,311 И вие също няма да дотичате. - Ханът умира! 519 00:48:14,561 --> 00:48:17,773 Императрицата умира! Ти знаеш, враговете вече са тук. 520 00:48:18,106 --> 00:48:19,983 Мислите ли че искам да чуя това? 521 00:48:20,234 --> 00:48:23,403 Докато носеха Чингиз в гробницата, убиваха всеки, 522 00:48:23,529 --> 00:48:27,366 който се изпречи на пътя им. Двадесет хиляди мъже, жени и деца. 523 00:48:30,536 --> 00:48:32,037 Тогава какво ще правим? 524 00:48:32,246 --> 00:48:34,289 Ще останем тук и ще чакаме удар с нож в гърба? 525 00:48:34,623 --> 00:48:37,668 Вие сте мой господар, а аз съм ваш роб. Защо питате мен? 526 00:48:41,046 --> 00:48:44,091 И как се каните да я измъкнете от Женската Къща? 527 00:48:44,424 --> 00:48:47,553 Бих изпратил някой, който да и каже да бъде готова да тръгне. 528 00:49:04,653 --> 00:49:07,948 И искате да се справите сам? 529 00:49:08,824 --> 00:49:10,742 Като герой в тези опери? 530 00:49:11,034 --> 00:49:13,328 Това е жената, която обичам и тя ме обича. 531 00:49:13,662 --> 00:49:16,081 Достатъчно силно ли ви обича, за да рискува живота си? 532 00:49:16,415 --> 00:49:19,251 Да! - Тя ли ви го каза? 533 00:49:20,419 --> 00:49:21,920 Знам го. 534 00:49:44,193 --> 00:49:45,944 Имам предсказание. 535 00:49:49,865 --> 00:49:51,575 Астрология. 536 00:49:52,034 --> 00:49:55,037 Мислех че Марко Поло вярва само в това, което вижда. 537 00:49:55,204 --> 00:49:57,164 Тук е написано нещо за моето последно велико пътешествие. 538 00:49:57,247 --> 00:50:00,042 Как ще напуснете двореца? На вълшебно килимче, като в арабските приказки? 539 00:50:00,334 --> 00:50:02,461 Това не може да бъде, Марко! 540 00:50:02,711 --> 00:50:05,756 Вие не можете да преминете през затворените порти заедно с нея! 541 00:50:08,926 --> 00:50:14,515 Но ако тя е вашият живот, нима съдбата нямаше да ви предостави шанс? 542 00:50:19,811 --> 00:50:23,524 Там има пустини, планини, недружелюбни племена, болести. 543 00:50:23,899 --> 00:50:27,444 Всички видове опасности от тук до Персия. 544 00:50:28,779 --> 00:50:32,449 Този човек едва не е умря, докато се добере до тук, 545 00:50:32,824 --> 00:50:36,495 пресичайки всички неравни пътеки. Сам го лекувах. 546 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Нашето посолство се лиши от половината от хората си. 547 00:50:46,171 --> 00:50:48,674 Самият посланик едва не умря, докато дойде до тук. 548 00:50:48,924 --> 00:50:54,555 Ваше величество, това дългомесечно пътешествие няма да е евтино 549 00:50:55,013 --> 00:50:58,851 и не е важно колко е красива девойката. 550 00:51:01,353 --> 00:51:03,146 Да, той е прав. 551 00:51:03,981 --> 00:51:07,442 Трябва да се пресече цял Китай, Тибет, Афганистан, 552 00:51:07,860 --> 00:51:10,028 за да стигнем до Персия. 553 00:51:11,613 --> 00:51:14,032 Войни, болести, бандити. 554 00:51:14,324 --> 00:51:16,201 Тя трябва да се отправи по море. 555 00:51:16,702 --> 00:51:18,787 През Островът на Подправките и Индия. 556 00:51:19,913 --> 00:51:23,542 С това аз ще покажа на своя брат, че проявявам загриженост. 557 00:51:27,254 --> 00:51:29,923 Нужни са ми всички адмирали, за нахлуването в Япония, 558 00:51:31,049 --> 00:51:34,428 което ще се случи щом флотата бъде готова 559 00:51:34,761 --> 00:51:36,638 и вятърът задуха в нужната посока. 560 00:51:40,851 --> 00:51:44,188 Мога ли да разбера кой е рисувал тази карта? 561 00:51:44,771 --> 00:51:47,107 Тази? Поло. 562 00:51:48,066 --> 00:51:50,110 Твоя ли е? 563 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Мисля че да. 564 00:51:52,738 --> 00:51:56,491 Ти ще съпровождаш принцесата по пътя за Персия. 565 00:51:58,619 --> 00:52:00,245 Благодаря. 566 00:52:00,495 --> 00:52:02,497 Ти така и не ми каза... - Вие свършихте вашата работа. 567 00:52:02,789 --> 00:52:04,750 Останалото е опасно да знаете. 568 00:52:08,879 --> 00:52:12,090 Вземи всичко, което имам. Продай го незабелязано. 569 00:52:13,175 --> 00:52:14,760 Всичко. 570 00:52:15,052 --> 00:52:18,055 Смени всичко за скъпоценности. Бързо. Моля те. 571 00:52:21,975 --> 00:52:24,520 Откупът на краля във всички джобове. 572 00:52:30,567 --> 00:52:32,236 Педро. 573 00:52:42,246 --> 00:52:44,039 Забележително. 574 00:52:45,040 --> 00:52:46,834 Венеция, да? 575 00:52:48,085 --> 00:52:51,672 Мисля че ти си запалил в мен любов към пътешествията. 576 00:52:53,924 --> 00:52:55,676 Какво конкретно си намислил? 577 00:52:55,968 --> 00:53:00,305 Защо твоят роб имаше толкова много срещи с лихварите? 578 00:53:00,889 --> 00:53:04,142 Съобщиха ми, че ще съпровождам принцеса Кенсай до Персия. 579 00:53:04,309 --> 00:53:06,645 Нито едно пътешествие не произтича така както е запланувано. 580 00:53:07,479 --> 00:53:11,233 Човек трябва да е готов за това, което съдбата може да му поднесе. 581 00:53:11,608 --> 00:53:14,736 Чух че си проявил интерес към астрологията. 582 00:53:15,070 --> 00:53:17,406 Това беше за изследване или за нещо друго? 583 00:53:20,367 --> 00:53:23,579 Може би костите ми не са същите, но ушите и очите ми са все още във форма. 584 00:53:23,871 --> 00:53:25,330 Последното ми предупреждение все още е в сила. 585 00:53:25,622 --> 00:53:30,502 Няма да търпя измяна. - Мислех че вие ще научите всичко. 586 00:53:31,086 --> 00:53:33,672 Вие бяхте, който ме научи да оцелея в двора. 587 00:53:34,006 --> 00:53:35,966 Някога ми казахте: 588 00:53:36,216 --> 00:53:41,263 "Никога в живота си не бива да ми се доверяваш. Можеш да си уверен в това". 589 00:53:42,306 --> 00:53:45,225 Изглежда лошо съм те научил. 590 00:53:51,940 --> 00:53:54,109 А може би, прекалено добре. 591 00:53:55,235 --> 00:53:58,780 Как е храната? Горчива ли е? 592 00:54:11,210 --> 00:54:12,878 Не го пипайте. 593 00:54:13,086 --> 00:54:15,255 Ако той ви е отровил, то е по моя заповед. 594 00:54:17,132 --> 00:54:19,301 Никакви разговори за измяна и предателство. 595 00:54:19,593 --> 00:54:21,136 Обичам я. 596 00:54:21,428 --> 00:54:23,805 Това е моят шанс да освободя и нея, и себе си. 597 00:54:24,056 --> 00:54:26,808 А ти някога бил ли си в безизходица? 598 00:54:27,142 --> 00:54:29,186 Не. Не. 599 00:54:29,520 --> 00:54:33,815 Моят най- добър учител. Моите амбиции ме крепяха. 600 00:54:39,363 --> 00:54:43,575 По- бързо. По- бързо. По- бързо. Посланикът чака. 601 00:54:44,993 --> 00:54:46,662 Внимателно. 602 00:54:49,248 --> 00:54:51,458 Кенсай. 603 00:54:53,377 --> 00:54:55,295 Ела тук, седни. 604 00:54:56,129 --> 00:54:57,798 Облечи се. 605 00:55:06,932 --> 00:55:08,976 Сега ти си принцеса. 606 00:55:09,518 --> 00:55:11,562 Принцеса в червена рокля. 607 00:56:34,520 --> 00:56:36,605 Ще му хареса. Много ще му хареса. 608 00:56:36,939 --> 00:56:39,650 Отправям се към смъртта си. - Не говори така! 609 00:56:40,025 --> 00:56:42,569 Вие ме изпращате на гибел. - Не! 610 00:56:42,861 --> 00:56:44,571 Зная правилата в двора. 611 00:56:44,863 --> 00:56:48,158 Ако той не ме хареса, завинаги ще ме държи под ключ. 612 00:56:48,534 --> 00:56:51,954 А ако му харесам, другите жени ще видят в мен съперница 613 00:56:52,287 --> 00:56:55,582 и ще се опитат да ме убият. - Грозна? Ти? 614 00:56:55,874 --> 00:56:58,377 След всичко, което направих с теб? Как можеш да кажеш нещо такова? 615 00:56:58,669 --> 00:57:00,379 Кога трябва да тръгна? 616 00:57:01,129 --> 00:57:03,465 Когато при Поло всичко е готово. 617 00:57:07,094 --> 00:57:08,887 Плановете се промениха. 618 00:57:11,515 --> 00:57:13,976 Той ще бъде главния и ще те откара по море. 619 00:57:20,983 --> 00:57:23,485 Сега ти си в голяма опасност, 620 00:57:24,278 --> 00:57:27,990 защото ще се лишиш от моята защита. 621 00:57:31,410 --> 00:57:33,787 Вече много пъти спасявах живота ти. 622 00:57:37,749 --> 00:57:39,668 Постарай се да оживееш. 623 00:57:40,544 --> 00:57:42,880 Постарай се да задържиш главата на шията си, 624 00:57:44,715 --> 00:57:48,844 не заради себе си, а заради него. 625 00:57:49,970 --> 00:57:54,308 Може ли тази империя да се управлява от един човек? 626 00:57:55,434 --> 00:57:58,395 Може би е възможно, а може би не бива. 627 00:58:02,316 --> 00:58:05,485 Но твой дълг е да му помогнеш в това. 628 00:58:07,654 --> 00:58:09,573 Твой дълг. 629 00:58:12,326 --> 00:58:17,039 И помни, той не бива да започва война със Страната на Изгряващото Слънце. 630 00:58:20,125 --> 00:58:22,669 Вече е претърпявал поражение там. 631 00:58:23,670 --> 00:58:29,384 Той смята, че войната с тях- това е завършекът на плановете на Чингиз. 632 00:58:29,801 --> 00:58:34,431 Но в крайна сметка той само ще покаже своята слабост. 633 00:58:35,599 --> 00:58:37,976 Негово превъзходителство може да се довери на Поло 634 00:58:38,310 --> 00:58:41,063 за това, че той няма да разкрие тайните на империята. 635 00:58:41,396 --> 00:58:43,649 Но помислете за персийския хан. 636 00:58:44,233 --> 00:58:46,109 Не мисля само за това. 637 00:58:46,443 --> 00:58:49,488 Вие- Ханът на всички Ханове, можете да правите всичко, което намислите, 638 00:58:49,780 --> 00:58:53,534 но да изпращате толкова ценен подарък в ръцете на варварина? 639 00:58:53,867 --> 00:58:57,412 Този варварин ми служи предано. А също така и на цял Китай. 640 00:58:57,913 --> 00:59:00,666 И не тичаше из двореца, пускайки слухове 641 00:59:00,874 --> 00:59:02,668 като мнозина тук, които познавам. 642 00:59:03,001 --> 00:59:05,671 Ваше превъзходителство е известен с мъдростта си, 643 00:59:05,963 --> 00:59:08,590 а също с отличното си отношение към обкръжаващите го. 644 00:59:08,715 --> 00:59:10,384 И той е трябва да е уверен, 645 00:59:10,551 --> 00:59:12,845 че братът на Хана няма да приеме това като оскърбление, 646 00:59:13,053 --> 00:59:14,972 и че той знае, че варваринът няма да започне... 647 00:59:19,059 --> 00:59:21,895 Донесохме ужасни новини. 648 00:59:38,370 --> 00:59:40,289 Императрицата. 649 01:00:12,029 --> 01:00:14,448 Когато умря Чингиз, неговият дядо, 650 01:00:14,740 --> 01:00:16,408 всичките роби, които построили тази гробница, 651 01:00:16,658 --> 01:00:18,869 и всичките стражи, които я пазели, 652 01:00:19,161 --> 01:00:23,582 били убити, за да не знае никой къде е погребан. 653 01:00:25,000 --> 01:00:28,629 Кой знае какво ще направи Кублай заради покойната си жена? 654 01:00:31,298 --> 01:00:33,008 Марко! 655 01:00:43,227 --> 01:00:46,104 Това е измама! Твой собствен кораб. 656 01:00:46,396 --> 01:00:50,651 В Индия. А след това? Във Венеция? Взимайки моите тайни със себе си? 657 01:00:52,694 --> 01:00:54,696 Когато Чингиз изгубил внука си, 658 01:00:54,947 --> 01:00:58,575 моят брат Мутуган унищожи цял град. 659 01:00:59,535 --> 01:01:02,621 Но първо унищожи всичко живо. 660 01:01:03,163 --> 01:01:06,375 Всеки човек, жена, дете, котка, куче, 661 01:01:06,667 --> 01:01:09,253 всяка птица в клетка, всеки плъх в канавката. 662 01:01:09,545 --> 01:01:13,632 Всичко живо беше убито, убито! 663 01:01:15,676 --> 01:01:17,803 Именно така ние монголите, успяваме да запазим това, което имаме. 664 01:01:18,053 --> 01:01:20,138 Именно така запазваме всичко наше. 665 01:01:22,432 --> 01:01:25,644 Какво, не съм ли прав? - Прав сте, Ваше величество. 666 01:01:26,937 --> 01:01:29,982 Ти ме ненавиждаш. Така е нали? И затова искаш да ме предадеш? 667 01:01:30,482 --> 01:01:34,403 Защото ти обичаш повече Венеция? - Вече почти не помня Венеция. 668 01:01:34,820 --> 01:01:36,613 И това според теб е отговор? 669 01:01:37,990 --> 01:01:40,492 Не мога да се доверя на собствените си братя, на собствените си деца! 670 01:01:40,742 --> 01:01:43,453 Как мога да се доверя на теб? - Няма да ви предам! 671 01:01:43,829 --> 01:01:48,041 Ще се върна при своя Хан. - Думи! 672 01:01:48,417 --> 01:01:50,544 Да, ти умееш да говориш красиво. 673 01:01:50,836 --> 01:01:53,088 Именно затова ти ми беше така нужен. 674 01:01:53,422 --> 01:01:56,341 Кълна се в честта си. - Честта? Честта на кого? 675 01:01:57,801 --> 01:02:01,138 На шпионина? Агента от запад? 676 01:02:01,930 --> 01:02:06,768 Венецианският крадец? Откъде да знам, кой е той? 677 01:02:07,060 --> 01:02:08,937 Вие не знаете, Ваше превъзходителство. 678 01:02:09,104 --> 01:02:11,773 Навярно, дори е грешка да се смята че знаете. 679 01:02:12,232 --> 01:02:14,443 Аз също мога да извърша подобна грешка. 680 01:02:16,612 --> 01:02:20,449 Никой не може да знае какво има в ума си, дори кръвният роднина. 681 01:02:22,868 --> 01:02:25,621 Къде в крайна сметка завършва неговата истинска преданост? 682 01:02:28,790 --> 01:02:33,212 Но аз познавам този човек. Знам какво има в сърцето си. 683 01:02:34,421 --> 01:02:37,341 Ако той ви предаде, 684 01:02:40,135 --> 01:02:42,387 ...вие можете да ми отсечете главата. 685 01:02:53,440 --> 01:02:56,568 Тревата от монголските степи 686 01:02:58,111 --> 01:03:00,239 ми напомня, откъде ние всички сме родом. 687 01:03:01,448 --> 01:03:04,409 Когато ние бяхме най- великите войни в света. 688 01:03:11,542 --> 01:03:15,420 Винаги ме е било срам ако умра в кревата, а не на бойното поле. 689 01:03:15,838 --> 01:03:19,299 И сега излиза, че съдбата е приготвила това за мен. 690 01:03:19,591 --> 01:03:22,010 Но все едно, аз ще си остана монголски войн. 691 01:03:22,344 --> 01:03:27,099 Ще строя кораби, ще събирам войска, за да нападение над Япония. 692 01:03:28,141 --> 01:03:30,269 И този път всичко ще ми се получи. 693 01:03:30,394 --> 01:03:34,690 Този път ще довърша това, което не се отдаде да направи Чингиз. 694 01:03:35,107 --> 01:03:38,819 Но императрицата каза, че... - Зная какво каза императрицата. 695 01:03:40,988 --> 01:03:42,906 Длъжен съм сега да направя всичко по своему. 696 01:03:45,325 --> 01:03:48,078 "Ела тук, ела тук",- казвам ти го. 697 01:03:48,954 --> 01:03:51,498 Погледни, съществуват ли тези места. 698 01:03:52,875 --> 01:03:56,503 Истината ли казваха пътешествениците. 699 01:03:58,213 --> 01:04:01,842 Ти беше моите очи, така както тя беше сърцето ми. 700 01:04:05,220 --> 01:04:08,682 Но всичко свърши. И аз няма да премисля. 701 01:04:08,974 --> 01:04:10,684 Заповедите вече са издадени. 702 01:04:22,738 --> 01:04:25,449 През това време докато ти се върнеш от тази задача, 703 01:04:26,408 --> 01:04:29,077 аз вече ще стана господар на тези острови. 704 01:04:32,664 --> 01:04:34,833 Щастлив път. 705 01:04:38,587 --> 01:04:40,380 И удачно завръщане. 706 01:05:07,157 --> 01:05:08,742 Време е. 707 01:05:19,461 --> 01:05:21,421 Не трябва да ми благодариш. 708 01:05:22,047 --> 01:05:26,426 Хората, очакващи измяна тук са като сняг през зимата. 709 01:05:26,844 --> 01:05:30,264 И зимата е много близко. И тук ще има сняг, сняг, сняг. 710 01:05:30,514 --> 01:05:32,307 Вече съм стар. 711 01:05:32,391 --> 01:05:34,643 Никой няма да сметне, че е разумно да забие ножа си в мен. 712 01:05:34,935 --> 01:05:38,438 А дори и де се намери такъв, аз живях достоен живот. 713 01:05:38,814 --> 01:05:41,525 Но ти, ти не си длъжен да се връщаш. Разбираш ли? 714 01:05:41,733 --> 01:05:43,443 Дадох му думата си. 715 01:05:43,610 --> 01:05:45,404 Марко! - Обещах му! 716 01:05:45,529 --> 01:05:47,614 Значи, все пак ще ти се наложи да излъжеш някого. 717 01:05:47,865 --> 01:05:49,950 Ти не можеш да сдържиш думата си към двамата. 718 01:05:50,117 --> 01:05:52,119 Някого ще излъжеш. Императора или... 719 01:06:02,087 --> 01:06:06,425 Не тук. Избери място и време, 720 01:06:16,393 --> 01:06:19,104 ...но до тогава, когато той избере сам. 721 01:06:27,821 --> 01:06:32,201 Моят най- добър и необичаен студент. 722 01:07:39,601 --> 01:07:43,272 Бях предупреден, че това пътешествие ще бъде най- великото. 723 01:07:44,356 --> 01:07:47,192 Бях готов за това, което ми беше приготвил океана. 724 01:07:47,568 --> 01:07:53,490 В морските пътешествия винаги става така, 725 01:07:53,824 --> 01:07:57,286 че вятърът не духа ден след ден, седмица след седмица. 726 01:07:58,495 --> 01:08:01,540 Бях готов за всяка опасност. 727 01:08:20,684 --> 01:08:22,811 Но се случи нещо, което не очаквах. 728 01:08:23,103 --> 01:08:25,147 Много неочаквано. 729 01:08:28,609 --> 01:08:30,360 Пирати! 730 01:08:38,452 --> 01:08:40,037 И там! 731 01:08:51,381 --> 01:08:54,551 Те прекъснаха единствения ни безопасен път. 732 01:08:56,845 --> 01:08:59,264 Нужно беше да решим ще се опитаме ли да се промъкнем или не. 733 01:08:59,806 --> 01:09:01,558 Трябваше да вземем само едно решение. 734 01:09:01,767 --> 01:09:03,769 За да се спаси живота на момичето ли? - Да. 735 01:09:03,936 --> 01:09:07,231 Твоето пленено момиче! Тя е била твоя пленница. 736 01:09:07,439 --> 01:09:10,108 Само писателите на евтини романи ще изкажат фактите по този начин. 737 01:09:11,235 --> 01:09:15,739 Можеш да се сърдиш колкото си искаш, но тя е била твоя пленница, не е ли така? 738 01:09:16,490 --> 01:09:20,869 Да. С всеки ден тя се приближаваше до Персия. 739 01:09:21,245 --> 01:09:24,331 А ти- към твоята измяна. Или към измяната към Хана? 740 01:09:24,665 --> 01:09:27,376 Главната ни задача в този момент, беше да останем живи. 741 01:09:37,386 --> 01:09:39,972 Вече нямаше време да гледаме чудеса. 742 01:09:40,889 --> 01:09:44,142 Длъжен бях да ги измъкна от опасността, докато не се беше свършила храната. 743 01:09:44,518 --> 01:09:46,603 Или Коготай щеше да забие в гърба ми нож. 744 01:09:47,688 --> 01:09:49,982 Но къде ги водех? 745 01:10:24,558 --> 01:10:26,685 Това е всичката храна, която можахме да донесем от лодката. 746 01:10:26,977 --> 01:10:28,812 Трябваше да се сражеваме с пиратите. 747 01:10:28,896 --> 01:10:30,772 Или ти искаш всички тук да загинем? 748 01:10:32,816 --> 01:10:36,361 В едно от моите първи пътешествия, аз изследвах този бряг. 749 01:10:36,737 --> 01:10:38,822 Ние можем да се отправим на север към Сиам. 750 01:10:39,031 --> 01:10:40,616 А после? 751 01:10:40,866 --> 01:10:43,285 През Бирма, ще стигнем Индия, а след това в Персия. 752 01:10:43,577 --> 01:10:46,705 Може би има причина, заради която ти не пожела да се сражаваме с пиратите. 753 01:10:55,506 --> 01:10:57,007 Пирати! 754 01:11:09,811 --> 01:11:11,688 Да бягаме! Да бягаме! 755 01:11:31,708 --> 01:11:33,335 Марко! 756 01:12:08,620 --> 01:12:10,622 Длъжен съм да те убия за това. 757 01:12:10,914 --> 01:12:12,958 Но пред нас има още битки. 758 01:12:37,441 --> 01:12:39,610 Сега не можем да се върнем на брега. 759 01:12:41,195 --> 01:12:43,155 Безопасно ще бъде да вървим само напред. 760 01:12:43,947 --> 01:12:46,617 Ставаме. Ставаме. 761 01:12:46,909 --> 01:12:48,702 Ставаме. Ставаме. 762 01:12:49,995 --> 01:12:51,705 Ставаме. Ставаме. 763 01:12:57,920 --> 01:13:00,088 И действително нас ни очакваха битки. 764 01:13:00,839 --> 01:13:03,675 А също така глад и болести. 765 01:13:06,136 --> 01:13:09,765 Сиам. 1291- ва година 766 01:13:32,287 --> 01:13:34,414 Идвам от името на Великият Хан. 767 01:13:35,666 --> 01:13:37,918 Ще ни приемете ли или рискувате де ни откажете? 768 01:13:38,252 --> 01:13:40,087 От кой Хан? 769 01:13:40,420 --> 01:13:43,841 Внукът на Чингиз, от Кублай. 770 01:13:45,217 --> 01:13:47,886 Кублай Хан е мъртъв. 771 01:14:47,654 --> 01:14:49,698 Не го ли знаехте? 772 01:14:49,990 --> 01:14:52,075 И въпреки това се наричате негови слуги? 773 01:14:52,659 --> 01:14:57,289 Пътешестваме вече цяла година. Уверени ли сте? 774 01:14:57,664 --> 01:15:00,751 Да, Кублай Хан го няма. 775 01:15:02,377 --> 01:15:04,630 Кублай Хан е мъртъв. 776 01:15:13,388 --> 01:15:17,267 Не може да бъде. Но това беше истина. 777 01:15:18,268 --> 01:15:22,814 Никога не знаех дали той ще ми благодари или ще ми забие нож в гърба. 778 01:15:23,357 --> 01:15:27,361 Събуждал съм се всичките тези години, не знаейки ще мога ли да заспя отново. 779 01:15:28,820 --> 01:15:33,158 Той беше мой надзирател, но също така и мой приятел. 780 01:15:50,050 --> 01:15:52,803 Казват, той изпаднал в печал, когато неговата флота 781 01:15:53,053 --> 01:15:57,015 безуспешно се опитала да нахлуе в Страната на Изгряващото Слънце. 782 01:15:58,100 --> 01:16:02,062 Значи е опитал още веднъж. - И пак го чакало поражение. 783 01:16:02,312 --> 01:16:04,481 Едно от най- големите в историята на човечеството. 784 01:16:04,982 --> 01:16:09,111 Той се лишил от цялата си флота. Хиляди свои най- добри войници. 785 01:16:09,444 --> 01:16:13,615 След това всеки принц може да отхвърли молбата му. 786 01:16:15,367 --> 01:16:18,996 Чух че, сега управлява новият Хан, неговият син Темур, 787 01:16:19,496 --> 01:16:21,206 но никой не е сигурен в това. 788 01:16:21,665 --> 01:16:24,459 Никой не може да каже, къде лежи неговата преданост. 789 01:16:25,752 --> 01:16:29,339 Сега са неопределени дни. 790 01:16:29,715 --> 01:16:32,593 Лоши време за пътешествия. 791 01:16:35,387 --> 01:16:38,182 Тук сме за няколко дни, докато не възстановим силите си. 792 01:16:38,557 --> 01:16:40,392 След което ще се отправим към Персия. 793 01:16:40,642 --> 01:16:43,770 В Персия? Казват че и там има малко работа. 794 01:16:43,937 --> 01:16:46,064 Това не е важно. Нашият път е натам. 795 01:16:46,231 --> 01:16:48,692 А след това ще се върнем в Китай. Всички. 796 01:17:22,476 --> 01:17:24,311 Педро, пусни го! 797 01:17:30,317 --> 01:17:33,570 Новини от Персия. 798 01:17:33,946 --> 01:17:36,740 Персийският шах е мъртъв. 799 01:17:45,916 --> 01:17:50,128 Човекът за когото трябваше да се омъжиш е мъртъв. 800 01:17:51,839 --> 01:17:54,508 Свободна си! - Свободна? 801 01:17:54,716 --> 01:17:56,885 Съдбата ти е отново в твоите ръце. 802 01:18:00,430 --> 01:18:05,227 Моето обещание да се върна беше дадено лично на Кублай, но той е мъртъв. 803 01:18:06,687 --> 01:18:08,480 Аз също съм свободен. 804 01:18:15,362 --> 01:18:17,531 Ако тръгнеш с мен, няма да е нужно да се връщаш. 805 01:18:18,532 --> 01:18:21,368 Зная. И на теб също. 806 01:18:38,218 --> 01:18:40,012 Изменникът Марко Поло! 807 01:18:42,598 --> 01:18:44,892 Ние с теб се заклехме на Кублай, но той е мъртъв. 808 01:18:46,602 --> 01:18:50,105 Никой не скърби за него, като мен, но аз вече не съм задължен на никого. 809 01:18:51,315 --> 01:18:53,483 Заклех да отведа принцесата в Персия. 810 01:18:53,775 --> 01:18:56,069 Персийският хан също е мъртъв! 811 01:18:56,403 --> 01:18:58,572 Тогава ще я отведа обратно в Китай, заедно с теб, 812 01:18:58,780 --> 01:19:00,490 или с главата ти. 813 01:19:04,703 --> 01:19:07,581 Мислиш ли, че ще ти продам момичето за някакви украшения? 814 01:19:07,915 --> 01:19:09,958 Тя не е твоя, за да я продаваш. 815 01:19:13,003 --> 01:19:14,671 Идиоти! 816 01:20:29,496 --> 01:20:31,206 Марко, вземи. 817 01:20:38,338 --> 01:20:40,591 Да вървим. 818 01:20:49,349 --> 01:20:51,894 Принцесо Кенсай. 819 01:20:53,854 --> 01:20:55,564 Принцесо! 820 01:20:55,856 --> 01:20:57,691 Вашият господар е мъртъв. 821 01:20:58,150 --> 01:20:59,943 Сега тя не ви е нужна. 822 01:21:00,235 --> 01:21:04,072 Ще я дадат на друг принц от кралството. 823 01:21:04,448 --> 01:21:06,283 Това е нова заповед на Хана. 824 01:21:09,328 --> 01:21:12,998 С това вие ще покажете уважението си към двора на персийския владетел. 825 01:21:13,373 --> 01:21:15,876 Моята заповед е да я отведа там. 826 01:21:20,422 --> 01:21:22,466 Тогава ще се наложи да ме убиете. 827 01:21:26,094 --> 01:21:27,721 Както пожелаеш. 828 01:21:31,225 --> 01:21:35,270 Не! - Почакай, Кенсай! 829 01:21:36,271 --> 01:21:40,526 Кенсай! Кенсай! Върни се! 830 01:21:41,276 --> 01:21:45,531 Спрете я! Спрете я! 831 01:22:11,139 --> 01:22:14,977 Можеше ли тя да бъде щастлива сред такива като мен, във Венеция? 832 01:22:16,728 --> 01:22:19,314 Или душата и щеше да започне да страда, а любовта и да умре? 833 01:22:20,858 --> 01:22:24,194 Всичко, което зная е, че я заведоха в Персия. Вратата се затвори 834 01:22:24,403 --> 01:22:29,825 и аз не зная каква е била съдбата и. 835 01:23:00,606 --> 01:23:04,318 За първи път се отправях на пътешествие, 836 01:23:05,444 --> 01:23:08,447 в което не бих се отправил никога през живота си. 837 01:23:11,325 --> 01:23:13,118 Венеция, Италия, 1303- та година 838 01:23:20,042 --> 01:23:23,170 Градът е построен върху блато. - Умно. 839 01:23:47,945 --> 01:23:52,241 Пътешественикът се завръща у дома. - Задоволи ли любопитството си? 840 01:23:53,075 --> 01:23:54,701 Не. 841 01:23:57,704 --> 01:24:01,416 Нямаше да успея да направя нищо без твоята преданост. 842 01:24:01,875 --> 01:24:07,047 Предаността- това е малка цена, за всичко, което видях през живота си. 843 01:24:17,808 --> 01:24:23,689 Църквата ще нахрани просяците. - Това ли е къщата на Поло? 844 01:24:24,064 --> 01:24:29,152 Да. - Моят баща. Дали е жив още? 845 01:24:44,668 --> 01:24:46,545 Мъж от изток. 846 01:24:46,837 --> 01:24:48,672 Със своя слуга- дявол. 847 01:24:49,089 --> 01:24:50,799 Какво ти трябва? 848 01:25:05,981 --> 01:25:07,774 Марко? 849 01:25:10,277 --> 01:25:13,280 Сине. Сине. 850 01:25:14,573 --> 01:25:19,786 През всичките тези години в двора ти си служил на най- богатите хора в света. 851 01:25:21,205 --> 01:25:23,248 Всичко е напразно! 852 01:25:23,790 --> 01:25:27,920 Срамно е, че не си могъл да извлечеш от това полза! 853 01:25:28,545 --> 01:25:31,048 Предупреждавах баща ти. 854 01:25:31,381 --> 01:25:35,052 Момчето ще се върне без нито една монета в пазвата си. 855 01:25:35,552 --> 01:25:39,223 Това е по- скъпо от всякакви монети. - Драсканици! Това ли е всичко? 856 01:25:57,616 --> 01:26:00,786 Това е и краят на моите пътешествия. - Някога връщал ли си се в Китай? 857 01:26:01,078 --> 01:26:03,664 Не. - А искаш ли да се върнеш? 858 01:26:05,541 --> 01:26:10,963 Сега съм богат. Такъв още не съм бил. 859 01:26:11,338 --> 01:26:13,298 А богатите имат свои проблеми. 860 01:26:13,549 --> 01:26:16,260 Например, отвличат ги, в очакване на откуп. 861 01:26:17,219 --> 01:26:20,430 Но когато излезем, ако излезем... 862 01:26:20,806 --> 01:26:23,559 Не, няма да се върна. 863 01:26:24,434 --> 01:26:27,187 Два пъти намирах това, което търсех и двата пъти го загубвах. 864 01:26:28,522 --> 01:26:30,524 А аз не съм богат. 865 01:26:30,774 --> 01:26:32,818 И всичко, което имам това са перото и мастилото. 866 01:26:33,777 --> 01:26:35,529 Но ние с теб се договорихме? 867 01:26:35,821 --> 01:26:38,365 Покажи ми твоите дневници и карти. 868 01:26:38,699 --> 01:26:40,409 Помогни ми да напиша книга. 869 01:26:40,701 --> 01:26:44,037 Нашата книга. Твоята книга. 870 01:26:45,414 --> 01:26:47,541 Мислиш ли че някой ще поиска да я чете? 871 01:26:47,833 --> 01:26:50,919 В нея ще има истории за чудовища и летящи коне. 872 01:26:51,253 --> 01:26:53,547 Или за хора с един огромен крак, с който се пазят от слънцето. 873 01:26:55,007 --> 01:27:00,971 От всички приказки, които съм слушал, тази ще им е нужна повече от всичко. 874 01:27:01,388 --> 01:27:03,223 Това не е приказка. Това е истина. 875 01:27:04,892 --> 01:27:08,937 За това, как доказах, че баща ми не е лъгал. 876 01:27:09,521 --> 01:27:13,025 И показах, че накрая на света живеят по- хубаво от колкото тук. 877 01:27:21,992 --> 01:27:24,328 Книгата за Марко Поло така и не била напечатана в продължение на 800 години. 878 01:27:24,620 --> 01:27:26,705 Неговите пътешествия минават през Росия, Иран, Китай, Корея, Сирия, 879 01:27:26,997 --> 01:27:28,874 Турция, България, Виетнам, остров Ява, Камбоджа, Тайланд, 880 01:27:29,208 --> 01:27:31,210 остров Суматра, Шри- Ланка, Островът на Подправките, 881 01:27:31,502 --> 01:27:33,212 Афганистан, Пакистан, Индия и много други страни. 882 01:27:33,337 --> 01:27:35,255 Тя вдъхновила поколения изследователи, 883 01:27:35,464 --> 01:27:37,341 тръгнали от Европа, в търсенето на нов свят. 884 01:27:37,549 --> 01:27:39,760 Христофор Колумб носел книгата със себе си, когато открил Америка. 885 01:27:40,010 --> 01:27:42,888 Педро станал богат търговец. Умрял през 1323- та година. 100281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.