Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,494 --> 00:00:37,788
Това беше проверка, и ти се
справи с нея.
2
00:00:41,166 --> 00:00:44,670
Изобщо не се съмнявам в
днешната победа.
3
00:00:45,003 --> 00:00:47,089
Утре ще имам нужда от още една.
4
00:00:47,422 --> 00:00:49,716
А после от още.
5
00:00:51,885 --> 00:00:57,683
И най- важното правило е:
Не се доверявай на никого.
6
00:01:00,269 --> 00:01:02,187
Ти си откраднал моите тайни.
7
00:01:02,521 --> 00:01:04,314
За да ги дадеш на моите врагове ли?
8
00:01:04,606 --> 00:01:07,609
Ти самият стана мой враг.
- Не-не-не-не!
9
00:01:07,818 --> 00:01:10,028
Записвах всичко което
видях в империята.
10
00:01:10,320 --> 00:01:14,408
Не за да открадна вашите чудеса,
а за да имам записки.
11
00:01:14,783 --> 00:01:16,577
Чудеса, чудеса.
12
00:01:16,827 --> 00:01:20,831
Горящ камък,
прах, който гърми и убива,
13
00:01:21,331 --> 00:01:23,125
камък, който винаги е
насочен на север,
14
00:01:23,375 --> 00:01:27,171
хартия, която струва не по-скъпо
от златото. Това чудеса ли са?
15
00:01:27,796 --> 00:01:31,091
Това са чудеса. Вие ги виждате всеки
ден и забравяте за техните свойства.
16
00:01:32,467 --> 00:01:35,053
Ти си изучил всичко на което
те е учил Ченчу.
17
00:01:35,345 --> 00:01:37,848
И днес го доказа.
18
00:01:39,516 --> 00:01:41,810
Града има нужда от надежден
губернатор.
19
00:01:43,687 --> 00:01:46,690
И твоето първо задължение
ще бъде да ги убиеш.
20
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
Ако запазиш техния живот днес,
21
00:01:54,448 --> 00:01:56,158
те обезателно ще ти
нанесат удар утре.
22
00:02:44,498 --> 00:02:47,084
За теб ще бъде по- безопасно
да се върнеш в двореца.
23
00:02:47,376 --> 00:02:49,169
Тези приключения, които си имал...
24
00:02:49,378 --> 00:02:51,088
Разбирате ли на каква
опасност бях подложен?
25
00:02:51,380 --> 00:02:53,215
Спасих ни от много по- сериозни
опасности.
26
00:02:53,465 --> 00:02:54,633
Как сте могли да постъпите
по този начин?
27
00:02:54,716 --> 00:02:56,385
Цял живот лорд Ченчу живее в
двореца.
28
00:02:56,635 --> 00:02:59,054
Мислиш ли че той щеше да оживее,
ако не предаваше другите?
29
00:02:59,388 --> 00:03:01,598
Неговата глава или моята.
30
00:03:02,558 --> 00:03:05,018
Стените може да нямат уши, но ги имат
тези, които стоят до тях.
31
00:03:05,352 --> 00:03:07,771
Ти си прав. Не бива да се доверявам.
32
00:03:08,105 --> 00:03:10,315
Това ти си длъжен да изясниш.
33
00:03:10,858 --> 00:03:12,526
Не ме гледай така.
34
00:03:12,776 --> 00:03:14,570
Трябваше да получиш този урок.
35
00:03:15,112 --> 00:03:18,448
Аз бях управител, решавах въпроси
на живот и смърт.
36
00:03:19,241 --> 00:03:23,078
Но колко дълго може да живее човек
с такава власт?
37
00:03:23,495 --> 00:03:26,582
При залез слънце аз не знаех, ще
видя ли изгрява или не.
38
00:03:26,915 --> 00:03:29,418
Никой в двора на Кублай Хан
не знаеше това.
39
00:03:30,586 --> 00:03:33,714
И не беше важно как императорът
се е отнасяше с теб.
40
00:03:34,882 --> 00:03:39,178
А това момиче, Темулун. Повикали я
при себе си или си взе друга жена?
41
00:03:39,511 --> 00:03:41,471
А защо?
42
00:03:41,930 --> 00:03:45,267
Може и да не ме е обичала,
но аз я обичах.
43
00:03:45,601 --> 00:03:49,479
Въпреки че
е криела от мен много.
44
00:03:54,902 --> 00:03:59,114
Докато ме е нямало, тя решила да
промени съдбата си,
45
00:03:59,740 --> 00:04:03,368
и избягала при човека,
когото обичала наистина.
46
00:04:17,382 --> 00:04:21,845
Хванете я! Убийте я!
47
00:04:29,603 --> 00:04:32,272
Навярно гърлото ти пресъхна.
48
00:04:35,442 --> 00:04:37,069
А после какво стана?
49
00:04:37,903 --> 00:04:39,696
Всичко е записно в дневниците ми.
50
00:04:39,988 --> 00:04:42,991
Но те са във Венеция и е възможно
да не ги видиш повече.
51
00:04:43,283 --> 00:04:45,369
Е и какво?
52
00:04:47,829 --> 00:04:49,498
Запомни!
53
00:04:49,706 --> 00:04:51,834
Ако за теб не платят откуп,
ще умреш днес.
54
00:04:52,125 --> 00:04:54,419
И единствената надежда
да станеш безсмъртен- това съм аз.
55
00:04:54,962 --> 00:04:57,631
Ти?
- Перото трябва да пише.
56
00:04:57,923 --> 00:05:00,592
Да! Книгите сами не се пишат.
57
00:05:00,926 --> 00:05:02,845
Зная. Кой според теб е писал
дневниците ми?
58
00:05:03,136 --> 00:05:06,431
А кой знае за тях?
Освен теб и няколко венецианци.
59
00:05:10,185 --> 00:05:14,231
Какво е това?
Защо не искаш да живееш повече?
60
00:05:23,073 --> 00:05:24,700
Подпиши се тук.
61
00:05:25,117 --> 00:05:28,495
Тук?
- Тук.
62
00:05:31,123 --> 00:05:33,041
Темлун ли дойде?
63
00:05:37,004 --> 00:05:38,714
Какво се е случило?
64
00:05:50,934 --> 00:05:52,895
Тя се е опитала да избяга от двореца.
65
00:05:53,228 --> 00:05:56,982
Подкупила е стражата.
Стражата на двореца.
66
00:05:59,902 --> 00:06:02,237
След това, което са направили с нея,
повече не можела да живее.
67
00:06:03,322 --> 00:06:05,657
Това не е моята съдба.
68
00:06:05,991 --> 00:06:10,120
Вие не сте моята съдба, макар и
да искате това да е така.
69
00:06:10,537 --> 00:06:13,707
Аз си тръгнах от него, когато
войниците на Хана дойдоха за мен.
70
00:06:14,541 --> 00:06:17,836
И тя каза, че и е нужна защита
за сестра и.
71
00:06:18,212 --> 00:06:23,258
Мислех че тя моли за разрешение да се
омъжи за друг, ако не се върна,
72
00:06:25,135 --> 00:06:28,180
а тя ето какво била замислила.
- Да.
73
00:06:28,430 --> 00:06:30,307
Тя така и не го е забравила.
74
00:06:32,601 --> 00:06:37,189
Мъжът, когото е обичала.
Мъжът, който бил съдбата и.
75
00:06:38,732 --> 00:06:40,651
Тя никога не е криела това
от вас, Марко.
76
00:06:41,693 --> 00:06:44,988
Не, не, не го е криела.
77
00:06:49,243 --> 00:06:53,372
Но нейната сестра,
ще направя за нея всичко възможно...
78
00:06:53,789 --> 00:06:55,666
Страхувам се, че е прекалено късно.
79
00:06:59,503 --> 00:07:01,964
Те заведоха Кенсай в
Къщата на Жените.
80
00:07:05,968 --> 00:07:09,596
Значи ги изпуснах и двете?
- Никого не сте изпуснали.
81
00:07:10,305 --> 00:07:14,518
Те и двете имат своя съдба.
А вие ваша.
82
00:07:15,018 --> 00:07:18,355
Какво още може да направи човек, освен
това да бъде верен на съдбата си?
83
00:07:18,981 --> 00:07:22,276
А вие можете ли да ругаете
собствения си бог?
84
00:07:42,838 --> 00:07:45,132
Отговорът на посланиците, Ваше
превъзходителство,
85
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
изпратен от
Страната на Изгряващото Слънце.
86
00:08:03,984 --> 00:08:05,569
Махнете ги.
87
00:08:09,198 --> 00:08:13,493
Главите. Главите на посланиците.
88
00:08:14,161 --> 00:08:16,038
Изпратиха ми ги в лакирани сандъци.
89
00:08:30,719 --> 00:08:32,638
Монголците могли да завладеят Китай
с помощта на меча,
90
00:08:32,930 --> 00:08:35,682
но те прекрасно знаят, че за нас
по- важен е документът.
91
00:08:35,974 --> 00:08:38,894
Ние вече бяхме древна цивилизация,
когато дойде Чингиз.
92
00:08:39,228 --> 00:08:41,897
Главната задача на хановете
беше да удържат страната.
93
00:08:42,231 --> 00:08:45,442
Те уважавали Тао и
учението на Конфуций.
94
00:08:46,151 --> 00:08:48,695
Кублай и сам казваше,
че никой не знае,
95
00:08:48,987 --> 00:08:51,823
кой от боговете - християнският,
мюсюлманският или будисткият
96
00:08:52,032 --> 00:08:53,700
е най- добрият.
97
00:08:53,909 --> 00:08:55,869
Затова всеки може да се кланя
на този, който желае.
98
00:08:56,495 --> 00:08:59,289
Кой кого е завоювал?
99
00:08:59,623 --> 00:09:03,001
Всичко това го има в летописите, за да
може всеки човек да знае за традициите,
100
00:09:03,293 --> 00:09:05,504
които се явяват единствен
пътеводител за настоящето и бъдещето.
101
00:09:05,712 --> 00:09:07,506
За да се знае как се живее
в хармония със света,
102
00:09:07,673 --> 00:09:09,550
какви права и задължения може да има
човек.
103
00:09:09,967 --> 00:09:11,593
А твоите задължения,
като губернатор са
104
00:09:11,760 --> 00:09:15,347
да се грижиш за бедните,
болните и тези,
105
00:09:15,722 --> 00:09:18,934
които
сами не могат да се грижат за себе си.
106
00:09:19,101 --> 00:09:24,940
Също така трябва да осигуриш
обучението на тези деца.
107
00:09:25,899 --> 00:09:30,070
Освен това, на вратата на всяка къща,
трябва да има
108
00:09:30,320 --> 00:09:32,823
имената на живущите в нея,
за по- добър ред.
109
00:09:33,198 --> 00:09:35,450
Трябва да се построят наблюдателни
кули, за да се следи за пожари,
110
00:09:35,742 --> 00:09:38,120
и помещения, където хората
ще могат да пазят вещите си
111
00:09:38,287 --> 00:09:40,080
ако се лишат от покрив над главите си.
112
00:09:40,289 --> 00:09:43,000
Всеки трябва да знае
как да се бори с огъня,
113
00:09:43,250 --> 00:09:46,879
за да може да защити собствения си
дом и хората до себе си.
114
00:09:54,720 --> 00:09:57,055
Ако един човек убие друг, то нищо добро
няма да се получи,
115
00:09:57,389 --> 00:09:59,266
когато семейството на убития
реши да отмъсти.
116
00:09:59,516 --> 00:10:01,727
Ти трябва да определиш цена,
за убиеца,
117
00:10:02,060 --> 00:10:04,354
за да може той да работи,
докато не изплати дълга си.
118
00:10:07,858 --> 00:10:12,154
И помни, че законите са за всички,
включително и за теб,
119
00:10:12,779 --> 00:10:17,034
но не и за императора. Законът не
трябва да се разпростира над него.
120
00:10:18,911 --> 00:10:24,249
Кой е това?
- Посланици на Хана.
121
00:10:39,598 --> 00:10:41,683
Незабавно трябва да се върна
в Шанду.
122
00:10:41,975 --> 00:10:44,311
С мен няма да има войници
123
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
и трябва да предам ключовете на града.
124
00:11:11,964 --> 00:11:13,924
Той управлява като принц.
125
00:11:14,216 --> 00:11:16,718
Сега го връщат обратно,
като крадец.
126
00:12:52,481 --> 00:12:54,316
Тя трябваше да загине.
127
00:12:54,566 --> 00:12:57,069
Подчинението трябва да е пълно
иначе смърт.
128
00:12:57,361 --> 00:13:00,322
Ти не предаде вярата ми в теб.
129
00:13:00,739 --> 00:13:03,867
Оказа се и надежден губернатор,
и вещ дипломат.
130
00:13:04,910 --> 00:13:08,497
Ти преустрои града.
Укрепи стените му, увеличи търговията
131
00:13:09,081 --> 00:13:13,001
и защити жителите му.
132
00:13:13,377 --> 00:13:15,629
Твоето име, разбира се никога няма да
бъде запечатано в историята.
133
00:13:16,046 --> 00:13:19,800
Как можем да признаем, че сме назначили
варварин на толкова сериозна длъжност.
134
00:13:20,133 --> 00:13:25,556
Освен това, прекалено опасно е да се
разрешава на един човек
135
00:13:25,889 --> 00:13:27,683
да управлява така дълго.
136
00:13:29,142 --> 00:13:33,230
Те забравят, че управляват за нас
и просто губят главите си.
137
00:13:33,605 --> 00:13:35,983
За теб, Поло,
има друга задача.
138
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Ела с мен.
139
00:13:41,113 --> 00:13:43,282
Кажи ми, как мислиш,
140
00:13:43,407 --> 00:13:47,828
кое е най- опасното
оръжие в ръцете на враговете ми?
141
00:13:48,787 --> 00:13:50,330
Барутът?
- Не.
142
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
Армията?
143
00:13:54,042 --> 00:13:56,879
Знанията. Знанията.
144
00:13:57,212 --> 00:13:59,840
На тези карти се вижда
къде се намират моите крепости,
145
00:14:00,174 --> 00:14:03,552
мостове през реката, моите дворци,
богатите ми провинции,
146
00:14:03,719 --> 00:14:05,804
градовете, които ми е трудно да
защитя.
147
00:14:06,180 --> 00:14:08,849
Без тази информация
враговете ми са слепи.
148
00:14:09,183 --> 00:14:12,060
Толкова слепи, колкото съм
и аз без нея.
149
00:14:12,394 --> 00:14:15,606
На тази карта има прекалено
много празни места.
150
00:14:16,190 --> 00:14:19,902
Тези острови.
Страната на Изгряващото Слънце.
151
00:14:20,277 --> 00:14:23,238
Преди 100 години Китай
установи там свои колонии,
152
00:14:23,405 --> 00:14:26,116
но с времето тези хора ставаха
по- силни и с по-властни.
153
00:14:26,575 --> 00:14:29,244
Те отказаха да признаят, че и до сега
са наши подпечени.
154
00:14:29,745 --> 00:14:31,747
Изпратих при тях посланици, за да
изискам от тях подчинение.
155
00:14:32,122 --> 00:14:35,042
А те им отрязали главите и ми ги
върнаха в лакирани сандъци.
156
00:14:35,417 --> 00:14:39,004
Трябва да ги накажем.
- Не. Те трябва да знаят!
157
00:14:39,922 --> 00:14:41,632
Да знаят за кралството ми.
158
00:14:41,924 --> 00:14:44,176
Кой е неговият лидер.
Колко човека има.
159
00:14:44,426 --> 00:14:47,721
Ще сключва ли той
съюз с островитяните.
160
00:14:48,096 --> 00:14:49,765
И доколко са силни тези войни?
161
00:14:49,973 --> 00:14:52,893
Има ли сред тях Чингиз, който
ще тръгне срещу нас,
162
00:14:53,227 --> 00:14:55,479
както ние се хвърлихме срещу
Ляо, Жан и Сун.
163
00:14:55,812 --> 00:14:58,357
А морето. Доколко голямо е то?
164
00:14:58,607 --> 00:15:00,400
И тези острови.
Съществуват ли изобщо?
165
00:15:00,567 --> 00:15:02,444
Или те съществуват само
във въображението?
166
00:15:02,653 --> 00:15:08,116
Монголия. Монголия е място за всички
племена, обединени от Чингиз.
167
00:15:08,700 --> 00:15:12,871
Казват, че там има Кралство на Нощта,
а след него- Кралство на Снега.
168
00:15:13,247 --> 00:15:15,123
Съществуват ли?
Наистина ли съществуват?
169
00:15:15,290 --> 00:15:18,752
Какво съществува в действителност?
170
00:15:19,837 --> 00:15:22,005
Доколко силно трябва
да се притесняваме от тях?
171
00:15:35,727 --> 00:15:39,314
Това е страна на летящи дракони.
172
00:15:40,107 --> 00:15:43,652
А това е страна, където на хората
им израства един огромен крак,
173
00:15:44,111 --> 00:15:46,655
който те използват, за да
се крият от слънцето.
174
00:15:48,115 --> 00:15:51,535
А тук живеят хора с уста на стомаха.
175
00:15:52,995 --> 00:15:56,123
Видели ли сте всичко това?
- Аз- не.
176
00:15:56,456 --> 00:15:58,584
Видял ли ги е човекът, който ги
е рисувал?
177
00:15:58,792 --> 00:16:00,419
Така разказват пътешествениците.
178
00:16:00,502 --> 00:16:02,504
А историите на пътешествениците
винаги ли са истина?
179
00:16:02,713 --> 00:16:05,674
Те вярват в това.
И винаги са вярвали.
180
00:16:06,091 --> 00:16:07,885
Човек трябва да вярва
в това, което е видял.
181
00:16:08,385 --> 00:16:11,430
Какъв е смисъл има от тези карти,
когато някой си е измислил всичко това?
182
00:16:11,555 --> 00:16:13,390
По- добре нищо, отколкото това.
183
00:16:13,599 --> 00:16:18,854
Не. Празните места на картите,
трябва да бъдат запълнени с истина.
184
00:16:19,771 --> 00:16:23,025
Приятели или врагове. Знания.
185
00:16:24,193 --> 00:16:26,153
Знанията са винаги по- добре.
186
00:16:26,445 --> 00:16:28,363
Къде ще можем
да намерим човек, който
187
00:16:28,530 --> 00:16:30,657
ще ни помогне да запълним
местата на картата?
188
00:16:30,866 --> 00:16:33,827
Без измислици, догадки и лъжи.
189
00:16:34,369 --> 00:16:36,288
Чиито очи ще бъдат чисти?
190
00:16:36,580 --> 00:16:39,041
Чиито разсъждения ще бъдат верни.
191
00:16:39,541 --> 00:16:41,919
Чиято вярност ще бъде неоспорима,
192
00:16:42,294 --> 00:16:47,674
защото освен Хана, той няма да има
други защитници.
193
00:16:55,933 --> 00:16:59,228
Ваше Превъзходителство, пуска
варварина от кралството?
194
00:16:59,811 --> 00:17:03,482
При цялата ви мъдрост, вие сте решил,
че можете да му се доверите?
195
00:17:04,942 --> 00:17:08,695
Колко ще му платят за информацията,
за това как се приготвя барута?
196
00:17:08,987 --> 00:17:10,822
За това как формираме нашата армия.
197
00:17:10,989 --> 00:17:13,116
За това каква е дължината
на Великата Стена.
198
00:17:13,408 --> 00:17:16,495
Те дори няма камък, който винаги
да сочи на север.
199
00:17:17,120 --> 00:17:22,042
И когато те научат всичко, ще бъдат
ли защитени границите ни?
200
00:17:24,878 --> 00:17:27,631
Възможно е той да е планирал всичко
отдавна, за да ви предаде,
201
00:17:27,965 --> 00:17:31,969
да заслужи благоразположението ви и
да занесе информацията на своя крал.
202
00:17:32,177 --> 00:17:34,012
Освен мен той няма друг крал.
203
00:17:34,263 --> 00:17:36,056
Можете ли да бъдете сигурен в това,
Ваше превъзходителство?
204
00:17:36,265 --> 00:17:39,017
Китайците наричат този човек
груб,
205
00:17:39,309 --> 00:17:41,812
а приятелите му- добър.
206
00:17:42,145 --> 00:17:44,565
Ще бъде ли Поло винаги такъв?
207
00:17:44,815 --> 00:17:46,483
Неизвестно е.
208
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
Но той винаги в сърцето си
ще си остане варварин.
209
00:17:50,821 --> 00:17:53,740
Великият Чингиз вашият известен дядо,
210
00:17:54,074 --> 00:17:57,327
никога нямаше да се сприятели
с него така лекомислено.
211
00:17:57,536 --> 00:17:59,538
Махай се!
212
00:18:02,833 --> 00:18:05,794
Зная, зная, зная.
Той ненавижда Поло.
213
00:18:06,128 --> 00:18:08,297
Но това не значи, че думите му
са лишени от смисъл.
214
00:18:08,505 --> 00:18:10,048
Това е истина.
215
00:18:10,257 --> 00:18:12,509
Но също така е истина, че когато
те плетът интриги един срещу друг,
216
00:18:13,135 --> 00:18:16,096
няма да имат време да интриганстват
против нас.
217
00:18:16,388 --> 00:18:18,098
Вие сте Ханът.
218
00:18:18,307 --> 00:18:20,392
Вашите решения са важни за всички.
219
00:18:20,684 --> 00:18:23,478
Ако вие не можете да му се доверите,
значи така трябва да бъде.
220
00:18:24,354 --> 00:18:26,690
Можем да бъдем слепи и безпомощни,
221
00:18:27,024 --> 00:18:31,236
да вярваме в карти, на които хора
се пазят от слънцето с крак,
222
00:18:31,820 --> 00:18:36,200
докато нашите врагове ни оскърбяват
и измислят заговори.
223
00:18:44,666 --> 00:18:47,169
И така аз започнах своето пътешествие.
224
00:18:48,003 --> 00:18:51,340
На къде се отправяме?
- Там, където ни изпраща Ханът.
225
00:18:52,841 --> 00:18:54,676
А кога ще се върнем?
226
00:18:55,177 --> 00:18:57,471
Когато намерим това,
което търсим.
227
00:18:58,096 --> 00:19:00,182
А какво търсим?
228
00:19:01,558 --> 00:19:04,770
Ако знаем това,
защо ни е да пътуваме?
229
00:19:36,343 --> 00:19:39,263
Ето ги тези чудеса, за които мечтаех,
докато бях дете,
230
00:19:39,555 --> 00:19:42,015
виждайки ги на мачтите на
венецианските кораби.
231
00:19:43,350 --> 00:19:46,562
Чудеса след чудеса
в този неизвестен свят.
232
00:19:50,732 --> 00:19:56,071
Човек построил стена, която изглежда
по- голяма от цялата земя.
233
00:20:40,407 --> 00:20:43,160
Нови земи, а също и нови хора.
234
00:21:27,955 --> 00:21:31,250
И нови богове на които се кланят,
235
00:21:31,500 --> 00:21:33,168
което ме накара да се замисля,
236
00:21:33,460 --> 00:21:37,339
че един бог не може да управлява
такава голяма вселена.
237
00:22:07,202 --> 00:22:09,288
Колкото повече видиш,
толкова повече ще научиш.
238
00:22:09,705 --> 00:22:11,999
Нима не искаш да видиш повече?
239
00:22:15,878 --> 00:22:18,547
Отпред винаги ще има нова планина,
нова падина.
240
00:22:19,506 --> 00:22:21,216
И така ще бъде постоянно.
241
00:22:21,550 --> 00:22:23,719
Север, юг, запад, изток.
242
00:22:24,011 --> 00:22:26,305
Не разбирам защо ви е нужно
да гледате всичко това?
243
00:22:26,638 --> 00:22:30,100
А на теб не ти ли е нужно?
- Имам ли избор, господарю?
244
00:22:33,061 --> 00:22:36,607
Какво прави един човек пътешественик,
а друг- не?
245
00:22:37,399 --> 00:22:40,944
Защо за един човек щастието е
да живее на едно място,
246
00:22:41,278 --> 00:22:43,113
а за друг това е равносилно на смърт.
247
00:22:48,327 --> 00:22:50,996
15 години пътешествах за Хана.
248
00:22:53,498 --> 00:22:56,835
Ходих натам, накъдето ми стигаха
силите и куражът.
249
00:23:02,466 --> 00:23:04,134
Изправи се.
250
00:23:05,594 --> 00:23:07,262
Позволете ми да умра тук.
251
00:23:10,849 --> 00:23:12,518
Изправи се!
252
00:23:13,393 --> 00:23:16,772
Ти си тук, защото императорът ти
е заповядал да бъдеш тук.
253
00:23:19,149 --> 00:23:21,318
Искаш да отхвърлиш молбата
на самия Кублай Хан?
254
00:23:21,443 --> 00:23:23,487
Потомъкът на Чингиз?
255
00:24:04,903 --> 00:24:07,072
Искаш да обявиш война на Хана?
256
00:24:07,364 --> 00:24:09,116
Ханът е на няколко хиляди
километри от тук.
257
00:24:09,867 --> 00:24:11,785
Не искам този човек, да ме води
на смърт.
258
00:24:11,952 --> 00:24:13,954
Своят роб може да заведе
където иска.
259
00:24:14,162 --> 00:24:17,666
Дори да съм му роб, аз съм му
верен по собствена воля.
260
00:24:18,667 --> 00:24:21,503
Как можеш да си му верен, като той
дори не е монгол?
261
00:24:21,879 --> 00:24:25,507
Той е повече монгол от теб, макар и
само за това, че не е страхливец.
262
00:24:44,484 --> 00:24:46,987
Какво пишете?
Последните си думи?
263
00:24:49,198 --> 00:24:51,742
Няма храна. Хора умират всеки ден.
264
00:24:52,034 --> 00:24:55,162
Нямате понятие къде се намирате
и къде отивате.
265
00:24:55,412 --> 00:24:57,831
Ако Бялата Земя съществува,
мисля че ние ще я намерим.
266
00:24:58,081 --> 00:25:00,876
Ако ние тръгнем на север...
- Няма да можем, Марко.
267
00:25:04,630 --> 00:25:09,134
Няма да можем и няма да го направим.
268
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Не сега.
269
00:25:12,638 --> 00:25:14,848
Вие знаете за света
повече от когото и да било.
270
00:25:15,015 --> 00:25:16,892
Но да изучите целия свят е невъзможно.
271
00:25:17,059 --> 00:25:19,144
Нито един човек не може да
познава целия свят.
272
00:25:20,771 --> 00:25:22,397
Връщайте се.
273
00:25:24,399 --> 00:25:28,070
Запазете живота си.
Запазете живота на всички нас.
274
00:26:13,073 --> 00:26:14,700
Юг!
275
00:26:19,204 --> 00:26:23,000
Ти беше прав.
Трябваше да те послушам.
276
00:26:26,420 --> 00:26:29,631
Много исках да знам, дали има
нещо там.
277
00:26:31,967 --> 00:26:34,136
Исках да видя Бялата Земя със
собствените си очи.
278
00:26:38,056 --> 00:26:40,267
Зная.
279
00:27:06,710 --> 00:27:08,545
Така, така, така.
280
00:27:08,712 --> 00:27:11,298
Върнахте се от поредното пътешествие с
нови дреболийки.
281
00:27:11,882 --> 00:27:16,345
Не съм забравил как заради теб
попаднах в затвора, варварино!
282
00:27:21,058 --> 00:27:23,727
Скоро ще започна лов за теб.
283
00:27:47,835 --> 00:27:50,712
Още едно пътешествие.
И още едно завръщане.
284
00:27:51,380 --> 00:27:53,549
Какви чудеса си ми донесъл днес?
285
00:27:53,924 --> 00:27:56,134
Това е от Кралството на Нощта.
286
00:27:56,552 --> 00:27:59,721
Там има безкрайни гори и земята
е замръзнала цяла година.
287
00:27:59,930 --> 00:28:01,974
Понякога селяните намират огромни
животни,
288
00:28:02,140 --> 00:28:04,226
толкова големи като слоновете, само
под вълнена козина.
289
00:28:04,601 --> 00:28:08,438
Ти май се закле да спасиш
Хана от своите приказки.
290
00:28:08,772 --> 00:28:11,024
Доказателствата,
Ваше превъзходителство.
291
00:28:17,698 --> 00:28:19,700
Хората там поставят много капани.
292
00:28:19,908 --> 00:28:22,327
Разказваха ми за това колко много
кожи събират всяка година.
293
00:28:23,453 --> 00:28:27,249
В теб и досега живее този
венециански търговец.
294
00:28:28,250 --> 00:28:30,961
А това какво е?
- Течност.
295
00:28:31,211 --> 00:28:33,255
Тя тече по камъните.
296
00:28:33,547 --> 00:28:36,008
Но дава светлина и топлина.
297
00:28:45,893 --> 00:28:47,728
Това е нещо ново.
298
00:28:48,020 --> 00:28:51,064
Всеки път когато Ханът те изпраща
на края на света,
299
00:28:51,440 --> 00:28:54,902
ти се връщаш да кажеш, че така
и не си го достигнал.
300
00:28:56,111 --> 00:28:58,322
Нима светът е безкраен?
301
00:29:01,825 --> 00:29:04,745
Ако има край, то аз още не съм
го намерил.
302
00:29:30,979 --> 00:29:32,814
Силите му са на изчерпване.
303
00:29:33,065 --> 00:29:35,817
Подгответе армията,
докато не дам заповед.
304
00:29:49,665 --> 00:29:53,335
Ханът едва не падна днес.
Напишете предсказание.
305
00:29:53,710 --> 00:29:55,963
Нужно ми е да зная, колко още
ще издържи.
306
00:29:56,255 --> 00:29:59,091
Но смъртта на Хана е забранено да се
предсказва.
307
00:29:59,716 --> 00:30:01,760
Предсказание!
308
00:30:02,845 --> 00:30:06,390
Длъжни сме да бъдем готови за това.
Всички.
309
00:30:07,057 --> 00:30:10,644
Видяхте ли как му трепереха ръцете?
Той се опита да го скрие.
310
00:30:11,061 --> 00:30:15,107
Подкупих лекари, но те не казват,
доколко сериозно е болен.
311
00:30:15,983 --> 00:30:19,444
Рискувайки живота си, поисках
от астролога предсказание.
312
00:30:20,654 --> 00:30:23,323
Той каза, че скоро ще има време
на промяна.
313
00:30:23,657 --> 00:30:28,954
Има цикъл на огъня, цикъл на земята,
цикъл на водата.
314
00:30:30,163 --> 00:30:32,749
И наближава краят на един
от изброените.
315
00:31:17,336 --> 00:31:20,589
Ханът изглежда много слаб, но
аз съм длъжна да умра преди него.
316
00:31:25,928 --> 00:31:31,850
В това състояние ще му бъде трудно да
дава необходимите съвети.
317
00:31:32,893 --> 00:31:36,522
Именно сега са му нужни
частни съветници като теб.
318
00:31:42,402 --> 00:31:45,864
Не му е необходимо да започва война със
Страната на Изгряващото Слънце.
319
00:31:46,448 --> 00:31:52,412
Той смята това за голям подвиг,
след успехите на Чингиз,
320
00:31:52,704 --> 00:31:56,166
но нищо няма да се получи
и това ще разбие сърцето му.
321
00:31:56,416 --> 00:31:59,086
И също така ще вдъхнови враговете му.
322
00:32:42,296 --> 00:32:44,256
Жена? Защо ти е?
323
00:32:44,548 --> 00:32:46,592
Помниш ли, че всичко това свърши?
324
00:32:46,967 --> 00:32:50,888
След Темулун имах много
пътешествия.
325
00:32:51,471 --> 00:32:54,808
Никога на знаех как ще ме посрещне
Ханът.
326
00:32:55,392 --> 00:32:57,144
С усмивка, нож или брадва.
327
00:32:57,436 --> 00:32:59,813
И какво може такъв човек като мен да
предложи на жена си?
328
00:33:00,355 --> 00:33:02,191
Гаранция ли е това,
че тя ще остане вдовица?
329
00:33:03,525 --> 00:33:05,110
Но от този момент, когато
видях това момиче...
330
00:33:05,402 --> 00:33:09,573
Сърцето започва да бие бързо,
чувстваш леко пробождане в организма,
331
00:33:09,865 --> 00:33:14,494
и ти се участява дишането.
- При мен или при вас?
332
00:33:17,581 --> 00:33:21,460
Сега когато гледаш танците, ти
изпитваш болка и съжаление.
333
00:33:25,547 --> 00:33:27,674
Когато слушаш как красива жена
свири на лютня,
334
00:33:27,799 --> 00:33:30,010
ти чувстваш отчаяние,
а не удоволствие.
335
00:33:30,928 --> 00:33:32,721
Това пак е във вас.
336
00:33:33,096 --> 00:33:35,307
Целия си живот съм живял в двореца.
337
00:33:35,849 --> 00:33:37,768
И зная, че остатъка от живота си
ще проведа тук.
338
00:33:37,976 --> 00:33:40,062
Ако ми се отдаде да избегна
срещата с палача.
339
00:33:41,480 --> 00:33:45,692
Това е моят дом.
И това са моите роднини.
340
00:33:46,026 --> 00:33:49,738
Вие за мен сте като баща.
Педро- като брат.
341
00:33:50,989 --> 00:33:53,367
Но на мен ми е нужно
още нещо.
342
00:33:54,618 --> 00:33:58,247
Ти си сам.
Изгонили са те от страната ти.
343
00:33:58,497 --> 00:34:01,667
Но по- сложно е да изгоним нея
от сърцето ти.
344
00:34:02,501 --> 00:34:04,461
Ще помисля какво може да се направи.
345
00:34:06,004 --> 00:34:09,716
С възрастта човек става
по- малко страстен.
346
00:34:10,551 --> 00:34:15,722
Ханът, като баща на хората си, всяка
нощ вижда в леглото си нова жена.
347
00:34:16,431 --> 00:34:18,392
По- рано му завиждах.
348
00:34:18,725 --> 00:34:22,771
Сега смятам това за най- тежкия
товар в кралството.
349
00:34:39,288 --> 00:34:41,123
Това е тя.
350
00:34:42,291 --> 00:34:45,419
Уверен ли сте?
- Да.
351
00:34:48,463 --> 00:34:51,216
Ханът вече обърнал ли е внимание?
352
00:34:51,925 --> 00:34:54,803
Както виждате това е особено момиче.
353
00:34:55,387 --> 00:34:57,723
Кенсай, излез напред.
354
00:35:01,643 --> 00:35:03,353
Вдигни глава.
355
00:35:03,854 --> 00:35:05,856
Обърни се.
356
00:35:08,442 --> 00:35:10,777
На обратно.
357
00:35:13,488 --> 00:35:16,658
Идеално.
Не мислите ли така?
358
00:35:16,992 --> 00:35:19,703
Красотата и е ваша заслуга.
Поздравявам ви.
359
00:35:19,870 --> 00:35:21,622
Благодаря.
360
00:35:21,955 --> 00:35:25,959
Оставих я за всеки случай, ако Ханът
поиска разнообразие.
361
00:35:26,293 --> 00:35:29,963
Или за особен случай.
Например за празнуване на победа.
362
00:35:30,339 --> 00:35:33,300
Разбира се такива момичета имаме
все по- малко и по- малко.
363
00:35:34,384 --> 00:35:39,097
Чух че лекарите говорят,
че той вече не е същият.
364
00:35:39,431 --> 00:35:41,141
За неговото здраве.
365
00:35:41,308 --> 00:35:43,477
Не се съмнявам, че това
са само слухове, но...
366
00:35:49,942 --> 00:35:53,153
Принцовете вече са готови да
се впуснат в бой за наследството.
367
00:35:53,946 --> 00:35:56,865
На всички нас са ни нужни съюзници.
368
00:35:57,699 --> 00:36:00,827
Марко Поло може да стане човекът,
който ще бъде на ваша страна.
369
00:36:10,254 --> 00:36:13,298
Последните 15 години, аз
пътешествах за Хана.
370
00:36:13,549 --> 00:36:15,092
Зная.
371
00:36:15,259 --> 00:36:19,054
Преди много години от неговия клан
откраднаха две девойки.
372
00:36:19,555 --> 00:36:22,516
Едно от тях стана любима жена на Хана,
373
00:36:23,267 --> 00:36:25,644
а другата изпратиха в Женската Къща.
374
00:36:30,065 --> 00:36:32,067
Ти си сестрата на Темлун.
375
00:36:35,195 --> 00:36:37,364
Разбира се.
376
00:36:37,739 --> 00:36:39,992
Моята сестра ми разказваше за вас.
377
00:36:41,660 --> 00:36:45,038
Преди смъртта си тя ме помоли
да се грижа за теб,
378
00:36:45,539 --> 00:36:48,417
за да имаш защитник, но аз не
разбрах какво е имала предвид.
379
00:36:50,544 --> 00:36:52,921
А когато разбрах,
вече беше прекалено късно.
380
00:36:54,173 --> 00:36:56,049
Предадох я.
381
00:36:56,508 --> 00:36:58,927
Тя можеше да намери друг способ
да избяга.
382
00:36:59,303 --> 00:37:01,138
Другият път.
383
00:37:01,513 --> 00:37:03,348
Тя никога не ме обикна.
Зная това.
384
00:37:03,640 --> 00:37:05,726
Но вие не се опитахте да
я накарате.
385
00:37:06,059 --> 00:37:08,061
Позволихте и да бъде тази, която
искаше.
386
00:37:08,312 --> 00:37:10,063
За да може сърцето и да принадлежи
на този, който беше с нея до вас.
387
00:37:10,355 --> 00:37:13,066
Не беше толкова просто.
- Не.
388
00:37:18,530 --> 00:37:23,827
През това време в Женската Къща
мечтаех, че вратите и ще се отворят.
389
00:37:25,829 --> 00:37:29,208
А сега вие.
Вие.
390
00:37:32,085 --> 00:37:36,840
Струва ми се, че нашите съдби са
свързани, не е ли така?
391
00:37:38,842 --> 00:37:41,553
Да, така е.
392
00:37:42,638 --> 00:37:44,515
Тя е сестра на Темлун.
393
00:37:44,806 --> 00:37:47,809
Зная. Искам тя да стане
моя жена.
394
00:37:51,730 --> 00:37:54,775
Вие искате разрешение от роба си,
за да се ожените?
395
00:37:55,150 --> 00:37:58,487
Мисля за теб различно
и ти го знаеш.
396
00:37:59,446 --> 00:38:01,823
И имайки предвид как ти разговаряш с
мен, никой дори не мисли,
397
00:38:02,115 --> 00:38:06,370
че аз съм ти господар.
- Тогава кой съм аз според вас?
398
00:38:06,745 --> 00:38:12,668
Приятел. А когато се оженя за нея ще
станем роднини, братя.
399
00:38:20,592 --> 00:38:25,389
Ти си влюбен в Кенсай или в образа
на сестра и, Темлун?
400
00:38:29,351 --> 00:38:31,603
Разбирал ли си какво чувстваш?
401
00:38:33,939 --> 00:38:36,024
Пиша романи, помниш ли?
402
00:38:36,441 --> 00:38:38,735
Всички читатели ще зададат този въпрос.
403
00:38:39,027 --> 00:38:41,405
Нека питат.
404
00:38:41,530 --> 00:38:44,199
Тази сестра или другата?
Коя именно?
405
00:38:49,037 --> 00:38:53,041
Темлун никога не е била
напълно моя.
406
00:38:53,959 --> 00:38:57,004
И с един поглед аз разбрах,
че Кенсай ще бъде такава.
407
00:38:59,256 --> 00:39:02,467
Уверен ли си?
- Зная какво чувствам.
408
00:39:02,968 --> 00:39:05,846
Виждам очите си,
виждам очите на целия свят.
409
00:39:07,973 --> 00:39:12,769
Не. Не, на нито един човек няма да му
стигне смелост да направи това.
410
00:39:13,145 --> 00:39:16,899
Да, да, обичах Кенсай за това, че тя
ми напомняше Темулун.
411
00:39:17,357 --> 00:39:20,068
Усмивката, постъпките,
начинът, по който говореше.
412
00:39:20,235 --> 00:39:22,196
Но също така я обичах заради
нейните качества.
413
00:39:22,321 --> 00:39:26,450
Обичах я заради нейните качества.
- Ожени ли се за нея?
414
00:39:26,783 --> 00:39:32,164
Щях да се оженя ако нямаше смърт
на хиляди мили от дома.
415
00:39:42,132 --> 00:39:46,011
Вашият брат, персийския хан,
приветства Ханът на всички Ханове.
416
00:39:46,345 --> 00:39:48,555
и още веднъж му напомня за
своята преданост.
417
00:39:49,306 --> 00:39:53,727
С голямо съжаление той докладва,
че неговата любима жена почина,
418
00:39:53,977 --> 00:39:55,896
принцесата от вашия клан.
419
00:39:56,355 --> 00:40:00,067
С тази печална новина той
ме изпрати при вас,
420
00:40:00,609 --> 00:40:05,781
а също и да предам нисък поклон на
Великият Хан от него и от хората му.
421
00:40:23,841 --> 00:40:26,176
Марко? Марко Поло?
422
00:40:27,261 --> 00:40:31,014
Преди 15 години ти се
разболя тежко в Персия.
423
00:40:31,265 --> 00:40:33,016
Аз бях твой лекар.
424
00:40:40,983 --> 00:40:44,486
Значи, твоят баща беше прав
относно чудесата в Китай.
425
00:40:45,362 --> 00:40:47,948
И на теб ти се отдаде да оживееш в
пустинята,
426
00:40:48,073 --> 00:40:50,534
за да видиш всичко с очите си.
Сега теб тук те уважават.
427
00:40:50,784 --> 00:40:53,912
Аз съм скромен слуга.
Изглежда, вие също сте издигнал.
428
00:40:54,329 --> 00:40:57,416
Аз съм само лекар, посланик.
И това е всичко.
429
00:40:58,959 --> 00:41:02,421
Той е дошъл, за да избере
нова жена за Хана.
430
00:41:02,921 --> 00:41:07,968
Желанието на последната му жена, беше
новата да бъде монголка.
431
00:41:10,012 --> 00:41:14,391
А ти какъв си сега?
Виетнамец? Монгол? Китаец?
432
00:41:14,933 --> 00:41:17,728
От всичко по- малко.
- Взел си най- доброто от всички.
433
00:41:18,061 --> 00:41:23,734
Надявам се да е така.
- А Кублай? Хан на всички Ханове.
434
00:41:24,318 --> 00:41:26,737
Опората, на която се държи всичко.
435
00:41:27,070 --> 00:41:29,198
Как е той?
436
00:41:29,948 --> 00:41:32,784
Ще издържи ли още 20 години?
437
00:41:34,077 --> 00:41:37,414
Нямам право да отговоря на
този въпрос.
438
00:41:37,956 --> 00:41:39,708
Предпочитам да задържа главата
на раменете си,
439
00:41:39,958 --> 00:41:41,585
а не на острието на брадвата.
440
00:41:42,753 --> 00:41:44,588
Това е дар от боговете,
Ваше височество.
441
00:41:44,838 --> 00:41:47,925
Шансът да привържем към нас
персийския хан е по- близо.
442
00:41:48,175 --> 00:41:50,427
Аз имам други мисли.
443
00:41:50,761 --> 00:41:55,557
Струва ми се, че нашият любим Хан се
опитва да ме отстрани от трона.
444
00:41:55,807 --> 00:41:57,935
Не забравяй как спорят
за наследството ми.
445
00:41:58,310 --> 00:42:01,522
Как всички се борят за трона, макар че,
аз трябва да реша този въпрос.
446
00:42:01,647 --> 00:42:04,441
Ханът е длъжен да търси
навсякъде врагове,
447
00:42:04,691 --> 00:42:08,362
дори сред тези, които най- силно от
всички крещят за своята преданост.
448
00:42:08,862 --> 00:42:12,407
Особено сред тях.
- Нашите граници са под заплаха,
449
00:42:12,699 --> 00:42:15,452
на вас ви се наложи да отидете на война
два пъти за последните две години,
450
00:42:15,744 --> 00:42:17,746
за да предотвратите вътрешно
въстание.
451
00:42:17,871 --> 00:42:20,332
Трябваше да послушам тези, които ме
съветваха да убия всички.
452
00:42:21,083 --> 00:42:25,337
Да изравня Китай със земята.
Да унищожа градовете.
453
00:42:27,047 --> 00:42:30,384
Да го превърна в пасище за
монголските коне.
454
00:42:30,717 --> 00:42:32,135
Но вече е прекалено късно.
455
00:42:32,386 --> 00:42:36,098
Ние казваме: докато картата е свалена
трябва да се държи ножа за дръжката.
456
00:42:36,765 --> 00:42:40,310
Това означава, че истинската опасност
често е скрита зад добри намерения,
457
00:42:40,519 --> 00:42:44,189
например, такива, като тази молба,
изглеждаща като чисто ласкателство.
458
00:42:44,648 --> 00:42:47,442
Великият Хан сам ще реши
как да постъпи.
459
00:42:47,943 --> 00:42:51,196
Той може де се разсърди на персийския
хан и да му откаже
460
00:42:51,530 --> 00:42:53,782
или да удовлетвори молбата му,
461
00:42:54,116 --> 00:42:59,413
за да носи отговорност той, а не ние.
462
00:44:30,170 --> 00:44:31,922
Нея.
463
00:44:36,260 --> 00:44:37,803
Не.
464
00:44:37,970 --> 00:44:40,681
Той избра нея.
- Не и Кенсай. Не!
465
00:44:41,265 --> 00:44:43,016
Какво значи- не?
- Не.
466
00:44:43,267 --> 00:44:46,103
Това е чест! С която може
само да те наградят.
467
00:44:46,645 --> 00:44:49,398
Тя не ми е нужна.
- Мислиш ли че имаш избор?
468
00:44:49,690 --> 00:44:51,316
Ще отида при Хана.
469
00:44:51,441 --> 00:44:53,402
Ще му обясня какво значи тя
за мен.
470
00:44:53,694 --> 00:44:56,154
Тя ще бъде дадена на този,
когото Ханът избере.
471
00:44:56,488 --> 00:44:59,074
Но тя каза:"не".
- Тя няма права.
472
00:44:59,408 --> 00:45:01,076
Тук никой няма да я чуе.
473
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
Каква ще станеш ако останеш тук?
474
00:45:03,745 --> 00:45:06,498
Жена на човек, който може да умре
в борбата за трона?
475
00:45:06,832 --> 00:45:08,792
А там ще бъдеш принцеса.
476
00:45:10,127 --> 00:45:12,129
Принцесата, която аз направих от теб.
477
00:45:12,754 --> 00:45:15,007
Сега това е държавен въпрос.
478
00:45:15,340 --> 00:45:18,427
Посланикът направи своя избор.
Отказът може да оскърби господаря му,
479
00:45:18,677 --> 00:45:21,054
а той ни е нужен
в качеството си на съюзник.
480
00:45:21,346 --> 00:45:23,182
Мислите ли че това ме вълнува?
481
00:45:23,390 --> 00:45:26,059
Трябва да те вълнува.
Това е твой дълг пред Хана.
482
00:45:26,185 --> 00:45:28,061
И това също ли е мой дълг?
483
00:45:28,145 --> 00:45:30,189
Да, след като ти му доказа
твоята преданост.
484
00:45:30,355 --> 00:45:31,982
А той няма ли дългове пред мен?
485
00:45:32,191 --> 00:45:34,026
Ти придоби власт.
Това е неговата благодарност.
486
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
Не ми е нужна власт!
Не съм тук заради това.
487
00:45:37,863 --> 00:45:42,201
Но ти остана в двореца и получи
благосклонността на Хана.
488
00:45:42,910 --> 00:45:45,746
Никога не съм молил за това!
- Но го прие!
489
00:45:46,205 --> 00:45:48,457
Ако това не ти беше нужно, ти щеше
да подвиеш опашка,
490
00:45:48,749 --> 00:45:51,460
също като баща си и да се скриеш.
- Ще отида при императрицата.
491
00:45:51,793 --> 00:45:53,504
Ще отида при императрицата. Тя
ще ходатайства за мен.
492
00:45:53,670 --> 00:45:56,089
Тя е на смъртно легло.
Има по- важни задължения отколкото
493
00:45:56,215 --> 00:45:58,300
твоите любовни увлечения.
- Но тя ще ме разбере!
494
00:45:58,550 --> 00:46:03,013
Тя разбира, че империята може да не
оцелее след нея или Кублай!
495
00:46:08,769 --> 00:46:10,979
Заслугата на Чингиз беше в това,
че той завоюва всички кралства,
496
00:46:11,146 --> 00:46:12,773
за които се бори.
497
00:46:13,106 --> 00:46:15,692
Проблемът на Кублай е в това,
че неговата империя е прекалено велика,
498
00:46:15,984 --> 00:46:17,653
за да може да я наблюдава.
499
00:46:25,619 --> 00:46:27,746
Ще я дадеш.
500
00:46:30,082 --> 00:46:33,877
Иначе ще предам на Хана и
императрицата, че замисляш измяна.
501
00:46:35,170 --> 00:46:38,257
И ти знаеш какво ще последва от това.
502
00:46:59,027 --> 00:47:03,490
Ще организираш поредното пътешествие.
По- голямо от всички, които са били.
503
00:47:04,074 --> 00:47:07,035
В което ще има повече опасности,
отколкото открития.
504
00:47:07,286 --> 00:47:11,790
Ти ще оживееш, но...
- Но какво?
505
00:47:12,207 --> 00:47:15,043
Твоето сърце- не.
- Какво искате да кажете?
506
00:47:15,377 --> 00:47:20,174
Искам да кажа, че последното ти
пътешествие ще бъде много опасно.
507
00:47:20,591 --> 00:47:22,509
И ще прилича на езда на дракон.
508
00:47:23,093 --> 00:47:25,387
Бъдете готов да се покатерите
на гърба му.
509
00:47:43,280 --> 00:47:48,202
Какво правите?
Венеция.
510
00:47:48,702 --> 00:47:51,705
Това не е ваша работа, Марко.
Това не е изход.
511
00:47:53,040 --> 00:47:54,750
Това ще реша аз.
512
00:47:55,167 --> 00:47:57,794
А какъв избор ще остане за мен?
513
00:47:59,087 --> 00:48:01,340
Да остана тук и да бъда наказан?
514
00:48:01,632 --> 00:48:04,760
Или да ме вземете с вас, за да ме
хванат, когато хванат и вас?
515
00:48:05,135 --> 00:48:07,638
Зная за Китай и какво има в него,
повече от всеки друг.
516
00:48:07,888 --> 00:48:09,640
Ще намеря път до Венеция.
517
00:48:09,806 --> 00:48:11,475
Темлун не успя да стигне дори до
главната порта.
518
00:48:11,725 --> 00:48:14,311
И вие също няма да дотичате.
- Ханът умира!
519
00:48:14,561 --> 00:48:17,773
Императрицата умира!
Ти знаеш, враговете вече са тук.
520
00:48:18,106 --> 00:48:19,983
Мислите ли че искам да чуя това?
521
00:48:20,234 --> 00:48:23,403
Докато носеха Чингиз в гробницата,
убиваха всеки,
522
00:48:23,529 --> 00:48:27,366
който се изпречи на пътя им.
Двадесет хиляди мъже, жени и деца.
523
00:48:30,536 --> 00:48:32,037
Тогава какво ще правим?
524
00:48:32,246 --> 00:48:34,289
Ще останем тук и ще чакаме
удар с нож в гърба?
525
00:48:34,623 --> 00:48:37,668
Вие сте мой господар, а аз съм ваш роб.
Защо питате мен?
526
00:48:41,046 --> 00:48:44,091
И как се каните да я измъкнете
от Женската Къща?
527
00:48:44,424 --> 00:48:47,553
Бих изпратил някой, който да и каже
да бъде готова да тръгне.
528
00:49:04,653 --> 00:49:07,948
И искате да се справите сам?
529
00:49:08,824 --> 00:49:10,742
Като герой в тези опери?
530
00:49:11,034 --> 00:49:13,328
Това е жената, която обичам
и тя ме обича.
531
00:49:13,662 --> 00:49:16,081
Достатъчно силно ли ви обича,
за да рискува живота си?
532
00:49:16,415 --> 00:49:19,251
Да!
- Тя ли ви го каза?
533
00:49:20,419 --> 00:49:21,920
Знам го.
534
00:49:44,193 --> 00:49:45,944
Имам предсказание.
535
00:49:49,865 --> 00:49:51,575
Астрология.
536
00:49:52,034 --> 00:49:55,037
Мислех че Марко Поло вярва
само в това, което вижда.
537
00:49:55,204 --> 00:49:57,164
Тук е написано нещо за моето
последно велико пътешествие.
538
00:49:57,247 --> 00:50:00,042
Как ще напуснете двореца? На вълшебно
килимче, като в арабските приказки?
539
00:50:00,334 --> 00:50:02,461
Това не може да бъде, Марко!
540
00:50:02,711 --> 00:50:05,756
Вие не можете да преминете през
затворените порти заедно с нея!
541
00:50:08,926 --> 00:50:14,515
Но ако тя е вашият живот, нима
съдбата нямаше да ви предостави шанс?
542
00:50:19,811 --> 00:50:23,524
Там има пустини, планини, недружелюбни
племена, болести.
543
00:50:23,899 --> 00:50:27,444
Всички видове опасности
от тук до Персия.
544
00:50:28,779 --> 00:50:32,449
Този човек едва не е умря,
докато се добере до тук,
545
00:50:32,824 --> 00:50:36,495
пресичайки всички неравни пътеки.
Сам го лекувах.
546
00:50:41,708 --> 00:50:45,754
Нашето посолство се лиши
от половината от хората си.
547
00:50:46,171 --> 00:50:48,674
Самият посланик едва не умря,
докато дойде до тук.
548
00:50:48,924 --> 00:50:54,555
Ваше величество, това дългомесечно
пътешествие няма да е евтино
549
00:50:55,013 --> 00:50:58,851
и не е важно колко е красива
девойката.
550
00:51:01,353 --> 00:51:03,146
Да, той е прав.
551
00:51:03,981 --> 00:51:07,442
Трябва да се пресече цял Китай,
Тибет, Афганистан,
552
00:51:07,860 --> 00:51:10,028
за да стигнем до Персия.
553
00:51:11,613 --> 00:51:14,032
Войни, болести, бандити.
554
00:51:14,324 --> 00:51:16,201
Тя трябва да се отправи по море.
555
00:51:16,702 --> 00:51:18,787
През Островът на Подправките и Индия.
556
00:51:19,913 --> 00:51:23,542
С това аз ще покажа на своя брат,
че проявявам загриженост.
557
00:51:27,254 --> 00:51:29,923
Нужни са ми всички адмирали,
за нахлуването в Япония,
558
00:51:31,049 --> 00:51:34,428
което ще се случи щом
флотата бъде готова
559
00:51:34,761 --> 00:51:36,638
и вятърът задуха в нужната посока.
560
00:51:40,851 --> 00:51:44,188
Мога ли да разбера кой е рисувал
тази карта?
561
00:51:44,771 --> 00:51:47,107
Тази? Поло.
562
00:51:48,066 --> 00:51:50,110
Твоя ли е?
563
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Мисля че да.
564
00:51:52,738 --> 00:51:56,491
Ти ще съпровождаш принцесата
по пътя за Персия.
565
00:51:58,619 --> 00:52:00,245
Благодаря.
566
00:52:00,495 --> 00:52:02,497
Ти така и не ми каза...
- Вие свършихте вашата работа.
567
00:52:02,789 --> 00:52:04,750
Останалото е опасно да знаете.
568
00:52:08,879 --> 00:52:12,090
Вземи всичко, което имам.
Продай го незабелязано.
569
00:52:13,175 --> 00:52:14,760
Всичко.
570
00:52:15,052 --> 00:52:18,055
Смени всичко за скъпоценности.
Бързо. Моля те.
571
00:52:21,975 --> 00:52:24,520
Откупът на краля във всички джобове.
572
00:52:30,567 --> 00:52:32,236
Педро.
573
00:52:42,246 --> 00:52:44,039
Забележително.
574
00:52:45,040 --> 00:52:46,834
Венеция, да?
575
00:52:48,085 --> 00:52:51,672
Мисля че ти си запалил в мен
любов към пътешествията.
576
00:52:53,924 --> 00:52:55,676
Какво конкретно си намислил?
577
00:52:55,968 --> 00:53:00,305
Защо твоят роб имаше толкова много
срещи с лихварите?
578
00:53:00,889 --> 00:53:04,142
Съобщиха ми, че ще съпровождам
принцеса Кенсай до Персия.
579
00:53:04,309 --> 00:53:06,645
Нито едно пътешествие не произтича
така както е запланувано.
580
00:53:07,479 --> 00:53:11,233
Човек трябва да е готов за това,
което съдбата може да му поднесе.
581
00:53:11,608 --> 00:53:14,736
Чух че си проявил интерес
към астрологията.
582
00:53:15,070 --> 00:53:17,406
Това беше за изследване или
за нещо друго?
583
00:53:20,367 --> 00:53:23,579
Може би костите ми не са същите, но
ушите и очите ми са все още във форма.
584
00:53:23,871 --> 00:53:25,330
Последното ми предупреждение
все още е в сила.
585
00:53:25,622 --> 00:53:30,502
Няма да търпя измяна.
- Мислех че вие ще научите всичко.
586
00:53:31,086 --> 00:53:33,672
Вие бяхте, който ме научи да
оцелея в двора.
587
00:53:34,006 --> 00:53:35,966
Някога ми казахте:
588
00:53:36,216 --> 00:53:41,263
"Никога в живота си не бива да ми се
доверяваш. Можеш да си уверен в това".
589
00:53:42,306 --> 00:53:45,225
Изглежда лошо съм те научил.
590
00:53:51,940 --> 00:53:54,109
А може би, прекалено добре.
591
00:53:55,235 --> 00:53:58,780
Как е храната? Горчива ли е?
592
00:54:11,210 --> 00:54:12,878
Не го пипайте.
593
00:54:13,086 --> 00:54:15,255
Ако той ви е отровил,
то е по моя заповед.
594
00:54:17,132 --> 00:54:19,301
Никакви разговори за
измяна и предателство.
595
00:54:19,593 --> 00:54:21,136
Обичам я.
596
00:54:21,428 --> 00:54:23,805
Това е моят шанс да освободя
и нея, и себе си.
597
00:54:24,056 --> 00:54:26,808
А ти някога бил ли си в безизходица?
598
00:54:27,142 --> 00:54:29,186
Не. Не.
599
00:54:29,520 --> 00:54:33,815
Моят най- добър учител.
Моите амбиции ме крепяха.
600
00:54:39,363 --> 00:54:43,575
По- бързо. По- бързо.
По- бързо. Посланикът чака.
601
00:54:44,993 --> 00:54:46,662
Внимателно.
602
00:54:49,248 --> 00:54:51,458
Кенсай.
603
00:54:53,377 --> 00:54:55,295
Ела тук, седни.
604
00:54:56,129 --> 00:54:57,798
Облечи се.
605
00:55:06,932 --> 00:55:08,976
Сега ти си принцеса.
606
00:55:09,518 --> 00:55:11,562
Принцеса в червена рокля.
607
00:56:34,520 --> 00:56:36,605
Ще му хареса. Много ще му хареса.
608
00:56:36,939 --> 00:56:39,650
Отправям се към смъртта си.
- Не говори така!
609
00:56:40,025 --> 00:56:42,569
Вие ме изпращате на гибел.
- Не!
610
00:56:42,861 --> 00:56:44,571
Зная правилата в двора.
611
00:56:44,863 --> 00:56:48,158
Ако той не ме хареса, завинаги
ще ме държи под ключ.
612
00:56:48,534 --> 00:56:51,954
А ако му харесам, другите жени
ще видят в мен съперница
613
00:56:52,287 --> 00:56:55,582
и ще се опитат да ме убият.
- Грозна? Ти?
614
00:56:55,874 --> 00:56:58,377
След всичко, което направих с теб?
Как можеш да кажеш нещо такова?
615
00:56:58,669 --> 00:57:00,379
Кога трябва да тръгна?
616
00:57:01,129 --> 00:57:03,465
Когато при Поло всичко е готово.
617
00:57:07,094 --> 00:57:08,887
Плановете се промениха.
618
00:57:11,515 --> 00:57:13,976
Той ще бъде главния и ще те
откара по море.
619
00:57:20,983 --> 00:57:23,485
Сега ти си в голяма опасност,
620
00:57:24,278 --> 00:57:27,990
защото ще се лишиш от моята защита.
621
00:57:31,410 --> 00:57:33,787
Вече много пъти спасявах живота ти.
622
00:57:37,749 --> 00:57:39,668
Постарай се да оживееш.
623
00:57:40,544 --> 00:57:42,880
Постарай се да задържиш
главата на шията си,
624
00:57:44,715 --> 00:57:48,844
не заради себе си, а заради него.
625
00:57:49,970 --> 00:57:54,308
Може ли тази империя да се управлява от
един човек?
626
00:57:55,434 --> 00:57:58,395
Може би е възможно, а може би
не бива.
627
00:58:02,316 --> 00:58:05,485
Но твой дълг е да му помогнеш
в това.
628
00:58:07,654 --> 00:58:09,573
Твой дълг.
629
00:58:12,326 --> 00:58:17,039
И помни, той не бива да започва война
със Страната на Изгряващото Слънце.
630
00:58:20,125 --> 00:58:22,669
Вече е претърпявал поражение там.
631
00:58:23,670 --> 00:58:29,384
Той смята, че войната с тях- това
е завършекът на плановете на Чингиз.
632
00:58:29,801 --> 00:58:34,431
Но в крайна сметка той само ще
покаже своята слабост.
633
00:58:35,599 --> 00:58:37,976
Негово превъзходителство може
да се довери на Поло
634
00:58:38,310 --> 00:58:41,063
за това, че той няма да разкрие
тайните на империята.
635
00:58:41,396 --> 00:58:43,649
Но помислете за персийския хан.
636
00:58:44,233 --> 00:58:46,109
Не мисля само за това.
637
00:58:46,443 --> 00:58:49,488
Вие- Ханът на всички Ханове, можете
да правите всичко, което намислите,
638
00:58:49,780 --> 00:58:53,534
но да изпращате толкова ценен подарък
в ръцете на варварина?
639
00:58:53,867 --> 00:58:57,412
Този варварин ми служи предано.
А също така и на цял Китай.
640
00:58:57,913 --> 00:59:00,666
И не тичаше из двореца,
пускайки слухове
641
00:59:00,874 --> 00:59:02,668
като мнозина тук, които познавам.
642
00:59:03,001 --> 00:59:05,671
Ваше превъзходителство е известен
с мъдростта си,
643
00:59:05,963 --> 00:59:08,590
а също с отличното си отношение
към обкръжаващите го.
644
00:59:08,715 --> 00:59:10,384
И той е трябва да е уверен,
645
00:59:10,551 --> 00:59:12,845
че братът на Хана няма да приеме
това като оскърбление,
646
00:59:13,053 --> 00:59:14,972
и че той знае, че варваринът
няма да започне...
647
00:59:19,059 --> 00:59:21,895
Донесохме ужасни новини.
648
00:59:38,370 --> 00:59:40,289
Императрицата.
649
01:00:12,029 --> 01:00:14,448
Когато умря Чингиз, неговият дядо,
650
01:00:14,740 --> 01:00:16,408
всичките роби, които построили
тази гробница,
651
01:00:16,658 --> 01:00:18,869
и всичките стражи, които я пазели,
652
01:00:19,161 --> 01:00:23,582
били убити, за да не знае никой
къде е погребан.
653
01:00:25,000 --> 01:00:28,629
Кой знае какво ще направи Кублай
заради покойната си жена?
654
01:00:31,298 --> 01:00:33,008
Марко!
655
01:00:43,227 --> 01:00:46,104
Това е измама!
Твой собствен кораб.
656
01:00:46,396 --> 01:00:50,651
В Индия. А след това? Във Венеция?
Взимайки моите тайни със себе си?
657
01:00:52,694 --> 01:00:54,696
Когато Чингиз изгубил внука си,
658
01:00:54,947 --> 01:00:58,575
моят брат Мутуган унищожи
цял град.
659
01:00:59,535 --> 01:01:02,621
Но първо унищожи всичко живо.
660
01:01:03,163 --> 01:01:06,375
Всеки човек, жена, дете, котка, куче,
661
01:01:06,667 --> 01:01:09,253
всяка птица в клетка,
всеки плъх в канавката.
662
01:01:09,545 --> 01:01:13,632
Всичко живо беше убито, убито!
663
01:01:15,676 --> 01:01:17,803
Именно така ние монголите,
успяваме да запазим това, което имаме.
664
01:01:18,053 --> 01:01:20,138
Именно така запазваме всичко наше.
665
01:01:22,432 --> 01:01:25,644
Какво, не съм ли прав?
- Прав сте, Ваше величество.
666
01:01:26,937 --> 01:01:29,982
Ти ме ненавиждаш. Така е нали?
И затова искаш да ме предадеш?
667
01:01:30,482 --> 01:01:34,403
Защото ти обичаш повече Венеция?
- Вече почти не помня Венеция.
668
01:01:34,820 --> 01:01:36,613
И това според теб е отговор?
669
01:01:37,990 --> 01:01:40,492
Не мога да се доверя на собствените
си братя, на собствените си деца!
670
01:01:40,742 --> 01:01:43,453
Как мога да се доверя на теб?
- Няма да ви предам!
671
01:01:43,829 --> 01:01:48,041
Ще се върна при своя Хан.
- Думи!
672
01:01:48,417 --> 01:01:50,544
Да, ти умееш да говориш красиво.
673
01:01:50,836 --> 01:01:53,088
Именно затова ти ми беше така нужен.
674
01:01:53,422 --> 01:01:56,341
Кълна се в честта си.
- Честта? Честта на кого?
675
01:01:57,801 --> 01:02:01,138
На шпионина? Агента от запад?
676
01:02:01,930 --> 01:02:06,768
Венецианският крадец?
Откъде да знам, кой е той?
677
01:02:07,060 --> 01:02:08,937
Вие не знаете, Ваше превъзходителство.
678
01:02:09,104 --> 01:02:11,773
Навярно, дори е грешка да се смята
че знаете.
679
01:02:12,232 --> 01:02:14,443
Аз също мога да извърша
подобна грешка.
680
01:02:16,612 --> 01:02:20,449
Никой не може да знае какво има в ума
си, дори кръвният роднина.
681
01:02:22,868 --> 01:02:25,621
Къде в крайна сметка завършва
неговата истинска преданост?
682
01:02:28,790 --> 01:02:33,212
Но аз познавам този човек.
Знам какво има в сърцето си.
683
01:02:34,421 --> 01:02:37,341
Ако той ви предаде,
684
01:02:40,135 --> 01:02:42,387
...вие можете да ми отсечете главата.
685
01:02:53,440 --> 01:02:56,568
Тревата от монголските степи
686
01:02:58,111 --> 01:03:00,239
ми напомня, откъде ние всички
сме родом.
687
01:03:01,448 --> 01:03:04,409
Когато ние бяхме най- великите
войни в света.
688
01:03:11,542 --> 01:03:15,420
Винаги ме е било срам ако умра
в кревата, а не на бойното поле.
689
01:03:15,838 --> 01:03:19,299
И сега излиза, че съдбата е
приготвила това за мен.
690
01:03:19,591 --> 01:03:22,010
Но все едно, аз ще си остана
монголски войн.
691
01:03:22,344 --> 01:03:27,099
Ще строя кораби, ще събирам войска,
за да нападение над Япония.
692
01:03:28,141 --> 01:03:30,269
И този път всичко ще ми се получи.
693
01:03:30,394 --> 01:03:34,690
Този път ще довърша това, което
не се отдаде да направи Чингиз.
694
01:03:35,107 --> 01:03:38,819
Но императрицата каза, че...
- Зная какво каза императрицата.
695
01:03:40,988 --> 01:03:42,906
Длъжен съм сега да направя всичко
по своему.
696
01:03:45,325 --> 01:03:48,078
"Ела тук, ела тук",- казвам ти го.
697
01:03:48,954 --> 01:03:51,498
Погледни, съществуват ли тези места.
698
01:03:52,875 --> 01:03:56,503
Истината ли казваха пътешествениците.
699
01:03:58,213 --> 01:04:01,842
Ти беше моите очи, така както тя беше
сърцето ми.
700
01:04:05,220 --> 01:04:08,682
Но всичко свърши.
И аз няма да премисля.
701
01:04:08,974 --> 01:04:10,684
Заповедите вече са издадени.
702
01:04:22,738 --> 01:04:25,449
През това време докато ти се
върнеш от тази задача,
703
01:04:26,408 --> 01:04:29,077
аз вече ще стана господар на тези
острови.
704
01:04:32,664 --> 01:04:34,833
Щастлив път.
705
01:04:38,587 --> 01:04:40,380
И удачно завръщане.
706
01:05:07,157 --> 01:05:08,742
Време е.
707
01:05:19,461 --> 01:05:21,421
Не трябва да ми благодариш.
708
01:05:22,047 --> 01:05:26,426
Хората, очакващи измяна тук са
като сняг през зимата.
709
01:05:26,844 --> 01:05:30,264
И зимата е много близко.
И тук ще има сняг, сняг, сняг.
710
01:05:30,514 --> 01:05:32,307
Вече съм стар.
711
01:05:32,391 --> 01:05:34,643
Никой няма да сметне, че е разумно
да забие ножа си в мен.
712
01:05:34,935 --> 01:05:38,438
А дори и де се намери такъв,
аз живях достоен живот.
713
01:05:38,814 --> 01:05:41,525
Но ти, ти не си длъжен да се връщаш.
Разбираш ли?
714
01:05:41,733 --> 01:05:43,443
Дадох му думата си.
715
01:05:43,610 --> 01:05:45,404
Марко!
- Обещах му!
716
01:05:45,529 --> 01:05:47,614
Значи, все пак ще ти се
наложи да излъжеш някого.
717
01:05:47,865 --> 01:05:49,950
Ти не можеш да сдържиш
думата си към двамата.
718
01:05:50,117 --> 01:05:52,119
Някого ще излъжеш. Императора или...
719
01:06:02,087 --> 01:06:06,425
Не тук.
Избери място и време,
720
01:06:16,393 --> 01:06:19,104
...но до тогава,
когато той избере сам.
721
01:06:27,821 --> 01:06:32,201
Моят най- добър и необичаен студент.
722
01:07:39,601 --> 01:07:43,272
Бях предупреден, че това пътешествие
ще бъде най- великото.
723
01:07:44,356 --> 01:07:47,192
Бях готов за това, което ми
беше приготвил океана.
724
01:07:47,568 --> 01:07:53,490
В морските пътешествия
винаги става така,
725
01:07:53,824 --> 01:07:57,286
че вятърът не духа ден след ден,
седмица след седмица.
726
01:07:58,495 --> 01:08:01,540
Бях готов за всяка опасност.
727
01:08:20,684 --> 01:08:22,811
Но се случи нещо, което
не очаквах.
728
01:08:23,103 --> 01:08:25,147
Много неочаквано.
729
01:08:28,609 --> 01:08:30,360
Пирати!
730
01:08:38,452 --> 01:08:40,037
И там!
731
01:08:51,381 --> 01:08:54,551
Те прекъснаха единствения ни
безопасен път.
732
01:08:56,845 --> 01:08:59,264
Нужно беше да решим ще се опитаме ли
да се промъкнем или не.
733
01:08:59,806 --> 01:09:01,558
Трябваше да вземем
само едно решение.
734
01:09:01,767 --> 01:09:03,769
За да се спаси живота на момичето ли?
- Да.
735
01:09:03,936 --> 01:09:07,231
Твоето пленено момиче!
Тя е била твоя пленница.
736
01:09:07,439 --> 01:09:10,108
Само писателите на евтини романи
ще изкажат фактите по този начин.
737
01:09:11,235 --> 01:09:15,739
Можеш да се сърдиш колкото си искаш, но
тя е била твоя пленница, не е ли така?
738
01:09:16,490 --> 01:09:20,869
Да. С всеки ден тя се
приближаваше до Персия.
739
01:09:21,245 --> 01:09:24,331
А ти- към твоята измяна.
Или към измяната към Хана?
740
01:09:24,665 --> 01:09:27,376
Главната ни задача в този момент,
беше да останем живи.
741
01:09:37,386 --> 01:09:39,972
Вече нямаше време да
гледаме чудеса.
742
01:09:40,889 --> 01:09:44,142
Длъжен бях да ги измъкна от опасността,
докато не се беше свършила храната.
743
01:09:44,518 --> 01:09:46,603
Или Коготай щеше да забие
в гърба ми нож.
744
01:09:47,688 --> 01:09:49,982
Но къде ги водех?
745
01:10:24,558 --> 01:10:26,685
Това е всичката храна, която можахме
да донесем от лодката.
746
01:10:26,977 --> 01:10:28,812
Трябваше да се сражеваме с пиратите.
747
01:10:28,896 --> 01:10:30,772
Или ти искаш всички тук
да загинем?
748
01:10:32,816 --> 01:10:36,361
В едно от моите първи пътешествия,
аз изследвах този бряг.
749
01:10:36,737 --> 01:10:38,822
Ние можем да се отправим
на север към Сиам.
750
01:10:39,031 --> 01:10:40,616
А после?
751
01:10:40,866 --> 01:10:43,285
През Бирма, ще стигнем Индия,
а след това в Персия.
752
01:10:43,577 --> 01:10:46,705
Може би има причина, заради която ти
не пожела да се сражаваме с пиратите.
753
01:10:55,506 --> 01:10:57,007
Пирати!
754
01:11:09,811 --> 01:11:11,688
Да бягаме! Да бягаме!
755
01:11:31,708 --> 01:11:33,335
Марко!
756
01:12:08,620 --> 01:12:10,622
Длъжен съм да те убия за това.
757
01:12:10,914 --> 01:12:12,958
Но пред нас има още битки.
758
01:12:37,441 --> 01:12:39,610
Сега не можем да се върнем
на брега.
759
01:12:41,195 --> 01:12:43,155
Безопасно ще бъде да вървим само
напред.
760
01:12:43,947 --> 01:12:46,617
Ставаме. Ставаме.
761
01:12:46,909 --> 01:12:48,702
Ставаме. Ставаме.
762
01:12:49,995 --> 01:12:51,705
Ставаме. Ставаме.
763
01:12:57,920 --> 01:13:00,088
И действително нас
ни очакваха битки.
764
01:13:00,839 --> 01:13:03,675
А също така глад и болести.
765
01:13:06,136 --> 01:13:09,765
Сиам. 1291- ва година
766
01:13:32,287 --> 01:13:34,414
Идвам от името на Великият Хан.
767
01:13:35,666 --> 01:13:37,918
Ще ни приемете ли или
рискувате де ни откажете?
768
01:13:38,252 --> 01:13:40,087
От кой Хан?
769
01:13:40,420 --> 01:13:43,841
Внукът на Чингиз, от Кублай.
770
01:13:45,217 --> 01:13:47,886
Кублай Хан е мъртъв.
771
01:14:47,654 --> 01:14:49,698
Не го ли знаехте?
772
01:14:49,990 --> 01:14:52,075
И въпреки това се наричате
негови слуги?
773
01:14:52,659 --> 01:14:57,289
Пътешестваме вече цяла година.
Уверени ли сте?
774
01:14:57,664 --> 01:15:00,751
Да, Кублай Хан го няма.
775
01:15:02,377 --> 01:15:04,630
Кублай Хан е мъртъв.
776
01:15:13,388 --> 01:15:17,267
Не може да бъде.
Но това беше истина.
777
01:15:18,268 --> 01:15:22,814
Никога не знаех дали той ще ми
благодари или ще ми забие нож в гърба.
778
01:15:23,357 --> 01:15:27,361
Събуждал съм се всичките тези години,
не знаейки ще мога ли да заспя отново.
779
01:15:28,820 --> 01:15:33,158
Той беше мой надзирател,
но също така и мой приятел.
780
01:15:50,050 --> 01:15:52,803
Казват, той изпаднал в печал,
когато неговата флота
781
01:15:53,053 --> 01:15:57,015
безуспешно се опитала да нахлуе
в Страната на Изгряващото Слънце.
782
01:15:58,100 --> 01:16:02,062
Значи е опитал още веднъж.
- И пак го чакало поражение.
783
01:16:02,312 --> 01:16:04,481
Едно от най- големите в
историята на човечеството.
784
01:16:04,982 --> 01:16:09,111
Той се лишил от цялата си флота.
Хиляди свои най- добри войници.
785
01:16:09,444 --> 01:16:13,615
След това всеки принц
може да отхвърли молбата му.
786
01:16:15,367 --> 01:16:18,996
Чух че, сега управлява новият Хан,
неговият син Темур,
787
01:16:19,496 --> 01:16:21,206
но никой не е сигурен в това.
788
01:16:21,665 --> 01:16:24,459
Никой не може да каже, къде лежи
неговата преданост.
789
01:16:25,752 --> 01:16:29,339
Сега са неопределени дни.
790
01:16:29,715 --> 01:16:32,593
Лоши време за пътешествия.
791
01:16:35,387 --> 01:16:38,182
Тук сме за няколко дни,
докато не възстановим силите си.
792
01:16:38,557 --> 01:16:40,392
След което ще се отправим
към Персия.
793
01:16:40,642 --> 01:16:43,770
В Персия? Казват че
и там има малко работа.
794
01:16:43,937 --> 01:16:46,064
Това не е важно.
Нашият път е натам.
795
01:16:46,231 --> 01:16:48,692
А след това ще се върнем в Китай.
Всички.
796
01:17:22,476 --> 01:17:24,311
Педро, пусни го!
797
01:17:30,317 --> 01:17:33,570
Новини от Персия.
798
01:17:33,946 --> 01:17:36,740
Персийският шах е мъртъв.
799
01:17:45,916 --> 01:17:50,128
Човекът за когото трябваше да се
омъжиш е мъртъв.
800
01:17:51,839 --> 01:17:54,508
Свободна си!
- Свободна?
801
01:17:54,716 --> 01:17:56,885
Съдбата ти е отново в твоите ръце.
802
01:18:00,430 --> 01:18:05,227
Моето обещание да се върна беше дадено
лично на Кублай, но той е мъртъв.
803
01:18:06,687 --> 01:18:08,480
Аз също съм свободен.
804
01:18:15,362 --> 01:18:17,531
Ако тръгнеш с мен, няма да е
нужно да се връщаш.
805
01:18:18,532 --> 01:18:21,368
Зная. И на теб също.
806
01:18:38,218 --> 01:18:40,012
Изменникът Марко Поло!
807
01:18:42,598 --> 01:18:44,892
Ние с теб се заклехме на Кублай,
но той е мъртъв.
808
01:18:46,602 --> 01:18:50,105
Никой не скърби за него, като мен,
но аз вече не съм задължен на никого.
809
01:18:51,315 --> 01:18:53,483
Заклех да отведа принцесата в Персия.
810
01:18:53,775 --> 01:18:56,069
Персийският хан също е мъртъв!
811
01:18:56,403 --> 01:18:58,572
Тогава ще я отведа обратно в Китай,
заедно с теб,
812
01:18:58,780 --> 01:19:00,490
или с главата ти.
813
01:19:04,703 --> 01:19:07,581
Мислиш ли, че ще ти продам
момичето за някакви украшения?
814
01:19:07,915 --> 01:19:09,958
Тя не е твоя, за да я продаваш.
815
01:19:13,003 --> 01:19:14,671
Идиоти!
816
01:20:29,496 --> 01:20:31,206
Марко, вземи.
817
01:20:38,338 --> 01:20:40,591
Да вървим.
818
01:20:49,349 --> 01:20:51,894
Принцесо Кенсай.
819
01:20:53,854 --> 01:20:55,564
Принцесо!
820
01:20:55,856 --> 01:20:57,691
Вашият господар е мъртъв.
821
01:20:58,150 --> 01:20:59,943
Сега тя не ви е нужна.
822
01:21:00,235 --> 01:21:04,072
Ще я дадат на друг принц
от кралството.
823
01:21:04,448 --> 01:21:06,283
Това е нова заповед на Хана.
824
01:21:09,328 --> 01:21:12,998
С това вие ще покажете уважението си
към двора на персийския владетел.
825
01:21:13,373 --> 01:21:15,876
Моята заповед е да я отведа там.
826
01:21:20,422 --> 01:21:22,466
Тогава ще се наложи да ме убиете.
827
01:21:26,094 --> 01:21:27,721
Както пожелаеш.
828
01:21:31,225 --> 01:21:35,270
Не!
- Почакай, Кенсай!
829
01:21:36,271 --> 01:21:40,526
Кенсай! Кенсай! Върни се!
830
01:21:41,276 --> 01:21:45,531
Спрете я!
Спрете я!
831
01:22:11,139 --> 01:22:14,977
Можеше ли тя да бъде щастлива сред
такива като мен, във Венеция?
832
01:22:16,728 --> 01:22:19,314
Или душата и щеше да започне да страда,
а любовта и да умре?
833
01:22:20,858 --> 01:22:24,194
Всичко, което зная е, че я заведоха
в Персия. Вратата се затвори
834
01:22:24,403 --> 01:22:29,825
и аз не зная каква
е била съдбата и.
835
01:23:00,606 --> 01:23:04,318
За първи път се отправях
на пътешествие,
836
01:23:05,444 --> 01:23:08,447
в което не бих се отправил
никога през живота си.
837
01:23:11,325 --> 01:23:13,118
Венеция, Италия, 1303- та година
838
01:23:20,042 --> 01:23:23,170
Градът е построен върху блато.
- Умно.
839
01:23:47,945 --> 01:23:52,241
Пътешественикът се завръща у дома.
- Задоволи ли любопитството си?
840
01:23:53,075 --> 01:23:54,701
Не.
841
01:23:57,704 --> 01:24:01,416
Нямаше да успея да направя нищо
без твоята преданост.
842
01:24:01,875 --> 01:24:07,047
Предаността- това е малка цена, за
всичко, което видях през живота си.
843
01:24:17,808 --> 01:24:23,689
Църквата ще нахрани просяците.
- Това ли е къщата на Поло?
844
01:24:24,064 --> 01:24:29,152
Да.
- Моят баща. Дали е жив още?
845
01:24:44,668 --> 01:24:46,545
Мъж от изток.
846
01:24:46,837 --> 01:24:48,672
Със своя слуга- дявол.
847
01:24:49,089 --> 01:24:50,799
Какво ти трябва?
848
01:25:05,981 --> 01:25:07,774
Марко?
849
01:25:10,277 --> 01:25:13,280
Сине. Сине.
850
01:25:14,573 --> 01:25:19,786
През всичките тези години в двора ти си
служил на най- богатите хора в света.
851
01:25:21,205 --> 01:25:23,248
Всичко е напразно!
852
01:25:23,790 --> 01:25:27,920
Срамно е, че не си могъл да
извлечеш от това полза!
853
01:25:28,545 --> 01:25:31,048
Предупреждавах баща ти.
854
01:25:31,381 --> 01:25:35,052
Момчето ще се върне без нито една
монета в пазвата си.
855
01:25:35,552 --> 01:25:39,223
Това е по- скъпо от всякакви монети.
- Драсканици! Това ли е всичко?
856
01:25:57,616 --> 01:26:00,786
Това е и краят на моите пътешествия.
- Някога връщал ли си се в Китай?
857
01:26:01,078 --> 01:26:03,664
Не.
- А искаш ли да се върнеш?
858
01:26:05,541 --> 01:26:10,963
Сега съм богат.
Такъв още не съм бил.
859
01:26:11,338 --> 01:26:13,298
А богатите имат свои проблеми.
860
01:26:13,549 --> 01:26:16,260
Например, отвличат ги, в очакване
на откуп.
861
01:26:17,219 --> 01:26:20,430
Но когато излезем,
ако излезем...
862
01:26:20,806 --> 01:26:23,559
Не, няма да се върна.
863
01:26:24,434 --> 01:26:27,187
Два пъти намирах това, което търсех
и двата пъти го загубвах.
864
01:26:28,522 --> 01:26:30,524
А аз не съм богат.
865
01:26:30,774 --> 01:26:32,818
И всичко, което имам това са
перото и мастилото.
866
01:26:33,777 --> 01:26:35,529
Но ние с теб се договорихме?
867
01:26:35,821 --> 01:26:38,365
Покажи ми твоите дневници и карти.
868
01:26:38,699 --> 01:26:40,409
Помогни ми да напиша книга.
869
01:26:40,701 --> 01:26:44,037
Нашата книга. Твоята книга.
870
01:26:45,414 --> 01:26:47,541
Мислиш ли че някой ще поиска
да я чете?
871
01:26:47,833 --> 01:26:50,919
В нея ще има истории за чудовища
и летящи коне.
872
01:26:51,253 --> 01:26:53,547
Или за хора с един огромен крак,
с който се пазят от слънцето.
873
01:26:55,007 --> 01:27:00,971
От всички приказки, които съм слушал,
тази ще им е нужна повече от всичко.
874
01:27:01,388 --> 01:27:03,223
Това не е приказка. Това е истина.
875
01:27:04,892 --> 01:27:08,937
За това, как доказах, че
баща ми не е лъгал.
876
01:27:09,521 --> 01:27:13,025
И показах, че накрая на света
живеят по- хубаво от колкото тук.
877
01:27:21,992 --> 01:27:24,328
Книгата за Марко Поло така и не била
напечатана в продължение на 800 години.
878
01:27:24,620 --> 01:27:26,705
Неговите пътешествия минават през
Росия, Иран, Китай, Корея, Сирия,
879
01:27:26,997 --> 01:27:28,874
Турция, България, Виетнам, остров Ява,
Камбоджа, Тайланд,
880
01:27:29,208 --> 01:27:31,210
остров Суматра, Шри- Ланка,
Островът на Подправките,
881
01:27:31,502 --> 01:27:33,212
Афганистан, Пакистан, Индия и
много други страни.
882
01:27:33,337 --> 01:27:35,255
Тя вдъхновила поколения изследователи,
883
01:27:35,464 --> 01:27:37,341
тръгнали от Европа,
в търсенето на нов свят.
884
01:27:37,549 --> 01:27:39,760
Христофор Колумб носел книгата със
себе си, когато открил Америка.
885
01:27:40,010 --> 01:27:42,888
Педро станал богат търговец.
Умрял през 1323- та година.
100281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.