Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,584 --> 00:00:18,543
Στα προηγούμενα…
2
00:00:18,627 --> 00:00:21,797
Ήρθαμε να τη συλλάβουμεγια τον φόνο της Μάλβα Κρίστι.
3
00:00:21,880 --> 00:00:24,466
Ας τους πάρουν και τους δύο.
Θα πάω κι εγώ.
4
00:00:24,549 --> 00:00:25,634
Κρεμάστε τους!
5
00:00:27,052 --> 00:00:28,470
Δεν είναι δικαιοσύνη!
6
00:00:28,553 --> 00:00:31,515
Θέλω να είμαι
μ' εσένα και τον Τζέμι. Οι τρεις μας.
7
00:00:31,598 --> 00:00:32,683
Οι τέσσερίς μας.
8
00:00:33,732 --> 00:00:34,608
Αλήθεια;
9
00:00:37,521 --> 00:00:39,648
-Τζέιμι!
-Κλερ!
10
00:00:39,731 --> 00:00:42,651
-Πού πάτε τον Τζέιμι;
-Να μη σε νοιάζει.
11
00:00:42,734 --> 00:00:47,114
Κι αν θέλω να γίνω επίσημα ιερέας;
Υπάρχει ένα πρεσβυτέριο στο Έντεντον.
12
00:00:47,197 --> 00:00:50,158
Από αύριο τα μαζεύουμε
και φεύγουμε το συντομότερο.
13
00:00:50,242 --> 00:00:53,245
Ο σύζυγός σας ζει.
Εμπιστευτείτε τον Κύριο.
14
00:00:53,328 --> 00:00:55,872
Θα σώσει τους ενάρετους από τον κίνδυνο.
15
00:00:55,956 --> 00:00:57,499
Με θεωρείτε ενάρετη;
16
00:00:57,582 --> 00:00:59,042
Δεν θα φύγω από την πόλη.
17
00:01:55,474 --> 00:01:56,600
Θείε Τζέιμι.
18
00:02:00,145 --> 00:02:01,021
Θείε Τζέιμι.
19
00:02:02,647 --> 00:02:05,025
Δεν θα αφήσω τον φόβο να με παραλύσει.
20
00:02:05,108 --> 00:02:07,861
Αίμα απ' το αίμα μου,οστό απ' το οστό μου,
21
00:02:07,944 --> 00:02:10,447
σου έδωσα το πνεύμα μου ως τον θάνατό μας.
22
00:02:10,530 --> 00:02:15,243
Γι' αυτό ξέρω ότι είσαι ακόμα ζωντανή.Θα το ένιωθα αν είχες φύγει.
23
00:02:16,244 --> 00:02:18,705
Ζεις. Το ξέρω στα οστά μου.
24
00:02:18,789 --> 00:02:19,998
Και θα σε βρω.
25
00:02:21,375 --> 00:02:25,712
Τα άλογα ποτίστηκαν, ο Τζον Κουίνσι
και οι Τσερόκι επιστρέφουν στο Ριτζ
26
00:02:25,796 --> 00:02:28,507
για να δουν
αν όλα είναι εντάξει, όπως ζήτησες.
27
00:02:29,216 --> 00:02:32,928
Έχεις δίκιο, έτσι θα τραβήξουμε
λιγότερη προσοχή στην πόλη.
28
00:02:34,388 --> 00:02:35,305
Θείε Τζέιμι;
29
00:02:36,681 --> 00:02:38,517
Πάμε να πάρουμε τη γυναίκα μου.
30
00:04:05,270 --> 00:04:10,275
{\an8}ΑΟΥΤΛΑΝΤΕΡ
31
00:04:11,151 --> 00:04:13,945
ΜΙΑ ΖΩΗ ΠΟΥ ΕΠΙΑΣΕ ΤΟΠΟ
32
00:04:14,446 --> 00:04:17,157
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΚΑΜΠΑΛΝΤΟΝ
33
00:04:46,311 --> 00:04:48,855
Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω.
34
00:04:48,939 --> 00:04:50,148
Μη σε απασχολεί.
35
00:04:51,483 --> 00:04:55,153
-Σου έδωσε λεφτά;
-Ναι. Λίγα.
36
00:04:55,237 --> 00:04:58,240
Τότε, φώναξε την παλιοσκρόφα
να φέρει λίγο τζιν.
37
00:04:58,949 --> 00:04:59,783
Ποια;
38
00:05:00,825 --> 00:05:01,910
Κυρία Τόλιβερ.
39
00:05:02,911 --> 00:05:03,745
Κυρία Τόλιβερ!
40
00:05:03,828 --> 00:05:08,875
Έλεος, κυρία Φέργκιουσον,
είσαι τρομερά ενοχλητική.
41
00:05:08,959 --> 00:05:12,712
Έτσι κι αλλιώς ερχόμουν
να υποβάλω τα σέβη μου στην κα Φρέιζερ.
42
00:05:13,213 --> 00:05:16,007
Κυρία Φρέιζερ, είμαι η κυρία Τόλιβερ.
43
00:05:16,091 --> 00:05:16,967
Κυρία Τόλιβερ.
44
00:05:17,050 --> 00:05:19,886
Θα σας φροντίσω
και θα σας εξηγήσω τον τρόπο μας.
45
00:05:20,554 --> 00:05:23,056
Θα παίρνετε ένα γεύμα την ημέρα,
46
00:05:23,139 --> 00:05:26,893
εκτός αν θέλετε να πληρώνετε
για να σας φέρνουν κάτι ακόμα.
47
00:05:26,977 --> 00:05:29,854
Μια φορά τη μέρα
θα φέρνω μια λεκάνη για πλύσιμο.
48
00:05:29,938 --> 00:05:31,565
Θα αδειάζετε το καθίκι σας.
49
00:05:31,648 --> 00:05:34,526
Χέσε τον τρόπο σας, Μέιζι. Έχει λεφτά.
50
00:05:34,609 --> 00:05:36,403
Φέρε μας ένα μπουκάλι τζιν.
51
00:05:36,486 --> 00:05:38,697
Κι αν επιμένεις, της εξηγείς μετά.
52
00:05:41,866 --> 00:05:42,867
Ένα σελίνι, τότε.
53
00:05:44,828 --> 00:05:47,205
Χάσατε το δείπνο, αλλά αφού ήρθατε τώρα,
54
00:05:47,789 --> 00:05:50,667
θα κάνω μια εξαίρεση και θα σας φέρω κάτι.
55
00:05:51,334 --> 00:05:53,128
Ευχαριστώ. Πεθαίνω της πείνας.
56
00:05:53,211 --> 00:05:56,214
Εγώ δεν θέλω, ευχαριστώ. Μόνο το τζιν.
57
00:05:56,881 --> 00:05:59,384
Μπορείτε να ενημερώσετε τους δικούς μου;
58
00:05:59,884 --> 00:06:01,720
Αυτό δεν γίνεται. Λυπάμαι.
59
00:06:02,304 --> 00:06:03,513
Είπε Φρέιζερ.
60
00:06:04,472 --> 00:06:07,058
Μήπως είσαι η φόνισσα;
61
00:06:07,142 --> 00:06:08,977
Δεν θέλω να το συζητήσω.
62
00:06:09,060 --> 00:06:12,147
Όπως αγαπάς.
Καλώς ήρθες στο νέο σου σπίτι, λοιπόν.
63
00:06:12,230 --> 00:06:14,065
Κάποτε ήταν σφαγείο, λένε.
64
00:06:15,525 --> 00:06:17,027
Μοιάζει ταιριαστό.
65
00:06:17,110 --> 00:06:19,029
Είναι τέλεια εδώ, αλήθεια.
66
00:06:19,529 --> 00:06:20,405
Κάτσε.
67
00:06:21,072 --> 00:06:22,949
Κάτσε. Θα 'σαι εξουθενωμένη.
68
00:06:23,658 --> 00:06:25,493
Είμαι η Σέιντι, παρεμπιπτόντως.
69
00:06:27,662 --> 00:06:28,580
Κλερ.
70
00:06:28,663 --> 00:06:33,460
Ξέρεις να παίζεις χαρτιά, Κλερ;
Ξέρεις ένα παιχνίδι που λέγεται μπραγκ;
71
00:06:34,836 --> 00:06:38,173
Ας μαντέψω.
Είσαι εδώ επειδή έκλεβες στα χαρτιά.
72
00:06:38,256 --> 00:06:42,344
Να κλέβω;
Εγώ, η Σέιντι Φέργκιουσον; Καθόλου.
73
00:06:44,220 --> 00:06:45,055
Πλαστογράφηση.
74
00:06:49,351 --> 00:06:50,310
Εντάξει, λοιπόν.
75
00:06:51,019 --> 00:06:52,437
Αλλά όχι για λεφτά.
76
00:06:54,147 --> 00:06:56,358
Ας παίξουμε για φασόλια τότε, τι λες;
77
00:06:57,233 --> 00:07:00,236
-Πόσον καιρό είσαι εδώ;
-Σχεδόν έναν μήνα.
78
00:07:01,404 --> 00:07:03,198
Έχω μετρήσει 29 μέρες ως τώρα.
79
00:07:03,948 --> 00:07:06,868
-Ακόμα να περάσεις από δίκη;
-Όχι, δόξα τω Θεώ.
80
00:07:07,702 --> 00:07:10,330
Έχουν να κάνουν δίκη δύο μήνες τώρα.
81
00:07:10,413 --> 00:07:14,793
Η Μέιζι λέει ότι το δικαστήριο έκλεισε.
Όλοι οι δικαστές κρύβονται.
82
00:07:14,876 --> 00:07:15,960
Κι εδώ, λοιπόν.
83
00:07:16,044 --> 00:07:19,881
Εγώ δεν θα βιαζόμουν.
Aν δεν δικαστείς, δεν θα σε κρεμάσουν.
84
00:07:20,465 --> 00:07:21,841
Μα είμαι αθώα.
85
00:07:21,925 --> 00:07:23,760
Φυσικά και είσαι. Αυτό να λες.
86
00:07:23,843 --> 00:07:26,304
Μη σε εκφοβίσουν να ομολογήσεις κάτι.
87
00:07:28,640 --> 00:07:29,474
Εντάξει.
88
00:07:31,059 --> 00:07:33,061
Αλλά ούτε θέλω να μαραζώνω εδώ.
89
00:07:33,144 --> 00:07:34,979
Αν τα δικαστήρια δεν λειτουργούν…
90
00:07:35,063 --> 00:07:37,399
Για την κρεμάλα ας ανησυχεί ο σερίφης.
91
00:07:38,191 --> 00:07:42,445
Ακούω ότι θα μαζευτεί όχλος
και θα τον κρεμάσουν, αν δεν προσέχει.
92
00:07:42,529 --> 00:07:44,906
Υπάρχει αναταραχή, αν δεν το πρόσεξες.
93
00:07:44,989 --> 00:07:48,243
Οι επαναστάτες έκαναν κόλαση
τη ζωή των πιστών υπηκόων.
94
00:07:52,038 --> 00:07:53,665
Τι σε απασχολεί, κυρία;
95
00:07:54,332 --> 00:07:56,376
Δεν μπορούσα να της πω τι ήταν.
96
00:07:56,459 --> 00:07:59,838
Δεν μπορούσα να πωότι ήξερα πόσο θα κρατούσε ο πόλεμος,
97
00:07:59,921 --> 00:08:03,049
ότι τα δικαστήριαθα παρέμεναν κλειστά για χρόνια,
98
00:08:03,133 --> 00:08:05,552
ότι θα σαπίζαμε εδώ χωρίς λύτρωση.
99
00:08:19,315 --> 00:08:21,443
Νιώθω σαν να σε ρίχνω στους λύκους.
100
00:08:21,943 --> 00:08:24,446
Νομίζω ότι κανονικά τις λένε συζύγους.
101
00:08:25,113 --> 00:08:26,072
Το ίδιο είναι.
102
00:08:29,325 --> 00:08:31,953
Θα 'σαι εντάξει
με τον αιδεσιμότατο ΜακΜίλαν;
103
00:08:32,495 --> 00:08:35,206
Σίγουρα μπορώ
να διακονώ μερικούς στρατιώτες.
104
00:08:36,291 --> 00:08:38,001
Πλέον είμαι βετεράνος κι εγώ.
105
00:08:38,668 --> 00:08:39,502
Περίπου.
106
00:08:40,628 --> 00:08:44,257
Κι είμαι σκληραγωγημένος.
Έζησα τα αχαλίνωτα νιάτα μου.
107
00:08:45,216 --> 00:08:46,092
Κάπνιζα.
108
00:08:46,801 --> 00:08:47,719
Έπινα μπίρα.
109
00:08:48,678 --> 00:08:50,680
Έκλεβα γλυκά από το ταχυδρομείο.
110
00:08:50,764 --> 00:08:53,099
Ήμουν σωστός μικροεγκληματίας για λίγο.
111
00:08:54,434 --> 00:08:57,729
-Ο φόβος κι ο τρόμος του Ινβερνές.
-Γιος ενός ιεροκήρυκα.
112
00:08:58,354 --> 00:09:01,733
Παρ' όλα αυτά,
ο αιδεσιμότατος θέλει να με δοκιμάσει.
113
00:09:01,816 --> 00:09:06,070
Να βεβαιωθεί ότι δεν εστιάζω πολύ
στο στοχαστικό κομμάτι των σπουδών μου.
114
00:09:08,114 --> 00:09:08,990
Τι είναι;
115
00:09:09,741 --> 00:09:11,868
Το πρόσωπό σου θέλει να πει κάτι.
116
00:09:13,077 --> 00:09:16,915
Τι λες σε έναν ιεροκήρυκα;
Το "Πάνω τους" δεν φαίνεται σωστό.
117
00:09:18,124 --> 00:09:19,042
Ο Θεός βοηθός;
118
00:09:22,212 --> 00:09:23,463
Καλή σας μέρα.
119
00:09:24,297 --> 00:09:25,882
Ευχαριστώ, κυρία ΜακΚένζι,
120
00:09:25,965 --> 00:09:28,301
που βοηθάτε να μοιραστεί η ελεημοσύνη.
121
00:09:28,384 --> 00:09:31,221
Ιδίως αφού θα είστε μαζί μας
μόνο λίγες βδομάδες.
122
00:09:32,305 --> 00:09:33,139
Φυσικά.
123
00:09:34,307 --> 00:09:36,100
Είστε έτοιμος, κύριε ΜακΚένζι;
124
00:09:36,184 --> 00:09:40,230
Οι στρατιώτες που θα συναντήσουμε σήμερα
θα πάνε βόρεια.
125
00:09:41,189 --> 00:09:44,192
Λοιπόν, δεν είναι η θέση μας να κρίνουμε
126
00:09:45,151 --> 00:09:47,237
με ποια πλευρά θα πολεμήσουν.
127
00:09:48,446 --> 00:09:53,201
Αλλά να ξέρετε,
θα χρειαστούν πολλή προσευχή και δέηση.
128
00:10:27,193 --> 00:10:28,319
Καλημέρα, νεαρέ.
129
00:10:29,028 --> 00:10:32,031
Να σου προσφέρουμε παρηγοριά
με τον λόγο του Θεού;
130
00:10:32,615 --> 00:10:37,203
Ο μελλοντικός αιδεσιμότατος ΜακΚένζι
ήταν στη Μάχη του Άλαμανς.
131
00:10:37,287 --> 00:10:40,874
Και τι έκανε;
Κουβαλούσε τη λευκή σημαία της παράδοσης;
132
00:10:43,626 --> 00:10:45,461
Η Βίβλος δεν θα μας βοηθήσει.
133
00:10:45,545 --> 00:10:48,131
Το πώς να παλεύουμε
με μαχαίρι ή γροθιές, ίσως.
134
00:10:48,631 --> 00:10:50,717
Η Βίβλος σας δεν μιλά γι' αυτό.
135
00:10:53,469 --> 00:10:56,222
Τι συμβουλή έχουν για εμάς οι παπατρέχες;
136
00:11:04,856 --> 00:11:08,401
Πέτα σαν πεταλούδα, τσίμπα σαν μέλισσα.
137
00:11:10,445 --> 00:11:13,281
Και ο Θεός στ' αλήθεια θα 'ναι μαζί σας.
138
00:11:13,364 --> 00:11:14,240
Ο Άλι.
139
00:11:27,211 --> 00:11:29,756
-Τι είπες;
-Μοχάμεντ Άλι.
140
00:11:31,966 --> 00:11:36,304
Είσαι ταξιδιώτης, έτσι;
Σαν εμένα. Πρέπει να με βοηθήσεις.
141
00:11:38,056 --> 00:11:40,475
-Ποιος είσαι;
-Ο Γουέντιγκο Ντόνερ.
142
00:11:41,935 --> 00:11:43,645
Ήσουν με τον Λάιονελ Μπράουν.
143
00:11:43,728 --> 00:11:46,356
-Η Κλερ Φρέιζερ είπε…
-Δεν της έκανα τίποτα.
144
00:11:47,440 --> 00:11:49,317
Θα τη βοηθούσα να ξεφύγει.
145
00:11:51,694 --> 00:11:54,697
Γιατί να την πειράξω;
Είναι σαν εμάς, έτσι;
146
00:11:57,951 --> 00:12:00,370
Με πήραν από τη φυλακή. Δεν είμαι κλέφτης.
147
00:12:00,453 --> 00:12:05,333
Ήθελα ένα πετράδι για να γυρίσω.
Το έχω ακόμα, αλλά εγκλωβίστηκα εδώ.
148
00:12:06,876 --> 00:12:09,295
Γύρισα για να βοηθήσω τους Ινδιάνους, μα…
149
00:12:10,254 --> 00:12:11,756
Ναι, η Κλερ το είπε αυτό.
150
00:12:13,132 --> 00:12:14,842
Το σχέδιο πήγε κατά διαόλου.
151
00:12:16,344 --> 00:12:20,515
Στις πέτρες στο Όκρακοουκ φτάσαμε πέντε,
αλλά χωριστήκαμε στο πέρασμα.
152
00:12:20,598 --> 00:12:23,101
Δεν ξέρω τι έγινε. Δεν τους ξαναείδα.
153
00:12:25,436 --> 00:12:27,897
Δεν έφτασα ποτέ εκεί όπου ήταν να πάω.
154
00:12:29,190 --> 00:12:30,775
Δεν θέλω να βλάψω κανέναν.
155
00:12:32,777 --> 00:12:34,153
Θέλω μόνο να πάω σπίτι.
156
00:12:36,114 --> 00:12:37,490
Το καταλαβαίνεις, έτσι;
157
00:12:40,743 --> 00:12:41,619
Σε παρακαλώ.
158
00:12:43,121 --> 00:12:44,080
Βοήθησέ με.
159
00:13:00,430 --> 00:13:03,474
Ακόμα δεν ξημέρωσε καλά καλά,
και δείτε την Τόλι.
160
00:13:03,558 --> 00:13:07,270
Ενώ εμείς ξεπατωνόμαστε
από τα άγρια χαράματα.
161
00:13:09,105 --> 00:13:10,523
Αναπνέει μια χαρά.
162
00:13:11,566 --> 00:13:13,484
Αν και δεν θα έβλαπτε λίγο νερό.
163
00:13:14,318 --> 00:13:16,446
Σιγά μην το πιει χωρίς τζιν μέσα.
164
00:13:16,529 --> 00:13:17,488
Άνοιξε.
165
00:13:18,990 --> 00:13:22,160
Θεέ και Κύριε!
Ξεκινήσαμε, Μάργκιτ. Ποιος είναι αυτός;
166
00:13:25,955 --> 00:13:26,998
Η θεραπεύτρια;
167
00:13:29,709 --> 00:13:30,710
Εγώ είμαι.
168
00:13:32,003 --> 00:13:33,296
Για τι κατηγορείται;
169
00:13:33,379 --> 00:13:37,300
Η μία είναι πλαστογράφος.
Έχει μερικές κλέφτρες και μια φόνισσα.
170
00:13:37,383 --> 00:13:39,469
Φλέτσερ, Φέργκιουσον. Κάτι τέτοιο.
171
00:13:39,552 --> 00:13:41,846
Αλλά ποια είναι ποια…
172
00:13:41,929 --> 00:13:43,723
Εννοείς ότι δεν ξέρεις;
173
00:13:43,806 --> 00:13:46,267
Πληρώνομαι να τις φυλώ, όχι να τους μιλώ.
174
00:13:46,350 --> 00:13:47,894
-Είμαι η φόνισσα.
-Σέιντι.
175
00:13:49,729 --> 00:13:51,481
Πολύ καλά. Έλα μαζί μου.
176
00:13:54,233 --> 00:13:58,321
-Πού πάμε;
-Φοβάμαι πως βιαζόμαστε, κυρία μου.
177
00:14:30,436 --> 00:14:33,356
Κύριε Κρίστι.
Χαίρομαι που κρατήσατε τον λόγο σας.
178
00:14:33,439 --> 00:14:35,024
-Πού είναι η Κλερ;
-Έφυγε.
179
00:14:36,400 --> 00:14:39,904
-Έπρεπε να φυλάτε.
-Οι φύλακες δεν άφηναν να μείνω τη νύχτα.
180
00:14:39,987 --> 00:14:42,323
Όταν γύρισα το πρωί, ήταν πολύ αργά.
181
00:14:42,406 --> 00:14:44,033
Έκανα ό,τι μπορούσα.
182
00:14:44,117 --> 00:14:46,744
Ο σερίφης υποσχέθηκε να της φερθούν σωστά.
183
00:14:56,420 --> 00:14:58,339
Λένε ότι πήραν τη θεία Κλερ.
184
00:14:58,881 --> 00:15:00,758
-Το κάθαρμα ο Μπράουν;
-Όχι.
185
00:15:00,842 --> 00:15:03,010
Στρατιώτες που ζητούσαν θεραπεύτρια.
186
00:15:04,345 --> 00:15:05,346
Πού την πήγαν;
187
00:15:06,055 --> 00:15:09,725
-Δεν μπορούσαν να μου πουν.
-Δεν μπορούσαν ή δεν ήθελαν;
188
00:15:10,476 --> 00:15:12,186
Έχετε κάτι να πιω, κύριε;
189
00:15:12,770 --> 00:15:14,564
Ή λίγα λεφτά για να αγοράσω;
190
00:15:16,357 --> 00:15:18,151
Κάτι για τον δόλιο λαιμό μου;
191
00:15:27,618 --> 00:15:28,744
Πες μου τι ξέρεις.
192
00:15:30,746 --> 00:15:34,000
Ένα σελίνι ακόμα,
για να πάρω λίγο παραπάνω, τι λέτε;
193
00:15:34,792 --> 00:15:37,336
Καλή κυρία. Τη βοήθησα όσο μπορούσα.
194
00:15:38,212 --> 00:15:40,798
Κανονικά θα έπρεπε να με ευχαριστείτε.
195
00:15:40,882 --> 00:15:44,260
Αν όντως θέλεις να βοηθήσεις,
πες τι ξέρεις, σε παρακαλώ.
196
00:15:44,343 --> 00:15:47,013
Τους είπε ότι η γυναίκα σας
είναι πλαστογράφος
197
00:15:47,096 --> 00:15:49,140
και επωμίστηκε τον φόνο.
198
00:15:50,641 --> 00:15:54,020
Δεν δίνεται χάρη για πλαστογράφηση.
Τιμωρείται με θάνατο.
199
00:15:54,562 --> 00:15:59,817
Μα αν πρόκειται για φόνο, μάλλον νομίζει
ότι μπορεί να πει πως βρήκε τον Θεό,
200
00:15:59,901 --> 00:16:02,111
να μετανοήσει και να τη γλιτώσει.
201
00:16:02,195 --> 00:16:03,404
Μη λες χαζά.
202
00:16:03,487 --> 00:16:06,032
Ονειρεύεσαι αν νομίζεις
ότι θα γλίτωνα έτσι.
203
00:16:06,115 --> 00:16:07,700
Ήθελα να τη βοηθήσω.
204
00:16:07,783 --> 00:16:10,494
Αρκετά. Να 'σαι ευγνώμων που έχει φύλακα.
205
00:16:10,578 --> 00:16:12,788
Πες μου, πού πήγαν τη γυναίκα μου;
206
00:16:12,872 --> 00:16:16,083
Πού να ξέρω, διάολε; Να ρωτήσετε την Τόλι.
207
00:16:16,167 --> 00:16:18,377
Την κα Τόλιβερ. Τη σύζυγο του σερίφη.
208
00:16:19,545 --> 00:16:21,714
Ήταν τύφλα όταν ήρθαν οι άντρες.
209
00:16:21,797 --> 00:16:24,133
Δεν ξέρω καν αν ήταν στρατιώτες.
210
00:16:24,217 --> 00:16:25,635
Πώς έμοιαζαν;
211
00:16:26,302 --> 00:16:28,846
Πού να ξέρω;
Εμένα όλοι ίδιοι μου φαίνονται.
212
00:16:32,099 --> 00:16:34,894
-Τι συμβαίνει εδώ;
-Είστε η κυρία Τόλιβερ;
213
00:16:35,394 --> 00:16:39,232
Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ.
Απαιτώ να μάθω πού πήγαν τη σύζυγό μου.
214
00:16:40,233 --> 00:16:43,027
Ξέρω μόνο ότι ήταν εντολή του άντρα μου.
215
00:16:43,110 --> 00:16:46,322
-Καθήκον προς το Στέμμα.
-Πού είναι ο σύζυγός σας;
216
00:16:48,074 --> 00:16:51,953
Λέτε να ξέρω τέτοιες πληροφορίες;
Είμαι απλώς η γυναίκα του.
217
00:16:54,163 --> 00:16:56,415
Πήγε να καταστείλει κάποιες ταραχές.
218
00:16:56,499 --> 00:16:59,877
Αντάρτες καθ' οδόν προς το Φορτ Τζόνστον.
219
00:17:00,378 --> 00:17:03,589
Πιθανότατα ήδη θα πνίγει
τον πόνο του στο ποτό.
220
00:17:04,674 --> 00:17:05,883
Παρακαλώ, φύγετε.
221
00:17:33,953 --> 00:17:34,787
Περάστε.
222
00:17:40,251 --> 00:17:42,753
-Ποια είναι αυτή;
-Θεραπεύτρια, κυρία.
223
00:17:43,421 --> 00:17:45,589
Μαμή. Η κυρία Φρέιζερ.
224
00:17:45,673 --> 00:17:49,719
Μου είπαν ότι δεν υπάρχει ούτε μία μαμή
σε ολόκληρη την κομητεία.
225
00:17:49,802 --> 00:17:53,055
Πού τη βρήκατε;
Στο πτωχοκομείο ή στην τοπική φυλακή;
226
00:17:54,056 --> 00:17:55,266
Στη φυλακή, βασικά.
227
00:17:57,893 --> 00:18:04,567
Αλλά μου είπαν πως ο γιατρός του πλοίου
φροντίζει στρατιώτες στο Φορτ Τζόνστον.
228
00:18:05,151 --> 00:18:06,777
Δυστυχώς, έχετε μόνο εμένα.
229
00:18:06,861 --> 00:18:09,697
Δεν είμαστε τόσο απελπισμένοι ακόμα, έτσι;
230
00:18:10,281 --> 00:18:11,532
Κάποια από τη φυλακή.
231
00:18:12,867 --> 00:18:19,206
Ποιος να το φανταζόταν, ο κυβερνήτης
να το σκάει από το παλάτι για να σωθεί.
232
00:18:19,749 --> 00:18:22,001
Να κυνηγά τον άντρα μου
233
00:18:22,084 --> 00:18:24,628
ένας όχλος από τους ίδιους
τους πολίτες του.
234
00:18:24,712 --> 00:18:28,716
Εγκλωβισμένοι σ' αυτό το καταραμένο πλοίο,
όσο όλα πάνε κατά διαόλου.
235
00:18:30,426 --> 00:18:33,637
Λυπάμαι που δεν συναντιόμαστε
υπό καλύτερες συνθήκες.
236
00:18:34,555 --> 00:18:36,891
Αλλά αφού ο σύζυγός σας με έφερε,
237
00:18:38,184 --> 00:18:39,310
να σας εξετάσω;
238
00:18:40,936 --> 00:18:42,188
Μπορώ να βοηθήσω.
239
00:18:42,271 --> 00:18:43,314
Το υπόσχομαι.
240
00:18:53,240 --> 00:18:56,452
Έχετε καθόλου κράμπες; Αιμορραγία;
241
00:18:57,161 --> 00:18:59,580
-Σποραδικούς πόνους στην πλάτη;
-Όχι.
242
00:19:00,456 --> 00:19:01,832
Από πότε αρρωστήσατε;
243
00:19:03,084 --> 00:19:06,504
Όλη νύχτα έκανα εμετό
και ήμουν μούσκεμα στον ιδρώτα.
244
00:19:08,255 --> 00:19:09,799
Είμαι κάτωχρη.
245
00:19:10,966 --> 00:19:12,760
Ίσως να πάρω ένα τονωτικό.
246
00:19:14,345 --> 00:19:17,181
Παίρνετε όλα τα τονωτικά μαζί, κα Μάρτιν;
247
00:19:17,264 --> 00:19:19,517
Το ένα το πρωί, το άλλο το μεσημέρι.
248
00:19:19,600 --> 00:19:22,978
Όταν έχω πυρετό,
παίρνω το τσαλμούγκρα της Ινδίας.
249
00:19:24,855 --> 00:19:28,025
Ίσως μπορούμε
να σας βρούμε κάτι πιο κατάλληλο.
250
00:19:28,901 --> 00:19:30,694
Κι αν είναι ελονοσία;
251
00:19:31,320 --> 00:19:32,571
Δεν είναι.
252
00:19:33,364 --> 00:19:35,366
Δεν πρέπει να μου κάνετε αφαίμαξη;
253
00:19:35,866 --> 00:19:37,576
Εκεί έχει φλεβοτόμο και μπολ.
254
00:19:38,077 --> 00:19:38,911
Εκτός κι αν…
255
00:19:40,496 --> 00:19:43,207
Θεέ μου. Είναι αλήθεια; Είστε εκείνη που…
256
00:19:44,083 --> 00:19:47,461
Που σκότωσε την έγκυο ερωμένη
του άντρα της
257
00:19:47,545 --> 00:19:49,296
κι έκοψε το μωρό από μέσα της;
258
00:19:49,380 --> 00:19:51,340
Εσείς ήσασταν, έτσι δεν είναι;
259
00:19:52,216 --> 00:19:54,051
Δεν ήταν ερωμένη του.
260
00:19:54,927 --> 00:19:56,345
Και δεν τη σκότωσα.
261
00:19:56,429 --> 00:19:59,723
-Όσο για τα υπόλοιπα…
-Ο άντρας μου δεν ξέρει, έτσι;
262
00:20:01,517 --> 00:20:02,393
Αμφιβάλλω.
263
00:20:03,394 --> 00:20:08,649
-Εσείς πώς το μάθατε;
-Είστε διαβόητη. Όλοι αυτό συζητούν.
264
00:20:09,442 --> 00:20:12,695
Φυσικά, ο άντρας μου
δεν έχει χρόνο για κουτσομπολιά
265
00:20:12,778 --> 00:20:15,197
ούτε θυμάται ονόματα όπως εγώ.
266
00:20:16,615 --> 00:20:18,784
Πρώτη φορά γνωρίζω μια φόνισσα.
267
00:20:19,285 --> 00:20:22,705
-Δεν είμαι φόνισσα.
-Εννοείται πως αυτό θα λέγατε.
268
00:20:23,456 --> 00:20:25,082
Δεν μοιάζετε αχρεία.
269
00:20:26,417 --> 00:20:29,253
Αν και δεν μοιάζετε και πολύ αξιοσέβαστη.
270
00:20:32,423 --> 00:20:34,925
Το τσάι τζίντζερ θα βοηθήσει με τη ναυτία.
271
00:20:36,719 --> 00:20:40,431
Πρώτα, ορκιστείτε
ότι δεν θα βλάψετε το μωρό μου.
272
00:20:40,931 --> 00:20:41,891
Κυρία Μάρτιν,
273
00:20:43,100 --> 00:20:44,310
εννοείται.
274
00:20:45,269 --> 00:20:47,980
Ο σύζυγός σας
με έφερε γιατί είμαι θεραπεύτρια.
275
00:20:48,063 --> 00:20:52,193
Το να βλάψω κάποιον
θα ήταν μάλλον αντίθετο μ' αυτό, έτσι;
276
00:20:53,444 --> 00:20:56,822
Χρειάζεστε υγρά.
Για το καλό το δικό σας και του μωρού.
277
00:21:07,583 --> 00:21:11,420
Έκανα έξι παιδιά και έχασα τα τρία.
278
00:21:12,379 --> 00:21:16,300
Προτιμώ να πεθάνω παρά να χάσω κι άλλο
και να στενοχωρηθεί ο άντρας μου.
279
00:21:16,383 --> 00:21:19,303
-Δεν θα το αντέξει.
-Δεν υπάρχει τέτοιος κίνδυνος.
280
00:21:19,386 --> 00:21:23,432
Θα έλεγα ότι φάγατε κάτι
που σας πείραξε αρκετά.
281
00:21:23,516 --> 00:21:24,433
Αυτό είναι όλο.
282
00:21:27,394 --> 00:21:28,604
Κι εγώ είμαι μητέρα.
283
00:21:31,357 --> 00:21:33,692
Πάμε να σας βολέψουμε στην καμπίνα σας.
284
00:21:34,777 --> 00:21:39,073
Και θα ζητήσω από τον άντρα σας
να φέρει κάποια άλλα φάρμακα.
285
00:21:39,156 --> 00:21:40,157
Σας ευχαριστώ.
286
00:21:42,785 --> 00:21:45,287
Ας μην αναφέρουμε την κατηγορία.
287
00:21:51,418 --> 00:21:54,004
Λοιπόν, τα λέμε αργότερα.
288
00:21:55,714 --> 00:21:56,674
Αντίο.
289
00:21:56,757 --> 00:21:58,092
Τι είναι όλα αυτά;
290
00:21:59,552 --> 00:22:01,887
Έχει αρκετό φαγητό για τρεις μέρες.
291
00:22:03,264 --> 00:22:04,265
Με παρατάς;
292
00:22:05,224 --> 00:22:07,017
Δεν είναι τίποτα. Κολατσιό.
293
00:22:07,518 --> 00:22:08,978
Και σφυρί πεταλωτή;
294
00:22:11,313 --> 00:22:13,857
Πας για να μοιράζεις θεολογικά φυλλάδια.
295
00:22:14,358 --> 00:22:17,444
Δεν ήξερα ότι θα πεταλώνεις κι άλογα
στη δουλειά σου.
296
00:22:17,528 --> 00:22:19,613
Διακονείς και τα ζώα τώρα;
297
00:22:23,534 --> 00:22:25,452
Είναι για τον Γουέντιγκο Ντόνερ;
298
00:22:27,162 --> 00:22:28,706
Τον βοηθάς να δραπετεύσει;
299
00:22:29,873 --> 00:22:33,377
Τι θα κάνεις;
Θα τον γλιτώσεις μόνος σου από τον στρατό;
300
00:22:34,920 --> 00:22:37,590
Δεν είσαι ο Στιβ ΜακΚουίν
στη Μεγάλη Απόδραση.
301
00:22:37,673 --> 00:22:39,508
Θες να γίνεις ιερέας.
302
00:22:39,592 --> 00:22:41,552
Το ξέρω. Απλώς
303
00:22:43,095 --> 00:22:46,056
έλεγα να πω
καμιά καλή κουβέντα στους αξιωματικούς
304
00:22:46,557 --> 00:22:49,393
ή κάτι τέτοιο.
305
00:22:49,977 --> 00:22:51,145
Μετά απ' όσα έκανε;
306
00:22:51,228 --> 00:22:53,647
Να, σύμφωνα με την Κλερ, δεν έκανε κάτι.
307
00:22:53,731 --> 00:22:54,565
Ακριβώς.
308
00:22:55,357 --> 00:23:00,362
Απλώς στεκόταν άπραγος
όσο βίαζαν βάναυσα τη μάνα μου.
309
00:23:00,446 --> 00:23:06,493
-Μετά το έσκασε και κρύφτηκε σαν δειλός.
-Τι να έκανε χωρίς να σκοτωθεί ο ίδιος;
310
00:23:07,828 --> 00:23:09,330
Δεν τον είδες, Μπρι.
311
00:23:09,830 --> 00:23:11,790
Είναι απελπισμένος, φοβισμένος.
312
00:23:13,667 --> 00:23:15,044
Θέλει μόνο να γυρίσει.
313
00:23:15,669 --> 00:23:19,632
Επέστρεψε για να βοηθήσει τους Ινδιάνους,
αλλά όλα στράβωσαν.
314
00:23:20,799 --> 00:23:22,301
Προσπαθούσε να επιβιώσει.
315
00:23:23,886 --> 00:23:27,389
Όταν πέρασα από τις πέτρες,
κατέληξα στο πλήρωμα του Μπόνετ.
316
00:23:29,016 --> 00:23:30,351
Έκανα αυτό που έπρεπε.
317
00:23:32,019 --> 00:23:34,938
Και θα είχα κάνει τα πάντα για να σε βρω.
318
00:23:35,439 --> 00:23:36,857
-Τα πάντα.
-Όχι.
319
00:23:38,233 --> 00:23:43,364
Όχι. Ποτέ, μα ποτέ δεν θα καθόσουν
να βλέπεις άπραγος να βιάζουν μια γυναίκα.
320
00:23:43,447 --> 00:23:47,076
Όχι όπως έκαναν οι άντρες
στην ταβέρνα τη νύχτα που γύρισα,
321
00:23:47,159 --> 00:23:49,244
κι όχι όπως έκανε αυτός με τη μαμά.
322
00:23:53,165 --> 00:23:54,375
Είδα τον Μπόνετ
323
00:23:55,959 --> 00:23:59,296
να πετά ένα παιδί από το πλοίο
324
00:24:01,674 --> 00:24:03,759
και τη μητέρα να πηδά πίσω της.
325
00:24:07,054 --> 00:24:10,057
Και παρόλο που ήθελα να παρέμβω,
είχα παραλύσει.
326
00:24:10,724 --> 00:24:12,976
Ήθελα να τις σώσω, αλλά δεν μπορούσα.
327
00:24:14,895 --> 00:24:20,401
Πάλεψα με κάθε ένστικτο μέσα μου
για να μείνω ζωντανός και να σε βρω.
328
00:24:22,569 --> 00:24:23,779
Ήταν περισσότεροι.
329
00:24:24,822 --> 00:24:27,282
Ο Μπόνετ και το πλήρωμα
θα με είχαν σκοτώσει.
330
00:24:27,366 --> 00:24:29,284
Το ίδιο ήταν για τον Γουέντιγκο.
331
00:24:31,286 --> 00:24:32,830
Πώς να τον καταδικάσω,
332
00:24:34,039 --> 00:24:34,915
ως άντρας
333
00:24:35,874 --> 00:24:37,084
ή ως ιερέας;
334
00:24:41,213 --> 00:24:42,589
-Ρότζερ…
-Μπρι.
335
00:24:54,935 --> 00:24:59,189
Ετοιμαστείτε, υπολοχαγέ Τέιτ.
Πιάστε σταθερό άνεμο, προς το Κέιπ Φίαρ.
336
00:24:59,273 --> 00:25:03,402
Στείλτε επιδρομές στην ακτή
να ανακαταλάβουν το Φορτ Τζόνστον.
337
00:25:03,485 --> 00:25:07,030
Με κάθε σεβασμό, Εξοχότατε,
αν μπορώ να μιλήσω ευθέως.
338
00:25:07,823 --> 00:25:10,576
Δεν σχεδιάζετε επίθεση
με τόση ομίχλη, έτσι;
339
00:25:10,659 --> 00:25:13,162
Το πλοίο είναι ακατάλληλο.
Κι ο καπετάνιος…
340
00:25:13,245 --> 00:25:14,371
Πρέπει να δράσουμε.
341
00:25:14,997 --> 00:25:19,001
Ξέρετε τι μοίρα με περιμένει
αν χάσω αυτήν την ελεεινή αποικία;
342
00:25:19,585 --> 00:25:22,463
Οι Ερυθροχίτωνες θα με κρεμάσουν
πριν τους επαναστάτες.
343
00:25:22,546 --> 00:25:24,339
Οσονούπω αναμένουμε νέα.
344
00:25:24,840 --> 00:25:28,969
Αλλά οι επαναστάτες είναι περισσότεροι
και καλύτερα οπλισμένοι απ' όσο πιστεύαμε.
345
00:25:29,052 --> 00:25:31,597
Κι αν κρατούν το Φορτ Τζόνστον, κύριε,
346
00:25:31,680 --> 00:25:34,266
τότε για το δικό σας καλό
και των δικών σας,
347
00:25:34,767 --> 00:25:36,727
σκεφτείτε μήπως πάμε βόρεια.
348
00:25:39,104 --> 00:25:40,147
Συγχωρέστε με.
349
00:25:42,357 --> 00:25:44,860
Μα η θέση σας είναι εδώ, κυβερνήτη Μάρτιν.
350
00:25:44,943 --> 00:25:49,031
Κι η δική σας, κυρία, είναι στο ιατρείο,
να φροντίζετε τη σύζυγό μου.
351
00:25:51,158 --> 00:25:52,618
Έχει μεγάλη βελτίωση.
352
00:25:52,701 --> 00:25:55,579
Ήθελα να ρωτήσω αν μπορώ
353
00:25:55,662 --> 00:25:58,791
να πάρω κάποιες επιπλέον προμήθειες
στο Γουίλμινγκτον.
354
00:25:58,874 --> 00:25:59,917
Να φύγετε από δω;
355
00:26:00,000 --> 00:26:02,419
Ξέρετε πόσο δύσκολο ήταν να σας φέρω εδώ;
356
00:26:02,503 --> 00:26:03,504
Με τίποτα.
357
00:26:04,505 --> 00:26:07,466
Μα η υγεία της συζύγου σας
ίσως εξαρτηθεί από αυτό.
358
00:26:07,966 --> 00:26:08,801
Χαίρετε.
359
00:26:09,384 --> 00:26:12,471
Ανεβαίνουμε στο όνομα
του στρατού του βασιλιά Γεωργίου.
360
00:26:12,554 --> 00:26:17,392
Σας παρακαλώ, Εξοχότατε,
χρειάζομαι κάποιες επιπλέον προμήθειες.
361
00:26:17,476 --> 00:26:18,435
Κάντε μια λίστα.
362
00:26:18,519 --> 00:26:21,688
Θα στείλουμε κάποιον να τις πάρει
προτού σαλπάρουμε.
363
00:26:21,772 --> 00:26:22,815
Κάντε γρήγορα.
364
00:26:22,898 --> 00:26:26,276
Δεν νομίζω ότι θα μείνουμε εδώ
για πολύ, όπως και να έχει.
365
00:26:27,736 --> 00:26:29,863
Πότε θα γυρίσω στην ακτή;
366
00:26:29,947 --> 00:26:34,117
Θα προσέξατε
ότι η σύζυγός μου είναι έγκυος.
367
00:26:34,660 --> 00:26:36,286
Χρειάζεται τη βοήθειά σας.
368
00:26:36,370 --> 00:26:40,833
Θα παραμείνετε εδώ όσο ταξιδεύουμε.
Θεωρήστε το πατριωτικό σας καθήκον.
369
00:26:40,916 --> 00:26:44,086
Ο υπολοχαγός Τέιτ
θα πάει το γράμμα σας στην ακτή.
370
00:26:44,169 --> 00:26:46,004
Τι νέα, ταγματάρχη ΜακΝτόναλντ;
371
00:26:47,673 --> 00:26:49,132
Χάσαμε το Φορτ Τζόνστον.
372
00:26:50,717 --> 00:26:51,635
Είναι σίγουρο;
373
00:26:54,888 --> 00:26:56,014
Κι εσείς εδώ;
374
00:26:57,933 --> 00:26:58,809
Την ξέρετε;
375
00:26:59,476 --> 00:27:01,562
-Έχουμε γνωριστεί.
-Πράγματι.
376
00:27:01,645 --> 00:27:05,899
-Αν και είχα ακούσει ότι εσείς…
-Σκοπεύω να αποδείξω την αθωότητά μου.
377
00:27:06,441 --> 00:27:07,484
Ευχαριστώ.
378
00:27:08,360 --> 00:27:12,447
Προτού αναθερμάνετε τη γνωριμία σας,
δώστε το γράμμα σας στον Τέιτ.
379
00:27:12,531 --> 00:27:15,409
Θα μου φέρετε και κάτι
για τον κόμπο στο στομάχι;
380
00:27:16,243 --> 00:27:18,078
Λίγο μπράντι δεν θα έβλαπτε.
381
00:27:24,585 --> 00:27:28,005
Ερυθροχίτωνες. Στο μπουρδέλο.
Ίσως μάθουμε κάτι.
382
00:27:28,088 --> 00:27:30,173
Ίσως ξέρουν πού είναι ο σερίφης.
383
00:27:30,716 --> 00:27:32,175
Ή πού πήγε τη θεία Κλερ.
384
00:27:45,522 --> 00:27:48,066
Ας επιστρατεύσουμε κι άλλους νομιμόφρονες.
385
00:27:50,068 --> 00:27:51,194
Στις υπηρεσίες σας.
386
00:27:54,156 --> 00:27:57,576
Δεν το πίστευα όταν άκουσα
ότι σας συνέλαβαν για φόνο.
387
00:27:59,036 --> 00:28:03,373
Ότι ο πατέρας της κοπέλας ήρθε
στο Γουίλμινγκτον για την εκτέλεσή σας.
388
00:28:05,834 --> 00:28:08,462
Ήθελε να βεβαιωθεί ότι θα δικαστώ δίκαια.
389
00:28:09,296 --> 00:28:10,130
Φυσικά.
390
00:28:11,173 --> 00:28:13,717
Για να είστε εδώ με τόσο επιφανή παρέα,
391
00:28:13,800 --> 00:28:16,929
είμαι σίγουρος
ότι όλα πρέπει να είναι εντάξει.
392
00:28:17,012 --> 00:28:19,139
Άρα, ο άντρας σας λογικεύτηκε
393
00:28:19,222 --> 00:28:23,226
κι επιτέλους δήλωσε πίστη
στο Στέμμα, κυρία Φρέιζερ;
394
00:28:23,852 --> 00:28:25,979
Αμφισβητείτε την αφοσίωσή του;
395
00:28:26,480 --> 00:28:29,816
Απλώς υπέθεσα,
μια και ο σύζυγός της κυρίας
396
00:28:29,900 --> 00:28:32,736
παραιτήθηκε από πράκτορας Ινδιάνων,
μεταξύ άλλων,
397
00:28:32,819 --> 00:28:33,987
ότι εκείνοι…
398
00:28:35,197 --> 00:28:38,158
-Πώς να το πω…
-Είστε η σύζυγος του Τζέιμς Φρέιζερ;
399
00:28:38,241 --> 00:28:39,326
Του Φρέιζερς Ριτζ;
400
00:28:40,410 --> 00:28:42,329
Ναι. Ακριβώς.
401
00:28:42,412 --> 00:28:48,794
Σαφώς ελπίζω ότι μπορούμε να βασιστούμε
στην υποστήριξη του κυρίου Φρέιζερ,
402
00:28:49,544 --> 00:28:54,257
αλλά υπάρχει κάποια αμφιβολία
για την ακεραιότητα των Φρέιζερ, όπως θα…
403
00:28:54,341 --> 00:28:56,802
-Πώς τολμάτε;
-Μας συγχωρείτε, ταγματάρχα;
404
00:28:56,885 --> 00:28:58,261
Βεβαίως, Εξοχότατε.
405
00:29:09,189 --> 00:29:10,691
Χειριστικό κάθαρμα.
406
00:29:26,540 --> 00:29:29,126
-Ο κύριος Τόμας Κρίστι;
-Ναι;
407
00:29:29,209 --> 00:29:33,171
Η κυρία Κλερ Φρέιζερ
ζητά την άμεση και επείγουσα βοήθειά σας.
408
00:29:34,548 --> 00:29:38,010
Μας διαβεβαίωσε
ότι εσείς είστε ο πιο ικανός να βοηθήσει,
409
00:29:38,093 --> 00:29:40,887
αλλά ζητάμε την άκρα διακριτικότητά σας.
410
00:29:43,348 --> 00:29:46,018
Μπορείτε να προμηθευτείτε
τα απαραίτητα είδη;
411
00:29:47,102 --> 00:29:48,103
Είδη;
412
00:29:48,979 --> 00:29:51,857
Ναι. Φυσικά, ναι.
413
00:29:52,983 --> 00:29:56,236
Για την ασθενή της
στο βασιλικό σκάφος Κρούζερ.
414
00:29:57,404 --> 00:30:01,116
Μετά χαράς θα βοηθήσω τόσο την κα Φρέιζερ,
415
00:30:01,867 --> 00:30:03,201
όσο και το Στέμμα.
416
00:30:04,161 --> 00:30:07,039
Έχει επισυνάψει μια λίστα
με τα χρειαζούμενα.
417
00:30:07,122 --> 00:30:10,834
Φέρτε τα όλα στο λιμάνι
το νωρίτερο δυνατό.
418
00:30:11,418 --> 00:30:14,004
Το πλοίο είναι στο λιμάνι;
419
00:30:14,546 --> 00:30:15,464
Όχι, κύριε.
420
00:30:15,964 --> 00:30:20,135
Αλλά θα σας περιμένω εκεί
και θα πάω όσα φέρετε στο πλοίο με βάρκα.
421
00:30:20,218 --> 00:30:23,638
Βιαστείτε, παρακαλώ.
Δεν θα μείνει αγκυροβολημένο για πολύ.
422
00:30:28,060 --> 00:30:29,352
ΕΛΑΙΟ ΠΡΙΟΝΙΤΗ
ΚΑΜΦΟΡΑ
423
00:30:29,436 --> 00:30:30,395
ΝΙΤΡΙΚΟ ΚΑΛΙΟ
424
00:30:30,479 --> 00:30:33,190
VIR MEUS
425
00:30:35,567 --> 00:30:36,526
"Vir meus".
426
00:30:51,333 --> 00:30:53,418
Ο σερίφης Τόλιβερ φρόντισε να έρθω.
427
00:30:53,502 --> 00:30:57,672
Υπέθεσα ότι γνωρίζατε την κατηγορία μου
και κάνατε τα στραβά μάτια.
428
00:30:57,756 --> 00:30:59,341
Η κυρία Μάρτιν τη γνώριζε.
429
00:30:59,424 --> 00:31:02,636
Μια ασήμαντη λεπτομέρεια,
η διοίκηση μιας αποικίας
430
00:31:02,719 --> 00:31:05,722
από ένα πλεούμενο μπουντρούμι,
έτρωγε τον χρόνο μου.
431
00:31:06,306 --> 00:31:08,767
Είπαν ότι είστε θεραπεύτρια από τη φυλακή.
432
00:31:08,850 --> 00:31:13,480
Δεν είχα ούτε χρόνο ούτε όρεξη
να ρωτώ για τις δυσάρεστες λεπτομέρειες.
433
00:31:13,563 --> 00:31:14,856
Ακριβώς.
434
00:31:14,940 --> 00:31:17,859
Δεν σας ένοιαζε
τι έχω κάνει όταν με ζητήσατε.
435
00:31:17,943 --> 00:31:19,903
Θέλατε βοήθεια, σας την πρόσφερα.
436
00:31:19,986 --> 00:31:21,905
Μα μια φόνισσα; Είναι αδιανόητο!
437
00:31:21,988 --> 00:31:23,115
Σας ορκίζομαι,
438
00:31:23,907 --> 00:31:24,991
είμαι αθώα.
439
00:31:26,368 --> 00:31:29,204
Βρήκα την εν λόγω νεαρή γυναίκα ήδη νεκρή.
440
00:31:29,287 --> 00:31:30,455
Αλλά ήταν έγκυος…
441
00:31:30,539 --> 00:31:34,709
Έλεος. Όσο πάει, χειροτερεύει.
Τα ξέρει αυτά η δόλια η γυναίκα μου;
442
00:31:34,793 --> 00:31:36,044
Δεν καταλαβαίνετε.
443
00:31:36,128 --> 00:31:39,089
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να σώσω το αγέννητο παιδί.
444
00:31:40,173 --> 00:31:43,468
Και θα κάνω ό,τι μπορώ
για τη σύζυγο και το μωρό σας.
445
00:31:47,764 --> 00:31:52,519
Η σύζυγός σας μου είπε
ότι έχετε βιώσει φριχτές απώλειες.
446
00:31:53,103 --> 00:31:55,147
Ξέρω πώς είναι να χάνεις παιδί.
447
00:31:56,857 --> 00:31:58,358
Είναι τεράστιος ο πόνος.
448
00:31:58,984 --> 00:32:00,569
Απερίγραπτος.
449
00:32:02,654 --> 00:32:03,530
Τα τρία
450
00:32:04,489 --> 00:32:05,782
όμορφα αγόρια μου.
451
00:32:08,076 --> 00:32:09,286
Ο Σαμ, ο μικρότερος…
452
00:32:11,288 --> 00:32:13,957
νομίζω περνά δίπλα μου
τρέχοντας καμιά φορά.
453
00:32:16,251 --> 00:32:17,752
Ήταν μόλις οκτώ χρονών.
454
00:32:18,837 --> 00:32:20,172
Λυπάμαι πολύ.
455
00:32:21,882 --> 00:32:23,550
Ναι, ίσως πρέπει να λυπάστε.
456
00:32:23,633 --> 00:32:25,510
Κι εσείς κι ο σύζυγός σας.
457
00:32:25,594 --> 00:32:29,181
Γιατί το μόνο πιο επώδυνο
από των απώλεια των γιων μου
458
00:32:29,264 --> 00:32:32,851
είναι η επίγνωση ότι οι κόρες μου
θα μεγαλώσουν σ' έναν κόσμο χωρίς αυτούς.
459
00:32:32,934 --> 00:32:35,103
Χωρίς τους άντρες που θα γίνονταν.
460
00:32:35,187 --> 00:32:38,773
Που θα τις προστάτευαν
απ' όσους προτιμούν τη βία, το αίμα,
461
00:32:38,857 --> 00:32:41,359
το χάος, την αναρχία, αντί για τον νόμο.
462
00:32:41,443 --> 00:32:44,070
Όσους θα πρόδιδαν το έθνος
και ήθελαν πόλεμο.
463
00:32:44,154 --> 00:32:47,240
Μα σίγουρα κανείς
δεν πάει εκούσια στον πόλεμο.
464
00:32:48,325 --> 00:32:50,535
Ό,τι πεποιθήσεις κι αν έχει.
465
00:32:50,619 --> 00:32:54,247
Και τι πεποιθήσεις
έχετε εσείς κι ο σύζυγός σας, κα Φρέιζερ;
466
00:32:54,331 --> 00:32:57,042
Το να κατηγορείστε για φόνο είναι ένα,
467
00:32:58,210 --> 00:33:02,547
αλλά το να είστε ύποπτη για προδοσία
είναι κάτι τελείως διαφορετικό.
468
00:33:07,010 --> 00:33:10,555
Απογοήτευση.
Ίσως σταθούμε τυχεροί στο καπηλειό.
469
00:33:14,059 --> 00:33:15,101
Κύριε Φρέιζερ.
470
00:33:16,603 --> 00:33:19,147
-Τι είναι;
-Ξέρω πού είναι η κυρία Φρέιζερ.
471
00:33:24,653 --> 00:33:25,487
Διαβάστε το.
472
00:33:26,488 --> 00:33:29,783
Είναι στο πλοίο Κρούζερ.
Θέλει να πάτε κοντά της.
473
00:33:30,408 --> 00:33:31,576
"Vir meus".
474
00:33:31,660 --> 00:33:32,577
"Ο άντρας μου".
475
00:33:33,161 --> 00:33:34,162
Εσάς ζητά.
476
00:33:54,182 --> 00:33:56,393
-Υπολοχαγέ Τέιτ.
-Γυρίστε κάτω, κυρία.
477
00:33:56,476 --> 00:33:58,895
Θέλω κουβέρτες για την κυρία Μάρτιν.
478
00:34:03,233 --> 00:34:04,359
Βάρκα μπροστά!
479
00:34:15,787 --> 00:34:18,164
-Θέλετε να ανεβείτε, κύριε;
-Ναι. Θέλω.
480
00:34:18,665 --> 00:34:20,083
Με τίνος την εξουσία;
481
00:34:20,166 --> 00:34:23,586
Είμαι πρώην πράκτορας Ινδιάνων
στην υπηρεσία του κυβερνήτη
482
00:34:24,754 --> 00:34:25,755
και γνωστός…
483
00:34:28,091 --> 00:34:29,551
του λόρδου Τζον Γκρέι.
484
00:34:36,266 --> 00:34:37,225
Σάσεναχ.
485
00:34:47,694 --> 00:34:48,570
Με συγχωρείτε.
486
00:34:49,821 --> 00:34:51,364
Αυτό δεν επιτρέπεται.
487
00:34:54,117 --> 00:34:57,662
Θέλω να μιλήσω με τον κυβερνήτη.
Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ.
488
00:34:58,330 --> 00:35:03,168
Ήρθα για τη γυναίκα μου.
Ταπεινά σας ζητώ να την πάρω σπίτι.
489
00:35:03,251 --> 00:35:07,464
Λυπάμαι, αλλά η γυναίκα σας
είναι φυλακισμένη του Στέμματος.
490
00:35:08,214 --> 00:35:09,632
Ίσως το γνωρίζατε.
491
00:35:12,135 --> 00:35:17,515
Δεν αληθεύει ότι κηρύξατε στρατιωτικό νόμο
στην αποικία της Βόρειας Καρολίνας;
492
00:35:18,433 --> 00:35:19,267
Πράγματι.
493
00:35:19,351 --> 00:35:23,146
Τότε, μόνο εσείς έχετε τον έλεγχο
πάνω στους φυλακισμένους.
494
00:35:24,230 --> 00:35:27,400
Έχετε την εξουσία
να απελευθερώσετε τη γυναίκα μου.
495
00:35:27,484 --> 00:35:31,905
Η γυναίκα σας κατηγορείται
για ένα άκρως αποτρόπαιο έγκλημα.
496
00:35:31,988 --> 00:35:33,365
Η κατηγορία δεν στέκει.
497
00:35:38,536 --> 00:35:40,872
Σίγουρα, τώρα που τη γνωρίσατε,
498
00:35:40,955 --> 00:35:43,375
θα κρίνατε μόνος τον χαρακτήρα της;
499
00:35:43,458 --> 00:35:46,002
Και πώς θα έπρεπε να κρίνω τον δικό σας;
500
00:35:46,086 --> 00:35:48,963
Ο λόρδος Γκρέι με διαβεβαίωσε
ότι είστε αξιόπιστος.
501
00:35:49,047 --> 00:35:51,216
-Αλλά ο ταγματάρχης ΜακΝτόναλντ…
-Τι;
502
00:35:52,217 --> 00:35:54,219
Η παραίτηση ως πράκτορας Ινδιάνων;
503
00:35:56,096 --> 00:35:57,472
Περασμένα ξεχασμένα.
504
00:35:57,555 --> 00:36:01,684
Η απροθυμία σας να δώσετε εξηγήσεις
για το θέμα λέει πολλά, κύριε.
505
00:36:07,273 --> 00:36:09,984
Κατανοώ τις επιφυλάξεις σας, Εξοχότατε.
506
00:36:12,529 --> 00:36:14,614
Μπορώ να προσφέρω κάποια εγγύηση.
507
00:36:14,697 --> 00:36:17,242
Έχετε το θράσος
να μου προσφέρετε δωροδοκία;
508
00:36:17,325 --> 00:36:19,160
Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου.
509
00:36:19,244 --> 00:36:22,372
Προσφέρω ένα εχέγγυο
ότι θα παραστεί στη δίκη.
510
00:36:22,455 --> 00:36:25,250
Δεν δέχομαι εχέγγυο για τη γυναίκα σας.
511
00:36:25,333 --> 00:36:28,795
Θα έπρεπε να σας κρεμάσω
και τους δύο από το ακροκέραιο.
512
00:36:28,878 --> 00:36:30,672
Εξοχότατε, σας παρακαλώ.
513
00:36:37,720 --> 00:36:39,097
Είμαι λογικός άνθρωπος.
514
00:36:39,180 --> 00:36:40,932
Θα σας κάνω μια πρόταση.
515
00:36:41,015 --> 00:36:43,810
Γυρίστε στα μέρη σας
και μαζέψτε όσους μπορείτε.
516
00:36:43,893 --> 00:36:47,689
Ακολουθήστε τον ταγματάρχη ΜακΝτόναλντ
στην εκστρατεία του.
517
00:36:48,398 --> 00:36:52,444
Όταν με ενημερώσει
ότι έχετε 200 άντρες, ας πούμε,
518
00:36:52,527 --> 00:36:55,321
τότε θα σας παραδώσω τη σύζυγό σας.
519
00:37:01,077 --> 00:37:01,911
Πολύ καλά.
520
00:37:13,423 --> 00:37:14,674
Ηρέμησε, κορίτσι μου.
521
00:37:16,593 --> 00:37:18,094
Μην απελπίζεσαι.
522
00:37:18,178 --> 00:37:19,721
Θα σε δω το πρωί.
523
00:37:54,422 --> 00:37:55,507
Συγγνώμη, δεσποινίς.
524
00:37:57,091 --> 00:38:02,430
Έχετε λίγο χρόνο να μιλήσουμε
για κάποιον που σας αγαπά πάρα πολύ;
525
00:38:03,640 --> 00:38:06,059
Δεν έχω χρόνο να μιλώ για τον Θεό σήμερα.
526
00:38:06,142 --> 00:38:07,018
Ευχαριστώ.
527
00:38:08,937 --> 00:38:10,897
Εννοούσα τον σύζυγό σας.
528
00:38:12,357 --> 00:38:13,942
Έχετε χρόνο για αυτόν;
529
00:38:15,068 --> 00:38:15,944
Πάντα.
530
00:38:17,904 --> 00:38:21,658
Αλλά είναι πολύ απασχολημένος
να διακονεί κάτι στρατιώτες.
531
00:38:21,741 --> 00:38:23,868
Θα χειροτονηθεί, βλέπετε.
532
00:38:25,954 --> 00:38:27,372
Και πώς πάει αυτό;
533
00:38:29,707 --> 00:38:34,587
Θα χαρείς να μάθεις ότι δεν βοήθησε
κανέναν νεοσύλλεκτο να το σκάσει.
534
00:38:47,934 --> 00:38:50,270
Αλλά θέλω να κάνω κάτι γι' αυτόν, Μπρι.
535
00:38:52,939 --> 00:38:55,775
Ακούς το ένστικτό σου.
Πρέπει να το κάνω κι εγώ.
536
00:38:56,734 --> 00:38:58,236
Θα βοηθήσω τον Γουέντιγκο
537
00:38:59,571 --> 00:39:00,905
με προσευχή γι' αυτόν.
538
00:39:06,578 --> 00:39:10,415
Εμπρός, λοιπόν.
Κάν' το τώρα, αν έτσι θα νιώσεις καλύτερα.
539
00:39:22,677 --> 00:39:27,682
Κύριε, λένε ότι ο Θεός
βοηθά όσους κουνάνε και το χεράκι τους.
540
00:39:28,391 --> 00:39:29,976
Αυτό πάντα με μπέρδευε.
541
00:39:31,561 --> 00:39:36,316
Σαν να λέμε, κούνα το χεράκι σου
να πάρεις το τελευταίο κομμάτι κέικ ή…
542
00:39:43,489 --> 00:39:45,700
Κύριε, βοήθησε τον Γουέντιγκο Ντόνερ.
543
00:39:47,702 --> 00:39:51,164
Ή τουλάχιστον βοήθησέ τον
να κουνήσει το χεράκι του.
544
00:39:57,295 --> 00:39:58,921
Θα γίνεις σπουδαίος ιερέας.
545
00:40:04,969 --> 00:40:07,472
Δεν θα καταφέρεις
να στρατολογήσεις τόσους.
546
00:40:07,972 --> 00:40:11,392
Δεν θα στρατολογήσω άντρες.
Αλλά θα επιστρέψω στο πλοίο.
547
00:40:12,560 --> 00:40:13,770
Τι θα κάνεις, θείε;
548
00:40:15,355 --> 00:40:16,314
Ό,τι χρειάζεται.
549
00:40:21,194 --> 00:40:25,031
Καλύτερα να γυρίσεις στο Ριτζ.
Δεν θέλω να μπλέξεις.
550
00:40:25,114 --> 00:40:26,741
-Τι εννοείς;
-Φρέιζερ.
551
00:40:30,244 --> 00:40:31,079
Τομ.
552
00:40:32,288 --> 00:40:33,665
Κρατάς ουίσκι;
553
00:40:36,125 --> 00:40:38,711
Παλεύω με τους δαίμονές μου.
554
00:40:40,046 --> 00:40:41,005
Αλλά είσαι εσύ.
555
00:40:42,298 --> 00:40:43,549
Πάντα είσαι εσύ.
556
00:40:45,051 --> 00:40:47,136
Είσαι η απάντηση στην προσευχή μου.
557
00:40:47,637 --> 00:40:49,389
Πόσο ήπιες;
558
00:40:50,515 --> 00:40:51,891
Πρέπει να με βοηθήσεις.
559
00:40:53,685 --> 00:40:54,686
Σε ικετεύω.
560
00:40:56,020 --> 00:40:57,355
Πρέπει να κάνω κάτι.
561
00:41:04,987 --> 00:41:10,159
Λίγος αέρας, να καθαρίσει το μυαλό σου.
Δεν είσαι συνηθισμένος. Ζαλίστηκες.
562
00:41:21,838 --> 00:41:25,174
Τόσα χρόνια,
βλέπω τον κόσμο να σου ζητά βοήθεια.
563
00:41:26,384 --> 00:41:29,887
Ποτέ δεν τους διώχνεις.
Θα μου το αρνηθείς τώρα;
564
00:41:30,513 --> 00:41:32,056
Άσε με να πάω στο Κρούζερ.
565
00:41:32,932 --> 00:41:34,809
Να πω στον κυβερνήτη τι έκανα.
566
00:41:36,352 --> 00:41:41,607
Να κοιτάξω μια τελευταία φορά
την κα Φρέιζερ στα μάτια και να ομολογήσω.
567
00:41:45,820 --> 00:41:47,155
Τη μέρα του γάμου μας,
568
00:41:48,197 --> 00:41:54,120
ορκίστηκα στην Κλερ ότι θα την προστατεύει
το όνομα, η φατρία, η οικογένειά μου.
569
00:41:55,037 --> 00:41:58,082
Θα την προστάτευα και με το κορμί μου.
570
00:42:00,960 --> 00:42:02,253
Θα το τηρήσω αυτό.
571
00:42:04,046 --> 00:42:05,465
Δεν θέλω τη βοήθειά σου.
572
00:42:07,633 --> 00:42:08,509
Πιστεύω
573
00:42:09,469 --> 00:42:13,681
πως αν με αφήσεις να πάω,
πάλι θα τηρήσεις την υπόσχεση,
574
00:42:13,765 --> 00:42:17,226
όπως τήρησες την υπόσχεση
που μας έδωσες στο Άρντσμουιρ.
575
00:42:21,898 --> 00:42:23,107
Δεν έχω όνομα
576
00:42:24,233 --> 00:42:26,444
που να έχει βάρος σ' αυτόν τον κόσμο.
577
00:42:28,029 --> 00:42:29,530
Μια διαλυμένη οικογένεια.
578
00:42:30,907 --> 00:42:32,241
Δεν έχω φατρία.
579
00:42:35,787 --> 00:42:37,288
Επίτρεψέ μου να το κάνω.
580
00:42:47,381 --> 00:42:49,300
Δεν μπορώ να σε αποτρέψω;
581
00:42:51,719 --> 00:42:52,553
Όχι.
582
00:43:10,947 --> 00:43:12,198
Στείλε μου την Κλερ.
583
00:43:24,085 --> 00:43:25,503
Εκείνη τη μαύρη μέρα…
584
00:43:27,630 --> 00:43:32,301
η κυρία Φρέιζερ μάς είπε
τι θα έλεγε για τη Μάλβα στην κηδεία της.
585
00:43:35,680 --> 00:43:39,892
Για εμένα δεν θα πουν επικήδειο
ούτε ξέρω τι κηδεία με περιμένει…
586
00:43:42,812 --> 00:43:45,481
αλλά αναρωτιέμαι
τι θα έλεγες εσύ για εμένα.
587
00:43:46,357 --> 00:43:47,483
-Τομ…
-Σε παρακαλώ.
588
00:44:01,706 --> 00:44:04,667
Θα έλεγα ότι ο Τόμας Κρίστι
ήταν έντιμος Σκωτσέζος.
589
00:44:06,752 --> 00:44:10,214
Ηγέτης αντρών με τον δικό του τρόπο.
590
00:44:11,966 --> 00:44:15,261
Αν και δεν ήξερε πού να τους οδηγήσει.
591
00:44:19,891 --> 00:44:21,475
Πεισματάρης σαν μουλάρι.
592
00:44:23,561 --> 00:44:26,105
Όμως, παρά τις διαφορές μας…
593
00:44:28,107 --> 00:44:29,400
τον σεβόμουν.
594
00:44:31,068 --> 00:44:33,154
Κι ελπίζω να με σεβόταν κι αυτός.
595
00:44:43,581 --> 00:44:44,582
Βάρκα μπροστά!
596
00:45:02,058 --> 00:45:03,893
Ο Τζέιμι είπε ότι θα γυρνούσε.
597
00:45:04,518 --> 00:45:07,521
Θα τον δείτε σύντομα.
Σας περιμένει στο Γουίλμινγκτον.
598
00:45:07,605 --> 00:45:09,607
Τι στον διάολο συμβαίνει;
599
00:45:15,529 --> 00:45:17,657
Θα ομολογήσω τον φόνο της κόρης μου.
600
00:45:19,200 --> 00:45:21,827
Όχι. Αποκλείεται να το κάνατε.
601
00:45:22,578 --> 00:45:24,705
Πάντα πνεύμα αντιλογίας, βλέπω.
602
00:45:24,789 --> 00:45:26,999
-Είστε τρελός;
-Είναι η αλήθεια.
603
00:45:27,083 --> 00:45:29,126
Θα το ορκιστώ στην Αγία Γραφή.
604
00:45:31,629 --> 00:45:32,463
Δεν…
605
00:45:36,217 --> 00:45:37,301
Δεν καταλαβαίνω.
606
00:45:40,471 --> 00:45:44,517
Θυμάστε που κάποτε
με ρωτήσατε αν σας θεωρώ μάγισσα;
607
00:45:45,810 --> 00:45:47,812
Είπατε ότι δεν με θεωρείτε.
608
00:45:47,895 --> 00:45:49,689
Όχι. Αλλά ξέρω τις μάγισσες.
609
00:45:50,773 --> 00:45:52,525
Η κοπέλα ήταν. Κι η μάνα της.
610
00:45:55,152 --> 00:45:58,531
Η "κοπέλα" ήταν η κόρη σας, η Μάλβα.
611
00:46:01,701 --> 00:46:03,160
Δεν ήταν κόρη μου.
612
00:46:04,245 --> 00:46:06,205
-Κε Κρίστι…
-Ήταν του αδελφού μου.
613
00:46:08,916 --> 00:46:09,792
Του Έντγκαρ.
614
00:46:13,379 --> 00:46:15,172
Όταν ξεκίνησε η Εξέγερση,
615
00:46:16,966 --> 00:46:18,676
δήλωσα πίστη στους Στιούαρτ.
616
00:46:19,719 --> 00:46:22,304
Εκείνος δεν το δεχόταν. Το θεωρούσε τρέλα.
617
00:46:23,681 --> 00:46:25,057
Με ικέτεψε να μην πάω.
618
00:46:27,435 --> 00:46:30,396
Του ζήτησα να προσέχει
τη γυναίκα μου και τον Άλαν.
619
00:46:30,938 --> 00:46:31,939
Και το έκανε.
620
00:46:32,648 --> 00:46:33,774
Το μόνο σίγουρο.
621
00:46:36,861 --> 00:46:37,695
Μάλιστα.
622
00:46:38,779 --> 00:46:40,197
Δεν έφταιγε εκείνος.
623
00:46:40,281 --> 00:46:41,657
Η Μόνα ήταν μάγισσα.
624
00:46:43,034 --> 00:46:44,243
Ξελογιάστρα.
625
00:46:44,326 --> 00:46:46,078
Ενέδωσε στο γόητρό της.
626
00:46:47,705 --> 00:46:50,499
Δεν με πιστεύετε, μα είναι η αλήθεια.
627
00:46:50,583 --> 00:46:54,211
Πολλές φορές την έπιανα στα πράσα,
να ετοιμάζει τα μαγικά της.
628
00:46:55,046 --> 00:46:59,633
Κοιτούσε τα αστέρια,
τα μαλλιά της ανέμιζαν τρελά.
629
00:47:01,677 --> 00:47:03,679
Είχε μαλλιά σαν τα δικά μου, έτσι;
630
00:47:04,305 --> 00:47:05,222
Αφήστε το.
631
00:47:09,810 --> 00:47:14,523
Προσπάθησα να τη σώσω με προσευχή.
Με τη χάρη του Θεού. Δεν τα κατάφερα.
632
00:47:15,149 --> 00:47:17,985
Τελικά την κρέμασαν
για τον φόνο του αδελφού μου.
633
00:47:19,528 --> 00:47:21,614
Έτσι, πήρατε τον Άλαν και τη Μάλβα.
634
00:47:21,697 --> 00:47:24,325
Μέχρι να έρθει σ' εμένα,
η Μάλβα ήδη το είχε.
635
00:47:24,408 --> 00:47:26,744
Την ίδια πονηριά, τη γοητεία. Το ίδιο
636
00:47:28,454 --> 00:47:30,581
σκοτάδι της ψυχής όπως η μητέρα της.
637
00:47:31,999 --> 00:47:35,002
Προσπάθησα να την εμποδίσω
να σαγηνεύει τους άντρες.
638
00:47:35,503 --> 00:47:38,130
Είχαν την κατάρα της Λίλιθ, και οι δύο.
639
00:47:40,382 --> 00:47:41,717
Περίμενε παιδί.
640
00:47:41,801 --> 00:47:46,222
Δεν το θεωρώ λάθος να εμποδίσω
τη γέννηση μιας ακόμα μάγισσας.
641
00:47:47,014 --> 00:47:50,017
Ξέρετε ότι πήγε να σας σκοτώσει;
Κι εσάς κι εμένα.
642
00:47:50,518 --> 00:47:52,019
Δεν το ξέρετε αυτό.
643
00:47:52,103 --> 00:47:56,107
Εσείς μου είπατε
ότι είχαμε την ίδια ασθένεια στο Ριτζ.
644
00:47:56,190 --> 00:47:58,567
Εσείς της είπατε για τα αόρατα πράγματα.
645
00:47:58,651 --> 00:47:59,860
Τα μικρόβια.
646
00:48:00,611 --> 00:48:03,989
Ομολόγησε όταν την έπιασα
με τα οστά του αμαρτοβόρου.
647
00:48:04,073 --> 00:48:05,950
Θα μας δηλητηρίαζε με έναν ζωμό.
648
00:48:09,620 --> 00:48:10,579
Ερωτικό φίλτρο.
649
00:48:13,165 --> 00:48:14,416
Ήθελε τον Τζέιμι.
650
00:48:15,167 --> 00:48:16,794
Λαχταρούσε τον πλούτο,
651
00:48:18,379 --> 00:48:19,547
την κοινωνική θέση.
652
00:48:21,173 --> 00:48:23,259
Ή αυτό που θεωρούσε ελευθερία.
653
00:48:25,136 --> 00:48:28,222
Ξέρετε ποιος ήταν ο πατέρας του μωρού;
654
00:48:32,017 --> 00:48:36,147
Δεν θα την άφηνα να ρημάξει τόσες ζωές.
Ήταν μάγισσα, μη γελιέστε.
655
00:48:36,230 --> 00:48:38,607
Θα είχε σκοτώσει κάποιον στο τέλος.
656
00:48:39,900 --> 00:48:42,486
Άρα, είπατε να σηκώσετε εσείς τον σταυρό;
657
00:48:44,280 --> 00:48:47,575
Δεν ήταν δικός μου καρπός,
αλλά και πάλι, ήταν κόρη μου.
658
00:48:48,659 --> 00:48:51,579
Αίμα μου. Είμαι υπεύθυνος.
659
00:48:55,416 --> 00:48:56,917
Δεν σε πιστεύω, Τομ.
660
00:49:02,798 --> 00:49:03,799
Περίμενα
661
00:49:05,092 --> 00:49:06,177
μια ζωή
662
00:49:07,261 --> 00:49:08,637
αναζητώντας… Όχι.
663
00:49:10,598 --> 00:49:13,184
Ελπίζοντας για κάτι
που αδυνατούσα να ονομάσω,
664
00:49:13,267 --> 00:49:14,727
μα ήξερα ότι υπάρχει.
665
00:49:18,147 --> 00:49:20,566
Ήμουν πεπεισμένος ότι αποζητούσα τον Θεό.
666
00:49:21,650 --> 00:49:24,737
Αλλά μόνο η αγάπη του Θεού
δεν έφτανε να με συντηρεί.
667
00:49:25,487 --> 00:49:26,488
Όχι.
668
00:49:28,699 --> 00:49:29,533
Τώρα ξέρω
669
00:49:30,659 --> 00:49:31,493
ότι
670
00:49:34,622 --> 00:49:35,539
αγαπώ εσένα.
671
00:49:50,554 --> 00:49:51,430
Λοιπόν, εδώ…
672
00:49:53,807 --> 00:49:56,769
έχω γράψει την ομολογία μου.
673
00:50:00,189 --> 00:50:06,070
Ορκίστηκα ότι σκότωσα την κόρη μου
επειδή με ντρόπιαζε με την ακολασία της.
674
00:50:09,865 --> 00:50:12,660
-Όχι.
-Έχω γράψει κι άλλο αντίγραφο.
675
00:50:12,743 --> 00:50:15,621
Ήδη το άφησα
σε μια εφημερίδα στο Γουίλμινγκτον.
676
00:50:17,373 --> 00:50:19,875
Θα το δημοσιεύσουν και θα ελευθερωθείς.
677
00:50:23,379 --> 00:50:24,505
Πάντα λαχταρούσα
678
00:50:26,048 --> 00:50:28,300
τον αμοιβαίο έρωτα.
679
00:50:29,718 --> 00:50:31,178
Πέρασα τη ζωή μου
680
00:50:32,304 --> 00:50:35,808
προσπαθώντας να δίνω την αγάπη μου
σε όσους δεν την αξίζουν.
681
00:50:38,602 --> 00:50:39,853
Επίτρεψέ μου το αυτό.
682
00:50:42,648 --> 00:50:43,732
Να δώσω τη ζωή μου
683
00:50:45,109 --> 00:50:46,735
για κάποια που την αξίζει.
684
00:50:50,072 --> 00:50:53,075
Η ζωή σου έχει αξία.
685
00:50:53,993 --> 00:50:56,161
Δεν μπορείς να την πετάξεις έτσι.
686
00:50:58,998 --> 00:50:59,957
Το ξέρω.
687
00:51:07,464 --> 00:51:10,384
Αν δεν το ήξερα, αυτό δεν θα είχε σημασία.
688
00:51:11,927 --> 00:51:13,304
Πήγαινε στον άντρα σου.
689
00:51:17,224 --> 00:51:20,102
-Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε.
-Υπολοχαγέ Τέιτ.
690
00:51:21,395 --> 00:51:22,354
Είμαι έτοιμος.
691
00:52:24,500 --> 00:52:26,418
Ανάγκασες τον Τομ να ομολογήσει;
692
00:52:28,796 --> 00:52:29,713
Όχι.
693
00:52:31,256 --> 00:52:35,552
Μου είπε τι σκοπό είχε.
Του είπα να περιμένει.
694
00:52:39,056 --> 00:52:41,892
Του είπα ότι θα ξαναπροσπαθήσω να σε πάρω,
695
00:52:41,975 --> 00:52:43,519
αλλά επέμενε.
696
00:52:46,855 --> 00:52:48,774
Ούτε εσύ πιστεύεις ότι το έκανε;
697
00:52:51,026 --> 00:52:52,403
Είπε ότι δεν μιλούσε
698
00:52:52,486 --> 00:52:56,323
όσο υπήρχε πιθανότητα
να δικαστείς και να αθωωθείς, αλλά…
699
00:52:59,827 --> 00:53:03,789
αν ήσουν εκτεθειμένη σε άμεσο κίνδυνο,
θα είχε μιλήσει κατευθείαν.
700
00:53:03,872 --> 00:53:06,542
Γι' αυτό επέμενε
να έρθει στο Γουίλμινγκτον.
701
00:53:07,459 --> 00:53:09,253
Μα αυτό δεν βγάζει νόημα.
702
00:53:10,462 --> 00:53:12,714
Γιατί δεν μίλησε μπροστά στον Μπράουν;
703
00:53:13,715 --> 00:53:17,469
Αναρωτιόμουν μήπως ο ίδιος ο Μπράουν
σκότωσε τη Μάλβα, αλλά…
704
00:53:18,971 --> 00:53:20,431
Επειδή ήθελε εκδίκηση.
705
00:53:21,473 --> 00:53:22,307
Ίσως.
706
00:53:26,395 --> 00:53:28,188
Δεν το πιστεύω ότι ήταν ο Τομ.
707
00:53:28,272 --> 00:53:31,191
Πες μου ότι δεν ομολόγησε για χάρη μου.
708
00:53:38,157 --> 00:53:39,074
Σε αγαπάει.
709
00:53:41,034 --> 00:53:42,536
Είναι ξεκάθαρο, Σάσεναχ.
710
00:53:45,330 --> 00:53:46,665
Θα είχα κάνει το ίδιο.
711
00:53:48,625 --> 00:53:52,546
Η ζωή μου θα είχε πιάσει τόπο,
αν αυτό θα σε έσωζε.
712
00:53:55,883 --> 00:53:58,719
Πώς να τον αφήσω να θυσιαστεί για εμένα;
713
00:54:01,889 --> 00:54:03,474
Θα τον κρεμάσουν, Τζέιμι.
714
00:54:03,974 --> 00:54:07,394
Αν νιώθει όπως εγώ,
τότε δεν του έχεις κάνει κακό,
715
00:54:08,479 --> 00:54:11,273
αν δεχτείς τη ζωή που σου χαρίζει.
716
00:54:12,900 --> 00:54:13,984
Αυτό ήθελε.
717
00:54:19,281 --> 00:54:21,366
Ξεκουράσου, καρδιά μου.
718
00:55:25,556 --> 00:55:26,640
Είδα το άλογό σου.
719
00:55:27,808 --> 00:55:29,226
Θα το αναγνώριζα παντού.
720
00:55:29,810 --> 00:55:32,646
Κοίταζα τον κώλο του επί 300 χιλιόμετρα.
721
00:55:36,900 --> 00:55:37,776
Λοιπόν,
722
00:55:39,570 --> 00:55:42,698
δεν ήθελες να γυρίσεις στην όμορφη Σκωτία,
723
00:55:44,324 --> 00:55:45,492
κύριε Φρέιζερ;
724
00:55:51,331 --> 00:55:52,165
Όχι.
725
00:55:57,588 --> 00:55:58,505
Όχι, ευχαριστώ.
726
00:55:59,548 --> 00:56:01,258
Προτιμώ να περιμένω. Μετά.
727
00:56:04,678 --> 00:56:05,512
Μετά;
728
00:56:08,807 --> 00:56:09,766
Έλα τώρα.
729
00:56:11,727 --> 00:56:13,478
Έτσι και με πειράξεις,
730
00:56:15,564 --> 00:56:18,191
ξέρεις ότι οι συγγενείς μου
θα σε κυνηγήσουν.
731
00:56:18,275 --> 00:56:20,527
Θα σκοτώσουν τους αγαπημένους σου.
732
00:56:21,653 --> 00:56:23,363
Τους γλίτωσα από τον κόπο.
733
00:56:27,075 --> 00:56:28,660
Ως τώρα, ο ανιψιός μου,
734
00:56:30,537 --> 00:56:32,164
ο Ινδιάνος που βασάνιζες,
735
00:56:33,373 --> 00:56:35,500
θα έχει επισκεφτεί τους άντρες σου.
736
00:56:37,127 --> 00:56:40,297
Οι Τσερόκι φίλοι του θα τον βοηθήσουν.
737
00:56:56,938 --> 00:56:58,732
Δεν θα μας ξαναενοχλήσουν.
738
00:57:06,782 --> 00:57:08,158
Είσαι καλός άνθρωπος.
739
00:57:10,994 --> 00:57:12,704
Ηθικός άνθρωπος.
740
00:57:13,872 --> 00:57:15,457
Είμαι και βίαιος άνθρωπος.
741
00:57:18,043 --> 00:57:21,254
Ό,τι καλοσύνη έχω μέσα μου,
τη χρωστώ στη γυναίκα μου.
742
00:57:23,715 --> 00:57:25,175
Πήγες να μου την πάρεις.
743
00:57:27,928 --> 00:57:29,179
Δεν θα με σκοτώσεις.
744
00:57:31,932 --> 00:57:33,058
Όχι εν ψυχρώ.
745
00:57:36,395 --> 00:57:37,646
Δεν θα τολμούσες.
746
00:57:38,230 --> 00:57:40,732
Συμφιλιώσου με τον Κύριο, αν θέλεις,
747
00:57:42,442 --> 00:57:43,443
κύριε Μπράουν.
748
00:57:56,331 --> 00:57:59,167
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΥ
ΜΠΡΑΪΑΝ ΤΟΜΣΟΝ
749
00:59:02,022 --> 00:59:04,941
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα76410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.