All language subtitles for outlander-s07e01-webrip-x264-xen0n-720p1080p-web-h264-edith-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,584 --> 00:00:18,543 Στα προηγούμενα… 2 00:00:18,627 --> 00:00:21,797 Ήρθαμε να τη συλλάβουμε για τον φόνο της Μάλβα Κρίστι. 3 00:00:21,880 --> 00:00:24,466 Ας τους πάρουν και τους δύο. Θα πάω κι εγώ. 4 00:00:24,549 --> 00:00:25,634 Κρεμάστε τους! 5 00:00:27,052 --> 00:00:28,470 Δεν είναι δικαιοσύνη! 6 00:00:28,553 --> 00:00:31,515 Θέλω να είμαι μ' εσένα και τον Τζέμι. Οι τρεις μας. 7 00:00:31,598 --> 00:00:32,683 Οι τέσσερίς μας. 8 00:00:33,732 --> 00:00:34,608 Αλήθεια; 9 00:00:37,521 --> 00:00:39,648 -Τζέιμι! -Κλερ! 10 00:00:39,731 --> 00:00:42,651 -Πού πάτε τον Τζέιμι; -Να μη σε νοιάζει. 11 00:00:42,734 --> 00:00:47,114 Κι αν θέλω να γίνω επίσημα ιερέας; Υπάρχει ένα πρεσβυτέριο στο Έντεντον. 12 00:00:47,197 --> 00:00:50,158 Από αύριο τα μαζεύουμε και φεύγουμε το συντομότερο. 13 00:00:50,242 --> 00:00:53,245 Ο σύζυγός σας ζει. Εμπιστευτείτε τον Κύριο. 14 00:00:53,328 --> 00:00:55,872 Θα σώσει τους ενάρετους από τον κίνδυνο. 15 00:00:55,956 --> 00:00:57,499 Με θεωρείτε ενάρετη; 16 00:00:57,582 --> 00:00:59,042 Δεν θα φύγω από την πόλη. 17 00:01:55,474 --> 00:01:56,600 Θείε Τζέιμι. 18 00:02:00,145 --> 00:02:01,021 Θείε Τζέιμι. 19 00:02:02,647 --> 00:02:05,025 Δεν θα αφήσω τον φόβο να με παραλύσει. 20 00:02:05,108 --> 00:02:07,861 Αίμα απ' το αίμα μου, οστό απ' το οστό μου, 21 00:02:07,944 --> 00:02:10,447 σου έδωσα το πνεύμα μου ως τον θάνατό μας. 22 00:02:10,530 --> 00:02:15,243 Γι' αυτό ξέρω ότι είσαι ακόμα ζωντανή. Θα το ένιωθα αν είχες φύγει. 23 00:02:16,244 --> 00:02:18,705 Ζεις. Το ξέρω στα οστά μου. 24 00:02:18,789 --> 00:02:19,998 Και θα σε βρω. 25 00:02:21,375 --> 00:02:25,712 Τα άλογα ποτίστηκαν, ο Τζον Κουίνσι και οι Τσερόκι επιστρέφουν στο Ριτζ 26 00:02:25,796 --> 00:02:28,507 για να δουν αν όλα είναι εντάξει, όπως ζήτησες. 27 00:02:29,216 --> 00:02:32,928 Έχεις δίκιο, έτσι θα τραβήξουμε λιγότερη προσοχή στην πόλη. 28 00:02:34,388 --> 00:02:35,305 Θείε Τζέιμι; 29 00:02:36,681 --> 00:02:38,517 Πάμε να πάρουμε τη γυναίκα μου. 30 00:04:05,270 --> 00:04:10,275 {\an8}ΑΟΥΤΛΑΝΤΕΡ 31 00:04:11,151 --> 00:04:13,945 ΜΙΑ ΖΩΗ ΠΟΥ ΕΠΙΑΣΕ ΤΟΠΟ 32 00:04:14,446 --> 00:04:17,157 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΚΑΜΠΑΛΝΤΟΝ 33 00:04:46,311 --> 00:04:48,855 Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω. 34 00:04:48,939 --> 00:04:50,148 Μη σε απασχολεί. 35 00:04:51,483 --> 00:04:55,153 -Σου έδωσε λεφτά; -Ναι. Λίγα. 36 00:04:55,237 --> 00:04:58,240 Τότε, φώναξε την παλιοσκρόφα να φέρει λίγο τζιν. 37 00:04:58,949 --> 00:04:59,783 Ποια; 38 00:05:00,825 --> 00:05:01,910 Κυρία Τόλιβερ. 39 00:05:02,911 --> 00:05:03,745 Κυρία Τόλιβερ! 40 00:05:03,828 --> 00:05:08,875 Έλεος, κυρία Φέργκιουσον, είσαι τρομερά ενοχλητική. 41 00:05:08,959 --> 00:05:12,712 Έτσι κι αλλιώς ερχόμουν να υποβάλω τα σέβη μου στην κα Φρέιζερ. 42 00:05:13,213 --> 00:05:16,007 Κυρία Φρέιζερ, είμαι η κυρία Τόλιβερ. 43 00:05:16,091 --> 00:05:16,967 Κυρία Τόλιβερ. 44 00:05:17,050 --> 00:05:19,886 Θα σας φροντίσω και θα σας εξηγήσω τον τρόπο μας. 45 00:05:20,554 --> 00:05:23,056 Θα παίρνετε ένα γεύμα την ημέρα, 46 00:05:23,139 --> 00:05:26,893 εκτός αν θέλετε να πληρώνετε για να σας φέρνουν κάτι ακόμα. 47 00:05:26,977 --> 00:05:29,854 Μια φορά τη μέρα θα φέρνω μια λεκάνη για πλύσιμο. 48 00:05:29,938 --> 00:05:31,565 Θα αδειάζετε το καθίκι σας. 49 00:05:31,648 --> 00:05:34,526 Χέσε τον τρόπο σας, Μέιζι. Έχει λεφτά. 50 00:05:34,609 --> 00:05:36,403 Φέρε μας ένα μπουκάλι τζιν. 51 00:05:36,486 --> 00:05:38,697 Κι αν επιμένεις, της εξηγείς μετά. 52 00:05:41,866 --> 00:05:42,867 Ένα σελίνι, τότε. 53 00:05:44,828 --> 00:05:47,205 Χάσατε το δείπνο, αλλά αφού ήρθατε τώρα, 54 00:05:47,789 --> 00:05:50,667 θα κάνω μια εξαίρεση και θα σας φέρω κάτι. 55 00:05:51,334 --> 00:05:53,128 Ευχαριστώ. Πεθαίνω της πείνας. 56 00:05:53,211 --> 00:05:56,214 Εγώ δεν θέλω, ευχαριστώ. Μόνο το τζιν. 57 00:05:56,881 --> 00:05:59,384 Μπορείτε να ενημερώσετε τους δικούς μου; 58 00:05:59,884 --> 00:06:01,720 Αυτό δεν γίνεται. Λυπάμαι. 59 00:06:02,304 --> 00:06:03,513 Είπε Φρέιζερ. 60 00:06:04,472 --> 00:06:07,058 Μήπως είσαι η φόνισσα; 61 00:06:07,142 --> 00:06:08,977 Δεν θέλω να το συζητήσω. 62 00:06:09,060 --> 00:06:12,147 Όπως αγαπάς. Καλώς ήρθες στο νέο σου σπίτι, λοιπόν. 63 00:06:12,230 --> 00:06:14,065 Κάποτε ήταν σφαγείο, λένε. 64 00:06:15,525 --> 00:06:17,027 Μοιάζει ταιριαστό. 65 00:06:17,110 --> 00:06:19,029 Είναι τέλεια εδώ, αλήθεια. 66 00:06:19,529 --> 00:06:20,405 Κάτσε. 67 00:06:21,072 --> 00:06:22,949 Κάτσε. Θα 'σαι εξουθενωμένη. 68 00:06:23,658 --> 00:06:25,493 Είμαι η Σέιντι, παρεμπιπτόντως. 69 00:06:27,662 --> 00:06:28,580 Κλερ. 70 00:06:28,663 --> 00:06:33,460 Ξέρεις να παίζεις χαρτιά, Κλερ; Ξέρεις ένα παιχνίδι που λέγεται μπραγκ; 71 00:06:34,836 --> 00:06:38,173 Ας μαντέψω. Είσαι εδώ επειδή έκλεβες στα χαρτιά. 72 00:06:38,256 --> 00:06:42,344 Να κλέβω; Εγώ, η Σέιντι Φέργκιουσον; Καθόλου. 73 00:06:44,220 --> 00:06:45,055 Πλαστογράφηση. 74 00:06:49,351 --> 00:06:50,310 Εντάξει, λοιπόν. 75 00:06:51,019 --> 00:06:52,437 Αλλά όχι για λεφτά. 76 00:06:54,147 --> 00:06:56,358 Ας παίξουμε για φασόλια τότε, τι λες; 77 00:06:57,233 --> 00:07:00,236 -Πόσον καιρό είσαι εδώ; -Σχεδόν έναν μήνα. 78 00:07:01,404 --> 00:07:03,198 Έχω μετρήσει 29 μέρες ως τώρα. 79 00:07:03,948 --> 00:07:06,868 -Ακόμα να περάσεις από δίκη; -Όχι, δόξα τω Θεώ. 80 00:07:07,702 --> 00:07:10,330 Έχουν να κάνουν δίκη δύο μήνες τώρα. 81 00:07:10,413 --> 00:07:14,793 Η Μέιζι λέει ότι το δικαστήριο έκλεισε. Όλοι οι δικαστές κρύβονται. 82 00:07:14,876 --> 00:07:15,960 Κι εδώ, λοιπόν. 83 00:07:16,044 --> 00:07:19,881 Εγώ δεν θα βιαζόμουν. Aν δεν δικαστείς, δεν θα σε κρεμάσουν. 84 00:07:20,465 --> 00:07:21,841 Μα είμαι αθώα. 85 00:07:21,925 --> 00:07:23,760 Φυσικά και είσαι. Αυτό να λες. 86 00:07:23,843 --> 00:07:26,304 Μη σε εκφοβίσουν να ομολογήσεις κάτι. 87 00:07:28,640 --> 00:07:29,474 Εντάξει. 88 00:07:31,059 --> 00:07:33,061 Αλλά ούτε θέλω να μαραζώνω εδώ. 89 00:07:33,144 --> 00:07:34,979 Αν τα δικαστήρια δεν λειτουργούν… 90 00:07:35,063 --> 00:07:37,399 Για την κρεμάλα ας ανησυχεί ο σερίφης. 91 00:07:38,191 --> 00:07:42,445 Ακούω ότι θα μαζευτεί όχλος και θα τον κρεμάσουν, αν δεν προσέχει. 92 00:07:42,529 --> 00:07:44,906 Υπάρχει αναταραχή, αν δεν το πρόσεξες. 93 00:07:44,989 --> 00:07:48,243 Οι επαναστάτες έκαναν κόλαση τη ζωή των πιστών υπηκόων. 94 00:07:52,038 --> 00:07:53,665 Τι σε απασχολεί, κυρία; 95 00:07:54,332 --> 00:07:56,376 Δεν μπορούσα να της πω τι ήταν. 96 00:07:56,459 --> 00:07:59,838 Δεν μπορούσα να πω ότι ήξερα πόσο θα κρατούσε ο πόλεμος, 97 00:07:59,921 --> 00:08:03,049 ότι τα δικαστήρια θα παρέμεναν κλειστά για χρόνια, 98 00:08:03,133 --> 00:08:05,552 ότι θα σαπίζαμε εδώ χωρίς λύτρωση. 99 00:08:19,315 --> 00:08:21,443 Νιώθω σαν να σε ρίχνω στους λύκους. 100 00:08:21,943 --> 00:08:24,446 Νομίζω ότι κανονικά τις λένε συζύγους. 101 00:08:25,113 --> 00:08:26,072 Το ίδιο είναι. 102 00:08:29,325 --> 00:08:31,953 Θα 'σαι εντάξει με τον αιδεσιμότατο ΜακΜίλαν; 103 00:08:32,495 --> 00:08:35,206 Σίγουρα μπορώ να διακονώ μερικούς στρατιώτες. 104 00:08:36,291 --> 00:08:38,001 Πλέον είμαι βετεράνος κι εγώ. 105 00:08:38,668 --> 00:08:39,502 Περίπου. 106 00:08:40,628 --> 00:08:44,257 Κι είμαι σκληραγωγημένος. Έζησα τα αχαλίνωτα νιάτα μου. 107 00:08:45,216 --> 00:08:46,092 Κάπνιζα. 108 00:08:46,801 --> 00:08:47,719 Έπινα μπίρα. 109 00:08:48,678 --> 00:08:50,680 Έκλεβα γλυκά από το ταχυδρομείο. 110 00:08:50,764 --> 00:08:53,099 Ήμουν σωστός μικροεγκληματίας για λίγο. 111 00:08:54,434 --> 00:08:57,729 -Ο φόβος κι ο τρόμος του Ινβερνές. -Γιος ενός ιεροκήρυκα. 112 00:08:58,354 --> 00:09:01,733 Παρ' όλα αυτά, ο αιδεσιμότατος θέλει να με δοκιμάσει. 113 00:09:01,816 --> 00:09:06,070 Να βεβαιωθεί ότι δεν εστιάζω πολύ στο στοχαστικό κομμάτι των σπουδών μου. 114 00:09:08,114 --> 00:09:08,990 Τι είναι; 115 00:09:09,741 --> 00:09:11,868 Το πρόσωπό σου θέλει να πει κάτι. 116 00:09:13,077 --> 00:09:16,915 Τι λες σε έναν ιεροκήρυκα; Το "Πάνω τους" δεν φαίνεται σωστό. 117 00:09:18,124 --> 00:09:19,042 Ο Θεός βοηθός; 118 00:09:22,212 --> 00:09:23,463 Καλή σας μέρα. 119 00:09:24,297 --> 00:09:25,882 Ευχαριστώ, κυρία ΜακΚένζι, 120 00:09:25,965 --> 00:09:28,301 που βοηθάτε να μοιραστεί η ελεημοσύνη. 121 00:09:28,384 --> 00:09:31,221 Ιδίως αφού θα είστε μαζί μας μόνο λίγες βδομάδες. 122 00:09:32,305 --> 00:09:33,139 Φυσικά. 123 00:09:34,307 --> 00:09:36,100 Είστε έτοιμος, κύριε ΜακΚένζι; 124 00:09:36,184 --> 00:09:40,230 Οι στρατιώτες που θα συναντήσουμε σήμερα θα πάνε βόρεια. 125 00:09:41,189 --> 00:09:44,192 Λοιπόν, δεν είναι η θέση μας να κρίνουμε 126 00:09:45,151 --> 00:09:47,237 με ποια πλευρά θα πολεμήσουν. 127 00:09:48,446 --> 00:09:53,201 Αλλά να ξέρετε, θα χρειαστούν πολλή προσευχή και δέηση. 128 00:10:27,193 --> 00:10:28,319 Καλημέρα, νεαρέ. 129 00:10:29,028 --> 00:10:32,031 Να σου προσφέρουμε παρηγοριά με τον λόγο του Θεού; 130 00:10:32,615 --> 00:10:37,203 Ο μελλοντικός αιδεσιμότατος ΜακΚένζι ήταν στη Μάχη του Άλαμανς. 131 00:10:37,287 --> 00:10:40,874 Και τι έκανε; Κουβαλούσε τη λευκή σημαία της παράδοσης; 132 00:10:43,626 --> 00:10:45,461 Η Βίβλος δεν θα μας βοηθήσει. 133 00:10:45,545 --> 00:10:48,131 Το πώς να παλεύουμε με μαχαίρι ή γροθιές, ίσως. 134 00:10:48,631 --> 00:10:50,717 Η Βίβλος σας δεν μιλά γι' αυτό. 135 00:10:53,469 --> 00:10:56,222 Τι συμβουλή έχουν για εμάς οι παπατρέχες; 136 00:11:04,856 --> 00:11:08,401 Πέτα σαν πεταλούδα, τσίμπα σαν μέλισσα. 137 00:11:10,445 --> 00:11:13,281 Και ο Θεός στ' αλήθεια θα 'ναι μαζί σας. 138 00:11:13,364 --> 00:11:14,240 Ο Άλι. 139 00:11:27,211 --> 00:11:29,756 -Τι είπες; -Μοχάμεντ Άλι. 140 00:11:31,966 --> 00:11:36,304 Είσαι ταξιδιώτης, έτσι; Σαν εμένα. Πρέπει να με βοηθήσεις. 141 00:11:38,056 --> 00:11:40,475 -Ποιος είσαι; -Ο Γουέντιγκο Ντόνερ. 142 00:11:41,935 --> 00:11:43,645 Ήσουν με τον Λάιονελ Μπράουν. 143 00:11:43,728 --> 00:11:46,356 -Η Κλερ Φρέιζερ είπε… -Δεν της έκανα τίποτα. 144 00:11:47,440 --> 00:11:49,317 Θα τη βοηθούσα να ξεφύγει. 145 00:11:51,694 --> 00:11:54,697 Γιατί να την πειράξω; Είναι σαν εμάς, έτσι; 146 00:11:57,951 --> 00:12:00,370 Με πήραν από τη φυλακή. Δεν είμαι κλέφτης. 147 00:12:00,453 --> 00:12:05,333 Ήθελα ένα πετράδι για να γυρίσω. Το έχω ακόμα, αλλά εγκλωβίστηκα εδώ. 148 00:12:06,876 --> 00:12:09,295 Γύρισα για να βοηθήσω τους Ινδιάνους, μα… 149 00:12:10,254 --> 00:12:11,756 Ναι, η Κλερ το είπε αυτό. 150 00:12:13,132 --> 00:12:14,842 Το σχέδιο πήγε κατά διαόλου. 151 00:12:16,344 --> 00:12:20,515 Στις πέτρες στο Όκρακοουκ φτάσαμε πέντε, αλλά χωριστήκαμε στο πέρασμα. 152 00:12:20,598 --> 00:12:23,101 Δεν ξέρω τι έγινε. Δεν τους ξαναείδα. 153 00:12:25,436 --> 00:12:27,897 Δεν έφτασα ποτέ εκεί όπου ήταν να πάω. 154 00:12:29,190 --> 00:12:30,775 Δεν θέλω να βλάψω κανέναν. 155 00:12:32,777 --> 00:12:34,153 Θέλω μόνο να πάω σπίτι. 156 00:12:36,114 --> 00:12:37,490 Το καταλαβαίνεις, έτσι; 157 00:12:40,743 --> 00:12:41,619 Σε παρακαλώ. 158 00:12:43,121 --> 00:12:44,080 Βοήθησέ με. 159 00:13:00,430 --> 00:13:03,474 Ακόμα δεν ξημέρωσε καλά καλά, και δείτε την Τόλι. 160 00:13:03,558 --> 00:13:07,270 Ενώ εμείς ξεπατωνόμαστε από τα άγρια χαράματα. 161 00:13:09,105 --> 00:13:10,523 Αναπνέει μια χαρά. 162 00:13:11,566 --> 00:13:13,484 Αν και δεν θα έβλαπτε λίγο νερό. 163 00:13:14,318 --> 00:13:16,446 Σιγά μην το πιει χωρίς τζιν μέσα. 164 00:13:16,529 --> 00:13:17,488 Άνοιξε. 165 00:13:18,990 --> 00:13:22,160 Θεέ και Κύριε! Ξεκινήσαμε, Μάργκιτ. Ποιος είναι αυτός; 166 00:13:25,955 --> 00:13:26,998 Η θεραπεύτρια; 167 00:13:29,709 --> 00:13:30,710 Εγώ είμαι. 168 00:13:32,003 --> 00:13:33,296 Για τι κατηγορείται; 169 00:13:33,379 --> 00:13:37,300 Η μία είναι πλαστογράφος. Έχει μερικές κλέφτρες και μια φόνισσα. 170 00:13:37,383 --> 00:13:39,469 Φλέτσερ, Φέργκιουσον. Κάτι τέτοιο. 171 00:13:39,552 --> 00:13:41,846 Αλλά ποια είναι ποια… 172 00:13:41,929 --> 00:13:43,723 Εννοείς ότι δεν ξέρεις; 173 00:13:43,806 --> 00:13:46,267 Πληρώνομαι να τις φυλώ, όχι να τους μιλώ. 174 00:13:46,350 --> 00:13:47,894 -Είμαι η φόνισσα. -Σέιντι. 175 00:13:49,729 --> 00:13:51,481 Πολύ καλά. Έλα μαζί μου. 176 00:13:54,233 --> 00:13:58,321 -Πού πάμε; -Φοβάμαι πως βιαζόμαστε, κυρία μου. 177 00:14:30,436 --> 00:14:33,356 Κύριε Κρίστι. Χαίρομαι που κρατήσατε τον λόγο σας. 178 00:14:33,439 --> 00:14:35,024 -Πού είναι η Κλερ; -Έφυγε. 179 00:14:36,400 --> 00:14:39,904 -Έπρεπε να φυλάτε. -Οι φύλακες δεν άφηναν να μείνω τη νύχτα. 180 00:14:39,987 --> 00:14:42,323 Όταν γύρισα το πρωί, ήταν πολύ αργά. 181 00:14:42,406 --> 00:14:44,033 Έκανα ό,τι μπορούσα. 182 00:14:44,117 --> 00:14:46,744 Ο σερίφης υποσχέθηκε να της φερθούν σωστά. 183 00:14:56,420 --> 00:14:58,339 Λένε ότι πήραν τη θεία Κλερ. 184 00:14:58,881 --> 00:15:00,758 -Το κάθαρμα ο Μπράουν; -Όχι. 185 00:15:00,842 --> 00:15:03,010 Στρατιώτες που ζητούσαν θεραπεύτρια. 186 00:15:04,345 --> 00:15:05,346 Πού την πήγαν; 187 00:15:06,055 --> 00:15:09,725 -Δεν μπορούσαν να μου πουν. -Δεν μπορούσαν ή δεν ήθελαν; 188 00:15:10,476 --> 00:15:12,186 Έχετε κάτι να πιω, κύριε; 189 00:15:12,770 --> 00:15:14,564 Ή λίγα λεφτά για να αγοράσω; 190 00:15:16,357 --> 00:15:18,151 Κάτι για τον δόλιο λαιμό μου; 191 00:15:27,618 --> 00:15:28,744 Πες μου τι ξέρεις. 192 00:15:30,746 --> 00:15:34,000 Ένα σελίνι ακόμα, για να πάρω λίγο παραπάνω, τι λέτε; 193 00:15:34,792 --> 00:15:37,336 Καλή κυρία. Τη βοήθησα όσο μπορούσα. 194 00:15:38,212 --> 00:15:40,798 Κανονικά θα έπρεπε να με ευχαριστείτε. 195 00:15:40,882 --> 00:15:44,260 Αν όντως θέλεις να βοηθήσεις, πες τι ξέρεις, σε παρακαλώ. 196 00:15:44,343 --> 00:15:47,013 Τους είπε ότι η γυναίκα σας είναι πλαστογράφος 197 00:15:47,096 --> 00:15:49,140 και επωμίστηκε τον φόνο. 198 00:15:50,641 --> 00:15:54,020 Δεν δίνεται χάρη για πλαστογράφηση. Τιμωρείται με θάνατο. 199 00:15:54,562 --> 00:15:59,817 Μα αν πρόκειται για φόνο, μάλλον νομίζει ότι μπορεί να πει πως βρήκε τον Θεό, 200 00:15:59,901 --> 00:16:02,111 να μετανοήσει και να τη γλιτώσει. 201 00:16:02,195 --> 00:16:03,404 Μη λες χαζά. 202 00:16:03,487 --> 00:16:06,032 Ονειρεύεσαι αν νομίζεις ότι θα γλίτωνα έτσι. 203 00:16:06,115 --> 00:16:07,700 Ήθελα να τη βοηθήσω. 204 00:16:07,783 --> 00:16:10,494 Αρκετά. Να 'σαι ευγνώμων που έχει φύλακα. 205 00:16:10,578 --> 00:16:12,788 Πες μου, πού πήγαν τη γυναίκα μου; 206 00:16:12,872 --> 00:16:16,083 Πού να ξέρω, διάολε; Να ρωτήσετε την Τόλι. 207 00:16:16,167 --> 00:16:18,377 Την κα Τόλιβερ. Τη σύζυγο του σερίφη. 208 00:16:19,545 --> 00:16:21,714 Ήταν τύφλα όταν ήρθαν οι άντρες. 209 00:16:21,797 --> 00:16:24,133 Δεν ξέρω καν αν ήταν στρατιώτες. 210 00:16:24,217 --> 00:16:25,635 Πώς έμοιαζαν; 211 00:16:26,302 --> 00:16:28,846 Πού να ξέρω; Εμένα όλοι ίδιοι μου φαίνονται. 212 00:16:32,099 --> 00:16:34,894 -Τι συμβαίνει εδώ; -Είστε η κυρία Τόλιβερ; 213 00:16:35,394 --> 00:16:39,232 Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ. Απαιτώ να μάθω πού πήγαν τη σύζυγό μου. 214 00:16:40,233 --> 00:16:43,027 Ξέρω μόνο ότι ήταν εντολή του άντρα μου. 215 00:16:43,110 --> 00:16:46,322 -Καθήκον προς το Στέμμα. -Πού είναι ο σύζυγός σας; 216 00:16:48,074 --> 00:16:51,953 Λέτε να ξέρω τέτοιες πληροφορίες; Είμαι απλώς η γυναίκα του. 217 00:16:54,163 --> 00:16:56,415 Πήγε να καταστείλει κάποιες ταραχές. 218 00:16:56,499 --> 00:16:59,877 Αντάρτες καθ' οδόν προς το Φορτ Τζόνστον. 219 00:17:00,378 --> 00:17:03,589 Πιθανότατα ήδη θα πνίγει τον πόνο του στο ποτό. 220 00:17:04,674 --> 00:17:05,883 Παρακαλώ, φύγετε. 221 00:17:33,953 --> 00:17:34,787 Περάστε. 222 00:17:40,251 --> 00:17:42,753 -Ποια είναι αυτή; -Θεραπεύτρια, κυρία. 223 00:17:43,421 --> 00:17:45,589 Μαμή. Η κυρία Φρέιζερ. 224 00:17:45,673 --> 00:17:49,719 Μου είπαν ότι δεν υπάρχει ούτε μία μαμή σε ολόκληρη την κομητεία. 225 00:17:49,802 --> 00:17:53,055 Πού τη βρήκατε; Στο πτωχοκομείο ή στην τοπική φυλακή; 226 00:17:54,056 --> 00:17:55,266 Στη φυλακή, βασικά. 227 00:17:57,893 --> 00:18:04,567 Αλλά μου είπαν πως ο γιατρός του πλοίου φροντίζει στρατιώτες στο Φορτ Τζόνστον. 228 00:18:05,151 --> 00:18:06,777 Δυστυχώς, έχετε μόνο εμένα. 229 00:18:06,861 --> 00:18:09,697 Δεν είμαστε τόσο απελπισμένοι ακόμα, έτσι; 230 00:18:10,281 --> 00:18:11,532 Κάποια από τη φυλακή. 231 00:18:12,867 --> 00:18:19,206 Ποιος να το φανταζόταν, ο κυβερνήτης να το σκάει από το παλάτι για να σωθεί. 232 00:18:19,749 --> 00:18:22,001 Να κυνηγά τον άντρα μου 233 00:18:22,084 --> 00:18:24,628 ένας όχλος από τους ίδιους τους πολίτες του. 234 00:18:24,712 --> 00:18:28,716 Εγκλωβισμένοι σ' αυτό το καταραμένο πλοίο, όσο όλα πάνε κατά διαόλου. 235 00:18:30,426 --> 00:18:33,637 Λυπάμαι που δεν συναντιόμαστε υπό καλύτερες συνθήκες. 236 00:18:34,555 --> 00:18:36,891 Αλλά αφού ο σύζυγός σας με έφερε, 237 00:18:38,184 --> 00:18:39,310 να σας εξετάσω; 238 00:18:40,936 --> 00:18:42,188 Μπορώ να βοηθήσω. 239 00:18:42,271 --> 00:18:43,314 Το υπόσχομαι. 240 00:18:53,240 --> 00:18:56,452 Έχετε καθόλου κράμπες; Αιμορραγία; 241 00:18:57,161 --> 00:18:59,580 -Σποραδικούς πόνους στην πλάτη; -Όχι. 242 00:19:00,456 --> 00:19:01,832 Από πότε αρρωστήσατε; 243 00:19:03,084 --> 00:19:06,504 Όλη νύχτα έκανα εμετό και ήμουν μούσκεμα στον ιδρώτα. 244 00:19:08,255 --> 00:19:09,799 Είμαι κάτωχρη. 245 00:19:10,966 --> 00:19:12,760 Ίσως να πάρω ένα τονωτικό. 246 00:19:14,345 --> 00:19:17,181 Παίρνετε όλα τα τονωτικά μαζί, κα Μάρτιν; 247 00:19:17,264 --> 00:19:19,517 Το ένα το πρωί, το άλλο το μεσημέρι. 248 00:19:19,600 --> 00:19:22,978 Όταν έχω πυρετό, παίρνω το τσαλμούγκρα της Ινδίας. 249 00:19:24,855 --> 00:19:28,025 Ίσως μπορούμε να σας βρούμε κάτι πιο κατάλληλο. 250 00:19:28,901 --> 00:19:30,694 Κι αν είναι ελονοσία; 251 00:19:31,320 --> 00:19:32,571 Δεν είναι. 252 00:19:33,364 --> 00:19:35,366 Δεν πρέπει να μου κάνετε αφαίμαξη; 253 00:19:35,866 --> 00:19:37,576 Εκεί έχει φλεβοτόμο και μπολ. 254 00:19:38,077 --> 00:19:38,911 Εκτός κι αν… 255 00:19:40,496 --> 00:19:43,207 Θεέ μου. Είναι αλήθεια; Είστε εκείνη που… 256 00:19:44,083 --> 00:19:47,461 Που σκότωσε την έγκυο ερωμένη του άντρα της 257 00:19:47,545 --> 00:19:49,296 κι έκοψε το μωρό από μέσα της; 258 00:19:49,380 --> 00:19:51,340 Εσείς ήσασταν, έτσι δεν είναι; 259 00:19:52,216 --> 00:19:54,051 Δεν ήταν ερωμένη του. 260 00:19:54,927 --> 00:19:56,345 Και δεν τη σκότωσα. 261 00:19:56,429 --> 00:19:59,723 -Όσο για τα υπόλοιπα… -Ο άντρας μου δεν ξέρει, έτσι; 262 00:20:01,517 --> 00:20:02,393 Αμφιβάλλω. 263 00:20:03,394 --> 00:20:08,649 -Εσείς πώς το μάθατε; -Είστε διαβόητη. Όλοι αυτό συζητούν. 264 00:20:09,442 --> 00:20:12,695 Φυσικά, ο άντρας μου δεν έχει χρόνο για κουτσομπολιά 265 00:20:12,778 --> 00:20:15,197 ούτε θυμάται ονόματα όπως εγώ. 266 00:20:16,615 --> 00:20:18,784 Πρώτη φορά γνωρίζω μια φόνισσα. 267 00:20:19,285 --> 00:20:22,705 -Δεν είμαι φόνισσα. -Εννοείται πως αυτό θα λέγατε. 268 00:20:23,456 --> 00:20:25,082 Δεν μοιάζετε αχρεία. 269 00:20:26,417 --> 00:20:29,253 Αν και δεν μοιάζετε και πολύ αξιοσέβαστη. 270 00:20:32,423 --> 00:20:34,925 Το τσάι τζίντζερ θα βοηθήσει με τη ναυτία. 271 00:20:36,719 --> 00:20:40,431 Πρώτα, ορκιστείτε ότι δεν θα βλάψετε το μωρό μου. 272 00:20:40,931 --> 00:20:41,891 Κυρία Μάρτιν, 273 00:20:43,100 --> 00:20:44,310 εννοείται. 274 00:20:45,269 --> 00:20:47,980 Ο σύζυγός σας με έφερε γιατί είμαι θεραπεύτρια. 275 00:20:48,063 --> 00:20:52,193 Το να βλάψω κάποιον θα ήταν μάλλον αντίθετο μ' αυτό, έτσι; 276 00:20:53,444 --> 00:20:56,822 Χρειάζεστε υγρά. Για το καλό το δικό σας και του μωρού. 277 00:21:07,583 --> 00:21:11,420 Έκανα έξι παιδιά και έχασα τα τρία. 278 00:21:12,379 --> 00:21:16,300 Προτιμώ να πεθάνω παρά να χάσω κι άλλο και να στενοχωρηθεί ο άντρας μου. 279 00:21:16,383 --> 00:21:19,303 -Δεν θα το αντέξει. -Δεν υπάρχει τέτοιος κίνδυνος. 280 00:21:19,386 --> 00:21:23,432 Θα έλεγα ότι φάγατε κάτι που σας πείραξε αρκετά. 281 00:21:23,516 --> 00:21:24,433 Αυτό είναι όλο. 282 00:21:27,394 --> 00:21:28,604 Κι εγώ είμαι μητέρα. 283 00:21:31,357 --> 00:21:33,692 Πάμε να σας βολέψουμε στην καμπίνα σας. 284 00:21:34,777 --> 00:21:39,073 Και θα ζητήσω από τον άντρα σας να φέρει κάποια άλλα φάρμακα. 285 00:21:39,156 --> 00:21:40,157 Σας ευχαριστώ. 286 00:21:42,785 --> 00:21:45,287 Ας μην αναφέρουμε την κατηγορία. 287 00:21:51,418 --> 00:21:54,004 Λοιπόν, τα λέμε αργότερα. 288 00:21:55,714 --> 00:21:56,674 Αντίο. 289 00:21:56,757 --> 00:21:58,092 Τι είναι όλα αυτά; 290 00:21:59,552 --> 00:22:01,887 Έχει αρκετό φαγητό για τρεις μέρες. 291 00:22:03,264 --> 00:22:04,265 Με παρατάς; 292 00:22:05,224 --> 00:22:07,017 Δεν είναι τίποτα. Κολατσιό. 293 00:22:07,518 --> 00:22:08,978 Και σφυρί πεταλωτή; 294 00:22:11,313 --> 00:22:13,857 Πας για να μοιράζεις θεολογικά φυλλάδια. 295 00:22:14,358 --> 00:22:17,444 Δεν ήξερα ότι θα πεταλώνεις κι άλογα στη δουλειά σου. 296 00:22:17,528 --> 00:22:19,613 Διακονείς και τα ζώα τώρα; 297 00:22:23,534 --> 00:22:25,452 Είναι για τον Γουέντιγκο Ντόνερ; 298 00:22:27,162 --> 00:22:28,706 Τον βοηθάς να δραπετεύσει; 299 00:22:29,873 --> 00:22:33,377 Τι θα κάνεις; Θα τον γλιτώσεις μόνος σου από τον στρατό; 300 00:22:34,920 --> 00:22:37,590 Δεν είσαι ο Στιβ ΜακΚουίν στη Μεγάλη Απόδραση. 301 00:22:37,673 --> 00:22:39,508 Θες να γίνεις ιερέας. 302 00:22:39,592 --> 00:22:41,552 Το ξέρω. Απλώς 303 00:22:43,095 --> 00:22:46,056 έλεγα να πω καμιά καλή κουβέντα στους αξιωματικούς 304 00:22:46,557 --> 00:22:49,393 ή κάτι τέτοιο. 305 00:22:49,977 --> 00:22:51,145 Μετά απ' όσα έκανε; 306 00:22:51,228 --> 00:22:53,647 Να, σύμφωνα με την Κλερ, δεν έκανε κάτι. 307 00:22:53,731 --> 00:22:54,565 Ακριβώς. 308 00:22:55,357 --> 00:23:00,362 Απλώς στεκόταν άπραγος όσο βίαζαν βάναυσα τη μάνα μου. 309 00:23:00,446 --> 00:23:06,493 -Μετά το έσκασε και κρύφτηκε σαν δειλός. -Τι να έκανε χωρίς να σκοτωθεί ο ίδιος; 310 00:23:07,828 --> 00:23:09,330 Δεν τον είδες, Μπρι. 311 00:23:09,830 --> 00:23:11,790 Είναι απελπισμένος, φοβισμένος. 312 00:23:13,667 --> 00:23:15,044 Θέλει μόνο να γυρίσει. 313 00:23:15,669 --> 00:23:19,632 Επέστρεψε για να βοηθήσει τους Ινδιάνους, αλλά όλα στράβωσαν. 314 00:23:20,799 --> 00:23:22,301 Προσπαθούσε να επιβιώσει. 315 00:23:23,886 --> 00:23:27,389 Όταν πέρασα από τις πέτρες, κατέληξα στο πλήρωμα του Μπόνετ. 316 00:23:29,016 --> 00:23:30,351 Έκανα αυτό που έπρεπε. 317 00:23:32,019 --> 00:23:34,938 Και θα είχα κάνει τα πάντα για να σε βρω. 318 00:23:35,439 --> 00:23:36,857 -Τα πάντα. -Όχι. 319 00:23:38,233 --> 00:23:43,364 Όχι. Ποτέ, μα ποτέ δεν θα καθόσουν να βλέπεις άπραγος να βιάζουν μια γυναίκα. 320 00:23:43,447 --> 00:23:47,076 Όχι όπως έκαναν οι άντρες στην ταβέρνα τη νύχτα που γύρισα, 321 00:23:47,159 --> 00:23:49,244 κι όχι όπως έκανε αυτός με τη μαμά. 322 00:23:53,165 --> 00:23:54,375 Είδα τον Μπόνετ 323 00:23:55,959 --> 00:23:59,296 να πετά ένα παιδί από το πλοίο 324 00:24:01,674 --> 00:24:03,759 και τη μητέρα να πηδά πίσω της. 325 00:24:07,054 --> 00:24:10,057 Και παρόλο που ήθελα να παρέμβω, είχα παραλύσει. 326 00:24:10,724 --> 00:24:12,976 Ήθελα να τις σώσω, αλλά δεν μπορούσα. 327 00:24:14,895 --> 00:24:20,401 Πάλεψα με κάθε ένστικτο μέσα μου για να μείνω ζωντανός και να σε βρω. 328 00:24:22,569 --> 00:24:23,779 Ήταν περισσότεροι. 329 00:24:24,822 --> 00:24:27,282 Ο Μπόνετ και το πλήρωμα θα με είχαν σκοτώσει. 330 00:24:27,366 --> 00:24:29,284 Το ίδιο ήταν για τον Γουέντιγκο. 331 00:24:31,286 --> 00:24:32,830 Πώς να τον καταδικάσω, 332 00:24:34,039 --> 00:24:34,915 ως άντρας 333 00:24:35,874 --> 00:24:37,084 ή ως ιερέας; 334 00:24:41,213 --> 00:24:42,589 -Ρότζερ… -Μπρι. 335 00:24:54,935 --> 00:24:59,189 Ετοιμαστείτε, υπολοχαγέ Τέιτ. Πιάστε σταθερό άνεμο, προς το Κέιπ Φίαρ. 336 00:24:59,273 --> 00:25:03,402 Στείλτε επιδρομές στην ακτή να ανακαταλάβουν το Φορτ Τζόνστον. 337 00:25:03,485 --> 00:25:07,030 Με κάθε σεβασμό, Εξοχότατε, αν μπορώ να μιλήσω ευθέως. 338 00:25:07,823 --> 00:25:10,576 Δεν σχεδιάζετε επίθεση με τόση ομίχλη, έτσι; 339 00:25:10,659 --> 00:25:13,162 Το πλοίο είναι ακατάλληλο. Κι ο καπετάνιος… 340 00:25:13,245 --> 00:25:14,371 Πρέπει να δράσουμε. 341 00:25:14,997 --> 00:25:19,001 Ξέρετε τι μοίρα με περιμένει αν χάσω αυτήν την ελεεινή αποικία; 342 00:25:19,585 --> 00:25:22,463 Οι Ερυθροχίτωνες θα με κρεμάσουν πριν τους επαναστάτες. 343 00:25:22,546 --> 00:25:24,339 Οσονούπω αναμένουμε νέα. 344 00:25:24,840 --> 00:25:28,969 Αλλά οι επαναστάτες είναι περισσότεροι και καλύτερα οπλισμένοι απ' όσο πιστεύαμε. 345 00:25:29,052 --> 00:25:31,597 Κι αν κρατούν το Φορτ Τζόνστον, κύριε, 346 00:25:31,680 --> 00:25:34,266 τότε για το δικό σας καλό και των δικών σας, 347 00:25:34,767 --> 00:25:36,727 σκεφτείτε μήπως πάμε βόρεια. 348 00:25:39,104 --> 00:25:40,147 Συγχωρέστε με. 349 00:25:42,357 --> 00:25:44,860 Μα η θέση σας είναι εδώ, κυβερνήτη Μάρτιν. 350 00:25:44,943 --> 00:25:49,031 Κι η δική σας, κυρία, είναι στο ιατρείο, να φροντίζετε τη σύζυγό μου. 351 00:25:51,158 --> 00:25:52,618 Έχει μεγάλη βελτίωση. 352 00:25:52,701 --> 00:25:55,579 Ήθελα να ρωτήσω αν μπορώ 353 00:25:55,662 --> 00:25:58,791 να πάρω κάποιες επιπλέον προμήθειες στο Γουίλμινγκτον. 354 00:25:58,874 --> 00:25:59,917 Να φύγετε από δω; 355 00:26:00,000 --> 00:26:02,419 Ξέρετε πόσο δύσκολο ήταν να σας φέρω εδώ; 356 00:26:02,503 --> 00:26:03,504 Με τίποτα. 357 00:26:04,505 --> 00:26:07,466 Μα η υγεία της συζύγου σας ίσως εξαρτηθεί από αυτό. 358 00:26:07,966 --> 00:26:08,801 Χαίρετε. 359 00:26:09,384 --> 00:26:12,471 Ανεβαίνουμε στο όνομα του στρατού του βασιλιά Γεωργίου. 360 00:26:12,554 --> 00:26:17,392 Σας παρακαλώ, Εξοχότατε, χρειάζομαι κάποιες επιπλέον προμήθειες. 361 00:26:17,476 --> 00:26:18,435 Κάντε μια λίστα. 362 00:26:18,519 --> 00:26:21,688 Θα στείλουμε κάποιον να τις πάρει προτού σαλπάρουμε. 363 00:26:21,772 --> 00:26:22,815 Κάντε γρήγορα. 364 00:26:22,898 --> 00:26:26,276 Δεν νομίζω ότι θα μείνουμε εδώ για πολύ, όπως και να έχει. 365 00:26:27,736 --> 00:26:29,863 Πότε θα γυρίσω στην ακτή; 366 00:26:29,947 --> 00:26:34,117 Θα προσέξατε ότι η σύζυγός μου είναι έγκυος. 367 00:26:34,660 --> 00:26:36,286 Χρειάζεται τη βοήθειά σας. 368 00:26:36,370 --> 00:26:40,833 Θα παραμείνετε εδώ όσο ταξιδεύουμε. Θεωρήστε το πατριωτικό σας καθήκον. 369 00:26:40,916 --> 00:26:44,086 Ο υπολοχαγός Τέιτ θα πάει το γράμμα σας στην ακτή. 370 00:26:44,169 --> 00:26:46,004 Τι νέα, ταγματάρχη ΜακΝτόναλντ; 371 00:26:47,673 --> 00:26:49,132 Χάσαμε το Φορτ Τζόνστον. 372 00:26:50,717 --> 00:26:51,635 Είναι σίγουρο; 373 00:26:54,888 --> 00:26:56,014 Κι εσείς εδώ; 374 00:26:57,933 --> 00:26:58,809 Την ξέρετε; 375 00:26:59,476 --> 00:27:01,562 -Έχουμε γνωριστεί. -Πράγματι. 376 00:27:01,645 --> 00:27:05,899 -Αν και είχα ακούσει ότι εσείς… -Σκοπεύω να αποδείξω την αθωότητά μου. 377 00:27:06,441 --> 00:27:07,484 Ευχαριστώ. 378 00:27:08,360 --> 00:27:12,447 Προτού αναθερμάνετε τη γνωριμία σας, δώστε το γράμμα σας στον Τέιτ. 379 00:27:12,531 --> 00:27:15,409 Θα μου φέρετε και κάτι για τον κόμπο στο στομάχι; 380 00:27:16,243 --> 00:27:18,078 Λίγο μπράντι δεν θα έβλαπτε. 381 00:27:24,585 --> 00:27:28,005 Ερυθροχίτωνες. Στο μπουρδέλο. Ίσως μάθουμε κάτι. 382 00:27:28,088 --> 00:27:30,173 Ίσως ξέρουν πού είναι ο σερίφης. 383 00:27:30,716 --> 00:27:32,175 Ή πού πήγε τη θεία Κλερ. 384 00:27:45,522 --> 00:27:48,066 Ας επιστρατεύσουμε κι άλλους νομιμόφρονες. 385 00:27:50,068 --> 00:27:51,194 Στις υπηρεσίες σας. 386 00:27:54,156 --> 00:27:57,576 Δεν το πίστευα όταν άκουσα ότι σας συνέλαβαν για φόνο. 387 00:27:59,036 --> 00:28:03,373 Ότι ο πατέρας της κοπέλας ήρθε στο Γουίλμινγκτον για την εκτέλεσή σας. 388 00:28:05,834 --> 00:28:08,462 Ήθελε να βεβαιωθεί ότι θα δικαστώ δίκαια. 389 00:28:09,296 --> 00:28:10,130 Φυσικά. 390 00:28:11,173 --> 00:28:13,717 Για να είστε εδώ με τόσο επιφανή παρέα, 391 00:28:13,800 --> 00:28:16,929 είμαι σίγουρος ότι όλα πρέπει να είναι εντάξει. 392 00:28:17,012 --> 00:28:19,139 Άρα, ο άντρας σας λογικεύτηκε 393 00:28:19,222 --> 00:28:23,226 κι επιτέλους δήλωσε πίστη στο Στέμμα, κυρία Φρέιζερ; 394 00:28:23,852 --> 00:28:25,979 Αμφισβητείτε την αφοσίωσή του; 395 00:28:26,480 --> 00:28:29,816 Απλώς υπέθεσα, μια και ο σύζυγός της κυρίας 396 00:28:29,900 --> 00:28:32,736 παραιτήθηκε από πράκτορας Ινδιάνων, μεταξύ άλλων, 397 00:28:32,819 --> 00:28:33,987 ότι εκείνοι… 398 00:28:35,197 --> 00:28:38,158 -Πώς να το πω… -Είστε η σύζυγος του Τζέιμς Φρέιζερ; 399 00:28:38,241 --> 00:28:39,326 Του Φρέιζερς Ριτζ; 400 00:28:40,410 --> 00:28:42,329 Ναι. Ακριβώς. 401 00:28:42,412 --> 00:28:48,794 Σαφώς ελπίζω ότι μπορούμε να βασιστούμε στην υποστήριξη του κυρίου Φρέιζερ, 402 00:28:49,544 --> 00:28:54,257 αλλά υπάρχει κάποια αμφιβολία για την ακεραιότητα των Φρέιζερ, όπως θα… 403 00:28:54,341 --> 00:28:56,802 -Πώς τολμάτε; -Μας συγχωρείτε, ταγματάρχα; 404 00:28:56,885 --> 00:28:58,261 Βεβαίως, Εξοχότατε. 405 00:29:09,189 --> 00:29:10,691 Χειριστικό κάθαρμα. 406 00:29:26,540 --> 00:29:29,126 -Ο κύριος Τόμας Κρίστι; -Ναι; 407 00:29:29,209 --> 00:29:33,171 Η κυρία Κλερ Φρέιζερ ζητά την άμεση και επείγουσα βοήθειά σας. 408 00:29:34,548 --> 00:29:38,010 Μας διαβεβαίωσε ότι εσείς είστε ο πιο ικανός να βοηθήσει, 409 00:29:38,093 --> 00:29:40,887 αλλά ζητάμε την άκρα διακριτικότητά σας. 410 00:29:43,348 --> 00:29:46,018 Μπορείτε να προμηθευτείτε τα απαραίτητα είδη; 411 00:29:47,102 --> 00:29:48,103 Είδη; 412 00:29:48,979 --> 00:29:51,857 Ναι. Φυσικά, ναι. 413 00:29:52,983 --> 00:29:56,236 Για την ασθενή της στο βασιλικό σκάφος Κρούζερ. 414 00:29:57,404 --> 00:30:01,116 Μετά χαράς θα βοηθήσω τόσο την κα Φρέιζερ, 415 00:30:01,867 --> 00:30:03,201 όσο και το Στέμμα. 416 00:30:04,161 --> 00:30:07,039 Έχει επισυνάψει μια λίστα με τα χρειαζούμενα. 417 00:30:07,122 --> 00:30:10,834 Φέρτε τα όλα στο λιμάνι το νωρίτερο δυνατό. 418 00:30:11,418 --> 00:30:14,004 Το πλοίο είναι στο λιμάνι; 419 00:30:14,546 --> 00:30:15,464 Όχι, κύριε. 420 00:30:15,964 --> 00:30:20,135 Αλλά θα σας περιμένω εκεί και θα πάω όσα φέρετε στο πλοίο με βάρκα. 421 00:30:20,218 --> 00:30:23,638 Βιαστείτε, παρακαλώ. Δεν θα μείνει αγκυροβολημένο για πολύ. 422 00:30:28,060 --> 00:30:29,352 ΕΛΑΙΟ ΠΡΙΟΝΙΤΗ ΚΑΜΦΟΡΑ 423 00:30:29,436 --> 00:30:30,395 ΝΙΤΡΙΚΟ ΚΑΛΙΟ 424 00:30:30,479 --> 00:30:33,190 VIR MEUS 425 00:30:35,567 --> 00:30:36,526 "Vir meus". 426 00:30:51,333 --> 00:30:53,418 Ο σερίφης Τόλιβερ φρόντισε να έρθω. 427 00:30:53,502 --> 00:30:57,672 Υπέθεσα ότι γνωρίζατε την κατηγορία μου και κάνατε τα στραβά μάτια. 428 00:30:57,756 --> 00:30:59,341 Η κυρία Μάρτιν τη γνώριζε. 429 00:30:59,424 --> 00:31:02,636 Μια ασήμαντη λεπτομέρεια, η διοίκηση μιας αποικίας 430 00:31:02,719 --> 00:31:05,722 από ένα πλεούμενο μπουντρούμι, έτρωγε τον χρόνο μου. 431 00:31:06,306 --> 00:31:08,767 Είπαν ότι είστε θεραπεύτρια από τη φυλακή. 432 00:31:08,850 --> 00:31:13,480 Δεν είχα ούτε χρόνο ούτε όρεξη να ρωτώ για τις δυσάρεστες λεπτομέρειες. 433 00:31:13,563 --> 00:31:14,856 Ακριβώς. 434 00:31:14,940 --> 00:31:17,859 Δεν σας ένοιαζε τι έχω κάνει όταν με ζητήσατε. 435 00:31:17,943 --> 00:31:19,903 Θέλατε βοήθεια, σας την πρόσφερα. 436 00:31:19,986 --> 00:31:21,905 Μα μια φόνισσα; Είναι αδιανόητο! 437 00:31:21,988 --> 00:31:23,115 Σας ορκίζομαι, 438 00:31:23,907 --> 00:31:24,991 είμαι αθώα. 439 00:31:26,368 --> 00:31:29,204 Βρήκα την εν λόγω νεαρή γυναίκα ήδη νεκρή. 440 00:31:29,287 --> 00:31:30,455 Αλλά ήταν έγκυος… 441 00:31:30,539 --> 00:31:34,709 Έλεος. Όσο πάει, χειροτερεύει. Τα ξέρει αυτά η δόλια η γυναίκα μου; 442 00:31:34,793 --> 00:31:36,044 Δεν καταλαβαίνετε. 443 00:31:36,128 --> 00:31:39,089 Έκανα ό,τι μπορούσα για να σώσω το αγέννητο παιδί. 444 00:31:40,173 --> 00:31:43,468 Και θα κάνω ό,τι μπορώ για τη σύζυγο και το μωρό σας. 445 00:31:47,764 --> 00:31:52,519 Η σύζυγός σας μου είπε ότι έχετε βιώσει φριχτές απώλειες. 446 00:31:53,103 --> 00:31:55,147 Ξέρω πώς είναι να χάνεις παιδί. 447 00:31:56,857 --> 00:31:58,358 Είναι τεράστιος ο πόνος. 448 00:31:58,984 --> 00:32:00,569 Απερίγραπτος. 449 00:32:02,654 --> 00:32:03,530 Τα τρία 450 00:32:04,489 --> 00:32:05,782 όμορφα αγόρια μου. 451 00:32:08,076 --> 00:32:09,286 Ο Σαμ, ο μικρότερος… 452 00:32:11,288 --> 00:32:13,957 νομίζω περνά δίπλα μου τρέχοντας καμιά φορά. 453 00:32:16,251 --> 00:32:17,752 Ήταν μόλις οκτώ χρονών. 454 00:32:18,837 --> 00:32:20,172 Λυπάμαι πολύ. 455 00:32:21,882 --> 00:32:23,550 Ναι, ίσως πρέπει να λυπάστε. 456 00:32:23,633 --> 00:32:25,510 Κι εσείς κι ο σύζυγός σας. 457 00:32:25,594 --> 00:32:29,181 Γιατί το μόνο πιο επώδυνο από των απώλεια των γιων μου 458 00:32:29,264 --> 00:32:32,851 είναι η επίγνωση ότι οι κόρες μου θα μεγαλώσουν σ' έναν κόσμο χωρίς αυτούς. 459 00:32:32,934 --> 00:32:35,103 Χωρίς τους άντρες που θα γίνονταν. 460 00:32:35,187 --> 00:32:38,773 Που θα τις προστάτευαν απ' όσους προτιμούν τη βία, το αίμα, 461 00:32:38,857 --> 00:32:41,359 το χάος, την αναρχία, αντί για τον νόμο. 462 00:32:41,443 --> 00:32:44,070 Όσους θα πρόδιδαν το έθνος και ήθελαν πόλεμο. 463 00:32:44,154 --> 00:32:47,240 Μα σίγουρα κανείς δεν πάει εκούσια στον πόλεμο. 464 00:32:48,325 --> 00:32:50,535 Ό,τι πεποιθήσεις κι αν έχει. 465 00:32:50,619 --> 00:32:54,247 Και τι πεποιθήσεις έχετε εσείς κι ο σύζυγός σας, κα Φρέιζερ; 466 00:32:54,331 --> 00:32:57,042 Το να κατηγορείστε για φόνο είναι ένα, 467 00:32:58,210 --> 00:33:02,547 αλλά το να είστε ύποπτη για προδοσία είναι κάτι τελείως διαφορετικό. 468 00:33:07,010 --> 00:33:10,555 Απογοήτευση. Ίσως σταθούμε τυχεροί στο καπηλειό. 469 00:33:14,059 --> 00:33:15,101 Κύριε Φρέιζερ. 470 00:33:16,603 --> 00:33:19,147 -Τι είναι; -Ξέρω πού είναι η κυρία Φρέιζερ. 471 00:33:24,653 --> 00:33:25,487 Διαβάστε το. 472 00:33:26,488 --> 00:33:29,783 Είναι στο πλοίο Κρούζερ. Θέλει να πάτε κοντά της. 473 00:33:30,408 --> 00:33:31,576 "Vir meus". 474 00:33:31,660 --> 00:33:32,577 "Ο άντρας μου". 475 00:33:33,161 --> 00:33:34,162 Εσάς ζητά. 476 00:33:54,182 --> 00:33:56,393 -Υπολοχαγέ Τέιτ. -Γυρίστε κάτω, κυρία. 477 00:33:56,476 --> 00:33:58,895 Θέλω κουβέρτες για την κυρία Μάρτιν. 478 00:34:03,233 --> 00:34:04,359 Βάρκα μπροστά! 479 00:34:15,787 --> 00:34:18,164 -Θέλετε να ανεβείτε, κύριε; -Ναι. Θέλω. 480 00:34:18,665 --> 00:34:20,083 Με τίνος την εξουσία; 481 00:34:20,166 --> 00:34:23,586 Είμαι πρώην πράκτορας Ινδιάνων στην υπηρεσία του κυβερνήτη 482 00:34:24,754 --> 00:34:25,755 και γνωστός… 483 00:34:28,091 --> 00:34:29,551 του λόρδου Τζον Γκρέι. 484 00:34:36,266 --> 00:34:37,225 Σάσεναχ. 485 00:34:47,694 --> 00:34:48,570 Με συγχωρείτε. 486 00:34:49,821 --> 00:34:51,364 Αυτό δεν επιτρέπεται. 487 00:34:54,117 --> 00:34:57,662 Θέλω να μιλήσω με τον κυβερνήτη. Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ. 488 00:34:58,330 --> 00:35:03,168 Ήρθα για τη γυναίκα μου. Ταπεινά σας ζητώ να την πάρω σπίτι. 489 00:35:03,251 --> 00:35:07,464 Λυπάμαι, αλλά η γυναίκα σας είναι φυλακισμένη του Στέμματος. 490 00:35:08,214 --> 00:35:09,632 Ίσως το γνωρίζατε. 491 00:35:12,135 --> 00:35:17,515 Δεν αληθεύει ότι κηρύξατε στρατιωτικό νόμο στην αποικία της Βόρειας Καρολίνας; 492 00:35:18,433 --> 00:35:19,267 Πράγματι. 493 00:35:19,351 --> 00:35:23,146 Τότε, μόνο εσείς έχετε τον έλεγχο πάνω στους φυλακισμένους. 494 00:35:24,230 --> 00:35:27,400 Έχετε την εξουσία να απελευθερώσετε τη γυναίκα μου. 495 00:35:27,484 --> 00:35:31,905 Η γυναίκα σας κατηγορείται για ένα άκρως αποτρόπαιο έγκλημα. 496 00:35:31,988 --> 00:35:33,365 Η κατηγορία δεν στέκει. 497 00:35:38,536 --> 00:35:40,872 Σίγουρα, τώρα που τη γνωρίσατε, 498 00:35:40,955 --> 00:35:43,375 θα κρίνατε μόνος τον χαρακτήρα της; 499 00:35:43,458 --> 00:35:46,002 Και πώς θα έπρεπε να κρίνω τον δικό σας; 500 00:35:46,086 --> 00:35:48,963 Ο λόρδος Γκρέι με διαβεβαίωσε ότι είστε αξιόπιστος. 501 00:35:49,047 --> 00:35:51,216 -Αλλά ο ταγματάρχης ΜακΝτόναλντ… -Τι; 502 00:35:52,217 --> 00:35:54,219 Η παραίτηση ως πράκτορας Ινδιάνων; 503 00:35:56,096 --> 00:35:57,472 Περασμένα ξεχασμένα. 504 00:35:57,555 --> 00:36:01,684 Η απροθυμία σας να δώσετε εξηγήσεις για το θέμα λέει πολλά, κύριε. 505 00:36:07,273 --> 00:36:09,984 Κατανοώ τις επιφυλάξεις σας, Εξοχότατε. 506 00:36:12,529 --> 00:36:14,614 Μπορώ να προσφέρω κάποια εγγύηση. 507 00:36:14,697 --> 00:36:17,242 Έχετε το θράσος να μου προσφέρετε δωροδοκία; 508 00:36:17,325 --> 00:36:19,160 Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου. 509 00:36:19,244 --> 00:36:22,372 Προσφέρω ένα εχέγγυο ότι θα παραστεί στη δίκη. 510 00:36:22,455 --> 00:36:25,250 Δεν δέχομαι εχέγγυο για τη γυναίκα σας. 511 00:36:25,333 --> 00:36:28,795 Θα έπρεπε να σας κρεμάσω και τους δύο από το ακροκέραιο. 512 00:36:28,878 --> 00:36:30,672 Εξοχότατε, σας παρακαλώ. 513 00:36:37,720 --> 00:36:39,097 Είμαι λογικός άνθρωπος. 514 00:36:39,180 --> 00:36:40,932 Θα σας κάνω μια πρόταση. 515 00:36:41,015 --> 00:36:43,810 Γυρίστε στα μέρη σας και μαζέψτε όσους μπορείτε. 516 00:36:43,893 --> 00:36:47,689 Ακολουθήστε τον ταγματάρχη ΜακΝτόναλντ στην εκστρατεία του. 517 00:36:48,398 --> 00:36:52,444 Όταν με ενημερώσει ότι έχετε 200 άντρες, ας πούμε, 518 00:36:52,527 --> 00:36:55,321 τότε θα σας παραδώσω τη σύζυγό σας. 519 00:37:01,077 --> 00:37:01,911 Πολύ καλά. 520 00:37:13,423 --> 00:37:14,674 Ηρέμησε, κορίτσι μου. 521 00:37:16,593 --> 00:37:18,094 Μην απελπίζεσαι. 522 00:37:18,178 --> 00:37:19,721 Θα σε δω το πρωί. 523 00:37:54,422 --> 00:37:55,507 Συγγνώμη, δεσποινίς. 524 00:37:57,091 --> 00:38:02,430 Έχετε λίγο χρόνο να μιλήσουμε για κάποιον που σας αγαπά πάρα πολύ; 525 00:38:03,640 --> 00:38:06,059 Δεν έχω χρόνο να μιλώ για τον Θεό σήμερα. 526 00:38:06,142 --> 00:38:07,018 Ευχαριστώ. 527 00:38:08,937 --> 00:38:10,897 Εννοούσα τον σύζυγό σας. 528 00:38:12,357 --> 00:38:13,942 Έχετε χρόνο για αυτόν; 529 00:38:15,068 --> 00:38:15,944 Πάντα. 530 00:38:17,904 --> 00:38:21,658 Αλλά είναι πολύ απασχολημένος να διακονεί κάτι στρατιώτες. 531 00:38:21,741 --> 00:38:23,868 Θα χειροτονηθεί, βλέπετε. 532 00:38:25,954 --> 00:38:27,372 Και πώς πάει αυτό; 533 00:38:29,707 --> 00:38:34,587 Θα χαρείς να μάθεις ότι δεν βοήθησε κανέναν νεοσύλλεκτο να το σκάσει. 534 00:38:47,934 --> 00:38:50,270 Αλλά θέλω να κάνω κάτι γι' αυτόν, Μπρι. 535 00:38:52,939 --> 00:38:55,775 Ακούς το ένστικτό σου. Πρέπει να το κάνω κι εγώ. 536 00:38:56,734 --> 00:38:58,236 Θα βοηθήσω τον Γουέντιγκο 537 00:38:59,571 --> 00:39:00,905 με προσευχή γι' αυτόν. 538 00:39:06,578 --> 00:39:10,415 Εμπρός, λοιπόν. Κάν' το τώρα, αν έτσι θα νιώσεις καλύτερα. 539 00:39:22,677 --> 00:39:27,682 Κύριε, λένε ότι ο Θεός βοηθά όσους κουνάνε και το χεράκι τους. 540 00:39:28,391 --> 00:39:29,976 Αυτό πάντα με μπέρδευε. 541 00:39:31,561 --> 00:39:36,316 Σαν να λέμε, κούνα το χεράκι σου να πάρεις το τελευταίο κομμάτι κέικ ή… 542 00:39:43,489 --> 00:39:45,700 Κύριε, βοήθησε τον Γουέντιγκο Ντόνερ. 543 00:39:47,702 --> 00:39:51,164 Ή τουλάχιστον βοήθησέ τον να κουνήσει το χεράκι του. 544 00:39:57,295 --> 00:39:58,921 Θα γίνεις σπουδαίος ιερέας. 545 00:40:04,969 --> 00:40:07,472 Δεν θα καταφέρεις να στρατολογήσεις τόσους. 546 00:40:07,972 --> 00:40:11,392 Δεν θα στρατολογήσω άντρες. Αλλά θα επιστρέψω στο πλοίο. 547 00:40:12,560 --> 00:40:13,770 Τι θα κάνεις, θείε; 548 00:40:15,355 --> 00:40:16,314 Ό,τι χρειάζεται. 549 00:40:21,194 --> 00:40:25,031 Καλύτερα να γυρίσεις στο Ριτζ. Δεν θέλω να μπλέξεις. 550 00:40:25,114 --> 00:40:26,741 -Τι εννοείς; -Φρέιζερ. 551 00:40:30,244 --> 00:40:31,079 Τομ. 552 00:40:32,288 --> 00:40:33,665 Κρατάς ουίσκι; 553 00:40:36,125 --> 00:40:38,711 Παλεύω με τους δαίμονές μου. 554 00:40:40,046 --> 00:40:41,005 Αλλά είσαι εσύ. 555 00:40:42,298 --> 00:40:43,549 Πάντα είσαι εσύ. 556 00:40:45,051 --> 00:40:47,136 Είσαι η απάντηση στην προσευχή μου. 557 00:40:47,637 --> 00:40:49,389 Πόσο ήπιες; 558 00:40:50,515 --> 00:40:51,891 Πρέπει να με βοηθήσεις. 559 00:40:53,685 --> 00:40:54,686 Σε ικετεύω. 560 00:40:56,020 --> 00:40:57,355 Πρέπει να κάνω κάτι. 561 00:41:04,987 --> 00:41:10,159 Λίγος αέρας, να καθαρίσει το μυαλό σου. Δεν είσαι συνηθισμένος. Ζαλίστηκες. 562 00:41:21,838 --> 00:41:25,174 Τόσα χρόνια, βλέπω τον κόσμο να σου ζητά βοήθεια. 563 00:41:26,384 --> 00:41:29,887 Ποτέ δεν τους διώχνεις. Θα μου το αρνηθείς τώρα; 564 00:41:30,513 --> 00:41:32,056 Άσε με να πάω στο Κρούζερ. 565 00:41:32,932 --> 00:41:34,809 Να πω στον κυβερνήτη τι έκανα. 566 00:41:36,352 --> 00:41:41,607 Να κοιτάξω μια τελευταία φορά την κα Φρέιζερ στα μάτια και να ομολογήσω. 567 00:41:45,820 --> 00:41:47,155 Τη μέρα του γάμου μας, 568 00:41:48,197 --> 00:41:54,120 ορκίστηκα στην Κλερ ότι θα την προστατεύει το όνομα, η φατρία, η οικογένειά μου. 569 00:41:55,037 --> 00:41:58,082 Θα την προστάτευα και με το κορμί μου. 570 00:42:00,960 --> 00:42:02,253 Θα το τηρήσω αυτό. 571 00:42:04,046 --> 00:42:05,465 Δεν θέλω τη βοήθειά σου. 572 00:42:07,633 --> 00:42:08,509 Πιστεύω 573 00:42:09,469 --> 00:42:13,681 πως αν με αφήσεις να πάω, πάλι θα τηρήσεις την υπόσχεση, 574 00:42:13,765 --> 00:42:17,226 όπως τήρησες την υπόσχεση που μας έδωσες στο Άρντσμουιρ. 575 00:42:21,898 --> 00:42:23,107 Δεν έχω όνομα 576 00:42:24,233 --> 00:42:26,444 που να έχει βάρος σ' αυτόν τον κόσμο. 577 00:42:28,029 --> 00:42:29,530 Μια διαλυμένη οικογένεια. 578 00:42:30,907 --> 00:42:32,241 Δεν έχω φατρία. 579 00:42:35,787 --> 00:42:37,288 Επίτρεψέ μου να το κάνω. 580 00:42:47,381 --> 00:42:49,300 Δεν μπορώ να σε αποτρέψω; 581 00:42:51,719 --> 00:42:52,553 Όχι. 582 00:43:10,947 --> 00:43:12,198 Στείλε μου την Κλερ. 583 00:43:24,085 --> 00:43:25,503 Εκείνη τη μαύρη μέρα… 584 00:43:27,630 --> 00:43:32,301 η κυρία Φρέιζερ μάς είπε τι θα έλεγε για τη Μάλβα στην κηδεία της. 585 00:43:35,680 --> 00:43:39,892 Για εμένα δεν θα πουν επικήδειο ούτε ξέρω τι κηδεία με περιμένει… 586 00:43:42,812 --> 00:43:45,481 αλλά αναρωτιέμαι τι θα έλεγες εσύ για εμένα. 587 00:43:46,357 --> 00:43:47,483 -Τομ… -Σε παρακαλώ. 588 00:44:01,706 --> 00:44:04,667 Θα έλεγα ότι ο Τόμας Κρίστι ήταν έντιμος Σκωτσέζος. 589 00:44:06,752 --> 00:44:10,214 Ηγέτης αντρών με τον δικό του τρόπο. 590 00:44:11,966 --> 00:44:15,261 Αν και δεν ήξερε πού να τους οδηγήσει. 591 00:44:19,891 --> 00:44:21,475 Πεισματάρης σαν μουλάρι. 592 00:44:23,561 --> 00:44:26,105 Όμως, παρά τις διαφορές μας… 593 00:44:28,107 --> 00:44:29,400 τον σεβόμουν. 594 00:44:31,068 --> 00:44:33,154 Κι ελπίζω να με σεβόταν κι αυτός. 595 00:44:43,581 --> 00:44:44,582 Βάρκα μπροστά! 596 00:45:02,058 --> 00:45:03,893 Ο Τζέιμι είπε ότι θα γυρνούσε. 597 00:45:04,518 --> 00:45:07,521 Θα τον δείτε σύντομα. Σας περιμένει στο Γουίλμινγκτον. 598 00:45:07,605 --> 00:45:09,607 Τι στον διάολο συμβαίνει; 599 00:45:15,529 --> 00:45:17,657 Θα ομολογήσω τον φόνο της κόρης μου. 600 00:45:19,200 --> 00:45:21,827 Όχι. Αποκλείεται να το κάνατε. 601 00:45:22,578 --> 00:45:24,705 Πάντα πνεύμα αντιλογίας, βλέπω. 602 00:45:24,789 --> 00:45:26,999 -Είστε τρελός; -Είναι η αλήθεια. 603 00:45:27,083 --> 00:45:29,126 Θα το ορκιστώ στην Αγία Γραφή. 604 00:45:31,629 --> 00:45:32,463 Δεν… 605 00:45:36,217 --> 00:45:37,301 Δεν καταλαβαίνω. 606 00:45:40,471 --> 00:45:44,517 Θυμάστε που κάποτε με ρωτήσατε αν σας θεωρώ μάγισσα; 607 00:45:45,810 --> 00:45:47,812 Είπατε ότι δεν με θεωρείτε. 608 00:45:47,895 --> 00:45:49,689 Όχι. Αλλά ξέρω τις μάγισσες. 609 00:45:50,773 --> 00:45:52,525 Η κοπέλα ήταν. Κι η μάνα της. 610 00:45:55,152 --> 00:45:58,531 Η "κοπέλα" ήταν η κόρη σας, η Μάλβα. 611 00:46:01,701 --> 00:46:03,160 Δεν ήταν κόρη μου. 612 00:46:04,245 --> 00:46:06,205 -Κε Κρίστι… -Ήταν του αδελφού μου. 613 00:46:08,916 --> 00:46:09,792 Του Έντγκαρ. 614 00:46:13,379 --> 00:46:15,172 Όταν ξεκίνησε η Εξέγερση, 615 00:46:16,966 --> 00:46:18,676 δήλωσα πίστη στους Στιούαρτ. 616 00:46:19,719 --> 00:46:22,304 Εκείνος δεν το δεχόταν. Το θεωρούσε τρέλα. 617 00:46:23,681 --> 00:46:25,057 Με ικέτεψε να μην πάω. 618 00:46:27,435 --> 00:46:30,396 Του ζήτησα να προσέχει τη γυναίκα μου και τον Άλαν. 619 00:46:30,938 --> 00:46:31,939 Και το έκανε. 620 00:46:32,648 --> 00:46:33,774 Το μόνο σίγουρο. 621 00:46:36,861 --> 00:46:37,695 Μάλιστα. 622 00:46:38,779 --> 00:46:40,197 Δεν έφταιγε εκείνος. 623 00:46:40,281 --> 00:46:41,657 Η Μόνα ήταν μάγισσα. 624 00:46:43,034 --> 00:46:44,243 Ξελογιάστρα. 625 00:46:44,326 --> 00:46:46,078 Ενέδωσε στο γόητρό της. 626 00:46:47,705 --> 00:46:50,499 Δεν με πιστεύετε, μα είναι η αλήθεια. 627 00:46:50,583 --> 00:46:54,211 Πολλές φορές την έπιανα στα πράσα, να ετοιμάζει τα μαγικά της. 628 00:46:55,046 --> 00:46:59,633 Κοιτούσε τα αστέρια, τα μαλλιά της ανέμιζαν τρελά. 629 00:47:01,677 --> 00:47:03,679 Είχε μαλλιά σαν τα δικά μου, έτσι; 630 00:47:04,305 --> 00:47:05,222 Αφήστε το. 631 00:47:09,810 --> 00:47:14,523 Προσπάθησα να τη σώσω με προσευχή. Με τη χάρη του Θεού. Δεν τα κατάφερα. 632 00:47:15,149 --> 00:47:17,985 Τελικά την κρέμασαν για τον φόνο του αδελφού μου. 633 00:47:19,528 --> 00:47:21,614 Έτσι, πήρατε τον Άλαν και τη Μάλβα. 634 00:47:21,697 --> 00:47:24,325 Μέχρι να έρθει σ' εμένα, η Μάλβα ήδη το είχε. 635 00:47:24,408 --> 00:47:26,744 Την ίδια πονηριά, τη γοητεία. Το ίδιο 636 00:47:28,454 --> 00:47:30,581 σκοτάδι της ψυχής όπως η μητέρα της. 637 00:47:31,999 --> 00:47:35,002 Προσπάθησα να την εμποδίσω να σαγηνεύει τους άντρες. 638 00:47:35,503 --> 00:47:38,130 Είχαν την κατάρα της Λίλιθ, και οι δύο. 639 00:47:40,382 --> 00:47:41,717 Περίμενε παιδί. 640 00:47:41,801 --> 00:47:46,222 Δεν το θεωρώ λάθος να εμποδίσω τη γέννηση μιας ακόμα μάγισσας. 641 00:47:47,014 --> 00:47:50,017 Ξέρετε ότι πήγε να σας σκοτώσει; Κι εσάς κι εμένα. 642 00:47:50,518 --> 00:47:52,019 Δεν το ξέρετε αυτό. 643 00:47:52,103 --> 00:47:56,107 Εσείς μου είπατε ότι είχαμε την ίδια ασθένεια στο Ριτζ. 644 00:47:56,190 --> 00:47:58,567 Εσείς της είπατε για τα αόρατα πράγματα. 645 00:47:58,651 --> 00:47:59,860 Τα μικρόβια. 646 00:48:00,611 --> 00:48:03,989 Ομολόγησε όταν την έπιασα με τα οστά του αμαρτοβόρου. 647 00:48:04,073 --> 00:48:05,950 Θα μας δηλητηρίαζε με έναν ζωμό. 648 00:48:09,620 --> 00:48:10,579 Ερωτικό φίλτρο. 649 00:48:13,165 --> 00:48:14,416 Ήθελε τον Τζέιμι. 650 00:48:15,167 --> 00:48:16,794 Λαχταρούσε τον πλούτο, 651 00:48:18,379 --> 00:48:19,547 την κοινωνική θέση. 652 00:48:21,173 --> 00:48:23,259 Ή αυτό που θεωρούσε ελευθερία. 653 00:48:25,136 --> 00:48:28,222 Ξέρετε ποιος ήταν ο πατέρας του μωρού; 654 00:48:32,017 --> 00:48:36,147 Δεν θα την άφηνα να ρημάξει τόσες ζωές. Ήταν μάγισσα, μη γελιέστε. 655 00:48:36,230 --> 00:48:38,607 Θα είχε σκοτώσει κάποιον στο τέλος. 656 00:48:39,900 --> 00:48:42,486 Άρα, είπατε να σηκώσετε εσείς τον σταυρό; 657 00:48:44,280 --> 00:48:47,575 Δεν ήταν δικός μου καρπός, αλλά και πάλι, ήταν κόρη μου. 658 00:48:48,659 --> 00:48:51,579 Αίμα μου. Είμαι υπεύθυνος. 659 00:48:55,416 --> 00:48:56,917 Δεν σε πιστεύω, Τομ. 660 00:49:02,798 --> 00:49:03,799 Περίμενα 661 00:49:05,092 --> 00:49:06,177 μια ζωή 662 00:49:07,261 --> 00:49:08,637 αναζητώντας… Όχι. 663 00:49:10,598 --> 00:49:13,184 Ελπίζοντας για κάτι που αδυνατούσα να ονομάσω, 664 00:49:13,267 --> 00:49:14,727 μα ήξερα ότι υπάρχει. 665 00:49:18,147 --> 00:49:20,566 Ήμουν πεπεισμένος ότι αποζητούσα τον Θεό. 666 00:49:21,650 --> 00:49:24,737 Αλλά μόνο η αγάπη του Θεού δεν έφτανε να με συντηρεί. 667 00:49:25,487 --> 00:49:26,488 Όχι. 668 00:49:28,699 --> 00:49:29,533 Τώρα ξέρω 669 00:49:30,659 --> 00:49:31,493 ότι 670 00:49:34,622 --> 00:49:35,539 αγαπώ εσένα. 671 00:49:50,554 --> 00:49:51,430 Λοιπόν, εδώ… 672 00:49:53,807 --> 00:49:56,769 έχω γράψει την ομολογία μου. 673 00:50:00,189 --> 00:50:06,070 Ορκίστηκα ότι σκότωσα την κόρη μου επειδή με ντρόπιαζε με την ακολασία της. 674 00:50:09,865 --> 00:50:12,660 -Όχι. -Έχω γράψει κι άλλο αντίγραφο. 675 00:50:12,743 --> 00:50:15,621 Ήδη το άφησα σε μια εφημερίδα στο Γουίλμινγκτον. 676 00:50:17,373 --> 00:50:19,875 Θα το δημοσιεύσουν και θα ελευθερωθείς. 677 00:50:23,379 --> 00:50:24,505 Πάντα λαχταρούσα 678 00:50:26,048 --> 00:50:28,300 τον αμοιβαίο έρωτα. 679 00:50:29,718 --> 00:50:31,178 Πέρασα τη ζωή μου 680 00:50:32,304 --> 00:50:35,808 προσπαθώντας να δίνω την αγάπη μου σε όσους δεν την αξίζουν. 681 00:50:38,602 --> 00:50:39,853 Επίτρεψέ μου το αυτό. 682 00:50:42,648 --> 00:50:43,732 Να δώσω τη ζωή μου 683 00:50:45,109 --> 00:50:46,735 για κάποια που την αξίζει. 684 00:50:50,072 --> 00:50:53,075 Η ζωή σου έχει αξία. 685 00:50:53,993 --> 00:50:56,161 Δεν μπορείς να την πετάξεις έτσι. 686 00:50:58,998 --> 00:50:59,957 Το ξέρω. 687 00:51:07,464 --> 00:51:10,384 Αν δεν το ήξερα, αυτό δεν θα είχε σημασία. 688 00:51:11,927 --> 00:51:13,304 Πήγαινε στον άντρα σου. 689 00:51:17,224 --> 00:51:20,102 -Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε. -Υπολοχαγέ Τέιτ. 690 00:51:21,395 --> 00:51:22,354 Είμαι έτοιμος. 691 00:52:24,500 --> 00:52:26,418 Ανάγκασες τον Τομ να ομολογήσει; 692 00:52:28,796 --> 00:52:29,713 Όχι. 693 00:52:31,256 --> 00:52:35,552 Μου είπε τι σκοπό είχε. Του είπα να περιμένει. 694 00:52:39,056 --> 00:52:41,892 Του είπα ότι θα ξαναπροσπαθήσω να σε πάρω, 695 00:52:41,975 --> 00:52:43,519 αλλά επέμενε. 696 00:52:46,855 --> 00:52:48,774 Ούτε εσύ πιστεύεις ότι το έκανε; 697 00:52:51,026 --> 00:52:52,403 Είπε ότι δεν μιλούσε 698 00:52:52,486 --> 00:52:56,323 όσο υπήρχε πιθανότητα να δικαστείς και να αθωωθείς, αλλά… 699 00:52:59,827 --> 00:53:03,789 αν ήσουν εκτεθειμένη σε άμεσο κίνδυνο, θα είχε μιλήσει κατευθείαν. 700 00:53:03,872 --> 00:53:06,542 Γι' αυτό επέμενε να έρθει στο Γουίλμινγκτον. 701 00:53:07,459 --> 00:53:09,253 Μα αυτό δεν βγάζει νόημα. 702 00:53:10,462 --> 00:53:12,714 Γιατί δεν μίλησε μπροστά στον Μπράουν; 703 00:53:13,715 --> 00:53:17,469 Αναρωτιόμουν μήπως ο ίδιος ο Μπράουν σκότωσε τη Μάλβα, αλλά… 704 00:53:18,971 --> 00:53:20,431 Επειδή ήθελε εκδίκηση. 705 00:53:21,473 --> 00:53:22,307 Ίσως. 706 00:53:26,395 --> 00:53:28,188 Δεν το πιστεύω ότι ήταν ο Τομ. 707 00:53:28,272 --> 00:53:31,191 Πες μου ότι δεν ομολόγησε για χάρη μου. 708 00:53:38,157 --> 00:53:39,074 Σε αγαπάει. 709 00:53:41,034 --> 00:53:42,536 Είναι ξεκάθαρο, Σάσεναχ. 710 00:53:45,330 --> 00:53:46,665 Θα είχα κάνει το ίδιο. 711 00:53:48,625 --> 00:53:52,546 Η ζωή μου θα είχε πιάσει τόπο, αν αυτό θα σε έσωζε. 712 00:53:55,883 --> 00:53:58,719 Πώς να τον αφήσω να θυσιαστεί για εμένα; 713 00:54:01,889 --> 00:54:03,474 Θα τον κρεμάσουν, Τζέιμι. 714 00:54:03,974 --> 00:54:07,394 Αν νιώθει όπως εγώ, τότε δεν του έχεις κάνει κακό, 715 00:54:08,479 --> 00:54:11,273 αν δεχτείς τη ζωή που σου χαρίζει. 716 00:54:12,900 --> 00:54:13,984 Αυτό ήθελε. 717 00:54:19,281 --> 00:54:21,366 Ξεκουράσου, καρδιά μου. 718 00:55:25,556 --> 00:55:26,640 Είδα το άλογό σου. 719 00:55:27,808 --> 00:55:29,226 Θα το αναγνώριζα παντού. 720 00:55:29,810 --> 00:55:32,646 Κοίταζα τον κώλο του επί 300 χιλιόμετρα. 721 00:55:36,900 --> 00:55:37,776 Λοιπόν, 722 00:55:39,570 --> 00:55:42,698 δεν ήθελες να γυρίσεις στην όμορφη Σκωτία, 723 00:55:44,324 --> 00:55:45,492 κύριε Φρέιζερ; 724 00:55:51,331 --> 00:55:52,165 Όχι. 725 00:55:57,588 --> 00:55:58,505 Όχι, ευχαριστώ. 726 00:55:59,548 --> 00:56:01,258 Προτιμώ να περιμένω. Μετά. 727 00:56:04,678 --> 00:56:05,512 Μετά; 728 00:56:08,807 --> 00:56:09,766 Έλα τώρα. 729 00:56:11,727 --> 00:56:13,478 Έτσι και με πειράξεις, 730 00:56:15,564 --> 00:56:18,191 ξέρεις ότι οι συγγενείς μου θα σε κυνηγήσουν. 731 00:56:18,275 --> 00:56:20,527 Θα σκοτώσουν τους αγαπημένους σου. 732 00:56:21,653 --> 00:56:23,363 Τους γλίτωσα από τον κόπο. 733 00:56:27,075 --> 00:56:28,660 Ως τώρα, ο ανιψιός μου, 734 00:56:30,537 --> 00:56:32,164 ο Ινδιάνος που βασάνιζες, 735 00:56:33,373 --> 00:56:35,500 θα έχει επισκεφτεί τους άντρες σου. 736 00:56:37,127 --> 00:56:40,297 Οι Τσερόκι φίλοι του θα τον βοηθήσουν. 737 00:56:56,938 --> 00:56:58,732 Δεν θα μας ξαναενοχλήσουν. 738 00:57:06,782 --> 00:57:08,158 Είσαι καλός άνθρωπος. 739 00:57:10,994 --> 00:57:12,704 Ηθικός άνθρωπος. 740 00:57:13,872 --> 00:57:15,457 Είμαι και βίαιος άνθρωπος. 741 00:57:18,043 --> 00:57:21,254 Ό,τι καλοσύνη έχω μέσα μου, τη χρωστώ στη γυναίκα μου. 742 00:57:23,715 --> 00:57:25,175 Πήγες να μου την πάρεις. 743 00:57:27,928 --> 00:57:29,179 Δεν θα με σκοτώσεις. 744 00:57:31,932 --> 00:57:33,058 Όχι εν ψυχρώ. 745 00:57:36,395 --> 00:57:37,646 Δεν θα τολμούσες. 746 00:57:38,230 --> 00:57:40,732 Συμφιλιώσου με τον Κύριο, αν θέλεις, 747 00:57:42,442 --> 00:57:43,443 κύριε Μπράουν. 748 00:57:56,331 --> 00:57:59,167 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΥ ΜΠΡΑΪΑΝ ΤΟΜΣΟΝ 749 00:59:02,022 --> 00:59:04,941 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα76410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.