All language subtitles for Mike.Epps.Ready.To.Sell.Out.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,094 SÒNG BẠC TRỰC TIẾP TỐI NAY 4 00:00:14,389 --> 00:00:19,436 Thưa quý vị, trực tiếp từ Khu Nghỉ dưỡng và Sòng bạc Gila 5 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 tại Wild Horse Pass, 6 00:00:21,354 --> 00:00:26,276 hãy dành một tràng pháo tay cho Mike Epps! 7 00:00:26,359 --> 00:00:28,194 MIKE EPPS: SẴN SÀNG BÁN RẺ 8 00:00:45,003 --> 00:00:47,422 Khỏe không, Phoenix? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,136 Đúng rồi. 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,806 Phải thế chứ. Phoenix, Arizona. 11 00:00:59,768 --> 00:01:03,271 Phoenix, quê hương của Chương trình Bảo vệ Nhân chứng. 12 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 Gặp mấy gã đi quanh siêu thị, 13 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 đầu đội tóc giả và đeo kính. 14 00:01:11,654 --> 00:01:13,698 "Quê gốc mấy anh ở đâu?" 15 00:01:16,242 --> 00:01:20,914 Bạn kể với ai là sắp chuyển tới Phoenix, Arizona, họ nghĩ: "Chết, cần đề phòng". 16 00:01:24,042 --> 00:01:28,421 Phải đó bạn. Ta đang ở Phoenix, Arizona. Quê hương của… Ừ. 17 00:01:32,759 --> 00:01:36,679 Ừ, quê hương của người Mexico. 18 00:01:38,973 --> 00:01:43,186 Vì thực tế là vậy, đây là một phần của Mexico, hiểu chứ? 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,688 Dân Mễ sắp chiếm hết rồi. 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,274 Nói thật đó, họ sắp chiếm hết nơi này rồi. 21 00:01:48,775 --> 00:01:52,987 Hôm rồi tôi ghé một quán Jamaica, bỗng tôi linh tính: "Ngó phía sau đi". 22 00:01:56,407 --> 00:01:59,119 Tôi nói: "Ôi không". 23 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Ở đó có hai người Mexico làm đồ ăn Jamaica. 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 Tôi nói… 25 00:02:07,210 --> 00:02:10,588 Hỏng rồi, dân Mexico làm đồ ăn Jamaica. 26 00:02:13,341 --> 00:02:14,759 Mọi người ở đó nói về 27 00:02:14,843 --> 00:02:16,761 Một tình yêu 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,390 Hãy ở bên nhau và hòa làm một 29 00:02:23,935 --> 00:02:26,896 Tối đó tôi ăn Burrito thịt sấy bạn ạ. Tôi tiếp tục… 30 00:02:27,605 --> 00:02:29,941 Tôi tiếp tục ủng hộ họ, hiểu ý tôi chứ? 31 00:02:32,652 --> 00:02:35,321 Phải, trí tuệ nhân tạo đang nổi lên. 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 Nhưng chúng khó mà thay thế được một người Mexico. 33 00:02:41,578 --> 00:02:43,705 Bạn quay lại tìm con robot, họ nói: 34 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 "Nó không có đây đâu, anh bạn. 35 00:02:46,749 --> 00:02:51,212 Bọn tôi cất nó ở đằng sau rồi. Bọn tôi đang chế bơm thủy lực cho nó. 36 00:02:52,589 --> 00:02:55,300 Giờ nó không nói chuyện đâu. Tôi lại làm việc". 37 00:03:00,597 --> 00:03:03,099 Mấy cô tròn trịa đâu? Tôi biết họ ở đây mà. 38 00:03:05,101 --> 00:03:08,897 Ừ, chết tiệt, vì mấy cô tròn trịa có một điểm thế này, 39 00:03:08,980 --> 00:03:10,648 có mấy gã rất mê phụ nữ… 40 00:03:10,732 --> 00:03:12,025 Tôi có một người bạn, 41 00:03:12,108 --> 00:03:15,403 mọi phụ nữ qua tay anh ta phải nặng ít nhất 115 cân. 42 00:03:16,696 --> 00:03:20,033 "Trên trăm kí thì hãy mong anh ngó tới. 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,710 Em có xấu cũng đừng lo. Miễn em sạch sẽ, anh sẽ chén em". 44 00:03:35,673 --> 00:03:38,927 Mấy cô gầy nhom bị "hách nôi" nhé. Tôi không rõ vì sao. 45 00:03:39,469 --> 00:03:41,554 Độ pH của mấy cô bị sao ấy. 46 00:03:44,390 --> 00:03:46,517 Mùi như củ hành tây nhỏ dễ thương. 47 00:03:52,482 --> 00:03:56,319 Và mấy anh, ta lau đít chưa sạch đâu. Ta cần phải lau sạch hơn. 48 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 Bạn đi vòng quanh, đít bị ngứa, 49 00:04:01,032 --> 00:04:05,286 lau chưa sạch, vào nhà hàng mà ngửi thấy mùi đít lẫn với nước hoa. 50 00:04:05,370 --> 00:04:09,207 Bạn nhìn dưới giày mình… Không, hắn chưa lau sạch đít. 51 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Đã bao lần bạn lau đít và không thấy gì cả, 52 00:04:15,797 --> 00:04:17,799 và nghĩ: "Ồ, sạch bong này"? 53 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 Không sạch đâu, thưa ngài. 54 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 Và rồi nó sẽ nhắc nhở bạn 55 00:04:27,141 --> 00:04:29,852 bằng một cảm giác ngứa và một vết bẩn. Chúa ơi! 56 00:04:30,895 --> 00:04:34,732 Bạn vào nhà vệ sinh ở trạm xăng rồi chà cái đít trong 30 phút. 57 00:04:35,942 --> 00:04:38,403 Vụn giấy vệ sinh ở khắp nơi. Chúa ơi. 58 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 Ở đây nhiều cô xinh quá. 59 00:04:45,285 --> 00:04:47,620 Các cô, đừng cho trai chén khi họ mang giày nhé. 60 00:04:48,871 --> 00:04:51,082 Thế tức là chân hắn bẩn. Đừng có cho… 61 00:04:51,749 --> 00:04:53,584 gã "thôi chấn huy" đó chén. 62 00:04:57,630 --> 00:05:00,633 Và, mấy anh, nếu gặp một cô có ria mép, 63 00:05:01,884 --> 00:05:03,219 đừng có sợ. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,472 Ở dưới đó ướt lắm đấy. 65 00:05:17,817 --> 00:05:20,111 Donald Trump ra tù rồi. 66 00:05:21,321 --> 00:05:23,948 Lão đi tù nhanh chưa từng thấy. 67 00:05:24,032 --> 00:05:26,492 Có ai ra tù nhanh như thế chưa? 68 00:05:27,118 --> 00:05:29,162 Không đời nào. 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,873 Lão đi vào, chụp một tấm ảnh rồi nói… 70 00:05:31,956 --> 00:05:32,832 Rồi đi ra. 71 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 Chuyện quái gì thế? 72 00:05:35,126 --> 00:05:37,295 Quay lại phi cơ và bay ra ngoài. 73 00:05:40,882 --> 00:05:43,301 Và tôi nghĩ cái phần tóc mái trên đầu lão 74 00:05:43,384 --> 00:05:45,636 được gắn ở trước bởi một cái nút. 75 00:05:46,888 --> 00:05:49,557 Ở đó có một cái nút, bấm vào như mũ lưỡi trai. 76 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 Nên gió cứ thổi mà nó cứ ở yên đó, chẳng bay đi đâu cả. 77 00:05:57,940 --> 00:06:01,819 Và mấy cô đang cười cũng đang đội một bộ tóc giả y hệt đó nhé. 78 00:06:02,362 --> 00:06:04,739 Ừ, thế đấy. Thế đấy. 79 00:06:05,907 --> 00:06:09,243 Gắn một cái logo Mitchell & Ness vào bên trong cũng được. 80 00:06:10,411 --> 00:06:13,664 Vì mấy cô đội bộ tóc giả đó cũng giống đội mũ bóng chày. 81 00:06:16,125 --> 00:06:20,671 Và cố dùng phấn trang điểm để che đi phần băng dính điện. 82 00:06:21,589 --> 00:06:24,175 Có băng dính điện dán lên để cố định nó. 83 00:06:25,927 --> 00:06:29,222 Bạn đi nhà hàng với một cô và thấy mẩu băng dính: "Em à…" 84 00:06:29,305 --> 00:06:31,391 "Đừng. Đừng động vào. Đừng làm thế. 85 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 Đừng có mà làm thế". 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,864 Ừ, nói thật với các bạn. Chết tiệt. Tôi đã cố để đi lính. 87 00:06:46,948 --> 00:06:49,534 Thật đấy. Có quân nhân nào ở đây không? 88 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 Chú ý! 89 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 Cho phép ai đó hét vào mặt bạn như thế. 90 00:06:59,377 --> 00:07:01,379 "Ông ơi, biến đi giúp tôi. 91 00:07:05,883 --> 00:07:07,677 Bạn ơi, tôi té đây, tôi nghỉ. 92 00:07:07,760 --> 00:07:11,097 Tôi không muốn làm việc này. Biến đi giúp tôi". 93 00:07:14,016 --> 00:07:17,770 Tôi đã cố đi lính. Tôi đã làm bài kiểm tra và trượt chổng vó. 94 00:07:19,313 --> 00:07:21,149 Họ gọi nó là ASVAB. 95 00:07:22,442 --> 00:07:25,027 Gã tuyển quân đón tôi, đưa tôi đi ăn tối. 96 00:07:25,111 --> 00:07:28,406 Tôi tới Ponderosa, ăn một bữa khoai tây và bít tết no nê. 97 00:07:30,074 --> 00:07:30,950 Gì cơ? 98 00:07:32,243 --> 00:07:35,079 Bạn ạ, tôi đã làm bài kiểm tra và trượt chổng vó. 99 00:07:36,205 --> 00:07:39,625 Tôi còn chẳng gọi lại được hắn. Tôi biết có gì đó sai sai. 100 00:07:40,877 --> 00:07:44,839 Mà tôi đã nói dối và bảo mọi người là tôi sắp đi lính. Kiểu: "Này. 101 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 Tôi có đống tờ rơi". Tôi có tờ rơi thật. 102 00:07:48,926 --> 00:07:51,137 "Chắc tôi sẽ đi vào, thứ Tư tới?" 103 00:07:57,477 --> 00:08:01,689 Trời ạ, gã tuyển quân đó gọi tôi và bảo là tôi không được đi lính. 104 00:08:03,858 --> 00:08:06,652 Hai người bạn của tôi thì được đi. Tôi buồn lắm. 105 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 Họ nói: "Mike ạ. Bọn tôi yêu anh". 106 00:08:10,990 --> 00:08:13,326 Tôi nghĩ: "Khỉ thật". Tôi buồn lắm. 107 00:08:13,409 --> 00:08:17,497 Tôi trót nói là sắp đi. Tôi nghĩ: "Mình phải té thôi. Phải làm gì đó". 108 00:08:18,247 --> 00:08:20,249 Nên tôi đi tù. Tôi bảo là tôi sắp… 109 00:08:21,501 --> 00:08:25,087 Tôi sẽ biến mất vài năm rồi về. 110 00:08:30,968 --> 00:08:34,013 Vì mấy gã đi tù, họ không công bằng với mấy cậu trẻ. 111 00:08:34,096 --> 00:08:37,183 Vì họ khiến mấy cậu trẻ đó tò mò về chuyện trong tù. 112 00:08:37,808 --> 00:08:40,311 Vì họ cứ khoe khoang. Nghe thì hay lắm. 113 00:08:40,394 --> 00:08:44,565 Họ bảo: "Ừ, tao đi hai năm ở Sing Sing. 114 00:08:44,649 --> 00:08:47,777 Hiểu ý tao chứ? Xong rồi tao đi thêm năm năm. 115 00:08:47,860 --> 00:08:50,571 Tao có sáu múi nhờ vào trong đó". 116 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 Mấy cậu trẻ nghĩ: "Mình muốn đi". 117 00:08:57,328 --> 00:09:01,499 Ừ, mấy ông chẳng nói với chúng là: "Mày có thể bị 'thông' trong đó". 118 00:09:09,173 --> 00:09:12,426 Và trên phố, mấy khu đầu gấu, họ được gọi là "đối". 119 00:09:12,510 --> 00:09:17,306 "Đối" của mày kìa. Tôi kiểu: "Cái quái gì thế?" Ừ. Đối thủ của bạn. 120 00:09:17,390 --> 00:09:21,352 Tôi nói: "Được. Tao không biết. Ừ, anh lớn ạ, kia là 'đối'. 121 00:09:21,435 --> 00:09:24,647 Thằng 'đối' của tao đấy, cẩn thận". Tôi kiểu: "Là gì? 122 00:09:24,730 --> 00:09:26,857 Là cớm thiếu chữ C hay gì?" 123 00:09:29,652 --> 00:09:34,198 Rồi có mấy gã nhỏ thó, gọi là đao phủ. Đó là mấy gã nhỏ thó đi bắn người. 124 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 Xạ thủ. Mấy xạ thủ nhỏ con. 125 00:09:37,618 --> 00:09:40,329 Họ nói gã đó hay bắn người lắm. 126 00:09:40,413 --> 00:09:42,039 Hắn to cỡ cái cột kia kìa. 127 00:09:43,457 --> 00:09:45,543 Tôi hỏi: "Đấy mà là tay súng á? 128 00:09:46,627 --> 00:09:47,920 Bé như mắt muỗi mà". 129 00:09:49,255 --> 00:09:52,091 Người hắn như Điệp vụ Báo Hồng ấy. Quần thì chật… 130 00:10:00,391 --> 00:10:02,268 Súng thì lủng lẳng ở mông. 131 00:10:05,855 --> 00:10:08,608 Lũ đó vào tù và không thể tự bảo vệ bản thân. 132 00:10:09,609 --> 00:10:13,154 Mà một gã tội phạm to xác đã nâng tạ trong đó cả đời 133 00:10:13,696 --> 00:10:15,990 sẽ đè bẹp ông, tay súng bé nhỏ ạ. 134 00:10:19,243 --> 00:10:22,622 Hắn sẽ đưa ông vào phòng tạ và cho ông nhừ xương. 135 00:10:23,873 --> 00:10:25,166 Cho ông mệt lử luôn. 136 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 Sáng hôm sau, hắn sẽ vào, 137 00:10:28,252 --> 00:10:30,630 ông sẽ cố chống trả nhưng không được. 138 00:10:31,881 --> 00:10:34,717 Hắn sẽ nói: "Quay người lại, tay súng bé nhỏ". 139 00:10:35,885 --> 00:10:37,845 Đặt cuốn tạp chí lên lưng ông. 140 00:10:46,354 --> 00:10:48,689 Vỗ đôi bàn tọa bé nhỏ của ông. 141 00:10:54,111 --> 00:10:57,615 Tôi đã sống như một kẻ không ưa dân da trắng suốt 40 năm. 142 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Tôi chỉ làm thế trước mặt dân da đen. 143 00:11:05,706 --> 00:11:08,626 Dân da đen đi khuất là tôi lại thành da trắng. 144 00:11:12,713 --> 00:11:15,883 Cứ việc gọi tôi là loại giả tạo hay gì cũng được. 145 00:11:15,966 --> 00:11:19,345 Mà nói thật, tôi làm thế khi các bạn đi khuất. 146 00:11:20,262 --> 00:11:24,016 Người da đen tạo áp lực khiến bạn trở nên phân biệt chủng tộc. 147 00:11:31,691 --> 00:11:34,276 Có phải lúc nào tôi cũng thế đâu? 148 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 Có người da đen nói: 149 00:11:39,740 --> 00:11:40,700 "Anh ổn chứ?" 150 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 Tôi nói: "Ổn mà". 151 00:11:47,164 --> 00:11:48,165 Chết tiệt. 152 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 Người da đen cần hai giọng nói trong thế giới này. 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,590 Phải, bạn cần hai giọng nói. 154 00:11:57,216 --> 00:12:01,429 Ừ, bạn nghĩ bạn sống sao nổi với cái giọng: 155 00:12:01,512 --> 00:12:06,350 "Khỏe không cu? Khỏe không dân chơi?" Với cái giọng đó, bạn chẳng làm được gì. 156 00:12:09,019 --> 00:12:12,273 Nên bạn phải có giọng da trắng. Người da trắng thì khỏi. 157 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 Họ chẳng cần giọng da đen làm gì cả. 158 00:12:17,862 --> 00:12:20,948 Tôi chẳng thấy lợi ích gì khi họ 159 00:12:21,532 --> 00:12:23,409 cư xử như chúng ta. 160 00:12:24,160 --> 00:12:26,537 Bỏ đi, người da trắng ạ, bỏ đi. 161 00:12:28,539 --> 00:12:30,791 Còn dân da đen, ta cần giọng da trắng. 162 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 Ừ. Mẹ bạn có hai giọng nói. 163 00:12:34,712 --> 00:12:40,760 Mẹ bạn gọi cho công ty chiếu sáng: "Vâng. Tôi gọi để hỏi về hóa đơn 63 đô 164 00:12:40,843 --> 00:12:44,096 tôi đã sử dụng, tôi nghĩ là… Chờ tôi chút, thưa bà. 165 00:12:44,180 --> 00:12:46,432 Cút khỏi cái cửa đó ngay!" 166 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 Bạn sẽ nghĩ: "Ghê thật, ở đó có hai người". 167 00:12:59,904 --> 00:13:03,032 Vì thế này, tôi tin người da trắng ở một vài lĩnh vực. 168 00:13:04,742 --> 00:13:06,702 Tôi tin họ ở một vài lĩnh vực. 169 00:13:07,620 --> 00:13:10,206 Về Chúa thì không. Không đâu. 170 00:13:11,415 --> 00:13:14,126 Họ đừng hòng nói gì với tôi về Chúa. 171 00:13:16,754 --> 00:13:19,965 Không đúng tí nào. Có vẻ họ không hiểu Chúa đâu. Kiểu… 172 00:13:21,091 --> 00:13:24,595 Họ nói, và bạn nghĩ: "Anh không hiểu Chúa đâu. Thôi đi nhé?" 173 00:13:25,179 --> 00:13:28,140 Chúa hiểu anh, Michael ạ". 174 00:13:28,682 --> 00:13:32,102 Tôi nghĩ: "Không… Anh chẳng biết mình đang nói về ai đâu". 175 00:13:35,397 --> 00:13:37,525 Người da đen thì hiểu Chúa lắm. 176 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 Ta đã trải qua quá nhiều. 177 00:13:40,611 --> 00:13:43,864 Ta hiểu Chúa và luôn cầu xin ngài điều gì đó. 178 00:13:43,948 --> 00:13:44,907 Bạn biết đó, 179 00:13:45,574 --> 00:13:48,953 mối quan hệ này không gượng ép chút nào. 180 00:13:52,498 --> 00:13:55,084 Bà các bạn đã làm phiền Chúa 181 00:13:55,751 --> 00:13:57,294 từ năm 1802 rồi. 182 00:13:58,087 --> 00:14:01,006 Bà đã cầu nguyện với Chúa 400 lần mỗi ngày. 183 00:14:02,258 --> 00:14:05,135 Chúa có một đường dây cầu nguyện, và khi thấy dân da đen, 184 00:14:05,219 --> 00:14:09,306 Ngài nghĩ: "Chúa ơi. Lại nữa. Để xem nó muốn gì nào". 185 00:14:15,729 --> 00:14:17,815 Vì Chúa chẳng có lấy một ngày nghỉ. 186 00:14:18,399 --> 00:14:21,360 Hôm nào Chúa mới được nghỉ, không phải đáp lại lời cầu nguyện nào, 187 00:14:21,443 --> 00:14:24,446 không phải dõi theo ai, hay đánh giá việc gì, 188 00:14:24,530 --> 00:14:27,157 và được nghỉ ngơi ở một bãi biển Ngài tạo ra? 189 00:14:28,909 --> 00:14:30,494 Với một cô em Ngài tạo ra. 190 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Con xin lỗi Chúa, câu vừa rồi là đùa. 191 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 Vớ vẩn là về nhà bị tước giấy phép hành nghề mất. 192 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Ôi, thưa Ngài. 193 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 Thật đấy, thử nghĩ bạn gọi Chúa để cầu nguyện 194 00:14:51,348 --> 00:14:53,309 và em của Ngài nghe máy thì sao? 195 00:14:54,602 --> 00:14:56,896 "Chúa không có đây, tao là em lão, có việc gì? 196 00:14:58,355 --> 00:15:02,318 Chà, lão không đi làm. Tao trả lời hộ, các thứ các thứ. 197 00:15:02,401 --> 00:15:06,322 Lão bảo tao nói với bọn mày lão sẽ chẳng làm gì trừ vấn đề về y tế. 198 00:15:07,948 --> 00:15:10,284 Đừng gọi để xin cái vành xe từ cửa hàng 199 00:15:10,367 --> 00:15:12,494 hay mấy thứ kiểu vậy, không có đâu". 200 00:15:16,916 --> 00:15:19,668 Bạn đang làm gì phi pháp thì cứ tiếp tục. 201 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 Nếu bạn làm gì phi pháp mà ra tiền thì cứ tiếp tục. 202 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Đất nước này phi pháp mà. 203 00:15:27,885 --> 00:15:30,220 Bạn tới đây cũng theo cách phi pháp. 204 00:15:31,847 --> 00:15:34,558 Họ trộm các bạn ở đâu đó rồi mang tới đây. 205 00:15:36,185 --> 00:15:37,811 Lẽ ra các bạn đâu có ở đây. 206 00:15:39,521 --> 00:15:41,732 Ừ, kệ nó, cứ kiếm tiền đi. 207 00:15:43,359 --> 00:15:46,320 Đất nước này được xây nên… nhờ tội phạm. 208 00:15:48,030 --> 00:15:49,531 Bằng những việc phi pháp. 209 00:15:50,074 --> 00:15:53,243 Họ khiến bạn thấy buồn khi bị bắt vì làm gì đó. 210 00:15:53,327 --> 00:15:55,120 Kiểu: "Biến khỏi đây đi. 211 00:15:58,540 --> 00:16:00,084 Tôi và anh sai rồi. 212 00:16:01,543 --> 00:16:02,878 Tôi vừa bị bắt". 213 00:16:05,756 --> 00:16:08,008 Bạn không sai trừ khi họ bắt được bạn. 214 00:16:08,509 --> 00:16:11,011 Và bạn không sai trừ khi bạn thấy xấu hổ. 215 00:16:13,722 --> 00:16:14,556 Kệ nó đi. 216 00:16:16,141 --> 00:16:19,895 Và đừng lo về Chúa, Ngài hiểu lũ Cơ Đốc nhân các bạn mà. 217 00:16:21,271 --> 00:16:24,066 Ngài biết bạn chả có vẹo gì. Ngài tạo ra bạn mà. 218 00:16:27,027 --> 00:16:28,404 Cứ sai lầm tiếp đi. 219 00:16:30,990 --> 00:16:34,159 Bạn muốn sống lâu à? Cứ sai lầm đi và cứ cho… 220 00:16:34,243 --> 00:16:36,996 Cứ cho Chúa cơ hội để cải tạo bạn. 221 00:16:38,205 --> 00:16:41,709 "Cải tạo con đi Chúa. Như Chúa thấy đó, con vẫn chưa tử tế". 222 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Ngẩng đầu lên, bạn 75 tuổi rồi. "Này Chúa!" 223 00:16:46,296 --> 00:16:48,298 "Vẫn cố cải tạo con đây, con yêu". 224 00:16:53,429 --> 00:16:56,515 Vì nếu bạn sống tử tế và bắt đầu… 225 00:16:56,598 --> 00:16:59,893 Phải, làm mọi điều đúng đắn và học hết Kinh thánh… 226 00:17:02,521 --> 00:17:04,273 trở thành một người già tốt, 227 00:17:05,315 --> 00:17:06,650 có khi Ngài sẽ gọi bạn về. 228 00:17:08,861 --> 00:17:10,404 Biến bạn thành thiên thần. 229 00:17:11,113 --> 00:17:13,032 Bạn quá tốt với Trái Đất này. 230 00:17:17,077 --> 00:17:20,581 Nên nếu bạn muốn ở lại Trái Đất khốn nạn này, cứ sai lầm đi. 231 00:17:22,958 --> 00:17:26,712 Vài người nhìn tôi kiểu: "Đó là lời khuyên tệ nhất tôi từng nhận 232 00:17:27,755 --> 00:17:29,131 trong đời". 233 00:17:31,675 --> 00:17:35,888 Vì tôi thề, hôm trước tôi đã thấy Bobby Brown… Ý tôi là, T.D. Jakes ở… 234 00:17:38,057 --> 00:17:40,768 Các bạn đều biết giờ họ chẳng khác gì nhau. 235 00:17:40,851 --> 00:17:43,020 Bobby Brown và T.D. Jakes. 236 00:17:46,857 --> 00:17:50,110 Biết đó, T.D. Jakes tôn thờ Chúa lắm. 237 00:17:50,611 --> 00:17:53,363 Ông ấy ở trên này, đi lại như giày gắn bánh xe. 238 00:18:01,205 --> 00:18:03,207 Tôi nghĩ: "Khỉ thật, gã này 239 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 là một con robot". 240 00:18:08,921 --> 00:18:12,007 T.D. Jakes, bạn tôi đó, tôi từng tới nhà ông ấy. 241 00:18:12,091 --> 00:18:14,802 Tôi tới nhà ông ấy, nó trông như thiên đường. 242 00:18:14,885 --> 00:18:18,347 Ông ấy xây nó trên một ngọn đồi, và cổng thì mở chầm chậm. 243 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 Thật đấy. Tôi nghĩ: "Chúa ơi, như thiên đường ấy". 244 00:18:21,433 --> 00:18:22,935 Có khói bốc ra luôn. 245 00:18:27,648 --> 00:18:31,068 Và bọn tôi đi vào đó. Tôi nói: "Đây là nhà của T.D. Jakes". 246 00:18:31,610 --> 00:18:33,153 Và tôi bắt đầu nhìn quanh. 247 00:18:34,071 --> 00:18:37,866 Và anh bạn TC của tôi bảo: "Thấy gã cầm súng máy ở kia chứ?" 248 00:18:39,326 --> 00:18:42,621 Trời ạ, ông ấy có vệ sĩ cầm súng máy trong nhà. 249 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Tôi nói: "Quái, đức tin ở đâu? 250 00:18:53,549 --> 00:18:56,552 Có lẽ Chúa không quan tâm liên tục đến nơi này". 251 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Tôi đoán có lần ông ấy gọi Chúa và Ngài không xuất hiện. 252 00:19:02,975 --> 00:19:06,061 Ông ấy kiểu: "Mình sẽ cho chúng thứ gì đó, mình sẽ thuê vệ sĩ. 253 00:19:06,770 --> 00:19:08,981 Lần này Chúa không trả lời mình rồi". 254 00:19:12,067 --> 00:19:13,402 Có rất nhiều… 255 00:19:15,362 --> 00:19:17,406 những kẻ bắt nạt da đen xinh đẹp… 256 00:19:17,489 --> 00:19:20,701 Ý tôi là… các cô gái da đen xinh đẹp ở đây tối nay. 257 00:19:22,411 --> 00:19:25,664 Ừ, phụ nữ da đen đều là kẻ bắt nạt. Các cô biết thừa mà. 258 00:19:26,456 --> 00:19:29,042 Mọi phụ nữ da đen ở đây đều là kẻ bắt nạt. 259 00:19:32,254 --> 00:19:35,257 Họ đã là những kẻ bắt nạt từ thuở sơ khai. 260 00:19:36,884 --> 00:19:39,052 Harriet Tubman là một kẻ bắt nạt. 261 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 Bà ấy bắt đàn ông da đen chạy dưới đường ray: 262 00:19:43,140 --> 00:19:45,100 "Xuống đường ray đó mau". 263 00:19:52,149 --> 00:19:54,526 Coretta Scott King cũng là kẻ bắt nạt. 264 00:19:55,277 --> 00:19:57,321 Phải. Bà ấy là một kẻ bắt nạt. 265 00:19:57,404 --> 00:20:01,950 Bà ấy bắt Martin Luther King tranh cử và diễu hành với bộ vest nóng phát ngốt. 266 00:20:04,411 --> 00:20:07,331 Jada Pinkett cũng bắt nạt. Thôi nào các bạn. Nào. 267 00:20:07,831 --> 00:20:10,876 Jada Pink… Lúc đó các bạn đều im thin thít nhỉ? 268 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 Tưởng tôi làm mấy trò như Kevin Samuels phải không? 269 00:20:14,922 --> 00:20:17,716 Jada Pinkett, một kẻ bắt nạt. 270 00:20:18,926 --> 00:20:20,969 Cô ta bắt một gã tát gã kia. 271 00:20:23,096 --> 00:20:25,307 Cô ta bắt một gã tát gã kia 272 00:20:25,390 --> 00:20:27,267 Cô ta bắt một gã tát gã kia 273 00:20:27,351 --> 00:20:29,770 Bắt một gã tát gã khốn kia 274 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Trước khi bị cô ta nhìn, anh ấy vui lắm mà. 275 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 Và anh ấy đi thẳng lên đó. 276 00:20:44,159 --> 00:20:46,703 Cô ta nhìn anh ấy như một bà già nhìn Baby D 277 00:20:46,787 --> 00:20:49,248 với viên gạch và nói: "Biết giờ là lúc nào chưa?" 278 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 Anh ấy đã tát Chris Rock một cú ra trò. 279 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 Họ cứ hỏi tôi: "Là anh thì anh sẽ làm gì?" 280 00:21:01,009 --> 00:21:05,305 Nằm xuống đất và lên cơn động kinh, anh ấy lắm tiền thế cơ mà. 281 00:21:06,306 --> 00:21:08,100 Rung bần bật lên và… 282 00:21:11,770 --> 00:21:13,855 Kiện Willy lớn ngay và luôn. 283 00:21:19,278 --> 00:21:21,863 Tôi sẽ lên People's Court với Will. 284 00:21:28,453 --> 00:21:30,539 "Nguyên cáo, Will Smith". 285 00:21:34,543 --> 00:21:38,297 Tôi sẽ bảo: "Quý tòa, tôi muốn đóng ba bộ phim cùng với anh ấy. 286 00:21:44,636 --> 00:21:49,099 Tôi muốn đóng Những Gã Trai Hư 9 với anh ấy và Martin. 287 00:21:54,563 --> 00:21:58,442 Tôi muốn đóng vai Geoffrey trong phần Fresh Prince mới. 288 00:21:59,318 --> 00:22:00,235 Ôi, Will…" 289 00:22:06,199 --> 00:22:10,078 Ở đây có bao nhiêu gã bị phụ nữ đánh? Có bao nhiêu gã bị 290 00:22:10,620 --> 00:22:12,706 thúc cùi chỏ, bị tát, bị sút 291 00:22:13,540 --> 00:22:14,875 và bị lên gối? 292 00:22:14,958 --> 00:22:17,669 Bao nhiêu gã bị đánh? Nào, các anh. 293 00:22:19,504 --> 00:22:23,133 Giơ tay lên đi, giờ là lúc làm thế, các anh sẽ được ủng hộ mà. 294 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Nhìn anh ta kìa. Thêm một người. 295 00:22:26,386 --> 00:22:29,848 Anh cần ăn đòn, anh bạn. Nhìn là biết. Anh mong manh lắm. 296 00:22:35,979 --> 00:22:39,358 Mấy cô hay đánh đàn ông có một kiểu biểu cảm cụ thể. 297 00:22:40,150 --> 00:22:41,276 Mấy cô kiểu: "Ừ". 298 00:22:45,197 --> 00:22:47,657 Nhìn cô vũ thê kia đi. 299 00:22:51,995 --> 00:22:53,580 "Nhìn anh ta kìa, gái ơi. 300 00:22:53,663 --> 00:22:55,332 Tôi sẽ đánh anh ta một trận. 301 00:22:57,250 --> 00:22:59,503 Mà sẽ yêu anh ta trước đã". 302 00:23:06,259 --> 00:23:09,513 Và mấy gã hay ăn đòn thường thất nghiệp. 303 00:23:15,018 --> 00:23:18,438 Vì thế nên các anh mới để phụ nữ đánh vào đầu các anh. 304 00:23:19,064 --> 00:23:21,441 Vì các anh không có tiền để tự vệ. 305 00:23:26,530 --> 00:23:30,033 Mấy gã hay bị đòn, các bạn có thể thấy họ ở Walmart cả ngày. 306 00:23:31,284 --> 00:23:33,995 Cô ấy là người trả tiền. "Ra lấy hũ bơ lạc đi". 307 00:23:39,292 --> 00:23:40,377 "Phải đây không?" 308 00:23:43,797 --> 00:23:47,134 Kiểu: "Anh ta là một gã vô dụng khốn kiếp… 309 00:23:47,217 --> 00:23:49,803 Mình muốn bỏ anh ta ngay và luôn. 310 00:23:51,888 --> 00:23:53,014 Đàn ông đi chợ". 311 00:23:56,309 --> 00:23:57,644 Đồ cu li. 312 00:23:58,145 --> 00:24:01,314 Nếu bạn ngủ với phụ nữ, ăn bám và không trả hóa đơn, 313 00:24:01,398 --> 00:24:03,233 giờ bạn là giúp việc của cô ấy. 314 00:24:04,109 --> 00:24:05,819 Và bạn sẽ bị đối xử như thế. 315 00:24:07,279 --> 00:24:10,490 Cô ấy sẽ nói với bạn thế trước mặt bạn cô ấy. "Lại đây. 316 00:24:12,409 --> 00:24:15,745 Anh có lấy cái túi như tôi đã bảo một tiếng trước không?" 317 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 Bạn nói: "Ôi! 318 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 Ăn nói cho cẩn thận. Ôi!" 319 00:24:24,171 --> 00:24:26,965 Mà anh ta vẫn đi lấy cái túi đó. "Bình tĩnh đi". 320 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 Cô ấy nói: "Khôn hồn thì đi lấy cái túi đó đi". 321 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 Thật tệ khi con cô ấy bắt đầu nói với bạn như thế. 322 00:24:40,103 --> 00:24:40,937 "Lại đây. 323 00:24:44,232 --> 00:24:47,235 Ông làm việc mẹ tôi sai ông làm chưa đấy?" 324 00:24:49,404 --> 00:24:52,866 "Khôn hồn thì im đi. Nhãi ranh". 325 00:24:57,162 --> 00:25:00,457 Cô ấy chạy tới, bảo: "Gọi con tôi là nhãi ranh á, Tony?" 326 00:25:07,464 --> 00:25:10,258 Nếu bạn sống với phụ nữ mà không trả hóa đơn, 327 00:25:10,342 --> 00:25:12,677 tôi có lời khuyên cho bạn, né cô ấy ra. 328 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Vì bạn là hình ảnh của một hóa đơn chưa thanh toán. 329 00:25:20,477 --> 00:25:22,270 Mỗi lần cô ấy thấy bạn… 330 00:25:24,523 --> 00:25:27,526 Hóa đơn Spectrum hay gì đó hiện ra trong mắt cô ấy. 331 00:25:35,075 --> 00:25:38,745 Và nếu các anh nghiện rượu, mấy cô vợ sẽ giữ lương của các anh. 332 00:25:40,622 --> 00:25:42,541 Và quản lý nó. Tôi nói đúng chứ? 333 00:25:43,041 --> 00:25:45,210 - Lấy lương của anh ta đi. - Phải. 334 00:25:46,211 --> 00:25:47,045 Phải. 335 00:25:48,922 --> 00:25:51,883 Thứ Sáu, bạn về nhà, thấy vui vẻ. Bạn mới có lương. 336 00:25:52,384 --> 00:25:54,344 "Nộp ngay". Bạn kiểu: "Khỉ gió". 337 00:25:59,057 --> 00:26:01,560 Cô ấy đối xử với bạn như lao động trong tù. 338 00:26:02,769 --> 00:26:05,146 "Cho anh 15% để anh có thể mua 339 00:26:05,897 --> 00:26:09,317 mỹ phẩm, thuốc lá, mua gì tùy thích. 340 00:26:10,860 --> 00:26:13,947 Nhưng tôi sẽ giữ một phần lớn lương giúp anh". 341 00:26:21,162 --> 00:26:23,748 Khi anh ta say, anh ta lại nói nhảm. 342 00:26:24,624 --> 00:26:26,626 "Đó là tiền của anh!" 343 00:26:30,880 --> 00:26:32,924 "Anh nên hạ cái giọng xuống". 344 00:26:33,800 --> 00:26:35,969 "Tôi chẳng phải hạ cái gì cả". 345 00:26:41,725 --> 00:26:43,810 Khi tỉnh, gã đó là một kẻ khác hẳn. 346 00:26:43,893 --> 00:26:47,606 "Nói thật nhé, đội Dallas Cowboys giờ khác hẳn rồi". 347 00:26:48,565 --> 00:26:51,359 Đó là cái gã vừa nói nhảm lúc say ư? 348 00:26:57,324 --> 00:27:00,869 Tôi biết các bạn đã thấy tôi trong phim, mà tiền bay hết rồi. 349 00:27:06,291 --> 00:27:07,500 Ý tôi là sao à? 350 00:27:08,918 --> 00:27:12,964 Vì thế mà cuối tuần tôi mới ở Phoenix này. Còn ý tứ gì nữa? 351 00:27:15,050 --> 00:27:17,761 Các bạn biết thừa bình thường tôi đâu tới đây. 352 00:27:27,562 --> 00:27:31,399 Ý tôi là thế đó. Ý tôi là thế đó, Phoenix. 353 00:27:32,150 --> 00:27:34,152 Ừ. 354 00:27:34,235 --> 00:27:36,780 Ở hầu hết các phim đã đóng, tôi phê cocaine. 355 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 Hiểu chứ, tôi sẽ nói thật. 356 00:27:38,490 --> 00:27:41,117 Không rõ là các bạn biết điều đó hay không. 357 00:27:41,201 --> 00:27:43,161 Bạn biết hả? Được rồi. 358 00:27:45,538 --> 00:27:46,373 Ừ. 359 00:27:47,916 --> 00:27:50,085 All About the Benjamins? Khỉ thật. 360 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 Tôi phê cocaine đó. Xem lại mà xem. 361 00:27:55,632 --> 00:27:57,842 Cô ấy kiểu… Ừ. 362 00:27:58,885 --> 00:28:01,763 Khi tìm thấy tấm vé đó, và tôi làm thế này… 363 00:28:06,643 --> 00:28:09,270 Tôi đã thức suốt ba ngày. 364 00:28:10,605 --> 00:28:14,317 Hút và hít, đốt và rít. 365 00:28:18,697 --> 00:28:21,616 Cocaine là loại đồ mà chơi vào không quan hệ được. 366 00:28:22,701 --> 00:28:27,122 Bạn ngồi hút, rồi nhìn cô gái đó, kiểu: "Ừ, mình sẽ húp trọn bờ mông đó". 367 00:28:27,205 --> 00:28:28,873 Cu bạn thì: "Đừng hòng". 368 00:28:37,966 --> 00:28:42,053 Bạn đã từng nhét cu vào người ai đó chỉ vì nó không cửng chưa? 369 00:28:42,971 --> 00:28:45,265 Tôi phải mò thằng khốn đó và nhét vào. 370 00:28:49,018 --> 00:28:51,646 Cô ấy ho một cái là nó bắn ra ngoài. 371 00:28:53,815 --> 00:28:56,860 "Gái yêu, uống thuốc ho rồi biến đi giùm". 372 00:29:11,207 --> 00:29:15,003 Khi tôi chơi… Khi tôi chơi cocaine, mọi chuyện thật điên rồ. 373 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 Bạn buồn bã khi chỉ còn lại hai đường. 374 00:29:24,846 --> 00:29:26,055 Bạn nói: "Chúa ơi. 375 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 Mình cần sống cho tử tế lại". 376 00:29:31,936 --> 00:29:33,480 Vì bạn biết đồ sắp hết. 377 00:29:37,025 --> 00:29:40,153 Vì thế tôi khuyên giới trẻ: "Đừng chơi cocaine, nó quá mạnh". 378 00:29:40,820 --> 00:29:45,116 Bạn phải là người có ý chí mạnh mẽ mới có thể chơi gì đó ngoài cần sa. 379 00:29:46,451 --> 00:29:49,871 Hiểu chứ? Chơi bất kì gì ngoài cần là bạn đang đùa với quỷ. 380 00:29:51,664 --> 00:29:55,919 Ừ. Tôi nói thế vì lúc đó tôi đang cầu nguyện dở với Chúa. 381 00:29:57,170 --> 00:29:58,880 Tôi đang nói chuyện với Chúa. 382 00:30:00,048 --> 00:30:01,341 Và điện thoại reo. 383 00:30:04,010 --> 00:30:05,428 Đó là "tổng đồ" của tôi. 384 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 Tôi nói: "Chúa hiểu lòng con quá mà. 385 00:30:15,814 --> 00:30:18,775 Nhưng con đã đợi tên này gọi cả ngày nay. 386 00:30:19,275 --> 00:30:20,735 Con phải nghe máy thôi". 387 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 "Ông ở đâu?" 388 00:30:24,656 --> 00:30:25,740 "Tôi đang ở sảnh". 389 00:30:27,951 --> 00:30:31,621 Bạn thấy tôi đi qua sảnh với kính râm và áo choàng thế này. 390 00:30:44,676 --> 00:30:45,802 Phải. 391 00:30:46,636 --> 00:30:49,681 Trừ những thứ điên rồ đã làm, tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp. 392 00:30:49,764 --> 00:30:52,433 Hiểu chứ? Tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp. 393 00:30:56,271 --> 00:30:59,065 Nhưng tôi phải trả tiền nuôi con từ năm 17 tuổi. 394 00:31:00,984 --> 00:31:02,902 Đó là án chung thân, nhỉ? 395 00:31:03,486 --> 00:31:06,865 Khi sinh ra, tôi còn chẳng biết mình sẽ vướng phải thứ đó. 396 00:31:08,992 --> 00:31:12,328 Giống như sống ở mái ấm vậy. Mười bảy tuổi? 397 00:31:12,829 --> 00:31:13,663 Trời ạ. 398 00:31:14,497 --> 00:31:16,583 Và tôi cũng chưa từng khất lần nào. 399 00:31:17,834 --> 00:31:19,627 Và tôi 52 tuổi rồi. 400 00:31:20,253 --> 00:31:24,799 Chưa từng khất lần nào. Biết vì sao chứ? Vì tôi không muốn giống một gã đi tù. 401 00:31:24,883 --> 00:31:27,051 Người ta nói về lý do hắn đi tù. 402 00:31:27,760 --> 00:31:30,305 "Ừ, vì thiếu tiền nuôi con, hiểu ý tao chứ? 403 00:31:31,514 --> 00:31:33,766 Sáu đứa con, không trả tiền nuôi con". 404 00:31:38,771 --> 00:31:41,065 Gửi ảnh xã hội đen các thứ về nhà. 405 00:31:45,695 --> 00:31:48,907 "Gửi những đứa con bị bỏ rơi của bố ngoài đó". 406 00:31:56,789 --> 00:32:01,127 Ừ. Nếu biết mình sẽ thành công thế này, tôi sẽ không lang chạ thế đâu. 407 00:32:05,381 --> 00:32:07,926 Tôi đã trao cu cho những người không xứng. 408 00:32:19,520 --> 00:32:20,730 Ừ, thật điên rồ. 409 00:32:21,898 --> 00:32:26,027 Và tôi sẽ không nói dối. Biết đó, tôi đi trị liệu, tôi… 410 00:32:27,028 --> 00:32:29,614 Tôi có bác sĩ trị liệu và bác sĩ tâm lý. 411 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 Tôi cũng cần người để tâm sự. 412 00:32:35,912 --> 00:32:37,330 Vì thế là chưa đủ. 413 00:32:39,832 --> 00:32:43,211 Biết chứ? Bạn đi trị liệu và bạn ngồi đó nói chuyện với… 414 00:32:43,294 --> 00:32:46,631 Luôn là một phụ nữ, một cô da trắng, kiểu vậy, ngồi đó, 415 00:32:46,714 --> 00:32:50,927 và bạn ngồi đó, kể với cô ấy chuyện khó nói được với chiến hữu trên phố. 416 00:32:53,096 --> 00:32:54,263 Bạn hiểu ý tôi chứ? 417 00:32:55,431 --> 00:32:59,560 Bạn nói với bác sĩ trị liệu: "Đừng có mà kể chuyện này với ai đấy". 418 00:33:00,478 --> 00:33:02,981 Cô ấy kiểu: "Chỉ tôi và anh biết điều này". 419 00:33:03,523 --> 00:33:07,110 Bạn nghĩ cô ấy sẽ tới khu phố và nói: "Mấy anh em khỏe chứ? 420 00:33:07,193 --> 00:33:10,321 Tôi là Karen. Bác sĩ trị liệu của Mike. 421 00:33:11,280 --> 00:33:14,158 Anh ta bảo tôi là bị gái nhét ngón tay vào đít". 422 00:33:26,462 --> 00:33:28,047 Đó là điều mà bạn sợ. 423 00:33:30,216 --> 00:33:33,011 Bác sĩ trị liệu có lần hỏi thẳng tôi. 424 00:33:33,553 --> 00:33:36,097 "Anh thích điều gì về cocaine vậy?" 425 00:33:39,726 --> 00:33:41,686 Tôi nói: "Tôi thích mùi của nó. 426 00:33:49,527 --> 00:33:51,237 Thế nên tôi chơi suốt". 427 00:33:59,328 --> 00:34:02,457 Tôi bảo cô ấy: "Tôi có bạn bè từng chơi món đó 20 năm, 428 00:34:02,540 --> 00:34:03,833 nhưng chưa nghiện". 429 00:34:08,296 --> 00:34:11,591 Cô ấy nói: "Thế à? Có nghe điều anh vừa nói không, Mike?" 430 00:34:19,640 --> 00:34:21,851 Thật điên rồ, các bạn ạ. Ừ. 431 00:34:22,894 --> 00:34:24,187 Biết đó, càng già đi, 432 00:34:24,687 --> 00:34:28,066 bạn càng nhận ra là bạn ổn khi sống thật với bản thân 433 00:34:28,149 --> 00:34:30,401 cho dù bạn là ai, hiểu ý tôi chứ? 434 00:34:31,069 --> 00:34:31,903 Ừ. 435 00:34:33,863 --> 00:34:36,991 Chỉ khi còn trẻ, bạn mới quan tâm. 436 00:34:38,284 --> 00:34:42,330 Nhưng khi lớn tuổi hơn, bạn chẳng quan tâm người khác biết gì 437 00:34:42,997 --> 00:34:45,833 hay thấy gì về bạn, bạn kiểu: "Kệ mày. 438 00:34:46,959 --> 00:34:48,753 Mày cũng sắp chết như tao". 439 00:34:52,715 --> 00:34:54,300 Ai quan tâm chứ, nhỉ? 440 00:34:55,635 --> 00:34:56,761 Ừ. 441 00:34:56,844 --> 00:34:59,806 Nếu bạn ở đây và đi cùng người phụ nữ mà bạn yêu, 442 00:35:00,807 --> 00:35:02,517 đừng để bị bắt quả tang ngoại tình. 443 00:35:10,399 --> 00:35:13,486 Đó là cảm giác tồi tệ nhất trên đời. 444 00:35:14,821 --> 00:35:16,114 Hiểu ý tôi chứ? 445 00:35:16,197 --> 00:35:19,200 Và đừng bị bắt quả tang ngoại tình với một ả xấu xí. 446 00:35:20,618 --> 00:35:22,578 Đó là quy tắc số một. 447 00:35:26,374 --> 00:35:28,584 Đừng để bị bắt với một con Sleestak 448 00:35:30,044 --> 00:35:32,088 trong Trôi về Thời tiền sử. 449 00:35:36,843 --> 00:35:38,553 Tôi là kẻ ngoại tình dở nhất. 450 00:35:40,096 --> 00:35:44,100 Lúc đang ngủ là thời điểm tệ nhất để bị bắt quả tang ngoại tình. 451 00:35:46,352 --> 00:35:48,437 Ý tôi là, bạn đang hôn mê. 452 00:35:48,521 --> 00:35:50,648 Bạn đã hút ba điếu cần, bạn ngồi đó… 453 00:35:53,276 --> 00:35:54,318 "Ai đây?" 454 00:36:05,746 --> 00:36:08,416 Bạn thấy như ở trong phim, bạn nói: "Chúa ơi". 455 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 "Ai đây?" 456 00:36:13,963 --> 00:36:15,923 "Anh chịu". "Ai đây?" 457 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 "Gọi con khốn đó đi". 458 00:36:28,477 --> 00:36:29,312 "Hả?" 459 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 "Gọi con khốn đó đi". 460 00:36:34,483 --> 00:36:36,694 "Giờ là 3:30…" "Gọi con khốn đó đi!" 461 00:36:57,340 --> 00:37:00,885 Bạn mong là con khốn đó đã chết: "Xin đừng nhấc máy. 462 00:37:01,552 --> 00:37:05,181 Xin hãy để một cây cầu đè chết ả lăng loàn đó. 463 00:37:06,641 --> 00:37:08,267 Chết đi, ả lăng loàn". 464 00:37:09,894 --> 00:37:12,855 Khi cô ta nghe máy, bạn phải chửi cô ta. 465 00:37:13,773 --> 00:37:16,609 "A lô?" "Đừng gọi tới nhà này một lần nào nữa! 466 00:37:16,692 --> 00:37:19,779 Cô sẽ phá nát một gia đình tốt. Cô rõ cô đang làm gì mà". 467 00:37:30,623 --> 00:37:34,252 Nếu một cô gái ở lại với bạn sau khi phát hiện bạn ngoại tình, 468 00:37:36,045 --> 00:37:37,380 tức là cô ấy yêu bạn. 469 00:37:40,591 --> 00:37:42,718 Nhưng cô ấy sẽ tra tấn bạn. 470 00:37:44,762 --> 00:37:46,305 Bắt đầu trò chơi nào. 471 00:37:50,685 --> 00:37:53,813 Bắt đầu trò chơi chết tiệt này nào. 472 00:37:54,438 --> 00:37:57,775 Họ sẽ bắt đầu bằng cách tháo nhẫn ra. 473 00:37:58,693 --> 00:38:00,152 Đó là một đòn đau. 474 00:38:01,112 --> 00:38:05,032 Bạn hỏi: "Nhẫn của em đâu?" Cô ấy nói: "Tôi đang cho tay nghỉ ngơi. 475 00:38:07,410 --> 00:38:08,703 Nó cần được thở". 476 00:38:14,500 --> 00:38:17,920 Rồi họ đi làm kiểu tóc mới, bạn nghĩ: "Ôi Chúa ơi. 477 00:38:18,838 --> 00:38:22,258 Gã bạn trai mới có thích kiểu tóc đó của em không?" 478 00:38:25,261 --> 00:38:27,263 Giờ bạn nghĩ ngợi, nó làm bạn rối trí. 479 00:38:27,346 --> 00:38:30,599 Bạn cố hình dung kẻ cô ấy sẽ cặp kè sau bạn. 480 00:38:31,809 --> 00:38:33,477 Nó làm bạn điên cái đầu. 481 00:38:34,353 --> 00:38:36,564 Bạn cố tưởng tượng, hình dung họ. 482 00:38:37,148 --> 00:38:40,985 Bạn ra ngoài xã hội và nhìn lũ đàn ông kiểu: 483 00:38:42,028 --> 00:38:44,864 "Đây có phải loại trai cô ấy sẽ thích không nhỉ?" 484 00:38:47,241 --> 00:38:50,161 Mọi suy nghĩ điên rồ lướt qua đầu bạn. 485 00:38:52,163 --> 00:38:54,081 Rồi bạn bắt đầu dọa dẫm cô ấy. 486 00:38:56,125 --> 00:38:58,836 "Nói cho em biết, xã hội ngoài kia rất ghê gớm. 487 00:39:06,218 --> 00:39:08,846 Em không biết mình sẽ gặp ai ngoài kia đâu. 488 00:39:11,891 --> 00:39:13,267 Họ có thể bị điên. 489 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 Loạn thần, loạn trí". 490 00:39:17,355 --> 00:39:20,066 Cô ấy sẽ nói: "Ừ, giống anh. Chào. Tôi đi đây". 491 00:39:23,527 --> 00:39:24,362 Ừ. 492 00:39:25,529 --> 00:39:29,325 Họ không cho bạn quên. Họ sẽ nhai đi nhai lại để bạn nhớ. 493 00:39:29,408 --> 00:39:33,412 Đó là điều tồi tệ về chuyện đó. Họ không dừng lại, họ sẽ nhắc mãi. 494 00:39:34,121 --> 00:39:36,290 Ba tháng sau khi chuyện đó kết thúc, 495 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 họ sẽ bước vào phòng. 496 00:39:38,125 --> 00:39:40,795 "Đây là ảnh con khốn đó chưa qua chỉnh sửa! 497 00:39:43,464 --> 00:39:45,591 Anh đã cặp kè với ả này đó, đồ khốn. 498 00:39:48,552 --> 00:39:50,805 Anh tưởng anh hay ho lắm hả?" 499 00:39:55,017 --> 00:39:57,478 Bạn kiểu: "Ảnh đó ở đâu ra vậy?" 500 00:40:01,899 --> 00:40:03,359 Sáu tháng sau. 501 00:40:04,610 --> 00:40:07,738 "Em ghét đôi lông mi và đôi mắt cụp đó. 502 00:40:08,656 --> 00:40:11,283 Đó là thứ thực sự khiến em tổn thương. 503 00:40:11,367 --> 00:40:16,497 Chính lông mi và đôi mắt cụp của cô ta đã khiến em tổn thương. 504 00:40:23,712 --> 00:40:26,632 Cô ta nghe Kelly Price, mấy thứ như thế". 505 00:40:30,469 --> 00:40:32,179 Mười năm sau đó. 506 00:40:34,098 --> 00:40:36,142 "Cưng ơi, đi kiếm gì ăn đi". 507 00:40:36,892 --> 00:40:38,811 "Đi hỏi Mắt Trái đi, đồ khốn. 508 00:40:40,438 --> 00:40:42,231 Xem ả ta có muốn ăn gì không?" 509 00:40:49,864 --> 00:40:53,409 Anh em, khi bạn ở trong một mối quan hệ, bạn phải liên tục nhắc người yêu 510 00:40:53,492 --> 00:40:56,203 rằng cô ấy quyến rũ và xinh đẹp ra sao. 511 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 Hiểu ý tôi chứ? 512 00:40:57,329 --> 00:41:01,041 Bạn phải luôn xưng hô như thế với cô ấy. Dù bạn nói gì đi nữa. 513 00:41:01,917 --> 00:41:03,169 "Chào em, đồ nóng bỏng. 514 00:41:03,711 --> 00:41:05,296 Ngày tốt lành, đồ nóng bỏng. 515 00:41:06,505 --> 00:41:08,466 Cô em xinh đẹp hôm nay khỏe chứ?" 516 00:41:09,884 --> 00:41:12,219 Bạn phải nói liên tục, vì nếu không, 517 00:41:12,303 --> 00:41:14,346 gã chồng ở chỗ làm của cô ấy sẽ nói. 518 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Và tôi sẽ giết thằng khốn đó. 519 00:41:20,686 --> 00:41:23,230 Ừ, cái gã làm cùng cô ấy. 520 00:41:26,025 --> 00:41:29,195 Vì thế đôi khi bạn phải tạt qua chỗ vợ mình làm. 521 00:41:30,571 --> 00:41:32,698 "Em không biết hôm nay anh tới nhỉ?" 522 00:41:33,574 --> 00:41:36,202 Đừng báo trước. Cứ thế mà tới thôi. 523 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 "Ừ. Rồi. Cô ấy đâu?" 524 00:41:43,209 --> 00:41:46,170 Đừng cho ai cơ hội nói: "Cheryl, anh nhà cô tới kìa". 525 00:41:46,253 --> 00:41:48,214 Không, anh tới rồi này. 526 00:41:51,175 --> 00:41:53,010 Bạn tìm gã chồng ở chỗ làm đó. 527 00:41:54,094 --> 00:41:55,429 Biết đó là ai không? 528 00:41:55,513 --> 00:41:58,516 Đó là gã đầu tiên nói: "Anh tìm Cheryl hả?" 529 00:41:58,599 --> 00:42:00,935 Kiểu: "Không, tao tìm mày. Lại đây. 530 00:42:02,102 --> 00:42:04,730 Cho tao nói với mày mấy lời. Ai lại… 531 00:42:07,107 --> 00:42:10,903 Đừng mua cà phê ở Starbucks cho vợ tao nữa!" 532 00:42:23,916 --> 00:42:27,962 Cô ấy về nhà vui vẻ, khi lẽ ra phải mệt mỏi và buồn chán. 533 00:42:28,629 --> 00:42:30,839 Chửi thề về công việc. 534 00:42:31,715 --> 00:42:33,384 "Công việc sao em?" "Tuyệt". 535 00:42:34,635 --> 00:42:37,012 "Ừ. Anh sẽ giết em, gã đó, rồi đến anh. 536 00:42:39,473 --> 00:42:41,600 Em mà cứ vớ vẩn là chết cả lũ đó. 537 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 Ta sẽ thăng thiên". 538 00:42:51,819 --> 00:42:54,363 Vì đàn ông bọn tôi không giỏi chịu đựng như phụ nữ. Nhé? 539 00:42:54,446 --> 00:42:56,448 Không thể chịu nổi sự lừa dối. 540 00:42:57,366 --> 00:42:58,576 Chịu không nổi đâu. 541 00:42:58,659 --> 00:43:01,745 Ý tôi là, đó sẽ là tận thế với bọn tôi, hiểu chứ? 542 00:43:02,580 --> 00:43:05,916 Nếu bạn bắt được một cô gái làm điều tồi tệ lẽ ra không nên làm, 543 00:43:06,000 --> 00:43:08,252 và nói gì đó trong khi từng lừa dối cô ấy, 544 00:43:08,335 --> 00:43:11,630 biết cô ấy nói gì không? "Làm ơn, sau việc anh đã làm ư?" 545 00:43:22,516 --> 00:43:27,271 Các cô không trả thù được mấy anh đâu. Các cô sẽ phải ngủ với cả Châu Phi. 546 00:43:30,816 --> 00:43:35,404 Các cô sẽ chỉ biếu không cho một gã chẳng làm được gì cho các cô. 547 00:43:37,364 --> 00:43:38,782 Nên đừng chịch miễn phí. 548 00:43:39,783 --> 00:43:42,703 Đó là điều tôi muốn nhắn nhủ các cô. Đừng làm thế. 549 00:43:43,662 --> 00:43:46,957 Dù các cô giận dữ thế nào cũng đừng chịch miễn phí. 550 00:43:55,424 --> 00:43:59,470 Vì tôi sống ở Los Angeles, và lái xe qua một con phố tên Figueroa. 551 00:43:59,553 --> 00:44:01,555 Không rõ làm sao tôi ra đó nữa. 552 00:44:04,308 --> 00:44:07,269 Gì cũng được, tôi chẳng cần giải thích với các bạn. 553 00:44:07,853 --> 00:44:08,854 Dù sao thì, 554 00:44:10,272 --> 00:44:12,024 trước khi tôi bị phán xét, 555 00:44:13,609 --> 00:44:16,320 đó là một con phố chính, và tôi lái xe qua đó. 556 00:44:17,363 --> 00:44:20,866 Các bạn suy nghĩ đen tối lắm. Dù sao thì… Dù sao thì… 557 00:44:24,745 --> 00:44:26,580 Và người ta chặn bạn lại, kiểu… 558 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Dù sao thì… 559 00:44:31,585 --> 00:44:33,337 Tôi đang đi qua phố Figueroa. 560 00:44:34,421 --> 00:44:35,756 Và nơi đó đầy gái. 561 00:44:37,049 --> 00:44:39,968 Ý tôi là họ đứng đầy hai bên đường, hở cả mông ra. 562 00:44:40,052 --> 00:44:43,305 Nó làm tôi rối trí. Khi thấy điều đó, tôi không tin nổi. 563 00:44:43,806 --> 00:44:45,683 Tôi nói: "Chết tiệt!" 564 00:44:46,892 --> 00:44:49,770 Và các cô gái ở đó cực kì xinh đẹp. 565 00:44:50,729 --> 00:44:52,564 Và tôi thấy một cô gái ở đó, 566 00:44:52,648 --> 00:44:55,693 ý tôi là, cô ấy trông thật ngây thơ, và xinh đẹp. 567 00:44:55,776 --> 00:44:57,152 Tôi không tin nổi luôn. 568 00:44:57,945 --> 00:44:59,571 Và tôi đau lòng, thật đấy. 569 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Tôi hạ kính xuống, nói: "Sao em lại ra đây?" 570 00:45:07,287 --> 00:45:08,706 Tôi bảo: "Em lên xe đi". 571 00:45:10,165 --> 00:45:13,669 Thấy chưa? Các bạn cứ… Kệ xác các bạn. Tôi sẽ không kể nữa. 572 00:45:14,169 --> 00:45:17,548 Tôi sẽ không kể phần còn lại, vì các bạn thật vớ vẩn. 573 00:45:18,382 --> 00:45:20,676 Tôi chỉ đang cố giúp cô gái đó. 574 00:45:21,677 --> 00:45:22,928 Kệ xác các bạn. 575 00:45:24,346 --> 00:45:25,556 Dù sao thì… 576 00:45:34,064 --> 00:45:36,316 Tôi chỉ đang tỏ ra là một gã tốt bụng. 577 00:45:37,943 --> 00:45:39,737 Tôi đưa cô ấy 60 đô. 578 00:45:46,368 --> 00:45:49,246 Sao tôi lại làm thế? Vì cô ấy cần nhiều thứ. 579 00:45:50,080 --> 00:45:54,543 Chúa ơi, tôi không muốn kể với các bạn những việc tốt tôi đã làm nữa đâu. 580 00:46:01,508 --> 00:46:05,179 Tôi đã lái xe qua con phố đó mỗi ngày trong suốt hai tháng qua, 581 00:46:06,513 --> 00:46:09,516 cố gắng tìm cô gái trẻ đó 582 00:46:10,058 --> 00:46:12,060 và giữ cho cô ấy đi đúng hướng. 583 00:46:16,190 --> 00:46:17,816 Cô ấy cứ lạc lối suốt thôi. 584 00:46:23,906 --> 00:46:25,616 Tôi thấy một bạn… Không đùa đâu, 585 00:46:25,699 --> 00:46:28,744 tôi có tới Atlanta vài năm trước. Đang ngồi trong câu lạc bộ thoát y 586 00:46:28,827 --> 00:46:33,832 thì tôi thấy một cô con gái của một đối tác làm ăn đang múa thoát y. 587 00:46:34,875 --> 00:46:36,835 Điều đó thật khó chịu, các bạn ạ, 588 00:46:37,336 --> 00:46:39,963 và con bé thấy tôi, nó nói: "Ôi, chú Epps". 589 00:46:40,047 --> 00:46:44,551 Tôi bảo: "Ở đây chú đâu phải chú Epps. Ở đây chú là một người khác hẳn". 590 00:46:46,261 --> 00:46:48,263 Con bé bảo: "Đừng kể với bố cháu". 591 00:46:48,347 --> 00:46:50,974 Tôi bảo: "Đừng kể với bố là thấy chú ở đây". 592 00:46:59,900 --> 00:47:01,318 Tôi bảo: "Lại đây". 593 00:47:13,705 --> 00:47:15,499 Con bé vừa nhảy vừa sợ. Nó… 594 00:47:31,265 --> 00:47:33,183 Ở đây có một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù. 595 00:47:33,267 --> 00:47:35,686 Tôi vừa xem tin tức. Tôi biết các bạn không tin… 596 00:47:35,769 --> 00:47:38,021 Ừ, Phoenix có một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù. 597 00:47:38,105 --> 00:47:40,607 Tôi vừa thấy trên… Các bạn không tin tôi à? 598 00:47:41,900 --> 00:47:46,363 Tôi vừa xem… Lúc đó các bạn đang ở đây. Tôi ở phía sau khi các bạn vào đây. 599 00:47:48,782 --> 00:47:52,619 Tôi nói thế này khi thấy vụ đó: "Nếu bạn để một kẻ mù giết mình, 600 00:47:54,037 --> 00:47:56,707 tức là bạn đã tặng người khác giác quan rồi". 601 00:48:00,294 --> 00:48:02,671 Vì sao hắn ta biết bạn ở đó được? 602 00:48:08,844 --> 00:48:10,971 Tức là bạn để một kẻ cầm gậy và 603 00:48:12,806 --> 00:48:14,057 làm thế này. 604 00:48:24,401 --> 00:48:26,361 Tôi đã thấy bà của bạn tôi ở tòa. 605 00:48:26,445 --> 00:48:27,905 Tôi không nói đùa đâu. 606 00:48:27,988 --> 00:48:31,533 Cảnh sát sẽ bỏ tù bạn vì lái xe khi say. Bất kể già trẻ. 607 00:48:32,117 --> 00:48:34,536 Có lần tôi vào tù và thấy bà của bạn tôi. 608 00:48:34,620 --> 00:48:37,456 Bà ấy độ 75 tuổi. Biết mấy bà ra tòa kiểu gì chứ? 609 00:48:37,539 --> 00:48:40,751 Tôi thấy bà ấy và tôi kiểu, ừ: "Chào bà Therese". 610 00:48:40,834 --> 00:48:42,419 Bà nói: "Chào cháu yêu". 611 00:48:43,670 --> 00:48:45,547 Tôi hỏi: "Sao bà lại ở đây?" 612 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 "Mấy vụ vớ vẩn ấy mà". 613 00:48:50,552 --> 00:48:53,472 Bà nói: "Bà sẽ gọi cho cháu khi chuyện xong xuôi". 614 00:49:02,731 --> 00:49:06,818 Hai hôm sau tôi thấy bà. Tôi hỏi: "Họ chưa thả bà à?" "Chưa, cháu yêu. 615 00:49:08,570 --> 00:49:10,530 Họ phát hiện vài thứ về bà". 616 00:49:20,415 --> 00:49:23,377 Các bạn biết họ thu súng như thế nào không? 617 00:49:23,460 --> 00:49:27,214 Họ bảo: "Tới đây, mang theo súng đi. Hãy ngừng bạo lực". 618 00:49:27,965 --> 00:49:30,717 Bạn ạ, tôi có tới đó một lần. 619 00:49:31,551 --> 00:49:34,638 Ngay khi tôi đưa họ khẩu súng, họ bảo: "Nằm xuống!" 620 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 Tôi nói: "Này, vụ quái gì vậy? 621 00:49:36,723 --> 00:49:40,268 Khi ngồi đó, tôi thấy các anh thu lại chín khẩu súng". 622 00:49:43,689 --> 00:49:46,984 Họ bảo: "Anh vừa dùng súng này mười phút trước, anh bạn". 623 00:49:54,741 --> 00:49:58,245 Một người bạn của tôi… Yên nghỉ nhé. Lúc đó anh ấy đi tù, 624 00:49:58,745 --> 00:50:01,707 và mẹ anh ấy cố mang vài đôi Jordan vào cho anh ấy. 625 00:50:02,457 --> 00:50:06,795 Người phụ nữ cao khoảng từng này mang đôi giày cỡ 15 vào. 626 00:50:10,632 --> 00:50:13,552 Họ bảo: "Nếu bà không cởi giày ra…" 627 00:50:19,725 --> 00:50:21,309 Bà nói: "Tôi bị bệnh gút". 628 00:50:21,393 --> 00:50:23,103 Họ bảo: "Bà sẽ vào tù 629 00:50:24,146 --> 00:50:26,565 nếu không cởi đôi giày trượt tuyết đó ra. 630 00:50:29,526 --> 00:50:32,029 Bà biết rõ đó không phải giày của bà". 631 00:50:36,408 --> 00:50:40,912 Tôi đã gặp con trai của Magic Johnson, Tamar Braxton… Ý tôi là, EJ John… 632 00:50:41,955 --> 00:50:43,498 Được rồi, các bạn thôi đi. 633 00:50:54,384 --> 00:50:56,845 Tôi cần bình xịt hen suyễn, cái bình bơm nhỏ đó. 634 00:50:57,345 --> 00:50:59,181 Các bạn biết họ giống nhau mà. 635 00:50:59,264 --> 00:51:02,392 Đừng có làm như tôi lôi cậu đó ra làm trò cười. 636 00:51:10,650 --> 00:51:15,030 Giá trị của bím cao hơn của cu nhiều, tôi nói thật. 637 00:51:15,697 --> 00:51:17,491 Bạn thấy một con cu bên đường, 638 00:51:17,574 --> 00:51:20,285 bạn sẽ thấy xe đâm liên tục vào nó. 639 00:51:21,661 --> 00:51:22,662 "Kệ xác nó". 640 00:51:27,084 --> 00:51:30,462 Trừ khi một gã đồng tính nhìn thấy. Anh ta sẽ nói: "Khoan! 641 00:51:31,546 --> 00:51:33,715 Chờ một chút! 642 00:51:36,176 --> 00:51:38,887 Mình vừa thấy gì vậy nè?" 643 00:51:47,354 --> 00:51:50,273 Nếu bạn thấy một cái bím bên đường, ôi Chúa ơi. 644 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Lũ khốn sẽ quay xe ngay giữa đường. 645 00:51:54,820 --> 00:51:56,154 Nhảy ra, nắm lấy nó. 646 00:51:58,365 --> 00:52:02,327 "Gọi lại sau. Tôi vừa thấy một cái bím ở trước Long John Silver's". 647 00:52:08,667 --> 00:52:11,419 Người phụ nữ mất bím đi quanh, buồn bã: 648 00:52:11,503 --> 00:52:14,256 "Không thể tin là mình mất bím. 649 00:52:15,757 --> 00:52:17,300 Chúa ơi". 650 00:52:19,636 --> 00:52:21,471 Dán giấy tìm bím lạc, kiểu vậy. 651 00:52:23,014 --> 00:52:24,266 Rốt cuộc, một gã gọi… 652 00:52:24,850 --> 00:52:26,977 Cô ấy nghe máy: "A lô?" 653 00:52:28,061 --> 00:52:29,980 "Cô là người bị mất bím nhỉ?" 654 00:52:31,398 --> 00:52:33,400 "Phải. Là tôi đây". 655 00:52:34,442 --> 00:52:38,655 "Tôi nhặt được nó". "Ôi Chúa ơi". "Ừ, bím của cô đang ở trong tay tôi". 656 00:52:40,866 --> 00:52:43,451 "Ừ. Tôi phải nói với cô là tôi đã nghịch nó. 657 00:52:50,375 --> 00:52:53,879 Chà, có lẽ nó sẽ không còn ở hình dạng như hồi cô còn có nó. 658 00:53:00,177 --> 00:53:02,762 Tôi đã làm mất cái khuyên gắn lên nó… 659 00:53:02,846 --> 00:53:06,766 Có một cái khuyên nhỏ ở trên, nó rơi rồi. Tôi không biết nó ở đâu. 660 00:53:07,934 --> 00:53:10,187 Không rõ nó rơi xuống bồn rửa hay gì". 661 00:53:13,315 --> 00:53:16,776 Tôi nghĩ có giới hạn tuổi cho trò "lếu lều", chán thật. 662 00:53:16,860 --> 00:53:19,571 Đến một độ tuổi, bạn không được liếm gì nữa. 663 00:53:21,907 --> 00:53:24,409 Vì nếu liếm, bạn sẽ thấy nó có vị thuốc. 664 00:53:28,330 --> 00:53:31,082 Bạn liếm dưới đó, và sẽ nếm phải vị Metamucil. 665 00:53:46,056 --> 00:53:48,308 Tôi yêu người da đen, vì bọn tôi… 666 00:53:48,391 --> 00:53:50,894 Bọn tôi làm chuyện chẳng ai làm, biết chứ? 667 00:53:51,478 --> 00:53:53,146 Kiểu, bọn tôi hay đóng hộp mọi thứ. 668 00:53:55,440 --> 00:53:56,900 Bất kể đi đâu, 669 00:53:56,983 --> 00:53:59,069 bọn tôi cũng mang về một thứ gì đó. 670 00:54:01,988 --> 00:54:04,449 Còn lại ba cái cánh gà. "Cho vào hộp đi. 671 00:54:05,867 --> 00:54:07,285 Cho hết vào hộp đi. 672 00:54:07,369 --> 00:54:10,121 Bỏ cùng với cần tây, tất cả, cho tất cả vào". 673 00:54:11,373 --> 00:54:15,168 Bồi bàn sẽ hỏi: "Sao anh ta không ăn nốt? Còn có ba cái cánh mà". 674 00:54:16,378 --> 00:54:20,507 Bọn tôi thích thức dậy với quần lót và đứng trước lò vi sóng lúc 3:00 sáng. 675 00:54:25,887 --> 00:54:26,721 "Anh có gì?" 676 00:54:26,805 --> 00:54:29,391 "Anh có cánh gà lúc nãy ta đi ăn". 677 00:54:34,688 --> 00:54:36,648 Các bạn xem Gia đình Upshaw chưa? 678 00:54:39,818 --> 00:54:40,860 Phải đó. 679 00:54:41,903 --> 00:54:43,280 Ai cũng xem rồi. 680 00:54:43,947 --> 00:54:45,991 Và tôi rất mừng, hiểu ý tôi chứ? 681 00:54:46,074 --> 00:54:47,951 Kể cả cộng đồng A-B-C-D-E-F-G 682 00:54:48,034 --> 00:54:49,911 H-I-J-K-L-M-N-O-P. 683 00:54:55,166 --> 00:54:57,127 Họ lấy hết các chữ cái rồi nhỉ? 684 00:55:00,171 --> 00:55:02,465 Tôi luôn nói với người da đen thế này. 685 00:55:03,633 --> 00:55:06,136 Nếu kì thị đồng tính, bạn đang giấu gì đó. 686 00:55:08,138 --> 00:55:08,972 Ừ. 687 00:55:09,723 --> 00:55:13,643 Luôn đáng lo ngại khi bạn thấy một gã nào đó giận người đồng tính. 688 00:55:15,186 --> 00:55:17,397 Ừ. Bạn kiểu: "Ôi, đợi đã. 689 00:55:18,898 --> 00:55:21,651 Sự tức giận đó hẳn có nguyên do". 690 00:55:24,904 --> 00:55:26,364 Ra ngoài, sống tự do đi. 691 00:55:28,700 --> 00:55:30,827 Bạn đâu phải sống trong đau khổ như thế. 692 00:55:32,162 --> 00:55:34,622 Đừng quan tâm ai nghĩ gì, hãy cứ là mình. 693 00:55:36,499 --> 00:55:38,209 Mà làm trò đó thì mời ra kia. 694 00:55:43,006 --> 00:55:46,509 Mà nói thật nhé, tôi có một người bạn, cậu ấy buôn "đồ", 695 00:55:46,593 --> 00:55:51,014 và đối diện cậu ấy là mấy cậu đồng tính, cậu ấy ghê gớm với họ lắm. 696 00:55:51,806 --> 00:55:53,808 Thật đấy. Họ chỉ nhìn cậu ấy thôi, 697 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 là cậu ấy sẽ nói: "Nhìn cái quái gì?" 698 00:55:56,353 --> 00:55:58,897 Tôi nghĩ: "Ôi, cậu ấy ghê gớm với họ quá". 699 00:55:58,980 --> 00:56:01,649 Đêm nọ, cậu ấy có một cuộc đấu súng với ai đó. 700 00:56:02,192 --> 00:56:03,401 Và họ bắn cậu ấy. 701 00:56:04,819 --> 00:56:06,988 Và cậu ấy bò tới cửa trước nhà mình, 702 00:56:07,072 --> 00:56:08,615 nhưng đã bất tỉnh. 703 00:56:09,366 --> 00:56:12,410 Và cậu ấy đi bệnh viện. 704 00:56:12,494 --> 00:56:15,622 Chuyện có thật nhé, cả nhà cậu ấy ở xung quanh, họ… 705 00:56:15,705 --> 00:56:18,333 Cậu ấy kiểu: "Chúa nhân từ". Họ thì nói: "Ừ, 706 00:56:18,416 --> 00:56:20,877 không nhờ hàng xóm, anh đã chẳng ở đây". 707 00:56:20,960 --> 00:56:23,004 Cậu ấy kiểu: "Hả?" Họ nói: "Phải. 708 00:56:23,713 --> 00:56:26,341 Hai cậu đồng tính nhà đối diện đã cứu anh". 709 00:56:28,301 --> 00:56:30,428 "Thật á?" Họ trả lời: "Đúng vậy". 710 00:56:32,597 --> 00:56:35,517 Cậu ấy hỏi: "Cho hỏi nhé? Họ đã cứu tôi thế nào?" 711 00:56:42,232 --> 00:56:44,067 "Họ cứu anh bằng một số cách. 712 00:56:47,404 --> 00:56:51,032 Họ đã hồi sức cho anh bằng miệng trong 30 phút. 713 00:56:55,495 --> 00:56:59,124 Họ nói anh bị chảy máu trong. Họ phải cho ngón tay vào đít anh 714 00:56:59,749 --> 00:57:01,418 để cầm máu. 715 00:57:05,505 --> 00:57:08,800 Cả nhà vẫn chưa biết có phải họ dùng ngón tay hay không". 716 00:57:16,015 --> 00:57:18,518 Cậu ấy nói: "Tôi sẽ giết chúng khi ra viện. 717 00:57:25,400 --> 00:57:27,735 Hai thằng khốn đó chết với tôi!" 718 00:57:30,572 --> 00:57:32,782 "Họ đã cứu mạng anh mà". 719 00:57:34,742 --> 00:57:38,288 Xin dành một tràng pháo tay cho Deion Sanders. Deion Sanders. 720 00:57:40,039 --> 00:57:42,083 Tôi rất mừng cho Prime Time. 721 00:57:43,626 --> 00:57:45,670 Ừ, thật tốt khi thấy một anh em… 722 00:57:45,753 --> 00:57:48,465 Anh ấy đến từ một đại học da màu, và… 723 00:57:49,132 --> 00:57:50,091 Các bạn biết đó? 724 00:57:50,175 --> 00:57:53,595 Thắng các trận đấu, Lil Wayne tới xem, ai cũng tới xem. 725 00:57:53,678 --> 00:57:55,889 Đó là một màn ăn mừng tuyệt vời. 726 00:57:56,514 --> 00:57:59,476 Mà anh ấy không còn là Prime hồi xưa nữa, hiểu chứ? 727 00:57:59,976 --> 00:58:02,812 Vì cái nửa bàn chân như Kunta Kinte của anh ấy… 728 00:58:03,563 --> 00:58:06,774 Anh ấy ở ngoài sân kiểu: "Ném bóng đi! 729 00:58:06,858 --> 00:58:07,901 Ném bóng đi!" 730 00:58:13,698 --> 00:58:16,034 Anh ấy còn không nhảy được như xưa nữa. 731 00:58:26,127 --> 00:58:27,962 Mất hai ngón chân trái rồi. 732 00:58:31,466 --> 00:58:33,176 Anh ấy sẽ giết tôi vì vụ này. 733 00:58:36,554 --> 00:58:39,807 Tôi đã nói về những kẻ bán rẻ bản thân. 734 00:58:39,891 --> 00:58:40,892 Kevin Hart, 735 00:58:42,101 --> 00:58:44,604 Will Smith, Jamie Foxx. 736 00:58:44,687 --> 00:58:45,855 Tôi đã gọi… 737 00:58:45,939 --> 00:58:48,900 Tom Hanks, tất cả bọn họ. Tôi đã gọi tất cả bọn họ… 738 00:58:55,448 --> 00:58:59,035 Tôi đã gọi tất cả bọn họ là những kẻ bán mình suốt nhiều năm. 739 00:58:59,661 --> 00:59:03,998 Tôi nói vậy đó. Họ đã bán rẻ bản thân. Họ đã làm mọi thứ để có tiền. 740 00:59:04,082 --> 00:59:05,667 - Họ bán rẻ mình. - Phải! 741 00:59:07,335 --> 00:59:08,169 Nhưng giờ… 742 00:59:10,088 --> 00:59:11,798 Tôi già hơn một chút rồi. 743 00:59:16,302 --> 00:59:19,931 Làm một gã da đen thực thụ không mang về nhiều tiền như tôi nghĩ. 744 00:59:20,431 --> 00:59:22,350 Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng bán rẻ. 745 00:59:23,601 --> 00:59:26,104 Tôi là Mike Epps. Tôi yêu các bạn, Phoenix. 746 00:59:27,480 --> 00:59:28,856 Phoenix, Arizona! 747 01:00:51,981 --> 01:00:56,986 Biên dịch: Ann 64659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.