Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:11,094
SÒNG BẠC
TRỰC TIẾP TỐI NAY
4
00:00:14,389 --> 00:00:19,436
Thưa quý vị, trực tiếp từ
Khu Nghỉ dưỡng và Sòng bạc Gila
5
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
tại Wild Horse Pass,
6
00:00:21,354 --> 00:00:26,276
hãy dành một tràng pháo tay cho Mike Epps!
7
00:00:26,359 --> 00:00:28,194
MIKE EPPS: SẴN SÀNG BÁN RẺ
8
00:00:45,003 --> 00:00:47,422
Khỏe không, Phoenix?
9
00:00:50,717 --> 00:00:53,136
Đúng rồi.
10
00:00:53,219 --> 00:00:56,806
Phải thế chứ. Phoenix, Arizona.
11
00:00:59,768 --> 00:01:03,271
Phoenix, quê hương
của Chương trình Bảo vệ Nhân chứng.
12
00:01:06,399 --> 00:01:08,693
Gặp mấy gã đi quanh siêu thị,
13
00:01:08,777 --> 00:01:10,487
đầu đội tóc giả và đeo kính.
14
00:01:11,654 --> 00:01:13,698
"Quê gốc mấy anh ở đâu?"
15
00:01:16,242 --> 00:01:20,914
Bạn kể với ai là sắp chuyển tới Phoenix,
Arizona, họ nghĩ: "Chết, cần đề phòng".
16
00:01:24,042 --> 00:01:28,421
Phải đó bạn. Ta đang ở Phoenix, Arizona.
Quê hương của… Ừ.
17
00:01:32,759 --> 00:01:36,679
Ừ, quê hương của người Mexico.
18
00:01:38,973 --> 00:01:43,186
Vì thực tế là vậy,
đây là một phần của Mexico, hiểu chứ?
19
00:01:44,145 --> 00:01:45,688
Dân Mễ sắp chiếm hết rồi.
20
00:01:45,772 --> 00:01:48,274
Nói thật đó, họ sắp chiếm hết nơi này rồi.
21
00:01:48,775 --> 00:01:52,987
Hôm rồi tôi ghé một quán Jamaica,
bỗng tôi linh tính: "Ngó phía sau đi".
22
00:01:56,407 --> 00:01:59,119
Tôi nói: "Ôi không".
23
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Ở đó có
hai người Mexico làm đồ ăn Jamaica.
24
00:02:04,374 --> 00:02:05,208
Tôi nói…
25
00:02:07,210 --> 00:02:10,588
Hỏng rồi, dân Mexico làm đồ ăn Jamaica.
26
00:02:13,341 --> 00:02:14,759
Mọi người ở đó nói về
27
00:02:14,843 --> 00:02:16,761
Một tình yêu
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,390
Hãy ở bên nhau và hòa làm một
29
00:02:23,935 --> 00:02:26,896
Tối đó tôi ăn Burrito thịt sấy bạn ạ.
Tôi tiếp tục…
30
00:02:27,605 --> 00:02:29,941
Tôi tiếp tục ủng hộ họ, hiểu ý tôi chứ?
31
00:02:32,652 --> 00:02:35,321
Phải, trí tuệ nhân tạo đang nổi lên.
32
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
Nhưng chúng khó mà thay thế được
một người Mexico.
33
00:02:41,578 --> 00:02:43,705
Bạn quay lại tìm con robot, họ nói:
34
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
"Nó không có đây đâu, anh bạn.
35
00:02:46,749 --> 00:02:51,212
Bọn tôi cất nó ở đằng sau rồi.
Bọn tôi đang chế bơm thủy lực cho nó.
36
00:02:52,589 --> 00:02:55,300
Giờ nó không nói chuyện đâu.
Tôi lại làm việc".
37
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
Mấy cô tròn trịa đâu?
Tôi biết họ ở đây mà.
38
00:03:05,101 --> 00:03:08,897
Ừ, chết tiệt,
vì mấy cô tròn trịa có một điểm thế này,
39
00:03:08,980 --> 00:03:10,648
có mấy gã rất mê phụ nữ…
40
00:03:10,732 --> 00:03:12,025
Tôi có một người bạn,
41
00:03:12,108 --> 00:03:15,403
mọi phụ nữ qua tay anh ta
phải nặng ít nhất 115 cân.
42
00:03:16,696 --> 00:03:20,033
"Trên trăm kí thì hãy mong anh ngó tới.
43
00:03:27,207 --> 00:03:30,710
Em có xấu cũng đừng lo.
Miễn em sạch sẽ, anh sẽ chén em".
44
00:03:35,673 --> 00:03:38,927
Mấy cô gầy nhom bị "hách nôi" nhé.
Tôi không rõ vì sao.
45
00:03:39,469 --> 00:03:41,554
Độ pH của mấy cô bị sao ấy.
46
00:03:44,390 --> 00:03:46,517
Mùi như củ hành tây nhỏ dễ thương.
47
00:03:52,482 --> 00:03:56,319
Và mấy anh, ta lau đít chưa sạch đâu.
Ta cần phải lau sạch hơn.
48
00:03:57,654 --> 00:04:00,281
Bạn đi vòng quanh, đít bị ngứa,
49
00:04:01,032 --> 00:04:05,286
lau chưa sạch, vào nhà hàng
mà ngửi thấy mùi đít lẫn với nước hoa.
50
00:04:05,370 --> 00:04:09,207
Bạn nhìn dưới giày mình…
Không, hắn chưa lau sạch đít.
51
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Đã bao lần bạn lau đít
và không thấy gì cả,
52
00:04:15,797 --> 00:04:17,799
và nghĩ: "Ồ, sạch bong này"?
53
00:04:18,716 --> 00:04:20,260
Không sạch đâu, thưa ngài.
54
00:04:23,471 --> 00:04:26,099
Và rồi nó sẽ nhắc nhở bạn
55
00:04:27,141 --> 00:04:29,852
bằng một cảm giác ngứa
và một vết bẩn. Chúa ơi!
56
00:04:30,895 --> 00:04:34,732
Bạn vào nhà vệ sinh ở trạm xăng
rồi chà cái đít trong 30 phút.
57
00:04:35,942 --> 00:04:38,403
Vụn giấy vệ sinh ở khắp nơi. Chúa ơi.
58
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
Ở đây nhiều cô xinh quá.
59
00:04:45,285 --> 00:04:47,620
Các cô, đừng cho trai chén
khi họ mang giày nhé.
60
00:04:48,871 --> 00:04:51,082
Thế tức là chân hắn bẩn. Đừng có cho…
61
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
gã "thôi chấn huy" đó chén.
62
00:04:57,630 --> 00:05:00,633
Và, mấy anh, nếu gặp một cô có ria mép,
63
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
đừng có sợ.
64
00:05:04,929 --> 00:05:06,472
Ở dưới đó ướt lắm đấy.
65
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
Donald Trump ra tù rồi.
66
00:05:21,321 --> 00:05:23,948
Lão đi tù nhanh chưa từng thấy.
67
00:05:24,032 --> 00:05:26,492
Có ai ra tù nhanh như thế chưa?
68
00:05:27,118 --> 00:05:29,162
Không đời nào.
69
00:05:29,662 --> 00:05:31,873
Lão đi vào, chụp một tấm ảnh rồi nói…
70
00:05:31,956 --> 00:05:32,832
Rồi đi ra.
71
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
Chuyện quái gì thế?
72
00:05:35,126 --> 00:05:37,295
Quay lại phi cơ và bay ra ngoài.
73
00:05:40,882 --> 00:05:43,301
Và tôi nghĩ cái phần tóc mái trên đầu lão
74
00:05:43,384 --> 00:05:45,636
được gắn ở trước bởi một cái nút.
75
00:05:46,888 --> 00:05:49,557
Ở đó có một cái nút,
bấm vào như mũ lưỡi trai.
76
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
Nên gió cứ thổi mà nó cứ ở yên đó,
chẳng bay đi đâu cả.
77
00:05:57,940 --> 00:06:01,819
Và mấy cô đang cười cũng đang đội
một bộ tóc giả y hệt đó nhé.
78
00:06:02,362 --> 00:06:04,739
Ừ, thế đấy. Thế đấy.
79
00:06:05,907 --> 00:06:09,243
Gắn một cái logo Mitchell & Ness
vào bên trong cũng được.
80
00:06:10,411 --> 00:06:13,664
Vì mấy cô đội bộ tóc giả đó
cũng giống đội mũ bóng chày.
81
00:06:16,125 --> 00:06:20,671
Và cố dùng phấn trang điểm
để che đi phần băng dính điện.
82
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
Có băng dính điện dán lên để cố định nó.
83
00:06:25,927 --> 00:06:29,222
Bạn đi nhà hàng với một cô
và thấy mẩu băng dính: "Em à…"
84
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
"Đừng. Đừng động vào. Đừng làm thế.
85
00:06:32,642 --> 00:06:34,310
Đừng có mà làm thế".
86
00:06:43,569 --> 00:06:46,864
Ừ, nói thật với các bạn. Chết tiệt.
Tôi đã cố để đi lính.
87
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
Thật đấy. Có quân nhân nào ở đây không?
88
00:06:49,617 --> 00:06:50,785
Chú ý!
89
00:06:56,666 --> 00:06:59,293
Cho phép ai đó hét vào mặt bạn như thế.
90
00:06:59,377 --> 00:07:01,379
"Ông ơi, biến đi giúp tôi.
91
00:07:05,883 --> 00:07:07,677
Bạn ơi, tôi té đây, tôi nghỉ.
92
00:07:07,760 --> 00:07:11,097
Tôi không muốn làm việc này.
Biến đi giúp tôi".
93
00:07:14,016 --> 00:07:17,770
Tôi đã cố đi lính.
Tôi đã làm bài kiểm tra và trượt chổng vó.
94
00:07:19,313 --> 00:07:21,149
Họ gọi nó là ASVAB.
95
00:07:22,442 --> 00:07:25,027
Gã tuyển quân đón tôi, đưa tôi đi ăn tối.
96
00:07:25,111 --> 00:07:28,406
Tôi tới Ponderosa,
ăn một bữa khoai tây và bít tết no nê.
97
00:07:30,074 --> 00:07:30,950
Gì cơ?
98
00:07:32,243 --> 00:07:35,079
Bạn ạ, tôi đã làm bài kiểm tra
và trượt chổng vó.
99
00:07:36,205 --> 00:07:39,625
Tôi còn chẳng gọi lại được hắn.
Tôi biết có gì đó sai sai.
100
00:07:40,877 --> 00:07:44,839
Mà tôi đã nói dối và bảo mọi người
là tôi sắp đi lính. Kiểu: "Này.
101
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
Tôi có đống tờ rơi". Tôi có tờ rơi thật.
102
00:07:48,926 --> 00:07:51,137
"Chắc tôi sẽ đi vào, thứ Tư tới?"
103
00:07:57,477 --> 00:08:01,689
Trời ạ, gã tuyển quân đó gọi tôi
và bảo là tôi không được đi lính.
104
00:08:03,858 --> 00:08:06,652
Hai người bạn của tôi thì được đi.
Tôi buồn lắm.
105
00:08:07,570 --> 00:08:09,947
Họ nói: "Mike ạ. Bọn tôi yêu anh".
106
00:08:10,990 --> 00:08:13,326
Tôi nghĩ: "Khỉ thật". Tôi buồn lắm.
107
00:08:13,409 --> 00:08:17,497
Tôi trót nói là sắp đi. Tôi nghĩ:
"Mình phải té thôi. Phải làm gì đó".
108
00:08:18,247 --> 00:08:20,249
Nên tôi đi tù. Tôi bảo là tôi sắp…
109
00:08:21,501 --> 00:08:25,087
Tôi sẽ biến mất vài năm rồi về.
110
00:08:30,968 --> 00:08:34,013
Vì mấy gã đi tù,
họ không công bằng với mấy cậu trẻ.
111
00:08:34,096 --> 00:08:37,183
Vì họ khiến mấy cậu trẻ đó
tò mò về chuyện trong tù.
112
00:08:37,808 --> 00:08:40,311
Vì họ cứ khoe khoang. Nghe thì hay lắm.
113
00:08:40,394 --> 00:08:44,565
Họ bảo: "Ừ, tao đi hai năm ở Sing Sing.
114
00:08:44,649 --> 00:08:47,777
Hiểu ý tao chứ?
Xong rồi tao đi thêm năm năm.
115
00:08:47,860 --> 00:08:50,571
Tao có sáu múi nhờ vào trong đó".
116
00:08:51,614 --> 00:08:53,574
Mấy cậu trẻ nghĩ: "Mình muốn đi".
117
00:08:57,328 --> 00:09:01,499
Ừ, mấy ông chẳng nói với chúng là:
"Mày có thể bị 'thông' trong đó".
118
00:09:09,173 --> 00:09:12,426
Và trên phố, mấy khu đầu gấu,
họ được gọi là "đối".
119
00:09:12,510 --> 00:09:17,306
"Đối" của mày kìa. Tôi kiểu:
"Cái quái gì thế?" Ừ. Đối thủ của bạn.
120
00:09:17,390 --> 00:09:21,352
Tôi nói: "Được. Tao không biết.
Ừ, anh lớn ạ, kia là 'đối'.
121
00:09:21,435 --> 00:09:24,647
Thằng 'đối' của tao đấy, cẩn thận".
Tôi kiểu: "Là gì?
122
00:09:24,730 --> 00:09:26,857
Là cớm thiếu chữ C hay gì?"
123
00:09:29,652 --> 00:09:34,198
Rồi có mấy gã nhỏ thó, gọi là đao phủ.
Đó là mấy gã nhỏ thó đi bắn người.
124
00:09:35,157 --> 00:09:37,076
Xạ thủ. Mấy xạ thủ nhỏ con.
125
00:09:37,618 --> 00:09:40,329
Họ nói gã đó hay bắn người lắm.
126
00:09:40,413 --> 00:09:42,039
Hắn to cỡ cái cột kia kìa.
127
00:09:43,457 --> 00:09:45,543
Tôi hỏi: "Đấy mà là tay súng á?
128
00:09:46,627 --> 00:09:47,920
Bé như mắt muỗi mà".
129
00:09:49,255 --> 00:09:52,091
Người hắn như Điệp vụ Báo Hồng ấy.
Quần thì chật…
130
00:10:00,391 --> 00:10:02,268
Súng thì lủng lẳng ở mông.
131
00:10:05,855 --> 00:10:08,608
Lũ đó vào tù
và không thể tự bảo vệ bản thân.
132
00:10:09,609 --> 00:10:13,154
Mà một gã tội phạm to xác
đã nâng tạ trong đó cả đời
133
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
sẽ đè bẹp ông, tay súng bé nhỏ ạ.
134
00:10:19,243 --> 00:10:22,622
Hắn sẽ đưa ông vào phòng tạ
và cho ông nhừ xương.
135
00:10:23,873 --> 00:10:25,166
Cho ông mệt lử luôn.
136
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
Sáng hôm sau, hắn sẽ vào,
137
00:10:28,252 --> 00:10:30,630
ông sẽ cố chống trả nhưng không được.
138
00:10:31,881 --> 00:10:34,717
Hắn sẽ nói:
"Quay người lại, tay súng bé nhỏ".
139
00:10:35,885 --> 00:10:37,845
Đặt cuốn tạp chí lên lưng ông.
140
00:10:46,354 --> 00:10:48,689
Vỗ đôi bàn tọa bé nhỏ của ông.
141
00:10:54,111 --> 00:10:57,615
Tôi đã sống như một kẻ
không ưa dân da trắng suốt 40 năm.
142
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
Tôi chỉ làm thế trước mặt dân da đen.
143
00:11:05,706 --> 00:11:08,626
Dân da đen đi khuất
là tôi lại thành da trắng.
144
00:11:12,713 --> 00:11:15,883
Cứ việc gọi tôi là loại giả tạo
hay gì cũng được.
145
00:11:15,966 --> 00:11:19,345
Mà nói thật,
tôi làm thế khi các bạn đi khuất.
146
00:11:20,262 --> 00:11:24,016
Người da đen tạo áp lực
khiến bạn trở nên phân biệt chủng tộc.
147
00:11:31,691 --> 00:11:34,276
Có phải lúc nào tôi cũng thế đâu?
148
00:11:37,071 --> 00:11:38,864
Có người da đen nói:
149
00:11:39,740 --> 00:11:40,700
"Anh ổn chứ?"
150
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
Tôi nói: "Ổn mà".
151
00:11:47,164 --> 00:11:48,165
Chết tiệt.
152
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Người da đen cần hai giọng nói
trong thế giới này.
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,590
Phải, bạn cần hai giọng nói.
154
00:11:57,216 --> 00:12:01,429
Ừ, bạn nghĩ bạn sống sao nổi
với cái giọng:
155
00:12:01,512 --> 00:12:06,350
"Khỏe không cu? Khỏe không dân chơi?"
Với cái giọng đó, bạn chẳng làm được gì.
156
00:12:09,019 --> 00:12:12,273
Nên bạn phải có giọng da trắng.
Người da trắng thì khỏi.
157
00:12:12,356 --> 00:12:14,567
Họ chẳng cần giọng da đen làm gì cả.
158
00:12:17,862 --> 00:12:20,948
Tôi chẳng thấy lợi ích gì khi họ
159
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
cư xử như chúng ta.
160
00:12:24,160 --> 00:12:26,537
Bỏ đi, người da trắng ạ, bỏ đi.
161
00:12:28,539 --> 00:12:30,791
Còn dân da đen, ta cần giọng da trắng.
162
00:12:30,875 --> 00:12:33,210
Ừ. Mẹ bạn có hai giọng nói.
163
00:12:34,712 --> 00:12:40,760
Mẹ bạn gọi cho công ty chiếu sáng:
"Vâng. Tôi gọi để hỏi về hóa đơn 63 đô
164
00:12:40,843 --> 00:12:44,096
tôi đã sử dụng, tôi nghĩ là…
Chờ tôi chút, thưa bà.
165
00:12:44,180 --> 00:12:46,432
Cút khỏi cái cửa đó ngay!"
166
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
Bạn sẽ nghĩ:
"Ghê thật, ở đó có hai người".
167
00:12:59,904 --> 00:13:03,032
Vì thế này,
tôi tin người da trắng ở một vài lĩnh vực.
168
00:13:04,742 --> 00:13:06,702
Tôi tin họ ở một vài lĩnh vực.
169
00:13:07,620 --> 00:13:10,206
Về Chúa thì không. Không đâu.
170
00:13:11,415 --> 00:13:14,126
Họ đừng hòng nói gì với tôi về Chúa.
171
00:13:16,754 --> 00:13:19,965
Không đúng tí nào.
Có vẻ họ không hiểu Chúa đâu. Kiểu…
172
00:13:21,091 --> 00:13:24,595
Họ nói, và bạn nghĩ:
"Anh không hiểu Chúa đâu. Thôi đi nhé?"
173
00:13:25,179 --> 00:13:28,140
Chúa hiểu anh, Michael ạ".
174
00:13:28,682 --> 00:13:32,102
Tôi nghĩ: "Không…
Anh chẳng biết mình đang nói về ai đâu".
175
00:13:35,397 --> 00:13:37,525
Người da đen thì hiểu Chúa lắm.
176
00:13:38,984 --> 00:13:40,528
Ta đã trải qua quá nhiều.
177
00:13:40,611 --> 00:13:43,864
Ta hiểu Chúa
và luôn cầu xin ngài điều gì đó.
178
00:13:43,948 --> 00:13:44,907
Bạn biết đó,
179
00:13:45,574 --> 00:13:48,953
mối quan hệ này không gượng ép chút nào.
180
00:13:52,498 --> 00:13:55,084
Bà các bạn đã làm phiền Chúa
181
00:13:55,751 --> 00:13:57,294
từ năm 1802 rồi.
182
00:13:58,087 --> 00:14:01,006
Bà đã cầu nguyện với Chúa
400 lần mỗi ngày.
183
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
Chúa có một đường dây cầu nguyện,
và khi thấy dân da đen,
184
00:14:05,219 --> 00:14:09,306
Ngài nghĩ: "Chúa ơi. Lại nữa.
Để xem nó muốn gì nào".
185
00:14:15,729 --> 00:14:17,815
Vì Chúa chẳng có lấy một ngày nghỉ.
186
00:14:18,399 --> 00:14:21,360
Hôm nào Chúa mới được nghỉ,
không phải đáp lại lời cầu nguyện nào,
187
00:14:21,443 --> 00:14:24,446
không phải dõi theo ai,
hay đánh giá việc gì,
188
00:14:24,530 --> 00:14:27,157
và được nghỉ ngơi
ở một bãi biển Ngài tạo ra?
189
00:14:28,909 --> 00:14:30,494
Với một cô em Ngài tạo ra.
190
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
Con xin lỗi Chúa, câu vừa rồi là đùa.
191
00:14:41,130 --> 00:14:44,091
Vớ vẩn là về nhà
bị tước giấy phép hành nghề mất.
192
00:14:44,967 --> 00:14:46,385
Ôi, thưa Ngài.
193
00:14:48,929 --> 00:14:51,265
Thật đấy, thử nghĩ
bạn gọi Chúa để cầu nguyện
194
00:14:51,348 --> 00:14:53,309
và em của Ngài nghe máy thì sao?
195
00:14:54,602 --> 00:14:56,896
"Chúa không có đây,
tao là em lão, có việc gì?
196
00:14:58,355 --> 00:15:02,318
Chà, lão không đi làm.
Tao trả lời hộ, các thứ các thứ.
197
00:15:02,401 --> 00:15:06,322
Lão bảo tao nói với bọn mày
lão sẽ chẳng làm gì trừ vấn đề về y tế.
198
00:15:07,948 --> 00:15:10,284
Đừng gọi để xin cái vành xe từ cửa hàng
199
00:15:10,367 --> 00:15:12,494
hay mấy thứ kiểu vậy, không có đâu".
200
00:15:16,916 --> 00:15:19,668
Bạn đang làm gì phi pháp thì cứ tiếp tục.
201
00:15:20,794 --> 00:15:24,006
Nếu bạn làm gì phi pháp mà ra tiền
thì cứ tiếp tục.
202
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
Đất nước này phi pháp mà.
203
00:15:27,885 --> 00:15:30,220
Bạn tới đây cũng theo cách phi pháp.
204
00:15:31,847 --> 00:15:34,558
Họ trộm các bạn ở đâu đó rồi mang tới đây.
205
00:15:36,185 --> 00:15:37,811
Lẽ ra các bạn đâu có ở đây.
206
00:15:39,521 --> 00:15:41,732
Ừ, kệ nó, cứ kiếm tiền đi.
207
00:15:43,359 --> 00:15:46,320
Đất nước này được xây nên… nhờ tội phạm.
208
00:15:48,030 --> 00:15:49,531
Bằng những việc phi pháp.
209
00:15:50,074 --> 00:15:53,243
Họ khiến bạn thấy buồn
khi bị bắt vì làm gì đó.
210
00:15:53,327 --> 00:15:55,120
Kiểu: "Biến khỏi đây đi.
211
00:15:58,540 --> 00:16:00,084
Tôi và anh sai rồi.
212
00:16:01,543 --> 00:16:02,878
Tôi vừa bị bắt".
213
00:16:05,756 --> 00:16:08,008
Bạn không sai trừ khi họ bắt được bạn.
214
00:16:08,509 --> 00:16:11,011
Và bạn không sai trừ khi bạn thấy xấu hổ.
215
00:16:13,722 --> 00:16:14,556
Kệ nó đi.
216
00:16:16,141 --> 00:16:19,895
Và đừng lo về Chúa,
Ngài hiểu lũ Cơ Đốc nhân các bạn mà.
217
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
Ngài biết bạn chả có vẹo gì.
Ngài tạo ra bạn mà.
218
00:16:27,027 --> 00:16:28,404
Cứ sai lầm tiếp đi.
219
00:16:30,990 --> 00:16:34,159
Bạn muốn sống lâu à?
Cứ sai lầm đi và cứ cho…
220
00:16:34,243 --> 00:16:36,996
Cứ cho Chúa cơ hội để cải tạo bạn.
221
00:16:38,205 --> 00:16:41,709
"Cải tạo con đi Chúa.
Như Chúa thấy đó, con vẫn chưa tử tế".
222
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Ngẩng đầu lên,
bạn 75 tuổi rồi. "Này Chúa!"
223
00:16:46,296 --> 00:16:48,298
"Vẫn cố cải tạo con đây, con yêu".
224
00:16:53,429 --> 00:16:56,515
Vì nếu bạn sống tử tế và bắt đầu…
225
00:16:56,598 --> 00:16:59,893
Phải, làm mọi điều đúng đắn
và học hết Kinh thánh…
226
00:17:02,521 --> 00:17:04,273
trở thành một người già tốt,
227
00:17:05,315 --> 00:17:06,650
có khi Ngài sẽ gọi bạn về.
228
00:17:08,861 --> 00:17:10,404
Biến bạn thành thiên thần.
229
00:17:11,113 --> 00:17:13,032
Bạn quá tốt với Trái Đất này.
230
00:17:17,077 --> 00:17:20,581
Nên nếu bạn muốn ở lại
Trái Đất khốn nạn này, cứ sai lầm đi.
231
00:17:22,958 --> 00:17:26,712
Vài người nhìn tôi kiểu:
"Đó là lời khuyên tệ nhất tôi từng nhận
232
00:17:27,755 --> 00:17:29,131
trong đời".
233
00:17:31,675 --> 00:17:35,888
Vì tôi thề, hôm trước tôi đã thấy
Bobby Brown… Ý tôi là, T.D. Jakes ở…
234
00:17:38,057 --> 00:17:40,768
Các bạn đều biết
giờ họ chẳng khác gì nhau.
235
00:17:40,851 --> 00:17:43,020
Bobby Brown và T.D. Jakes.
236
00:17:46,857 --> 00:17:50,110
Biết đó, T.D. Jakes tôn thờ Chúa lắm.
237
00:17:50,611 --> 00:17:53,363
Ông ấy ở trên này,
đi lại như giày gắn bánh xe.
238
00:18:01,205 --> 00:18:03,207
Tôi nghĩ: "Khỉ thật, gã này
239
00:18:04,124 --> 00:18:05,334
là một con robot".
240
00:18:08,921 --> 00:18:12,007
T.D. Jakes, bạn tôi đó,
tôi từng tới nhà ông ấy.
241
00:18:12,091 --> 00:18:14,802
Tôi tới nhà ông ấy,
nó trông như thiên đường.
242
00:18:14,885 --> 00:18:18,347
Ông ấy xây nó trên một ngọn đồi,
và cổng thì mở chầm chậm.
243
00:18:18,430 --> 00:18:21,350
Thật đấy. Tôi nghĩ:
"Chúa ơi, như thiên đường ấy".
244
00:18:21,433 --> 00:18:22,935
Có khói bốc ra luôn.
245
00:18:27,648 --> 00:18:31,068
Và bọn tôi đi vào đó.
Tôi nói: "Đây là nhà của T.D. Jakes".
246
00:18:31,610 --> 00:18:33,153
Và tôi bắt đầu nhìn quanh.
247
00:18:34,071 --> 00:18:37,866
Và anh bạn TC của tôi bảo:
"Thấy gã cầm súng máy ở kia chứ?"
248
00:18:39,326 --> 00:18:42,621
Trời ạ, ông ấy có
vệ sĩ cầm súng máy trong nhà.
249
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
Tôi nói: "Quái, đức tin ở đâu?
250
00:18:53,549 --> 00:18:56,552
Có lẽ Chúa không quan tâm
liên tục đến nơi này".
251
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Tôi đoán có lần ông ấy gọi Chúa
và Ngài không xuất hiện.
252
00:19:02,975 --> 00:19:06,061
Ông ấy kiểu: "Mình sẽ cho chúng thứ gì đó,
mình sẽ thuê vệ sĩ.
253
00:19:06,770 --> 00:19:08,981
Lần này Chúa không trả lời mình rồi".
254
00:19:12,067 --> 00:19:13,402
Có rất nhiều…
255
00:19:15,362 --> 00:19:17,406
những kẻ bắt nạt da đen xinh đẹp…
256
00:19:17,489 --> 00:19:20,701
Ý tôi là…
các cô gái da đen xinh đẹp ở đây tối nay.
257
00:19:22,411 --> 00:19:25,664
Ừ, phụ nữ da đen đều là kẻ bắt nạt.
Các cô biết thừa mà.
258
00:19:26,456 --> 00:19:29,042
Mọi phụ nữ da đen ở đây đều là kẻ bắt nạt.
259
00:19:32,254 --> 00:19:35,257
Họ đã là những kẻ bắt nạt từ thuở sơ khai.
260
00:19:36,884 --> 00:19:39,052
Harriet Tubman là một kẻ bắt nạt.
261
00:19:40,429 --> 00:19:43,056
Bà ấy bắt đàn ông da đen
chạy dưới đường ray:
262
00:19:43,140 --> 00:19:45,100
"Xuống đường ray đó mau".
263
00:19:52,149 --> 00:19:54,526
Coretta Scott King cũng là kẻ bắt nạt.
264
00:19:55,277 --> 00:19:57,321
Phải. Bà ấy là một kẻ bắt nạt.
265
00:19:57,404 --> 00:20:01,950
Bà ấy bắt Martin Luther King tranh cử
và diễu hành với bộ vest nóng phát ngốt.
266
00:20:04,411 --> 00:20:07,331
Jada Pinkett cũng bắt nạt.
Thôi nào các bạn. Nào.
267
00:20:07,831 --> 00:20:10,876
Jada Pink… Lúc đó
các bạn đều im thin thít nhỉ?
268
00:20:11,543 --> 00:20:14,838
Tưởng tôi làm
mấy trò như Kevin Samuels phải không?
269
00:20:14,922 --> 00:20:17,716
Jada Pinkett, một kẻ bắt nạt.
270
00:20:18,926 --> 00:20:20,969
Cô ta bắt một gã tát gã kia.
271
00:20:23,096 --> 00:20:25,307
Cô ta bắt một gã tát gã kia
272
00:20:25,390 --> 00:20:27,267
Cô ta bắt một gã tát gã kia
273
00:20:27,351 --> 00:20:29,770
Bắt một gã tát gã khốn kia
274
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
Trước khi bị cô ta nhìn,
anh ấy vui lắm mà.
275
00:20:40,405 --> 00:20:43,450
Và anh ấy đi thẳng lên đó.
276
00:20:44,159 --> 00:20:46,703
Cô ta nhìn anh ấy
như một bà già nhìn Baby D
277
00:20:46,787 --> 00:20:49,248
với viên gạch và nói:
"Biết giờ là lúc nào chưa?"
278
00:20:52,501 --> 00:20:54,836
Anh ấy đã tát Chris Rock một cú ra trò.
279
00:20:58,340 --> 00:21:00,926
Họ cứ hỏi tôi: "Là anh thì anh sẽ làm gì?"
280
00:21:01,009 --> 00:21:05,305
Nằm xuống đất và lên cơn động kinh,
anh ấy lắm tiền thế cơ mà.
281
00:21:06,306 --> 00:21:08,100
Rung bần bật lên và…
282
00:21:11,770 --> 00:21:13,855
Kiện Willy lớn ngay và luôn.
283
00:21:19,278 --> 00:21:21,863
Tôi sẽ lên People's Court với Will.
284
00:21:28,453 --> 00:21:30,539
"Nguyên cáo, Will Smith".
285
00:21:34,543 --> 00:21:38,297
Tôi sẽ bảo: "Quý tòa, tôi muốn đóng
ba bộ phim cùng với anh ấy.
286
00:21:44,636 --> 00:21:49,099
Tôi muốn đóng Những Gã Trai Hư 9
với anh ấy và Martin.
287
00:21:54,563 --> 00:21:58,442
Tôi muốn đóng vai Geoffrey
trong phần Fresh Prince mới.
288
00:21:59,318 --> 00:22:00,235
Ôi, Will…"
289
00:22:06,199 --> 00:22:10,078
Ở đây có bao nhiêu gã bị phụ nữ đánh?
Có bao nhiêu gã bị
290
00:22:10,620 --> 00:22:12,706
thúc cùi chỏ, bị tát, bị sút
291
00:22:13,540 --> 00:22:14,875
và bị lên gối?
292
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
Bao nhiêu gã bị đánh? Nào, các anh.
293
00:22:19,504 --> 00:22:23,133
Giơ tay lên đi, giờ là lúc làm thế,
các anh sẽ được ủng hộ mà.
294
00:22:23,633 --> 00:22:25,552
Nhìn anh ta kìa. Thêm một người.
295
00:22:26,386 --> 00:22:29,848
Anh cần ăn đòn, anh bạn.
Nhìn là biết. Anh mong manh lắm.
296
00:22:35,979 --> 00:22:39,358
Mấy cô hay đánh đàn ông
có một kiểu biểu cảm cụ thể.
297
00:22:40,150 --> 00:22:41,276
Mấy cô kiểu: "Ừ".
298
00:22:45,197 --> 00:22:47,657
Nhìn cô vũ thê kia đi.
299
00:22:51,995 --> 00:22:53,580
"Nhìn anh ta kìa, gái ơi.
300
00:22:53,663 --> 00:22:55,332
Tôi sẽ đánh anh ta một trận.
301
00:22:57,250 --> 00:22:59,503
Mà sẽ yêu anh ta trước đã".
302
00:23:06,259 --> 00:23:09,513
Và mấy gã hay ăn đòn thường thất nghiệp.
303
00:23:15,018 --> 00:23:18,438
Vì thế nên các anh mới để
phụ nữ đánh vào đầu các anh.
304
00:23:19,064 --> 00:23:21,441
Vì các anh không có tiền để tự vệ.
305
00:23:26,530 --> 00:23:30,033
Mấy gã hay bị đòn,
các bạn có thể thấy họ ở Walmart cả ngày.
306
00:23:31,284 --> 00:23:33,995
Cô ấy là người trả tiền.
"Ra lấy hũ bơ lạc đi".
307
00:23:39,292 --> 00:23:40,377
"Phải đây không?"
308
00:23:43,797 --> 00:23:47,134
Kiểu: "Anh ta là một gã vô dụng khốn kiếp…
309
00:23:47,217 --> 00:23:49,803
Mình muốn bỏ anh ta ngay và luôn.
310
00:23:51,888 --> 00:23:53,014
Đàn ông đi chợ".
311
00:23:56,309 --> 00:23:57,644
Đồ cu li.
312
00:23:58,145 --> 00:24:01,314
Nếu bạn ngủ với phụ nữ,
ăn bám và không trả hóa đơn,
313
00:24:01,398 --> 00:24:03,233
giờ bạn là giúp việc của cô ấy.
314
00:24:04,109 --> 00:24:05,819
Và bạn sẽ bị đối xử như thế.
315
00:24:07,279 --> 00:24:10,490
Cô ấy sẽ nói với bạn thế
trước mặt bạn cô ấy. "Lại đây.
316
00:24:12,409 --> 00:24:15,745
Anh có lấy cái túi
như tôi đã bảo một tiếng trước không?"
317
00:24:16,663 --> 00:24:19,833
Bạn nói: "Ôi!
318
00:24:20,917 --> 00:24:22,836
Ăn nói cho cẩn thận. Ôi!"
319
00:24:24,171 --> 00:24:26,965
Mà anh ta vẫn đi lấy cái túi đó.
"Bình tĩnh đi".
320
00:24:29,509 --> 00:24:32,220
Cô ấy nói:
"Khôn hồn thì đi lấy cái túi đó đi".
321
00:24:37,017 --> 00:24:40,020
Thật tệ khi con cô ấy
bắt đầu nói với bạn như thế.
322
00:24:40,103 --> 00:24:40,937
"Lại đây.
323
00:24:44,232 --> 00:24:47,235
Ông làm việc mẹ tôi sai ông làm chưa đấy?"
324
00:24:49,404 --> 00:24:52,866
"Khôn hồn thì im đi. Nhãi ranh".
325
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
Cô ấy chạy tới, bảo:
"Gọi con tôi là nhãi ranh á, Tony?"
326
00:25:07,464 --> 00:25:10,258
Nếu bạn sống với phụ nữ
mà không trả hóa đơn,
327
00:25:10,342 --> 00:25:12,677
tôi có lời khuyên cho bạn, né cô ấy ra.
328
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Vì bạn là
hình ảnh của một hóa đơn chưa thanh toán.
329
00:25:20,477 --> 00:25:22,270
Mỗi lần cô ấy thấy bạn…
330
00:25:24,523 --> 00:25:27,526
Hóa đơn Spectrum hay gì đó
hiện ra trong mắt cô ấy.
331
00:25:35,075 --> 00:25:38,745
Và nếu các anh nghiện rượu,
mấy cô vợ sẽ giữ lương của các anh.
332
00:25:40,622 --> 00:25:42,541
Và quản lý nó. Tôi nói đúng chứ?
333
00:25:43,041 --> 00:25:45,210
- Lấy lương của anh ta đi.
- Phải.
334
00:25:46,211 --> 00:25:47,045
Phải.
335
00:25:48,922 --> 00:25:51,883
Thứ Sáu, bạn về nhà, thấy vui vẻ.
Bạn mới có lương.
336
00:25:52,384 --> 00:25:54,344
"Nộp ngay". Bạn kiểu: "Khỉ gió".
337
00:25:59,057 --> 00:26:01,560
Cô ấy đối xử với bạn
như lao động trong tù.
338
00:26:02,769 --> 00:26:05,146
"Cho anh 15% để anh có thể mua
339
00:26:05,897 --> 00:26:09,317
mỹ phẩm, thuốc lá, mua gì tùy thích.
340
00:26:10,860 --> 00:26:13,947
Nhưng tôi sẽ giữ
một phần lớn lương giúp anh".
341
00:26:21,162 --> 00:26:23,748
Khi anh ta say, anh ta lại nói nhảm.
342
00:26:24,624 --> 00:26:26,626
"Đó là tiền của anh!"
343
00:26:30,880 --> 00:26:32,924
"Anh nên hạ cái giọng xuống".
344
00:26:33,800 --> 00:26:35,969
"Tôi chẳng phải hạ cái gì cả".
345
00:26:41,725 --> 00:26:43,810
Khi tỉnh, gã đó là một kẻ khác hẳn.
346
00:26:43,893 --> 00:26:47,606
"Nói thật nhé,
đội Dallas Cowboys giờ khác hẳn rồi".
347
00:26:48,565 --> 00:26:51,359
Đó là cái gã vừa nói nhảm lúc say ư?
348
00:26:57,324 --> 00:27:00,869
Tôi biết các bạn đã thấy tôi trong phim,
mà tiền bay hết rồi.
349
00:27:06,291 --> 00:27:07,500
Ý tôi là sao à?
350
00:27:08,918 --> 00:27:12,964
Vì thế mà cuối tuần tôi mới ở Phoenix này.
Còn ý tứ gì nữa?
351
00:27:15,050 --> 00:27:17,761
Các bạn biết thừa
bình thường tôi đâu tới đây.
352
00:27:27,562 --> 00:27:31,399
Ý tôi là thế đó. Ý tôi là thế đó, Phoenix.
353
00:27:32,150 --> 00:27:34,152
Ừ.
354
00:27:34,235 --> 00:27:36,780
Ở hầu hết các phim đã đóng,
tôi phê cocaine.
355
00:27:36,863 --> 00:27:38,406
Hiểu chứ, tôi sẽ nói thật.
356
00:27:38,490 --> 00:27:41,117
Không rõ là
các bạn biết điều đó hay không.
357
00:27:41,201 --> 00:27:43,161
Bạn biết hả? Được rồi.
358
00:27:45,538 --> 00:27:46,373
Ừ.
359
00:27:47,916 --> 00:27:50,085
All About the Benjamins? Khỉ thật.
360
00:27:51,670 --> 00:27:53,963
Tôi phê cocaine đó. Xem lại mà xem.
361
00:27:55,632 --> 00:27:57,842
Cô ấy kiểu… Ừ.
362
00:27:58,885 --> 00:28:01,763
Khi tìm thấy tấm vé đó,
và tôi làm thế này…
363
00:28:06,643 --> 00:28:09,270
Tôi đã thức suốt ba ngày.
364
00:28:10,605 --> 00:28:14,317
Hút và hít, đốt và rít.
365
00:28:18,697 --> 00:28:21,616
Cocaine là loại đồ
mà chơi vào không quan hệ được.
366
00:28:22,701 --> 00:28:27,122
Bạn ngồi hút, rồi nhìn cô gái đó,
kiểu: "Ừ, mình sẽ húp trọn bờ mông đó".
367
00:28:27,205 --> 00:28:28,873
Cu bạn thì: "Đừng hòng".
368
00:28:37,966 --> 00:28:42,053
Bạn đã từng nhét cu vào người ai đó
chỉ vì nó không cửng chưa?
369
00:28:42,971 --> 00:28:45,265
Tôi phải mò thằng khốn đó và nhét vào.
370
00:28:49,018 --> 00:28:51,646
Cô ấy ho một cái là nó bắn ra ngoài.
371
00:28:53,815 --> 00:28:56,860
"Gái yêu, uống thuốc ho rồi biến đi giùm".
372
00:29:11,207 --> 00:29:15,003
Khi tôi chơi… Khi tôi chơi cocaine,
mọi chuyện thật điên rồ.
373
00:29:21,593 --> 00:29:24,763
Bạn buồn bã khi chỉ còn lại hai đường.
374
00:29:24,846 --> 00:29:26,055
Bạn nói: "Chúa ơi.
375
00:29:27,390 --> 00:29:29,184
Mình cần sống cho tử tế lại".
376
00:29:31,936 --> 00:29:33,480
Vì bạn biết đồ sắp hết.
377
00:29:37,025 --> 00:29:40,153
Vì thế tôi khuyên giới trẻ:
"Đừng chơi cocaine, nó quá mạnh".
378
00:29:40,820 --> 00:29:45,116
Bạn phải là người có ý chí mạnh mẽ
mới có thể chơi gì đó ngoài cần sa.
379
00:29:46,451 --> 00:29:49,871
Hiểu chứ? Chơi bất kì gì ngoài cần
là bạn đang đùa với quỷ.
380
00:29:51,664 --> 00:29:55,919
Ừ. Tôi nói thế
vì lúc đó tôi đang cầu nguyện dở với Chúa.
381
00:29:57,170 --> 00:29:58,880
Tôi đang nói chuyện với Chúa.
382
00:30:00,048 --> 00:30:01,341
Và điện thoại reo.
383
00:30:04,010 --> 00:30:05,428
Đó là "tổng đồ" của tôi.
384
00:30:11,810 --> 00:30:13,937
Tôi nói: "Chúa hiểu lòng con quá mà.
385
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
Nhưng con đã đợi tên này gọi cả ngày nay.
386
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
Con phải nghe máy thôi".
387
00:30:23,738 --> 00:30:24,572
"Ông ở đâu?"
388
00:30:24,656 --> 00:30:25,740
"Tôi đang ở sảnh".
389
00:30:27,951 --> 00:30:31,621
Bạn thấy tôi đi qua sảnh
với kính râm và áo choàng thế này.
390
00:30:44,676 --> 00:30:45,802
Phải.
391
00:30:46,636 --> 00:30:49,681
Trừ những thứ điên rồ đã làm,
tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp.
392
00:30:49,764 --> 00:30:52,433
Hiểu chứ? Tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp.
393
00:30:56,271 --> 00:30:59,065
Nhưng tôi phải trả tiền nuôi con
từ năm 17 tuổi.
394
00:31:00,984 --> 00:31:02,902
Đó là án chung thân, nhỉ?
395
00:31:03,486 --> 00:31:06,865
Khi sinh ra, tôi còn chẳng biết
mình sẽ vướng phải thứ đó.
396
00:31:08,992 --> 00:31:12,328
Giống như sống ở mái ấm vậy.
Mười bảy tuổi?
397
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
Trời ạ.
398
00:31:14,497 --> 00:31:16,583
Và tôi cũng chưa từng khất lần nào.
399
00:31:17,834 --> 00:31:19,627
Và tôi 52 tuổi rồi.
400
00:31:20,253 --> 00:31:24,799
Chưa từng khất lần nào. Biết vì sao chứ?
Vì tôi không muốn giống một gã đi tù.
401
00:31:24,883 --> 00:31:27,051
Người ta nói về lý do hắn đi tù.
402
00:31:27,760 --> 00:31:30,305
"Ừ, vì thiếu tiền nuôi con,
hiểu ý tao chứ?
403
00:31:31,514 --> 00:31:33,766
Sáu đứa con, không trả tiền nuôi con".
404
00:31:38,771 --> 00:31:41,065
Gửi ảnh xã hội đen các thứ về nhà.
405
00:31:45,695 --> 00:31:48,907
"Gửi những đứa con bị bỏ rơi
của bố ngoài đó".
406
00:31:56,789 --> 00:32:01,127
Ừ. Nếu biết mình sẽ thành công thế này,
tôi sẽ không lang chạ thế đâu.
407
00:32:05,381 --> 00:32:07,926
Tôi đã trao cu cho những người không xứng.
408
00:32:19,520 --> 00:32:20,730
Ừ, thật điên rồ.
409
00:32:21,898 --> 00:32:26,027
Và tôi sẽ không nói dối.
Biết đó, tôi đi trị liệu, tôi…
410
00:32:27,028 --> 00:32:29,614
Tôi có bác sĩ trị liệu và bác sĩ tâm lý.
411
00:32:30,865 --> 00:32:32,784
Tôi cũng cần người để tâm sự.
412
00:32:35,912 --> 00:32:37,330
Vì thế là chưa đủ.
413
00:32:39,832 --> 00:32:43,211
Biết chứ? Bạn đi trị liệu
và bạn ngồi đó nói chuyện với…
414
00:32:43,294 --> 00:32:46,631
Luôn là một phụ nữ,
một cô da trắng, kiểu vậy, ngồi đó,
415
00:32:46,714 --> 00:32:50,927
và bạn ngồi đó, kể với cô ấy chuyện
khó nói được với chiến hữu trên phố.
416
00:32:53,096 --> 00:32:54,263
Bạn hiểu ý tôi chứ?
417
00:32:55,431 --> 00:32:59,560
Bạn nói với bác sĩ trị liệu:
"Đừng có mà kể chuyện này với ai đấy".
418
00:33:00,478 --> 00:33:02,981
Cô ấy kiểu:
"Chỉ tôi và anh biết điều này".
419
00:33:03,523 --> 00:33:07,110
Bạn nghĩ cô ấy sẽ tới khu phố và nói:
"Mấy anh em khỏe chứ?
420
00:33:07,193 --> 00:33:10,321
Tôi là Karen. Bác sĩ trị liệu của Mike.
421
00:33:11,280 --> 00:33:14,158
Anh ta bảo tôi
là bị gái nhét ngón tay vào đít".
422
00:33:26,462 --> 00:33:28,047
Đó là điều mà bạn sợ.
423
00:33:30,216 --> 00:33:33,011
Bác sĩ trị liệu có lần hỏi thẳng tôi.
424
00:33:33,553 --> 00:33:36,097
"Anh thích điều gì về cocaine vậy?"
425
00:33:39,726 --> 00:33:41,686
Tôi nói: "Tôi thích mùi của nó.
426
00:33:49,527 --> 00:33:51,237
Thế nên tôi chơi suốt".
427
00:33:59,328 --> 00:34:02,457
Tôi bảo cô ấy:
"Tôi có bạn bè từng chơi món đó 20 năm,
428
00:34:02,540 --> 00:34:03,833
nhưng chưa nghiện".
429
00:34:08,296 --> 00:34:11,591
Cô ấy nói: "Thế à?
Có nghe điều anh vừa nói không, Mike?"
430
00:34:19,640 --> 00:34:21,851
Thật điên rồ, các bạn ạ. Ừ.
431
00:34:22,894 --> 00:34:24,187
Biết đó, càng già đi,
432
00:34:24,687 --> 00:34:28,066
bạn càng nhận ra
là bạn ổn khi sống thật với bản thân
433
00:34:28,149 --> 00:34:30,401
cho dù bạn là ai, hiểu ý tôi chứ?
434
00:34:31,069 --> 00:34:31,903
Ừ.
435
00:34:33,863 --> 00:34:36,991
Chỉ khi còn trẻ, bạn mới quan tâm.
436
00:34:38,284 --> 00:34:42,330
Nhưng khi lớn tuổi hơn,
bạn chẳng quan tâm người khác biết gì
437
00:34:42,997 --> 00:34:45,833
hay thấy gì về bạn, bạn kiểu: "Kệ mày.
438
00:34:46,959 --> 00:34:48,753
Mày cũng sắp chết như tao".
439
00:34:52,715 --> 00:34:54,300
Ai quan tâm chứ, nhỉ?
440
00:34:55,635 --> 00:34:56,761
Ừ.
441
00:34:56,844 --> 00:34:59,806
Nếu bạn ở đây
và đi cùng người phụ nữ mà bạn yêu,
442
00:35:00,807 --> 00:35:02,517
đừng để bị bắt quả tang ngoại tình.
443
00:35:10,399 --> 00:35:13,486
Đó là cảm giác tồi tệ nhất trên đời.
444
00:35:14,821 --> 00:35:16,114
Hiểu ý tôi chứ?
445
00:35:16,197 --> 00:35:19,200
Và đừng bị bắt quả tang
ngoại tình với một ả xấu xí.
446
00:35:20,618 --> 00:35:22,578
Đó là quy tắc số một.
447
00:35:26,374 --> 00:35:28,584
Đừng để bị bắt với một con Sleestak
448
00:35:30,044 --> 00:35:32,088
trong Trôi về Thời tiền sử.
449
00:35:36,843 --> 00:35:38,553
Tôi là kẻ ngoại tình dở nhất.
450
00:35:40,096 --> 00:35:44,100
Lúc đang ngủ là thời điểm tệ nhất
để bị bắt quả tang ngoại tình.
451
00:35:46,352 --> 00:35:48,437
Ý tôi là, bạn đang hôn mê.
452
00:35:48,521 --> 00:35:50,648
Bạn đã hút ba điếu cần, bạn ngồi đó…
453
00:35:53,276 --> 00:35:54,318
"Ai đây?"
454
00:36:05,746 --> 00:36:08,416
Bạn thấy như ở trong phim,
bạn nói: "Chúa ơi".
455
00:36:10,042 --> 00:36:11,586
"Ai đây?"
456
00:36:13,963 --> 00:36:15,923
"Anh chịu". "Ai đây?"
457
00:36:24,599 --> 00:36:25,892
"Gọi con khốn đó đi".
458
00:36:28,477 --> 00:36:29,312
"Hả?"
459
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
"Gọi con khốn đó đi".
460
00:36:34,483 --> 00:36:36,694
"Giờ là 3:30…" "Gọi con khốn đó đi!"
461
00:36:57,340 --> 00:37:00,885
Bạn mong là con khốn đó đã chết:
"Xin đừng nhấc máy.
462
00:37:01,552 --> 00:37:05,181
Xin hãy để một cây cầu
đè chết ả lăng loàn đó.
463
00:37:06,641 --> 00:37:08,267
Chết đi, ả lăng loàn".
464
00:37:09,894 --> 00:37:12,855
Khi cô ta nghe máy, bạn phải chửi cô ta.
465
00:37:13,773 --> 00:37:16,609
"A lô?" "Đừng gọi tới nhà này
một lần nào nữa!
466
00:37:16,692 --> 00:37:19,779
Cô sẽ phá nát một gia đình tốt.
Cô rõ cô đang làm gì mà".
467
00:37:30,623 --> 00:37:34,252
Nếu một cô gái ở lại với bạn
sau khi phát hiện bạn ngoại tình,
468
00:37:36,045 --> 00:37:37,380
tức là cô ấy yêu bạn.
469
00:37:40,591 --> 00:37:42,718
Nhưng cô ấy sẽ tra tấn bạn.
470
00:37:44,762 --> 00:37:46,305
Bắt đầu trò chơi nào.
471
00:37:50,685 --> 00:37:53,813
Bắt đầu trò chơi chết tiệt này nào.
472
00:37:54,438 --> 00:37:57,775
Họ sẽ bắt đầu bằng cách tháo nhẫn ra.
473
00:37:58,693 --> 00:38:00,152
Đó là một đòn đau.
474
00:38:01,112 --> 00:38:05,032
Bạn hỏi: "Nhẫn của em đâu?"
Cô ấy nói: "Tôi đang cho tay nghỉ ngơi.
475
00:38:07,410 --> 00:38:08,703
Nó cần được thở".
476
00:38:14,500 --> 00:38:17,920
Rồi họ đi làm kiểu tóc mới,
bạn nghĩ: "Ôi Chúa ơi.
477
00:38:18,838 --> 00:38:22,258
Gã bạn trai mới có thích
kiểu tóc đó của em không?"
478
00:38:25,261 --> 00:38:27,263
Giờ bạn nghĩ ngợi, nó làm bạn rối trí.
479
00:38:27,346 --> 00:38:30,599
Bạn cố hình dung
kẻ cô ấy sẽ cặp kè sau bạn.
480
00:38:31,809 --> 00:38:33,477
Nó làm bạn điên cái đầu.
481
00:38:34,353 --> 00:38:36,564
Bạn cố tưởng tượng, hình dung họ.
482
00:38:37,148 --> 00:38:40,985
Bạn ra ngoài xã hội
và nhìn lũ đàn ông kiểu:
483
00:38:42,028 --> 00:38:44,864
"Đây có phải loại trai
cô ấy sẽ thích không nhỉ?"
484
00:38:47,241 --> 00:38:50,161
Mọi suy nghĩ điên rồ lướt qua đầu bạn.
485
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
Rồi bạn bắt đầu dọa dẫm cô ấy.
486
00:38:56,125 --> 00:38:58,836
"Nói cho em biết,
xã hội ngoài kia rất ghê gớm.
487
00:39:06,218 --> 00:39:08,846
Em không biết
mình sẽ gặp ai ngoài kia đâu.
488
00:39:11,891 --> 00:39:13,267
Họ có thể bị điên.
489
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
Loạn thần, loạn trí".
490
00:39:17,355 --> 00:39:20,066
Cô ấy sẽ nói:
"Ừ, giống anh. Chào. Tôi đi đây".
491
00:39:23,527 --> 00:39:24,362
Ừ.
492
00:39:25,529 --> 00:39:29,325
Họ không cho bạn quên.
Họ sẽ nhai đi nhai lại để bạn nhớ.
493
00:39:29,408 --> 00:39:33,412
Đó là điều tồi tệ về chuyện đó.
Họ không dừng lại, họ sẽ nhắc mãi.
494
00:39:34,121 --> 00:39:36,290
Ba tháng sau khi chuyện đó kết thúc,
495
00:39:36,374 --> 00:39:38,042
họ sẽ bước vào phòng.
496
00:39:38,125 --> 00:39:40,795
"Đây là ảnh con khốn đó
chưa qua chỉnh sửa!
497
00:39:43,464 --> 00:39:45,591
Anh đã cặp kè với ả này đó, đồ khốn.
498
00:39:48,552 --> 00:39:50,805
Anh tưởng anh hay ho lắm hả?"
499
00:39:55,017 --> 00:39:57,478
Bạn kiểu: "Ảnh đó ở đâu ra vậy?"
500
00:40:01,899 --> 00:40:03,359
Sáu tháng sau.
501
00:40:04,610 --> 00:40:07,738
"Em ghét đôi lông mi và đôi mắt cụp đó.
502
00:40:08,656 --> 00:40:11,283
Đó là thứ thực sự khiến em tổn thương.
503
00:40:11,367 --> 00:40:16,497
Chính lông mi và đôi mắt cụp của cô ta
đã khiến em tổn thương.
504
00:40:23,712 --> 00:40:26,632
Cô ta nghe Kelly Price, mấy thứ như thế".
505
00:40:30,469 --> 00:40:32,179
Mười năm sau đó.
506
00:40:34,098 --> 00:40:36,142
"Cưng ơi, đi kiếm gì ăn đi".
507
00:40:36,892 --> 00:40:38,811
"Đi hỏi Mắt Trái đi, đồ khốn.
508
00:40:40,438 --> 00:40:42,231
Xem ả ta có muốn ăn gì không?"
509
00:40:49,864 --> 00:40:53,409
Anh em, khi bạn ở trong một mối quan hệ,
bạn phải liên tục nhắc người yêu
510
00:40:53,492 --> 00:40:56,203
rằng cô ấy quyến rũ và xinh đẹp ra sao.
511
00:40:56,287 --> 00:40:57,246
Hiểu ý tôi chứ?
512
00:40:57,329 --> 00:41:01,041
Bạn phải luôn xưng hô như thế với cô ấy.
Dù bạn nói gì đi nữa.
513
00:41:01,917 --> 00:41:03,169
"Chào em, đồ nóng bỏng.
514
00:41:03,711 --> 00:41:05,296
Ngày tốt lành, đồ nóng bỏng.
515
00:41:06,505 --> 00:41:08,466
Cô em xinh đẹp hôm nay khỏe chứ?"
516
00:41:09,884 --> 00:41:12,219
Bạn phải nói liên tục, vì nếu không,
517
00:41:12,303 --> 00:41:14,346
gã chồng ở chỗ làm của cô ấy sẽ nói.
518
00:41:15,681 --> 00:41:18,309
Và tôi sẽ giết thằng khốn đó.
519
00:41:20,686 --> 00:41:23,230
Ừ, cái gã làm cùng cô ấy.
520
00:41:26,025 --> 00:41:29,195
Vì thế đôi khi bạn phải tạt qua
chỗ vợ mình làm.
521
00:41:30,571 --> 00:41:32,698
"Em không biết hôm nay anh tới nhỉ?"
522
00:41:33,574 --> 00:41:36,202
Đừng báo trước. Cứ thế mà tới thôi.
523
00:41:36,285 --> 00:41:38,579
"Ừ. Rồi. Cô ấy đâu?"
524
00:41:43,209 --> 00:41:46,170
Đừng cho ai cơ hội nói:
"Cheryl, anh nhà cô tới kìa".
525
00:41:46,253 --> 00:41:48,214
Không, anh tới rồi này.
526
00:41:51,175 --> 00:41:53,010
Bạn tìm gã chồng ở chỗ làm đó.
527
00:41:54,094 --> 00:41:55,429
Biết đó là ai không?
528
00:41:55,513 --> 00:41:58,516
Đó là gã đầu tiên nói:
"Anh tìm Cheryl hả?"
529
00:41:58,599 --> 00:42:00,935
Kiểu: "Không, tao tìm mày. Lại đây.
530
00:42:02,102 --> 00:42:04,730
Cho tao nói với mày mấy lời. Ai lại…
531
00:42:07,107 --> 00:42:10,903
Đừng mua cà phê ở Starbucks
cho vợ tao nữa!"
532
00:42:23,916 --> 00:42:27,962
Cô ấy về nhà vui vẻ,
khi lẽ ra phải mệt mỏi và buồn chán.
533
00:42:28,629 --> 00:42:30,839
Chửi thề về công việc.
534
00:42:31,715 --> 00:42:33,384
"Công việc sao em?" "Tuyệt".
535
00:42:34,635 --> 00:42:37,012
"Ừ. Anh sẽ giết em, gã đó, rồi đến anh.
536
00:42:39,473 --> 00:42:41,600
Em mà cứ vớ vẩn là chết cả lũ đó.
537
00:42:45,896 --> 00:42:47,147
Ta sẽ thăng thiên".
538
00:42:51,819 --> 00:42:54,363
Vì đàn ông bọn tôi không giỏi chịu đựng
như phụ nữ. Nhé?
539
00:42:54,446 --> 00:42:56,448
Không thể chịu nổi sự lừa dối.
540
00:42:57,366 --> 00:42:58,576
Chịu không nổi đâu.
541
00:42:58,659 --> 00:43:01,745
Ý tôi là,
đó sẽ là tận thế với bọn tôi, hiểu chứ?
542
00:43:02,580 --> 00:43:05,916
Nếu bạn bắt được một cô gái
làm điều tồi tệ lẽ ra không nên làm,
543
00:43:06,000 --> 00:43:08,252
và nói gì đó trong khi từng lừa dối cô ấy,
544
00:43:08,335 --> 00:43:11,630
biết cô ấy nói gì không?
"Làm ơn, sau việc anh đã làm ư?"
545
00:43:22,516 --> 00:43:27,271
Các cô không trả thù được mấy anh đâu.
Các cô sẽ phải ngủ với cả Châu Phi.
546
00:43:30,816 --> 00:43:35,404
Các cô sẽ chỉ biếu không
cho một gã chẳng làm được gì cho các cô.
547
00:43:37,364 --> 00:43:38,782
Nên đừng chịch miễn phí.
548
00:43:39,783 --> 00:43:42,703
Đó là điều tôi muốn nhắn nhủ các cô.
Đừng làm thế.
549
00:43:43,662 --> 00:43:46,957
Dù các cô giận dữ thế nào
cũng đừng chịch miễn phí.
550
00:43:55,424 --> 00:43:59,470
Vì tôi sống ở Los Angeles,
và lái xe qua một con phố tên Figueroa.
551
00:43:59,553 --> 00:44:01,555
Không rõ làm sao tôi ra đó nữa.
552
00:44:04,308 --> 00:44:07,269
Gì cũng được,
tôi chẳng cần giải thích với các bạn.
553
00:44:07,853 --> 00:44:08,854
Dù sao thì,
554
00:44:10,272 --> 00:44:12,024
trước khi tôi bị phán xét,
555
00:44:13,609 --> 00:44:16,320
đó là một con phố chính,
và tôi lái xe qua đó.
556
00:44:17,363 --> 00:44:20,866
Các bạn suy nghĩ đen tối lắm. Dù sao thì…
Dù sao thì…
557
00:44:24,745 --> 00:44:26,580
Và người ta chặn bạn lại, kiểu…
558
00:44:27,790 --> 00:44:28,791
Dù sao thì…
559
00:44:31,585 --> 00:44:33,337
Tôi đang đi qua phố Figueroa.
560
00:44:34,421 --> 00:44:35,756
Và nơi đó đầy gái.
561
00:44:37,049 --> 00:44:39,968
Ý tôi là họ đứng đầy hai bên đường,
hở cả mông ra.
562
00:44:40,052 --> 00:44:43,305
Nó làm tôi rối trí.
Khi thấy điều đó, tôi không tin nổi.
563
00:44:43,806 --> 00:44:45,683
Tôi nói: "Chết tiệt!"
564
00:44:46,892 --> 00:44:49,770
Và các cô gái ở đó cực kì xinh đẹp.
565
00:44:50,729 --> 00:44:52,564
Và tôi thấy một cô gái ở đó,
566
00:44:52,648 --> 00:44:55,693
ý tôi là,
cô ấy trông thật ngây thơ, và xinh đẹp.
567
00:44:55,776 --> 00:44:57,152
Tôi không tin nổi luôn.
568
00:44:57,945 --> 00:44:59,571
Và tôi đau lòng, thật đấy.
569
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Tôi hạ kính xuống, nói:
"Sao em lại ra đây?"
570
00:45:07,287 --> 00:45:08,706
Tôi bảo: "Em lên xe đi".
571
00:45:10,165 --> 00:45:13,669
Thấy chưa? Các bạn cứ…
Kệ xác các bạn. Tôi sẽ không kể nữa.
572
00:45:14,169 --> 00:45:17,548
Tôi sẽ không kể phần còn lại,
vì các bạn thật vớ vẩn.
573
00:45:18,382 --> 00:45:20,676
Tôi chỉ đang cố giúp cô gái đó.
574
00:45:21,677 --> 00:45:22,928
Kệ xác các bạn.
575
00:45:24,346 --> 00:45:25,556
Dù sao thì…
576
00:45:34,064 --> 00:45:36,316
Tôi chỉ đang tỏ ra là một gã tốt bụng.
577
00:45:37,943 --> 00:45:39,737
Tôi đưa cô ấy 60 đô.
578
00:45:46,368 --> 00:45:49,246
Sao tôi lại làm thế?
Vì cô ấy cần nhiều thứ.
579
00:45:50,080 --> 00:45:54,543
Chúa ơi, tôi không muốn kể với các bạn
những việc tốt tôi đã làm nữa đâu.
580
00:46:01,508 --> 00:46:05,179
Tôi đã lái xe qua con phố đó
mỗi ngày trong suốt hai tháng qua,
581
00:46:06,513 --> 00:46:09,516
cố gắng tìm cô gái trẻ đó
582
00:46:10,058 --> 00:46:12,060
và giữ cho cô ấy đi đúng hướng.
583
00:46:16,190 --> 00:46:17,816
Cô ấy cứ lạc lối suốt thôi.
584
00:46:23,906 --> 00:46:25,616
Tôi thấy một bạn… Không đùa đâu,
585
00:46:25,699 --> 00:46:28,744
tôi có tới Atlanta vài năm trước.
Đang ngồi trong câu lạc bộ thoát y
586
00:46:28,827 --> 00:46:33,832
thì tôi thấy một cô con gái
của một đối tác làm ăn đang múa thoát y.
587
00:46:34,875 --> 00:46:36,835
Điều đó thật khó chịu, các bạn ạ,
588
00:46:37,336 --> 00:46:39,963
và con bé thấy tôi,
nó nói: "Ôi, chú Epps".
589
00:46:40,047 --> 00:46:44,551
Tôi bảo: "Ở đây chú đâu phải chú Epps.
Ở đây chú là một người khác hẳn".
590
00:46:46,261 --> 00:46:48,263
Con bé bảo: "Đừng kể với bố cháu".
591
00:46:48,347 --> 00:46:50,974
Tôi bảo: "Đừng kể với bố
là thấy chú ở đây".
592
00:46:59,900 --> 00:47:01,318
Tôi bảo: "Lại đây".
593
00:47:13,705 --> 00:47:15,499
Con bé vừa nhảy vừa sợ. Nó…
594
00:47:31,265 --> 00:47:33,183
Ở đây có một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù.
595
00:47:33,267 --> 00:47:35,686
Tôi vừa xem tin tức.
Tôi biết các bạn không tin…
596
00:47:35,769 --> 00:47:38,021
Ừ, Phoenix có
một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù.
597
00:47:38,105 --> 00:47:40,607
Tôi vừa thấy trên…
Các bạn không tin tôi à?
598
00:47:41,900 --> 00:47:46,363
Tôi vừa xem… Lúc đó các bạn đang ở đây.
Tôi ở phía sau khi các bạn vào đây.
599
00:47:48,782 --> 00:47:52,619
Tôi nói thế này khi thấy vụ đó:
"Nếu bạn để một kẻ mù giết mình,
600
00:47:54,037 --> 00:47:56,707
tức là bạn đã tặng
người khác giác quan rồi".
601
00:48:00,294 --> 00:48:02,671
Vì sao hắn ta biết bạn ở đó được?
602
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Tức là bạn để một kẻ cầm gậy và
603
00:48:12,806 --> 00:48:14,057
làm thế này.
604
00:48:24,401 --> 00:48:26,361
Tôi đã thấy bà của bạn tôi ở tòa.
605
00:48:26,445 --> 00:48:27,905
Tôi không nói đùa đâu.
606
00:48:27,988 --> 00:48:31,533
Cảnh sát sẽ bỏ tù bạn vì lái xe khi say.
Bất kể già trẻ.
607
00:48:32,117 --> 00:48:34,536
Có lần tôi vào tù và thấy bà của bạn tôi.
608
00:48:34,620 --> 00:48:37,456
Bà ấy độ 75 tuổi.
Biết mấy bà ra tòa kiểu gì chứ?
609
00:48:37,539 --> 00:48:40,751
Tôi thấy bà ấy và tôi kiểu, ừ:
"Chào bà Therese".
610
00:48:40,834 --> 00:48:42,419
Bà nói: "Chào cháu yêu".
611
00:48:43,670 --> 00:48:45,547
Tôi hỏi: "Sao bà lại ở đây?"
612
00:48:45,631 --> 00:48:46,965
"Mấy vụ vớ vẩn ấy mà".
613
00:48:50,552 --> 00:48:53,472
Bà nói: "Bà sẽ gọi cho cháu
khi chuyện xong xuôi".
614
00:49:02,731 --> 00:49:06,818
Hai hôm sau tôi thấy bà. Tôi hỏi:
"Họ chưa thả bà à?" "Chưa, cháu yêu.
615
00:49:08,570 --> 00:49:10,530
Họ phát hiện vài thứ về bà".
616
00:49:20,415 --> 00:49:23,377
Các bạn biết
họ thu súng như thế nào không?
617
00:49:23,460 --> 00:49:27,214
Họ bảo: "Tới đây, mang theo súng đi.
Hãy ngừng bạo lực".
618
00:49:27,965 --> 00:49:30,717
Bạn ạ, tôi có tới đó một lần.
619
00:49:31,551 --> 00:49:34,638
Ngay khi tôi đưa họ khẩu súng,
họ bảo: "Nằm xuống!"
620
00:49:34,721 --> 00:49:36,640
Tôi nói: "Này, vụ quái gì vậy?
621
00:49:36,723 --> 00:49:40,268
Khi ngồi đó,
tôi thấy các anh thu lại chín khẩu súng".
622
00:49:43,689 --> 00:49:46,984
Họ bảo: "Anh vừa dùng súng này
mười phút trước, anh bạn".
623
00:49:54,741 --> 00:49:58,245
Một người bạn của tôi… Yên nghỉ nhé.
Lúc đó anh ấy đi tù,
624
00:49:58,745 --> 00:50:01,707
và mẹ anh ấy cố mang
vài đôi Jordan vào cho anh ấy.
625
00:50:02,457 --> 00:50:06,795
Người phụ nữ cao khoảng từng này
mang đôi giày cỡ 15 vào.
626
00:50:10,632 --> 00:50:13,552
Họ bảo: "Nếu bà không cởi giày ra…"
627
00:50:19,725 --> 00:50:21,309
Bà nói: "Tôi bị bệnh gút".
628
00:50:21,393 --> 00:50:23,103
Họ bảo: "Bà sẽ vào tù
629
00:50:24,146 --> 00:50:26,565
nếu không cởi đôi giày trượt tuyết đó ra.
630
00:50:29,526 --> 00:50:32,029
Bà biết rõ đó không phải giày của bà".
631
00:50:36,408 --> 00:50:40,912
Tôi đã gặp con trai của Magic Johnson,
Tamar Braxton… Ý tôi là, EJ John…
632
00:50:41,955 --> 00:50:43,498
Được rồi, các bạn thôi đi.
633
00:50:54,384 --> 00:50:56,845
Tôi cần bình xịt hen suyễn,
cái bình bơm nhỏ đó.
634
00:50:57,345 --> 00:50:59,181
Các bạn biết họ giống nhau mà.
635
00:50:59,264 --> 00:51:02,392
Đừng có làm như
tôi lôi cậu đó ra làm trò cười.
636
00:51:10,650 --> 00:51:15,030
Giá trị của bím cao hơn của cu nhiều,
tôi nói thật.
637
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Bạn thấy một con cu bên đường,
638
00:51:17,574 --> 00:51:20,285
bạn sẽ thấy xe đâm liên tục vào nó.
639
00:51:21,661 --> 00:51:22,662
"Kệ xác nó".
640
00:51:27,084 --> 00:51:30,462
Trừ khi một gã đồng tính nhìn thấy.
Anh ta sẽ nói: "Khoan!
641
00:51:31,546 --> 00:51:33,715
Chờ một chút!
642
00:51:36,176 --> 00:51:38,887
Mình vừa thấy gì vậy nè?"
643
00:51:47,354 --> 00:51:50,273
Nếu bạn thấy một cái bím bên đường,
ôi Chúa ơi.
644
00:51:51,316 --> 00:51:53,401
Lũ khốn sẽ quay xe ngay giữa đường.
645
00:51:54,820 --> 00:51:56,154
Nhảy ra, nắm lấy nó.
646
00:51:58,365 --> 00:52:02,327
"Gọi lại sau. Tôi vừa thấy một cái bím
ở trước Long John Silver's".
647
00:52:08,667 --> 00:52:11,419
Người phụ nữ mất bím đi quanh, buồn bã:
648
00:52:11,503 --> 00:52:14,256
"Không thể tin là mình mất bím.
649
00:52:15,757 --> 00:52:17,300
Chúa ơi".
650
00:52:19,636 --> 00:52:21,471
Dán giấy tìm bím lạc, kiểu vậy.
651
00:52:23,014 --> 00:52:24,266
Rốt cuộc, một gã gọi…
652
00:52:24,850 --> 00:52:26,977
Cô ấy nghe máy: "A lô?"
653
00:52:28,061 --> 00:52:29,980
"Cô là người bị mất bím nhỉ?"
654
00:52:31,398 --> 00:52:33,400
"Phải. Là tôi đây".
655
00:52:34,442 --> 00:52:38,655
"Tôi nhặt được nó". "Ôi Chúa ơi".
"Ừ, bím của cô đang ở trong tay tôi".
656
00:52:40,866 --> 00:52:43,451
"Ừ. Tôi phải nói với cô
là tôi đã nghịch nó.
657
00:52:50,375 --> 00:52:53,879
Chà, có lẽ nó sẽ không còn ở hình dạng
như hồi cô còn có nó.
658
00:53:00,177 --> 00:53:02,762
Tôi đã làm mất cái khuyên gắn lên nó…
659
00:53:02,846 --> 00:53:06,766
Có một cái khuyên nhỏ ở trên, nó rơi rồi.
Tôi không biết nó ở đâu.
660
00:53:07,934 --> 00:53:10,187
Không rõ nó rơi xuống bồn rửa hay gì".
661
00:53:13,315 --> 00:53:16,776
Tôi nghĩ có giới hạn tuổi
cho trò "lếu lều", chán thật.
662
00:53:16,860 --> 00:53:19,571
Đến một độ tuổi,
bạn không được liếm gì nữa.
663
00:53:21,907 --> 00:53:24,409
Vì nếu liếm, bạn sẽ thấy nó có vị thuốc.
664
00:53:28,330 --> 00:53:31,082
Bạn liếm dưới đó,
và sẽ nếm phải vị Metamucil.
665
00:53:46,056 --> 00:53:48,308
Tôi yêu người da đen, vì bọn tôi…
666
00:53:48,391 --> 00:53:50,894
Bọn tôi làm chuyện chẳng ai làm, biết chứ?
667
00:53:51,478 --> 00:53:53,146
Kiểu, bọn tôi hay đóng hộp mọi thứ.
668
00:53:55,440 --> 00:53:56,900
Bất kể đi đâu,
669
00:53:56,983 --> 00:53:59,069
bọn tôi cũng mang về một thứ gì đó.
670
00:54:01,988 --> 00:54:04,449
Còn lại ba cái cánh gà. "Cho vào hộp đi.
671
00:54:05,867 --> 00:54:07,285
Cho hết vào hộp đi.
672
00:54:07,369 --> 00:54:10,121
Bỏ cùng với cần tây, tất cả,
cho tất cả vào".
673
00:54:11,373 --> 00:54:15,168
Bồi bàn sẽ hỏi: "Sao anh ta không ăn nốt?
Còn có ba cái cánh mà".
674
00:54:16,378 --> 00:54:20,507
Bọn tôi thích thức dậy với quần lót
và đứng trước lò vi sóng lúc 3:00 sáng.
675
00:54:25,887 --> 00:54:26,721
"Anh có gì?"
676
00:54:26,805 --> 00:54:29,391
"Anh có cánh gà lúc nãy ta đi ăn".
677
00:54:34,688 --> 00:54:36,648
Các bạn xem Gia đình Upshaw chưa?
678
00:54:39,818 --> 00:54:40,860
Phải đó.
679
00:54:41,903 --> 00:54:43,280
Ai cũng xem rồi.
680
00:54:43,947 --> 00:54:45,991
Và tôi rất mừng, hiểu ý tôi chứ?
681
00:54:46,074 --> 00:54:47,951
Kể cả cộng đồng A-B-C-D-E-F-G
682
00:54:48,034 --> 00:54:49,911
H-I-J-K-L-M-N-O-P.
683
00:54:55,166 --> 00:54:57,127
Họ lấy hết các chữ cái rồi nhỉ?
684
00:55:00,171 --> 00:55:02,465
Tôi luôn nói với người da đen thế này.
685
00:55:03,633 --> 00:55:06,136
Nếu kì thị đồng tính, bạn đang giấu gì đó.
686
00:55:08,138 --> 00:55:08,972
Ừ.
687
00:55:09,723 --> 00:55:13,643
Luôn đáng lo ngại khi bạn thấy
một gã nào đó giận người đồng tính.
688
00:55:15,186 --> 00:55:17,397
Ừ. Bạn kiểu: "Ôi, đợi đã.
689
00:55:18,898 --> 00:55:21,651
Sự tức giận đó hẳn có nguyên do".
690
00:55:24,904 --> 00:55:26,364
Ra ngoài, sống tự do đi.
691
00:55:28,700 --> 00:55:30,827
Bạn đâu phải sống trong đau khổ như thế.
692
00:55:32,162 --> 00:55:34,622
Đừng quan tâm ai nghĩ gì, hãy cứ là mình.
693
00:55:36,499 --> 00:55:38,209
Mà làm trò đó thì mời ra kia.
694
00:55:43,006 --> 00:55:46,509
Mà nói thật nhé,
tôi có một người bạn, cậu ấy buôn "đồ",
695
00:55:46,593 --> 00:55:51,014
và đối diện cậu ấy là mấy cậu đồng tính,
cậu ấy ghê gớm với họ lắm.
696
00:55:51,806 --> 00:55:53,808
Thật đấy. Họ chỉ nhìn cậu ấy thôi,
697
00:55:53,892 --> 00:55:56,269
là cậu ấy sẽ nói: "Nhìn cái quái gì?"
698
00:55:56,353 --> 00:55:58,897
Tôi nghĩ: "Ôi, cậu ấy ghê gớm với họ quá".
699
00:55:58,980 --> 00:56:01,649
Đêm nọ, cậu ấy có
một cuộc đấu súng với ai đó.
700
00:56:02,192 --> 00:56:03,401
Và họ bắn cậu ấy.
701
00:56:04,819 --> 00:56:06,988
Và cậu ấy bò tới cửa trước nhà mình,
702
00:56:07,072 --> 00:56:08,615
nhưng đã bất tỉnh.
703
00:56:09,366 --> 00:56:12,410
Và cậu ấy đi bệnh viện.
704
00:56:12,494 --> 00:56:15,622
Chuyện có thật nhé,
cả nhà cậu ấy ở xung quanh, họ…
705
00:56:15,705 --> 00:56:18,333
Cậu ấy kiểu: "Chúa nhân từ".
Họ thì nói: "Ừ,
706
00:56:18,416 --> 00:56:20,877
không nhờ hàng xóm, anh đã chẳng ở đây".
707
00:56:20,960 --> 00:56:23,004
Cậu ấy kiểu: "Hả?" Họ nói: "Phải.
708
00:56:23,713 --> 00:56:26,341
Hai cậu đồng tính nhà đối diện
đã cứu anh".
709
00:56:28,301 --> 00:56:30,428
"Thật á?" Họ trả lời: "Đúng vậy".
710
00:56:32,597 --> 00:56:35,517
Cậu ấy hỏi:
"Cho hỏi nhé? Họ đã cứu tôi thế nào?"
711
00:56:42,232 --> 00:56:44,067
"Họ cứu anh bằng một số cách.
712
00:56:47,404 --> 00:56:51,032
Họ đã hồi sức cho anh bằng miệng
trong 30 phút.
713
00:56:55,495 --> 00:56:59,124
Họ nói anh bị chảy máu trong.
Họ phải cho ngón tay vào đít anh
714
00:56:59,749 --> 00:57:01,418
để cầm máu.
715
00:57:05,505 --> 00:57:08,800
Cả nhà vẫn chưa biết
có phải họ dùng ngón tay hay không".
716
00:57:16,015 --> 00:57:18,518
Cậu ấy nói:
"Tôi sẽ giết chúng khi ra viện.
717
00:57:25,400 --> 00:57:27,735
Hai thằng khốn đó chết với tôi!"
718
00:57:30,572 --> 00:57:32,782
"Họ đã cứu mạng anh mà".
719
00:57:34,742 --> 00:57:38,288
Xin dành một tràng pháo tay
cho Deion Sanders. Deion Sanders.
720
00:57:40,039 --> 00:57:42,083
Tôi rất mừng cho Prime Time.
721
00:57:43,626 --> 00:57:45,670
Ừ, thật tốt khi thấy một anh em…
722
00:57:45,753 --> 00:57:48,465
Anh ấy đến từ một đại học da màu, và…
723
00:57:49,132 --> 00:57:50,091
Các bạn biết đó?
724
00:57:50,175 --> 00:57:53,595
Thắng các trận đấu,
Lil Wayne tới xem, ai cũng tới xem.
725
00:57:53,678 --> 00:57:55,889
Đó là một màn ăn mừng tuyệt vời.
726
00:57:56,514 --> 00:57:59,476
Mà anh ấy
không còn là Prime hồi xưa nữa, hiểu chứ?
727
00:57:59,976 --> 00:58:02,812
Vì cái nửa bàn chân
như Kunta Kinte của anh ấy…
728
00:58:03,563 --> 00:58:06,774
Anh ấy ở ngoài sân kiểu: "Ném bóng đi!
729
00:58:06,858 --> 00:58:07,901
Ném bóng đi!"
730
00:58:13,698 --> 00:58:16,034
Anh ấy còn không nhảy được như xưa nữa.
731
00:58:26,127 --> 00:58:27,962
Mất hai ngón chân trái rồi.
732
00:58:31,466 --> 00:58:33,176
Anh ấy sẽ giết tôi vì vụ này.
733
00:58:36,554 --> 00:58:39,807
Tôi đã nói về những kẻ bán rẻ bản thân.
734
00:58:39,891 --> 00:58:40,892
Kevin Hart,
735
00:58:42,101 --> 00:58:44,604
Will Smith, Jamie Foxx.
736
00:58:44,687 --> 00:58:45,855
Tôi đã gọi…
737
00:58:45,939 --> 00:58:48,900
Tom Hanks, tất cả bọn họ.
Tôi đã gọi tất cả bọn họ…
738
00:58:55,448 --> 00:58:59,035
Tôi đã gọi tất cả bọn họ
là những kẻ bán mình suốt nhiều năm.
739
00:58:59,661 --> 00:59:03,998
Tôi nói vậy đó. Họ đã bán rẻ bản thân.
Họ đã làm mọi thứ để có tiền.
740
00:59:04,082 --> 00:59:05,667
- Họ bán rẻ mình.
- Phải!
741
00:59:07,335 --> 00:59:08,169
Nhưng giờ…
742
00:59:10,088 --> 00:59:11,798
Tôi già hơn một chút rồi.
743
00:59:16,302 --> 00:59:19,931
Làm một gã da đen thực thụ
không mang về nhiều tiền như tôi nghĩ.
744
00:59:20,431 --> 00:59:22,350
Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng bán rẻ.
745
00:59:23,601 --> 00:59:26,104
Tôi là Mike Epps.
Tôi yêu các bạn, Phoenix.
746
00:59:27,480 --> 00:59:28,856
Phoenix, Arizona!
747
01:00:51,981 --> 01:00:56,986
Biên dịch: Ann
64659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.