Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,864 --> 00:00:25,230
A Film Workshop Co Ltd Production
2
00:00:42,452 --> 00:00:44,044
Là tuyết lở?
3
00:00:44,721 --> 00:00:45,689
Không phải.
4
00:00:46,957 --> 00:00:51,553
Là tiếng vó ngựa nơi xa nào đó.
5
00:00:52,362 --> 00:00:58,893
A Tsui Hark Film
6
00:01:03,241 --> 00:01:05,835
7
00:01:06,044 --> 00:01:10,345
by Liang Yu Sheng
8
00:01:24,330 --> 00:01:26,992
Thất Kiếm
9
00:01:30,270 --> 00:01:33,967
Thánh thượng hạ chỉ.
10
00:01:35,842 --> 00:01:40,337
Thực thi lệnh cấm luyện võ trong thiên hạ.
11
00:01:42,216 --> 00:01:45,846
Bất cứ thường dân nào tự ý luyện võ.
12
00:01:47,488 --> 00:01:51,447
Trảm lập quyết.
13
00:01:57,733 --> 00:01:58,758
Chúng ta chưa từng quen biết nhau.
14
00:01:59,568 --> 00:02:01,059
Tại sao lại dồn chúng tôi
vào đường cùng?
15
00:02:01,304 --> 00:02:02,827
Vì lý do đơn giản đó.
16
00:02:03,039 --> 00:02:04,472
Hoàng thượng ra lệnh
giết những kẻ luyện võ.
17
00:02:04,674 --> 00:02:06,574
Ta chỉ mượn đầu các người
để đổi bạc nén thôi.
18
00:02:06,809 --> 00:02:08,107
Có gì mà phàn nàn.
19
00:02:10,213 --> 00:02:11,510
Có phải các người muốn nói.
20
00:02:12,383 --> 00:02:13,781
Chỉ cần giao nộp vũ khí.
21
00:02:14,417 --> 00:02:16,147
Sẽ được tha tội chứ gì?
22
00:02:18,756 --> 00:02:20,314
Hoàng đế sợ các người tạo phản.
23
00:02:20,524 --> 00:02:22,719
Chết là nhẹ tội nhất.
24
00:02:24,728 --> 00:02:25,990
Vậy còn người già...
25
00:02:26,797 --> 00:02:28,162
Và con nít...
26
00:02:29,800 --> 00:02:31,701
1 đầu người trị giá 300 lượng.
27
00:02:31,937 --> 00:02:33,564
Các người hơn cả giá đó.
28
00:04:23,990 --> 00:04:25,788
Vụ này sẽ kiếm được bao nhiêu tiền?
29
00:04:26,092 --> 00:04:28,493
Tính luôn hôm nay tổng cộng 173 người.
30
00:04:28,696 --> 00:04:29,856
Có 33 mạng trị giá 1 ngàn lượng.
31
00:04:30,064 --> 00:04:30,894
Gấp 3 so với người thường.
32
00:04:31,098 --> 00:04:33,589
Tổng cộng 66 ngàn lượng.
33
00:04:35,102 --> 00:04:37,333
Từ nay trở đi, chúng ta
phải nâng giá thôi.
34
00:04:38,306 --> 00:04:39,068
Càng giết càng ít người.
35
00:04:39,273 --> 00:04:40,673
Rồi đây sẽ thất nghiệp.
36
00:04:41,309 --> 00:04:42,674
Mục tiêu kế tiếp.
37
00:05:00,730 --> 00:05:01,628
Y như mỗi lần.
38
00:05:01,831 --> 00:05:03,459
Người nào biết tên
thì treo thẻ tên lên.
39
00:05:04,367 --> 00:05:05,959
Nếu không quen
thì tuỳ tiện treo đại thẻ không.
40
00:05:25,324 --> 00:05:26,551
Thế nào?
41
00:05:27,125 --> 00:05:28,251
Những thẻ bài mới treo
lên tại sao không thấy?
42
00:05:38,670 --> 00:05:40,366
Những thẻ bài mới treo
lên tại sao không thấy?
43
00:05:43,509 --> 00:05:45,704
Thẻ bài treo trên xác
chết đã bị lấy trộm.
44
00:05:46,679 --> 00:05:48,408
Mau tìm Cho ra người đó.
45
00:05:51,951 --> 00:05:53,179
Chẳng lẽ lại là hắn sao?
46
00:06:06,434 --> 00:06:07,902
Bắt sống hay giết chết?
47
00:06:41,438 --> 00:06:42,632
Lý thú lắm.
48
00:06:42,973 --> 00:06:44,134
Phát hiện gì không?
49
00:06:44,441 --> 00:06:45,500
Phát hiện gì?
50
00:06:45,876 --> 00:06:47,242
Võ công của hắn.
51
00:06:47,879 --> 00:06:49,209
Vốn không muốn làm hại ai cả.
52
00:06:49,746 --> 00:06:50,805
Nhìn xem!
53
00:07:56,719 --> 00:08:01,952
Trên đường người đến đây.
Có gặp 1 người đàn ông bị thương không?
54
00:08:12,836 --> 00:08:15,805
Tốt quá, trông tướng cô hình như
có học qua võ công.
55
00:08:39,432 --> 00:08:41,195
Đại thúc, người này đến tìm ông ư?
56
00:08:41,401 --> 00:08:42,663
Ông chạy nhanh đi.
57
00:08:42,869 --> 00:08:44,267
Hắn tham lam như vậy.
58
00:08:44,738 --> 00:08:46,637
Sẽ không tha cho chúng ta đâu.
59
00:10:37,859 --> 00:10:39,020
Người đó có phải Tiểu Vũ không?
60
00:10:39,627 --> 00:10:41,185
Tiểu Vũ, con đi đâu vậy?
61
00:10:52,441 --> 00:10:54,137
Nước...
Vải...
62
00:10:54,578 --> 00:10:56,273
Đến ngay, vải đây!
63
00:10:57,180 --> 00:11:00,309
Chúng đã tấn công vào thành
cách đây không xa.
64
00:11:00,517 --> 00:11:01,849
Ông ấy nói gì vậy?
65
00:11:03,221 --> 00:11:04,482
Đây là thẻ gì vậy?
66
00:11:05,022 --> 00:11:07,684
Những chiếc thẻ lấy
từ trong mình của tử thi.
67
00:11:08,091 --> 00:11:10,151
Trên đó viết tên của họ.
68
00:11:10,728 --> 00:11:11,695
Không chỉ những người luyện võ.
69
00:11:11,896 --> 00:11:14,831
Kể cả những người dân
cũng bị họ giết hại.
70
00:11:17,001 --> 00:11:17,991
Tránh ra!
71
00:11:20,204 --> 00:11:21,102
Cha!
72
00:11:22,374 --> 00:11:24,307
Chúng là đại quân của Phong Hoả Thành.
73
00:11:25,277 --> 00:11:26,904
Cách đây chưa đến 300 dặm.
74
00:11:27,246 --> 00:11:30,808
Rất gần đây, có thể giết qua đây
bất kỳ lúc nào.
75
00:11:31,584 --> 00:11:32,573
Các người mau trốn khỏi đây.
76
00:11:32,786 --> 00:11:34,014
Nếu không thì tôi sẽ còn lượm
nhiều thẻ bài hơn nữa đấy.
77
00:11:34,219 --> 00:11:35,584
Trong số thẻ bài này có
người trong trang chúng ta.
78
00:11:47,835 --> 00:11:49,166
Cha của Hoa Chiêu.
79
00:11:54,242 --> 00:11:56,402
Hoa Chiêu, buông tay ra.
80
00:11:57,279 --> 00:11:59,247
Đứng dậy, giả vờ ư?
81
00:12:00,214 --> 00:12:01,146
Nhị Đang Gia.
82
00:12:02,818 --> 00:12:03,842
Đồ hèn nhát.
83
00:12:04,252 --> 00:12:05,447
Người đến đây định hại ai đây?
84
00:12:05,654 --> 00:12:08,953
Ngươi không nhớ ta sao?
Thiên Hộ đây.
85
00:12:09,424 --> 00:12:11,051
Hãy mở to mắt ra xem.
86
00:12:11,393 --> 00:12:13,885
20 năm trước, lúc bị giam trong bộ hình..
87
00:12:14,096 --> 00:12:15,188
Ngươi từng bức cung ta.
88
00:12:15,398 --> 00:12:18,162
Người làm quan như vậy sao?
Ngươi không nhớ ta sao?
89
00:12:18,367 --> 00:12:19,698
Ta là Khưu Đông Lạc.
90
00:12:19,903 --> 00:12:20,562
Tiểu Vũ.
91
00:12:20,770 --> 00:12:23,035
Ông ấy đã cứu con, con không
biết lúc xưa ông ta làm gì.
92
00:12:23,239 --> 00:12:25,070
Hắn là tên cẩu quan.
93
00:12:25,508 --> 00:12:27,635
Còn tàn nhẫn hơn lũ sói.
94
00:12:28,011 --> 00:12:30,343
Lúc xưa chính hắn đã cầm
đầu Phong Hoả Liêm thành.
95
00:12:30,715 --> 00:12:31,681
Các người xem đi.
96
00:12:31,882 --> 00:12:33,282
Chính hắn đã đánh tôi.
97
00:12:33,484 --> 00:12:34,679
Lúc tôi bị giam trong hình bộ.
98
00:12:34,885 --> 00:12:36,011
Định tung tin giả ư?
99
00:12:36,220 --> 00:12:37,346
Đừng mắc mưu hắn.
100
00:12:38,323 --> 00:12:40,314
Giết hắn đi!
Bộ hình...
101
00:12:40,525 --> 00:12:42,117
Tiền Triều...
102
00:12:42,760 --> 00:12:44,990
Lúc tôi còn trẻ.
103
00:12:45,497 --> 00:12:47,556
Tôi từng giết nhiều người.
104
00:12:47,866 --> 00:12:52,395
Bây giờ tôi chỉ muốn
cứu người để chuộc tội...
105
00:12:57,843 --> 00:12:59,334
Bịt vết thương lại
để tôi băng bó cho.
106
00:13:01,347 --> 00:13:02,576
Quăng hắn ra ngoài kia.
107
00:13:03,182 --> 00:13:04,115
Không được.
108
00:13:04,484 --> 00:13:07,044
Hại mọi người thôi.
109
00:13:07,287 --> 00:13:08,686
Vậy ý cậu muốn gì?
110
00:13:08,989 --> 00:13:10,547
Vậy ý cậu muốn gì?
111
00:13:10,925 --> 00:13:13,358
Đang Gia, tránh tai họa
về sau, giết hắn đi.
112
00:13:13,661 --> 00:13:14,525
Lúc xưa hắn đối phó với lão Khưu thế nào...
113
00:13:14,728 --> 00:13:15,456
... chúng ta đáp lại thế đó.
114
00:13:15,663 --> 00:13:16,823
Treo hắn lên phơi nắng ba ngày
115
00:13:17,031 --> 00:13:18,896
xem hắn có khai không.
116
00:13:19,133 --> 00:13:21,431
Muốn làm gì thì làm
cũng phải điều tra cho rõ.
117
00:13:22,204 --> 00:13:23,431
Cứ trói hắn lại.
118
00:13:23,905 --> 00:13:24,895
Chí Bang!
119
00:13:25,172 --> 00:13:27,402
Trói hắn trong chuồng ngựa.
Giao cho cậu xem chừng.
120
00:13:43,826 --> 00:13:44,758
Chí Bang!
121
00:13:45,094 --> 00:13:46,220
Xem chừng hắn.
122
00:13:46,429 --> 00:13:47,760
Tối nay đưa ra xét xử.
123
00:13:47,964 --> 00:13:49,591
Tôi cho rằng hắn có ý đồ xấu.
124
00:13:49,832 --> 00:13:51,630
8 phần chắc là vì lệnh cấm võ.
125
00:13:51,834 --> 00:13:53,063
Lệnh chó má gì vậy?
126
00:13:54,004 --> 00:13:56,131
Những người luyện võ đều bị giết sạch.
127
00:13:56,573 --> 00:13:58,769
Triều đình còn hung dữ
hơn cả sơn tặc sao.
128
00:13:59,009 --> 00:14:00,567
Cậu làm chuyện của cậu, cứ mặc họ.
129
00:14:02,379 --> 00:14:05,076
Thiên Địa hữu chính khí.
130
00:14:05,382 --> 00:14:08,079
Tạp nhiên phú lưu hình.
131
00:14:08,286 --> 00:14:09,378
Tạp nhiên phú lưu hình.
132
00:14:15,161 --> 00:14:16,388
Tỷ phải đứng ra can thiệp.
133
00:14:16,629 --> 00:14:18,187
Mọi chuyện phải trông cậy vào tỷ đấy.
134
00:14:18,698 --> 00:14:20,563
Tôi biết nói sao đây?
Tôi có quyền can thiệp ư?
135
00:14:21,200 --> 00:14:22,565
Tỷ có cách sao.
136
00:14:23,234 --> 00:14:24,531
Tôi cũng phải bó tay.
137
00:14:24,737 --> 00:14:27,001
Xem ra ông ấy chịu không nỗi đâu.
138
00:14:27,373 --> 00:14:28,772
Nếu không đứng ra can thiệp.
Ông ta sẽ chết mất.
139
00:14:28,976 --> 00:14:30,466
Nhờ Chí Bang xem sao.
140
00:14:33,847 --> 00:14:35,314
Huynh ấy chỉ
nghe lời tỷ thôi.
141
00:14:36,350 --> 00:14:38,113
Chúng ta chơi chung
từ thuở nhỏ.
142
00:14:38,585 --> 00:14:40,553
Tỷ không phải chúa ghét việc
đánh đấm, đâm chém sao.
143
00:14:44,958 --> 00:14:46,357
Đương Gia nhờ ta trông chừng hắn.
144
00:14:46,693 --> 00:14:48,218
Nói ta thả người, có phải là
muốn ta đi chết sao.
145
00:14:48,528 --> 00:14:50,520
Hắn hại người chưa đủ sao?
Sao lại đến hại ta.
146
00:14:51,032 --> 00:14:52,693
Ân ân oán oán, có ân có oán.
147
00:14:52,900 --> 00:14:55,164
Có ơn đền ơn có oán thì trả oán.
148
00:14:56,205 --> 00:14:57,262
Ý tôi là vậy.
149
00:14:58,007 --> 00:14:59,599
Ý tôi cũng vậy.
150
00:14:59,907 --> 00:15:01,738
Ý tôi là có ân báo ân.
151
00:15:02,011 --> 00:15:03,171
Cứ xem như tôi chưa
từng nói câu đền ơn.
152
00:15:03,379 --> 00:15:05,006
Quên ta đã nói gì đi.
153
00:15:05,281 --> 00:15:06,372
Cô cứu người, tôi phải chịu tội.
154
00:15:06,582 --> 00:15:07,981
Như vậy là công bằng sao?
155
00:15:08,717 --> 00:15:10,777
Tôi không khai ra
huynh thì được rồi.
156
00:15:10,986 --> 00:15:13,421
Huynh cứ nói tôi bảo
huynh đi có việc quan trọng.
157
00:15:13,622 --> 00:15:14,885
Huynh bỏ đi, tôi thả
hắn thì được rồi.
158
00:15:15,090 --> 00:15:16,115
Đừng nói bậy.
159
00:15:16,326 --> 00:15:18,260
Họ đâu tin tôi dễ mắc lừa như vậy.
160
00:15:18,895 --> 00:15:20,624
Nếu tôi nói Uất Phương gặp nguy
hiểm, vậy huynh có đi không?
161
00:15:21,097 --> 00:15:24,123
Uất Phương là con của Đang Gia,
cô nói vậy ai tin?
162
00:15:24,335 --> 00:15:25,632
Huynh nghe tôi nói.
163
00:15:26,102 --> 00:15:27,627
Có chuyện quan trọng hơn cứu người.
164
00:15:28,371 --> 00:15:29,896
Cứ nói là ý của tôi thì được rồi..
165
00:15:30,307 --> 00:15:31,968
Cùng lắm thì bị đòn thôi.
166
00:15:32,910 --> 00:15:33,467
Uất Phương.
167
00:15:33,679 --> 00:15:35,806
Huynh vừa nói cha tôi là Đang Gia.
168
00:15:36,280 --> 00:15:37,908
Họ không giám làm gì tôi đâu.
169
00:15:39,584 --> 00:15:41,108
Chí Bang, hay là vậy.
170
00:15:41,319 --> 00:15:43,787
Chúng ta đưa hắn lên xe.
171
00:15:44,156 --> 00:15:46,454
Sau đó huynh và Tiểu Vũ
đưa hắn đi khỏi đây.
172
00:15:50,395 --> 00:15:52,056
Đây là thịt khô mà huynh thích ăn.
173
00:15:52,432 --> 00:15:54,866
Trở về trước khi trời sáng nghe rõ chưa?
174
00:15:55,568 --> 00:15:58,163
Tuy tôi ở lại chịu tội, nhưng huynh
cũng không thoải mái chút nào.
175
00:15:59,572 --> 00:16:02,006
Uất Phương, tôi sẽ nhớ cô mãi.
176
00:16:02,543 --> 00:16:03,600
Cách nay 2 ngày...
177
00:16:03,811 --> 00:16:05,472
Suýt nữa chúng ta đã...
178
00:16:08,816 --> 00:16:12,183
Lúc này là lúc nào?
Đừng làm vậy, trở về nói sau.
179
00:16:13,754 --> 00:16:14,846
Huynh có đi không?
180
00:16:15,056 --> 00:16:16,523
Hay là chờ động phòng xong rồi đi?
181
00:16:25,634 --> 00:16:27,101
Huynh nhớ về sớm muội chờ.
182
00:17:06,511 --> 00:17:07,604
Cha.
183
00:17:30,970 --> 00:17:33,872
Tìm... người... giúp đỡ...
184
00:17:34,073 --> 00:17:35,166
Ông yên tâm, chúng ta
đã an toàn rời khỏi Võ Trang rồi.
185
00:17:35,375 --> 00:17:37,400
Chúng ta đã an toàn rời khỏi Võ Trang rồi.
186
00:17:37,611 --> 00:17:38,669
Không!
187
00:17:39,480 --> 00:17:41,209
Phải đưa mọi người đi khỏi đây.
188
00:17:41,750 --> 00:17:44,547
Nếu Phong Hoả Liên Thành
đến đây sẽ chết...
189
00:17:45,920 --> 00:17:49,015
Trong làng sắp thu hoạch rồi.
190
00:17:49,491 --> 00:17:51,982
Nếu bỏ đi mọi người sẽ chết đói.
191
00:17:52,861 --> 00:17:54,693
300 lượng 1 cái đầu.
192
00:17:56,164 --> 00:17:58,632
Họ sẽ giết cả con nít.
193
00:17:59,602 --> 00:18:00,967
Như vậy tính sao đây?
194
00:18:02,838 --> 00:18:05,137
Mau đi Thiên Sơn tìm người giúp đỡ.
195
00:18:05,341 --> 00:18:06,933
Thiên sơn?
196
00:18:07,476 --> 00:18:09,103
Lên Thiên sơn...
197
00:18:31,402 --> 00:18:33,563
Lúa mạch 503 ta.
198
00:18:33,806 --> 00:18:35,602
Trái cây 80 tạ.
199
00:18:35,975 --> 00:18:38,739
Thịt bò khô 360 cân.
200
00:18:40,613 --> 00:18:42,911
Bắp 7 xe.
201
00:18:43,115 --> 00:18:45,015
Gạo 9 xe.
202
00:18:45,986 --> 00:18:47,384
Lừa 3 con.
203
00:18:47,753 --> 00:18:49,414
Dê 14 con.
204
00:18:49,955 --> 00:18:51,218
Quả Cà Lạc!
205
00:18:54,059 --> 00:18:55,960
Đàn bà 9 người.
206
00:18:56,763 --> 00:18:58,253
Không, 6 người.
207
00:18:58,465 --> 00:19:00,024
Là 9 người hay 6 người?
208
00:19:01,067 --> 00:19:02,228
Mao Lang.
209
00:19:02,536 --> 00:19:04,470
Lẽ ra là 9 người.
210
00:19:04,906 --> 00:19:06,840
Có 3 người chết trên đường đi.
211
00:19:07,440 --> 00:19:09,101
Cho nên còn lại 6 người.
212
00:19:18,719 --> 00:19:19,982
Cô...
213
00:19:34,971 --> 00:19:36,097
Cô ta tên gì?
214
00:19:36,306 --> 00:19:37,967
Cô ấy tên Lục Châu.
215
00:19:38,608 --> 00:19:41,008
Là người bên kia sông Áp Lục thuộc Cao ly.
216
00:20:10,643 --> 00:20:12,234
Rốt cuộc mày đã trở về
217
00:20:13,980 --> 00:20:15,641
Mày không nên rời bỏ tao?
218
00:20:23,523 --> 00:20:24,955
Mày nhớ cây đao này không?
219
00:20:27,461 --> 00:20:28,758
Còn nhớ không?
220
00:20:34,335 --> 00:20:35,563
Mày nghe thấy không?
221
00:20:35,903 --> 00:20:37,632
Con ma trong bụng mày đang kêu đấy.
222
00:20:39,173 --> 00:20:41,869
Trong cơ thể của mọi người
đều có vài con ma quỉ quậy phá.
223
00:20:55,457 --> 00:20:56,321
Nghe không?
224
00:20:56,526 --> 00:20:57,925
Chúng bỏ chạy hết rồi.
225
00:21:09,672 --> 00:21:10,935
Mang con này cho tao.
226
00:21:35,233 --> 00:21:36,792
Mày không phải Lục Châu gì cả.
227
00:21:38,804 --> 00:21:39,965
Mày là người của tao.
228
00:21:42,007 --> 00:21:43,270
Mày nhớ lại chưa?
229
00:21:45,578 --> 00:21:47,671
Tao còn giữ lại quần áo của mày.
230
00:21:50,751 --> 00:21:52,275
Trong quần áo còn có mùi của cô.
231
00:22:30,594 --> 00:22:31,787
Bẩm báo Đại tướng quân.
232
00:22:32,429 --> 00:22:35,421
Chúng tôi tìm được
xác chết của Sơn Chỉ.
233
00:22:49,113 --> 00:22:51,377
Các người quên mất đây là chỗ
tu luyện của ta ư? Phải không?
234
00:22:53,117 --> 00:22:54,675
Vô lột hết quần áo của nó.
235
00:22:55,486 --> 00:22:57,352
Mang đến triều đình để
nhận thưởng theo tội trọng phạm.
236
00:23:05,230 --> 00:23:06,220
Thạch Thú.
237
00:23:07,467 --> 00:23:09,798
Sơn chỉ chết tại bờ
suối bên ngoài làng.
238
00:23:10,003 --> 00:23:12,767
Trong Võ trang này có 99 hộ dân.
239
00:23:12,971 --> 00:23:14,303
Vì cùng đề phòng sơn tặc cướp lương thực..
240
00:23:14,507 --> 00:23:15,997
Nên mọi người trong trang đều có võ.
241
00:23:16,209 --> 00:23:19,110
Tính luôn con nít
tổng cộng 283 người.
242
00:23:20,080 --> 00:23:21,672
300 lượng mỗi cái đầu.
243
00:23:22,415 --> 00:23:23,712
Chúng ta sẽ nhận được 85 ngàn
lượng bạc của triều đình.
244
00:23:23,918 --> 00:23:26,318
Chúng ta sẽ nhận được 85 ngàn
lượng bạc của triều đình.
245
00:23:26,520 --> 00:23:29,115
Xưa nay triều đình không
hài lòng về đầu con nít.
246
00:23:30,257 --> 00:23:32,691
Để cho chúng ta làm
giàu tại Tây Bắc Quan này.
247
00:23:32,893 --> 00:23:34,589
Đây là chỗ cuối cùng.
248
00:23:34,795 --> 00:23:35,819
Liệu chúng ta có cần
nâng giá không?
249
00:23:36,031 --> 00:23:37,760
Liệu chúng ta có cần
nâng giá không?
250
00:23:39,266 --> 00:23:41,462
Hắc Tửu, phát tín hiệu
cho Vương Gia.
251
00:23:41,736 --> 00:23:43,795
Sau khi bàn giá xong
lập tức xông vào làng.
252
00:23:53,783 --> 00:23:55,011
Cũng tại cô cả.
253
00:23:55,318 --> 00:23:56,808
Đưa hắn ra khỏi Võ Trang thì được rồi.
254
00:23:57,353 --> 00:23:58,650
Bây giờ còn đưa đến
Thiên Sơn nữa là sao?
255
00:23:58,956 --> 00:24:00,389
Không có lương thực
còn bị dồn vào đường cùng.
256
00:24:00,591 --> 00:24:02,217
Cô muốn hại Uất Phương
chịu tội 1 mình sao?
257
00:24:02,426 --> 00:24:04,451
Huynh cứ hay nói tôi hại cô ấy.
258
00:24:04,728 --> 00:24:06,923
Nếu huynh không thể trở
về làng, vậy tôi có thể sao?
259
00:24:07,130 --> 00:24:08,961
Chỉ bằng 1 lời nói của hắn là cứu.
260
00:24:09,233 --> 00:24:10,928
Cô nhìn mặt hắn xem.
261
00:24:11,168 --> 00:24:12,396
Hắn nói mớ mà
cô cũng tin sao.
262
00:24:14,439 --> 00:24:16,999
Đại ca, vùng Thiên Sơn
có rộng lắm không?
263
00:24:27,586 --> 00:24:28,644
Biết họ nói gì không?
264
00:24:44,104 --> 00:24:45,435
Hôm qua lên núi là như vậy đó.
265
00:24:55,149 --> 00:24:56,342
Muội lạnh hả?
266
00:25:06,428 --> 00:25:08,020
Lúc cha mẹ huynh còn sống.
267
00:25:08,329 --> 00:25:10,662
Gia đình huynh thường ôm nhau để sưởi ấm.
268
00:25:15,071 --> 00:25:16,970
Đã lâu không nghe
muội nhắc chuyện đó.
269
00:25:18,808 --> 00:25:19,968
Huynh cũng nhớ nhà lắm.
270
00:25:20,810 --> 00:25:22,675
Nếu bây giờ chúng ta còn ở Võ trang.
271
00:25:24,647 --> 00:25:25,910
Như vậy thì tốt biết mấy.
272
00:25:30,821 --> 00:25:32,482
Chắc huynh không xem muội
như Uất Phương chứ?
273
00:25:40,864 --> 00:25:42,627
Chuyện giữa chúng ta
đã thành quá khứ rồi.
274
00:25:45,603 --> 00:25:47,036
Phải đi theo Thiên hoả.
275
00:25:49,074 --> 00:25:52,168
Phải đi theo Thiên hoả.
276
00:25:53,178 --> 00:25:54,874
Phải đi theo Thiên hoả.
277
00:26:09,396 --> 00:26:11,125
Đại hiệp.
278
00:26:15,569 --> 00:26:18,163
Chí Bang.
279
00:26:57,213 --> 00:26:59,943
Lần này là tôi đến xin viện binh.
280
00:27:00,985 --> 00:27:02,919
Dưới núi đã xuất hiện lệnh cấm võ.
281
00:27:03,521 --> 00:27:05,955
Mọi người luyện võ đều khó sống.
282
00:27:06,424 --> 00:27:07,891
Bọn họ là quân đội.
283
00:27:08,192 --> 00:27:09,659
Ỷ thế người đông.
284
00:27:10,127 --> 00:27:12,220
Giết cùng đuổi tận.
285
00:27:12,763 --> 00:27:14,321
Lớn lớn bé bé.
286
00:27:15,666 --> 00:27:17,157
Không tha 1 ai.
287
00:27:18,703 --> 00:27:21,228
Đây không phải là tranh chấp
giữa các môn phái võ lâm.
288
00:27:21,907 --> 00:27:23,397
Mà là tai kiếp.
289
00:27:23,709 --> 00:27:24,936
Đời người chẳng bao lâu.
290
00:27:25,143 --> 00:27:26,941
Ai sống được trăm tuổi.
291
00:27:28,114 --> 00:27:29,945
Dùng kiếm thì chết vì kiếm.
292
00:27:30,349 --> 00:27:32,510
Nhân quả tuần hoàn.
293
00:27:33,586 --> 00:27:36,248
Chính cậu đã kéo họ ra khỏi lưới.
294
00:27:36,457 --> 00:27:38,652
Bây giờ lại nhốt họ vào trong kia.
295
00:27:39,258 --> 00:27:41,351
Hậu quả phải tuỳ theo ý trời.
296
00:27:43,230 --> 00:27:44,492
Dương Vân Thông.
297
00:27:45,531 --> 00:27:47,261
Tôi biết quá khứ của cậu.
298
00:27:48,535 --> 00:27:50,332
Có lẽ cậu không nên xuống núi.
299
00:27:51,805 --> 00:27:52,966
Dương Vân Thông.
300
00:27:53,374 --> 00:27:54,432
Sư phụ.
301
00:27:55,442 --> 00:27:56,671
Con biết.
302
00:27:57,045 --> 00:27:58,774
Nếu con đã biết.
303
00:27:59,013 --> 00:28:00,776
Nếu lần này con thật sự xuống núi.
304
00:28:01,483 --> 00:28:03,644
Liệu con có thể giữ đúng
lời hứa của mình không?
305
00:28:04,220 --> 00:28:06,551
Lẽ ra con không muốn
hỏi đến chuyện ngày xưa.
306
00:28:08,924 --> 00:28:10,448
Nhưng sư phụ bảo con xuống núi.
307
00:28:10,960 --> 00:28:13,326
Con khó nói trước được điều gì.
308
00:28:15,498 --> 00:28:17,694
Tiểu Võ, đừng chạy nhanh như vậy.
309
00:28:17,900 --> 00:28:18,491
Cô sẽ ngất đấy.
310
00:28:18,701 --> 00:28:20,168
Tôi xin huynh, đừng bỏ đi.
311
00:28:20,369 --> 00:28:22,030
Xuống núi cứu làng chúng tôi.
312
00:28:22,239 --> 00:28:23,536
Làng chúng tôi có mấy
trăm mạng người.
313
00:28:23,739 --> 00:28:25,503
- Đại nhân, con nít
- Tiểu Vũ.
314
00:28:25,742 --> 00:28:27,107
- Tôi xin huynh.
- Không xuống núi là không núi.
315
00:28:27,310 --> 00:28:28,641
Bộ hắn hay lắm sao?
316
00:28:28,912 --> 00:28:30,209
Các người vốn
không hiểu đâu.
317
00:28:30,948 --> 00:28:31,936
Muốn chết thì chết.
318
00:28:32,316 --> 00:28:34,306
Thà chết đứng. Còn hơn là chết quì.
319
00:28:36,153 --> 00:28:37,211
Muội có đi không?
320
00:28:41,393 --> 00:28:42,484
Chí Bang.
321
00:28:43,695 --> 00:28:44,992
Chờ tôi với.
322
00:28:47,733 --> 00:28:49,098
Chúng tôi xin phép.
323
00:29:10,791 --> 00:29:11,849
Mộc Lang.
324
00:29:12,292 --> 00:29:13,760
Con đi lấy Nhật Nguyệt Kiếm.
325
00:29:14,361 --> 00:29:15,521
Tân Long Tử.
326
00:29:16,297 --> 00:29:17,662
Con lấy Canh Tinh Kiếm.
327
00:29:19,033 --> 00:29:20,262
Xuống núi ư?
328
00:29:20,902 --> 00:29:22,267
Làm gì mà vội vậy?
329
00:29:23,938 --> 00:29:25,964
Ta không yên tâm cho các con đi.
330
00:29:26,507 --> 00:29:27,668
Dương Vân Thông.
331
00:29:28,276 --> 00:29:30,471
Tuy đại sư huynh của con đang bế quan.
332
00:29:31,247 --> 00:29:32,577
Nhưng con cứ vào gọi hắn ra đây.
333
00:29:32,914 --> 00:29:34,177
Vâng, thưa sự phụ.
334
00:29:35,884 --> 00:29:36,714
Qua xem!
335
00:29:36,919 --> 00:29:38,045
Đừng xem nữa.
336
00:29:38,320 --> 00:29:38,719
Cứ mặc nó.
337
00:29:38,921 --> 00:29:40,047
Cứ mặc nó.
338
00:29:48,632 --> 00:29:50,566
Rút kiếm ra!
339
00:30:02,045 --> 00:30:05,880
Cây kiếm này là cây kiếm đầu
tiên ta rèn sau khi nhập sơn.
340
00:30:11,557 --> 00:30:14,025
Nó có thể phá đá, phá núi.
341
00:30:14,226 --> 00:30:15,988
Giúp ta phục sinh.
342
00:30:16,361 --> 00:30:18,523
Cho nên có tên là Xá Thần.
343
00:30:27,674 --> 00:30:29,368
Đại sư huynh, cây kiếm này...
344
00:30:29,576 --> 00:30:32,545
Như mây trôi trên trời.
345
00:30:38,151 --> 00:30:39,743
Biến hoá vô cùng.
346
00:30:43,024 --> 00:30:43,751
Đây!
347
00:30:43,958 --> 00:30:44,924
Nhận lấy!
348
00:30:55,971 --> 00:30:57,802
Cây kiếm này có tên là Thiên Bạc.
349
00:31:11,754 --> 00:31:12,982
Đại sự huynh.
350
00:31:13,456 --> 00:31:14,753
Sư phụ bảo cho huynh xuất quan.
351
00:31:17,528 --> 00:31:19,553
Nhị đệ, tránh qua 1 bên.
352
00:31:44,190 --> 00:31:46,248
Người và kiếm đều
do cậu mang đến đây.
353
00:31:46,691 --> 00:31:49,058
Đến lúc cậu phải mang nó đi.
354
00:31:49,295 --> 00:31:51,490
Năm xưa cậu bỏ kiếm ở lại đây.
355
00:31:51,731 --> 00:31:53,996
Tôi đã giúp cậu rèn lại từ đầu.
356
00:31:54,534 --> 00:31:56,592
Đừng nghĩ kiếp trước mình lầm lỗi.
357
00:31:57,069 --> 00:31:59,664
Chỉ mong kim sinh vô hối.
358
00:32:28,704 --> 00:32:31,468
Hoa Chiêu, chính mắt cậu nhìn
thấy Lưu Uất Phương thả phạm nhân.
359
00:32:31,673 --> 00:32:34,267
Và giết hại Chí Bang và
Vũ Nguyên Anh, đúng không?
360
00:32:35,478 --> 00:32:36,240
Trương Hoa Chiêu.
361
00:32:36,445 --> 00:32:37,606
Trương Hoa Chiêu.
362
00:32:39,215 --> 00:32:40,647
Đúng vậy không?
363
00:32:41,451 --> 00:32:42,816
Hoa Chiêu.
364
00:32:43,286 --> 00:32:44,617
Có sao nói vậy.
365
00:32:46,356 --> 00:32:47,084
Phải!
366
00:32:47,290 --> 00:32:48,690
Không phải!
367
00:32:48,892 --> 00:32:51,327
Phải hay không phải?
368
00:32:52,562 --> 00:32:54,963
Quán Tam Đao, chúng tôi
xét xử theo trình tự.
369
00:32:55,166 --> 00:32:57,100
Cậu không được nói leo.
370
00:32:57,468 --> 00:32:59,403
Nếu không tôi sẽ đuổi cậu ra khỏi đây.
371
00:32:59,603 --> 00:33:00,866
Tên lão già kia, xét xử như ông
10 ngày cũng chưa có kết quả.
372
00:33:01,071 --> 00:33:01,935
Tên lão già kia, xét xử như ông
10 ngày cũng chưa có kết quả.
373
00:33:02,140 --> 00:33:03,198
Tránh ra, để tôi.
374
00:33:04,176 --> 00:33:05,507
Cậu làm gì vậy?
375
00:33:05,977 --> 00:33:07,205
Ông tránh ra.
376
00:33:07,445 --> 00:33:09,037
Lưu Uất Phương tự ý thả phạm nhân.
377
00:33:09,247 --> 00:33:10,441
Làm hại Võ trang.
378
00:33:10,849 --> 00:33:11,907
Cần phải trừng phạt.
379
00:33:12,117 --> 00:33:13,584
Cho mọi người noi gương.
380
00:33:21,761 --> 00:33:23,160
Thưa cô.
381
00:33:23,362 --> 00:33:24,727
Gia pháp của bản trang rất nghiêm ngặt.
382
00:33:24,931 --> 00:33:25,898
Tội trạng của Lưu Uất Phương
đã được xác lập.
383
00:33:26,098 --> 00:33:27,156
Tội trạng của Lưu Uất Phương
đã được xác lập.
384
00:33:27,366 --> 00:33:28,424
Quán Tam Đao.
385
00:33:28,635 --> 00:33:29,431
Lập tức lôi cô ta ra ngoài.
386
00:33:29,636 --> 00:33:30,863
Treo cổ.
387
00:33:38,346 --> 00:33:39,403
Đang Gia.
388
00:33:40,448 --> 00:33:41,505
- Tiến đến rồi.
- Chuyện gì vậy?
389
00:33:41,716 --> 00:33:42,842
- Người của Phong Hoả Liên Thành...
- Nói cái gì?
390
00:33:43,050 --> 00:33:45,245
... đã tiến đến thung lũng rồi.
391
00:33:49,057 --> 00:33:53,255
Thường Vũ, đưa Tiểu Tứ và
Tiểu Chánh đến kho lương canh giữ.
392
00:33:53,896 --> 00:33:55,727
Những người còn lại đi
theo tôi chuẩn bị tác chiến.
393
00:33:56,098 --> 00:33:56,996
Những người còn lại đi
theo tôi chuẩn bị tác chiến.
394
00:33:58,500 --> 00:33:59,660
Tại sao lính gác không
gõ kẻng báo động vậy?
395
00:33:59,869 --> 00:34:01,804
Đông Lạc, đưa người đến đó xem.
396
00:34:02,172 --> 00:34:04,230
Vâng, mang vũ khí theo tôi.
397
00:34:08,078 --> 00:34:09,977
Trương Hoa Chiêu tránh ra!
398
00:34:17,687 --> 00:34:19,746
Tháp cao bên phải đã
bỏ trống, chặn họ lại.
399
00:34:45,817 --> 00:34:46,512
Nhanh lên!
400
00:34:46,718 --> 00:34:48,243
Nhanh lên vào trong.
401
00:34:49,422 --> 00:34:51,151
Trốn trong đó, đừng ra ngoài.
402
00:34:53,593 --> 00:34:55,220
Đi, chúng ta đi tìm lúa giống.
403
00:34:58,766 --> 00:35:00,733
Đừng lo, chặn cửa lại!
404
00:35:03,938 --> 00:35:05,530
Đây là vốn quý của trang ta.
405
00:35:05,873 --> 00:35:07,204
Cô giáo, ở đây có 1 cái bao tải này.
406
00:35:09,209 --> 00:35:10,802
Cầm lấy bao này để đựng lúa giống.
407
00:35:11,011 --> 00:35:13,071
Mỗi người vác 1 bao, nghe rõ chưa?
408
00:35:14,816 --> 00:35:15,976
Các em làm gì vậy?
409
00:35:16,318 --> 00:35:17,410
Hoa Chiêu là đại ca
410
00:35:17,619 --> 00:35:19,280
Phải nghe lời cậu ấy, hiểu chưa?
411
00:35:53,590 --> 00:35:55,717
Cái đầu dễ thương quá.
412
00:36:01,199 --> 00:36:03,191
Nhanh lên! Chúng ta
có thể thoát bằng cửa này.
413
00:36:16,549 --> 00:36:17,607
Họ đang xông vào đây.
414
00:36:19,719 --> 00:36:21,016
Đại Hải chịu hết nồi rồi.
415
00:36:21,221 --> 00:36:22,210
Rút lui!
416
00:36:51,086 --> 00:36:52,952
Các em trốn mau lên, nhanh lên!
417
00:36:54,657 --> 00:36:56,647
Mau trốn phía sau hành lang.
Nhanh lên!
418
00:37:05,101 --> 00:37:06,330
Mau trốn phía sau hành lang.
Nhanh lên!
419
00:37:08,471 --> 00:37:09,439
Nhanh lên!
420
00:37:19,217 --> 00:37:20,410
Liệt tổ, liệt tông.
421
00:37:21,986 --> 00:37:23,180
Con Lưu Tinh Nhất.
422
00:37:23,921 --> 00:37:25,355
Không thể bảo vệ Võ trang.
423
00:37:25,690 --> 00:37:27,885
Không thể bảo vệ Võ trang.
424
00:37:28,393 --> 00:37:30,862
Chỉ có thể cùng
tồn vong với Võ Trang.
425
00:37:31,096 --> 00:37:33,030
Mong tổ tiên linh thiêng.
Hãy nhận 1 lạy của Lưu Tinh Nhất.
426
00:37:38,204 --> 00:37:39,171
Cha!
427
00:37:39,872 --> 00:37:40,600
Uất Phương.
428
00:37:40,806 --> 00:37:42,137
Tại sao con lại ở đây?
429
00:38:02,029 --> 00:38:04,520
Con nít của làng
này rất dễ thương.
430
00:38:04,799 --> 00:38:06,061
Ta nhìn thấy trước.
431
00:38:06,601 --> 00:38:07,728
Nó thuộc về ta.
432
00:38:12,507 --> 00:38:13,497
Uất Phương.
433
00:38:13,709 --> 00:38:15,734
Phải phá vòng vây thôi, cố lên!
434
00:38:32,162 --> 00:38:33,527
Là Thạch Thú ư?
435
00:38:46,977 --> 00:38:48,239
Ra bắt hắn cho ta.
436
00:39:58,154 --> 00:40:00,053
Hurray!
437
00:40:00,523 --> 00:40:02,616
Lần này chúng ta giàu to rồi.
Hai người này là hàng cao giá.
438
00:40:03,960 --> 00:40:07,021
Các người tên gì vậy?
439
00:40:07,331 --> 00:40:09,458
Chỉ cần nhìn sơ.
440
00:40:09,666 --> 00:40:11,532
Đã biết sẽ bán được bao nhiêu tiền.
441
00:40:12,169 --> 00:40:13,466
Ta là ông tổ của ngươi.
442
00:40:48,074 --> 00:40:49,064
Quỳ xuống!
443
00:41:50,908 --> 00:41:51,840
Đừng qua bên kia.
444
00:43:09,127 --> 00:43:10,889
Đừng qua đây. Ngươi đã thề sẽ không
giết người nữa.
445
00:43:12,063 --> 00:43:13,758
Như vậy thì càng hay.
446
00:43:21,339 --> 00:43:22,034
Nhớ kỹ.
447
00:43:22,240 --> 00:43:24,141
Tên ta là Phù Thanh Chủ.
448
00:43:25,009 --> 00:43:26,705
Ngươi về nói với
Phong Hoả Liên Thành.
449
00:43:27,146 --> 00:43:29,171
Người của Võ Trang
sẵn lòng chờ hắn đến.
450
00:43:35,388 --> 00:43:36,411
Người của Võ Trang
sẵn lòng chờ hắn đến.
451
00:43:36,655 --> 00:43:37,816
Họ nói đúng.
452
00:43:38,158 --> 00:43:39,147
Các vị giỏi lắm. Các vị là người tốt.
453
00:43:39,359 --> 00:43:41,384
Cứ nhớ trong lòng được rồi,
không cần nịnh bợ.
454
00:44:39,157 --> 00:44:40,681
Chúng ta cùng nhau trưởng thành.
455
00:44:41,492 --> 00:44:43,586
Tỷ rất ghét chuyện
chém giết nhau kia mà.
456
00:44:56,542 --> 00:44:57,668
Uất Phương.
457
00:44:59,545 --> 00:45:00,842
Uất Phương.
458
00:45:05,051 --> 00:45:06,019
Uất Phương.
459
00:45:06,219 --> 00:45:08,210
Uất Phương, muội có sao không?
460
00:45:09,989 --> 00:45:11,116
Chí Bang.
461
00:45:12,492 --> 00:45:14,084
Sao huynh về trễ vậy?
462
00:45:14,494 --> 00:45:15,393
Tôi và Tiểu Võ đi tìm cứu binh.
463
00:45:15,596 --> 00:45:17,224
Chúng tôi lên Thiên Sơn
mời Thất Kiếm đến đây.
464
00:45:17,965 --> 00:45:18,933
Muội xem.
465
00:45:19,467 --> 00:45:20,798
Tôi cũng có một cây kiếm đây.
466
00:45:22,337 --> 00:45:23,634
Bọn trẻ đâu?
467
00:45:25,807 --> 00:45:26,637
Bọn trẻ đâu?
468
00:45:26,841 --> 00:45:28,069
Uất Phương. Muội đừng nôn nóng,
ngồi đây chờ tôi.
469
00:45:28,276 --> 00:45:29,709
Tôi sẽ tìm họ về.
470
00:45:48,231 --> 00:45:49,698
Uống máu của kẻ thù.
471
00:45:50,000 --> 00:45:51,935
Sau này gặp chúng sẽ
không thấy sợ nữa.
472
00:45:59,243 --> 00:46:00,540
Muội uống đi!
473
00:46:46,326 --> 00:46:47,453
Tiểu huynh đệ.
474
00:46:48,862 --> 00:46:50,194
Sau này lớn khôn.
475
00:46:50,397 --> 00:46:52,889
Cậu sẽ phát hiện chuyện đời
không tốt như cậu nghĩ đâu.
476
00:46:54,102 --> 00:46:55,694
Sau này cậu lớn khôn.
477
00:46:55,904 --> 00:46:57,634
Cậu nhìn sự việc cũng sẽ rõ hơn.
478
00:46:59,542 --> 00:47:00,439
Tôi hiểu!
479
00:47:00,643 --> 00:47:02,610
Thói đời thật xấu xa.
480
00:47:03,344 --> 00:47:05,779
Không, trong đó vẫn có cái tốt.
481
00:47:06,015 --> 00:47:07,880
Cậy nên tìm lấy và quí trọng nó.
482
00:47:08,084 --> 00:47:09,346
Bảo vệ nó.
483
00:47:09,919 --> 00:47:11,045
Cậu có cản đảm không?
484
00:47:12,054 --> 00:47:13,113
Có!
485
00:47:13,322 --> 00:47:14,187
Nhưng tôi không có bản lãnh.
486
00:47:14,391 --> 00:47:15,415
Bản lãnh là do học mà có.
487
00:47:15,624 --> 00:47:16,956
Tôi dạy cậu.
488
00:47:18,195 --> 00:47:19,423
Tôi phải gọi huynh bằng sư phụ ư?
489
00:47:19,628 --> 00:47:20,527
Không cần.
490
00:47:20,731 --> 00:47:22,097
Gọi ta tiếng huynh đệ.
491
00:47:22,332 --> 00:47:23,857
Chúng ta là hảo huynh đệ.
492
00:47:24,401 --> 00:47:25,425
Đúng không?
493
00:47:42,321 --> 00:47:43,515
Bao nhiêu đó chưa đủ đâu.
494
00:47:56,402 --> 00:47:57,528
Đừng đùa nữa.
495
00:48:22,563 --> 00:48:26,660
Phân đà chủ của Thiên Địa Hội
tại Hà bắc, Lưu Tinh Nhất.
496
00:48:27,102 --> 00:48:28,660
Dẫn theo huynh đệ.
497
00:48:28,871 --> 00:48:31,897
Đón tiếp Phù Đại Hiệp và 4 vị
Đại Hiệp từ Thiên Sơn đến.
498
00:48:32,274 --> 00:48:35,869
Chúng tôi chỉ có 5.
499
00:48:40,082 --> 00:48:41,516
Chúng ta không phải 5!
500
00:48:41,885 --> 00:48:43,079
Vũ Nguyên Anh là lão lục.
501
00:48:44,020 --> 00:48:45,146
Hàn Chí Bang là lão thất..
502
00:48:45,688 --> 00:48:47,623
Tổng cộng là 7.
503
00:48:49,692 --> 00:48:53,357
Phong Hoả Liên Thành nhất định
không ngờ rằng bị đột kích đêm nay.
504
00:48:53,564 --> 00:48:56,089
Chúng ta không nên cho chúng
có thời gian nghỉ thở.
505
00:48:56,466 --> 00:48:58,298
Hắn còn không có
thời gian để thở nữa.
506
00:48:58,502 --> 00:49:01,666
Vậy sao này chúng
sẽ thở ra sao chứ?
507
00:49:07,478 --> 00:49:09,470
Nhị ca, họ đang nói gì vậy?
508
00:49:10,649 --> 00:49:13,049
Đêm nay đầy sao,
quả là 1 ngày đẹp.
509
00:49:15,221 --> 00:49:16,586
Vậy là sao?
510
00:49:17,323 --> 00:49:18,654
Muội từng cưỡi ngựa
ngắm sao trời chưa?
511
00:49:18,858 --> 00:49:21,349
Chỉ còn 2 canh giờ nữa
thì trời sáng.
512
00:49:22,228 --> 00:49:23,753
Đến lúc đó Thất Kiếm chúng ta
cùng ngắm mặt trời mọc.
513
00:49:59,768 --> 00:50:02,362
Nhị ca, đã lâu không lên
núi xem mặt trời mọc.
514
00:50:02,638 --> 00:50:04,469
Cũng mai là vẫn còn kịp đấy.
515
00:50:37,575 --> 00:50:38,564
Đại tướng quân.
516
00:50:39,544 --> 00:50:41,638
Hắn đào ngũ, chạy theo hướng Tây,
chúng tôi bắt được hắn tại bờ sông.
517
00:50:42,448 --> 00:50:43,778
Phù Thanh Chủ đã trở về.
518
00:50:44,215 --> 00:50:45,376
Hắn còn dẫn theo người đến.
519
00:50:47,053 --> 00:50:48,350
Hắn dẫn theo bao nhiêu người?
520
00:50:48,854 --> 00:50:49,752
3 người.
521
00:50:49,956 --> 00:50:50,854
4 người
6 người.
522
00:50:51,058 --> 00:50:52,285
Họ gồm bao nhiên người?
523
00:50:52,491 --> 00:50:54,322
Tính luôn Phù Thanh Chủ
tổng cộng 7 người.
524
00:50:56,930 --> 00:50:58,692
Một người bằng giá của
20 cái đầu cao thủ.
525
00:50:58,899 --> 00:51:01,994
Coi như là thêm 100
đầu người cao thủ nữa.
526
00:51:02,269 --> 00:51:04,863
Có nghĩa là hơn
200 ngàn lượng bạc.
527
00:51:07,207 --> 00:51:08,504
7 người.
528
00:51:09,110 --> 00:51:11,135
Mà đánh tan đoàn quân
hơn 300 người của ngươi.
529
00:51:12,046 --> 00:51:15,140
Còn giết chết Mao Lang
Thạch Thú và Thổ Hành.
530
00:51:15,683 --> 00:51:17,014
Chỉ có 7 người.
531
00:51:21,190 --> 00:51:22,713
Họ dùng vũ khí gì?
532
00:51:23,492 --> 00:51:23,958
Kiếm.
533
00:51:24,158 --> 00:51:25,683
7 cây kiếm ư?
534
00:51:26,195 --> 00:51:27,787
Cả 7 người đều dùng kiếm.
535
00:51:28,063 --> 00:51:29,463
Nhất là cây kiếm sau cùng.
536
00:51:29,665 --> 00:51:31,030
Nó phát ra âm thanh rất ghê gớm.
537
00:51:31,233 --> 00:51:32,598
Hắn vừa xuất chiêu thì
chặt Thạch Thổ ra làm đôi.
538
00:51:32,801 --> 00:51:34,599
Hắn vừa xuất chiêu thì
chặt Thạch Thổ ra làm đôi.
539
00:51:35,138 --> 00:51:37,606
Còn 1 thư sinh,
không thấy nó ra kiếm.
540
00:51:37,841 --> 00:51:40,105
Tài giỏi như thế nào còn chưa biết.
541
00:51:40,510 --> 00:51:41,977
Kiếm hắn thật quá lợi hại.
542
00:51:44,447 --> 00:51:45,745
7 cây kiếm của họ
lợi hại như vậy sao?
543
00:51:45,950 --> 00:51:47,075
Phải!
544
00:51:49,587 --> 00:51:51,487
Đại Tướng quân, Đại Tướng quân.
545
00:51:57,495 --> 00:51:58,655
Qua Ca Lạc.
546
00:51:59,031 --> 00:52:00,521
Dẫn theo 100 huynh đệ.
547
00:52:00,898 --> 00:52:03,163
Mang theo vũ khí.
548
00:52:03,467 --> 00:52:04,560
Ta đi chung với các người.
549
00:52:04,770 --> 00:52:05,998
Cho chúng một đòn hồi mã thương.
550
00:52:06,304 --> 00:52:07,236
Rõ!
551
00:52:07,606 --> 00:52:10,666
Đại tướng quân, không chờ
đến đêm hành động sao?
552
00:52:10,976 --> 00:52:13,206
Ta đích thân ra tay đối phó
với ngôi làng nhỏ.
553
00:52:13,413 --> 00:52:15,438
Đâu cần phải chờ
trời tối đột kích.
554
00:52:17,183 --> 00:52:18,343
Báo cáo Tướng quân.
555
00:52:18,551 --> 00:52:20,018
Phù Thanh Chủ đang
khiêu chiến ngoài chân thành.
556
00:52:30,931 --> 00:52:33,422
Lão phó, đã lâu không gặp.
557
00:52:34,101 --> 00:52:35,398
Trông ông khoẻ như vậy.
558
00:52:36,203 --> 00:52:37,033
Ta thấy mừng cho ông đấy.
559
00:52:37,238 --> 00:52:38,135
Đừng căng thẳng như vậy.
560
00:52:38,339 --> 00:52:41,330
Phong Hoả Liên Thành
ngươi thích làm ăn.
561
00:52:41,543 --> 00:52:42,976
Ta giới thiệu cho ngươi
1 vụ làm ăn lớn.
562
00:52:43,178 --> 00:52:45,340
Tốt vậy sao? Lớn cỡ nào?
563
00:52:45,713 --> 00:52:47,341
3 ngàn cái đầu người.
564
00:52:49,384 --> 00:52:50,681
3 ngàn cái?
565
00:52:50,886 --> 00:52:52,285
Đi đâu kiếm nhiều như vậy?
566
00:52:52,822 --> 00:52:54,380
Ở bên kia chứ đâu?
567
00:53:00,396 --> 00:53:02,193
Cô cũng là một trong Thất kiếm ư?
568
00:53:02,398 --> 00:53:03,763
Xinh đẹp thật đó.
569
00:53:04,300 --> 00:53:05,790
Y như búp bê vậy.
570
00:53:06,402 --> 00:53:07,528
Lão phó.
571
00:53:08,004 --> 00:53:09,562
Đừng tưởng đánh thắng một trận.
572
00:53:09,773 --> 00:53:11,263
Thì có thể bắt nạt ta.
573
00:53:12,542 --> 00:53:14,703
Với khả năng của ngươi ư?
Hay của ngươi?
574
00:53:15,713 --> 00:53:18,704
Đến khi ngươi biết rõ khả năng
của họ thì e rằng sẽ quá muộn đó.
575
00:53:20,718 --> 00:53:22,413
Lúc nào? Ta sẽ chờ.
576
00:53:22,787 --> 00:53:24,255
Trước giờ Ngọ trưa nay.
577
00:53:25,089 --> 00:53:27,216
Nếu ngươi không tự rút
khỏi Thiên Môn Đồn.
578
00:53:27,859 --> 00:53:30,090
Đừng trách ta không nể mặt.
579
00:53:33,899 --> 00:53:34,957
Lão phó.
580
00:53:35,667 --> 00:53:37,498
Xưa nay ông rất nghiêm túc.
581
00:53:37,703 --> 00:53:39,638
Tại sao hôm nay lại
nói đùa như vậy?
582
00:53:39,838 --> 00:53:41,237
Ta sẽ trả lời ngay.
583
00:53:42,341 --> 00:53:43,638
Trước giờ Ngọ.
584
00:53:44,010 --> 00:53:45,136
Cái gì chó má Thất Kiếm.
585
00:53:45,344 --> 00:53:46,334
Đích thân ta sẽ tiêu diệt.
586
00:53:46,546 --> 00:53:49,106
San bằng mỗi tấc
đất của Võ Trang.
587
00:53:49,415 --> 00:53:50,507
Vậy sao?
588
00:53:50,884 --> 00:53:52,681
Ta không cho ngươi
có cơ hội đó đâu.
589
00:53:52,952 --> 00:53:54,921
Ông nói không xuất kiếm,
không giết người nữa kia mà.
590
00:53:55,122 --> 00:53:57,112
Phong Hoả Liên Thành
ngươi nghe đây.
591
00:53:57,691 --> 00:54:00,090
Trước giờ Ngọ, nếu ngươi
không rút khỏi đây.
592
00:54:00,394 --> 00:54:01,588
Ta sẽ giết ngươi.
593
00:54:02,763 --> 00:54:03,787
Tốt lắm.
594
00:54:04,598 --> 00:54:06,692
Chúng ta cắt đứt
tình nghĩa ngày xưa.
595
00:54:08,969 --> 00:54:10,834
Ta chờ xem Thất kiếm
lợi hại đến cỡ nào.
596
00:54:12,073 --> 00:54:13,802
Tình nghĩa giữa ta và
ngươi đã cắt đứt từ lâu.
597
00:54:14,576 --> 00:54:16,635
Còn Thất Kiếm, ngươi
không cần phải chờ.
598
00:54:17,012 --> 00:54:18,776
Từ nay về sau sẽ khổ
thân cho ngươi đó.
599
00:54:19,881 --> 00:54:21,611
Trong thành bốc cháy rồi.
600
00:54:23,019 --> 00:54:24,247
Chắc họ không nói
đùa với ngươi chứ?
601
00:54:24,452 --> 00:54:25,784
Đánh hay là cứu thành?
602
00:54:35,966 --> 00:54:36,694
Vũ Nguyên Anh.
603
00:54:36,900 --> 00:54:38,060
Dừng tay.
604
00:54:47,177 --> 00:54:48,839
Kho lương thực bị bốc cháy.
605
00:54:51,783 --> 00:54:53,182
Phong Hoả Liên Thành
không phải kẻ tầm thường.
606
00:54:53,618 --> 00:54:55,210
Đừng xem thường hắn.
607
00:56:00,657 --> 00:56:01,954
Cung tiễn thủ
xông lên!
608
00:56:23,415 --> 00:56:26,907
Rượu của các ngươi làm ra
làm cho binh sĩ nổi điên.
609
00:56:27,319 --> 00:56:29,184
Chỗ này không cần các ngươi.
Xéo đi!
610
01:01:49,632 --> 01:01:51,726
Muội là người đàn bà của
Phong Hoả Liên Thành ư?
611
01:01:57,107 --> 01:01:58,802
Muội là người đàn bà của
Phong Hoả Liên Thành ư?
612
01:02:02,347 --> 01:02:05,213
Muội là người Cao Ly?
613
01:02:13,391 --> 01:02:15,120
Huynh cũng vậy ư?
614
01:02:18,430 --> 01:02:20,126
Cô là tù binh của
Phong Hoả Liên Thành ư?
615
01:02:21,934 --> 01:02:24,232
Cô không cần ở lại đây
đi theo tôi.
616
01:02:35,448 --> 01:02:38,475
Tại sao bọn đàn ông các ngươi
cứ hay làm chủ thay tôi vậy?
617
01:02:38,919 --> 01:02:41,388
Đừng nói cứu tôi,
cứ mặc tôi sống chết đi.
618
01:02:55,737 --> 01:03:00,299
Bây giờ không còn là nô lệ
nữa, cô có thích không?
619
01:03:24,567 --> 01:03:27,593
- Huynh là ai?
- Là người cứu cô.
620
01:03:27,805 --> 01:03:30,330
- Đưa tôi đi đâu? - Sau này cô
cứ đi theo tôi, tôi đi đâu, cô theo đó.
621
01:03:32,043 --> 01:03:35,478
Vậy muội là nô lệ
mới của huynh ư?
622
01:03:37,716 --> 01:03:41,048
Tuỳ muội muốn nghĩ sao cũng được.
623
01:04:48,091 --> 01:04:49,582
Lục Châu.
624
01:04:53,130 --> 01:04:54,563
Lục Châu.
625
01:05:07,712 --> 01:05:08,873
Thổ Phỉ.
626
01:05:10,782 --> 01:05:13,182
Cả đàn bà cũng cướp còn
là anh hùng sao.
627
01:05:17,723 --> 01:05:19,315
Tê hơn loài cầm thú.
628
01:05:25,198 --> 01:05:26,722
Tất cả gồm bao nhiêu người?
629
01:05:28,035 --> 01:05:29,194
Thốc Sư đang tìm hiểu.
630
01:05:29,403 --> 01:05:30,835
Khốn kiếp.
631
01:05:31,705 --> 01:05:33,730
Chuẩn bị ngựa để ta đuổi theo.
632
01:05:34,941 --> 01:05:35,669
Họ cho đàn ngựa ăn bã đâu.
633
01:05:35,876 --> 01:05:36,774
Cả đàn bị tiêu chảy.
634
01:05:36,977 --> 01:05:38,171
Chạy không nỗi.
635
01:05:47,121 --> 01:05:49,419
Vậy ngươi đến đây làm gì?
Chết cũng đáng.
636
01:06:52,492 --> 01:06:53,925
Chí Bang, đừng.
637
01:06:54,360 --> 01:06:55,623
Chí Bang, đừng.
638
01:06:59,200 --> 01:07:00,791
Tôi chưa chuẩn bị.
639
01:07:01,334 --> 01:07:03,802
Có gì đâu mà sợ, sớm muộn
gì chúng ta cũng đám cưới thôi.
640
01:07:05,940 --> 01:07:07,237
Chí Bang, đừng!
641
01:07:07,475 --> 01:07:09,102
Chí Bang, buông tôi ra!
642
01:07:09,310 --> 01:07:11,335
Tôi không thể thương
2 người cùng 1 lúc.
643
01:07:27,829 --> 01:07:29,457
Tôi vừa đi vắng,
cô đã thay lòng đổi dạ.
644
01:07:30,632 --> 01:07:31,691
Không!
645
01:07:32,502 --> 01:07:34,060
Mà là sau khi huynh trở về.
646
01:07:36,706 --> 01:07:39,732
Nói! Hắn là ai? Tôi phải giết hắn.
647
01:07:44,448 --> 01:07:45,675
Đừng!
648
01:07:47,151 --> 01:07:48,743
Huynh đánh không lại anh ấy đâu.
649
01:08:08,541 --> 01:08:10,064
Tôi từng đến trại ngựa tại Đông Môn.
650
01:08:10,476 --> 01:08:12,569
Từng đến kho lương thực và giếng.
651
01:08:14,480 --> 01:08:15,640
Còn chỗ này?
652
01:08:16,749 --> 01:08:17,910
Chưa đến.
653
01:08:23,156 --> 01:08:25,317
Vị huynh đệ họ Dương đó quê ở đâu?
654
01:08:27,461 --> 01:08:28,758
Quê hắn ở Quí Châu.
655
01:08:30,931 --> 01:08:32,421
Còn tôi đến từ Lam Châu.
656
01:08:34,268 --> 01:08:35,565
Còn huynh thì sao?
657
01:08:36,904 --> 01:08:40,237
Tôi cùng quê với Dương Nhị Ca
đến từ Quí Châu.
658
01:08:41,375 --> 01:08:43,707
Vậy các vị đã quen
nhau từ đầu ư?
659
01:08:46,314 --> 01:08:48,714
Các người quen
nhau từ trước ư?
660
01:08:50,686 --> 01:08:52,278
Các người quen
nhau từ trước ư?
661
01:08:52,488 --> 01:08:54,183
Có thể.
662
01:08:54,957 --> 01:08:57,357
Hay lắm, tôi muốn biết
lúc xưa huynh ấy như thế nào.
663
01:08:58,861 --> 01:08:59,919
Để tôi qua hỏi thăm xem sao.
664
01:09:00,130 --> 01:09:02,621
Đừng vội, mọi người đang chờ huynh.
665
01:09:02,932 --> 01:09:04,297
Huynh giao chuyện đó cho tôi.
666
01:09:04,968 --> 01:09:07,937
Huynh ấy đang bàn chuyện đối
phó với Phong Hoả Liên Thành.
667
01:09:08,671 --> 01:09:10,366
Phải...
668
01:09:24,822 --> 01:09:27,155
Hại đàn ngựa của ta.
Đốt kho lương của ta.
669
01:09:28,026 --> 01:09:30,017
Mục đích không phải
tấn công trại của ta.
670
01:09:30,328 --> 01:09:32,126
Là nhằm cản ta xuất binh.
671
01:09:32,998 --> 01:09:35,899
Lão Phù, ta biết
người cần có thời gian.
672
01:09:36,235 --> 01:09:39,635
Bước cờ kế tiếp,
xem ai nhanh hơn.
673
01:09:48,981 --> 01:09:49,970
Ân Công. Uống rượu giải hàn.
Cám ơn!
674
01:09:50,417 --> 01:09:51,849
Tôi nghĩ hôm nay
sẽ thu hoạch xong.
675
01:09:53,653 --> 01:09:56,487
Chúng ta phải đi
vội như vậy sao?
676
01:09:57,324 --> 01:09:58,348
Cần phải đi khỏi đây.
677
01:09:58,559 --> 01:09:59,719
Cần phải đi khỏi đây.
678
01:10:00,093 --> 01:10:01,924
Tuy lần này đã đánh
bại Phong Hoả Liên Thành.
679
01:10:02,230 --> 01:10:04,390
Nhưng không tìm được
chỗ ém quân của hắn.
680
01:10:04,699 --> 01:10:06,325
Cũng không thể đả thương
nguyên khí của hắn.
681
01:10:07,502 --> 01:10:09,470
Chúng ta không thể làm cố.
682
01:10:09,837 --> 01:10:12,271
Nếu không người của Võ Trang
sẽ thiệt hại nặng nề.
683
01:10:12,508 --> 01:10:13,975
Họ nhanh như vậy ư?
684
01:10:16,245 --> 01:10:18,907
Phải, họ có thể đến đây
bất cứ lúc nào.
685
01:11:11,436 --> 01:11:12,426
Trên cán kiếm có cái lỗ.
686
01:11:12,639 --> 01:11:14,106
Muội bám chặt vào như
vậy không sợ tuột tay.
687
01:11:21,547 --> 01:11:22,741
Như vậy ư?
688
01:11:25,653 --> 01:11:27,143
Cây kiếm này không
thích hợp với huynh.
689
01:11:27,821 --> 01:11:29,618
Nên để dành cho người
có võ công cao cường.
690
01:11:29,857 --> 01:11:31,825
Huynh nên tặng cho
Lưu Đang Gia phàm chủ vậy.
691
01:11:33,962 --> 01:11:35,930
Kiếm của Thiên sơn không
phải ai cũng sử dụng được.
692
01:11:36,131 --> 01:11:37,860
Lưu Tinh Nhất không có tư cách đó.
693
01:11:40,635 --> 01:11:41,602
Sư phụ là cao nhân.
694
01:11:41,803 --> 01:11:44,329
Đã truyền kiếm cho muội
nhất định phải có lý do.
695
01:11:45,106 --> 01:11:47,575
Kiếm pháp không được.
696
01:12:15,472 --> 01:12:17,964
Là tư bản thân muội
không chấp nhận thôi.
697
01:12:22,781 --> 01:12:24,078
Muội nghĩ sao
thì cứ đánh vậy. Thả lỏng nào.
698
01:13:31,688 --> 01:13:35,055
Muội còn muốn trở về
kiếp sống như chó ư?
699
01:13:56,148 --> 01:13:59,083
Tôi cũng có con dấu nô lệ.
700
01:13:59,785 --> 01:14:02,481
Lúc xưa tôi từ bên kia sông
Lục Áp đến.
701
01:14:04,758 --> 01:14:08,250
Từng sống cuộc sống
như chó hoang.
702
01:14:08,627 --> 01:14:10,255
Giống như cô bây giờ vậy.
703
01:14:26,080 --> 01:14:27,911
Người ta đóng chữ
đó lên người cô.
704
01:14:28,916 --> 01:14:30,908
Cô không thể vì chữ đó
mà sống cả đời như vậy.
705
01:14:35,189 --> 01:14:37,283
Đừng quên tên của cô.
706
01:14:38,393 --> 01:14:40,588
Đừng quên quê nhà của cô.
707
01:15:05,788 --> 01:15:07,256
Nhà ư?
708
01:15:24,706 --> 01:15:25,765
Khoan đã!
709
01:16:15,460 --> 01:16:16,723
Ngươi đáng chết.
710
01:16:24,704 --> 01:16:26,638
Thật là lãng phí.
711
01:16:28,441 --> 01:16:33,004
Phong Hoả Liên Thành,
ngươi ra khỏi trại.
712
01:16:33,212 --> 01:16:35,545
Coi chừng tiền bạc của ngươi.
713
01:16:35,749 --> 01:16:38,684
Một ngày nào đó, thuộc hạ
của người sẽ lấy cắp hết.
714
01:16:38,886 --> 01:16:40,820
Như vậy người...
715
01:16:43,390 --> 01:16:45,256
Chỉ có con đường chết mà thôi.
716
01:16:51,399 --> 01:16:52,458
Tránh ra!
717
01:16:54,569 --> 01:16:55,763
Trong Trang không có người.
718
01:16:57,038 --> 01:16:58,232
Tất cả di tản hết rồi.
719
01:17:35,948 --> 01:17:37,415
Tiểu huynh đệ, cậu nghĩ gì vậy?
720
01:17:37,882 --> 01:17:39,373
Huynh dạy kiếm pháp cho tôi...
721
01:17:40,118 --> 01:17:41,380
Nhưng tôi không có kiếm
722
01:17:42,254 --> 01:17:43,778
Cậu đang cầm gì trong tay?
723
01:17:44,456 --> 01:17:45,219
Sợi dây.
724
01:17:45,424 --> 01:17:46,891
Vậy cậu hãy nghĩ xem.
725
01:17:47,227 --> 01:17:48,284
Bằng cách nào để luyện sợi dây.
726
01:17:48,694 --> 01:17:50,686
Nhớ kỹ, dây cũng như kiếm.
727
01:17:51,331 --> 01:17:52,298
Lão nhị.
728
01:17:54,033 --> 01:17:54,863
Đi!
729
01:18:03,944 --> 01:18:05,878
Có người cố ý để
lại hạt bắp làm dấu.
730
01:18:06,247 --> 01:18:07,737
Là tín hiệu cố ý để lại.
731
01:18:09,116 --> 01:18:11,311
Trong đội xe của chúng ta có nội gián.
732
01:18:14,021 --> 01:18:15,956
Hạt bắp này không thể rớt
ra từ trong xe của chúng ta.
733
01:18:16,190 --> 01:18:17,055
Tại sao?
734
01:18:17,259 --> 01:18:18,851
Người canh chừng đoàn xe
là Lưu Tinh Nhất.
735
01:18:19,060 --> 01:18:20,618
Huynh ấy không thể
là nội gián được.
736
01:18:21,596 --> 01:18:22,927
Nếu không tìm ra nội gián.
737
01:18:23,365 --> 01:18:24,423
Chúng ta có đi đến đâu..
738
01:18:24,633 --> 01:18:26,294
Quân địch cũng
sẽ đánh hơi được.
739
01:18:27,302 --> 01:18:29,396
Người đó sẽ tiếp
tục làm như vậy.
740
01:18:29,738 --> 01:18:31,934
Hắn sẽ tìm moi cách liên lạc
với cấp trên của hắn.
741
01:18:32,407 --> 01:18:34,808
Chúng ta cần phải
tìm cách dụ hắn lộ diện.
742
01:18:36,479 --> 01:18:37,673
Ở đây đều là người nhà.
743
01:18:37,881 --> 01:18:39,542
Chỉ có duy nhất cô gái đó
là người ngoài thôi.
744
01:18:39,749 --> 01:18:40,943
Liệu có phải là cô ta không?
745
01:18:41,151 --> 01:18:42,846
Chúng ta không thể
chỉ để ý người ngoài.
746
01:18:43,553 --> 01:18:45,384
Vậy huynh cho rằng ai là
người đáng nghi nhất?
747
01:18:48,592 --> 01:18:50,150
Tôi sẽ dùng kế hoãn binh.
748
01:18:50,460 --> 01:18:51,723
Cho đoàn người chậm lại.
749
01:18:52,163 --> 01:18:53,824
Để đánh lạc hướng tên nội gián.
750
01:18:54,365 --> 01:18:55,389
Tốt.
751
01:18:55,966 --> 01:18:57,400
Kế hoãn binh cũng tốt.
752
01:18:58,002 --> 01:19:00,266
Chúng ta tìm
chỗ núp tạm trên núi vậy.
753
01:19:00,571 --> 01:19:02,540
Sau khi tìm được tên
nội gián mới đi tiếp.
754
01:19:31,705 --> 01:19:33,105
Cô cũng nghi ngờ cô ấy ư?
755
01:19:33,374 --> 01:19:34,568
Tôi hy vọng là cô ấy.
756
01:19:34,775 --> 01:19:37,073
Vì ngoài cô ấy ra,
tất cả đều là người nhà cả.
757
01:20:03,906 --> 01:20:05,032
Lai Phúc thế nào rồi?
758
01:20:05,508 --> 01:20:06,998
Nó già rồi, không đi lại được nữa.
759
01:20:08,644 --> 01:20:09,269
Để tôi xem.
760
01:20:09,480 --> 01:20:10,708
Nó không chịu ăn.
761
01:20:12,416 --> 01:20:13,508
Không thể bỏ hắn ở lại.
762
01:20:16,353 --> 01:20:17,547
Nhất định phải đưa nó đi theo
763
01:21:01,134 --> 01:21:02,692
Cô đói bụng không? Cô ăn đi.
764
01:21:24,293 --> 01:21:30,255
Ở quê nhà tôi.
765
01:21:54,226 --> 01:21:56,159
Đây là khăn quàng của Sở đại ca.
766
01:21:57,062 --> 01:21:58,359
Sở Chiêu Nam.
767
01:22:01,066 --> 01:22:02,897
Sở Chiêu Nam?
768
01:22:04,103 --> 01:22:05,194
Là người đó.
769
01:22:05,804 --> 01:22:09,866
Anh ấy hay đội khăn
trên đầu, múa kiếm rất giỏi.
770
01:22:10,076 --> 01:22:11,474
Sở Chiêu Nam.
771
01:22:14,046 --> 01:22:16,037
Ý cô là sao?
772
01:22:18,451 --> 01:22:20,282
Tôi biết huynh ấy thích cô lắm.
773
01:22:21,087 --> 01:22:22,487
Cô cũng thích huynh ấy ư?
774
01:22:25,826 --> 01:22:28,317
Tôi nói Sở Chiêu Nam.
775
01:22:28,662 --> 01:22:29,960
Người tặng khăn quàng cho cô đó.
776
01:22:37,739 --> 01:22:39,570
Tôi không muốn giật
khăn quàng của cô.
777
01:22:41,075 --> 01:22:42,542
Tôi chỉ hỏi cô.
778
01:22:44,313 --> 01:22:45,905
Cô thích huynh ấy ư?
779
01:22:52,588 --> 01:22:56,081
Cô cũng thích huynh ấy chứ gì?
780
01:23:00,830 --> 01:23:02,457
Cô nói gì vậy?
781
01:23:11,408 --> 01:23:13,400
Yêu.
782
01:23:13,944 --> 01:23:15,674
Yêu huynh ấy không?
783
01:23:18,783 --> 01:23:23,551
Yêu.
784
01:23:29,794 --> 01:23:31,558
Yêu.
785
01:23:33,732 --> 01:23:35,564
Yêu huynh ấy không?
786
01:23:38,271 --> 01:23:39,670
Yêu.
787
01:23:41,607 --> 01:23:45,601
Yêu huynh ấy không?
788
01:23:53,287 --> 01:23:54,345
Cô sao vậy?
789
01:23:54,688 --> 01:23:55,586
Uất Phương.
790
01:23:59,026 --> 01:24:00,186
Cô bị sao vậy?
791
01:24:00,394 --> 01:24:01,190
Uất Phương.
792
01:24:01,830 --> 01:24:02,660
Tránh ra.
793
01:24:09,404 --> 01:24:10,803
Nước có độc, chạy mau.
794
01:24:11,006 --> 01:24:12,234
Chạy mau.
795
01:24:12,574 --> 01:24:13,563
Nước có độc.
796
01:24:16,611 --> 01:24:19,513
Có ai uống nước không?
Nói mau, nói mau.
797
01:24:19,715 --> 01:24:20,511
Không sao đâu.
798
01:24:20,716 --> 01:24:23,480
Mau lau khô mình mẩy.
799
01:24:23,953 --> 01:24:26,421
Nguy rồi, cô ấy trúng độc rồi.
800
01:24:37,434 --> 01:24:37,798
Uất Phương.
801
01:24:38,001 --> 01:24:39,025
Cô ấy ngồi cạnh dòng nước từ lâu.
802
01:24:39,569 --> 01:24:40,867
Chắc là cô ấy đã hạ độc.
803
01:24:41,071 --> 01:24:43,938
Uất Phương, cô có sao không?
804
01:24:45,108 --> 01:24:46,371
Huynh khẳng định là cô ấy ư?
805
01:24:50,081 --> 01:24:51,912
Cô ngồi đó làm gì?
806
01:24:52,450 --> 01:24:55,112
Huynh có tin là tôi làm không?
807
01:24:56,155 --> 01:25:01,149
Cứ mặc họ, cô có
uống nước đó không?
808
01:25:03,062 --> 01:25:05,462
Cứ mặc họ, cô có
uống nước đó không?
809
01:25:08,300 --> 01:25:08,995
Không.
810
01:25:09,201 --> 01:25:09,896
Uất Phương.
811
01:25:10,103 --> 01:25:12,230
2 người nói gì vậy?
812
01:25:13,573 --> 01:25:14,767
Các người đừng nghi ky...
813
01:25:15,208 --> 01:25:16,675
Tại cô ấy không hiểu
tiếng của chúng ta.
814
01:25:17,210 --> 01:25:19,804
Cho nên đại sư huynh
mới hỏi cô ấy thôi.
815
01:25:20,715 --> 01:25:22,273
Hỏi gì vậy?
816
01:25:22,482 --> 01:25:23,643
Chỉ có cô ấy là người
đáng nghi nhất thôi.
817
01:25:23,851 --> 01:25:26,547
Đông Lạc, cậu ăn nói
với ân công như vậy sao?
818
01:25:27,288 --> 01:25:30,018
Đại ca, chúng ta là
người của Thiên địa hội.
819
01:25:30,258 --> 01:25:32,782
Xưa nay Thiên địa hội làm
việc công chánh liên minh.
820
01:25:33,027 --> 01:25:34,494
Quang minh lỗi lạc.
821
01:25:35,931 --> 01:25:37,989
Quang minh lỗi lạc thì
không nghi oan cho người tốt.
822
01:25:40,836 --> 01:25:44,863
Xưa nay người của hội Thiên
Địa chưa buộc tội oan cho ai cả.
823
01:25:45,507 --> 01:25:46,531
Xưa nay?
824
01:25:47,210 --> 01:25:48,768
Huyng nói vậy, ý là sao?
825
01:25:48,977 --> 01:25:50,377
Đông Lạc, cậu không
nên ăn nói như vậy.
826
01:25:50,580 --> 01:25:52,980
Hãy bình tĩnh, chưa chắc
đã có người hạ độc.
827
01:25:53,449 --> 01:25:55,041
Ở đây có nhiều hoa cỏ dại.
828
01:25:55,284 --> 01:25:56,410
Chúng ta cần phải
làm rõ chuyện này.
829
01:25:56,619 --> 01:25:59,020
Đang Gia, kêu họ mang
nước đựng được đổ đi hết.
830
01:25:59,222 --> 01:26:01,191
Còn may là mọi người không sao.
831
01:26:03,327 --> 01:26:04,692
Nào, chúng ta cũng kiểm tra nào.
832
01:26:05,562 --> 01:26:06,289
Không được sơ suất.
833
01:26:06,497 --> 01:26:07,487
Nếu không có chuyện gì
chúng ta tiếp tục lên đường.
834
01:26:07,698 --> 01:26:08,859
Nhanh lên nào.
835
01:26:09,066 --> 01:26:09,761
Nhanh lên nào.
836
01:26:10,067 --> 01:26:13,128
Tôi cho rằng họ làm vậy nhắm
vào Thiên địa hội chúng ta.
837
01:26:13,471 --> 01:26:14,699
Chúng ta cần phải đề phòng họ.
838
01:26:15,240 --> 01:26:17,731
Đại ca, chúng ta không
thể nhờ người ngoài.
839
01:26:18,243 --> 01:26:19,540
Phải tư nhờ vào bản thân mình.
840
01:26:19,744 --> 01:26:21,075
Đừng nhờ người ngoài.
841
01:26:21,279 --> 01:26:23,611
Tôi đã kêu cậu
đừng ăn nói bậy bạ.
842
01:26:23,815 --> 01:26:24,907
Cậu phải nhịn.
843
01:26:25,785 --> 01:26:26,945
Đại ca.
844
01:26:27,686 --> 01:26:30,154
Thôi được, sau này tôi
sẽ làm theo ý của huynh.
845
01:26:31,123 --> 01:26:33,114
Không để cho huynh phải khó xử.
846
01:26:44,938 --> 01:26:49,069
Huynh... tin tôi hả?
847
01:27:08,831 --> 01:27:10,696
Qua khỏi dãy núi này,
cứ đi theo hướng Đông.
848
01:27:11,033 --> 01:27:12,694
Qua khỏi dãy núi này,
cứ đi theo hướng Đông.
849
01:27:14,203 --> 01:27:16,694
Sẽ đến sông Áp Lục.
Nơi mà chúng ta cần đến.
850
01:27:16,906 --> 01:27:18,567
Quê nhà của chúng ta.
851
01:27:20,977 --> 01:27:22,638
Nhà.
852
01:27:42,000 --> 01:27:43,091
Quê nhà.
853
01:27:43,468 --> 01:27:44,662
Tôi sẽ trở về.
854
01:27:44,869 --> 01:27:47,202
Nhất định phải về.
855
01:27:47,972 --> 01:27:49,372
Sẽ về thôi.
856
01:28:37,693 --> 01:28:38,352
Hắc Tửu
857
01:28:38,561 --> 01:28:39,619
Dạ, Tướng quân.
858
01:28:39,995 --> 01:28:41,360
Phát tín hiệu cho thân vương.
859
01:28:42,264 --> 01:28:44,562
Dùng đại bác bắn hạ Thất kiếm.
860
01:28:44,768 --> 01:28:45,563
Đi.
861
01:28:48,470 --> 01:28:49,300
Đi.
862
01:28:54,209 --> 01:28:56,610
Có lẽ hắn đoán được ý đồ của chúng ta.
863
01:28:57,981 --> 01:28:59,209
Hắn không tấn công lên đây.
864
01:28:59,417 --> 01:29:02,011
Có lẽ tập trung binh lực,
để lát nữa xông lên đây.
865
01:29:02,320 --> 01:29:04,151
Vả lại trong chúng ta
còn có nội gián.
866
01:29:04,622 --> 01:29:05,919
Cho dù Thất kiếm có lợi hại.
867
01:29:06,190 --> 01:29:07,782
Cũng khó bảo vệ
chu toàn cho cả trang.
868
01:29:10,127 --> 01:29:11,822
Chúng ta lập tức chuyển hướng đi.
869
01:29:12,830 --> 01:29:14,127
Chúng ta đông như vậy.
870
01:29:14,967 --> 01:29:16,332
Khó mà chuyển hướng đi được.
871
01:29:16,835 --> 01:29:18,632
Chúng ta chỉ còn cách là mạo hiểm.
872
01:29:19,136 --> 01:29:21,071
Thả ngựa dụ Phong Hoả
Liên Thành đuổi theo.
873
01:29:22,908 --> 01:29:24,342
Sau đó chúng ta trốn.
874
01:29:24,877 --> 01:29:26,105
Ân công.
875
01:29:27,180 --> 01:29:29,011
Chúng ta phải thả hết đàn ngựa ư?
876
01:29:31,384 --> 01:29:32,942
Tôi biết cậu không nỡ.
877
01:29:33,252 --> 01:29:34,844
Nhưng vì mấy trăm mạng người.
878
01:29:35,155 --> 01:29:37,282
Chỉ có thể giữ lại
vài con ngựa nhanh.
879
01:29:37,590 --> 01:29:39,286
Số còn lại phải thả hết.
880
01:29:44,231 --> 01:29:45,425
Lão Ngũ.
881
01:29:46,433 --> 01:29:48,663
Đệ giúp huynh tìm 1 nơi thả họ đi.
882
01:30:11,727 --> 01:30:12,694
Lão Ngũ đến giờ rồi.
883
01:30:13,162 --> 01:30:14,220
Lão Ngũ đến giờ rồi.
884
01:30:22,039 --> 01:30:24,370
Lại Phúc lớn tuổi, rất cứng đầu.
885
01:30:24,841 --> 01:30:26,001
Để tôi đưa tiễn nó.
886
01:31:15,463 --> 01:31:20,958
Chạy mau, nhanh lên.
887
01:31:33,849 --> 01:31:35,339
Lại Phúc đang đuổi theo.
Chúng ta chạy mau.
888
01:32:55,002 --> 01:32:57,164
Lai Phúc.
889
01:32:57,539 --> 01:33:01,202
Cẩn thận đó nha.
890
01:33:12,789 --> 01:33:15,121
Lai Phúc.
891
01:34:00,974 --> 01:34:02,202
Chúc mừng Vương Gia.
892
01:34:07,348 --> 01:34:09,611
Rốt cuộc đã phát hiện
ngôi mộ cổ Lâu Lan.
893
01:34:14,555 --> 01:34:16,352
Thần binh ngàn năm chào đời.
894
01:34:16,557 --> 01:34:17,922
Vô địch thiên hạ.
895
01:34:21,763 --> 01:34:23,925
Vương Gia, ngài phải thử
uy lực của cây bảo kiếm này.
896
01:34:30,940 --> 01:34:32,601
Vương Gia, Phong Hoả
Liên Thành đến.
897
01:34:34,911 --> 01:34:38,108
Vương Gia, tôi cần gấp đôi số
rượu chiến thần so với lúc xưa.
898
01:34:38,648 --> 01:34:39,909
Và cần đại bác của ngài.
899
01:34:41,818 --> 01:34:44,116
Tôi có thứ mà ông cần mua.
900
01:34:46,990 --> 01:34:48,288
Là tình báo.
901
01:34:49,893 --> 01:34:51,019
Vương Gia.
902
01:34:51,228 --> 01:34:53,128
Tình báo của ngài
có lợi cho tôi không?
903
01:34:53,931 --> 01:34:56,764
Nếu không, tôi sẽ không
mua nỗi đại bác của ngài đâu.
904
01:34:58,269 --> 01:35:00,135
Tôi cũng có 1 tình báo.
905
01:35:00,338 --> 01:35:01,805
Vương Gia muốn cược không?
906
01:35:02,407 --> 01:35:03,874
Vậy giá cả thế nào?
907
01:35:05,276 --> 01:35:06,539
Trả gấp đôi.
908
01:35:08,379 --> 01:35:09,711
Được giá chưa?
909
01:35:12,018 --> 01:35:14,782
Cách nay mấy tháng.
910
01:35:15,253 --> 01:35:16,881
Tôi phái người đến
Võ Thôn Trang làm mật thám.
911
01:35:17,089 --> 01:35:18,421
Khoan đã.
912
01:35:18,958 --> 01:35:19,856
Vương Gia.
913
01:35:20,059 --> 01:35:22,050
Tính đến đoạn này thì tình
báo đáng bao nhiêu tiền?
914
01:35:25,098 --> 01:35:26,656
1 phần 3.
915
01:35:30,404 --> 01:35:31,564
Vương Gia.
916
01:35:32,139 --> 01:35:33,936
Tên mật thám của
ngài đã bị phát hiện.
917
01:35:34,575 --> 01:35:37,409
Đây là dấu hiệu do hắn để lại
mà người của tôi phát hiện.
918
01:35:39,446 --> 01:35:40,778
Tin báo của tôi
chỉ cần đến đây thôi.
919
01:35:40,982 --> 01:35:43,040
Cũng trị giá 1 phần 3.
920
01:35:43,251 --> 01:35:44,548
Nói tiếp đi.
921
01:35:45,520 --> 01:35:47,181
Trả thêm 1/3 đồng ý chứ?
922
01:35:50,091 --> 01:35:51,821
Thất kiếm đã phát
hiện dấu hiệu này.
923
01:35:52,027 --> 01:35:53,688
Cho nên đổi hướng đi.
924
01:35:54,163 --> 01:35:56,996
Nếu chúng ta truy
tìm theo vỏ bao bắp này.
925
01:35:57,233 --> 01:35:58,825
Dưới sương mù dầy
đặt trong thung lũng.
926
01:35:59,035 --> 01:36:01,833
Toàn quân sẽ lao
xuống núi mà chết.
927
01:36:03,506 --> 01:36:04,495
Đã phái người đi chưa?
928
01:36:04,708 --> 01:36:05,902
Da rồi.
929
01:36:06,142 --> 01:36:07,303
Lập tức kêu hắn ngay.
930
01:36:07,510 --> 01:36:08,569
Da.
931
01:36:11,147 --> 01:36:12,581
Tôi đã đủ tiền để mua rượu
chiến thần và đại bác.
932
01:36:12,783 --> 01:36:15,013
Tôi đã đủ tiền để mua rượu
chiến thần và đại bác.
933
01:36:15,452 --> 01:36:17,852
Ông có muốn biết mật
thám của tôi là ai không?
934
01:36:18,321 --> 01:36:20,586
Chuyện đó tôi để cho Thất kiếm.
935
01:36:21,324 --> 01:36:22,314
Làm phiền Vương Gia ra lệnh.
936
01:36:22,527 --> 01:36:24,961
Cho phép tôi mang hàng đi.
937
01:36:26,030 --> 01:36:29,090
Đại pháo binh vận chuyển
tại tiền phương nghe lệnh.
938
01:36:30,068 --> 01:36:31,661
3 quân bắt đầu khởi động.
939
01:36:32,070 --> 01:36:33,732
Chuẩn bị di chuyển trận địa..
940
01:36:41,146 --> 01:36:44,081
Ân công, tại sao cho họ
núp trong hang động vậy?
941
01:36:44,950 --> 01:36:46,474
Nhất định phải có kế sách gì đó.
942
01:36:46,820 --> 01:36:48,515
Thật ra chẳng có kế sách gì cả.
943
01:36:49,254 --> 01:36:51,189
Tại trong đội chúng ta có nội gian.
944
01:36:51,658 --> 01:36:54,024
Cho nên mới tìm chỗ lánh mặt.
945
01:36:54,761 --> 01:36:57,889
Kéo dài thời gian để tìm
cho ra nội gian là ai.
946
01:36:59,300 --> 01:37:02,736
Mọi người đang rối cả lên
e rằng khó mà kiểm soát nổi.
947
01:37:02,937 --> 01:37:03,926
Đừng sợ.
948
01:37:04,672 --> 01:37:06,640
Ông cứ nói ở đây có
đường hầm bí mật.
949
01:37:07,408 --> 01:37:09,808
Chúng ta tìm ra nó để thoát thân.
950
01:37:10,244 --> 01:37:11,576
Đúng rồi, còn chuyện này nữa.
951
01:37:12,980 --> 01:37:14,471
Ông phải tuyên bố ngay.
952
01:37:14,683 --> 01:37:16,913
Lập tức phong toả các cửa hang.
953
01:37:17,119 --> 01:37:18,609
Không cho bất cứ ai ra vào.
954
01:37:19,421 --> 01:37:22,083
Nếu không, giết không tha.
955
01:37:22,557 --> 01:37:23,547
Ân công.
956
01:37:23,925 --> 01:37:24,790
Có cần phải làm vậy không?
957
01:37:24,993 --> 01:37:26,427
Nhất định phải làm vậy.
958
01:37:26,896 --> 01:37:27,759
Như vậy, tên nội gian sẽ tìm cách.
959
01:37:27,964 --> 01:37:30,296
Để báo tin cho bên ngoài biết.
960
01:37:30,500 --> 01:37:32,434
Chúng ta cũng muốn buộc hắn
phải làm vậy.
961
01:37:34,170 --> 01:37:35,866
Lúc nội gian bại lộ.
962
01:37:37,006 --> 01:37:39,066
Chúng ta sẽ đi tiếp.
963
01:37:48,953 --> 01:37:52,184
Có lẽ miệng hang này
sẽ thoát ra bên ngoài.
964
01:38:47,316 --> 01:38:48,578
Người của Thiên Địa Hội.
965
01:38:48,817 --> 01:38:51,115
Xưa nay làm việc đều
quang minh lỗi lạc kia mà.
966
01:38:54,256 --> 01:38:57,124
Quán Tam Đao ngươi làm gì vậy?
967
01:39:01,931 --> 01:39:03,159
Các người làm gì vậy?
968
01:39:04,968 --> 01:39:07,163
Hỏi người của huynh, tại sao
lại đụng vào đồ của tôi?
969
01:39:07,537 --> 01:39:08,835
Tam Đao, cậu...
970
01:39:09,406 --> 01:39:11,033
Đại ca, tôi...
971
01:39:12,509 --> 01:39:14,704
Tôi muốn biết huynh cứ bám sát
Thiên Địa Hội của chúng tôi.
972
01:39:14,912 --> 01:39:16,039
Thật ra là muốn gì?
973
01:39:19,250 --> 01:39:20,274
Đại ca.
974
01:39:20,752 --> 01:39:23,152
Chuyện này do tôi gây ra
tôi sẽ gánh vác trách nhiệm.
975
01:39:23,521 --> 01:39:25,318
Cậu gánh vác nổi không?
976
01:39:25,690 --> 01:39:28,056
Cậu làm như vậy liên lụy
đến mọi người.
977
01:39:44,343 --> 01:39:45,538
Tại sao lại đánh nhau?
978
01:39:46,580 --> 01:39:50,038
Dừng tay!
979
01:39:58,659 --> 01:39:59,751
Đông Lạc.
980
01:40:00,261 --> 01:40:00,954
Tại sao lại như vậy?
981
01:40:01,162 --> 01:40:02,629
Đại ca tôi làm việc
thiếu trách nhiệm.
982
01:40:02,997 --> 01:40:04,055
Huynh xử phạt tôi đi.
983
01:40:04,265 --> 01:40:05,391
Đang gia.
984
01:40:05,633 --> 01:40:06,759
Là lỗi của tôi.
985
01:40:07,402 --> 01:40:09,597
Chính tôi đã lấy
trộm đồ của ân công.
986
01:40:09,872 --> 01:40:10,769
Cậu nói gì vậy?
987
01:40:10,973 --> 01:40:12,200
Cậu lấy trộm cái gì?
988
01:40:12,775 --> 01:40:14,139
Tôi...
989
01:40:15,477 --> 01:40:17,274
Úp úp, mở mở, nói.
990
01:40:19,048 --> 01:40:20,675
Tôi chỉ muốn biết.
991
01:40:21,350 --> 01:40:23,113
Tại sao hắn lại tỏ ra.
992
01:40:23,887 --> 01:40:25,444
Bất mãn Thiên Địa Hội
của chúng ta.
993
01:40:28,425 --> 01:40:29,517
Dương nhị hiệp.
994
01:40:29,759 --> 01:40:32,057
Nếu Thiên Địa Hôi
chúng tôi có lỗi với cậu.
995
01:40:32,295 --> 01:40:34,855
Mong cậu bỏ qua
đừng trách tội họ.
996
01:40:37,300 --> 01:40:38,358
Lưu Đang gia.
997
01:40:39,402 --> 01:40:41,837
Lần này tôi xuống núi
là để giúp các vị.
998
01:40:42,106 --> 01:40:43,835
Nếu có đụng chạm
mong ông bỏ qua.
999
01:40:44,075 --> 01:40:46,771
Khưu Đông Lạc, Quán Tam Đao
và tôi chỉ vì quá nóng nảy.
1000
01:40:47,446 --> 01:40:48,811
Giang hồ thường có câu.
1001
01:40:49,113 --> 01:40:50,444
Không đánh không quen nhau.
1002
01:40:51,415 --> 01:40:52,678
Lưu Đang gia.
1003
01:40:52,983 --> 01:40:54,110
Ông yên tâm.
1004
01:40:54,419 --> 01:40:55,977
Nếu tôi bất mãn Thiên Địa Hội.
1005
01:40:56,188 --> 01:40:56,847
Tôi hứa với ông.
1006
01:40:57,055 --> 01:40:58,784
Tôi hứa với ông.
1007
01:40:58,991 --> 01:41:00,321
Tôi không bỏ trong lòng đâu.
1008
01:41:07,133 --> 01:41:08,964
Chuẩn bị.
1009
01:41:09,267 --> 01:41:10,235
Bắn!
1010
01:41:26,587 --> 01:41:27,576
Bắn!
1011
01:41:31,158 --> 01:41:32,455
Đan dược đã chuẩn bị xong.
1012
01:41:32,927 --> 01:41:34,519
Chúng ta có tấn công lên núi không?
1013
01:41:37,599 --> 01:41:38,896
Phó Tí Ngọ vào vị trí.
1014
01:41:39,868 --> 01:41:41,995
Chuẩn bị!
1015
01:41:42,204 --> 01:41:43,330
Bắn!
1016
01:41:44,306 --> 01:41:45,295
Tú tài.
1017
01:41:45,508 --> 01:41:47,635
Bài hát mà ta ưa hát.
1018
01:41:47,842 --> 01:41:49,435
Ngươi có biết nó
xuất xứ từ đâu không?
1019
01:41:51,914 --> 01:41:53,381
Hình như...
1020
01:41:54,584 --> 01:41:56,814
Là có từ sông Áp Lục.
1021
01:41:59,055 --> 01:42:00,386
Đọc cho ta nghe đi.
1022
01:42:03,293 --> 01:42:06,091
Những đứa bé dễ
thương mau lớn lên.
1023
01:42:07,197 --> 01:42:08,529
Trời màu vàng.
1024
01:42:08,732 --> 01:42:10,530
Bông màu vàng.
1025
01:42:10,834 --> 01:42:16,398
Vùng đất vàng
dưới chân của ngươi.
1026
01:42:17,242 --> 01:42:20,938
Những đứa bé dễ
thương mau lớn lên.
1027
01:42:21,646 --> 01:42:24,844
Đôi mắt dễ
thương hôm nay.
1028
01:42:25,583 --> 01:42:29,418
Ngày mai thiện
hạ sẽ là thiên hạ của người...
1029
01:42:43,236 --> 01:42:44,465
Nhìn thấy không?
1030
01:42:45,872 --> 01:42:48,034
Chúng là những đứa bé
dễ thương của hôm qua.
1031
01:42:49,276 --> 01:42:51,107
Hôm nay sẽ biến thành loài thú.
1032
01:43:00,555 --> 01:43:02,580
Chúng ta đều trở
thành loài thú của địch.
1033
01:43:06,328 --> 01:43:07,488
Trên đời này.
1034
01:43:08,296 --> 01:43:09,763
Đáng giá nhất là mạng sống.
1035
01:43:11,267 --> 01:43:12,734
Giữ được mạng sống.
1036
01:43:13,134 --> 01:43:14,601
Thì sẽ kiếm được nhiều tiền.
1037
01:43:24,313 --> 01:43:27,283
Nhị ca, là muội đây.
1038
01:43:33,390 --> 01:43:36,952
Sau này muội có thể
đi theo huynh không?
1039
01:43:41,899 --> 01:43:43,265
Có được không?
1040
01:43:45,603 --> 01:43:47,833
Muội biết chuyện xảy ra hôm
nay giữa huynh và Đang Gia.
1041
01:43:50,808 --> 01:43:52,105
Muội không biết đâu.
1042
01:43:52,311 --> 01:43:53,743
Đây là chuyện của thế hệ trước.
1043
01:43:55,647 --> 01:43:56,842
Chuyện gì vậy?
1044
01:43:59,952 --> 01:44:01,419
Mối thù giết cha.
1045
01:44:02,621 --> 01:44:03,986
Kẻ thù của huynh là ai?
1046
01:44:05,457 --> 01:44:06,789
Đang Gia của cô.
1047
01:44:07,026 --> 01:44:08,255
Lưu Tinh Nhất.
1048
01:44:10,830 --> 01:44:12,559
Năm xưa tại
Đang Gia bảo Quý Châu.
1049
01:44:13,868 --> 01:44:15,858
Cha huynh lúc đó là Nhị Đang Gia
của thiên địa hội.
1050
01:44:17,438 --> 01:44:19,200
Lúc đó thiên địa hội bị tấn công.
1051
01:44:20,041 --> 01:44:21,633
Phòng thủ thất bại.
1052
01:44:22,676 --> 01:44:24,372
Cho nên họ
nghi ngờ cha huynh.
1053
01:44:25,146 --> 01:44:26,477
Đã bán đứng họ.
1054
01:44:29,418 --> 01:44:31,214
Lưu Tinh Nhất vì
thể hiện sự công bằng.
1055
01:44:33,120 --> 01:44:34,883
Lưu Tinh Nhất vì
thể hiện sự công bằng.
1056
01:44:37,492 --> 01:44:39,016
Đã treo cổ cha huynh.
1057
01:44:40,530 --> 01:44:41,997
Muội đã cố không tái xuất giang hồ.
1058
01:44:44,933 --> 01:44:46,561
Nhưng giang hồ không
cho muội có cơ hội đó.
1059
01:44:53,910 --> 01:44:55,309
Muội mới đi theo huynh.
1060
01:44:57,146 --> 01:44:58,546
Có hiểu không.
1061
01:45:01,051 --> 01:45:03,212
Muội đã đi theo huynh,
đâu còn nghĩ đến chuyện khác nữa.
1062
01:45:07,758 --> 01:45:08,986
Chuyện gia đình.
1063
01:45:09,294 --> 01:45:10,488
Giang hồ.
1064
01:45:10,996 --> 01:45:12,793
Huynh không muốn kéo muội vào.
1065
01:45:13,398 --> 01:45:14,888
Có muội bên cạnh.
1066
01:45:15,867 --> 01:45:17,232
Huynh càng cố chấp hơn.
1067
01:45:19,304 --> 01:45:20,703
Huynh không thể quên được.
1068
01:45:21,474 --> 01:45:22,872
Mong muội hiểu cho huynh.
1069
01:46:04,486 --> 01:46:05,851
Cô sao vậy?
1070
01:46:09,258 --> 01:46:13,719
Lúc xưa tôi không sợ chết.
1071
01:46:16,465 --> 01:46:18,832
Còn bây giờ thì khác.
1072
01:46:22,706 --> 01:46:24,265
Chết, tôi sợ chết.
1073
01:46:25,309 --> 01:46:27,037
Chết, tôi sợ chết.
1074
01:46:28,211 --> 01:46:31,773
Tôi cũng không hiểu tại sao lại như vậy.
1075
01:46:32,750 --> 01:46:35,719
Tại họ nghi ngờ cô. Cho nên cô sợ.
1076
01:46:37,188 --> 01:46:38,382
Không.
1077
01:46:39,824 --> 01:46:43,386
Có lẽ lúc xưa tôi không có gì.
1078
01:46:44,062 --> 01:46:45,893
Tôi sẽ không bị mất gì.
1079
01:46:47,699 --> 01:46:49,361
Nhưng bây giờ lại khác.
1080
01:46:50,603 --> 01:46:52,695
Nhưng bây giờ tôi phải
giữ lấy những gì tôi có.
1081
01:46:54,073 --> 01:46:56,064
Tôi sợ đánh mất.
1082
01:46:59,712 --> 01:47:01,236
Tất cả những gì tôi hiện có.
1083
01:47:01,948 --> 01:47:03,973
Thì ra cô đã đối mặt với Diêm Vương.
Nên cô không cảm giác sợ hãi với lưỡi đao.
1084
01:47:10,758 --> 01:47:12,589
Bây giờ muội chỉ có huynh.
1085
01:47:13,694 --> 01:47:17,825
Muội sợ 1 ngày nào đó,
huynh sẽ không tin tưởng muội.
1086
01:47:28,177 --> 01:47:29,438
Cô đừng sợ.
1087
01:48:50,165 --> 01:48:50,960
Có lẽ tôi biết...
1088
01:48:51,166 --> 01:48:55,398
...1 bí mật mà...
1089
01:48:56,271 --> 01:48:58,262
Mỗi khi hắn
nhân được tiền.
1090
01:48:59,242 --> 01:49:01,472
Hắn đều mang đến đền thờ.
1091
01:49:03,546 --> 01:49:07,642
Để giấu trong Tượng Phật.
1092
01:49:17,593 --> 01:49:18,993
Huynh đi đâu vậy?
1093
01:49:20,697 --> 01:49:22,062
Thiên Môn Đồn.
1094
01:49:23,934 --> 01:49:25,595
Chỉ có 2 chúng ta.
1095
01:49:26,236 --> 01:49:30,536
Phong Hoả Liên Thành
đang công thành.
1096
01:49:31,109 --> 01:49:34,010
Thiên Môn Đồn
là 1 thành trống không.
1097
01:49:34,212 --> 01:49:37,478
Tiêu huỷ nguồn tài lực
của chúng, chúng sẽ tan rã.
1098
01:50:08,715 --> 01:50:12,243
Có Du Long Kiếm trong tay,
sợ chi mấy cái bẫy này.
1099
01:51:11,550 --> 01:51:12,574
Là lục Châu.
1100
01:51:13,485 --> 01:51:14,748
Mau cứu lục Châu đi.
1101
01:51:15,420 --> 01:51:16,250
Chuyện gì vậy?
1102
01:51:17,456 --> 01:51:18,480
Lục Châu.
1103
01:51:18,858 --> 01:51:20,291
Do kiếm gây ra. Tại sao lại như vậy?
1104
01:51:20,493 --> 01:51:22,462
Cô ấy bị thương rất nặng.
1105
01:51:23,063 --> 01:51:24,121
Tôi...
1106
01:51:24,330 --> 01:51:25,559
Vết thương đâu?
1107
01:51:25,765 --> 01:51:27,165
Cô nói gì?
1108
01:51:27,401 --> 01:51:29,631
Mất máu quá nhiều
mau cầm máu cho cô ấy.
1109
01:51:30,170 --> 01:51:31,159
Sở đại ca đâu?
1110
01:51:31,371 --> 01:51:33,532
Tân Long Tử đi
tìm huynh ấy rồi.
1111
01:51:33,740 --> 01:51:34,639
Còn chưa tìm ra.
1112
01:51:34,841 --> 01:51:37,037
Cho chúng tôi biết
Sở Chiêu Nam đi đâu?
1113
01:51:37,545 --> 01:51:38,533
Sở Chiêu Nam.
1114
01:51:38,846 --> 01:51:40,336
Huynh ấy bị
Phong Hoả Liên Thành bắt giữ.
1115
01:51:50,525 --> 01:51:53,757
Tôi không nên cho
huynh ấy biết bí mật đó.
1116
01:52:16,587 --> 01:52:17,519
Mau đi cứu huynh ấy.
Mau đi.
1117
01:52:17,720 --> 01:52:19,348
Mau đi cứu huynh ấy.
Mau đi.
1118
01:52:50,823 --> 01:52:52,085
Cô nói gì?
1119
01:52:52,493 --> 01:52:54,552
Mau đi cứu huynh ấy.
1120
01:52:57,064 --> 01:52:59,999
Hãy tha lỗi cho tôi.
1121
01:53:02,002 --> 01:53:04,300
Mau cứu huynh ấy.
1122
01:53:04,506 --> 01:53:05,665
Cô nói gì vậy?
1123
01:53:05,906 --> 01:53:07,771
Sở Chiêu Nam đâu?
1124
01:53:09,943 --> 01:53:13,505
Cứu huynh ấy...
1125
01:53:29,965 --> 01:53:31,365
Trước lúc chết, cô ấy đã nói gì?
1126
01:53:42,846 --> 01:53:43,904
Là bản đồ.
1127
01:53:44,881 --> 01:53:46,110
Cậu ấy đến Thiên Môn Đồn.
1128
01:53:59,364 --> 01:54:00,625
Không còn cách nào khác.
1129
01:54:01,833 --> 01:54:03,265
Đành phải chia quân 2 cánh.
1130
01:54:04,236 --> 01:54:06,033
6 người chúng tôi đi
cứu Sở Chiêu Nam
1131
01:54:06,605 --> 01:54:08,005
Chuyến đi lần này, chưa chắc...
1132
01:54:09,208 --> 01:54:10,642
Đã trở về được.
1133
01:54:29,863 --> 01:54:31,228
Chúng tôi không làm
cho cô thất vọng đâu.
1134
01:54:33,568 --> 01:54:36,434
Chất độc trong cơ thể
cô chưa được giải hết.
1135
01:54:36,671 --> 01:54:38,535
Cô cầm lấy toa thuốc này đi.
1136
01:54:45,848 --> 01:54:46,814
Đi.
1137
01:54:49,751 --> 01:54:51,013
Chí Bang.
1138
01:54:52,287 --> 01:54:54,312
Các huynh phải trở về.
1139
01:55:13,543 --> 01:55:14,533
Các vị, Chúng ta khó đoán
trước được hậu quả.
1140
01:55:14,811 --> 01:55:17,336
Các vị, Chúng ta khó đoán
trước được hậu quả.
1141
01:55:17,615 --> 01:55:20,311
Cho dù là núi đao hay biển lửa.
1142
01:55:20,551 --> 01:55:22,746
7 kiếm chúng ta thề
cùng tiến cùng lùi.
1143
01:55:22,954 --> 01:55:24,216
Cùng sống cùng chết.
1144
01:55:38,103 --> 01:55:39,001
Cháy...
1145
01:55:39,204 --> 01:55:40,569
Cháy...
1146
01:55:40,939 --> 01:55:43,407
Báo cáo, ngoài kia cháy lớn lắm.
1147
01:55:45,778 --> 01:55:47,770
Đang Gia, ngoài kia đang cháy.
1148
01:55:50,684 --> 01:55:51,673
Ân Công nói đúng.
1149
01:55:51,885 --> 01:55:53,353
Cuối cùng nội gián cũng đã xuất hiện.
1150
01:55:55,723 --> 01:55:56,689
Uất Phương.
1151
01:55:57,491 --> 01:55:59,220
Toa thuốc mà ông ấy cho con.
1152
01:55:59,426 --> 01:56:01,520
Mặt sau là bản đồ.
1153
01:56:05,199 --> 01:56:06,530
Phải đó.
1154
01:56:07,234 --> 01:56:08,759
Con dẫn họ đi khỏi đây ngay.
1155
01:56:08,969 --> 01:56:10,699
Cha, Còn cha thì sao?
1156
01:56:11,006 --> 01:56:12,530
Cha không đi chung với con sao?
1157
01:56:12,741 --> 01:56:14,709
Cha phải ở lại để biết rõ...
1158
01:56:15,744 --> 01:56:16,802
Sự thật.
1159
01:56:18,046 --> 01:56:19,343
Ân Công nói đúng
1160
01:56:19,781 --> 01:56:21,715
Một ngày nơi ẩn náo
của chúng ta bị lộ.
1161
01:56:22,451 --> 01:56:24,113
Hắn nhất định đang tìm đường thoát.
1162
01:56:24,320 --> 01:56:25,981
Chạy theo lối thoát giả.
1163
01:56:26,622 --> 01:56:28,419
Cha phải điều tra rõ sự thật.
1164
01:56:29,158 --> 01:56:30,648
Cho dù chết.
1165
01:56:31,028 --> 01:56:32,619
Cũng chết không an tâm.
1166
01:56:47,112 --> 01:56:48,443
Các em qua bên kia.
1167
01:56:48,980 --> 01:56:50,242
Nắm lấy tay của Hoa Chiêu.
1168
01:57:50,713 --> 01:57:51,839
Quay mặt lại.
1169
01:57:52,881 --> 01:57:54,712
Cho ta nhìn xem ngươi là ai?
1170
01:58:25,984 --> 01:58:27,417
Khưu Đông Lạc.
1171
01:58:32,090 --> 01:58:34,889
Đa Cách Đa Vương Gia
đã bao vây dẫy núi
1172
01:58:35,228 --> 01:58:38,061
Ta chờ hiệu lịnh của
ông ấy tấn công vào đây.
1173
01:58:38,531 --> 01:58:40,829
Có đầu hàng hay không cũng chết.
1174
01:58:43,504 --> 01:58:44,402
Cha.
1175
01:58:47,875 --> 01:58:48,933
Mau đi báo cho mọi người biết.
1176
01:58:49,142 --> 01:58:50,734
Khưu Đông Lạc là nội gian.
1177
01:59:00,455 --> 01:59:01,422
Chuyện gì vậy?
1178
01:59:02,891 --> 01:59:04,587
Hắn là nội gian.
1179
01:59:04,792 --> 01:59:05,486
Khưu đại ca.
1180
01:59:05,693 --> 01:59:07,024
Hắn là nội gian.
Hắn là nội gian.
1181
01:59:07,229 --> 01:59:08,787
Tại sao hôm nay
huynh vui quá vậy?
1182
02:00:25,145 --> 02:00:29,275
Khưu...
1183
02:00:37,425 --> 02:00:39,053
Đừng giết người nữa.
1184
02:00:41,330 --> 02:00:43,263
Đừng giết người nữa.
1185
02:00:44,934 --> 02:00:47,767
Biết sự thật phải trả
bằng mạng sống.
1186
02:01:23,375 --> 02:01:24,569
Đứng lại.
1187
02:01:25,611 --> 02:01:28,102
Đừng căng thẳng. Chúng tôi đến
bàn chuyện làm ăn với ngươi thôi..
1188
02:01:34,187 --> 02:01:35,176
Được.
1189
02:01:35,588 --> 02:01:37,522
Trả lục Châu cho
ta trước rồi bàn sau.
1190
02:01:39,693 --> 02:01:40,853
Cô ấy đâu?
1191
02:01:43,330 --> 02:01:44,695
Chết rồi.
1192
02:02:09,559 --> 02:02:10,855
Đoạn Ngọc Châu...
1193
02:02:12,662 --> 02:02:15,096
Rốt cuộc cô đã giao
Du Long kiếm cho ta.
1194
02:02:15,498 --> 02:02:16,465
Lục Châu.
1195
02:02:16,766 --> 02:02:17,858
Ngươi gọi cô ấy bằng gì?
1196
02:02:18,068 --> 02:02:19,796
Đoạn Ngọc Châu là
người đàn bà của ta.
1197
02:02:20,003 --> 02:02:21,799
Lúc xưa từng làm thám tử cho ta.
1198
02:02:22,705 --> 02:02:24,469
Cô ấy cũng là người Cao Ly.
1199
02:02:25,809 --> 02:02:27,242
Cũng như Lục Châu vậy.
1200
02:02:27,544 --> 02:02:29,842
Là chính mắt tôi thấy bị
người ta giết chết.
1201
02:02:46,264 --> 02:02:47,664
Cô ấy không phải
thám tử của ngươi.
1202
02:02:48,500 --> 02:02:50,128
Cô ấy không phải nội gián.
1203
02:02:50,603 --> 02:02:51,501
Nói hay lắm.
1204
02:02:51,937 --> 02:02:52,995
Ta sẽ thả các ngươi.
1205
02:02:53,205 --> 02:02:54,433
Các ngươi đi khỏi đây ngay.
1206
02:03:12,393 --> 02:03:13,654
Muội không phải là người của hắn.
1207
02:03:15,930 --> 02:03:16,988
Huynh tin muội.
1208
02:03:18,399 --> 02:03:19,923
Tại sao vậy?
1209
02:03:21,903 --> 02:03:24,667
Muội nói tiếng hán với huynh à.
1210
02:03:28,376 --> 02:03:30,401
Huynh đang thăm dò tôi.
1211
02:03:30,779 --> 02:03:32,871
Thật ra huynh đang nghi ngờ tôi.
1212
02:03:33,248 --> 02:03:34,237
Không.
1213
02:04:08,052 --> 02:04:09,213
Phân thây!
1214
02:04:13,793 --> 02:04:14,690
Khoan đã.
1215
02:04:14,894 --> 02:04:15,484
Dừng lại!
1216
02:04:15,695 --> 02:04:16,888
Dừng.
1217
02:04:21,033 --> 02:04:23,695
Giết chết cậu ấy đâu còn gì để bàn.
1218
02:04:24,403 --> 02:04:25,803
Lão Phù, hay là vậy.
1219
02:04:26,205 --> 02:04:27,866
Ta thông cảm cho
ngươi thêm một lần.
1220
02:04:29,375 --> 02:04:31,207
Để lại 6 cây kiếm cho ta.
1221
02:04:31,410 --> 02:04:33,435
Để xem Du Long Kiếm của ta.
1222
02:04:33,847 --> 02:04:36,179
Có thể chặt đứt kiếm
của các ngươi không?
1223
02:05:03,612 --> 02:05:04,704
Huynh lớn lên ở đâu.
1224
02:05:04,915 --> 02:05:06,142
Trong bầy sói.
1225
02:05:06,415 --> 02:05:07,814
Con sói ư?
1226
02:05:08,817 --> 02:05:09,750
Vậy cha mẹ huynh đâu?
1227
02:05:09,953 --> 02:05:11,283
Tôi không biết.
1228
02:05:18,562 --> 02:05:20,119
Xuống núi Thiên Sơn rồi
mọi thứ đã thay đổi.
1229
02:05:20,497 --> 02:05:21,555
Cô không cảm thấy sao?
1230
02:05:21,866 --> 02:05:24,300
Cũng vậy thôi, mọi
thứ đều như lúc xưa.
1231
02:05:26,504 --> 02:05:27,801
Tôi không nên chăn ngựa.
1232
02:05:28,506 --> 02:05:29,734
Tôi phải là một kiếm khách.
1233
02:05:37,381 --> 02:05:39,907
Con có thể lập lại 1 lần lời
di ngôn của cha con không?
1234
02:05:40,719 --> 02:05:42,346
Không được trả thù.
1235
02:05:43,122 --> 02:05:46,852
Đúng, không được trả thù.
1236
02:05:47,392 --> 02:05:49,053
Con vì trả thù mà giết người.
1237
02:05:49,429 --> 02:05:50,919
Chính bản thân con cũng không vui.
1238
02:05:51,364 --> 02:05:54,527
1 khi đã làm thì
không thể dừng tay được.
1239
02:05:55,033 --> 02:05:57,434
Đây là ý trời.
1240
02:05:58,405 --> 02:06:01,134
Duyên trần không khó cắt đứt đâu.
1241
02:06:01,574 --> 02:06:02,803
Xuống núi đi.
1242
02:06:08,582 --> 02:06:09,674
Có chuyện gì
đáng cười đâu?
1243
02:06:10,051 --> 02:06:11,210
Không có luyến tiếc.
1244
02:06:14,622 --> 02:06:17,022
Có gì mà không vui.
1245
02:06:26,668 --> 02:06:28,602
Nghe nói Đang Gia của cô
từng là người của Thiên địa hội.
1246
02:06:28,838 --> 02:06:29,531
Phải.
1247
02:06:29,739 --> 02:06:31,570
Sau khi Khưu Đang Gia đến đây.
1248
02:06:31,773 --> 02:06:33,639
Mới dạy võ công cho chúng tôi.
1249
02:06:34,043 --> 02:06:37,240
Lúc xưa dân làng
thường bị sơn tặc ức hiếp.
1250
02:06:37,447 --> 02:06:40,041
Sau khi có ông ấy,
chúng tôi mới được yên thân.
1251
02:06:52,096 --> 02:06:53,028
Nghe đây.
1252
02:06:53,564 --> 02:06:55,293
Nó chính là âm thanh thần chết.
1253
02:06:56,800 --> 02:07:00,293
Kiếm càng sắc. Càng dễ chết.
1254
02:07:01,806 --> 02:07:03,104
Muội không sợ chết ư?
1255
02:10:08,006 --> 02:10:09,940
Lão ngũ, kiếm đây nè.
1256
02:10:53,856 --> 02:10:56,518
Du Long Kiếm chưa tu
luyện xong đã vội xuất quan.
1257
02:10:57,059 --> 02:10:59,789
Con cũng phải duy trì đại cuộc.
1258
02:11:01,631 --> 02:11:05,795
Còn thanh kiếm này.
1259
02:11:06,936 --> 02:11:09,427
Sư phụ đã rèn trăm lần.
1260
02:11:09,640 --> 02:11:12,541
Nhưng vẫn chưa đạt được
đến tột đỉnh.
1261
02:11:13,644 --> 02:11:17,705
Nó, nhưng cơ hội rất hiếm.
1262
02:11:18,081 --> 02:11:21,950
Xem bộ ta đành phải
cho con mang theo thôi.
1263
02:15:13,769 --> 02:15:14,736
Lão nhị.
1264
02:15:19,675 --> 02:15:20,540
Huynh tránh ra.
1265
02:15:23,780 --> 02:15:26,078
Ta phải lấy lại những gì của ta.
1266
02:19:01,580 --> 02:19:03,776
Thật ra ngươi và ta
đều cùng là một loại người.
1267
02:19:06,553 --> 02:19:07,714
Đừng lôi thôi.
1268
02:19:09,089 --> 02:19:10,454
Ngươi không còn đường thoát đâu.
1269
02:19:19,200 --> 02:19:20,463
Ta biết 1 ngày nào đó.
1270
02:19:21,936 --> 02:19:23,097
Ngươi cũng như ta vậy.
1271
02:19:24,472 --> 02:19:25,837
Ngươi sẽ đi theo ta.
1272
02:19:38,221 --> 02:19:39,085
Ngươi sẽ đi theo ta.
1273
02:19:39,455 --> 02:19:40,285
Lão Nhị, cẩn thận.
1274
02:20:54,136 --> 02:20:56,627
Cô giáo.
1275
02:21:08,318 --> 02:21:09,215
Uất Phương.
1276
02:21:09,719 --> 02:21:10,707
Tôi là Chí Bang đây.
1277
02:21:11,087 --> 02:21:11,985
Đưa đao cho tôi.
1278
02:21:13,656 --> 02:21:14,816
Uất Phương.
1279
02:21:16,726 --> 02:21:17,694
Uất Phương.
1280
02:21:18,094 --> 02:21:19,289
Đưa đao cho tôi.
1281
02:21:21,732 --> 02:21:25,133
Làm sao các cháu sống sót?
1282
02:22:35,244 --> 02:22:36,143
Uất Phương.
1283
02:22:38,214 --> 02:22:40,148
Đưa đao cho tôi.
1284
02:22:58,403 --> 02:22:59,562
Là tôi đây.
1285
02:23:01,005 --> 02:23:01,835
Uất Phương.
1286
02:23:02,540 --> 02:23:03,701
Chí Bang.
1287
02:23:45,653 --> 02:23:46,950
Phong Hoả Liên Thành đã chết.
1288
02:23:47,222 --> 02:23:48,519
Nhưng lệnh cấm võ vẫn còn.
1289
02:23:49,057 --> 02:23:51,458
Họ sẽ còn phái nhiều cao thủ đến.
1290
02:23:52,628 --> 02:23:54,322
Trân chiến vẫn chưa kết thúc đâu.
1291
02:23:56,231 --> 02:23:57,995
Lão Tam đang chỉ về chỗ nào vậy?
1292
02:23:58,801 --> 02:24:00,701
Là nơi phát động lệnh cấm võ.
1293
02:24:04,174 --> 02:24:05,606
Và cũng là hướng kinh thành.
1294
02:24:06,543 --> 02:24:07,601
Chúng ta cứ làm thử xem.
1295
02:24:07,811 --> 02:24:08,937
Huynh nói gì?
1296
02:24:10,246 --> 02:24:11,305
Lên kinh gặp Hoàng Thượng.
1297
02:24:11,515 --> 02:24:13,039
Xin người bãi bỏ lệnh cấm.
1298
02:24:35,107 --> 02:24:37,132
Chí Bang, tôi đã
quyết lên kinh thành.
1299
02:24:39,111 --> 02:24:40,306
Tôi không đi đâu cả.
1300
02:24:40,879 --> 02:24:42,369
Tôi phải bảo vệ họ.
1301
02:24:45,385 --> 02:24:47,444
Được, huynh tự quyết định đi.
1302
02:24:47,787 --> 02:24:50,722
Uất Phương, Hoa Chiêu.
Hãy bảo trọng.
1303
02:25:07,943 --> 02:25:09,774
Không, Chí Bang.
1304
02:25:10,946 --> 02:25:12,777
Kiếm của huynh
không thể xa họ được.
1305
02:25:14,716 --> 02:25:15,842
Đi theo họ.
1306
02:25:16,585 --> 02:25:18,018
Chờ khi nào họ luyện kiếm xong.
1307
02:25:18,320 --> 02:25:19,787
Huynh mới trở về tìm chúng tôi.
1308
02:25:21,156 --> 02:25:22,522
Tôi không thể bỏ rơi cô được.
1309
02:25:24,659 --> 02:25:26,719
Nhưng tôi không muốn huynh ở lại.
1310
02:25:27,797 --> 02:25:29,890
Rồi đây họ sẽ trở thành
người của Võ Thôn Trang.
1311
02:25:36,939 --> 02:25:38,032
Tôi không thể.
1312
02:25:43,180 --> 02:25:44,374
Thật ra...
1313
02:25:45,048 --> 02:25:46,175
Không có huynh.
1314
02:25:46,450 --> 02:25:47,884
Chúng tôi càng mạnh dạn hơn.
1315
02:25:49,153 --> 02:25:50,483
Huynh không thể
xem thường chúng tôi.
1316
02:25:50,922 --> 02:25:52,287
Và bản thân huynh.
1317
02:25:55,994 --> 02:25:57,018
Hứa với muội.
1318
02:25:57,495 --> 02:25:58,621
Nếu không...
1319
02:25:59,364 --> 02:26:01,025
Muội sẽ hối hận suốt đời.
1320
02:26:02,133 --> 02:26:03,123
Đi thôi.
1321
02:26:15,147 --> 02:26:16,137
Chí Bang.
1322
02:26:22,756 --> 02:26:24,849
Huynh đi đây.
1323
02:26:54,890 --> 02:26:57,257
Thiên địa có chính khí.
1324
02:26:57,660 --> 02:27:02,394
Tạp nhiên thiên lưu hình.
1325
02:27:03,266 --> 02:27:07,670
Hạ tất vi hà ngục.
1326
02:27:08,572 --> 02:27:10,972
Thượng tất vi nhật tinh.
100568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.