All language subtitles for shogun.2024.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab-TR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 YIL 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 ONLARCA YILDIR PORTEKİZ KATOLİKLERİ JAPONYA'DAKİ TİCARETTEN 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 BÜYÜK KÂR ELDE ETTİLER. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 BURANIN KONUMUNU, EZELİ DÜŞMANLARI 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 AVRUPALI PROTESTANLARDAN GİZLEDİLER. 6 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 OSAKA'DA, HÜKÜMDAR TAIKŌ ÖLDÜ VE ARKASINDA ÇOK GENÇ BİR VÂRİS BIRAKTI. 7 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 BEŞ SAVAŞÇI LORT AMANSIZ BİR MÜCADELE İÇİNDE. 8 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 HEPSİNİN AMACI MUTLAK GÜCE ERİŞECEKLERİ O ÜNVANI ALMAK... 9 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 10 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kaptan. Bir göksel konum belirleyemedim, şey yüzünden... 11 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Bulutlar. 12 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Evet, bulutlar. 13 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Ancak, 14 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 beyaz kum var. 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Onuncu düğümde. 16 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 On kulaç. Yağda beyaz kum var. 17 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Görmek istediğini görüyorsun. 18 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 O şerefsiz İspanyol'un seyir defteri Macellan Boğazı için haklıymış demek. 19 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Ver şunu. O lanetli piçin şeyi hepimizin ölümü oldu. 20 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Plan yapmaya başlama zamanın geldi. 21 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Yemeğin yok. 22 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Bu geceden sonra su da yok. 23 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Karaya varacağız. 24 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Karaya varacağız. 25 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Lanet olası İngiliz kılavuz kaptanları. Vazgeçmek lügatinizde asla yok. 26 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Japonlara ulaşacağız. 27 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Japonlar." Ne zırvalıyorsun? Bunlar iskorbüt lafları. 28 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 O karanlık topraklarda hak iddia edeceğiz ve Hollanda'ya döneceğiz. 29 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Zengin ve dünyayı dolaşmış şekilde. 30 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Hayır. 31 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Hayır, Kılavuz. 32 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ben değil. 33 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Başladığımızda beş gemi vardı. 34 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Beş yüzden fazla mürettebat. 35 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Şimdi zar zor tek bir gemi kaldık. 36 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Benim yaşımda sınırını bilirsin. 37 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Bu korkakça bir kaçış olur. 38 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus, hâlâ senin eline bakan bir düzine adamın evi... 39 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Benim elime mi, ne için? 40 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Görevimizi bitiremeyiz. Görmüyor musun, hiçbir şey yok! 41 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Tamam. Al, bu sende kalsın. 42 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Kılavuz. 43 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Kılavuz, korkmaya başlamak kutsal bir rahatlamadır. 44 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Yüzüne vuran hafif bir rüzgâr gibi. 45 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Hissediyor musun? 46 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Bu, Yüceler Yücesi'nin nefesi. 47 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Bizi çağırıyor. 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Dinle. 49 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Bizi eve çağırıyor. 50 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Açlık. 51 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Bunlar ne? 52 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 BÖLÜM BİR: ANJİN 53 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Baba. 54 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Muhteşem bir şey. 55 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Gerçekten. 56 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Kendini güneşten sakınır. 57 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Enerjisini koruyup 58 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 zamanını kollar. 59 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Orada olduğunu bile fark etmeyebilirsin. 60 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Pekâlâ. 61 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Gidelim mi? 62 00:10:09,250 --> 00:10:11,415 Osaka Kalesi'ne hoş geldiniz. 63 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Lort Ishido, şahsi konutunuzda dinlenmenizi istiyor. 64 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Gerçekten gelmesine şaşırdım. 65 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Akıllı bir adam vaktinin dolduğunu bilir. 66 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 Evet... 67 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Osaka'dan nefret ediyorum. 68 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Burası... 69 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...gerçek bir lağıma dönüştü. 70 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Bu durumda, 71 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 onunla işimizi bitirelim. 72 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Osaka'ya hoş geldiniz. 73 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Vekiller Konseyi geldiğiniz için müteşekkirdir. 74 00:12:37,666 --> 00:12:40,103 Bu oturma düzeni yeni. 75 00:12:40,104 --> 00:12:42,541 Bu şartlar altında 76 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 böyle uygun gördük. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,957 Lort Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 Taikō'nun ölümünü takip eden süreçte, 79 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 Konsey'e karşı güç toplamanızı kaygıyla izledik. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Müteveffa Taikō'nun bunu yasaklamasının iyi bir sebebi vardı. 81 00:12:59,876 --> 00:13:01,833 Ne gibi bir güç toplamışım? 82 00:13:01,916 --> 00:13:06,540 Altı evliliğe izin verdiniz. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ve topraklarınızın büyüklüğünü ikiye katladı. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Eğer vekil arkadaşlar endişeleniyorsa 85 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 Kantō Lordu olarak bu durumdan memnun olduğumu söylemeliyim. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ben asla mutabakatı bozan ilk kişi olmayacağım. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Enteresan. 88 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Daha bu sabah Vâris'in annesi Edo'daki kalenize götürüldü. 89 00:13:31,126 --> 00:13:32,958 Habersiz, talep edilmeden. 90 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Leydi Ochiba'nın kardeşi, gelinim doğum yapıyor. 91 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Yoksa Leydi Ochiba, buradaki güvenliğinizi 92 00:13:40,751 --> 00:13:42,791 garanti etmek için rehine mi alındı? 93 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Barış dönemindeyiz Lort Ishido. 94 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Nasıl ki ben burada esir değilsem 95 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 Leydi de benim kalemde esir değildir. 96 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Taikō şimdi bizimle olsaydı bu duruma ne derdi? 97 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Bence beşimizin hâlâ anlaşamadığını görmekten 98 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 memnuniyet duyardı. 99 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Vasiyeti, gücün barışçıl bir şekilde paylaşılmasıydı. 100 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Evet, vârisi reşit olana kadar. 101 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 O günü iple çekiyorum. 102 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Bu toplantılar çok yorucu. 103 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 O zaman şöyle izah edeyim. 104 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Konsey, Leydi'nin dönmesini talep etmeye karar verdi. 105 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Görevden alınma cezasıyla birlikte. 106 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Vâris'in gücünü sömürmek isteyen hainleri 107 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 ifşa etmenin zamanı geldi. 108 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Alt tabaka, üst tabaka hatta sizin gibi bir Minowara. 109 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Dört imza göreceksiniz. 110 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lortlar Kiyama, Sugiyama, Ohno 111 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 ve ben. 112 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Affedersiniz! Ama lordum her şeyi yasalara uygun yapmadı mı? 113 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Ona böyle uydurma suçlamalarla hain demek... 114 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, otur! 115 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Çok özür dilerim... 116 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ...ama böyle hakaretler duymanıza katlanamadım. 117 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Hakaretler mi? 118 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Lort Ishido'nun bana hakaret ettiğini ne cüretle ima edersin? 119 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Seppuku için izin istiyorum. 120 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Soyumu ve adımı taşıyan 121 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 herkesin sonunu getireceğim. 122 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Ev sahibim, lütfen özrümü kabul edin. 123 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Olan oldu. 124 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Yine de bu çocukça öfke patlamasının, klanınızın tipik bir özelliği 125 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 ve Taikō'nun onurlu mirasına bir hakaret olduğunu söylemeliyim. 126 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Edo'daki vârisin annesini serbest bırakmak için yedi gününüz var. 127 00:16:54,166 --> 00:16:59,333 Sonrasında ise kaderinizi oylayacağız. 128 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 129 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 ...senin torununla evli, değil mi? 130 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Evet. Fuji, torunlarım içindeki en iyisidir. 131 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Onun yaşamasını sağlayacağım. 132 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Oğlan düşüncesizlik yaptı. 133 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Sadece kendini suçluyor. 134 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Hayır, 135 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 cesur davrandı. 136 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Bu anlamsız ölümleri tasvip etmiyorum. 137 00:17:54,875 --> 00:17:59,415 Öyleyse neden hâlâ buradayız? 138 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Ölmemizi isteyen bürokratlar tarafından bu kaleye kıstırıldık. 139 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Vâris'in annesini geri alır almaz, 140 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 hepimizin öldürülmesini onaylayacaklar. 141 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Kusura bakma dostum. 142 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Şimdi savaşırsak, bire karşı dört ordu var, kaybederim. 143 00:18:21,667 --> 00:18:24,333 Burada kalmalıyım. 144 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 İşte bu yüzden, benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin. 145 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Düşmanlarının esirisin, 146 00:18:38,916 --> 00:18:41,624 ölüme bir adım uzaktasın 147 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ve benden bir barbar gemisini araştırmamı mı istiyorsun? 148 00:18:45,626 --> 00:18:47,166 Lütfen derhâl git. 149 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Belki de hata yaptın Hiromatsu. 150 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Ölmemi isteyen o bürokratların yerine benim yanımda oldun. 151 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Aklımdan geçmedi değil. 152 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Her şey amcamın incelemesi için gemide kalacak. 153 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lort Yabushige mi? 154 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Ona hemen haber gönderdim. 155 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Şahsen görmek istiyor. 156 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Jan nasıl görecek? Kenara çekil! 157 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Ne yaptıklarını görüyor musun? Hadi. 158 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Sanırım onu içeri çekiyorlar. 159 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Ne olduklarını anladın mı? Katolikler mi? 160 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Sessiz ol! 161 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Size söylediğim gibi. Onlar Japon. 162 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Yani, hemen şansınıza şükredin. 163 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Portekiz'in doğudaki gizli imparatorluğuna ulaştık. 164 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 İmkânsız. 165 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Emirler hâlâ geçerli. - Neresi geçerli? 166 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Tek bildiğim, Santa Maria'nın dışındayken güneyimizde ve kuzeyimizde 167 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 İspanyol gemileri vardı. 168 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Ve bu kılavuz bizi kurtardı. 169 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Hâlâ pazarlık yapabiliriz. Mallarımız var. 170 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Biliyorsunuz, iyi Portekizce konuşurum. 171 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Portekizliler kim olduğumuzu söyledikleri anda, hepimizi asarlar. 172 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Kim olduğumuzu bilmiyorlar 173 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 çünkü güzergâhlar hâlâ Süvari Bey'in odasında kilitli. 174 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Ve orada kaldıkları sürece, güvendeyiz. 175 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Biz sadece tüccarlarız... 176 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...denizde kaybolmuş, eve dönmek için güvenli bir yol arıyoruz. 177 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 İşe yarayacak mı sence? 178 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Sizde olmayan şey şu, çoğunuzda yok. 179 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Bocaya yakalandık, rüzgârsız, akıntıda bir damla gibi. 180 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Vebayla kucaklaştık, 181 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 açlığı tattık, ipleri saran dana derilerini çiğnedik. 182 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Çoktan ölmüş olmalıydık. 183 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 Ama hâlâ buradayız. 184 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 On iki leş kokulu... 185 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ...ama usta gemici Protestan hergele, 186 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 vahşi bir sürüye ve anasız, bok eşeleyen 187 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 kahrolasıca Portekiz filosuna karşı bir görevdeyiz. 188 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Öyle! 189 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Şansımız yüksek diyebilirim. 190 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Burada ölmeyeceğiz. 191 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, bu iş yeterince uzadı. 192 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Geri çekil. 193 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Lordumuzun emri. Oğlunu ver! 194 00:21:53,501 --> 00:21:54,958 Vermeyeceğim! 195 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 196 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi, Lort Ishido'nun önünde lordumuzu aşağıladı 197 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 ve oğlumuzu ölüme mahkûm etti. 198 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Duydum. Üzgünüm. 199 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 Ama ben yaşamaya zorlanıyorum. 200 00:22:28,792 --> 00:22:30,125 Lordumuzun buyruğu böyle. 201 00:22:30,875 --> 00:22:32,499 Ben senin kocanım! 202 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 O da Toda Hiromatsu'nun torunu, 203 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 saygı göstermen gereken bir isim. 204 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Yaptığın şey yüzünden bugün ailesi yok oldu. 205 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Kim oluyorsun da ona sert davranıyorsun? 206 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Üzgünüm 207 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ama o haklı. 208 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ölümün cazibesini hissettiğini biliyorum. 209 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Ben de hissetmiştim. 210 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Ancak, 211 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 bu reddetmen gereken bir duygu. 212 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ben senin gibi güçlü değilim Mariko. 213 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Bu dünyada amaçsızca yaşayamam. 214 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 O sana yaşamanı emrettiyse 215 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 işte amacın da budur. 216 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Bırakın da oğlunu tutan son eller onunki olsun. 217 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Tanrım... 218 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...beni bağışla. 219 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Amcan bu köye daha önce hiç gelmemişti. 220 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Baban öldüğünde bile. 221 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Bu anı iyi değerlendirmeliyiz. 222 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Hak ettiğin toprağı sana sadece Lort Yabushige verebilir. 223 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Mahkûmlar, yukarı! 224 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Değersiz korkaklar, 225 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Izu Lordu Yabushige, yukarı gelip 226 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 kendinizi tanıtmanızı emretti. 227 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Merhaba. Bu adamların lideri sen misin? 228 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Adım John Blackthorne 229 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 ve seninle konuşmak istiyorum. 230 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Hepiniz hemen yukarı! 231 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Kabul ederseniz ben yalnız geleyim. 232 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ne dediğini anlamıyorum. Yukarı çıkın, hepiniz! 233 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Gitme! Seni öldürecekler Kılavuz. - Kılıçlarına bak. 234 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 Çıkarın onları! 235 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Dikkat edin! 236 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Hayır. Kavga etmeyin. 237 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Yukarı çıkın! Direnmeyin! 238 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Herkes yukarı! 239 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Şiddet yok. O bize canlı lazım. 240 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Getirin! 241 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Hemen. - Tamam. 242 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Geri gelin yukarı! 243 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Pis vahşiler. 244 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Lanet olası vahşiler. 245 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Şimdi yukarı geliyorum ve adamlarım adına konuşacağım. 246 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Dönmeme ihtimalime karşı, tutun onu. 247 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Kılavuz! 248 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Şerefsizler! 249 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Teslim oluyorum. 250 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Teslim oluyorum. 251 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Biz tüccarız. 252 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Gemimizin güvenliği için bizi bırakmanızı talep ediyorum. 253 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Size bir zararımız yok. 254 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 255 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Sen Hristiyan'sın. 256 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 Portekizce biliyor musun? 257 00:27:56,251 --> 00:27:57,333 Çok az. 258 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Uslu durmasını söyle. 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama diyor ki, ''iyi ol.'' 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Bunlar, Japonlar mı? 261 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Evet. 262 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Sizin dilinizde, ''Anladım'' nasıl denir? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Adamlarımın bırakılmasını istiyorum. 264 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 İmkânı yok. 265 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Sana yalvarıyorum, nezaketli olun. 266 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Lütfen, Japonya'da, iyi olmalısın. 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Misafirlere böyle davranıyorsa 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 bu küçük piç kurusuna söyle, onun bu lanet ülkesine işeyeyim. 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Sen terbiyesiz bir vahşisin. 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Anladın mı?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Bu adam bir Hristiyan mı? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Bilmiyoruz... 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Lütfen! Uzak durun! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Neden esir tutuluyor? 275 00:29:48,876 --> 00:29:49,875 Yeter! 276 00:29:50,041 --> 00:29:51,041 Geri basın! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Çevirmen nerede? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lort Yabushige, köyünüze gelmekten onur duydum. 279 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 En iyi rahibiniz bu mu? 280 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Rahip, benimle ve bu barbar arasında çevirmenlik yapacaksın. 281 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Kim bu adam? 282 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Neden burada? 283 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Busho'muz, Izo Lordu, Kashigi Yabushige, 284 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 kim olduğunu ve buraya nasıl geldiğini soruyor. 285 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Sen kimsin? 286 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Tanrı'nın bir hizmetkârı. 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Senin Tanrın. Önce bu ayrımı yap, seni Papacı pislik. 288 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Rahip. Neden sana kızıyor? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Kötü birisi. 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Öldürün onu. 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 Korsan. 292 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 İsmim John Blackthorne. İngiliz'im. 293 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Erasmus'un kılavuz kaptanıyım. 294 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Bir Hollanda ticaret gemisi. İki ay önce rotadan saptık. 295 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Yalan! Bu bir Hollanda korsan gemisi 296 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 ve sen de barışçıl Portekiz bölgesine savaşmaya gelmiş bir korsansın. 297 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Rahip! Çevir! 298 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Çok kötü bir adam. 299 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Japonları ve Portekizlileri öldürecek. 300 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Bizi tanımıyorlar, değil mi? 301 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Portekiz'in Avrupa'daki tek sancak olduğunu söyledin. 302 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Yani, Katolik hazinenize ulaşabilmiş ilk İngiliz denizciyim. 303 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Ve sözlerimi çevirmeye niyetin yok. 304 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Kralınıza müzakere için yalvarıyorum. 305 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Nazikçe, güvenli geçiş hakkı istiyorum. 306 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Gemisine el konulduğunu söyle. 307 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama diyor ki, kâfir geminiz artık ona aitmiş. 308 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Sen ve adamların yakında idam edileceksiniz. 309 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hey! Dur! 310 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ben onlardan biri değilim! 311 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Ve Katolikler benim adıma konuşamaz. 312 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Ne Avrupa'da ne de özellikle bu karanlık yerde. 313 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Onu bir eve götürüp yıkayın. 314 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lordum! Tehlikeli! 315 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Korsan ölmeli! 316 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Korsan olduğuna dair bir kanıtın var mı? 317 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Haça hakaret etti! 318 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Bu Hristiyan saçmalığına ayıracak zamanım yok. 319 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Korsan ölmeli! 320 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Tamam. Ama onun yerine başkasını seç. 321 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Benim özel yöntemimle yapacağız. 322 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Kusura bakma Peder. Yakında tüm kıtaya yayılacağız. 323 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Ahırına geri dön, kıçını parmakla. 324 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Daha çok çabala Amca. 325 00:33:34,917 --> 00:33:37,458 Hep kaybediyorsun! 326 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Bu benim için yeni bir oyun Lort. 327 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Yaşlı bir adam için çok karışık. 328 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Küçükken nasıl oynanacağını öğrenmedin mi? 329 00:33:46,833 --> 00:33:48,999 Ben sizin yaşınızdayken 330 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 rehine olmaktan onur duyardım. 331 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Bu boya gelene kadar 332 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 düşmanlar arasında takas edildim. 333 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lort Yaechiyo, 334 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 yazı dersinize geç kalacaksınız, 335 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 iyi bildiğiniz gibi. 336 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Merhaba Daiyoin. 337 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Onun yerine okçuluk çalışmak istiyorum. 338 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Bir lider anlaşılır ve güzel yazmalı. 339 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Her konuda en iyi olmalı. 340 00:34:19,958 --> 00:34:23,165 Annem de öyle söylüyor. 341 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Yakında kalenden eve dönecek mi? 342 00:34:27,541 --> 00:34:30,999 Evet, kesinlikle. 343 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Yazı dersinize gidin. 344 00:34:39,041 --> 00:34:42,353 Ishido'nun vekilleri hizaya getirmek için 345 00:34:42,354 --> 00:34:45,666 ne vaat ettiğini hayal bile edemiyorum. 346 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Benim topraklarımı, muhtemelen. 347 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Sonra da onları öldürecek. 348 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Sonra da çocuğu. 349 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Karanlık yüzyıllar yeniden başlıyor. 350 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Vâris'i canım pahasına koruyacağım. 351 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Sadece onları durdurabilirsen. 352 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Senin, "Yoshii Toranaga" isminden korkmuyorlar, korktukları şey... 353 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Minowara soyundan gelmen. 354 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Atalarımın ünvanının peşinde değilim. 355 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Çünkü sen iyi bir adamsın. 356 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ama iyi adamların zamanı değil. 357 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Bir Shogun zamanı. 358 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Daha önce söylediğim gibi... 359 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 ...Shogun olma peşinde değilim. 360 00:35:48,166 --> 00:35:50,728 Bu ünvan ölümcül bir yadigâr. 361 00:35:50,729 --> 00:35:53,291 Gelmiş geçmiş bir dönemden. 362 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Bu, Yaechiyo'nun doğduğu saat dikildi. 363 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Atel büyümesini destekliyor. 364 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Sen ve çocuk gibi. 365 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Sen gidersen ona ne olacak? 366 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Lütfen! Biz sadece tüccarız! 367 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Lütfen! 368 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Biz sadece tüccarız! Tanrı aşkına! 369 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Lütfen, hayır! 370 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Hayır! 371 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Lütfen! Hayır! 372 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Lütfen! 373 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Lütfen! 374 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Lütfen! 375 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Lordumun köyünüze verdiği rahatsızlık için özür dilerim. 376 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Fazla sürmeyecek. 377 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Lordum, 378 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 ölüm anına kafayı takmış durumda. 379 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Güçsüzseniz 380 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ve ölüm kaçınılmazsa... 381 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 insan bununla nasıl yüzleşir? 382 00:37:58,625 --> 00:38:03,082 En fazla 383 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 bu kadar yaklaşabilir. 384 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Bekliyorum ama... bir şey olduğu yok. 385 00:38:38,041 --> 00:38:41,790 Son anı geldi de geçiyor. 386 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Diğerleri gibi... anlaşılmaz. 387 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lort. Bu, Kiku. 388 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 Izu'daki en ünlü fahişe. 389 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Size hizmet etmek benim için bir onur, 390 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 memnun etmek ise görevdir. 391 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 O sapkın gözlerinle neye bakıyorsun? 392 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Ne yapıyorsun? 393 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Durayım mı? 394 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Devam et. 395 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Tanrım. 396 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Günaydın. 397 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Botlarım nerede? 398 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbarın ölümü uzun sürdü. 399 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Çoğu Hristiyan'dan daha kuvvetliydi. 400 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Onun hakkında bir şiir oku. 401 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Gözleri... 402 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 sadece cehennemin sonuydu, 403 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 bütün acıları, 404 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 açık sözlüydü. 405 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Dün gece bir adam çığlık atıyordu. 406 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Korkunç bir acı çekiyor gibiydi. 407 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Çok sıkı oldu. 408 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Şey, bakın, eğer ikinizden biri için de uygunsa... 409 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Liderinizle tekrar görüşmeyi çok isterim. 410 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Kılıçlı olan, kılıçlı olan adam. 411 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Harika. 412 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Baban öldükten sonra bu köyü çok iyi idare ettin. 413 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Ne kadar oldu? 414 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Neredeyse bir yıl. 415 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Toprak gelirin 3.000 kokuya yükseldi. 416 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Eve döner dönmez halledeceğim. 417 00:43:33,666 --> 00:43:35,624 Amca, izninle... 418 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Lort Toranaga'ya barbar gemisinden bahsetmeyecek misin? 419 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Lordumuz Toranaga, Osaka'da esir. 420 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Bunun delilik olduğunu söyledim ama yine de gitti. 421 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Ölü bir adama neden gelecekten bahsedelim? 422 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 O zaman... 423 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ...başka planların var. 424 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Sen ne düşünüyorsun? 425 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Bu belirsiz zamanlarda, sırada ne var? 426 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Lort Toranaga öldükten sonra, şüphesiz ki savaş çıkacak. 427 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lort Ishido en güçlü vekil olacak 428 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ama Hristiyan lordlarla mücadele etmek zorunda kalacak. 429 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Hristiyan silahlarına da karşı. 430 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Yani bu silahların olduğu gemiye sahip bir lort 431 00:44:29,792 --> 00:44:32,250 herkes için iyi bir müttefik olur. 432 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Kardeşim oğlundaki büyük cevherden bana hiç bahsetmemiş. 433 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Lort! 434 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Bir gemi geldi. 435 00:45:05,166 --> 00:45:06,499 Hiromatsu. 436 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Köylerimden birine gelerek beni onurlandırdınız. 437 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 438 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lort Toranaga, onu Edo'da beklemeni rica etmişti. 439 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Yabancı bir gemi ve mürettebatına el koyduk. 440 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Burada olmam davamız için önemli diye düşündüm. 441 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Toplar nerede? 442 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Bana o gemide beş yüz tüfek, yirmi top 443 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 ve çok sayıda gümüş ve altın dolu sandık olduğu söylendi. 444 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Her şeyi karaya çıkarttırdım. 445 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Güzel. 446 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Dış İlişkiler Başkanı olarak, 447 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 448 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Saygıyla belirtirim ki 449 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu benim toprağım. 450 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Çok üzgünüm... 451 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum. 452 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Tabii ki öyleyim. 453 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Açıkçası, gemi zaten onun. 454 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Bu bir hediye, gerçi sürpriz olmasını istemiştim. 455 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Cömertliğinden memnun kalacaktır. 456 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Her şeyden haberi var. 457 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Köyünde bir casus var. 458 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Nereye götürülüyorum? 459 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Sen. Bana bak. 460 00:46:58,958 --> 00:47:01,184 - Mahkûmları yargısız infaz ediyorsun. - Kapa şu kılavuzun çenesini. 461 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Burada böyle mi oluyor? 462 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Bu o mu? 463 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Osaka'ya götürüldüğünü söyle. 464 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Osaka'ya gidiyorsun. 465 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Adamlarımı görmeden hiçbir yere gitmiyorum. 466 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hey, sizi bok yiyen piçler! 467 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Yasak! 468 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Kılavuz bu mu? 469 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Kılavuz mu? 470 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Lort Hiromatsu. 471 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lort Rodrigues onunla ilgilenecek. 472 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 İçki verip, kafasını uçuracağım. 473 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Eğil. Yaşamak istiyorsan bu piç-sama'nın önünde eğil. 474 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 Adam burada kral gibi. 475 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Ve şöyle söyle, goyosha wo. 476 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Affedersiniz. 477 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Tüm bok yiyen-sama'lara. Gel. 478 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Hollandalının kılavuzusun, öyle mi? - Sen kimsin? 479 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Çömez bir pisliksin, değil mi? Lizard'ın enlemi kaç? 480 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Kırk dokuz derece, 56 dakika kuzey ve güney, güneybatıdaki resiflere dikkat. 481 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Yoksa sana takla attırırlar. Tanrım, sen bir kılavuzsun. 482 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 Ve İngiliz'sin. Kahretsin. 483 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Bakın, efendim, Japonca biliyorsunuz. Mürettebatım yaşıyor mu öğrenmeliyim. 484 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuray. Kılavuzun arkadaşları nasıl? 485 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Birisi idam edildi. 486 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Kalanlar Lort Yabushige'nin esiri. 487 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Müjde. Sadece birisi ölmüş 488 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 ve uslu olursan diğerlerini de bırakacaklarmış. 489 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Hangi adamım ölmüş? 490 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Dinle Inglés, mürettebatın artık onlara ait. 491 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Döndüğünde onları görürsün. Belki de göremezsin, senin elinde. 492 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Nereye gidiyoruz? - Osaka'ya. Büyük şehre. 493 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Büyük Lort Yoshii Toranaga seninle tanışmak istiyor. 494 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Ne istiyormuş benden? 495 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Taşaklarınla oynamak istiyordur belki. Ne bileyim? 496 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 Ama güçlü birisi, ben izin verirdim. 497 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Bu adamlardan da güçlü mü? 498 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Kantō Lordu mu? 499 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Bir milyon fanatik onun kıçını silme onuru için kendini öldürür. 500 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Adını duyamadım arkadaşım. 501 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, Portekizlilere çalışan bir İspanyol'um. Arkadaşın da değilim. 502 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Gemimi geri alma şansım var mı, Rodrigues? 503 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Evet. Malafatımı yalarsan alırsın. 504 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Dinle İngiliz, numara yok. 505 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 O sama'lara, senden sorumlu olabileceğimi söyledim. 506 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 İkimize de iyilik yap ve ona bir öpücük yolla. 507 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Çek! 508 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Çek! 509 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Çek! 510 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Mahkûm olmak için Osaka'ya gitmek. 511 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Hata gibi gelmiyor mu? 512 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Gün batımına kadar fırtına çıkacak. - Kuzeybatıya yol almalıyız. 513 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 Bu ekip karayı görerek gitmeyi ister. 514 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Portekizlilerle mi geldin? 515 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Geçinmek için yelken açıyorum. Evet. 516 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Sen nasıl geldin buraya asıl? 517 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Macellan Boğazı'ndan geldim, ticari görev. 518 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Süvari Bey bizi Şili'de fazla tuttu. Rüzgârın kesileceğini söylemiştim. 519 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Beni dinlemedi. 520 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Artık komuta sende. 521 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Kadere bak. Shukumei. 522 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - O ne demek? - Shukumei mi? 523 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukum... Burada bir davranış gibi. 524 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 E, karma. 525 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Kader. 526 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Belirlenmiş yazgı. 527 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Her şey birbirine bağlı, bütünün parçası. Yaşam, ölüm. 528 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Sadece işeyeceğin yeri kabullenmen gerek. 529 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Bu insanlar tanrısız vahşiler. 530 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Ya da senin ne düşündüğünü sallamıyorlar, 531 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 genç entrikacı küçük korsan. 532 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Neden korsan olduğumu düşünüyorsun? 533 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Geminde 20 tane topunuz vardı. 534 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 İspanyol köpeklerinin kullandığı kanunsuz Portekiz kalyonlarından 535 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 kendimizi korumak için 20 top. 536 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Buraya kazara sürüklendik. 537 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Biz sadece geldiğimiz kıyılara dönmek isteyen tüccarlarız. 538 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Seni sevdim Inglés, gerçekten. 539 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Aslına bakarsan önümüzde uzun bir gece var 540 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 ve bence bu vardiyayı alma şerefini sana vereceğim. 541 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Gel. 542 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Bana güvendiğin için sağ ol. - Neden olmasın? 543 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Sen kâfir bir vahşi değil, bir kılavuz kaptansın, değil mi? 544 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Anladın mı? 545 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Evet. 546 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Ölümümüz Osaka'ya kalmayacak galiba! 547 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Dalgaların içine doğru dönmeliyiz! 548 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Taşakların nerede senin? 549 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Olmaları gereken yerde, Tanrı'nın izniyle orada kalmalarını istiyorum. 550 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Aşağı in, kürek çektir! Yüzme biliyor musun? 551 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Sen bilmiyor musun? 552 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Hiç öğrenmedim. Çabucak boğulmak daha iyi, değil mi? 553 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Tanrım! Dalgaların içine! 554 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Ne? Hâlâ ne arıyorsun burada korsan kaltağı? 555 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Portekizlilere çalışan İspanyol'a tüküreyim! 556 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Ne kadar İngiliz varsa! 557 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Neyin peşinde o? 558 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Çekin! 559 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Dayanın! 560 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Dayanın! Büyük dalga geliyor. 561 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Çekin! 562 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Korsan! 563 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 564 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 565 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Sizi piçler yaşamak istiyorsanız, 566 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 çekin! 567 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 Çekin! 568 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Çekin! 569 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Gemi hazır. 570 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Herkes duysun, ayrılıyoruz! 571 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Ne yapıyor bu? 572 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 573 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Kılavuzunuz buralarda bir yerlerde. 574 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Hâlâ yaşıyor olabilir. 575 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Nasıl şerefsiz bir vahşi olduğun umurumda değil, 576 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 benim geldiğim yerde geride adam bırakılmaz. 577 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 İspanyol'u arama konusunda haksız değil. 578 00:54:42,292 --> 00:54:44,958 Adam yetenekli bir kılavuz. 579 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Onu yanına al. Hemen halledin. 580 00:55:18,833 --> 00:55:19,833 Lort! Onu buldum! 581 00:55:21,083 --> 00:55:22,083 Orada! 582 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 583 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 İç tarafa gel. 584 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Sadece bakmaya çalışıyorum. 585 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Kendisini tehlikeye atmasına izin verme. 586 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Onu alacağım. 587 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ben. 588 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Anladım. 589 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Adamlarının önünde meydan okumayı reddedemezsin, değil mi? 590 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Haydi barbar. 591 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Belki boğulmadan önce düşüp ölürsün. 592 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hızlı olalım. 593 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lordum, sizin yerinize ben gideyim. 594 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Ne yaptığını görmüyor musun? 595 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbar başarısız olmamı istiyor. 596 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Beni test ediyor. 597 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Farkında olmasa da çok basit bir adam. 598 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Lort! 599 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Bok çuvalı lordunuz için üzgünüm. 600 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Gemiden daha fazla halat getirin! 601 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Nefes alıyor! 602 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Halat geliyor! 603 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 Lort! 604 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Lütfen bir şeye tutunun! 605 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lort! Yardım yolda! 606 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Ne yapıyor bu? 607 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 İyi akşamlar Mariko. 608 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Çok üzgünüm Lordum. Bana kayınpederimle buluşacağım söylendi. 609 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu'yu bir işe gönderdim. 610 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Seni çağırttım. 611 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Generalimin ailesine katılalı ne kadar oldu? 612 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 On altı yıl. 613 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Ve bu sürede nadiren konuştuk. 614 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Geçen gün, kederini atlatmaya çalışan Leydi Fuji'ye destek olduğun için sağ ol. 615 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Keşke daha fazlasını yapabilseydim. 616 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Çok yazık. 617 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Lort Ishido, konseyi bana düşman ettiğinden beri 618 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 nereye baksam ölüm görüyorum. 619 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Eğer vekiller azledilmeniz için oy verirse 620 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 ölümü sizinle birlikte karşılayacağız. 621 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Bana Portekizce konuştuğun söylendi. 622 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Sadece bir öğrenci olarak. 623 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Kayınpederin Ajiro'dan bir mahkûm getiriyor. 624 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Yabancı gemiden bir barbar. 625 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Bize çevirmenlik yapmanı istiyorum. 626 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portekizliler çeviri için Tsuji gönderebilirler. 627 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Babanın ölümü üzerinden 14 yıl mı geçti? 628 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 On dört yıl 629 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 ve üç ay. 630 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai cesur ve ilkeli biriydi 631 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 ve ona saygı duyuyordum. 632 01:01:38,500 --> 01:01:42,312 Ama bunun seni rahatsız ettiğini biliyorum. 633 01:01:42,313 --> 01:01:46,125 Onunla birlikte ölmene izin verilmemesinin. 634 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Fuji gibi. 635 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Savaştan uzak ve amacından mahrum tutuldun. 636 01:01:56,833 --> 01:01:57,833 Ya lordun olarak, 637 01:01:58,208 --> 01:01:59,874 seni bu amaca 638 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 geri döndürmeyi istersem? 639 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbar, inancınızın düşmanıdır. 640 01:02:10,833 --> 01:02:13,499 Tanrı'ya olan sadakatin 641 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 bana hizmet etmekle çelişir mi? 642 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Sadece bir Hristiyan olsaydım, evet. 643 01:02:23,376 --> 01:02:24,375 Ama... 644 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ...benim birden fazla kalbim var. 645 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi. 646 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Seni, beni 647 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 ve her şeyi tersine döndürebilecek bu barbarı. 648 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Bacağım yanıyor, 649 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 kafam patlıyor ve sidik çanağım ağzına kadar dolu. 650 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Kötü bir hemşiresin Inglés. 651 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 O adam uçurumda kendini öldürecekti. 652 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Seni kurtarmak için hayatını riske attı 653 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 ve dalgalara direnemeyeceğini fark edince direnmedi. 654 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 Deneyebilirdi ama dönüverdi ve kamasını çekti. 655 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ölümünü kendi seçti. Bundan daha iyi bir son olabilir mi? 656 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Ben burada mı öleceğim? 657 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Muhtemelen. 658 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Bu deliliğe karşı güçsüz olmayı nasıl kabul edebilirsin? 659 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Bu hayatı kast ediyorsun. 660 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 İnsan doğanın bilinmezliğine karşı koyamaz. 661 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Sadece kendi rolümüzü kabul edebiliriz. 662 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Saçmalık. 663 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Buraya gelmem çok uzun sürdü ve çok emek verdim. 664 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Bu deliliğe boyun eğmeyeceğim, eğemem. 665 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Garip, kazara geldiğini sanıyordum. 666 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Bak Kılavuz, bence adil olan... 667 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Geminde bunu buldum. 668 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Bence bu seyir defteri İspanyol bir denizciden çalınmış. 669 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Macellan Boğazı'ndan bu sayede geçmiş olmalısın. 670 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Yani bu sana ait demektir. 671 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Senin ve sözde tüccar mürettebatının ateşe verdiği 672 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 Katolik üslerinin listesi. 673 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Bana sorarsan çok vahşi bir iş. 674 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Aldığın emirler, 675 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "İspanyol bölgesini yağmalayın, Japonlara ulaşın, 676 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 Yeni Dünya'ya ticaret yolunu açın." 677 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Seni bu yüzden uyarıyorum, 678 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 varır varmaz, Portekizlilere teslim edilecek. 679 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Benim sonum böyle olmayacak. 680 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Bu sefil topraklarda ölmeyeceğim. 681 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Sefil topraklar mı? 682 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Bak ne diyeceğim Inglés. Yakında limana varacağız. 683 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Bir yukarı çıksana. Çık ve bana ne gördüğünü anlat. 684 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Söyle bana, gözlerini Osaka'ya diktiğinde, 685 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 bizim dünyamızın medeniyetin beşiği olduğunu gerçekten düşünecek misin? 686 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Kendine şunu sor, 687 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 böyle bir toprakta nasıl bir adam gücü elinde tutabilir? 688 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Göz önünde planlar yapan mı? 689 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Yoksa hiç görmediğin mi? 690 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Burada derler ki, her adamın üç kalbi vardır. 691 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Biri ağzında, tüm dünya bilsin diye. 692 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Biri diğeri göğsünde, sırf arkadaşları bilsin diye. 693 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Ve gizli bir kalp, kimse bulamasın diye derinlerde gömülmüş. 694 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Hayatta kalmak istiyorsa herkesten gizli tutması gereken bir kalp. 695 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Yakında anlayacaksın Inglés. 696 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Ve kim bilir, 697 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 belki kaderin seni bir amaç için buraya getirmiştir. 698 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Belki yeterince uzun yaşarsan bu amacın ne olduğunu öğrenebilirsin. 699 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 JAMES CLAVELL'İN Romanından Uyarlanmıştır 700 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu51302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.