Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
YIL 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
ONLARCA YILDIR PORTEKİZ KATOLİKLERİ
JAPONYA'DAKİ TİCARETTEN
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
BÜYÜK KÂR ELDE ETTİLER.
4
00:00:48,291 --> 00:00:51,000
BURANIN KONUMUNU, EZELİ DÜŞMANLARI
5
00:00:51,083 --> 00:00:53,666
AVRUPALI PROTESTANLARDAN GİZLEDİLER.
6
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
OSAKA'DA, HÜKÜMDAR TAIKŌ ÖLDÜ
VE ARKASINDA ÇOK GENÇ BİR VÂRİS BIRAKTI.
7
00:00:59,708 --> 00:01:01,666
BEŞ SAVAŞÇI LORT
AMANSIZ BİR MÜCADELE İÇİNDE.
8
00:01:01,750 --> 00:01:06,166
HEPSİNİN AMACI
MUTLAK GÜCE ERİŞECEKLERİ O ÜNVANI ALMAK...
9
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
SHOGUN
10
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kaptan. Bir göksel konum belirleyemedim,
şey yüzünden...
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
Bulutlar.
12
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Evet, bulutlar.
13
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Ancak,
14
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
beyaz kum var.
15
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Onuncu düğümde.
16
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
On kulaç. Yağda beyaz kum var.
17
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
Görmek istediğini görüyorsun.
18
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
O şerefsiz İspanyol'un seyir defteri
Macellan Boğazı için haklıymış demek.
19
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Ver şunu. O lanetli piçin şeyi
hepimizin ölümü oldu.
20
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Plan yapmaya başlama zamanın geldi.
21
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Yemeğin yok.
22
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Bu geceden sonra su da yok.
23
00:02:26,875 --> 00:02:28,291
Karaya varacağız.
24
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Karaya varacağız.
25
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Lanet olası İngiliz kılavuz kaptanları.
Vazgeçmek lügatinizde asla yok.
26
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Japonlara ulaşacağız.
27
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japonlar." Ne zırvalıyorsun?
Bunlar iskorbüt lafları.
28
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
O karanlık topraklarda hak iddia edeceğiz
ve Hollanda'ya döneceğiz.
29
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Zengin ve dünyayı dolaşmış şekilde.
30
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Hayır.
31
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Hayır, Kılavuz.
32
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Ben değil.
33
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Başladığımızda beş gemi vardı.
34
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Beş yüzden fazla mürettebat.
35
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Şimdi zar zor tek bir gemi kaldık.
36
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Benim yaşımda sınırını bilirsin.
37
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Bu korkakça bir kaçış olur.
38
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus, hâlâ senin eline bakan
bir düzine adamın evi...
39
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Benim elime mi, ne için?
40
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Görevimizi bitiremeyiz.
Görmüyor musun, hiçbir şey yok!
41
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
Tamam. Al, bu sende kalsın.
42
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Kılavuz.
43
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Kılavuz, korkmaya başlamak
kutsal bir rahatlamadır.
44
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Yüzüne vuran hafif bir rüzgâr gibi.
45
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Hissediyor musun?
46
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Bu, Yüceler Yücesi'nin nefesi.
47
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
Bizi çağırıyor.
48
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Dinle.
49
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Bizi eve çağırıyor.
50
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Açlık.
51
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Bunlar ne?
52
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
BÖLÜM BİR: ANJİN
53
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Baba.
54
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Muhteşem bir şey.
55
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Gerçekten.
56
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Kendini güneşten sakınır.
57
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Enerjisini koruyup
58
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
zamanını kollar.
59
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Orada olduğunu bile fark etmeyebilirsin.
60
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Pekâlâ.
61
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Gidelim mi?
62
00:10:09,250 --> 00:10:11,415
Osaka Kalesi'ne hoş geldiniz.
63
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Lort Ishido, şahsi konutunuzda
dinlenmenizi istiyor.
64
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Gerçekten gelmesine şaşırdım.
65
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Akıllı bir adam vaktinin dolduğunu bilir.
66
00:11:30,833 --> 00:11:31,833
Evet...
67
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Osaka'dan nefret ediyorum.
68
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Burası...
69
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...gerçek bir lağıma dönüştü.
70
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Bu durumda,
71
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
onunla işimizi bitirelim.
72
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Osaka'ya hoş geldiniz.
73
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Vekiller Konseyi
geldiğiniz için müteşekkirdir.
74
00:12:37,666 --> 00:12:40,103
Bu oturma düzeni yeni.
75
00:12:40,104 --> 00:12:42,541
Bu şartlar altında
76
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
böyle uygun gördük.
77
00:12:45,583 --> 00:12:46,957
Lort Toranaga,
78
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
Taikō'nun ölümünü takip eden süreçte,
79
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
Konsey'e karşı güç toplamanızı
kaygıyla izledik.
80
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Müteveffa Taikō'nun
bunu yasaklamasının iyi bir sebebi vardı.
81
00:12:59,876 --> 00:13:01,833
Ne gibi bir güç toplamışım?
82
00:13:01,916 --> 00:13:06,540
Altı evliliğe izin verdiniz.
83
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Ve topraklarınızın büyüklüğünü
ikiye katladı.
84
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Eğer vekil arkadaşlar endişeleniyorsa
85
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
Kantō Lordu olarak bu durumdan
memnun olduğumu söylemeliyim.
86
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Ben asla mutabakatı bozan
ilk kişi olmayacağım.
87
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Enteresan.
88
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
Daha bu sabah Vâris'in annesi
Edo'daki kalenize götürüldü.
89
00:13:31,126 --> 00:13:32,958
Habersiz, talep edilmeden.
90
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Leydi Ochiba'nın kardeşi,
gelinim doğum yapıyor.
91
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Yoksa Leydi Ochiba, buradaki güvenliğinizi
92
00:13:40,751 --> 00:13:42,791
garanti etmek için rehine mi alındı?
93
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Barış dönemindeyiz Lort Ishido.
94
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Nasıl ki ben burada esir değilsem
95
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
Leydi de benim kalemde esir değildir.
96
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Taikō şimdi bizimle olsaydı
bu duruma ne derdi?
97
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Bence beşimizin
hâlâ anlaşamadığını görmekten
98
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
memnuniyet duyardı.
99
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Vasiyeti, gücün barışçıl bir şekilde
paylaşılmasıydı.
100
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Evet, vârisi reşit olana kadar.
101
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
O günü iple çekiyorum.
102
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Bu toplantılar çok yorucu.
103
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
O zaman şöyle izah edeyim.
104
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Konsey, Leydi'nin dönmesini talep etmeye
karar verdi.
105
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Görevden alınma cezasıyla birlikte.
106
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Vâris'in gücünü sömürmek isteyen hainleri
107
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
ifşa etmenin zamanı geldi.
108
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Alt tabaka, üst tabaka
hatta sizin gibi bir Minowara.
109
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Dört imza göreceksiniz.
110
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lortlar Kiyama, Sugiyama, Ohno
111
00:15:18,833 --> 00:15:19,833
ve ben.
112
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Affedersiniz! Ama lordum
her şeyi yasalara uygun yapmadı mı?
113
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Ona böyle uydurma suçlamalarla hain demek...
114
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, otur!
115
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Çok özür dilerim...
116
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
...ama böyle hakaretler duymanıza
katlanamadım.
117
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Hakaretler mi?
118
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Lort Ishido'nun bana hakaret ettiğini
ne cüretle ima edersin?
119
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Seppuku için izin istiyorum.
120
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Soyumu ve adımı taşıyan
121
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
herkesin sonunu getireceğim.
122
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Ev sahibim, lütfen özrümü kabul edin.
123
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Olan oldu.
124
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Yine de bu çocukça öfke patlamasının,
klanınızın tipik bir özelliği
125
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
ve Taikō'nun onurlu mirasına
bir hakaret olduğunu söylemeliyim.
126
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Edo'daki vârisin annesini
serbest bırakmak için yedi gününüz var.
127
00:16:54,166 --> 00:16:59,333
Sonrasında ise kaderinizi oylayacağız.
128
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi...
129
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
...senin torununla evli, değil mi?
130
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Evet. Fuji,
torunlarım içindeki en iyisidir.
131
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Onun yaşamasını sağlayacağım.
132
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Oğlan düşüncesizlik yaptı.
133
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Sadece kendini suçluyor.
134
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Hayır,
135
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
cesur davrandı.
136
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Bu anlamsız ölümleri tasvip etmiyorum.
137
00:17:54,875 --> 00:17:59,415
Öyleyse neden hâlâ buradayız?
138
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Ölmemizi isteyen bürokratlar tarafından
bu kaleye kıstırıldık.
139
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Vâris'in annesini geri alır almaz,
140
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
hepimizin öldürülmesini onaylayacaklar.
141
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Kusura bakma dostum.
142
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Şimdi savaşırsak,
bire karşı dört ordu var, kaybederim.
143
00:18:21,667 --> 00:18:24,333
Burada kalmalıyım.
144
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
İşte bu yüzden,
benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin.
145
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Düşmanlarının esirisin,
146
00:18:38,916 --> 00:18:41,624
ölüme bir adım uzaktasın
147
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
ve benden bir barbar gemisini
araştırmamı mı istiyorsun?
148
00:18:45,626 --> 00:18:47,166
Lütfen derhâl git.
149
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Belki de hata yaptın Hiromatsu.
150
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Ölmemi isteyen o bürokratların yerine
benim yanımda oldun.
151
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Aklımdan geçmedi değil.
152
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Her şey amcamın incelemesi için
gemide kalacak.
153
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lort Yabushige mi?
154
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Ona hemen haber gönderdim.
155
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Şahsen görmek istiyor.
156
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Jan nasıl görecek? Kenara çekil!
157
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
Ne yaptıklarını görüyor musun? Hadi.
158
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
Sanırım onu içeri çekiyorlar.
159
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Ne olduklarını anladın mı? Katolikler mi?
160
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
Sessiz ol!
161
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
Size söylediğim gibi. Onlar Japon.
162
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Yani, hemen şansınıza şükredin.
163
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Portekiz'in doğudaki
gizli imparatorluğuna ulaştık.
164
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
İmkânsız.
165
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Emirler hâlâ geçerli.
- Neresi geçerli?
166
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
Tek bildiğim, Santa Maria'nın dışındayken
güneyimizde ve kuzeyimizde
167
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
İspanyol gemileri vardı.
168
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Ve bu kılavuz bizi kurtardı.
169
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
Hâlâ pazarlık yapabiliriz. Mallarımız var.
170
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Biliyorsunuz, iyi Portekizce konuşurum.
171
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
Portekizliler kim olduğumuzu
söyledikleri anda, hepimizi asarlar.
172
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Kim olduğumuzu bilmiyorlar
173
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
çünkü güzergâhlar
hâlâ Süvari Bey'in odasında kilitli.
174
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Ve orada kaldıkları sürece, güvendeyiz.
175
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Biz sadece tüccarlarız...
176
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...denizde kaybolmuş,
eve dönmek için güvenli bir yol arıyoruz.
177
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
İşe yarayacak mı sence?
178
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Sizde olmayan şey şu, çoğunuzda yok.
179
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Bocaya yakalandık, rüzgârsız,
akıntıda bir damla gibi.
180
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Vebayla kucaklaştık,
181
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
açlığı tattık,
ipleri saran dana derilerini çiğnedik.
182
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
Çoktan ölmüş olmalıydık.
183
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
Ama hâlâ buradayız.
184
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
On iki leş kokulu...
185
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
...ama usta gemici Protestan hergele,
186
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
vahşi bir sürüye ve anasız, bok eşeleyen
187
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
kahrolasıca Portekiz filosuna karşı
bir görevdeyiz.
188
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Öyle!
189
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Şansımız yüksek diyebilirim.
190
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Burada ölmeyeceğiz.
191
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, bu iş yeterince uzadı.
192
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Geri çekil.
193
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Lordumuzun emri. Oğlunu ver!
194
00:21:53,501 --> 00:21:54,958
Vermeyeceğim!
195
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
196
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi, Lort Ishido'nun önünde
lordumuzu aşağıladı
197
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
ve oğlumuzu ölüme mahkûm etti.
198
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Duydum. Üzgünüm.
199
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
Ama ben yaşamaya zorlanıyorum.
200
00:22:28,792 --> 00:22:30,125
Lordumuzun buyruğu böyle.
201
00:22:30,875 --> 00:22:32,499
Ben senin kocanım!
202
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
O da Toda Hiromatsu'nun torunu,
203
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
saygı göstermen gereken bir isim.
204
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Yaptığın şey yüzünden
bugün ailesi yok oldu.
205
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Kim oluyorsun da ona sert davranıyorsun?
206
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Üzgünüm
207
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
ama o haklı.
208
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Ölümün cazibesini hissettiğini biliyorum.
209
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Ben de hissetmiştim.
210
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Ancak,
211
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
bu reddetmen gereken bir duygu.
212
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Ben senin gibi güçlü değilim Mariko.
213
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Bu dünyada amaçsızca yaşayamam.
214
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
O sana yaşamanı emrettiyse
215
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
işte amacın da budur.
216
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Bırakın da oğlunu tutan
son eller onunki olsun.
217
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Tanrım...
218
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
...beni bağışla.
219
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Amcan bu köye daha önce hiç gelmemişti.
220
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Baban öldüğünde bile.
221
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Bu anı iyi değerlendirmeliyiz.
222
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Hak ettiğin toprağı
sana sadece Lort Yabushige verebilir.
223
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Mahkûmlar, yukarı!
224
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Değersiz korkaklar,
225
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
Izu Lordu Yabushige, yukarı gelip
226
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
kendinizi tanıtmanızı emretti.
227
00:26:17,916 --> 00:26:20,708
Merhaba. Bu adamların lideri sen misin?
228
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Adım John Blackthorne
229
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
ve seninle konuşmak istiyorum.
230
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Hepiniz hemen yukarı!
231
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Kabul ederseniz ben yalnız geleyim.
232
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Ne dediğini anlamıyorum.
Yukarı çıkın, hepiniz!
233
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Gitme! Seni öldürecekler Kılavuz.
- Kılıçlarına bak.
234
00:26:37,958 --> 00:26:38,958
Çıkarın onları!
235
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Dikkat edin!
236
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Hayır. Kavga etmeyin.
237
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Yukarı çıkın! Direnmeyin!
238
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Herkes yukarı!
239
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Şiddet yok. O bize canlı lazım.
240
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Getirin!
241
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Hemen.
- Tamam.
242
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Geri gelin yukarı!
243
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Pis vahşiler.
244
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
Lanet olası vahşiler.
245
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Şimdi yukarı geliyorum
ve adamlarım adına konuşacağım.
246
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Dönmeme ihtimalime karşı, tutun onu.
247
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Kılavuz!
248
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Şerefsizler!
249
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Teslim oluyorum.
250
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Teslim oluyorum.
251
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Biz tüccarız.
252
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Gemimizin güvenliği için
bizi bırakmanızı talep ediyorum.
253
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Size bir zararımız yok.
254
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
255
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Sen Hristiyan'sın.
256
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
Portekizce biliyor musun?
257
00:27:56,251 --> 00:27:57,333
Çok az.
258
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Uslu durmasını söyle.
259
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama diyor ki, ''iyi ol.''
260
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Bunlar, Japonlar mı?
261
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
Evet.
262
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
Sizin dilinizde, ''Anladım'' nasıl denir?
263
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Adamlarımın bırakılmasını istiyorum.
264
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
İmkânı yok.
265
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
Sana yalvarıyorum, nezaketli olun.
266
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Lütfen, Japonya'da, iyi olmalısın.
267
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Misafirlere böyle davranıyorsa
268
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
bu küçük piç kurusuna söyle,
onun bu lanet ülkesine işeyeyim.
269
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Sen terbiyesiz bir vahşisin.
270
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Anladın mı?"
271
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Bu adam bir Hristiyan mı?
272
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Bilmiyoruz...
273
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Lütfen! Uzak durun!
274
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Neden esir tutuluyor?
275
00:29:48,876 --> 00:29:49,875
Yeter!
276
00:29:50,041 --> 00:29:51,041
Geri basın!
277
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Çevirmen nerede?
278
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lort Yabushige,
köyünüze gelmekten onur duydum.
279
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
En iyi rahibiniz bu mu?
280
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Rahip, benimle ve bu barbar arasında
çevirmenlik yapacaksın.
281
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Kim bu adam?
282
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
Neden burada?
283
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Busho'muz, Izo Lordu, Kashigi Yabushige,
284
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
kim olduğunu
ve buraya nasıl geldiğini soruyor.
285
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Sen kimsin?
286
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
Tanrı'nın bir hizmetkârı.
287
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Senin Tanrın.
Önce bu ayrımı yap, seni Papacı pislik.
288
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Rahip. Neden sana kızıyor?
289
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Kötü birisi.
290
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Öldürün onu.
291
00:31:15,541 --> 00:31:16,541
Korsan.
292
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
İsmim John Blackthorne. İngiliz'im.
293
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Erasmus'un kılavuz kaptanıyım.
294
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
Bir Hollanda ticaret gemisi.
İki ay önce rotadan saptık.
295
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Yalan! Bu bir Hollanda korsan gemisi
296
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
ve sen de barışçıl Portekiz bölgesine
savaşmaya gelmiş bir korsansın.
297
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Rahip! Çevir!
298
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Çok kötü bir adam.
299
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Japonları ve Portekizlileri öldürecek.
300
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Bizi tanımıyorlar, değil mi?
301
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Portekiz'in Avrupa'daki
tek sancak olduğunu söyledin.
302
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Yani, Katolik hazinenize ulaşabilmiş
ilk İngiliz denizciyim.
303
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Ve sözlerimi çevirmeye niyetin yok.
304
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Kralınıza müzakere için yalvarıyorum.
305
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Nazikçe, güvenli geçiş hakkı istiyorum.
306
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Gemisine el konulduğunu söyle.
307
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama diyor ki,
kâfir geminiz artık ona aitmiş.
308
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Sen ve adamların yakında
idam edileceksiniz.
309
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hey! Dur!
310
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Ben onlardan biri değilim!
311
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Ve Katolikler benim adıma konuşamaz.
312
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Ne Avrupa'da ne de özellikle
bu karanlık yerde.
313
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Onu bir eve götürüp yıkayın.
314
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lordum! Tehlikeli!
315
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Korsan ölmeli!
316
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Korsan olduğuna dair bir kanıtın var mı?
317
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Haça hakaret etti!
318
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Bu Hristiyan saçmalığına
ayıracak zamanım yok.
319
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Korsan ölmeli!
320
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Tamam. Ama onun yerine başkasını seç.
321
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Benim özel yöntemimle yapacağız.
322
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Kusura bakma Peder.
Yakında tüm kıtaya yayılacağız.
323
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Ahırına geri dön, kıçını parmakla.
324
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Daha çok çabala Amca.
325
00:33:34,917 --> 00:33:37,458
Hep kaybediyorsun!
326
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Bu benim için yeni bir oyun Lort.
327
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Yaşlı bir adam için çok karışık.
328
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Küçükken nasıl oynanacağını öğrenmedin mi?
329
00:33:46,833 --> 00:33:48,999
Ben sizin yaşınızdayken
330
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
rehine olmaktan onur duyardım.
331
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Bu boya gelene kadar
332
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
düşmanlar arasında takas edildim.
333
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lort Yaechiyo,
334
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
yazı dersinize geç kalacaksınız,
335
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
iyi bildiğiniz gibi.
336
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Merhaba Daiyoin.
337
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Onun yerine okçuluk çalışmak istiyorum.
338
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Bir lider anlaşılır ve güzel yazmalı.
339
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Her konuda en iyi olmalı.
340
00:34:19,958 --> 00:34:23,165
Annem de öyle söylüyor.
341
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Yakında kalenden eve dönecek mi?
342
00:34:27,541 --> 00:34:30,999
Evet, kesinlikle.
343
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Yazı dersinize gidin.
344
00:34:39,041 --> 00:34:42,353
Ishido'nun vekilleri hizaya getirmek için
345
00:34:42,354 --> 00:34:45,666
ne vaat ettiğini hayal bile edemiyorum.
346
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Benim topraklarımı, muhtemelen.
347
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Sonra da onları öldürecek.
348
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Sonra da çocuğu.
349
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Karanlık yüzyıllar yeniden başlıyor.
350
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Vâris'i canım pahasına koruyacağım.
351
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Sadece onları durdurabilirsen.
352
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Senin, "Yoshii Toranaga" isminden
korkmuyorlar, korktukları şey...
353
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Minowara soyundan gelmen.
354
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Atalarımın ünvanının peşinde değilim.
355
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Çünkü sen iyi bir adamsın.
356
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Ama iyi adamların zamanı değil.
357
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Bir Shogun zamanı.
358
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Daha önce söylediğim gibi...
359
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
...Shogun olma peşinde değilim.
360
00:35:48,166 --> 00:35:50,728
Bu ünvan ölümcül bir yadigâr.
361
00:35:50,729 --> 00:35:53,291
Gelmiş geçmiş bir dönemden.
362
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Bu, Yaechiyo'nun doğduğu saat dikildi.
363
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Atel büyümesini destekliyor.
364
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Sen ve çocuk gibi.
365
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Sen gidersen ona ne olacak?
366
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Lütfen! Biz sadece tüccarız!
367
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Lütfen!
368
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
Biz sadece tüccarız! Tanrı aşkına!
369
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Lütfen, hayır!
370
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Hayır!
371
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Lütfen! Hayır!
372
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Lütfen!
373
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Lütfen!
374
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Lütfen!
375
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Lordumun köyünüze verdiği
rahatsızlık için özür dilerim.
376
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Fazla sürmeyecek.
377
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Lordum,
378
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
ölüm anına kafayı takmış durumda.
379
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Güçsüzseniz
380
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
ve ölüm kaçınılmazsa...
381
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
insan bununla nasıl yüzleşir?
382
00:37:58,625 --> 00:38:03,082
En fazla
383
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
bu kadar yaklaşabilir.
384
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Bekliyorum ama... bir şey olduğu yok.
385
00:38:38,041 --> 00:38:41,790
Son anı geldi de geçiyor.
386
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Diğerleri gibi... anlaşılmaz.
387
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lort. Bu, Kiku.
388
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
Izu'daki en ünlü fahişe.
389
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Size hizmet etmek benim için bir onur,
390
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
memnun etmek ise görevdir.
391
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
O sapkın gözlerinle neye bakıyorsun?
392
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Ne yapıyorsun?
393
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Durayım mı?
394
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Devam et.
395
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Tanrım.
396
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Günaydın.
397
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Botlarım nerede?
398
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Barbarın ölümü uzun sürdü.
399
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Çoğu Hristiyan'dan daha kuvvetliydi.
400
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Onun hakkında bir şiir oku.
401
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Gözleri...
402
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
sadece cehennemin sonuydu,
403
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
bütün acıları,
404
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
açık sözlüydü.
405
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Dün gece bir adam çığlık atıyordu.
406
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Korkunç bir acı çekiyor gibiydi.
407
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Çok sıkı oldu.
408
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Şey, bakın,
eğer ikinizden biri için de uygunsa...
409
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Liderinizle tekrar görüşmeyi çok isterim.
410
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Kılıçlı olan, kılıçlı olan adam.
411
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Harika.
412
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Baban öldükten sonra
bu köyü çok iyi idare ettin.
413
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Ne kadar oldu?
414
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Neredeyse bir yıl.
415
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Toprak gelirin 3.000 kokuya yükseldi.
416
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Eve döner dönmez halledeceğim.
417
00:43:33,666 --> 00:43:35,624
Amca, izninle...
418
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Lort Toranaga'ya barbar gemisinden
bahsetmeyecek misin?
419
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Lordumuz Toranaga, Osaka'da esir.
420
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Bunun delilik olduğunu söyledim
ama yine de gitti.
421
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Ölü bir adama neden gelecekten bahsedelim?
422
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
O zaman...
423
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
...başka planların var.
424
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Sen ne düşünüyorsun?
425
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Bu belirsiz zamanlarda, sırada ne var?
426
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Lort Toranaga öldükten sonra,
şüphesiz ki savaş çıkacak.
427
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lort Ishido en güçlü vekil olacak
428
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
ama Hristiyan lordlarla
mücadele etmek zorunda kalacak.
429
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Hristiyan silahlarına da karşı.
430
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Yani bu silahların olduğu gemiye
sahip bir lort
431
00:44:29,792 --> 00:44:32,250
herkes için iyi bir müttefik olur.
432
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Kardeşim oğlundaki büyük cevherden
bana hiç bahsetmemiş.
433
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Lort!
434
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Bir gemi geldi.
435
00:45:05,166 --> 00:45:06,499
Hiromatsu.
436
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Köylerimden birine gelerek
beni onurlandırdınız.
437
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
438
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lort Toranaga,
onu Edo'da beklemeni rica etmişti.
439
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Yabancı bir gemi
ve mürettebatına el koyduk.
440
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Burada olmam davamız için
önemli diye düşündüm.
441
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
Toplar nerede?
442
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Bana o gemide beş yüz tüfek, yirmi top
443
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
ve çok sayıda gümüş
ve altın dolu sandık olduğu söylendi.
444
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Her şeyi karaya çıkarttırdım.
445
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Güzel.
446
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Dış İlişkiler Başkanı olarak,
447
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lort Toranaga bu gemiye
ve içindekilere el koyuyor.
448
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Saygıyla belirtirim ki
449
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu benim toprağım.
450
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Çok üzgünüm...
451
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum.
452
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Tabii ki öyleyim.
453
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Açıkçası, gemi zaten onun.
454
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Bu bir hediye,
gerçi sürpriz olmasını istemiştim.
455
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Cömertliğinden memnun kalacaktır.
456
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Her şeyden haberi var.
457
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Köyünde bir casus var.
458
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Nereye götürülüyorum?
459
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Sen. Bana bak.
460
00:46:58,958 --> 00:47:01,184
- Mahkûmları yargısız infaz ediyorsun.
- Kapa şu kılavuzun çenesini.
461
00:47:01,208 --> 00:47:02,458
Burada böyle mi oluyor?
462
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Bu o mu?
463
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Osaka'ya götürüldüğünü söyle.
464
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Osaka'ya gidiyorsun.
465
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
Adamlarımı görmeden
hiçbir yere gitmiyorum.
466
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Hey, sizi bok yiyen piçler!
467
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Yasak!
468
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Kılavuz bu mu?
469
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Kılavuz mu?
470
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Lort Hiromatsu.
471
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lort Rodrigues onunla ilgilenecek.
472
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
İçki verip, kafasını uçuracağım.
473
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Eğil. Yaşamak istiyorsan
bu piç-sama'nın önünde eğil.
474
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
Adam burada kral gibi.
475
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Ve şöyle söyle, goyosha wo.
476
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Affedersiniz.
477
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Tüm bok yiyen-sama'lara. Gel.
478
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Hollandalının kılavuzusun, öyle mi?
- Sen kimsin?
479
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Çömez bir pisliksin, değil mi?
Lizard'ın enlemi kaç?
480
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Kırk dokuz derece, 56 dakika kuzey
ve güney, güneybatıdaki resiflere dikkat.
481
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Yoksa sana takla attırırlar.
Tanrım, sen bir kılavuzsun.
482
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
Ve İngiliz'sin. Kahretsin.
483
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Bakın, efendim, Japonca biliyorsunuz.
Mürettebatım yaşıyor mu öğrenmeliyim.
484
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samuray. Kılavuzun arkadaşları nasıl?
485
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Birisi idam edildi.
486
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Kalanlar Lort Yabushige'nin esiri.
487
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Müjde. Sadece birisi ölmüş
488
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
ve uslu olursan diğerlerini de
bırakacaklarmış.
489
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Hangi adamım ölmüş?
490
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Dinle Inglés,
mürettebatın artık onlara ait.
491
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Döndüğünde onları görürsün.
Belki de göremezsin, senin elinde.
492
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Nereye gidiyoruz?
- Osaka'ya. Büyük şehre.
493
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
Büyük Lort Yoshii Toranaga
seninle tanışmak istiyor.
494
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Ne istiyormuş benden?
495
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Taşaklarınla oynamak istiyordur belki.
Ne bileyim?
496
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
Ama güçlü birisi, ben izin verirdim.
497
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Bu adamlardan da güçlü mü?
498
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Kantō Lordu mu?
499
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
Bir milyon fanatik onun
kıçını silme onuru için kendini öldürür.
500
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Adını duyamadım arkadaşım.
501
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, Portekizlilere çalışan
bir İspanyol'um. Arkadaşın da değilim.
502
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Gemimi geri alma şansım var mı, Rodrigues?
503
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Evet. Malafatımı yalarsan alırsın.
504
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Dinle İngiliz, numara yok.
505
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
O sama'lara,
senden sorumlu olabileceğimi söyledim.
506
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
İkimize de iyilik yap
ve ona bir öpücük yolla.
507
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Çek!
508
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Çek!
509
00:49:29,833 --> 00:49:30,833
Çek!
510
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Mahkûm olmak için Osaka'ya gitmek.
511
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Hata gibi gelmiyor mu?
512
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Gün batımına kadar fırtına çıkacak.
- Kuzeybatıya yol almalıyız.
513
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
Bu ekip karayı görerek gitmeyi ister.
514
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Portekizlilerle mi geldin?
515
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Geçinmek için yelken açıyorum. Evet.
516
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Sen nasıl geldin buraya asıl?
517
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Macellan Boğazı'ndan geldim, ticari görev.
518
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Süvari Bey bizi Şili'de fazla tuttu.
Rüzgârın kesileceğini söylemiştim.
519
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Beni dinlemedi.
520
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Artık komuta sende.
521
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
Kadere bak. Shukumei.
522
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- O ne demek?
- Shukumei mi?
523
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukum... Burada bir davranış gibi.
524
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
E, karma.
525
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Kader.
526
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Belirlenmiş yazgı.
527
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Her şey birbirine bağlı, bütünün parçası.
Yaşam, ölüm.
528
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
Sadece işeyeceğin yeri kabullenmen gerek.
529
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Bu insanlar tanrısız vahşiler.
530
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Ya da senin ne düşündüğünü sallamıyorlar,
531
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
genç entrikacı küçük korsan.
532
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Neden korsan olduğumu düşünüyorsun?
533
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
Geminde 20 tane topunuz vardı.
534
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
İspanyol köpeklerinin kullandığı
kanunsuz Portekiz kalyonlarından
535
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
kendimizi korumak için 20 top.
536
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Buraya kazara sürüklendik.
537
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Biz sadece geldiğimiz kıyılara
dönmek isteyen tüccarlarız.
538
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Seni sevdim Inglés, gerçekten.
539
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
Aslına bakarsan önümüzde uzun bir gece var
540
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
ve bence bu vardiyayı alma şerefini
sana vereceğim.
541
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Gel.
542
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Bana güvendiğin için sağ ol.
- Neden olmasın?
543
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Sen kâfir bir vahşi değil,
bir kılavuz kaptansın, değil mi?
544
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Anladın mı?
545
00:51:39,875 --> 00:51:40,875
Evet.
546
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Ölümümüz Osaka'ya kalmayacak galiba!
547
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
Dalgaların içine doğru dönmeliyiz!
548
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Taşakların nerede senin?
549
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Olmaları gereken yerde, Tanrı'nın izniyle
orada kalmalarını istiyorum.
550
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Aşağı in, kürek çektir!
Yüzme biliyor musun?
551
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Sen bilmiyor musun?
552
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Hiç öğrenmedim.
Çabucak boğulmak daha iyi, değil mi?
553
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Tanrım! Dalgaların içine!
554
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
Ne? Hâlâ ne arıyorsun burada
korsan kaltağı?
555
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Portekizlilere çalışan
İspanyol'a tüküreyim!
556
00:52:46,541 --> 00:52:47,541
Ne kadar İngiliz varsa!
557
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Neyin peşinde o?
558
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Çekin!
559
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Dayanın!
560
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Dayanın! Büyük dalga geliyor.
561
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Çekin!
562
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Korsan!
563
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
564
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
565
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Sizi piçler yaşamak istiyorsanız,
566
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
çekin!
567
00:53:35,208 --> 00:53:36,208
Çekin!
568
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Çekin!
569
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Gemi hazır.
570
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Herkes duysun, ayrılıyoruz!
571
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Ne yapıyor bu?
572
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
573
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Kılavuzunuz buralarda bir yerlerde.
574
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
Hâlâ yaşıyor olabilir.
575
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Nasıl şerefsiz bir vahşi olduğun
umurumda değil,
576
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
benim geldiğim yerde
geride adam bırakılmaz.
577
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
İspanyol'u arama konusunda haksız değil.
578
00:54:42,292 --> 00:54:44,958
Adam yetenekli bir kılavuz.
579
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Onu yanına al. Hemen halledin.
580
00:55:18,833 --> 00:55:19,833
Lort! Onu buldum!
581
00:55:21,083 --> 00:55:22,083
Orada!
582
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
583
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
İç tarafa gel.
584
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Sadece bakmaya çalışıyorum.
585
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Kendisini tehlikeye atmasına izin verme.
586
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Onu alacağım.
587
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Ben.
588
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Anladım.
589
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Adamlarının önünde
meydan okumayı reddedemezsin, değil mi?
590
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Haydi barbar.
591
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Belki boğulmadan önce düşüp ölürsün.
592
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Hızlı olalım.
593
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lordum, sizin yerinize ben gideyim.
594
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Ne yaptığını görmüyor musun?
595
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Barbar başarısız olmamı istiyor.
596
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Beni test ediyor.
597
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
Farkında olmasa da çok basit bir adam.
598
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Lort!
599
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Bok çuvalı lordunuz için üzgünüm.
600
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Gemiden daha fazla halat getirin!
601
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Nefes alıyor!
602
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Halat geliyor!
603
00:57:52,958 --> 00:57:53,958
Lort!
604
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Lütfen bir şeye tutunun!
605
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lort! Yardım yolda!
606
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Ne yapıyor bu?
607
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
İyi akşamlar Mariko.
608
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Çok üzgünüm Lordum.
Bana kayınpederimle buluşacağım söylendi.
609
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu'yu bir işe gönderdim.
610
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Seni çağırttım.
611
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Generalimin ailesine katılalı
ne kadar oldu?
612
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
On altı yıl.
613
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Ve bu sürede nadiren konuştuk.
614
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Geçen gün, kederini atlatmaya çalışan
Leydi Fuji'ye destek olduğun için sağ ol.
615
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Keşke daha fazlasını yapabilseydim.
616
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Çok yazık.
617
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Lort Ishido,
konseyi bana düşman ettiğinden beri
618
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
nereye baksam ölüm görüyorum.
619
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Eğer vekiller azledilmeniz için oy verirse
620
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
ölümü sizinle birlikte karşılayacağız.
621
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Bana Portekizce konuştuğun söylendi.
622
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Sadece bir öğrenci olarak.
623
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Kayınpederin Ajiro'dan
bir mahkûm getiriyor.
624
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Yabancı gemiden bir barbar.
625
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Bize çevirmenlik yapmanı istiyorum.
626
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Portekizliler çeviri için
Tsuji gönderebilirler.
627
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Babanın ölümü üzerinden 14 yıl mı geçti?
628
01:01:21,791 --> 01:01:22,791
On dört yıl
629
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
ve üç ay.
630
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai cesur ve ilkeli biriydi
631
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
ve ona saygı duyuyordum.
632
01:01:38,500 --> 01:01:42,312
Ama bunun
seni rahatsız ettiğini biliyorum.
633
01:01:42,313 --> 01:01:46,125
Onunla birlikte ölmene izin
verilmemesinin.
634
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Fuji gibi.
635
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Savaştan uzak
ve amacından mahrum tutuldun.
636
01:01:56,833 --> 01:01:57,833
Ya lordun olarak,
637
01:01:58,208 --> 01:01:59,874
seni bu amaca
638
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
geri döndürmeyi istersem?
639
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbar, inancınızın düşmanıdır.
640
01:02:10,833 --> 01:02:13,499
Tanrı'ya olan sadakatin
641
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
bana hizmet etmekle çelişir mi?
642
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Sadece bir Hristiyan olsaydım, evet.
643
01:02:23,376 --> 01:02:24,375
Ama...
644
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
...benim birden fazla kalbim var.
645
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi.
646
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Seni, beni
647
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
ve her şeyi tersine döndürebilecek
bu barbarı.
648
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Bacağım yanıyor,
649
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
kafam patlıyor
ve sidik çanağım ağzına kadar dolu.
650
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Kötü bir hemşiresin Inglés.
651
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
O adam uçurumda kendini öldürecekti.
652
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Seni kurtarmak için hayatını riske attı
653
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
ve dalgalara direnemeyeceğini
fark edince direnmedi.
654
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
Deneyebilirdi
ama dönüverdi ve kamasını çekti.
655
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Ölümünü kendi seçti.
Bundan daha iyi bir son olabilir mi?
656
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Ben burada mı öleceğim?
657
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Muhtemelen.
658
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
Bu deliliğe karşı güçsüz olmayı
nasıl kabul edebilirsin?
659
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Bu hayatı kast ediyorsun.
660
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
İnsan doğanın bilinmezliğine
karşı koyamaz.
661
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
Sadece kendi rolümüzü kabul edebiliriz.
662
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
Saçmalık.
663
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Buraya gelmem çok uzun sürdü
ve çok emek verdim.
664
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
Bu deliliğe boyun eğmeyeceğim, eğemem.
665
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Garip, kazara geldiğini sanıyordum.
666
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Bak Kılavuz, bence adil olan...
667
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Geminde bunu buldum.
668
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Bence bu seyir defteri
İspanyol bir denizciden çalınmış.
669
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
Macellan Boğazı'ndan
bu sayede geçmiş olmalısın.
670
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Yani bu sana ait demektir.
671
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
Senin ve sözde tüccar mürettebatının
ateşe verdiği
672
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
Katolik üslerinin listesi.
673
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
Bana sorarsan çok vahşi bir iş.
674
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Aldığın emirler,
675
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"İspanyol bölgesini yağmalayın,
Japonlara ulaşın,
676
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
Yeni Dünya'ya ticaret yolunu açın."
677
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Seni bu yüzden uyarıyorum,
678
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
varır varmaz,
Portekizlilere teslim edilecek.
679
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Benim sonum böyle olmayacak.
680
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Bu sefil topraklarda ölmeyeceğim.
681
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Sefil topraklar mı?
682
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Bak ne diyeceğim Inglés.
Yakında limana varacağız.
683
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Bir yukarı çıksana.
Çık ve bana ne gördüğünü anlat.
684
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Söyle bana, gözlerini Osaka'ya diktiğinde,
685
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
bizim dünyamızın medeniyetin beşiği
olduğunu gerçekten düşünecek misin?
686
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Kendine şunu sor,
687
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
böyle bir toprakta
nasıl bir adam gücü elinde tutabilir?
688
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Göz önünde planlar yapan mı?
689
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Yoksa hiç görmediğin mi?
690
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Burada derler ki,
her adamın üç kalbi vardır.
691
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Biri ağzında, tüm dünya bilsin diye.
692
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Biri diğeri göğsünde,
sırf arkadaşları bilsin diye.
693
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Ve gizli bir kalp, kimse bulamasın diye
derinlerde gömülmüş.
694
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Hayatta kalmak istiyorsa
herkesten gizli tutması gereken bir kalp.
695
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Yakında anlayacaksın Inglés.
696
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Ve kim bilir,
697
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
belki kaderin seni bir amaç için
buraya getirmiştir.
698
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Belki yeterince uzun yaşarsan
bu amacın ne olduğunu öğrenebilirsin.
699
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
JAMES CLAVELL'İN
Romanından Uyarlanmıştır
700
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu51302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.