Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,713 --> 00:00:14,748
[wind whooshing]
2
00:00:22,089 --> 00:00:24,124
[wood creaking]
3
00:00:30,230 --> 00:00:32,265
[metal squeaking]
4
00:01:24,518 --> 00:01:26,553
[wood creaking]
5
00:01:48,375 --> 00:01:50,710
- [door opens]
- [pilot] Captain.
6
00:01:52,245 --> 00:01:55,182
I was unable to take
any celestial destinations
7
00:01:55,183 --> 00:01:57,685
- due to...
- The clouds.
8
00:01:57,686 --> 00:01:59,619
Yes, the clouds.
9
00:02:01,588 --> 00:02:04,824
However, white sand
10
00:02:04,825 --> 00:02:08,061
by the mark ten.
11
00:02:09,363 --> 00:02:11,799
Ten fathoms.
White sand in the tallow.
12
00:02:11,800 --> 00:02:15,101
You see what you want to see.
13
00:02:15,102 --> 00:02:16,803
Well, the son of a bitch
Spaniard's rutter was right
14
00:02:16,804 --> 00:02:18,505
- about Magellan's Pass, was it not?
- Oh, give it here.
15
00:02:18,506 --> 00:02:20,273
The cursed bastard thing
16
00:02:20,274 --> 00:02:22,375
is to be the death of us all.
17
00:02:25,712 --> 00:02:28,349
The time has come for you
to start making plans.
18
00:02:28,350 --> 00:02:31,050
You have no food.
19
00:02:31,051 --> 00:02:33,053
As of tonight, no water.
20
00:02:33,054 --> 00:02:34,705
We'll make land.
21
00:02:34,706 --> 00:02:36,548
[captain laughs]
22
00:02:36,549 --> 00:02:38,391
We'll make land.
23
00:02:38,392 --> 00:02:40,460
Goddamn English pilots.
24
00:02:40,461 --> 00:02:42,162
You never know when to give up.
25
00:02:42,163 --> 00:02:44,530
We'll reach the Japans.
26
00:02:44,531 --> 00:02:47,201
Japans. Listen to yourself.
That is the scurvy talking.
27
00:02:47,202 --> 00:02:49,636
We'll lay claim
to that dark land.
28
00:02:49,637 --> 00:02:52,071
Then it's back to Holland, rich,
29
00:02:52,072 --> 00:02:54,641
- having gone round the world.
- Eh.
30
00:02:56,677 --> 00:02:59,178
No.
31
00:02:59,179 --> 00:03:01,614
No, Pilot.
32
00:03:01,615 --> 00:03:04,050
Not me.
33
00:03:05,385 --> 00:03:08,122
Five ships when we began.
34
00:03:08,123 --> 00:03:11,457
A crew of over 500.
35
00:03:11,458 --> 00:03:14,527
We are now barely
a single vessel.
36
00:03:15,595 --> 00:03:18,465
At my age, you draw your line.
37
00:03:28,375 --> 00:03:31,011
That would be a coward's
way out.
38
00:03:33,246 --> 00:03:35,415
The Erasmus remains home
to a dozen men
39
00:03:35,416 --> 00:03:38,619
- still looking to you.
- Looking to me for what?
40
00:03:38,620 --> 00:03:40,571
We cannot fulfill our mission.
41
00:03:40,572 --> 00:03:42,814
Don't you see, there is nothing!
42
00:03:42,815 --> 00:03:45,058
All right, there you have it.
43
00:03:48,562 --> 00:03:50,463
Pilot.
44
00:03:50,464 --> 00:03:55,236
Pilot, it's nothing to fear.
45
00:03:55,237 --> 00:03:57,737
It's a blessed release.
46
00:03:57,738 --> 00:04:01,475
It's like only a soft wind
in your face.
47
00:04:01,476 --> 00:04:04,043
Can you feel it?
48
00:04:04,044 --> 00:04:06,580
That is the breath
of the Almighty.
49
00:04:06,581 --> 00:04:09,549
He's calling us. Listen.
50
00:04:13,320 --> 00:04:15,155
He is calling us home.
51
00:04:15,156 --> 00:04:17,157
[door closes]
52
00:04:31,638 --> 00:04:33,639
[gunshot]
53
00:04:33,640 --> 00:04:35,642
♪ ♪
54
00:04:59,700 --> 00:05:01,701
[villager singing in Japanese]
55
00:05:07,441 --> 00:05:11,044
- [bird squawking]
- [sheep bleating]
56
00:05:18,752 --> 00:05:20,787
[singing continues]
57
00:05:36,637 --> 00:05:38,504
[wind gusting]
58
00:05:38,505 --> 00:05:40,373
[wood creaking]
59
00:06:00,460 --> 00:06:03,463
♪ ♪
60
00:06:05,832 --> 00:06:07,367
[horse neighs]
61
00:06:07,368 --> 00:06:09,436
[man shouts in Japanese]
62
00:06:34,728 --> 00:06:36,129
[soft grunt]
63
00:06:41,268 --> 00:06:43,303
[coughing]
64
00:07:11,231 --> 00:07:12,666
[gasps]
65
00:07:26,146 --> 00:07:28,281
[samurai exclaims in Japanese]
66
00:07:30,417 --> 00:07:32,552
[grunting]
67
00:07:48,769 --> 00:07:50,470
[panting]
68
00:08:24,671 --> 00:08:26,606
[falcon screeching]
69
00:08:30,177 --> 00:08:32,612
[horse snorting]
70
00:08:43,190 --> 00:08:45,225
[horse neighs]
71
00:08:49,463 --> 00:08:52,165
[falcon screeching]
72
00:09:17,491 --> 00:09:19,526
[horse snorting]
73
00:10:03,537 --> 00:10:05,572
♪ ♪
74
00:10:36,403 --> 00:10:38,438
♪ ♪
75
00:10:49,650 --> 00:10:51,685
[horse snorting]
76
00:11:16,476 --> 00:11:18,511
♪ ♪
77
00:11:27,788 --> 00:11:30,490
[guard speaking in Japanese]
78
00:11:57,250 --> 00:11:59,586
♪ ♪
79
00:17:18,171 --> 00:17:20,207
[wind whooshing]
80
00:17:25,412 --> 00:17:27,514
- [wood creaks]
- [soft thud]
81
00:19:14,755 --> 00:19:16,790
[indistinct chatter]
82
00:19:43,650 --> 00:19:45,652
[distant shouting]
83
00:19:45,653 --> 00:19:47,654
[indistinct chatter]
84
00:19:47,655 --> 00:19:50,691
[sailor] Move over.
Can you see what they're doing?
85
00:19:50,692 --> 00:19:53,143
- Come on.
- I think they're towing her in.
86
00:19:53,144 --> 00:19:55,596
Can you tell what they are?
A-Are they Cathay?
87
00:19:55,597 --> 00:19:57,096
Quiet!
88
00:19:57,097 --> 00:19:58,599
[pilot] It's what
I've been telling you.
89
00:19:58,600 --> 00:20:00,433
They're Japanese.
90
00:20:04,571 --> 00:20:07,541
Well, don't all thank
your good fortune at once.
91
00:20:07,542 --> 00:20:09,108
We've reached it.
92
00:20:09,109 --> 00:20:14,148
Portugal's secret empire
in the East.
93
00:20:14,149 --> 00:20:15,815
Impossible.
94
00:20:15,816 --> 00:20:18,084
The orders are still on.
95
00:20:18,085 --> 00:20:20,588
- What part of this is still on?
- [sailor] All I know
96
00:20:20,589 --> 00:20:23,289
is we had Spanish ships
97
00:20:23,290 --> 00:20:25,726
to the south and north of us
98
00:20:25,727 --> 00:20:27,527
out of Santa Maria.
99
00:20:27,528 --> 00:20:30,763
And this pilot got us through.
100
00:20:30,764 --> 00:20:34,201
We can still negotiate.
We have goods to trade.
101
00:20:34,202 --> 00:20:37,070
Not to mention I speak
fluent Portuguese.
102
00:20:37,071 --> 00:20:41,141
As soon as the Portuguese
tell them who we are,
103
00:20:41,142 --> 00:20:43,142
we'll be hanged.
104
00:20:43,143 --> 00:20:45,445
They don't know who we are
because the rutters
105
00:20:45,446 --> 00:20:48,415
are still locked in the
captain general's quarters.
106
00:20:48,416 --> 00:20:50,116
[rooster crows]
107
00:20:50,117 --> 00:20:53,821
And as long as they stay
that way, we are safe.
108
00:20:53,822 --> 00:20:55,655
[dog barking]
109
00:20:55,656 --> 00:20:59,126
We're just merchants,
110
00:20:59,127 --> 00:21:01,160
lost at sea,
111
00:21:01,161 --> 00:21:03,212
looking for safe passage home.
112
00:21:03,213 --> 00:21:05,265
You really think it'll work?
113
00:21:06,500 --> 00:21:09,403
Here's what you're missing,
the lot of you.
114
00:21:09,404 --> 00:21:12,573
We've been caught alee,
windless,
115
00:21:12,574 --> 00:21:14,440
a speck on a current.
116
00:21:14,441 --> 00:21:16,893
We've endured pestilence,
known starvation.
117
00:21:16,894 --> 00:21:20,338
We've chewed the calfskin covers
of the ropes.
118
00:21:20,339 --> 00:21:23,784
We should be corpses by now,
but here we are.
119
00:21:23,785 --> 00:21:26,719
12 shit-smelling...
120
00:21:26,720 --> 00:21:29,156
- [laughter]
- ...but generally able-bodied
121
00:21:29,157 --> 00:21:31,557
Protestant scoundrels
122
00:21:31,558 --> 00:21:35,361
on a mission
against a savage horde
123
00:21:35,362 --> 00:21:39,166
and the entire goddamn,
motherless,
124
00:21:39,167 --> 00:21:41,635
shit-picking Portuguese fleet.
125
00:21:41,636 --> 00:21:43,202
[all]
Aye.
126
00:21:43,203 --> 00:21:45,438
I'd say our chances are fair.
127
00:21:49,743 --> 00:21:52,178
This is not where we die.
128
00:22:20,807 --> 00:22:23,043
[ragged exhale]
129
00:23:00,781 --> 00:23:02,315
[baby fussing]
130
00:23:55,602 --> 00:23:57,571
[crying]
131
00:24:12,519 --> 00:24:14,588
♪ ♪
132
00:25:12,679 --> 00:25:14,714
♪ ♪
133
00:26:02,296 --> 00:26:04,331
[footsteps overhead]
134
00:26:27,788 --> 00:26:30,590
Hello there.
You the leader of these men?
135
00:26:32,659 --> 00:26:34,193
My name is John Blackthorne,
136
00:26:34,194 --> 00:26:36,496
and I would very much like
to speak to you.
137
00:26:39,666 --> 00:26:41,601
If it's agreeable,
I will come up alone.
138
00:26:44,771 --> 00:26:46,574
You can't.
They'll kill you, Pilot.
139
00:26:46,575 --> 00:26:48,642
Pilot, look at their swords.
140
00:26:48,643 --> 00:26:50,110
[shouting]
141
00:26:50,111 --> 00:26:51,578
Look out!
142
00:26:51,579 --> 00:26:53,614
[Blackthorne] No, no, no, no,
don't fight them.
143
00:26:53,615 --> 00:26:54,748
[shouting]
144
00:26:58,385 --> 00:26:59,902
No! No violence!
145
00:26:59,903 --> 00:27:01,421
We need him alive.
146
00:27:06,126 --> 00:27:08,427
[screaming]
147
00:27:08,428 --> 00:27:10,730
[gagging]
148
00:27:15,102 --> 00:27:16,469
[crying out]
149
00:27:18,639 --> 00:27:20,473
You fucking savages!
150
00:27:20,474 --> 00:27:24,093
Now I will come up alone
and speak for my men.
151
00:27:24,094 --> 00:27:27,714
You keep hold of him
in case I don't come back.
152
00:27:34,488 --> 00:27:36,522
Bastards!
153
00:27:36,523 --> 00:27:38,625
[grunting, groaning]
154
00:27:46,633 --> 00:27:49,852
I submit. I submit.
155
00:27:49,853 --> 00:27:53,072
We are merchants.
156
00:27:53,073 --> 00:27:56,559
I request we be released
157
00:27:56,560 --> 00:28:00,047
to the safety of our ship.
158
00:28:00,048 --> 00:28:02,082
We mean you no harm.
159
00:28:12,492 --> 00:28:16,730
Omi-sama say, "Be good."
160
00:28:21,501 --> 00:28:23,352
Is this the Japans?
161
00:28:23,353 --> 00:28:25,204
Hai. Yes.
162
00:28:25,205 --> 00:28:30,377
How do I say "I understand"
in your language?
163
00:28:30,378 --> 00:28:32,012
[speaking Japanese]
164
00:28:33,780 --> 00:28:35,582
[repeats in Japanese]
165
00:28:35,583 --> 00:28:38,385
I ask for my men to be freed.
166
00:28:38,386 --> 00:28:41,188
- Not possible.
- I beg you.
167
00:28:41,189 --> 00:28:42,488
In the name of decency.
168
00:28:42,489 --> 00:28:46,593
Please, in Japan, must be good.
169
00:28:48,629 --> 00:28:51,230
If this is how he treats guests,
170
00:28:51,231 --> 00:28:55,769
tell this poxy little bastard
I piss
171
00:28:55,770 --> 00:28:59,206
on his whole damn country!
172
00:28:59,207 --> 00:29:01,575
[grunting]
173
00:29:09,516 --> 00:29:11,585
- [urine spattering]
- [groans]
174
00:29:42,215 --> 00:29:44,217
[indistinct whispering]
175
00:30:06,473 --> 00:30:08,441
[gasping]
176
00:31:00,527 --> 00:31:05,332
Our busho, Lord of Izu, Kashigi
Yabushige, he asks to know
177
00:31:05,333 --> 00:31:08,636
who you are and how
you came to this land.
178
00:31:08,637 --> 00:31:10,203
Who are you?
179
00:31:10,204 --> 00:31:12,106
A servant of God.
180
00:31:12,107 --> 00:31:15,041
Your god?
181
00:31:15,042 --> 00:31:18,044
First make that distinction,
you papist prick.
182
00:31:28,288 --> 00:31:31,492
My name is John Blackthorne.
183
00:31:31,493 --> 00:31:33,092
I'm English.
184
00:31:33,093 --> 00:31:37,063
Pilot of the Erasmus,
a Dutch merchant vessel.
185
00:31:37,064 --> 00:31:39,366
- We were blown off course two months ago.
- [priest] Lies!
186
00:31:39,367 --> 00:31:40,768
That is a Dutch privateer.
187
00:31:40,769 --> 00:31:42,368
And you're a pirate,
188
00:31:42,369 --> 00:31:45,038
come to war on a peaceful
Portuguese settlement.
189
00:31:55,082 --> 00:31:57,217
They don't know about us,
do they?
190
00:31:59,119 --> 00:32:02,723
You told them Portugal
is the only flag in Europe.
191
00:32:02,724 --> 00:32:04,391
Which means I am
the first English sailor
192
00:32:04,392 --> 00:32:06,225
to reach your Catholic treasury.
193
00:32:06,226 --> 00:32:09,329
And you have no intention
of translating my words.
194
00:32:12,799 --> 00:32:14,701
I beg your king for parlay.
195
00:32:14,702 --> 00:32:17,704
- [groans]
- I humbly ask for safe passage.
196
00:32:24,778 --> 00:32:27,748
Yabushige-sama says
your heretic ship now
197
00:32:27,749 --> 00:32:29,515
belongs to him.
198
00:32:29,516 --> 00:32:33,053
You will soon be executed,
as will your men.
199
00:32:33,054 --> 00:32:34,287
[soldier exclaims in Japanese]
200
00:32:36,256 --> 00:32:39,008
I am not one of them!
201
00:32:39,009 --> 00:32:41,761
And I will not be
202
00:32:41,762 --> 00:32:44,230
spoken for by Catholics!
203
00:32:44,231 --> 00:32:46,133
- Not in Europe, and certainly not in this dark land.
- [shouts in Japanese]
204
00:32:46,134 --> 00:32:48,001
[speaking Japanese]
205
00:32:51,505 --> 00:32:53,406
[panting]
206
00:33:31,211 --> 00:33:33,346
Well, I'm sorry, Father.
207
00:33:33,347 --> 00:33:35,448
We'll be all over
this continent soon.
208
00:33:35,449 --> 00:33:39,052
Go back in your sty,
dick up your arse. [laughs]
209
00:33:45,759 --> 00:33:47,160
[groans]
210
00:34:11,385 --> 00:34:13,420
[door slides open]
211
00:36:37,431 --> 00:36:39,466
[singing in Japanese]
212
00:36:48,408 --> 00:36:51,345
Please, we're just merchants!
213
00:36:51,346 --> 00:36:54,080
Please!
214
00:36:54,081 --> 00:36:57,751
We're just merchants!
For the love of God!
215
00:36:57,752 --> 00:37:01,755
Oh, please, no! No!
216
00:37:01,756 --> 00:37:05,158
Please, no!
217
00:37:10,297 --> 00:37:13,499
Please! Please!
218
00:37:13,500 --> 00:37:16,703
[distant screaming]
219
00:37:20,507 --> 00:37:23,076
Please!
220
00:37:26,079 --> 00:37:29,082
[screaming continues]
221
00:38:19,566 --> 00:38:23,136
[screaming continues]
222
00:38:32,346 --> 00:38:34,347
[screaming stops]
223
00:38:48,695 --> 00:38:50,730
[grunts]
224
00:40:27,761 --> 00:40:29,763
♪ ♪
225
00:41:02,496 --> 00:41:04,431
[birds chirping]
226
00:41:06,400 --> 00:41:08,735
[door sliding in distance]
227
00:41:08,736 --> 00:41:11,071
[footsteps approaching]
228
00:41:24,251 --> 00:41:25,752
[door slides open]
229
00:41:31,825 --> 00:41:34,427
Ah, Christ.
230
00:41:43,503 --> 00:41:45,071
Good morning.
231
00:41:50,410 --> 00:41:51,678
Where are my boots?
232
00:42:58,545 --> 00:43:00,513
I heard a man screaming
last night.
233
00:43:00,514 --> 00:43:02,283
Sounded as though
he was in terrible pain.
234
00:43:02,284 --> 00:43:04,050
This is very tight.
235
00:43:07,220 --> 00:43:11,057
Well, listen, if it's amenable
to, uh, to either of you, I'd...
236
00:43:12,426 --> 00:43:15,795
I'd... very much like
to speak to your leader again.
237
00:43:16,596 --> 00:43:19,332
With the swords.
The man with the swords.
238
00:43:22,235 --> 00:43:24,253
[door slides open]
239
00:43:24,254 --> 00:43:26,273
[door slides closed]
240
00:43:26,274 --> 00:43:27,674
Wonderful.
241
00:45:04,638 --> 00:45:06,673
♪ ♪
242
00:46:31,158 --> 00:46:33,260
[chuckles]
243
00:47:07,728 --> 00:47:09,629
Where am I being taken?
244
00:47:11,665 --> 00:47:14,100
You. You look at me.
245
00:47:14,101 --> 00:47:16,337
You murder prisoners
without a trial.
246
00:47:16,338 --> 00:47:18,438
Is that how it's done here?
247
00:47:19,740 --> 00:47:21,575
[speaks Japanese]
248
00:47:24,444 --> 00:47:26,246
You go...
249
00:47:26,247 --> 00:47:28,215
- Osaka.
- I go nowhere
250
00:47:28,216 --> 00:47:31,184
until I see my men!
251
00:47:31,185 --> 00:47:33,787
[Rodrigues]
Hey, hey, piss-eating bastards.
252
00:47:49,536 --> 00:47:51,104
Bow.
253
00:47:51,105 --> 00:47:52,640
Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
254
00:47:52,641 --> 00:47:54,741
The man is like a king here.
255
00:47:54,742 --> 00:47:56,443
And tell him "goyosha wo."
256
00:47:58,645 --> 00:48:00,780
Goyosha kudasare.
Goyosha kudasare.
257
00:48:00,781 --> 00:48:02,716
To all the shit-eating samas,
huh?
258
00:48:02,717 --> 00:48:04,251
Come.
259
00:48:06,186 --> 00:48:08,122
You pilot of that Dutchman, eh?
260
00:48:08,123 --> 00:48:09,422
Who are you?
261
00:48:09,423 --> 00:48:10,690
Young little shit, aren't you?
262
00:48:10,691 --> 00:48:12,326
What's the latitude
of The Lizard?
263
00:48:12,327 --> 00:48:15,361
49 degrees, 56 minutes north.
264
00:48:15,362 --> 00:48:17,530
And watch out for the reefs,
south-southwest.
265
00:48:17,531 --> 00:48:20,401
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
266
00:48:20,402 --> 00:48:22,535
And Inglés, too. Fuck me.
267
00:48:22,536 --> 00:48:24,153
Listen, sir, you speak Japanese.
268
00:48:24,154 --> 00:48:25,772
I must know if my crew is alive.
269
00:48:34,514 --> 00:48:36,517
Well, that's good news.
Only one of your crew is dead.
270
00:48:36,518 --> 00:48:38,218
And the Jappers say
they'll free the rest of them
271
00:48:38,219 --> 00:48:40,554
- if you play nice.
- Who of my men's dead?
272
00:48:40,555 --> 00:48:42,339
[laughs]
Here it is, Inglés.
273
00:48:42,340 --> 00:48:44,123
Your crew belongs to them now.
274
00:48:44,124 --> 00:48:45,942
Maybe you'll see them
if you get back.
275
00:48:45,943 --> 00:48:47,761
Maybe not, but it-it is
out of your hands.
276
00:48:47,762 --> 00:48:49,362
[shouts in Japanese]
277
00:48:51,298 --> 00:48:54,100
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
278
00:48:54,101 --> 00:48:57,237
The Great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
279
00:48:57,238 --> 00:48:59,607
- And what does he want with me?
- Play with your balls, maybe.
280
00:48:59,608 --> 00:49:01,207
How should I know?
281
00:49:01,208 --> 00:49:03,710
But he's a powerful sort,
so I might let him.
282
00:49:04,811 --> 00:49:06,647
More powerful than those men?
283
00:49:06,648 --> 00:49:08,381
Lord of the Kanto?
284
00:49:08,382 --> 00:49:10,317
A million of them fanatics
would die for the honor
285
00:49:10,318 --> 00:49:11,585
of wiping his arse.
286
00:49:14,721 --> 00:49:17,457
I didn't catch your name, friend.
287
00:49:17,458 --> 00:49:20,828
Rodrigues, and I'm a Spaniard
who sails for the Portuguese.
288
00:49:20,829 --> 00:49:22,695
I'm not your friend.
289
00:49:22,696 --> 00:49:25,865
Any chance of me boarding
my ship, Rodrigues?
290
00:49:25,866 --> 00:49:29,036
Yeah, yeah.
Just as soon as you lick my jib.
291
00:49:29,037 --> 00:49:30,737
Listen, Inglés, no more tricks.
292
00:49:30,738 --> 00:49:33,807
I told these samas that
I'd be responsible for you.
293
00:49:33,808 --> 00:49:36,343
So, do us both a favor,
blow her a kiss.
294
00:50:03,170 --> 00:50:04,604
[groans]
295
00:50:10,611 --> 00:50:12,646
[wind whooshing]
296
00:50:15,115 --> 00:50:17,250
Be a storm by sunset.
297
00:50:17,251 --> 00:50:18,785
Eh, we should head northwest.
298
00:50:18,786 --> 00:50:22,590
This crew would love to keep
within sight of land.
299
00:50:22,591 --> 00:50:24,708
You came over
with the Portuguese?
300
00:50:24,709 --> 00:50:27,185
Sailed for a living, hai.
301
00:50:27,186 --> 00:50:29,275
How'd you get here, anyway?
302
00:50:29,276 --> 00:50:31,365
Came by Magellan's Pass.
303
00:50:31,366 --> 00:50:33,499
Merchant mission.
304
00:50:33,500 --> 00:50:35,736
Captain-General held us
in Chile too long.
305
00:50:35,737 --> 00:50:38,505
I warned him
the winds would die.
306
00:50:38,506 --> 00:50:40,740
He wouldn't listen.
307
00:50:40,741 --> 00:50:43,710
And now command rests on you.
308
00:50:43,711 --> 00:50:46,446
That's some fate. Shukumei.
309
00:50:48,415 --> 00:50:51,050
- What is that word?
- Shukumei?
310
00:50:51,051 --> 00:50:54,054
Shukumei, it's like
an attitude out here.
311
00:50:54,055 --> 00:50:55,521
It's, uh, karma.
312
00:50:55,522 --> 00:50:59,627
Uh, fate. Fixed destiny.
Everything is connected.
313
00:50:59,628 --> 00:51:01,794
Part of a whole. Life, death.
314
00:51:01,795 --> 00:51:05,599
You just have to accept
your-your wee place.
315
00:51:11,071 --> 00:51:14,073
These people
are godless savages.
316
00:51:14,074 --> 00:51:16,310
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
317
00:51:16,311 --> 00:51:18,729
young, scheming little pirate.
318
00:51:18,730 --> 00:51:21,123
Why do you believe I'm a pirate?
319
00:51:21,124 --> 00:51:24,155
You had 20 guns on that ship.
320
00:51:24,156 --> 00:51:27,186
20 guns to defend ourselves
321
00:51:27,187 --> 00:51:29,138
from unlawful
Portuguese galleons
322
00:51:29,139 --> 00:51:31,091
- piloted by Spanish dogs.
- [laughs]
323
00:51:31,092 --> 00:51:33,259
We drifted here by accident.
324
00:51:33,260 --> 00:51:35,461
We're just merchants
hoping to once again
325
00:51:35,462 --> 00:51:38,365
- cast eyes on our coast of origin.
- [laughs]
326
00:51:38,366 --> 00:51:41,267
I like you, Inglés, I do.
327
00:51:41,268 --> 00:51:44,571
In fact, given we have
a long night ahead of us,
328
00:51:44,572 --> 00:51:47,641
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
329
00:51:47,642 --> 00:51:49,642
Come.
330
00:51:49,643 --> 00:51:51,344
Kind of you to trust me.
331
00:51:51,345 --> 00:51:54,414
Why not? You are a pilot,
not a godless savage, huh?
332
00:51:59,753 --> 00:52:01,137
[laughs]
333
00:52:01,138 --> 00:52:02,522
Hai.
334
00:52:05,292 --> 00:52:06,760
[laughing]
Hai!
335
00:52:06,761 --> 00:52:09,562
Hai.
336
00:52:09,563 --> 00:52:11,531
[thunder crashes]
337
00:52:12,499 --> 00:52:14,167
[shouting]
338
00:52:20,474 --> 00:52:24,511
We've got to turn ourselves
into the swell!
339
00:52:24,512 --> 00:52:26,479
Where are your cojones, eh?
340
00:52:26,480 --> 00:52:30,016
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
341
00:52:31,718 --> 00:52:34,254
[crew cries out]
342
00:52:37,524 --> 00:52:40,761
Go below, get them to row.
Can you swim?
343
00:52:40,762 --> 00:52:42,996
- Can't you?
- Never learned.
344
00:52:42,997 --> 00:52:45,232
Better to drown quickly, right?
345
00:52:45,233 --> 00:52:47,067
[Blackthorne shouts]
346
00:52:49,169 --> 00:52:51,104
[shouts]
347
00:52:56,777 --> 00:53:00,213
Goddamn it, into the swell!
348
00:53:00,214 --> 00:53:02,683
What? What are you
still doing up here,
349
00:53:02,684 --> 00:53:04,350
you pirate bitch?
350
00:53:04,351 --> 00:53:06,185
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese.
351
00:53:06,186 --> 00:53:08,021
Piss on all English.
Que viva España.
352
00:53:13,226 --> 00:53:14,794
Pull!
353
00:53:16,763 --> 00:53:18,798
[shouting]
354
00:53:20,267 --> 00:53:23,603
Big swell coming!
Turn into it!
355
00:53:24,838 --> 00:53:27,290
Row!
356
00:53:27,291 --> 00:53:29,742
[grunts]
357
00:53:29,743 --> 00:53:33,246
Rodrigues! Rodrigues!
358
00:53:35,215 --> 00:53:37,050
Rodrigues!
359
00:53:37,051 --> 00:53:39,119
[crew grunting, groaning]
360
00:53:48,528 --> 00:53:53,600
If you bastards want to live,
pull!
361
00:54:07,781 --> 00:54:10,250
[growling]
362
00:54:38,211 --> 00:54:39,512
Rodrigu-sama.
363
00:54:39,513 --> 00:54:43,149
The pilot is somewhere here.
364
00:54:43,150 --> 00:54:45,352
For all we know,
he could still be breathing.
365
00:54:45,353 --> 00:54:47,086
Naran.
366
00:54:47,087 --> 00:54:52,059
I don't care what sort of savage
whore-bitch turd you are,
367
00:54:52,060 --> 00:54:55,662
where I come from,
we don't leave a man behind.
368
00:55:09,776 --> 00:55:11,344
[speaks Japanese]
369
00:55:16,483 --> 00:55:18,518
♪ ♪
370
00:55:26,326 --> 00:55:28,495
♪ ♪
371
00:55:43,110 --> 00:55:45,228
Rodrigues!
372
00:55:45,229 --> 00:55:47,347
Move a limb!
373
00:55:48,515 --> 00:55:50,217
I'm only trying to get a look.
374
00:55:58,091 --> 00:56:01,061
I'll bring him up.
375
00:56:01,062 --> 00:56:03,063
Me.
376
00:56:07,434 --> 00:56:09,369
Oh, I see.
377
00:56:13,740 --> 00:56:17,310
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
378
00:56:20,781 --> 00:56:22,348
Go on, savage.
379
00:56:22,349 --> 00:56:24,618
Maybe the fall will kill you
before you drown.
380
00:56:45,138 --> 00:56:46,306
[grunts]
381
00:57:15,469 --> 00:57:16,770
[cries out]
382
00:57:24,511 --> 00:57:26,146
[yells]
383
00:57:27,781 --> 00:57:30,350
Sorry about your
sack-of-shit lord.
384
00:57:34,121 --> 00:57:36,423
[shouts in Japanese]
385
00:57:37,691 --> 00:57:39,759
[groaning]
386
00:57:45,132 --> 00:57:46,233
[shouts]
387
00:57:50,804 --> 00:57:52,305
[wheezing]
388
00:58:07,587 --> 00:58:09,756
[grunting]
389
00:58:31,678 --> 00:58:33,213
[cries out]
390
00:58:48,161 --> 00:58:50,664
[straining]
391
00:59:07,381 --> 00:59:09,216
What the hell is he doing?
392
00:59:27,234 --> 00:59:29,169
Huh?
393
00:59:34,441 --> 00:59:36,476
[groaning]
394
01:00:01,068 --> 01:00:02,602
[chuckles]
395
01:03:11,725 --> 01:03:13,626
[Rodrigues]
My leg is on fire,
396
01:03:13,627 --> 01:03:17,665
my head is bursting
and my piss pot's full.
397
01:03:17,666 --> 01:03:19,733
You make a foul nurse, Inglés.
398
01:03:21,702 --> 01:03:24,538
That man was going
to kill himself
399
01:03:24,539 --> 01:03:27,340
up on that cliff.
400
01:03:27,341 --> 01:03:30,243
He risked his life to save you.
401
01:03:30,244 --> 01:03:32,346
And then when he was done for
in those waves, he didn't fight.
402
01:03:32,347 --> 01:03:34,782
He could have tried,
but he just turned
403
01:03:34,783 --> 01:03:36,650
and drew his blade.
404
01:03:36,651 --> 01:03:38,518
He chose his death.
405
01:03:38,519 --> 01:03:40,453
What better end
can a man hope for?
406
01:03:42,522 --> 01:03:44,640
Will I die here?
407
01:03:44,641 --> 01:03:46,759
[chuckles]
Likely.
408
01:03:46,760 --> 01:03:50,497
How can you just accept being
powerless to this madness?
409
01:03:50,498 --> 01:03:53,066
Uh, you-you mean to this life?
410
01:03:54,801 --> 01:03:57,370
Zehi mo gozaimasen.
411
01:03:57,371 --> 01:04:01,108
One cannot resist
the unseen path of nature.
412
01:04:01,109 --> 01:04:03,811
All we can do is accept
our small part.
413
01:04:03,812 --> 01:04:06,479
It's bollocks.
414
01:04:06,480 --> 01:04:08,681
I fought too long
and too hard to get here.
415
01:04:08,682 --> 01:04:11,584
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
416
01:04:11,585 --> 01:04:14,487
That's funny, I thought
you washed up by accident.
417
01:04:18,592 --> 01:04:21,728
Listen, Pilot,
I-I think it's only fair.
418
01:04:25,132 --> 01:04:27,367
I found this on your ship.
419
01:04:27,368 --> 01:04:31,204
It's a rutter, stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
420
01:04:31,205 --> 01:04:35,041
How you must have found your way
through Magellan's Pass.
421
01:04:37,244 --> 01:04:39,345
Which means this belongs to you.
422
01:04:39,346 --> 01:04:42,448
It's a-a list of all
the Catholic bases
423
01:04:42,449 --> 01:04:45,552
that you and your
so-called merchant crew
424
01:04:45,553 --> 01:04:47,220
were putting to the torch.
425
01:04:47,221 --> 01:04:50,440
I mean, real savage business,
if you ask me.
426
01:04:50,441 --> 01:04:54,135
Your orders:
"Plunder any Spanish territory,
427
01:04:54,136 --> 01:04:57,831
reach the Japans,
open trade in the New World."
428
01:04:57,832 --> 01:04:59,499
Which is why I'm warning you,
429
01:04:59,500 --> 01:05:02,302
these go to the Portuguese
as soon as I arrive.
430
01:05:08,275 --> 01:05:11,044
- [grumbles]
- [pot clatters]
431
01:05:13,780 --> 01:05:15,649
This isn't the end for me.
432
01:05:17,384 --> 01:05:19,753
I won't die
in this wretched land.
433
01:05:20,854 --> 01:05:23,456
This wretched land?
434
01:05:26,126 --> 01:05:29,378
I'll tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
435
01:05:29,379 --> 01:05:32,632
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
436
01:05:37,771 --> 01:05:41,074
And tell me,
when you set eyes on Osaka,
437
01:05:41,075 --> 01:05:45,212
if you really think our world
is the hilt of civilization.
438
01:05:51,385 --> 01:05:54,887
And then ask yourself,
"What kind of man
439
01:05:54,888 --> 01:05:58,391
wields power
in a land like this?"
440
01:06:01,662 --> 01:06:04,231
The one who schemes
in the open...
441
01:06:06,133 --> 01:06:08,068
...or the one you never see?
442
01:06:08,069 --> 01:06:09,569
[baby fussing]
443
01:06:16,677 --> 01:06:20,614
There's a saying out here
that every man has three hearts.
444
01:06:20,615 --> 01:06:25,051
One in his mouth,
for the world to know...
445
01:06:28,288 --> 01:06:31,758
...another in his chest,
just for his friends...
446
01:06:36,830 --> 01:06:39,782
...and a secret heart
buried deep
447
01:06:39,783 --> 01:06:42,736
where no one can find it.
448
01:06:46,406 --> 01:06:49,610
That is a heart
a man must keep hidden
449
01:06:49,611 --> 01:06:52,178
if he wants to survive.
450
01:06:59,853 --> 01:07:02,589
You'll understand soon, Inglés.
451
01:07:04,658 --> 01:07:10,463
And who knows, maybe-maybe fate
brought you here for a reason.
452
01:07:18,105 --> 01:07:21,074
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
453
01:07:42,462 --> 01:07:44,497
♪ ♪
454
01:08:14,461 --> 01:08:16,496
♪ ♪
455
01:08:45,459 --> 01:08:47,494
♪ ♪
456
01:09:16,456 --> 01:09:18,491
♪ ♪
457
01:09:47,454 --> 01:09:49,489
♪ ♪
458
01:10:11,445 --> 01:10:17,350
Captioned by Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
31287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.