All language subtitles for The Outer Limits S05E09 What Will the Neighbors Think_ (1080p AI Upscale DVD HEVC x265 10bit AC3 Vertag)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,535 --> 00:00:05,940 He vivido en Claxon Arms casi toda mi vida 2 00:00:06,420 --> 00:00:09,699 Y aunque tengo que admitir que he visto épocas mejores, 3 00:00:09,699 --> 00:00:12,961 sigue siendo un lugar especial con algo especial 4 00:00:13,261 --> 00:00:14,460 Clásico 5 00:00:14,460 --> 00:00:18,410 Como una gran dama que seguramente necesita un par de arreglos de cara 6 00:00:18,410 --> 00:00:21,132 Pero me refiero a su alma 7 00:00:21,592 --> 00:00:23,453 Dentro de ella es… 8 00:00:24,076 --> 00:00:24,976 especial 9 00:00:25,796 --> 00:00:30,110 Por eso me partió el corazón cuando la gente empezó a abandonarla 10 00:00:31,503 --> 00:00:34,114 Primero fueron los Higgins y los Peters 11 00:00:34,473 --> 00:00:35,804 Luego los Rupental 12 00:00:36,233 --> 00:00:41,511 Cuando los Sangar se mudaron, las cosas habían empezado a ir en picada en Claxon Arms 13 00:00:41,511 --> 00:00:42,460 ¿Cómo lo hiciste? 14 00:00:42,460 --> 00:00:43,992 ¿Cómo lo hiciste? 15 00:00:47,734 --> 00:00:48,958 Me llamo Mona 16 00:00:49,118 --> 00:00:50,488 Por cierto, Mona Bailey 17 00:00:50,688 --> 00:00:54,369 Vivo en el 305 desde que nací 18 00:00:54,369 --> 00:00:58,251 Supongo que todo empezó después de que el edificio entró en cooperativa 19 00:00:59,291 --> 00:01:02,073 El hombre que coge la bandeja es mi marido Ned 20 00:01:02,073 --> 00:01:04,595 Es un cielo, es tan paciente 21 00:01:05,036 --> 00:01:07,246 Sobre todo desde que empezaron las dificultades 22 00:01:07,763 --> 00:01:08,683 Ya voy 23 00:01:09,384 --> 00:01:10,124 Ned 24 00:01:10,344 --> 00:01:10,974 Ya voy 25 00:01:12,695 --> 00:01:14,812 Ned, creo que ya sé qué es 26 00:01:14,812 --> 00:01:16,343 Creo que es la enfermedad de Lyme 27 00:01:16,343 --> 00:01:20,509 Para que tengas esa enfermedad tendría que haberte picado una garrapata infectada 28 00:01:20,509 --> 00:01:23,652 Y sin haber salido del edificio en seis meses no lo creo 29 00:01:23,941 --> 00:01:26,971 ¿Y los dolores de cabeza y articulaciones? 30 00:01:27,201 --> 00:01:31,899 Mona, hazte un favor y tira ese libro a la basura, no hace más que perjudicarte 31 00:01:31,899 --> 00:01:34,258 ¿Mi libro de cabecera, Ned? 32 00:01:34,258 --> 00:01:35,026 Ni hablar 33 00:01:35,026 --> 00:01:36,806 Oye, Mona, Mona 34 00:01:38,228 --> 00:01:42,765 ¿Recuerdas ese… supermercado del que te hablé? 35 00:01:42,765 --> 00:01:43,650 El que construyen en las afueras 36 00:01:43,650 --> 00:01:47,451 Ned ha sido durante años el encargado de la tienda de electrónica Craig Simmons 37 00:01:47,451 --> 00:01:49,304 Me ofrecieron ser el encargado 38 00:01:50,843 --> 00:01:56,255 - Podría ser una gran oportunidad para los dos - Pero sabes que no puedo salir 39 00:01:56,574 --> 00:01:58,694 No te pasará nada Mona 40 00:01:58,694 --> 00:02:01,197 Ned, eso no lo sabes, soy muy susceptible 41 00:02:02,482 --> 00:02:03,442 Cariño 42 00:02:03,712 --> 00:02:08,412 Si quieres salir sin mí, sabes que lo entenderé 43 00:02:10,612 --> 00:02:12,252 Oh, no, no, cariño 44 00:02:12,794 --> 00:02:14,864 Si no quieres venir conmigo entonces… 45 00:02:19,365 --> 00:02:20,785 Te amo 46 00:02:22,321 --> 00:02:24,193 Yo también te amo 47 00:02:30,465 --> 00:02:33,424 Me sentía horrible, esa promoción significaba todo para Ned, 48 00:02:33,424 --> 00:02:37,169 pero deben de entender que yo no abandonaría nunca a Claxon Arms 49 00:02:37,169 --> 00:02:38,932 Nunca, punto. 50 00:02:42,402 --> 00:02:44,012 Ned, la leche 51 00:02:44,292 --> 00:02:45,972 ¿Qué fecha tenía? 52 00:02:47,562 --> 00:02:51,617 A medida que pasaban las semanas cada vez había más inquilinos que vendían sus casas y se iban 53 00:02:51,617 --> 00:02:53,913 Debieron de pensar que el edificio nunca valió nada 54 00:02:54,225 --> 00:02:58,626 Pero alguien debió de pensar de modo diferente, porque alguien lo compró en secreto 55 00:02:58,886 --> 00:03:00,844 La pregunta era… ¿quién? 56 00:03:02,743 --> 00:03:05,050 Los propietarios se reunieron en casa de Dom Pardo 57 00:03:05,050 --> 00:03:08,070 Dom era un artista especializado en desnudos 58 00:03:08,291 --> 00:03:10,728 Aunque... tal vez especializado no sea la palabra adecuada 59 00:03:10,728 --> 00:03:14,791 El que haga las ofertas pretende asustarnos para que vendamos barato, 60 00:03:14,791 --> 00:03:17,218 y cuando nos hayamos marchado todos, las mejorarán 61 00:03:17,218 --> 00:03:20,847 Pues les iré algo, yo no pienso consentirlo, no sin antes luchar 62 00:03:20,847 --> 00:03:25,523 Mirando a mis vecinos y compartiendo el sentimiento de comunidad 63 00:03:26,255 --> 00:03:27,876 Hacía crecer mi corazón 64 00:03:29,169 --> 00:03:32,701 Me ofrecieron 25000 por mi casa, ¿Pueden creerlo? 65 00:03:32,701 --> 00:03:35,041 Tory Beth Walters era mi mejor amiga 66 00:03:35,455 --> 00:03:38,175 Tal vez tuviera un carácter muy fuerte 67 00:03:39,975 --> 00:03:41,505 Yo digo… 68 00:03:41,761 --> 00:03:43,361 que los cacemos... 69 00:03:43,721 --> 00:03:45,932 - y les cortemos la cabeza - Sí, sí 70 00:03:46,112 --> 00:03:48,593 - y alimentemos a las ratas - Sí 71 00:03:48,823 --> 00:03:51,108 Luego, nos comemos las ratas 72 00:03:54,475 --> 00:03:56,422 - ¿Qué? - Estoy contigo 73 00:03:56,422 --> 00:04:00,464 En ese momento me sentía muy orgullosa de estar entre aquella gente 74 00:04:00,464 --> 00:04:03,556 Sabía que tenía que hacer algo para echar una mano 75 00:04:04,036 --> 00:04:07,244 Pedí mi equipo para comprobar el nivel de radón 76 00:04:07,244 --> 00:04:11,626 Había leído un artículo sobre el radón y que si se filtra en un edificio puede ocasionar cáncer 77 00:04:11,626 --> 00:04:15,906 Pero se me ocurrió que si había filtraciones de radón en nuestro edificio, 78 00:04:15,906 --> 00:04:20,087 tal vez no fuera lo suficientemente atractivo para que lo compraran sin que nosotros lo supiéramos 79 00:04:44,008 --> 00:04:45,358 Me quedé helada 80 00:04:45,739 --> 00:04:48,499 Eran Shirley Baxter y Dom Pardo… 81 00:04:48,819 --> 00:04:49,779 besándose 82 00:04:57,010 --> 00:05:00,158 Date prisa, le dije a mi marido que iba por unos cigarrillos 83 00:05:01,908 --> 00:05:05,715 Shirley parecía que era feliz en su matrimonio y… Dom, bueno… 84 00:05:05,715 --> 00:05:09,687 lo hacía con todas la mujeres del edificio 85 00:05:10,027 --> 00:05:11,952 - Tienes los muslos ardiendo - Sí 86 00:05:14,576 --> 00:05:18,116 ¿Sí? vamos, desnúdate, vamos 87 00:05:18,916 --> 00:05:21,037 - Puedo hacerlo rápido - No tenemos tiempo 88 00:05:28,778 --> 00:05:31,045 - ¿Oíste algo? - No 89 00:05:31,045 --> 00:05:32,059 ¿Y tú? 90 00:05:45,565 --> 00:05:47,597 Ojalá Vince pudiera vernos 91 00:05:48,227 --> 00:05:50,937 Esas uñas de tus dedos... 92 00:05:50,937 --> 00:05:52,259 Oh, sí 93 00:05:55,439 --> 00:05:57,035 Me corro 94 00:06:05,323 --> 00:06:10,583 No hay nada malo con su televisor. No intente ajustar la imagen. 95 00:06:11,023 --> 00:06:17,403 Estamos controlando la transmisión. Controlamos el horizontal y el vertical. 96 00:06:17,804 --> 00:06:21,045 Podemos inundarlo con miles de canales, 97 00:06:21,285 --> 00:06:25,267 O ampliar una sola imagen a la nitidez del cristal... 98 00:06:25,877 --> 00:06:27,028 y más allá. 99 00:06:27,817 --> 00:06:30,085 Podemos adaptar su visión a 100 00:06:30,085 --> 00:06:33,348 cualquier cosa que nuestra imaginación pueda concebir. 101 00:06:35,242 --> 00:06:41,412 En la próxima hora, vamos a controlar todo lo que vea y oiga. 102 00:06:48,185 --> 00:06:51,901 Usted está a punto de experimentar el asombro y el misterio 103 00:06:52,092 --> 00:06:55,582 que llegan desde lo más profundo de la mente hasta... 104 00:06:55,922 --> 00:06:57,750 más allá del límite. 105 00:06:59,070 --> 00:07:00,370 Por favor, permanezca atento 106 00:07:01,990 --> 00:07:06,308 ¿Cuán bien podemos llegar a conocer a nuestros vecinos? 107 00:07:06,819 --> 00:07:12,649 Tal vez sería mejor preguntar qué tanto queremos conocerlos 108 00:07:14,324 --> 00:07:15,274 Mona 109 00:07:15,714 --> 00:07:18,741 Ned, he venido arrastrándome desde el sótano 110 00:07:18,971 --> 00:07:22,226 Mi sillas se rompió, me electrocuté 111 00:07:22,226 --> 00:07:25,509 - Fue horrible - ¿Por qué no viniste andando? 112 00:07:25,729 --> 00:07:27,699 - Ay, Ned - Lo siento 113 00:07:31,968 --> 00:07:35,645 Por favor Mona, tus piernas están bien cariño 114 00:07:35,645 --> 00:07:38,935 - No Ned - Además ¿qué diablos hacías en el sótano? 115 00:07:38,935 --> 00:07:42,175 - Ver si había radón - ¿Ver si había qué? 116 00:07:42,175 --> 00:07:43,906 No Ned, tú no lo entiendes 117 00:07:43,906 --> 00:07:45,592 Hay radón en el sótano... 118 00:07:47,210 --> 00:07:48,789 ¿Oíste ese zumbido? 119 00:07:50,203 --> 00:07:53,026 Ya, esa es tu enfermedad ¿no? - No, no, no, no, Ned 120 00:07:53,026 --> 00:07:56,726 - Juro que oí un zumbido - Bien, no pienso consentirlo nunca más 121 00:07:56,726 --> 00:07:58,896 Por favor, soy una persona enferma 122 00:07:58,896 --> 00:08:03,334 Porque quieres Mona, estás enferma porque quieres 123 00:08:03,851 --> 00:08:08,460 Me estalla la cabeza, ese zumbido en mis oídos me vuelve loca, Ned 124 00:08:09,260 --> 00:08:10,490 ¿Qué? 125 00:08:10,850 --> 00:08:11,894 Oh dios mío 126 00:08:12,776 --> 00:08:13,446 ¿Qué? 127 00:08:13,645 --> 00:08:16,480 Ay dios, alguien se cayó del tejado 128 00:08:16,759 --> 00:08:19,262 - Pero ¿de qué estás hablando? - Ned ayúdame 129 00:08:19,743 --> 00:08:21,285 Ayúdame por favor 130 00:08:25,248 --> 00:08:27,318 Cariño, ahí no hay nada 131 00:08:32,105 --> 00:08:37,271 Ned, vi caer a alguien del tejado, lo vi, cayó 132 00:08:37,271 --> 00:08:40,522 ¿Oíste, oíste como gritaba? 133 00:08:40,904 --> 00:08:42,435 Ned 134 00:08:42,774 --> 00:08:45,585 Les aseguro que aquello era aterrador 135 00:08:45,916 --> 00:08:47,975 Entre las voces que había oído 136 00:08:48,295 --> 00:08:50,356 y lo que acababa de ver… 137 00:08:50,356 --> 00:08:54,507 ¿De veras? ¿Viste caer un cuerpo delante de tu ventana? 138 00:08:56,369 --> 00:08:57,760 Anda, prueba una 139 00:08:57,960 --> 00:09:00,189 El problema con lo que cocinaba Tory… 140 00:09:00,439 --> 00:09:05,826 es que utilizaba unos... ingredientes muy raros 141 00:09:06,448 --> 00:09:07,034 Distinto 142 00:09:07,874 --> 00:09:11,033 Verás, uso pasta de dientes en lugar de levadura 143 00:09:11,033 --> 00:09:12,363 Así es bueno para los dientes 144 00:09:13,943 --> 00:09:18,351 Tal vez habrás visto un pájaro o un pedazo del edificio 145 00:09:20,814 --> 00:09:24,014 ¿Llamaste a la policía o a una ambulancia? 146 00:09:24,234 --> 00:09:26,425 No, no había nadie, así que… 147 00:09:27,108 --> 00:09:28,906 ¿Crees que me lo inventé? 148 00:09:30,536 --> 00:09:31,256 Toma 149 00:09:32,626 --> 00:09:33,936 Llévate esto 150 00:09:34,866 --> 00:09:40,017 Oye, seguro que te sientes amenazada, no me sorprende, estamos en guerra 151 00:09:40,957 --> 00:09:42,527 Pero cuando venga el enemigo… 152 00:09:42,737 --> 00:09:45,996 Te sentirás mejor devolviendo el golpe 153 00:09:46,925 --> 00:09:51,107 50.000 voltios directos a la cara 154 00:09:52,427 --> 00:09:53,915 Ánimo querida 155 00:09:53,915 --> 00:09:59,884 Tal vez, me imaginara el cuerpo, pero no las voces 156 00:09:59,884 --> 00:10:01,604 ¿Qué pudo haberlas causado? 157 00:10:01,604 --> 00:10:07,895 Quizá me esté volviendo loca o el radón me haya producido un tumor 158 00:10:08,622 --> 00:10:10,732 Miles y Delia Pendergast… 159 00:10:10,732 --> 00:10:12,021 vivían en el 307 160 00:10:12,021 --> 00:10:17,401 Delia trabajaba en un buffette, Miles buscaba dinero, pero trabajaba para una organización altruista 161 00:10:17,401 --> 00:10:21,032 - ¿Cómo te encuentras Mona? - Estoy bien, tengo irritada la garganta 162 00:10:21,032 --> 00:10:24,550 En realidad creo que tengo un tumor cerebral 163 00:10:24,550 --> 00:10:27,064 Vince es el marido de Shirley, la del lavadero 164 00:10:27,064 --> 00:10:29,238 - ¿Has intentado la acupuntura? 165 00:10:29,628 --> 00:10:34,526 - A mí me funciona muy bien - A los dos, tú ya me entiendes 166 00:10:36,780 --> 00:10:38,818 Cuando llegues a la oficina, pregunta… 167 00:10:38,818 --> 00:10:46,331 Averigua si tener filtraciones de radón en el edificio demandar a la empresas que lo construyó 168 00:10:46,331 --> 00:10:47,155 Claro que sí 169 00:10:47,325 --> 00:10:51,279 - Tranquila Mona no dejaremos que se salgan con la suya - Esperen 170 00:10:51,279 --> 00:10:53,058 - Lo siento Mona - No importa 171 00:11:00,056 --> 00:11:04,046 Me estaba volviendo loca, o me estaba muriendo 172 00:11:05,766 --> 00:11:10,095 Locura, tumor, tumor, locura 173 00:11:12,295 --> 00:11:14,802 No podía soportar esas voces 174 00:11:14,802 --> 00:11:16,154 Por favor 175 00:11:17,914 --> 00:11:19,924 Hagan que paren 176 00:11:20,483 --> 00:11:24,623 No hay nada peor para un hipocondriaco que saber que tal vez tenga razón 177 00:11:28,968 --> 00:11:30,738 Las voces no cesaron 178 00:11:30,988 --> 00:11:34,479 Continuaron y cada vez eran más audibles 179 00:11:39,571 --> 00:11:42,993 Ese torrente de sonidos, se convirtió en palabras 180 00:11:42,993 --> 00:11:45,685 Luego en frases, luego en oraciones completas 181 00:11:45,685 --> 00:11:47,608 Aquí hay un problema de higiene 182 00:11:47,608 --> 00:11:48,890 Tory Beth 183 00:11:50,000 --> 00:11:53,389 - ¿Por qué me mira así? - Ella lo sabe, por eso es... 184 00:11:54,010 --> 00:11:57,476 Una empresa llamada KM Inc. ha empezado a hacer ofertas, 185 00:11:57,476 --> 00:12:04,397 - muy serias ofertas a los inquilinos que quedan - Sanguijuelas, denme un cheque firmado y me largo 186 00:12:04,646 --> 00:12:08,837 Esa cara del cuadro, es la mía 187 00:12:11,100 --> 00:12:18,189 - 150 por la mía - Te dije que no quería estar en tu maldita pared 188 00:12:18,189 --> 00:12:23,088 - Y esa empresa tiene su sede social a 3 cuadras de aquí - Puedo sentirlo 189 00:12:23,088 --> 00:12:25,021 Alguien de aquí se lo está haciendo a mi mujer 190 00:12:25,021 --> 00:12:27,380 - Oh sí... - Me di cuenta… 191 00:12:27,380 --> 00:12:29,719 de que las voces no eran mías 192 00:12:29,719 --> 00:12:36,429 - Mírame. - Me toca la pierna - ¿Quién será? - Dom, voy a matarte 193 00:12:36,429 --> 00:12:38,111 Eran las de ellos 194 00:12:38,282 --> 00:12:44,883 Lo que estaba oyendo era lo que ellos pensaban 195 00:12:45,902 --> 00:12:53,211 - Pero tú dijiste que eran voces cariño, no lo entiendo - Eran voces Ned, sonaban así pero eran pensamientos 196 00:12:53,211 --> 00:12:55,301 Están en la cabeza de las personas 197 00:12:55,301 --> 00:12:57,557 - No sé lo que me pasó… - Dios mío, está loca 198 00:12:57,557 --> 00:13:02,338 - Ha perdido totalmente la razón - No, no estoy loca Ned, y no he perdido totalmente la razón 199 00:13:02,338 --> 00:13:03,431 ¿Qué? 200 00:13:03,800 --> 00:13:06,560 No creo… 201 00:13:06,780 --> 00:13:08,638 Eso es lo que pensaba, puede ser cierto 202 00:13:09,440 --> 00:13:13,766 Podía saber lo que Ned pensando. Las cosas que pensaba. 203 00:13:13,766 --> 00:13:17,841 -¿Será vidente? - Ned, eso es soy vidente, puedo leer tus pensamientos 204 00:13:17,841 --> 00:13:21,707 - Puedo leer todo lo que piensas - Dios mío puede leer mi mente, entonces sabe lo que… 205 00:13:21,707 --> 00:13:22,510 ¿Sé qué? 206 00:13:22,761 --> 00:13:28,924 ¿Qué? Sólo piénsalo, piénsalo Ned, porque lo leeré en tus pensamientos 207 00:13:29,256 --> 00:13:30,626 Que yo… 208 00:13:31,873 --> 00:13:36,543 Que estoy aquí, por ti, Mona 209 00:13:36,953 --> 00:13:38,073 Por mí 210 00:13:39,793 --> 00:13:41,174 ¿Estás aquí por mí? 211 00:13:44,268 --> 00:13:46,109 Prefiero usar laxante de chocolate 212 00:13:46,109 --> 00:13:49,279 Allí estaban, mis amigos y vecinos 213 00:13:49,552 --> 00:13:54,009 Aparentemente eran muy… amables entre ellos 214 00:13:54,009 --> 00:13:56,225 Imagínate que tienes una cita 215 00:13:56,724 --> 00:14:00,609 - Puede pasar - Bueno, ya sabes… creo que… 216 00:14:00,609 --> 00:14:02,666 Dom es un gran artista ¿no crees? 217 00:14:02,666 --> 00:14:06,255 Sí, y rápido, tiene un interesante sentido de… 218 00:14:06,255 --> 00:14:07,755 Y de pronto el tipo se pone agresivo contigo 219 00:14:07,755 --> 00:14:13,215 - O, ¿agresivo? ¿En el buen o en el mal sentido? - ¿Qué diablos te pasa? ¿Es que no tienes amor propio? 220 00:14:13,215 --> 00:14:14,557 Pero en el fondo… 221 00:14:15,568 --> 00:14:17,108 Claro que sí… 222 00:14:17,267 --> 00:14:20,892 Dios, llévate a esta loca de aquí 223 00:14:20,892 --> 00:14:23,943 No, no lo tienes, en la vida hay algo más que tipos 224 00:14:25,699 --> 00:14:29,652 Mira, Mona, es afortunada al tener a Ned 225 00:14:29,872 --> 00:14:34,813 Me gusta Ned, si le gustan las locas, yo puedo serlo 226 00:14:35,033 --> 00:14:39,419 Yo puedo ser mucho más loca que Mona, o tener neumonía si es lo que quiere 227 00:14:39,419 --> 00:14:44,155 Créeme, no hay otro tipo en este sucio mundo que merezca la pena 228 00:14:44,155 --> 00:14:45,566 ¿Tendrá cáncer? 229 00:14:45,879 --> 00:14:47,779 Estoy de acuerdo contigo 230 00:14:48,019 --> 00:14:55,739 Beck, hace 2 días que no me habla, y… dios, otro hombre que me deja 231 00:14:56,824 --> 00:15:00,874 Pobre Ned, el esfuerzo que hace para que no se note lo que piensa 232 00:15:01,296 --> 00:15:03,786 Ned, ¿me pasas una galleta? 233 00:15:04,534 --> 00:15:05,824 Claro 234 00:15:07,494 --> 00:15:09,554 No merezco ser feliz 235 00:15:12,434 --> 00:15:13,416 Hola 236 00:15:14,398 --> 00:15:15,078 Hola 237 00:15:15,248 --> 00:15:20,367 Qué mal me siento por Esme, no puedo mirarla... 238 00:15:20,739 --> 00:15:23,099 Ni siquiera me apetece acercarme a ella 239 00:15:23,134 --> 00:15:25,613 Delia, nosabía que también jugaras al tenis 240 00:15:25,992 --> 00:15:28,242 Oh, me encantaría 241 00:15:30,645 --> 00:15:31,855 ¿Juegas bien? 242 00:15:32,905 --> 00:15:36,365 No está mal, eso depende de con quien juegue 243 00:15:36,795 --> 00:15:40,445 ¿Has pensado en jugar… con otra gente? 244 00:15:42,206 --> 00:15:45,256 Sí, claro que me gustaría jugar con otra gente 245 00:15:45,291 --> 00:15:49,454 Era como mirar por el ojo de una cerradura y ver lo que pensaban 246 00:15:49,454 --> 00:15:53,975 Una mujer como Tory no debería hablar contigo, está muy buena 247 00:15:53,975 --> 00:16:01,937 Dios la deseo, Beck, qué es lo peor que pudiera pasarte, ¿pedirle una cita y que te diga que no? 248 00:16:01,972 --> 00:16:04,897 Entonces te tiras por un puente y te matas 249 00:16:05,033 --> 00:16:09,202 Oh, ya te entiendo, ¿también juegas al tenis? 250 00:16:09,237 --> 00:16:12,292 Claro que sí, de revés, de frente… 251 00:16:12,651 --> 00:16:15,971 Me encanta usar las manos 252 00:16:16,311 --> 00:16:19,613 ¿Puedes imaginar a esa perra sobándoselo por todas partes? 253 00:16:19,613 --> 00:16:22,362 Parecía el capítulo de una novela 254 00:16:23,252 --> 00:16:24,541 Y una muy sórdida 255 00:16:25,574 --> 00:16:27,894 Pues Esme y Delia deseaban a Beck 256 00:16:27,929 --> 00:16:30,044 Pero Beck quería a Tory Beth 257 00:16:30,079 --> 00:16:31,375 ¿Quién deseaba a Ned? 258 00:16:33,447 --> 00:16:37,307 Oye, estás muy pensativo Vince 259 00:16:37,307 --> 00:16:42,237 Estaba mirando cómo habías decorado la casa, los detalles, ya sabes 260 00:16:42,272 --> 00:16:43,327 ¿Quién podrás ser, quién podrá ser? 261 00:16:43,362 --> 00:16:45,330 Hay una parte de ti en cada cosa 262 00:16:48,156 --> 00:16:49,401 Sí, eso es… 263 00:16:50,571 --> 00:16:51,971 Lo que hacen los artistas 264 00:16:52,006 --> 00:16:58,262 ¿Quién podrás ser, quién podrá ser, quién podrás ser, quién podrá ser, quién podrás ser, quién podrá ser?… 265 00:16:58,297 --> 00:17:02,226 - Oh me encantaría - Es que va por ahí, tan desnudo 266 00:17:03,402 --> 00:17:05,082 Intentaba dejar de mirar 267 00:17:05,392 --> 00:17:06,504 Pero no podía 268 00:17:06,504 --> 00:17:12,884 Amigo, no hay nada mejor que las bragas de seda, sobre todo cuando son ajustadas 269 00:17:15,077 --> 00:17:19,525 ¿Sabrá que me las quedé? Hey Shirl, llevo puestas tus bragas 270 00:17:23,998 --> 00:17:28,696 - Vaya, ¿por qué me mira así? - Shirley, Vince y tú no se irán ¿verdad? 271 00:17:29,034 --> 00:17:32,574 No, no, no, hemos decidido quedarnos 272 00:17:33,914 --> 00:17:35,310 Bien, solidaridad 273 00:17:35,499 --> 00:17:41,219 Un polvo, dos polvos, tres polvos 274 00:17:41,254 --> 00:17:43,800 Sólo saldré de aquí con los pies por delante 275 00:17:43,835 --> 00:17:49,540 Me pregunto lo rápido que esas sanguijuelas me cortarán el cuello 276 00:17:49,575 --> 00:17:53,939 Tengo que quitármelos de encima 277 00:17:54,959 --> 00:17:57,719 Gracias Miles 278 00:17:57,754 --> 00:17:59,655 A mí no me engañan 279 00:17:59,909 --> 00:18:04,564 Tengo la sensación de que alguien de KM Inc. está en este cuarto 280 00:18:04,844 --> 00:18:08,654 Está bien cerdos, haber ¿quién ofrece más dinero? 281 00:18:08,689 --> 00:18:10,454 ¿Estás bien Mona? 282 00:18:11,330 --> 00:18:14,958 Estaba bien, comparada con todos ellos 283 00:18:15,700 --> 00:18:22,751 Esa gente era miserable, y cuanto más miserable era, más segura estaba de que iban a abandonar la comunidad 284 00:18:22,786 --> 00:18:25,331 Pero yo no iba a dejar que pasara 285 00:18:27,390 --> 00:18:30,259 No estoy seguro de entender la pregunta 286 00:18:30,294 --> 00:18:33,250 Su familia tiene mucho dinero ¿No? 287 00:18:33,285 --> 00:18:39,498 ¿Por qué no lo utilizan para evitar que… Claxon Arms caiga en manos de unos irresponsables? 288 00:18:39,834 --> 00:18:41,724 Sí, ya la entiendo 289 00:18:41,759 --> 00:18:47,864 Sé que no es asunto mío Delia, pero debe mejorar su relación con Esme, la necesita 290 00:18:48,615 --> 00:18:50,105 No sé lo que quiere decir 291 00:18:50,140 --> 00:18:53,463 ¿Está enamorado de otra, ¿de quién? 292 00:18:53,463 --> 00:18:58,777 Usted es bonita, se merece a alguien que tenga más autoestima que Beck 293 00:18:58,812 --> 00:19:01,197 Alguien que la considere 294 00:19:02,128 --> 00:19:10,088 No quiero saber que te quiero, eso es todo, y sé que no soy la única persona que piensa de ese modo 295 00:19:10,123 --> 00:19:11,818 ¿De qué estás hablando? 296 00:19:13,611 --> 00:19:15,560 A tory Beth no le gusto 297 00:19:16,010 --> 00:19:19,190 Y aunque le gustara, no sabría qué decirle 298 00:19:19,225 --> 00:19:21,881 Sólo dile cómo te sientes Beck, créeme 299 00:19:21,916 --> 00:19:23,250 Merece la pena 300 00:19:23,285 --> 00:19:29,371 Sí, debo un montón a hacienda, no sé cómo, pero averiguaron lo que gané en las cartas 301 00:19:29,371 --> 00:19:33,424 - ¿Cree que Miles se lo dijo a hacienda? - Tal vez, pero no sé cómo él consiguió enterarse 302 00:19:33,459 --> 00:19:37,328 - Creo que puedo ayudarla - No es nada personal, pero ¿cómo puede ayudarme? 303 00:19:37,328 --> 00:19:39,501 Necesito dinero, montones 304 00:19:39,951 --> 00:19:41,501 Se lo conseguiré 305 00:19:51,202 --> 00:19:55,967 - ¿Tú? ¿Quieres jugar con nosotros? - Sí, quiero jugar al póker con ustedes 306 00:19:56,387 --> 00:19:57,687 Bien, pero… 307 00:19:57,722 --> 00:19:58,838 ¿Sabes jugar? 308 00:19:58,873 --> 00:20:05,555 Escalera de color gana póker, full gana escalera, y nada gana el saber que a un vecino le gusta llevar unas bragas… 309 00:20:07,008 --> 00:20:08,258 que ha robado 310 00:20:11,861 --> 00:20:14,082 ¿De qué trata, Dom? en serio 311 00:20:15,882 --> 00:20:19,188 - ¿Quién dice que las mujeres no pueden jugar? - Es una tradición, es cosa de hombres 312 00:20:19,188 --> 00:20:22,718 - Pues empecemos una nueva tradición - Sí Miles, déjala jugar´- Sí 313 00:20:22,753 --> 00:20:24,768 ¿Es un trato, Dom? ¿Tiene algo contigo? 314 00:20:24,933 --> 00:20:27,359 ¿Por qué piensas que tiene algo conmigo? ¿Qué pasa contigo? 315 00:20:27,359 --> 00:20:28,622 ¿Qué le pasa a Dom? 316 00:20:28,657 --> 00:20:32,232 ¿Por qué salta? Aquí pasa algo, lo puedo sentir 317 00:20:32,932 --> 00:20:36,083 ¿Quién te habló de mí? ¿Cómo lo sabes? 318 00:20:36,723 --> 00:20:37,693 Fue Shirl 319 00:20:37,728 --> 00:20:43,751 No, Delia, sí, esa vieja es una bocona 320 00:20:43,786 --> 00:20:48,474 ¿De qué se ríe Dom? ¿Y ella de qué se ríe? 321 00:20:48,509 --> 00:20:50,735 No me agrada esto 322 00:20:51,965 --> 00:20:56,106 Y ella no me gusta 323 00:20:56,141 --> 00:20:57,486 - Déjenla jugar - Claro 324 00:21:01,169 --> 00:21:03,539 ¿Saben lo que realmente no entiendo? 325 00:21:03,574 --> 00:21:07,160 No sé por qué los hombres se creen grandes jugadores de cartas 326 00:21:07,195 --> 00:21:11,000 O sea, considerando lo fácil que es distraer su atención 327 00:21:11,530 --> 00:21:14,750 Dom, tus cuadros de mujeres son preciosos 328 00:21:14,947 --> 00:21:17,668 - Gracias - ¿Dónde encuentras las modelos? 329 00:21:19,269 --> 00:21:22,568 Esas mujeres… me resultan muy conocidas 330 00:21:30,918 --> 00:21:33,950 Tiene razón, una se parece a Delia 331 00:21:33,985 --> 00:21:37,370 Bueno, Delia con las tetas y la cara arregladas 332 00:21:37,405 --> 00:21:39,960 Pero, ¿por qué lo dice Mona? 333 00:21:39,995 --> 00:21:45,251 ¿Por qué lo dice? Mierda, está intentando algo, lo noto 334 00:21:45,286 --> 00:21:47,061 Tal vez debería hacer algo 335 00:21:47,096 --> 00:21:48,961 Quizá debería cortarle el cuello 336 00:21:49,781 --> 00:21:53,011 Bien, tienes cara de póker, Mona 337 00:21:53,046 --> 00:21:54,511 Debería decirlo 338 00:21:55,251 --> 00:21:56,431 ¿Cortarme el cuello? 339 00:21:57,178 --> 00:22:00,748 Recuerdo el cuerpo que vi caer desde mi casa 340 00:22:01,478 --> 00:22:03,568 De pronto todo empezaba a tener sentido 341 00:22:03,799 --> 00:22:08,890 Esta gente quieren matarse entre ellos, tal vez, quieran matarme a mí también 342 00:22:08,890 --> 00:22:11,971 - ¿Cómo estás Mona? ¿Estás bien? - Sí, estoy bien 343 00:22:11,971 --> 00:22:14,413 Excepto que me pica la garganta y… 344 00:22:14,448 --> 00:22:16,564 tengo un ovario algo delicado 345 00:22:16,564 --> 00:22:21,227 Era una pregunta retórica, estúpida zorra, me importa una mierda como te encuentres 346 00:22:21,227 --> 00:22:21,819 Dom 347 00:22:22,159 --> 00:22:26,117 ¿Quieres dejar de moverte? ¿Te retuerces como si te apretaran los calzoncillos 348 00:22:28,691 --> 00:22:31,960 ¿Por qué mira tanto el cuadro de la rubia? 349 00:22:32,510 --> 00:22:34,148 Admiras tu obra, ¿eh Dom? 350 00:22:34,183 --> 00:22:36,564 La que se parece a… 351 00:22:37,813 --> 00:22:39,103 Shirley 352 00:22:39,138 --> 00:22:41,093 Es como si conociera a alguna de ellas 353 00:22:48,376 --> 00:22:49,856 Créeme, no 354 00:22:50,236 --> 00:22:51,596 Fue increíble 355 00:22:51,631 --> 00:22:55,269 Estaban pensando en cualquier cosa menos en las cartas que tenían en las manos 356 00:22:57,813 --> 00:23:00,222 Vamos Miles, ríndete 357 00:23:00,257 --> 00:23:03,932 ¿Qué cartas me diste?, no puede hacer nada con esta basura 358 00:23:04,594 --> 00:23:11,503 Dom, hijo de puta, si le pones la mano a mi mujer, te cortaré el cuello, lo juro 359 00:23:11,538 --> 00:23:12,471 Tres por favor 360 00:23:13,410 --> 00:23:14,480 ¿Tienen sed? 361 00:23:14,999 --> 00:23:16,310 ¿Mona, una cerveza? 362 00:23:16,345 --> 00:23:20,390 - Sí, porque me pica mucho la garganta, estoy seguramente… - ¿Dom? 363 00:23:20,425 --> 00:23:21,540 Yo un Whiskey 364 00:23:21,575 --> 00:23:22,798 - ¿Miles? - Nada 365 00:23:22,833 --> 00:23:23,662 ¿Tiene un gato? 366 00:23:23,662 --> 00:23:25,182 Vaya no tengo nada 367 00:23:28,494 --> 00:23:31,327 Mierda, Mona y su bocota 368 00:23:31,605 --> 00:23:33,685 Ella sabe que estoy muerto 369 00:23:37,331 --> 00:23:39,931 Mona, ¿Qué braguitas llevas puestas? 370 00:23:42,621 --> 00:23:43,971 Vamos nena 371 00:23:44,421 --> 00:23:45,941 Victoria Secret 372 00:23:48,011 --> 00:23:48,834 Cuidado Mona 373 00:23:48,869 --> 00:23:53,657 En el catálogo de este mes había mujeres preciosas, ¿las vieron? 374 00:23:54,987 --> 00:23:56,169 Sí, yo sí 375 00:23:56,204 --> 00:23:57,399 ¿Qué? 376 00:23:57,789 --> 00:24:00,269 ¿Catálogo de lencería? Cerdo 377 00:24:00,779 --> 00:24:01,919 2 por favor 378 00:24:01,954 --> 00:24:05,365 ¿Qué te pasa Dom? ¡Qué hacías pintando a mi mujer con su traje de cumpleaños?… 379 00:24:06,645 --> 00:24:10,556 Fue entonces cuando las voces empezaron a sonar más altas 380 00:24:11,006 --> 00:24:14,635 Y me resultaba más difícil localizarlas 381 00:24:14,635 --> 00:24:18,495 Dentro de mi angustia pensé en Delia 382 00:24:18,798 --> 00:24:20,388 De pronto fue como sí… 383 00:24:22,298 --> 00:24:23,848 mi mente la localizó 384 00:24:24,604 --> 00:24:26,832 ¿Por qué me diría Mona que debo ser mejor amiga de Esme? 385 00:24:26,832 --> 00:24:28,274 Qué tal esa buena amiga 386 00:24:28,618 --> 00:24:32,948 ¿Es que hay algo entre ella y Beck? Pues si lo hay, dejará de haberlo 387 00:24:34,737 --> 00:24:35,967 Se refería a Delia 388 00:24:36,567 --> 00:24:42,881 Mona hablaba de ella, por eso no me lo dijo, él quiere a Delia, ¿por qué me hace esto? 389 00:24:42,916 --> 00:24:48,167 Quizá, si le digo a Delia cómo me siento lo entenderá, claro que sí, esa zorra 390 00:24:48,167 --> 00:24:48,979 Mona 391 00:24:49,349 --> 00:24:50,360 Mona 392 00:24:50,395 --> 00:24:51,599 Mona ¿juegas? 393 00:24:52,599 --> 00:24:53,319 ¿Qué haces? 394 00:24:58,216 --> 00:25:03,777 - Mona… ¿seguro que sabes lo que haces? - Hey, quiere jugar con los mayores, déjala jugar 395 00:25:07,383 --> 00:25:08,303 ¿Qué tienes? 396 00:25:09,559 --> 00:25:10,769 Enseña las cartas 397 00:25:14,189 --> 00:25:17,354 - 4 seises - ¿4 seises? ¿Cómo sacaste eso? 398 00:25:17,354 --> 00:25:19,135 Genial, tengo full y pierdo 399 00:25:19,135 --> 00:25:21,099 Tienes cara de póker, Mona 400 00:25:21,959 --> 00:25:23,364 Vaya, vaya 401 00:25:23,614 --> 00:25:24,774 La suerte del novato 402 00:25:25,302 --> 00:25:26,592 Eh Dom… 403 00:25:27,472 --> 00:25:29,492 háblame de ese cuadro de ahí 404 00:25:30,936 --> 00:25:31,656 ¿Eh? 405 00:25:32,216 --> 00:25:33,656 Ese, el de allí 406 00:25:35,036 --> 00:25:36,196 Sí, ese 407 00:25:36,697 --> 00:25:40,188 Ah, te refieres a… “invierno en Montana” 408 00:25:40,747 --> 00:25:42,017 Montana 409 00:25:43,242 --> 00:25:45,332 Contrólate, voy a matarlos a todos 410 00:25:45,367 --> 00:25:46,426 Mataré a Mona 411 00:25:50,184 --> 00:25:52,574 Las voces empezaron a asustarme 412 00:25:53,924 --> 00:25:55,985 Pensé en Beck y en Tory Beth 413 00:25:58,423 --> 00:26:00,026 Tory, hice un pastel 414 00:26:04,480 --> 00:26:08,669 - ¿En qué demonios pensando? - Es un tipo guapo 415 00:26:08,669 --> 00:26:10,774 - A esta mujer no le gusto - Odio a los gaupos 416 00:26:10,774 --> 00:26:11,356 Beck 417 00:26:11,856 --> 00:26:12,796 Vamos 418 00:26:12,831 --> 00:26:14,236 Está sola 419 00:26:15,906 --> 00:26:18,566 - Te sientes sola - Vamos vaquero 420 00:26:18,796 --> 00:26:19,867 Muévete 421 00:26:20,296 --> 00:26:22,687 Muévete o lárgate de aquí 422 00:26:24,357 --> 00:26:26,083 Vaya, parece que nos has limpiado 423 00:26:29,163 --> 00:26:35,452 Un polvo en silla de ruedas, me pongo cachondo de pensarlo, adelante, atrás, adelante, atrás, adelante, atrás 424 00:26:35,452 --> 00:26:37,118 Prefiero hacerlo solo despacio 425 00:26:37,153 --> 00:26:38,778 Tranquilo, voy a matarlos a todos 426 00:26:38,778 --> 00:26:42,948 - Voy a matar a Mona - ...lárgunese antes de que... 427 00:26:46,818 --> 00:26:48,788 La muerte estaba en el ambiente 428 00:26:49,378 --> 00:26:51,518 Era el momento de irse 429 00:26:51,553 --> 00:26:53,639 ¿No te molestará que no volvamos a invitarte? 430 00:26:57,121 --> 00:27:05,892 Sí, toma hacienda, toma Miles, cerdo asqueroso 431 00:27:05,927 --> 00:27:13,832 Oh, Mona, gracias, gracias, no sé como agradecértelo 432 00:27:13,867 --> 00:27:18,613 Condenada entrometida, dios, me sacas de quicio 433 00:27:19,293 --> 00:27:23,913 Oye, ¿cuánto pides por tu casa? 434 00:27:23,948 --> 00:27:25,893 Espero que te mueras 435 00:27:25,928 --> 00:27:30,772 Cómo puede decir eso, después de todo lo que he hecho por usted 436 00:27:30,968 --> 00:27:34,558 ¿De qué hablas? Acabo de darte las gracias 437 00:27:40,222 --> 00:27:42,155 ¿Mona? Cariño... 438 00:27:42,155 --> 00:27:44,337 Me invadió un sentimiento de terror 439 00:27:45,687 --> 00:27:48,317 Había iniciado algo que no podía detener 440 00:27:48,352 --> 00:27:52,437 La muerte estaba en el aire, y en la acera 441 00:27:53,886 --> 00:27:54,967 ¡Muere! 442 00:28:10,369 --> 00:28:11,645 Oye tengo mucha curiosidad… 443 00:28:12,015 --> 00:28:14,205 ¿Dónde aprendiste a jugar al póker así? 444 00:28:14,240 --> 00:28:17,115 Sabes demasiado para ser una inválida 445 00:28:17,150 --> 00:28:21,415 Si no es ningún chisme, me gustaría saber qué le dijiste a Dom en la puerta 446 00:28:24,276 --> 00:28:25,585 No lo recuerdo 447 00:28:28,213 --> 00:28:29,652 Espero que no mientas Mona 448 00:28:32,459 --> 00:28:36,879 ¿Qué dijo, qué dijo, qué dijo? No me mientas 449 00:28:36,914 --> 00:28:39,718 Echa la cabeza atrás, dejarás de sangrar 450 00:28:40,970 --> 00:28:42,041 Bueno… 451 00:28:42,337 --> 00:28:43,758 ¿Qué le dijiste a Dom? 452 00:28:44,317 --> 00:28:47,555 No me harás daño, ¿verdad Vince? Eres un buen chico 453 00:28:47,555 --> 00:28:48,908 Sí, es cierto 454 00:28:49,120 --> 00:28:54,221 Vince Baxter es un buen tipo, salvo que no soy Vince Baxter, soy el káiser Munson 455 00:28:54,256 --> 00:28:56,671 Culpable de asesinato en primer grado 456 00:28:56,706 --> 00:29:02,101 Vamos Vince, vamos Vince, deja al káiser en el pasado donde debe estar 457 00:29:02,381 --> 00:29:04,021 Recuerda, recuerda 458 00:29:04,841 --> 00:29:06,952 Lo entregaste la noche de la fuga 459 00:29:06,987 --> 00:29:08,012 Káiser Munson 460 00:29:09,622 --> 00:29:10,670 Káiser Munson 461 00:29:11,250 --> 00:29:14,068 - Káiser Munson - Deja lo pasado donde debe estar, recuerda 462 00:29:14,513 --> 00:29:16,143 Káiser Munson 463 00:29:17,103 --> 00:29:18,584 Sabe quién soy 464 00:29:18,619 --> 00:29:24,664 Sabe quién soy, no sé cómo lo sabe, pero lo sabe 465 00:29:26,954 --> 00:29:29,115 Voy a partirle el cuello 466 00:29:32,471 --> 00:29:34,521 - Yo no dije nada - Mona 467 00:29:35,031 --> 00:29:37,292 Aprieta la nariz, aprieta la nariz 468 00:29:38,082 --> 00:29:40,872 Yo no dije... 469 00:29:46,492 --> 00:29:48,262 Cariño, por favor, háblame 470 00:29:52,886 --> 00:29:54,184 Todos quieren matarme 471 00:29:55,846 --> 00:29:57,293 Quieren que me muera 472 00:30:04,220 --> 00:30:05,260 Mona 473 00:30:06,290 --> 00:30:07,841 Vámonos de aquí 474 00:30:09,311 --> 00:30:12,481 Recojamos todo y larguémonos antes de que sea tarde 475 00:30:13,801 --> 00:30:15,320 Ojalá pudiera 476 00:30:15,528 --> 00:30:17,558 Ya era demasiado tarde 477 00:30:18,290 --> 00:30:20,510 Podía oír a todos en cualquier parte del edificio 478 00:30:20,545 --> 00:30:23,720 Acabaré contigo Mona aunque sea lo último que haga 479 00:30:24,460 --> 00:30:27,890 Lo siento, es culpa mía, me equivoqué al alejarme de ti 480 00:30:27,925 --> 00:30:33,610 - Sí, pero no lo hiciste - Lo sé, lo sé, él no te quería, y si lo hubiera hecho… 481 00:30:33,610 --> 00:30:35,463 Tú nunca podrías haberlo alejado de mí 482 00:30:35,498 --> 00:30:38,208 - Pero lo hice, lo hice, lo hice 483 00:30:42,285 --> 00:30:43,785 Eso no era lo peor de todo 484 00:30:44,110 --> 00:30:46,038 No se detenía 485 00:30:46,497 --> 00:30:49,288 ¿Qué has hecho? 486 00:30:50,784 --> 00:30:53,614 ¿Qué diablos pasa contigo? 487 00:30:54,474 --> 00:30:58,284 ¿Por qué no te guardas tu mal genio para ti? 488 00:31:01,228 --> 00:31:04,347 Es reciente, la hice esta mañana 489 00:31:07,097 --> 00:31:09,778 Tory Beth ¿con qué carne lo rellenaste? 490 00:31:11,078 --> 00:31:12,228 No lo sé 491 00:31:13,098 --> 00:31:13,928 Carne 492 00:31:13,963 --> 00:31:15,609 Tory Beth 493 00:31:16,688 --> 00:31:19,469 ¿Te pasó algo anoche con Beck? 494 00:31:19,660 --> 00:31:21,610 No quiero hablar de ello 495 00:31:25,661 --> 00:31:27,111 ¿Beck está bien? 496 00:31:27,146 --> 00:31:28,394 Dije que no… 497 00:31:30,604 --> 00:31:32,514 quiero hablar de ello 498 00:31:33,854 --> 00:31:39,598 No pude evitarlo ¿bien? Parecía tan necesitado, y luego, y luego... 499 00:31:39,598 --> 00:31:45,120 me miró con esos ojos, ¿quieres saber si lo maté? ¿quieres saberlo? 500 00:31:45,470 --> 00:31:51,394 Muy bien, lo maté, le arranqué el corazón y me lo comí 501 00:31:52,035 --> 00:31:55,434 La sola idea de dejar mi casa me asustaba 502 00:31:55,875 --> 00:32:01,305 Pero tenía que alejar de mi vista ese pudín de carne 503 00:32:04,005 --> 00:32:06,275 - Mona - Esme 504 00:32:11,372 --> 00:32:14,035 - Eres una persona horrible, Mona - Oh, no fui yo 505 00:32:14,355 --> 00:32:19,405 Eres horrible, tengo que encontrar a Beck, ¿lo has visto? 506 00:32:20,954 --> 00:32:22,413 Creo que Beck está muerto 507 00:32:22,753 --> 00:32:24,233 ¿Qué? 508 00:32:25,193 --> 00:32:27,683 Dios mío, ¿qué le pasó? 509 00:32:28,873 --> 00:32:30,913 No sé lo que pasó pero… 510 00:32:31,264 --> 00:32:34,062 Creo que Tory Beth tiene que ve con ello 511 00:32:35,152 --> 00:32:39,172 Entonces es cuando las cosas empiezan a descontrolarse 512 00:33:01,809 --> 00:33:03,339 ¿Qué me hiciste? 513 00:33:03,374 --> 00:33:06,609 Me equivoqué, Beck no estaba muerto 514 00:33:10,852 --> 00:33:14,662 Lo siento no… no quiero… precipitarme 515 00:33:15,252 --> 00:33:17,442 Pero… ¿qué quieres decir? 516 00:33:17,477 --> 00:33:25,051 - Oye, ¿quieres o no quieres? Pero no a la mitad - Sí…claro que quiero 517 00:33:25,300 --> 00:33:26,160 Pero… 518 00:33:27,190 --> 00:33:32,270 - Tory Beth, me gustas - A mí me da igual si te gusto 519 00:33:32,305 --> 00:33:35,826 Y tampoco me interesa el amor. 520 00:33:36,148 --> 00:33:38,706 ¿Sabes una cosa? Esto fue una equivocación… 521 00:33:39,051 --> 00:33:45,421 muy grande, tú eres el motivo principal por el que dejé esta basura, fue por ti, eres un engreído 522 00:33:45,456 --> 00:33:48,951 Complicada y patética imagen de un hombre 523 00:33:48,986 --> 00:33:52,201 Eres una basura, no 524 00:33:52,236 --> 00:33:56,262 Menos que una basura, no, eres nada 525 00:33:58,690 --> 00:34:00,930 Voy a matarte Mona 526 00:34:12,062 --> 00:34:15,852 ¿Cómo iba a saber que la mente de Tory Beth funcionaría de un modo tan metafórico? 527 00:34:16,252 --> 00:34:21,092 Al final, Beck salió por la puerta, ni siquiera dejó su dirección 528 00:34:21,602 --> 00:34:26,982 Por supuesto, la policía detuvo a Tory Beth con su pudín de carne y todo lo demás 529 00:34:27,017 --> 00:34:29,453 Y a partir de entonces todo fue cuesta abajo 530 00:34:29,973 --> 00:34:32,004 - Lárgate de aquí - Pagarás por esto Mona 531 00:34:32,004 --> 00:34:37,178 - Quiero que se largue esa zorra - Quiero verla muerta, muerta, muerta 532 00:34:37,699 --> 00:34:40,109 Por supuesto, no podía irme 533 00:34:40,721 --> 00:34:43,829 Entonces se me ocurrió que no tenía que irme a ningún sitio 534 00:34:44,429 --> 00:34:48,020 Los demás acabarían yéndose de un modo u otro 535 00:34:48,055 --> 00:34:50,029 No me tienen atrapada 536 00:34:50,519 --> 00:34:51,892 Yo los tengo a ellos 537 00:34:53,725 --> 00:34:57,839 A partir de entonces empecé a organizar un plan 538 00:35:01,394 --> 00:35:02,764 Era muy sencillo 539 00:35:03,134 --> 00:35:04,518 Todos querían matarme 540 00:35:04,518 --> 00:35:07,710 Pero si pudiera encontrar un modo de invertir su ira… 541 00:35:17,860 --> 00:35:19,640 Primer paso: 542 00:35:20,009 --> 00:35:22,829 Devolver las bragas robadas 543 00:35:24,920 --> 00:35:30,690 Querida Delia, eres la mejor, es cierto, sinceramente: Dom 544 00:35:31,660 --> 00:35:36,790 Querida Shirley, eres la mejor, es cierto, sinceramente: Dom 545 00:35:37,941 --> 00:35:41,501 Segundo paso: colocar una bomba de relojería 546 00:35:42,751 --> 00:35:43,414 Querido Vince: 547 00:35:43,414 --> 00:35:47,096 Me he enterado de que sueles hacerte pasar el káiser Munson 548 00:35:47,131 --> 00:35:49,617 Debemos hacer hablar, tu amigo Miles 549 00:35:50,707 --> 00:35:57,158 Querida Leona, me he enterado de que Miles ha descubierto tu pequeño secreto, al leer tu correo 550 00:35:57,537 --> 00:36:00,355 Tercer paso: encender la mecha 551 00:36:08,798 --> 00:36:13,409 Cuarto paso: sentarse y disfrutar los juegos pirotécnicos. 552 00:36:32,384 --> 00:36:33,324 Cariño 553 00:36:33,359 --> 00:36:35,869 - ¿Qué llevas ahí? - Oh... es nada 554 00:36:52,266 --> 00:36:58,277 Querida Leona, me he enterado de que Miles ha descubierto tu pequeño secreto, al leer tu correo 555 00:36:58,647 --> 00:37:04,077 Querido Dom, mientras tú luchabas para salvar el edificio, tus amigos Miles y Vince te traicionaban 556 00:37:04,112 --> 00:37:11,157 Querida Esme, siento haberme marchado así, pero cuando Delia me contó lo tuyo no tuve otra opción 557 00:37:11,192 --> 00:37:17,418 Lo siento Beth, sigo traumatizado por lo de anoche, pero gracias a Delia sé por qué me siento amenazado por ti 558 00:37:17,453 --> 00:37:20,368 Sueles utilizar el nombre de káiser Munson 559 00:37:32,263 --> 00:37:36,111 - Tenemos que hablar - Tengo algo más importante qué hacer 560 00:37:36,593 --> 00:37:39,143 Dom, sal de allí 561 00:37:39,613 --> 00:37:40,473 Dom 562 00:37:41,413 --> 00:37:43,395 - ¿Qué haces aquí?, lárgate - Ésto... 563 00:37:43,395 --> 00:37:46,876 Eres la mejor ¿eh? ¿y me mandas esto? 564 00:37:47,798 --> 00:37:50,818 Te juro que no sé de lo que hablas, yo no te las mandé 565 00:37:50,853 --> 00:37:57,339 Ni siquiera son las mías, son las suyas, y me envías las suyas cabrón 566 00:37:57,374 --> 00:38:02,589 - ¿Le diste tus bragas? Estás enfermo - ¡Miles! 567 00:38:04,981 --> 00:38:06,151 Lárgate 568 00:38:05,883 --> 00:38:11,104 - Te digo que yo no hice nada - Un momento, yo estoy antes, lárgate 569 00:38:12,954 --> 00:38:15,504 Miles, abre la puerta 570 00:38:18,563 --> 00:38:19,543 ¿Qué haces? 571 00:38:19,795 --> 00:38:20,614 ¡Dom! 572 00:38:20,980 --> 00:38:25,643 - ¿Quieres algo de mí? Ven - ¿Voy a ir por mi camino? 573 00:38:25,908 --> 00:38:26,898 Apártate de mi camino 574 00:38:27,118 --> 00:38:28,308 Delia 575 00:38:40,298 --> 00:38:41,868 Ahora te vas a tragar estas bragas 576 00:38:46,626 --> 00:38:47,626 Yo llegué primero 577 00:38:47,661 --> 00:38:49,556 Le dijo a Beth que era lesbiana 578 00:38:49,591 --> 00:38:51,677 Le dijo a Beth que era un hombre 579 00:39:27,653 --> 00:39:30,224 ¿Ya estás contenta Mona? 580 00:39:51,623 --> 00:39:55,402 Eso... es... más o menos lo que pasó 581 00:39:55,629 --> 00:40:00,647 Me dolían todos mis órganos, pero no me importaba 582 00:40:02,186 --> 00:40:03,844 Habían desaparecido las voces 583 00:40:46,768 --> 00:40:51,998 Tengo que darte las gracias Mona, acabas de ahorrarle a KM Inconporated una fortuna 584 00:40:52,714 --> 00:40:56,664 Podré quedarme con los demás apartamentos por… casi nada 585 00:40:57,381 --> 00:40:59,451 Por ahora el edificio es mío 586 00:41:01,051 --> 00:41:02,855 Y voy a derribarlo 587 00:41:03,975 --> 00:41:08,006 Por cierto, KM Incorporated, KM: 588 00:41:09,318 --> 00:41:12,608 Matar a Mona 589 00:41:16,656 --> 00:41:18,986 Así es como Ned quería sacarme del edificio 590 00:41:20,586 --> 00:41:23,397 Salvo que yo se lo iba a facilitar 591 00:41:50,220 --> 00:41:53,840 Resultó que Ned tenía razón sobre cómo sacarme de allí 592 00:41:53,875 --> 00:41:55,056 Por fin… 593 00:41:56,586 --> 00:41:57,896 estaba curada 594 00:42:03,046 --> 00:42:08,706 Dicen que nuestras relaciones se intensifican a medida que liberamos nuestros secretos 595 00:42:09,176 --> 00:42:10,714 Podría ser, sin embargo, 596 00:42:10,749 --> 00:42:15,665 que hay algunas piedras que es mejor dejar sin remover. 46844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.