Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,535 --> 00:00:05,940
He vivido en Claxon Arms casi toda mi vida
2
00:00:06,420 --> 00:00:09,699
Y aunque tengo que admitir
que he visto épocas mejores,
3
00:00:09,699 --> 00:00:12,961
sigue siendo un lugar
especial con algo especial
4
00:00:13,261 --> 00:00:14,460
Clásico
5
00:00:14,460 --> 00:00:18,410
Como una gran dama que seguramente
necesita un par de arreglos de cara
6
00:00:18,410 --> 00:00:21,132
Pero me refiero a su alma
7
00:00:21,592 --> 00:00:23,453
Dentro de ella es…
8
00:00:24,076 --> 00:00:24,976
especial
9
00:00:25,796 --> 00:00:30,110
Por eso me partió el corazón cuando
la gente empezó a abandonarla
10
00:00:31,503 --> 00:00:34,114
Primero fueron los Higgins y los Peters
11
00:00:34,473 --> 00:00:35,804
Luego los Rupental
12
00:00:36,233 --> 00:00:41,511
Cuando los Sangar se mudaron, las cosas
habían empezado a ir en picada en Claxon Arms
13
00:00:41,511 --> 00:00:42,460
¿Cómo lo hiciste?
14
00:00:42,460 --> 00:00:43,992
¿Cómo lo hiciste?
15
00:00:47,734 --> 00:00:48,958
Me llamo Mona
16
00:00:49,118 --> 00:00:50,488
Por cierto, Mona Bailey
17
00:00:50,688 --> 00:00:54,369
Vivo en el 305 desde que nací
18
00:00:54,369 --> 00:00:58,251
Supongo que todo empezó después
de que el edificio entró en cooperativa
19
00:00:59,291 --> 00:01:02,073
El hombre que coge la
bandeja es mi marido Ned
20
00:01:02,073 --> 00:01:04,595
Es un cielo, es tan paciente
21
00:01:05,036 --> 00:01:07,246
Sobre todo desde que
empezaron las dificultades
22
00:01:07,763 --> 00:01:08,683
Ya voy
23
00:01:09,384 --> 00:01:10,124
Ned
24
00:01:10,344 --> 00:01:10,974
Ya voy
25
00:01:12,695 --> 00:01:14,812
Ned, creo que ya sé qué es
26
00:01:14,812 --> 00:01:16,343
Creo que es la enfermedad de Lyme
27
00:01:16,343 --> 00:01:20,509
Para que tengas esa enfermedad tendría
que haberte picado una garrapata infectada
28
00:01:20,509 --> 00:01:23,652
Y sin haber salido del edificio
en seis meses no lo creo
29
00:01:23,941 --> 00:01:26,971
¿Y los dolores de cabeza y articulaciones?
30
00:01:27,201 --> 00:01:31,899
Mona, hazte un favor y tira ese libro a la
basura, no hace más que perjudicarte
31
00:01:31,899 --> 00:01:34,258
¿Mi libro de cabecera, Ned?
32
00:01:34,258 --> 00:01:35,026
Ni hablar
33
00:01:35,026 --> 00:01:36,806
Oye, Mona, Mona
34
00:01:38,228 --> 00:01:42,765
¿Recuerdas ese…
supermercado del que te hablé?
35
00:01:42,765 --> 00:01:43,650
El que construyen en las afueras
36
00:01:43,650 --> 00:01:47,451
Ned ha sido durante años el encargado
de la tienda de electrónica Craig Simmons
37
00:01:47,451 --> 00:01:49,304
Me ofrecieron ser el encargado
38
00:01:50,843 --> 00:01:56,255
- Podría ser una gran oportunidad para los dos
- Pero sabes que no puedo salir
39
00:01:56,574 --> 00:01:58,694
No te pasará nada Mona
40
00:01:58,694 --> 00:02:01,197
Ned, eso no lo sabes,
soy muy susceptible
41
00:02:02,482 --> 00:02:03,442
Cariño
42
00:02:03,712 --> 00:02:08,412
Si quieres salir sin mí,
sabes que lo entenderé
43
00:02:10,612 --> 00:02:12,252
Oh, no, no, cariño
44
00:02:12,794 --> 00:02:14,864
Si no quieres venir conmigo entonces…
45
00:02:19,365 --> 00:02:20,785
Te amo
46
00:02:22,321 --> 00:02:24,193
Yo también te amo
47
00:02:30,465 --> 00:02:33,424
Me sentía horrible, esa promoción
significaba todo para Ned,
48
00:02:33,424 --> 00:02:37,169
pero deben de entender que yo
no abandonaría nunca a Claxon Arms
49
00:02:37,169 --> 00:02:38,932
Nunca, punto.
50
00:02:42,402 --> 00:02:44,012
Ned, la leche
51
00:02:44,292 --> 00:02:45,972
¿Qué fecha tenía?
52
00:02:47,562 --> 00:02:51,617
A medida que pasaban las semanas cada vez
había más inquilinos que vendían sus casas y se iban
53
00:02:51,617 --> 00:02:53,913
Debieron de pensar que
el edificio nunca valió nada
54
00:02:54,225 --> 00:02:58,626
Pero alguien debió de pensar de modo
diferente, porque alguien lo compró en secreto
55
00:02:58,886 --> 00:03:00,844
La pregunta era… ¿quién?
56
00:03:02,743 --> 00:03:05,050
Los propietarios se reunieron
en casa de Dom Pardo
57
00:03:05,050 --> 00:03:08,070
Dom era un artista
especializado en desnudos
58
00:03:08,291 --> 00:03:10,728
Aunque... tal vez especializado
no sea la palabra adecuada
59
00:03:10,728 --> 00:03:14,791
El que haga las ofertas pretende
asustarnos para que vendamos barato,
60
00:03:14,791 --> 00:03:17,218
y cuando nos hayamos
marchado todos, las mejorarán
61
00:03:17,218 --> 00:03:20,847
Pues les iré algo, yo no pienso
consentirlo, no sin antes luchar
62
00:03:20,847 --> 00:03:25,523
Mirando a mis vecinos y compartiendo
el sentimiento de comunidad
63
00:03:26,255 --> 00:03:27,876
Hacía crecer mi corazón
64
00:03:29,169 --> 00:03:32,701
Me ofrecieron 25000 por mi
casa, ¿Pueden creerlo?
65
00:03:32,701 --> 00:03:35,041
Tory Beth Walters era mi mejor amiga
66
00:03:35,455 --> 00:03:38,175
Tal vez tuviera un carácter muy fuerte
67
00:03:39,975 --> 00:03:41,505
Yo digo…
68
00:03:41,761 --> 00:03:43,361
que los cacemos...
69
00:03:43,721 --> 00:03:45,932
- y les cortemos la cabeza
- Sí, sí
70
00:03:46,112 --> 00:03:48,593
- y alimentemos a las ratas
- Sí
71
00:03:48,823 --> 00:03:51,108
Luego, nos comemos las ratas
72
00:03:54,475 --> 00:03:56,422
- ¿Qué?
- Estoy contigo
73
00:03:56,422 --> 00:04:00,464
En ese momento me sentía muy
orgullosa de estar entre aquella gente
74
00:04:00,464 --> 00:04:03,556
Sabía que tenía que hacer
algo para echar una mano
75
00:04:04,036 --> 00:04:07,244
Pedí mi equipo para
comprobar el nivel de radón
76
00:04:07,244 --> 00:04:11,626
Había leído un artículo sobre el radón y que
si se filtra en un edificio puede ocasionar cáncer
77
00:04:11,626 --> 00:04:15,906
Pero se me ocurrió que si había
filtraciones de radón en nuestro edificio,
78
00:04:15,906 --> 00:04:20,087
tal vez no fuera lo suficientemente atractivo para
que lo compraran sin que nosotros lo supiéramos
79
00:04:44,008 --> 00:04:45,358
Me quedé helada
80
00:04:45,739 --> 00:04:48,499
Eran Shirley Baxter y Dom Pardo…
81
00:04:48,819 --> 00:04:49,779
besándose
82
00:04:57,010 --> 00:05:00,158
Date prisa, le dije a mi marido
que iba por unos cigarrillos
83
00:05:01,908 --> 00:05:05,715
Shirley parecía que era feliz en
su matrimonio y… Dom, bueno…
84
00:05:05,715 --> 00:05:09,687
lo hacía con todas la mujeres del edificio
85
00:05:10,027 --> 00:05:11,952
- Tienes los muslos ardiendo
- Sí
86
00:05:14,576 --> 00:05:18,116
¿Sí? vamos, desnúdate, vamos
87
00:05:18,916 --> 00:05:21,037
- Puedo hacerlo rápido
- No tenemos tiempo
88
00:05:28,778 --> 00:05:31,045
- ¿Oíste algo?
- No
89
00:05:31,045 --> 00:05:32,059
¿Y tú?
90
00:05:45,565 --> 00:05:47,597
Ojalá Vince pudiera vernos
91
00:05:48,227 --> 00:05:50,937
Esas uñas de tus dedos...
92
00:05:50,937 --> 00:05:52,259
Oh, sí
93
00:05:55,439 --> 00:05:57,035
Me corro
94
00:06:05,323 --> 00:06:10,583
No hay nada malo con su televisor.
No intente ajustar la imagen.
95
00:06:11,023 --> 00:06:17,403
Estamos controlando la transmisión.
Controlamos el horizontal y el vertical.
96
00:06:17,804 --> 00:06:21,045
Podemos inundarlo con miles de canales,
97
00:06:21,285 --> 00:06:25,267
O ampliar una sola imagen
a la nitidez del cristal...
98
00:06:25,877 --> 00:06:27,028
y más allá.
99
00:06:27,817 --> 00:06:30,085
Podemos adaptar su visión a
100
00:06:30,085 --> 00:06:33,348
cualquier cosa que nuestra
imaginación pueda concebir.
101
00:06:35,242 --> 00:06:41,412
En la próxima hora, vamos a
controlar todo lo que vea y oiga.
102
00:06:48,185 --> 00:06:51,901
Usted está a punto de
experimentar el asombro y el misterio
103
00:06:52,092 --> 00:06:55,582
que llegan desde lo más
profundo de la mente hasta...
104
00:06:55,922 --> 00:06:57,750
más allá del límite.
105
00:06:59,070 --> 00:07:00,370
Por favor, permanezca atento
106
00:07:01,990 --> 00:07:06,308
¿Cuán bien podemos llegar a
conocer a nuestros vecinos?
107
00:07:06,819 --> 00:07:12,649
Tal vez sería mejor preguntar
qué tanto queremos conocerlos
108
00:07:14,324 --> 00:07:15,274
Mona
109
00:07:15,714 --> 00:07:18,741
Ned, he venido arrastrándome desde el sótano
110
00:07:18,971 --> 00:07:22,226
Mi sillas se rompió, me electrocuté
111
00:07:22,226 --> 00:07:25,509
- Fue horrible
- ¿Por qué no viniste andando?
112
00:07:25,729 --> 00:07:27,699
- Ay, Ned
- Lo siento
113
00:07:31,968 --> 00:07:35,645
Por favor Mona, tus piernas están bien cariño
114
00:07:35,645 --> 00:07:38,935
- No Ned
- Además ¿qué diablos hacías en el sótano?
115
00:07:38,935 --> 00:07:42,175
- Ver si había radón
- ¿Ver si había qué?
116
00:07:42,175 --> 00:07:43,906
No Ned, tú no lo entiendes
117
00:07:43,906 --> 00:07:45,592
Hay radón en el sótano...
118
00:07:47,210 --> 00:07:48,789
¿Oíste ese zumbido?
119
00:07:50,203 --> 00:07:53,026
Ya, esa es tu enfermedad ¿no?
- No, no, no, no, Ned
120
00:07:53,026 --> 00:07:56,726
- Juro que oí un zumbido
- Bien, no pienso consentirlo nunca más
121
00:07:56,726 --> 00:07:58,896
Por favor, soy una persona enferma
122
00:07:58,896 --> 00:08:03,334
Porque quieres Mona, estás
enferma porque quieres
123
00:08:03,851 --> 00:08:08,460
Me estalla la cabeza, ese zumbido
en mis oídos me vuelve loca, Ned
124
00:08:09,260 --> 00:08:10,490
¿Qué?
125
00:08:10,850 --> 00:08:11,894
Oh dios mío
126
00:08:12,776 --> 00:08:13,446
¿Qué?
127
00:08:13,645 --> 00:08:16,480
Ay dios, alguien se cayó del tejado
128
00:08:16,759 --> 00:08:19,262
- Pero ¿de qué estás hablando?
- Ned ayúdame
129
00:08:19,743 --> 00:08:21,285
Ayúdame por favor
130
00:08:25,248 --> 00:08:27,318
Cariño, ahí no hay nada
131
00:08:32,105 --> 00:08:37,271
Ned, vi caer a alguien
del tejado, lo vi, cayó
132
00:08:37,271 --> 00:08:40,522
¿Oíste, oíste como gritaba?
133
00:08:40,904 --> 00:08:42,435
Ned
134
00:08:42,774 --> 00:08:45,585
Les aseguro que aquello era aterrador
135
00:08:45,916 --> 00:08:47,975
Entre las voces que había oído
136
00:08:48,295 --> 00:08:50,356
y lo que acababa de ver…
137
00:08:50,356 --> 00:08:54,507
¿De veras? ¿Viste caer un
cuerpo delante de tu ventana?
138
00:08:56,369 --> 00:08:57,760
Anda, prueba una
139
00:08:57,960 --> 00:09:00,189
El problema con lo que cocinaba Tory…
140
00:09:00,439 --> 00:09:05,826
es que utilizaba unos... ingredientes muy raros
141
00:09:06,448 --> 00:09:07,034
Distinto
142
00:09:07,874 --> 00:09:11,033
Verás, uso pasta de dientes
en lugar de levadura
143
00:09:11,033 --> 00:09:12,363
Así es bueno para los dientes
144
00:09:13,943 --> 00:09:18,351
Tal vez habrás visto un
pájaro o un pedazo del edificio
145
00:09:20,814 --> 00:09:24,014
¿Llamaste a la policía o
a una ambulancia?
146
00:09:24,234 --> 00:09:26,425
No, no había nadie, así que…
147
00:09:27,108 --> 00:09:28,906
¿Crees que me lo inventé?
148
00:09:30,536 --> 00:09:31,256
Toma
149
00:09:32,626 --> 00:09:33,936
Llévate esto
150
00:09:34,866 --> 00:09:40,017
Oye, seguro que te sientes amenazada,
no me sorprende, estamos en guerra
151
00:09:40,957 --> 00:09:42,527
Pero cuando venga el enemigo…
152
00:09:42,737 --> 00:09:45,996
Te sentirás mejor devolviendo el golpe
153
00:09:46,925 --> 00:09:51,107
50.000 voltios directos a la cara
154
00:09:52,427 --> 00:09:53,915
Ánimo querida
155
00:09:53,915 --> 00:09:59,884
Tal vez, me imaginara
el cuerpo, pero no las voces
156
00:09:59,884 --> 00:10:01,604
¿Qué pudo haberlas causado?
157
00:10:01,604 --> 00:10:07,895
Quizá me esté volviendo loca o
el radón me haya producido un tumor
158
00:10:08,622 --> 00:10:10,732
Miles y Delia Pendergast…
159
00:10:10,732 --> 00:10:12,021
vivían en el 307
160
00:10:12,021 --> 00:10:17,401
Delia trabajaba en un buffette, Miles buscaba
dinero, pero trabajaba para una organización altruista
161
00:10:17,401 --> 00:10:21,032
- ¿Cómo te encuentras Mona?
- Estoy bien, tengo irritada la garganta
162
00:10:21,032 --> 00:10:24,550
En realidad creo que tengo un tumor cerebral
163
00:10:24,550 --> 00:10:27,064
Vince es el marido de Shirley, la del lavadero
164
00:10:27,064 --> 00:10:29,238
- ¿Has intentado la acupuntura?
165
00:10:29,628 --> 00:10:34,526
- A mí me funciona muy bien
- A los dos, tú ya me entiendes
166
00:10:36,780 --> 00:10:38,818
Cuando llegues a la oficina, pregunta…
167
00:10:38,818 --> 00:10:46,331
Averigua si tener filtraciones de radón en el
edificio demandar a la empresas que lo construyó
168
00:10:46,331 --> 00:10:47,155
Claro que sí
169
00:10:47,325 --> 00:10:51,279
- Tranquila Mona no dejaremos que se salgan con la suya
- Esperen
170
00:10:51,279 --> 00:10:53,058
- Lo siento Mona
- No importa
171
00:11:00,056 --> 00:11:04,046
Me estaba volviendo loca,
o me estaba muriendo
172
00:11:05,766 --> 00:11:10,095
Locura, tumor, tumor, locura
173
00:11:12,295 --> 00:11:14,802
No podía soportar esas voces
174
00:11:14,802 --> 00:11:16,154
Por favor
175
00:11:17,914 --> 00:11:19,924
Hagan que paren
176
00:11:20,483 --> 00:11:24,623
No hay nada peor para un hipocondriaco
que saber que tal vez tenga razón
177
00:11:28,968 --> 00:11:30,738
Las voces no cesaron
178
00:11:30,988 --> 00:11:34,479
Continuaron y cada vez eran más audibles
179
00:11:39,571 --> 00:11:42,993
Ese torrente de sonidos, se convirtió en palabras
180
00:11:42,993 --> 00:11:45,685
Luego en frases, luego en oraciones completas
181
00:11:45,685 --> 00:11:47,608
Aquí hay un problema de higiene
182
00:11:47,608 --> 00:11:48,890
Tory Beth
183
00:11:50,000 --> 00:11:53,389
- ¿Por qué me mira así?
- Ella lo sabe, por eso es...
184
00:11:54,010 --> 00:11:57,476
Una empresa llamada KM Inc. ha
empezado a hacer ofertas,
185
00:11:57,476 --> 00:12:04,397
- muy serias ofertas a los inquilinos que quedan
- Sanguijuelas, denme un cheque firmado y me largo
186
00:12:04,646 --> 00:12:08,837
Esa cara del cuadro, es la mía
187
00:12:11,100 --> 00:12:18,189
- 150 por la mía
- Te dije que no quería estar en tu maldita pared
188
00:12:18,189 --> 00:12:23,088
- Y esa empresa tiene su sede social a 3 cuadras de aquí
- Puedo sentirlo
189
00:12:23,088 --> 00:12:25,021
Alguien de aquí se lo
está haciendo a mi mujer
190
00:12:25,021 --> 00:12:27,380
- Oh sí...
- Me di cuenta…
191
00:12:27,380 --> 00:12:29,719
de que las voces no eran mías
192
00:12:29,719 --> 00:12:36,429
- Mírame. - Me toca la pierna
- ¿Quién será? - Dom, voy a matarte
193
00:12:36,429 --> 00:12:38,111
Eran las de ellos
194
00:12:38,282 --> 00:12:44,883
Lo que estaba oyendo
era lo que ellos pensaban
195
00:12:45,902 --> 00:12:53,211
- Pero tú dijiste que eran voces cariño, no lo entiendo
- Eran voces Ned, sonaban así pero eran pensamientos
196
00:12:53,211 --> 00:12:55,301
Están en la cabeza de las personas
197
00:12:55,301 --> 00:12:57,557
- No sé lo que me pasó…
- Dios mío, está loca
198
00:12:57,557 --> 00:13:02,338
- Ha perdido totalmente la razón
- No, no estoy loca Ned, y no he perdido totalmente la razón
199
00:13:02,338 --> 00:13:03,431
¿Qué?
200
00:13:03,800 --> 00:13:06,560
No creo…
201
00:13:06,780 --> 00:13:08,638
Eso es lo que pensaba, puede ser cierto
202
00:13:09,440 --> 00:13:13,766
Podía saber lo que Ned pensando.
Las cosas que pensaba.
203
00:13:13,766 --> 00:13:17,841
-¿Será vidente?
- Ned, eso es soy vidente, puedo leer tus pensamientos
204
00:13:17,841 --> 00:13:21,707
- Puedo leer todo lo que piensas
- Dios mío puede leer mi mente, entonces sabe lo que…
205
00:13:21,707 --> 00:13:22,510
¿Sé qué?
206
00:13:22,761 --> 00:13:28,924
¿Qué? Sólo piénsalo, piénsalo Ned,
porque lo leeré en tus pensamientos
207
00:13:29,256 --> 00:13:30,626
Que yo…
208
00:13:31,873 --> 00:13:36,543
Que estoy aquí, por ti, Mona
209
00:13:36,953 --> 00:13:38,073
Por mí
210
00:13:39,793 --> 00:13:41,174
¿Estás aquí por mí?
211
00:13:44,268 --> 00:13:46,109
Prefiero usar laxante de chocolate
212
00:13:46,109 --> 00:13:49,279
Allí estaban, mis amigos y vecinos
213
00:13:49,552 --> 00:13:54,009
Aparentemente eran muy…
amables entre ellos
214
00:13:54,009 --> 00:13:56,225
Imagínate que tienes una cita
215
00:13:56,724 --> 00:14:00,609
- Puede pasar
- Bueno, ya sabes… creo que…
216
00:14:00,609 --> 00:14:02,666
Dom es un gran artista ¿no crees?
217
00:14:02,666 --> 00:14:06,255
Sí, y rápido, tiene un interesante sentido de…
218
00:14:06,255 --> 00:14:07,755
Y de pronto el tipo se pone agresivo contigo
219
00:14:07,755 --> 00:14:13,215
- O, ¿agresivo? ¿En el buen o en el mal sentido?
- ¿Qué diablos te pasa? ¿Es que no tienes amor propio?
220
00:14:13,215 --> 00:14:14,557
Pero en el fondo…
221
00:14:15,568 --> 00:14:17,108
Claro que sí…
222
00:14:17,267 --> 00:14:20,892
Dios, llévate a esta loca de aquí
223
00:14:20,892 --> 00:14:23,943
No, no lo tienes, en la vida
hay algo más que tipos
224
00:14:25,699 --> 00:14:29,652
Mira, Mona, es afortunada al tener a Ned
225
00:14:29,872 --> 00:14:34,813
Me gusta Ned, si le gustan
las locas, yo puedo serlo
226
00:14:35,033 --> 00:14:39,419
Yo puedo ser mucho más loca que Mona,
o tener neumonía si es lo que quiere
227
00:14:39,419 --> 00:14:44,155
Créeme, no hay otro tipo en este
sucio mundo que merezca la pena
228
00:14:44,155 --> 00:14:45,566
¿Tendrá cáncer?
229
00:14:45,879 --> 00:14:47,779
Estoy de acuerdo contigo
230
00:14:48,019 --> 00:14:55,739
Beck, hace 2 días que no me habla, y…
dios, otro hombre que me deja
231
00:14:56,824 --> 00:15:00,874
Pobre Ned, el esfuerzo que hace
para que no se note lo que piensa
232
00:15:01,296 --> 00:15:03,786
Ned, ¿me pasas una galleta?
233
00:15:04,534 --> 00:15:05,824
Claro
234
00:15:07,494 --> 00:15:09,554
No merezco ser feliz
235
00:15:12,434 --> 00:15:13,416
Hola
236
00:15:14,398 --> 00:15:15,078
Hola
237
00:15:15,248 --> 00:15:20,367
Qué mal me siento por
Esme, no puedo mirarla...
238
00:15:20,739 --> 00:15:23,099
Ni siquiera me apetece acercarme a ella
239
00:15:23,134 --> 00:15:25,613
Delia, nosabía que también jugaras al tenis
240
00:15:25,992 --> 00:15:28,242
Oh, me encantaría
241
00:15:30,645 --> 00:15:31,855
¿Juegas bien?
242
00:15:32,905 --> 00:15:36,365
No está mal, eso depende de con quien juegue
243
00:15:36,795 --> 00:15:40,445
¿Has pensado en jugar… con otra gente?
244
00:15:42,206 --> 00:15:45,256
Sí, claro que me gustaría jugar con otra gente
245
00:15:45,291 --> 00:15:49,454
Era como mirar por el ojo de una
cerradura y ver lo que pensaban
246
00:15:49,454 --> 00:15:53,975
Una mujer como Tory no debería
hablar contigo, está muy buena
247
00:15:53,975 --> 00:16:01,937
Dios la deseo, Beck, qué es lo peor que pudiera
pasarte, ¿pedirle una cita y que te diga que no?
248
00:16:01,972 --> 00:16:04,897
Entonces te tiras por un puente y te matas
249
00:16:05,033 --> 00:16:09,202
Oh, ya te entiendo,
¿también juegas al tenis?
250
00:16:09,237 --> 00:16:12,292
Claro que sí, de revés, de frente…
251
00:16:12,651 --> 00:16:15,971
Me encanta usar las manos
252
00:16:16,311 --> 00:16:19,613
¿Puedes imaginar a esa perra
sobándoselo por todas partes?
253
00:16:19,613 --> 00:16:22,362
Parecía el capítulo de una novela
254
00:16:23,252 --> 00:16:24,541
Y una muy sórdida
255
00:16:25,574 --> 00:16:27,894
Pues Esme y Delia deseaban a Beck
256
00:16:27,929 --> 00:16:30,044
Pero Beck quería a Tory Beth
257
00:16:30,079 --> 00:16:31,375
¿Quién deseaba a Ned?
258
00:16:33,447 --> 00:16:37,307
Oye, estás muy pensativo Vince
259
00:16:37,307 --> 00:16:42,237
Estaba mirando cómo habías
decorado la casa, los detalles, ya sabes
260
00:16:42,272 --> 00:16:43,327
¿Quién podrás ser, quién podrá ser?
261
00:16:43,362 --> 00:16:45,330
Hay una parte de ti en cada cosa
262
00:16:48,156 --> 00:16:49,401
Sí, eso es…
263
00:16:50,571 --> 00:16:51,971
Lo que hacen los artistas
264
00:16:52,006 --> 00:16:58,262
¿Quién podrás ser, quién podrá ser, quién podrás ser,
quién podrá ser, quién podrás ser, quién podrá ser?…
265
00:16:58,297 --> 00:17:02,226
- Oh me encantaría
- Es que va por ahí, tan desnudo
266
00:17:03,402 --> 00:17:05,082
Intentaba dejar de mirar
267
00:17:05,392 --> 00:17:06,504
Pero no podía
268
00:17:06,504 --> 00:17:12,884
Amigo, no hay nada mejor que las bragas
de seda, sobre todo cuando son ajustadas
269
00:17:15,077 --> 00:17:19,525
¿Sabrá que me las quedé?
Hey Shirl, llevo puestas tus bragas
270
00:17:23,998 --> 00:17:28,696
- Vaya, ¿por qué me mira así?
- Shirley, Vince y tú no se irán ¿verdad?
271
00:17:29,034 --> 00:17:32,574
No, no, no, hemos decidido quedarnos
272
00:17:33,914 --> 00:17:35,310
Bien, solidaridad
273
00:17:35,499 --> 00:17:41,219
Un polvo, dos polvos, tres polvos
274
00:17:41,254 --> 00:17:43,800
Sólo saldré de aquí con los pies por delante
275
00:17:43,835 --> 00:17:49,540
Me pregunto lo rápido que esas
sanguijuelas me cortarán el cuello
276
00:17:49,575 --> 00:17:53,939
Tengo que quitármelos de encima
277
00:17:54,959 --> 00:17:57,719
Gracias Miles
278
00:17:57,754 --> 00:17:59,655
A mí no me engañan
279
00:17:59,909 --> 00:18:04,564
Tengo la sensación de que
alguien de KM Inc. está en este cuarto
280
00:18:04,844 --> 00:18:08,654
Está bien cerdos, haber ¿quién ofrece más dinero?
281
00:18:08,689 --> 00:18:10,454
¿Estás bien Mona?
282
00:18:11,330 --> 00:18:14,958
Estaba bien, comparada con todos ellos
283
00:18:15,700 --> 00:18:22,751
Esa gente era miserable, y cuanto más miserable era,
más segura estaba de que iban a abandonar la comunidad
284
00:18:22,786 --> 00:18:25,331
Pero yo no iba a dejar que pasara
285
00:18:27,390 --> 00:18:30,259
No estoy seguro de entender la pregunta
286
00:18:30,294 --> 00:18:33,250
Su familia tiene mucho dinero ¿No?
287
00:18:33,285 --> 00:18:39,498
¿Por qué no lo utilizan para evitar que…
Claxon Arms caiga en manos de unos irresponsables?
288
00:18:39,834 --> 00:18:41,724
Sí, ya la entiendo
289
00:18:41,759 --> 00:18:47,864
Sé que no es asunto mío Delia, pero debe
mejorar su relación con Esme, la necesita
290
00:18:48,615 --> 00:18:50,105
No sé lo que quiere decir
291
00:18:50,140 --> 00:18:53,463
¿Está enamorado de otra, ¿de quién?
292
00:18:53,463 --> 00:18:58,777
Usted es bonita, se merece a alguien
que tenga más autoestima que Beck
293
00:18:58,812 --> 00:19:01,197
Alguien que la considere
294
00:19:02,128 --> 00:19:10,088
No quiero saber que te quiero, eso es todo, y sé
que no soy la única persona que piensa de ese modo
295
00:19:10,123 --> 00:19:11,818
¿De qué estás hablando?
296
00:19:13,611 --> 00:19:15,560
A tory Beth no le gusto
297
00:19:16,010 --> 00:19:19,190
Y aunque le gustara, no sabría qué decirle
298
00:19:19,225 --> 00:19:21,881
Sólo dile cómo te sientes Beck, créeme
299
00:19:21,916 --> 00:19:23,250
Merece la pena
300
00:19:23,285 --> 00:19:29,371
Sí, debo un montón a hacienda, no sé cómo,
pero averiguaron lo que gané en las cartas
301
00:19:29,371 --> 00:19:33,424
- ¿Cree que Miles se lo dijo a hacienda?
- Tal vez, pero no sé cómo él consiguió enterarse
302
00:19:33,459 --> 00:19:37,328
- Creo que puedo ayudarla
- No es nada personal, pero ¿cómo puede ayudarme?
303
00:19:37,328 --> 00:19:39,501
Necesito dinero, montones
304
00:19:39,951 --> 00:19:41,501
Se lo conseguiré
305
00:19:51,202 --> 00:19:55,967
- ¿Tú? ¿Quieres jugar con nosotros?
- Sí, quiero jugar al póker con ustedes
306
00:19:56,387 --> 00:19:57,687
Bien, pero…
307
00:19:57,722 --> 00:19:58,838
¿Sabes jugar?
308
00:19:58,873 --> 00:20:05,555
Escalera de color gana póker, full gana escalera, y nada
gana el saber que a un vecino le gusta llevar unas bragas…
309
00:20:07,008 --> 00:20:08,258
que ha robado
310
00:20:11,861 --> 00:20:14,082
¿De qué trata, Dom? en serio
311
00:20:15,882 --> 00:20:19,188
- ¿Quién dice que las mujeres no pueden jugar?
- Es una tradición, es cosa de hombres
312
00:20:19,188 --> 00:20:22,718
- Pues empecemos una nueva tradición
- Sí Miles, déjala jugar´- Sí
313
00:20:22,753 --> 00:20:24,768
¿Es un trato, Dom? ¿Tiene algo contigo?
314
00:20:24,933 --> 00:20:27,359
¿Por qué piensas que tiene algo conmigo?
¿Qué pasa contigo?
315
00:20:27,359 --> 00:20:28,622
¿Qué le pasa a Dom?
316
00:20:28,657 --> 00:20:32,232
¿Por qué salta?
Aquí pasa algo, lo puedo sentir
317
00:20:32,932 --> 00:20:36,083
¿Quién te habló de mí? ¿Cómo lo sabes?
318
00:20:36,723 --> 00:20:37,693
Fue Shirl
319
00:20:37,728 --> 00:20:43,751
No, Delia, sí, esa vieja es una bocona
320
00:20:43,786 --> 00:20:48,474
¿De qué se ríe Dom?
¿Y ella de qué se ríe?
321
00:20:48,509 --> 00:20:50,735
No me agrada esto
322
00:20:51,965 --> 00:20:56,106
Y ella no me gusta
323
00:20:56,141 --> 00:20:57,486
- Déjenla jugar
- Claro
324
00:21:01,169 --> 00:21:03,539
¿Saben lo que realmente no entiendo?
325
00:21:03,574 --> 00:21:07,160
No sé por qué los hombres se creen
grandes jugadores de cartas
326
00:21:07,195 --> 00:21:11,000
O sea, considerando lo fácil
que es distraer su atención
327
00:21:11,530 --> 00:21:14,750
Dom, tus cuadros de mujeres son preciosos
328
00:21:14,947 --> 00:21:17,668
- Gracias
- ¿Dónde encuentras las modelos?
329
00:21:19,269 --> 00:21:22,568
Esas mujeres… me resultan muy conocidas
330
00:21:30,918 --> 00:21:33,950
Tiene razón, una se parece a Delia
331
00:21:33,985 --> 00:21:37,370
Bueno, Delia con las tetas y la cara arregladas
332
00:21:37,405 --> 00:21:39,960
Pero, ¿por qué lo dice Mona?
333
00:21:39,995 --> 00:21:45,251
¿Por qué lo dice? Mierda,
está intentando algo, lo noto
334
00:21:45,286 --> 00:21:47,061
Tal vez debería hacer algo
335
00:21:47,096 --> 00:21:48,961
Quizá debería cortarle el cuello
336
00:21:49,781 --> 00:21:53,011
Bien, tienes cara de póker, Mona
337
00:21:53,046 --> 00:21:54,511
Debería decirlo
338
00:21:55,251 --> 00:21:56,431
¿Cortarme el cuello?
339
00:21:57,178 --> 00:22:00,748
Recuerdo el cuerpo que
vi caer desde mi casa
340
00:22:01,478 --> 00:22:03,568
De pronto todo empezaba a tener sentido
341
00:22:03,799 --> 00:22:08,890
Esta gente quieren matarse entre ellos,
tal vez, quieran matarme a mí también
342
00:22:08,890 --> 00:22:11,971
- ¿Cómo estás Mona? ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien
343
00:22:11,971 --> 00:22:14,413
Excepto que me pica la garganta y…
344
00:22:14,448 --> 00:22:16,564
tengo un ovario algo delicado
345
00:22:16,564 --> 00:22:21,227
Era una pregunta retórica, estúpida zorra,
me importa una mierda como te encuentres
346
00:22:21,227 --> 00:22:21,819
Dom
347
00:22:22,159 --> 00:22:26,117
¿Quieres dejar de moverte?
¿Te retuerces como si te apretaran los calzoncillos
348
00:22:28,691 --> 00:22:31,960
¿Por qué mira tanto el cuadro de la rubia?
349
00:22:32,510 --> 00:22:34,148
Admiras tu obra, ¿eh Dom?
350
00:22:34,183 --> 00:22:36,564
La que se parece a…
351
00:22:37,813 --> 00:22:39,103
Shirley
352
00:22:39,138 --> 00:22:41,093
Es como si conociera a alguna de ellas
353
00:22:48,376 --> 00:22:49,856
Créeme, no
354
00:22:50,236 --> 00:22:51,596
Fue increíble
355
00:22:51,631 --> 00:22:55,269
Estaban pensando en cualquier cosa
menos en las cartas que tenían en las manos
356
00:22:57,813 --> 00:23:00,222
Vamos Miles, ríndete
357
00:23:00,257 --> 00:23:03,932
¿Qué cartas me diste?,
no puede hacer nada con esta basura
358
00:23:04,594 --> 00:23:11,503
Dom, hijo de puta, si le pones la mano
a mi mujer, te cortaré el cuello, lo juro
359
00:23:11,538 --> 00:23:12,471
Tres por favor
360
00:23:13,410 --> 00:23:14,480
¿Tienen sed?
361
00:23:14,999 --> 00:23:16,310
¿Mona, una cerveza?
362
00:23:16,345 --> 00:23:20,390
- Sí, porque me pica mucho la garganta, estoy seguramente…
- ¿Dom?
363
00:23:20,425 --> 00:23:21,540
Yo un Whiskey
364
00:23:21,575 --> 00:23:22,798
- ¿Miles?
- Nada
365
00:23:22,833 --> 00:23:23,662
¿Tiene un gato?
366
00:23:23,662 --> 00:23:25,182
Vaya no tengo nada
367
00:23:28,494 --> 00:23:31,327
Mierda, Mona y su bocota
368
00:23:31,605 --> 00:23:33,685
Ella sabe que estoy muerto
369
00:23:37,331 --> 00:23:39,931
Mona, ¿Qué braguitas llevas puestas?
370
00:23:42,621 --> 00:23:43,971
Vamos nena
371
00:23:44,421 --> 00:23:45,941
Victoria Secret
372
00:23:48,011 --> 00:23:48,834
Cuidado Mona
373
00:23:48,869 --> 00:23:53,657
En el catálogo de este mes había
mujeres preciosas, ¿las vieron?
374
00:23:54,987 --> 00:23:56,169
Sí, yo sí
375
00:23:56,204 --> 00:23:57,399
¿Qué?
376
00:23:57,789 --> 00:24:00,269
¿Catálogo de lencería? Cerdo
377
00:24:00,779 --> 00:24:01,919
2 por favor
378
00:24:01,954 --> 00:24:05,365
¿Qué te pasa Dom? ¡Qué hacías pintando
a mi mujer con su traje de cumpleaños?…
379
00:24:06,645 --> 00:24:10,556
Fue entonces cuando las voces
empezaron a sonar más altas
380
00:24:11,006 --> 00:24:14,635
Y me resultaba más difícil localizarlas
381
00:24:14,635 --> 00:24:18,495
Dentro de mi angustia pensé en Delia
382
00:24:18,798 --> 00:24:20,388
De pronto fue como sí…
383
00:24:22,298 --> 00:24:23,848
mi mente la localizó
384
00:24:24,604 --> 00:24:26,832
¿Por qué me diría Mona que
debo ser mejor amiga de Esme?
385
00:24:26,832 --> 00:24:28,274
Qué tal esa buena amiga
386
00:24:28,618 --> 00:24:32,948
¿Es que hay algo entre ella y Beck?
Pues si lo hay, dejará de haberlo
387
00:24:34,737 --> 00:24:35,967
Se refería a Delia
388
00:24:36,567 --> 00:24:42,881
Mona hablaba de ella, por eso no me lo dijo,
él quiere a Delia, ¿por qué me hace esto?
389
00:24:42,916 --> 00:24:48,167
Quizá, si le digo a Delia cómo me siento
lo entenderá, claro que sí, esa zorra
390
00:24:48,167 --> 00:24:48,979
Mona
391
00:24:49,349 --> 00:24:50,360
Mona
392
00:24:50,395 --> 00:24:51,599
Mona ¿juegas?
393
00:24:52,599 --> 00:24:53,319
¿Qué haces?
394
00:24:58,216 --> 00:25:03,777
- Mona… ¿seguro que sabes lo que haces?
- Hey, quiere jugar con los mayores, déjala jugar
395
00:25:07,383 --> 00:25:08,303
¿Qué tienes?
396
00:25:09,559 --> 00:25:10,769
Enseña las cartas
397
00:25:14,189 --> 00:25:17,354
- 4 seises
- ¿4 seises? ¿Cómo sacaste eso?
398
00:25:17,354 --> 00:25:19,135
Genial, tengo full y pierdo
399
00:25:19,135 --> 00:25:21,099
Tienes cara de póker, Mona
400
00:25:21,959 --> 00:25:23,364
Vaya, vaya
401
00:25:23,614 --> 00:25:24,774
La suerte del novato
402
00:25:25,302 --> 00:25:26,592
Eh Dom…
403
00:25:27,472 --> 00:25:29,492
háblame de ese cuadro de ahí
404
00:25:30,936 --> 00:25:31,656
¿Eh?
405
00:25:32,216 --> 00:25:33,656
Ese, el de allí
406
00:25:35,036 --> 00:25:36,196
Sí, ese
407
00:25:36,697 --> 00:25:40,188
Ah, te refieres a… “invierno en Montana”
408
00:25:40,747 --> 00:25:42,017
Montana
409
00:25:43,242 --> 00:25:45,332
Contrólate, voy a matarlos a todos
410
00:25:45,367 --> 00:25:46,426
Mataré a Mona
411
00:25:50,184 --> 00:25:52,574
Las voces empezaron a asustarme
412
00:25:53,924 --> 00:25:55,985
Pensé en Beck y en Tory Beth
413
00:25:58,423 --> 00:26:00,026
Tory, hice un pastel
414
00:26:04,480 --> 00:26:08,669
- ¿En qué demonios pensando?
- Es un tipo guapo
415
00:26:08,669 --> 00:26:10,774
- A esta mujer no le gusto
- Odio a los gaupos
416
00:26:10,774 --> 00:26:11,356
Beck
417
00:26:11,856 --> 00:26:12,796
Vamos
418
00:26:12,831 --> 00:26:14,236
Está sola
419
00:26:15,906 --> 00:26:18,566
- Te sientes sola
- Vamos vaquero
420
00:26:18,796 --> 00:26:19,867
Muévete
421
00:26:20,296 --> 00:26:22,687
Muévete o lárgate de aquí
422
00:26:24,357 --> 00:26:26,083
Vaya, parece que nos has limpiado
423
00:26:29,163 --> 00:26:35,452
Un polvo en silla de ruedas, me pongo cachondo de pensarlo,
adelante, atrás, adelante, atrás, adelante, atrás
424
00:26:35,452 --> 00:26:37,118
Prefiero hacerlo solo despacio
425
00:26:37,153 --> 00:26:38,778
Tranquilo, voy a matarlos a todos
426
00:26:38,778 --> 00:26:42,948
- Voy a matar a Mona
- ...lárgunese antes de que...
427
00:26:46,818 --> 00:26:48,788
La muerte estaba en el ambiente
428
00:26:49,378 --> 00:26:51,518
Era el momento de irse
429
00:26:51,553 --> 00:26:53,639
¿No te molestará que no volvamos a invitarte?
430
00:26:57,121 --> 00:27:05,892
Sí, toma hacienda, toma Miles, cerdo asqueroso
431
00:27:05,927 --> 00:27:13,832
Oh, Mona, gracias, gracias,
no sé como agradecértelo
432
00:27:13,867 --> 00:27:18,613
Condenada entrometida,
dios, me sacas de quicio
433
00:27:19,293 --> 00:27:23,913
Oye, ¿cuánto pides por tu casa?
434
00:27:23,948 --> 00:27:25,893
Espero que te mueras
435
00:27:25,928 --> 00:27:30,772
Cómo puede decir eso, después de
todo lo que he hecho por usted
436
00:27:30,968 --> 00:27:34,558
¿De qué hablas?
Acabo de darte las gracias
437
00:27:40,222 --> 00:27:42,155
¿Mona? Cariño...
438
00:27:42,155 --> 00:27:44,337
Me invadió un sentimiento de terror
439
00:27:45,687 --> 00:27:48,317
Había iniciado algo que no podía detener
440
00:27:48,352 --> 00:27:52,437
La muerte estaba en el aire, y en la acera
441
00:27:53,886 --> 00:27:54,967
¡Muere!
442
00:28:10,369 --> 00:28:11,645
Oye tengo mucha curiosidad…
443
00:28:12,015 --> 00:28:14,205
¿Dónde aprendiste a jugar al póker así?
444
00:28:14,240 --> 00:28:17,115
Sabes demasiado para ser una inválida
445
00:28:17,150 --> 00:28:21,415
Si no es ningún chisme, me gustaría
saber qué le dijiste a Dom en la puerta
446
00:28:24,276 --> 00:28:25,585
No lo recuerdo
447
00:28:28,213 --> 00:28:29,652
Espero que no mientas Mona
448
00:28:32,459 --> 00:28:36,879
¿Qué dijo, qué dijo, qué dijo?
No me mientas
449
00:28:36,914 --> 00:28:39,718
Echa la cabeza atrás, dejarás de sangrar
450
00:28:40,970 --> 00:28:42,041
Bueno…
451
00:28:42,337 --> 00:28:43,758
¿Qué le dijiste a Dom?
452
00:28:44,317 --> 00:28:47,555
No me harás daño, ¿verdad
Vince? Eres un buen chico
453
00:28:47,555 --> 00:28:48,908
Sí, es cierto
454
00:28:49,120 --> 00:28:54,221
Vince Baxter es un buen tipo, salvo que
no soy Vince Baxter, soy el káiser Munson
455
00:28:54,256 --> 00:28:56,671
Culpable de asesinato en primer grado
456
00:28:56,706 --> 00:29:02,101
Vamos Vince, vamos Vince, deja al
káiser en el pasado donde debe estar
457
00:29:02,381 --> 00:29:04,021
Recuerda, recuerda
458
00:29:04,841 --> 00:29:06,952
Lo entregaste la noche de la fuga
459
00:29:06,987 --> 00:29:08,012
Káiser Munson
460
00:29:09,622 --> 00:29:10,670
Káiser Munson
461
00:29:11,250 --> 00:29:14,068
- Káiser Munson
- Deja lo pasado donde debe estar, recuerda
462
00:29:14,513 --> 00:29:16,143
Káiser Munson
463
00:29:17,103 --> 00:29:18,584
Sabe quién soy
464
00:29:18,619 --> 00:29:24,664
Sabe quién soy, no sé
cómo lo sabe, pero lo sabe
465
00:29:26,954 --> 00:29:29,115
Voy a partirle el cuello
466
00:29:32,471 --> 00:29:34,521
- Yo no dije nada
- Mona
467
00:29:35,031 --> 00:29:37,292
Aprieta la nariz, aprieta la nariz
468
00:29:38,082 --> 00:29:40,872
Yo no dije...
469
00:29:46,492 --> 00:29:48,262
Cariño, por favor, háblame
470
00:29:52,886 --> 00:29:54,184
Todos quieren matarme
471
00:29:55,846 --> 00:29:57,293
Quieren que me muera
472
00:30:04,220 --> 00:30:05,260
Mona
473
00:30:06,290 --> 00:30:07,841
Vámonos de aquí
474
00:30:09,311 --> 00:30:12,481
Recojamos todo y larguémonos
antes de que sea tarde
475
00:30:13,801 --> 00:30:15,320
Ojalá pudiera
476
00:30:15,528 --> 00:30:17,558
Ya era demasiado tarde
477
00:30:18,290 --> 00:30:20,510
Podía oír a todos en
cualquier parte del edificio
478
00:30:20,545 --> 00:30:23,720
Acabaré contigo Mona
aunque sea lo último que haga
479
00:30:24,460 --> 00:30:27,890
Lo siento, es culpa mía,
me equivoqué al alejarme de ti
480
00:30:27,925 --> 00:30:33,610
- Sí, pero no lo hiciste
- Lo sé, lo sé, él no te quería, y si lo hubiera hecho…
481
00:30:33,610 --> 00:30:35,463
Tú nunca podrías haberlo alejado de mí
482
00:30:35,498 --> 00:30:38,208
- Pero lo hice, lo hice, lo hice
483
00:30:42,285 --> 00:30:43,785
Eso no era lo peor de todo
484
00:30:44,110 --> 00:30:46,038
No se detenía
485
00:30:46,497 --> 00:30:49,288
¿Qué has hecho?
486
00:30:50,784 --> 00:30:53,614
¿Qué diablos pasa contigo?
487
00:30:54,474 --> 00:30:58,284
¿Por qué no te guardas
tu mal genio para ti?
488
00:31:01,228 --> 00:31:04,347
Es reciente, la hice esta mañana
489
00:31:07,097 --> 00:31:09,778
Tory Beth ¿con qué carne lo rellenaste?
490
00:31:11,078 --> 00:31:12,228
No lo sé
491
00:31:13,098 --> 00:31:13,928
Carne
492
00:31:13,963 --> 00:31:15,609
Tory Beth
493
00:31:16,688 --> 00:31:19,469
¿Te pasó algo anoche con Beck?
494
00:31:19,660 --> 00:31:21,610
No quiero hablar de ello
495
00:31:25,661 --> 00:31:27,111
¿Beck está bien?
496
00:31:27,146 --> 00:31:28,394
Dije que no…
497
00:31:30,604 --> 00:31:32,514
quiero hablar de ello
498
00:31:33,854 --> 00:31:39,598
No pude evitarlo ¿bien? Parecía
tan necesitado, y luego, y luego...
499
00:31:39,598 --> 00:31:45,120
me miró con esos ojos, ¿quieres
saber si lo maté? ¿quieres saberlo?
500
00:31:45,470 --> 00:31:51,394
Muy bien, lo maté, le
arranqué el corazón y me lo comí
501
00:31:52,035 --> 00:31:55,434
La sola idea de dejar
mi casa me asustaba
502
00:31:55,875 --> 00:32:01,305
Pero tenía que alejar de
mi vista ese pudín de carne
503
00:32:04,005 --> 00:32:06,275
- Mona
- Esme
504
00:32:11,372 --> 00:32:14,035
- Eres una persona horrible, Mona
- Oh, no fui yo
505
00:32:14,355 --> 00:32:19,405
Eres horrible, tengo que encontrar a Beck, ¿lo has visto?
506
00:32:20,954 --> 00:32:22,413
Creo que Beck está muerto
507
00:32:22,753 --> 00:32:24,233
¿Qué?
508
00:32:25,193 --> 00:32:27,683
Dios mío, ¿qué le pasó?
509
00:32:28,873 --> 00:32:30,913
No sé lo que pasó pero…
510
00:32:31,264 --> 00:32:34,062
Creo que Tory Beth tiene que ve con ello
511
00:32:35,152 --> 00:32:39,172
Entonces es cuando las cosas
empiezan a descontrolarse
512
00:33:01,809 --> 00:33:03,339
¿Qué me hiciste?
513
00:33:03,374 --> 00:33:06,609
Me equivoqué, Beck no estaba muerto
514
00:33:10,852 --> 00:33:14,662
Lo siento no… no quiero… precipitarme
515
00:33:15,252 --> 00:33:17,442
Pero… ¿qué quieres decir?
516
00:33:17,477 --> 00:33:25,051
- Oye, ¿quieres o no quieres? Pero no a la mitad
- Sí…claro que quiero
517
00:33:25,300 --> 00:33:26,160
Pero…
518
00:33:27,190 --> 00:33:32,270
- Tory Beth, me gustas
- A mí me da igual si te gusto
519
00:33:32,305 --> 00:33:35,826
Y tampoco me interesa el amor.
520
00:33:36,148 --> 00:33:38,706
¿Sabes una cosa?
Esto fue una equivocación…
521
00:33:39,051 --> 00:33:45,421
muy grande, tú eres el motivo principal por el
que dejé esta basura, fue por ti, eres un engreído
522
00:33:45,456 --> 00:33:48,951
Complicada y patética imagen de un hombre
523
00:33:48,986 --> 00:33:52,201
Eres una basura, no
524
00:33:52,236 --> 00:33:56,262
Menos que una basura, no, eres nada
525
00:33:58,690 --> 00:34:00,930
Voy a matarte Mona
526
00:34:12,062 --> 00:34:15,852
¿Cómo iba a saber que la mente de Tory
Beth funcionaría de un modo tan metafórico?
527
00:34:16,252 --> 00:34:21,092
Al final, Beck salió por la puerta,
ni siquiera dejó su dirección
528
00:34:21,602 --> 00:34:26,982
Por supuesto, la policía detuvo a Tory
Beth con su pudín de carne y todo lo demás
529
00:34:27,017 --> 00:34:29,453
Y a partir de entonces todo fue cuesta abajo
530
00:34:29,973 --> 00:34:32,004
- Lárgate de aquí
- Pagarás por esto Mona
531
00:34:32,004 --> 00:34:37,178
- Quiero que se largue esa zorra
- Quiero verla muerta, muerta, muerta
532
00:34:37,699 --> 00:34:40,109
Por supuesto, no podía irme
533
00:34:40,721 --> 00:34:43,829
Entonces se me ocurrió que
no tenía que irme a ningún sitio
534
00:34:44,429 --> 00:34:48,020
Los demás acabarían
yéndose de un modo u otro
535
00:34:48,055 --> 00:34:50,029
No me tienen atrapada
536
00:34:50,519 --> 00:34:51,892
Yo los tengo a ellos
537
00:34:53,725 --> 00:34:57,839
A partir de entonces
empecé a organizar un plan
538
00:35:01,394 --> 00:35:02,764
Era muy sencillo
539
00:35:03,134 --> 00:35:04,518
Todos querían matarme
540
00:35:04,518 --> 00:35:07,710
Pero si pudiera encontrar
un modo de invertir su ira…
541
00:35:17,860 --> 00:35:19,640
Primer paso:
542
00:35:20,009 --> 00:35:22,829
Devolver las bragas robadas
543
00:35:24,920 --> 00:35:30,690
Querida Delia, eres la mejor,
es cierto, sinceramente: Dom
544
00:35:31,660 --> 00:35:36,790
Querida Shirley, eres la mejor,
es cierto, sinceramente: Dom
545
00:35:37,941 --> 00:35:41,501
Segundo paso:
colocar una bomba de relojería
546
00:35:42,751 --> 00:35:43,414
Querido Vince:
547
00:35:43,414 --> 00:35:47,096
Me he enterado de que sueles
hacerte pasar el káiser Munson
548
00:35:47,131 --> 00:35:49,617
Debemos hacer hablar, tu amigo Miles
549
00:35:50,707 --> 00:35:57,158
Querida Leona, me he enterado de que Miles ha
descubierto tu pequeño secreto, al leer tu correo
550
00:35:57,537 --> 00:36:00,355
Tercer paso:
encender la mecha
551
00:36:08,798 --> 00:36:13,409
Cuarto paso:
sentarse y disfrutar los juegos pirotécnicos.
552
00:36:32,384 --> 00:36:33,324
Cariño
553
00:36:33,359 --> 00:36:35,869
- ¿Qué llevas ahí?
- Oh... es nada
554
00:36:52,266 --> 00:36:58,277
Querida Leona, me he enterado de que Miles ha
descubierto tu pequeño secreto, al leer tu correo
555
00:36:58,647 --> 00:37:04,077
Querido Dom, mientras tú luchabas para salvar
el edificio, tus amigos Miles y Vince te traicionaban
556
00:37:04,112 --> 00:37:11,157
Querida Esme, siento haberme marchado así, pero
cuando Delia me contó lo tuyo no tuve otra opción
557
00:37:11,192 --> 00:37:17,418
Lo siento Beth, sigo traumatizado por lo de anoche,
pero gracias a Delia sé por qué me siento amenazado por ti
558
00:37:17,453 --> 00:37:20,368
Sueles utilizar el nombre de káiser Munson
559
00:37:32,263 --> 00:37:36,111
- Tenemos que hablar
- Tengo algo más importante qué hacer
560
00:37:36,593 --> 00:37:39,143
Dom, sal de allí
561
00:37:39,613 --> 00:37:40,473
Dom
562
00:37:41,413 --> 00:37:43,395
- ¿Qué haces aquí?, lárgate
- Ésto...
563
00:37:43,395 --> 00:37:46,876
Eres la mejor ¿eh?
¿y me mandas esto?
564
00:37:47,798 --> 00:37:50,818
Te juro que no sé de lo que
hablas, yo no te las mandé
565
00:37:50,853 --> 00:37:57,339
Ni siquiera son las mías, son las suyas,
y me envías las suyas cabrón
566
00:37:57,374 --> 00:38:02,589
- ¿Le diste tus bragas? Estás enfermo
- ¡Miles!
567
00:38:04,981 --> 00:38:06,151
Lárgate
568
00:38:05,883 --> 00:38:11,104
- Te digo que yo no hice nada
- Un momento, yo estoy antes, lárgate
569
00:38:12,954 --> 00:38:15,504
Miles, abre la puerta
570
00:38:18,563 --> 00:38:19,543
¿Qué haces?
571
00:38:19,795 --> 00:38:20,614
¡Dom!
572
00:38:20,980 --> 00:38:25,643
- ¿Quieres algo de mí? Ven
- ¿Voy a ir por mi camino?
573
00:38:25,908 --> 00:38:26,898
Apártate de mi camino
574
00:38:27,118 --> 00:38:28,308
Delia
575
00:38:40,298 --> 00:38:41,868
Ahora te vas a tragar estas bragas
576
00:38:46,626 --> 00:38:47,626
Yo llegué primero
577
00:38:47,661 --> 00:38:49,556
Le dijo a Beth que era lesbiana
578
00:38:49,591 --> 00:38:51,677
Le dijo a Beth que era un hombre
579
00:39:27,653 --> 00:39:30,224
¿Ya estás contenta Mona?
580
00:39:51,623 --> 00:39:55,402
Eso... es... más o menos lo que pasó
581
00:39:55,629 --> 00:40:00,647
Me dolían todos mis órganos,
pero no me importaba
582
00:40:02,186 --> 00:40:03,844
Habían desaparecido las voces
583
00:40:46,768 --> 00:40:51,998
Tengo que darte las gracias Mona, acabas
de ahorrarle a KM Inconporated una fortuna
584
00:40:52,714 --> 00:40:56,664
Podré quedarme con los demás
apartamentos por… casi nada
585
00:40:57,381 --> 00:40:59,451
Por ahora el edificio es mío
586
00:41:01,051 --> 00:41:02,855
Y voy a derribarlo
587
00:41:03,975 --> 00:41:08,006
Por cierto, KM Incorporated, KM:
588
00:41:09,318 --> 00:41:12,608
Matar a Mona
589
00:41:16,656 --> 00:41:18,986
Así es como Ned quería sacarme del edificio
590
00:41:20,586 --> 00:41:23,397
Salvo que yo se lo iba a facilitar
591
00:41:50,220 --> 00:41:53,840
Resultó que Ned tenía razón
sobre cómo sacarme de allí
592
00:41:53,875 --> 00:41:55,056
Por fin…
593
00:41:56,586 --> 00:41:57,896
estaba curada
594
00:42:03,046 --> 00:42:08,706
Dicen que nuestras relaciones se intensifican
a medida que liberamos nuestros secretos
595
00:42:09,176 --> 00:42:10,714
Podría ser, sin embargo,
596
00:42:10,749 --> 00:42:15,665
que hay algunas piedras que
es mejor dejar sin remover.
46844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.