All language subtitles for Shogun.s01e01.WEB-DL-E_SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,713 --> 00:00:14,748 [wind whooshing] 2 00:00:22,089 --> 00:00:24,124 [wood creaking] 3 00:00:30,230 --> 00:00:32,265 [metal squeaking] 4 00:01:24,518 --> 00:01:26,553 [wood creaking] 5 00:01:48,375 --> 00:01:50,710 - [door opens] - [pilot] Captain. 6 00:01:52,245 --> 00:01:55,182 I was unable to take any celestial destinations 7 00:01:55,215 --> 00:01:57,685 - due to... - The clouds. 8 00:01:57,718 --> 00:01:59,619 Yes, the clouds. 9 00:02:01,588 --> 00:02:05,559 However, white sand 10 00:02:05,592 --> 00:02:08,061 by the mark ten. 11 00:02:09,363 --> 00:02:11,799 Ten fathoms. White sand in the tallow. 12 00:02:11,832 --> 00:02:15,102 You see what you want to see. 13 00:02:15,135 --> 00:02:17,338 Well, the son of a bitch Spaniard's rutter was right 14 00:02:17,371 --> 00:02:18,505 - about Magellan's Pass, was it not? - Oh, give it here. 15 00:02:18,538 --> 00:02:20,274 The cursed bastard thing 16 00:02:20,307 --> 00:02:22,375 is to be the death of us all. 17 00:02:25,712 --> 00:02:28,349 The time has come for you to start making plans. 18 00:02:28,382 --> 00:02:31,051 You have no food. 19 00:02:31,084 --> 00:02:33,053 As of tonight, no water. 20 00:02:33,086 --> 00:02:34,755 We'll make land. 21 00:02:34,788 --> 00:02:36,357 [captain laughs] 22 00:02:36,390 --> 00:02:38,392 We'll make land. 23 00:02:38,425 --> 00:02:40,461 Goddamn English pilots. 24 00:02:40,494 --> 00:02:42,162 You never know when to give up. 25 00:02:42,195 --> 00:02:44,531 We'll reach the Japans. 26 00:02:44,564 --> 00:02:47,201 Japans. Listen to yourself. That is the scurvy talking. 27 00:02:47,234 --> 00:02:49,603 We'll lay claim to that dark land. 28 00:02:49,636 --> 00:02:52,072 Then it's back to Holland, rich, 29 00:02:52,105 --> 00:02:54,641 - having gone round the world. - Eh. 30 00:02:56,677 --> 00:02:59,179 No. 31 00:02:59,212 --> 00:03:02,082 No, Pilot. 32 00:03:02,115 --> 00:03:04,050 Not me. 33 00:03:05,385 --> 00:03:08,122 Five ships when we began. 34 00:03:08,155 --> 00:03:11,458 A crew of over 500. 35 00:03:11,491 --> 00:03:14,527 We are now barely a single vessel. 36 00:03:15,595 --> 00:03:18,465 At my age, you draw your line. 37 00:03:28,375 --> 00:03:31,011 That would be a coward's way out. 38 00:03:33,246 --> 00:03:35,416 The Erasmus remains home to a dozen men 39 00:03:35,449 --> 00:03:38,619 - still looking to you. - Looking to me for what? 40 00:03:38,652 --> 00:03:40,154 We cannot fulfill our mission. 41 00:03:40,187 --> 00:03:42,523 Don't you see, there is nothing! 42 00:03:42,556 --> 00:03:45,058 All right, there you have it. 43 00:03:48,562 --> 00:03:50,464 Pilot. 44 00:03:50,497 --> 00:03:55,236 Pilot, it's nothing to fear. 45 00:03:55,269 --> 00:03:57,738 It's a blessed release. 46 00:03:57,771 --> 00:04:01,475 It's like only a soft wind in your face. 47 00:04:01,508 --> 00:04:04,044 Can you feel it? 48 00:04:04,077 --> 00:04:06,580 That is the breath of the Almighty. 49 00:04:06,613 --> 00:04:09,549 He's calling us. Listen. 50 00:04:13,320 --> 00:04:15,155 He is calling us home. 51 00:04:15,188 --> 00:04:17,157 [door closes] 52 00:04:31,638 --> 00:04:33,574 [gunshot] 53 00:04:33,607 --> 00:04:35,642 ♪ ♪ 54 00:04:59,700 --> 00:05:01,701 [villager singing in Japanese] 55 00:05:07,441 --> 00:05:11,044 - [bird squawking] - [sheep bleating] 56 00:05:18,752 --> 00:05:20,787 [singing continues] 57 00:05:36,637 --> 00:05:38,305 [wind gusting] 58 00:05:38,338 --> 00:05:40,373 [wood creaking] 59 00:06:00,460 --> 00:06:03,463 ♪ ♪ 60 00:06:05,832 --> 00:06:07,368 [horse neighs] 61 00:06:07,401 --> 00:06:09,436 [man shouts in Japanese] 62 00:06:34,728 --> 00:06:36,129 [soft grunt] 63 00:06:41,268 --> 00:06:43,303 [coughing] 64 00:07:11,231 --> 00:07:12,666 [gasps] 65 00:07:26,146 --> 00:07:28,281 [samurai exclaims in Japanese] 66 00:07:30,417 --> 00:07:32,552 [grunting] 67 00:07:48,769 --> 00:07:50,470 [panting] 68 00:08:24,671 --> 00:08:26,606 [falcon screeching] 69 00:08:30,177 --> 00:08:32,612 [horse snorting] 70 00:08:43,190 --> 00:08:45,225 [horse neighs] 71 00:08:49,463 --> 00:08:52,165 [falcon screeching] 72 00:09:17,491 --> 00:09:19,526 [horse snorting] 73 00:10:03,537 --> 00:10:05,572 ♪ ♪ 74 00:10:36,403 --> 00:10:38,438 ♪ ♪ 75 00:10:49,650 --> 00:10:51,685 [horse snorting] 76 00:11:16,476 --> 00:11:18,511 ♪ ♪ 77 00:11:27,788 --> 00:11:30,490 [guard speaking in Japanese] 78 00:11:57,250 --> 00:11:59,586 ♪ ♪ 79 00:17:18,171 --> 00:17:20,207 [wind whooshing] 80 00:17:25,412 --> 00:17:27,514 - [wood creaks] - [soft thud] 81 00:19:14,755 --> 00:19:16,790 [indistinct chatter] 82 00:19:43,650 --> 00:19:46,086 [distant shouting] 83 00:19:46,119 --> 00:19:47,655 [indistinct chatter] 84 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 [sailor] Move over. Can you see what they're doing? 85 00:19:50,724 --> 00:19:53,360 - Come on. - I think they're towing her in. 86 00:19:53,393 --> 00:19:55,596 Can you tell what they are? A-Are they Cathay? 87 00:19:55,629 --> 00:19:57,097 Quiet! 88 00:19:57,130 --> 00:19:58,599 [pilot] It's what I've been telling you. 89 00:19:58,632 --> 00:20:00,433 They're Japanese. 90 00:20:04,571 --> 00:20:07,541 Well, don't all thank your good fortune at once. 91 00:20:07,574 --> 00:20:09,109 We've reached it. 92 00:20:09,142 --> 00:20:14,148 Portugal's secret empire in the East. 93 00:20:14,181 --> 00:20:15,816 Impossible. 94 00:20:15,849 --> 00:20:18,085 The orders are still on. 95 00:20:18,118 --> 00:20:20,588 - What part of this is still on? - [sailor] All I know 96 00:20:20,621 --> 00:20:23,290 is we had Spanish ships 97 00:20:23,323 --> 00:20:25,726 to the south and north of us 98 00:20:25,759 --> 00:20:27,528 out of Santa Maria. 99 00:20:27,561 --> 00:20:30,764 And this pilot got us through. 100 00:20:30,797 --> 00:20:34,201 We can still negotiate. We have goods to trade. 101 00:20:34,234 --> 00:20:37,071 Not to mention I speak fluent Portuguese. 102 00:20:37,104 --> 00:20:41,141 As soon as the Portuguese tell them who we are, 103 00:20:41,174 --> 00:20:43,143 we'll be hanged. 104 00:20:43,176 --> 00:20:45,446 They don't know who we are because the rutters 105 00:20:45,479 --> 00:20:48,415 are still locked in the captain general's quarters. 106 00:20:48,448 --> 00:20:50,117 [rooster crows] 107 00:20:50,150 --> 00:20:53,821 And as long as they stay that way, we are safe. 108 00:20:53,854 --> 00:20:55,656 [dog barking] 109 00:20:55,689 --> 00:20:59,126 We're just merchants, 110 00:20:59,159 --> 00:21:01,161 lost at sea, 111 00:21:01,194 --> 00:21:03,330 looking for safe passage home. 112 00:21:03,363 --> 00:21:05,265 You really think it'll work? 113 00:21:06,500 --> 00:21:09,403 Here's what you're missing, the lot of you. 114 00:21:09,436 --> 00:21:12,573 We've been caught alee, windless, 115 00:21:12,606 --> 00:21:14,441 a speck on a current. 116 00:21:14,474 --> 00:21:17,778 We've endured pestilence, known starvation. 117 00:21:17,811 --> 00:21:19,346 We've chewed the calfskin covers of the ropes. 118 00:21:19,379 --> 00:21:23,784 We should be corpses by now, but here we are. 119 00:21:23,817 --> 00:21:26,720 12 shit-smelling... 120 00:21:26,753 --> 00:21:29,156 - [laughter] - ...but generally able-bodied 121 00:21:29,189 --> 00:21:31,558 Protestant scoundrels 122 00:21:31,591 --> 00:21:35,195 on a mission against a savage horde 123 00:21:35,228 --> 00:21:39,166 and the entire goddamn, motherless, 124 00:21:39,199 --> 00:21:41,635 shit-picking Portuguese fleet. 125 00:21:41,668 --> 00:21:43,203 [all] Aye. 126 00:21:43,236 --> 00:21:45,438 I'd say our chances are fair. 127 00:21:49,743 --> 00:21:52,178 This is not where we die. 128 00:22:20,807 --> 00:22:23,043 [ragged exhale] 129 00:23:00,781 --> 00:23:02,315 [baby fussing] 130 00:23:55,602 --> 00:23:57,571 [crying] 131 00:24:12,519 --> 00:24:14,588 ♪ ♪ 132 00:25:12,679 --> 00:25:14,714 ♪ ♪ 133 00:26:02,296 --> 00:26:04,331 [footsteps overhead] 134 00:26:27,788 --> 00:26:30,590 Hello there. You the leader of these men? 135 00:26:32,659 --> 00:26:34,194 My name is John Blackthorne, 136 00:26:34,227 --> 00:26:36,496 and I would very much like to speak to you. 137 00:26:39,666 --> 00:26:41,601 If it's agreeable, I will come up alone. 138 00:26:44,771 --> 00:26:46,574 You can't. They'll kill you, Pilot. 139 00:26:46,607 --> 00:26:48,642 Pilot, look at their swords. 140 00:26:48,675 --> 00:26:50,044 [shouting] 141 00:26:50,077 --> 00:26:51,579 Look out! 142 00:26:51,612 --> 00:26:53,614 [Blackthorne] No, no, no, no, don't fight them. 143 00:26:53,647 --> 00:26:54,748 [shouting] 144 00:26:58,385 --> 00:26:59,587 No! No violence! 145 00:26:59,620 --> 00:27:01,421 We need him alive. 146 00:27:06,126 --> 00:27:08,362 [screaming] 147 00:27:08,395 --> 00:27:10,730 [gagging] 148 00:27:15,102 --> 00:27:16,469 [crying out] 149 00:27:18,639 --> 00:27:20,474 You fucking savages! 150 00:27:20,507 --> 00:27:24,445 Now I will come up alone and speak for my men. 151 00:27:24,478 --> 00:27:27,714 You keep hold of him in case I don't come back. 152 00:27:34,488 --> 00:27:36,523 Bastards! 153 00:27:36,556 --> 00:27:38,625 [grunting, groaning] 154 00:27:46,633 --> 00:27:51,338 I submit. I submit. 155 00:27:51,371 --> 00:27:53,073 We are merchants. 156 00:27:53,106 --> 00:27:57,111 I request we be released 157 00:27:57,144 --> 00:28:00,047 to the safety of our ship. 158 00:28:00,080 --> 00:28:02,082 We mean you no harm. 159 00:28:12,492 --> 00:28:16,730 Omi-sama say, "Be good." 160 00:28:21,501 --> 00:28:22,703 Is this the Japans? 161 00:28:22,736 --> 00:28:25,205 Hai. Yes. 162 00:28:25,238 --> 00:28:30,377 How do I say "I understand" in your language? 163 00:28:30,410 --> 00:28:32,012 [speaking Japanese] 164 00:28:33,780 --> 00:28:35,583 [repeats in Japanese] 165 00:28:35,616 --> 00:28:38,619 I ask for my men to be freed. 166 00:28:38,652 --> 00:28:41,188 - Not possible. - I beg you. 167 00:28:41,221 --> 00:28:42,489 In the name of decency. 168 00:28:42,522 --> 00:28:46,593 Please, in Japan, must be good. 169 00:28:48,629 --> 00:28:51,231 If this is how he treats guests, 170 00:28:51,264 --> 00:28:55,769 tell this poxy little bastard I piss 171 00:28:55,802 --> 00:28:59,206 on his whole damn country! 172 00:28:59,239 --> 00:29:01,575 [grunting] 173 00:29:09,516 --> 00:29:11,585 - [urine spattering] - [groans] 174 00:29:42,215 --> 00:29:44,217 [indistinct whispering] 175 00:30:06,473 --> 00:30:08,441 [gasping] 176 00:31:00,527 --> 00:31:05,332 Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, he asks to know 177 00:31:05,365 --> 00:31:08,636 who you are and how you came to this land. 178 00:31:08,669 --> 00:31:10,204 Who are you? 179 00:31:10,237 --> 00:31:12,106 A servant of God. 180 00:31:12,139 --> 00:31:15,042 Your god? 181 00:31:15,075 --> 00:31:18,044 First make that distinction, you papist prick. 182 00:31:28,288 --> 00:31:31,492 My name is John Blackthorne. 183 00:31:31,525 --> 00:31:33,093 I'm English. 184 00:31:33,126 --> 00:31:37,064 Pilot of the Erasmus, a Dutch merchant vessel. 185 00:31:37,097 --> 00:31:39,366 - We were blown off course two months ago. - [priest] Lies! 186 00:31:39,399 --> 00:31:40,768 That is a Dutch privateer. 187 00:31:40,801 --> 00:31:42,369 And you're a pirate, 188 00:31:42,402 --> 00:31:45,038 come to war on a peaceful Portuguese settlement. 189 00:31:55,082 --> 00:31:57,217 They don't know about us, do they? 190 00:31:59,119 --> 00:32:02,723 You told them Portugal is the only flag in Europe. 191 00:32:02,756 --> 00:32:04,391 Which means I am the first English sailor 192 00:32:04,424 --> 00:32:06,226 to reach your Catholic treasury. 193 00:32:06,259 --> 00:32:09,329 And you have no intention of translating my words. 194 00:32:12,799 --> 00:32:14,702 I beg your king for parlay. 195 00:32:14,735 --> 00:32:17,704 - [groans] - I humbly ask for safe passage. 196 00:32:24,778 --> 00:32:27,748 Yabushige-sama says your heretic ship now 197 00:32:27,781 --> 00:32:29,516 belongs to him. 198 00:32:29,549 --> 00:32:33,053 You will soon be executed, as will your men. 199 00:32:33,086 --> 00:32:34,287 [soldier exclaims in Japanese] 200 00:32:36,256 --> 00:32:38,092 I am not one of them! 201 00:32:38,125 --> 00:32:41,762 And I will not be 202 00:32:41,795 --> 00:32:44,231 spoken for by Catholics! 203 00:32:44,264 --> 00:32:46,133 - Not in Europe, and certainly not in this dark land. - [shouts in Japanese] 204 00:32:46,166 --> 00:32:48,001 [speaking Japanese] 205 00:32:51,505 --> 00:32:53,406 [panting] 206 00:33:31,211 --> 00:33:33,347 Well, I'm sorry, Father. 207 00:33:33,380 --> 00:33:35,449 We'll be all over this continent soon. 208 00:33:35,482 --> 00:33:39,052 Go back in your sty, dick up your arse. [laughs] 209 00:33:45,759 --> 00:33:47,160 [groans] 210 00:34:11,385 --> 00:34:13,420 [door slides open] 211 00:36:37,431 --> 00:36:39,466 [singing in Japanese] 212 00:36:48,408 --> 00:36:51,345 Please, we're just merchants! 213 00:36:51,378 --> 00:36:54,081 Please! 214 00:36:54,114 --> 00:36:57,751 We're just merchants! For the love of God! 215 00:36:57,784 --> 00:37:01,755 Oh, please, no! No! 216 00:37:01,788 --> 00:37:05,158 Please, no! 217 00:37:10,297 --> 00:37:14,602 Please! Please! 218 00:37:14,635 --> 00:37:16,703 [distant screaming] 219 00:37:20,507 --> 00:37:23,076 Please! 220 00:37:26,079 --> 00:37:29,082 [screaming continues] 221 00:38:19,566 --> 00:38:23,136 [screaming continues] 222 00:38:32,346 --> 00:38:34,347 [screaming stops] 223 00:38:48,695 --> 00:38:50,730 [grunts] 224 00:40:27,761 --> 00:40:29,763 ♪ ♪ 225 00:41:02,496 --> 00:41:04,431 [birds chirping] 226 00:41:06,400 --> 00:41:09,336 [door sliding in distance] 227 00:41:09,369 --> 00:41:11,071 [footsteps approaching] 228 00:41:24,251 --> 00:41:25,752 [door slides open] 229 00:41:31,825 --> 00:41:34,427 Ah, Christ. 230 00:41:43,503 --> 00:41:45,071 Good morning. 231 00:41:50,410 --> 00:41:51,678 Where are my boots? 232 00:42:58,545 --> 00:43:00,514 I heard a man screaming last night. 233 00:43:00,547 --> 00:43:02,283 Sounded as though he was in terrible pain. 234 00:43:02,316 --> 00:43:04,050 This is very tight. 235 00:43:07,220 --> 00:43:11,057 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you, I'd... 236 00:43:12,426 --> 00:43:15,795 I'd... very much like to speak to your leader again. 237 00:43:16,596 --> 00:43:19,332 With the swords. The man with the swords. 238 00:43:22,235 --> 00:43:24,471 [door slides open] 239 00:43:24,504 --> 00:43:26,273 [door slides closed] 240 00:43:26,306 --> 00:43:27,674 Wonderful. 241 00:45:04,638 --> 00:45:06,673 ♪ ♪ 242 00:46:31,158 --> 00:46:33,260 [chuckles] 243 00:47:07,728 --> 00:47:09,629 Where am I being taken? 244 00:47:11,665 --> 00:47:14,101 You. You look at me. 245 00:47:14,134 --> 00:47:16,337 You murder prisoners without a trial. 246 00:47:16,370 --> 00:47:18,438 Is that how it's done here? 247 00:47:19,740 --> 00:47:21,575 [speaks Japanese] 248 00:47:24,444 --> 00:47:26,247 You go... 249 00:47:26,280 --> 00:47:28,215 - Osaka. - I go nowhere 250 00:47:28,248 --> 00:47:31,185 until I see my men! 251 00:47:31,218 --> 00:47:33,787 [Rodrigues] Hey, hey, piss-eating bastards. 252 00:47:49,536 --> 00:47:51,105 Bow. 253 00:47:51,138 --> 00:47:52,640 Bow to the bastard-sama if you wanna live. 254 00:47:52,673 --> 00:47:54,742 The man is like a king here. 255 00:47:54,775 --> 00:47:56,443 And tell him "goyosha wo." 256 00:47:58,645 --> 00:48:00,781 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 257 00:48:00,814 --> 00:48:02,716 To all the shit-eating samas, huh? 258 00:48:02,749 --> 00:48:04,251 Come. 259 00:48:06,186 --> 00:48:08,122 You pilot of that Dutchman, eh? 260 00:48:08,155 --> 00:48:09,423 Who are you? 261 00:48:09,456 --> 00:48:10,691 Young little shit, aren't you? 262 00:48:10,724 --> 00:48:12,326 What's the latitude of The Lizard? 263 00:48:12,359 --> 00:48:15,362 49 degrees, 56 minutes north. 264 00:48:15,395 --> 00:48:17,531 And watch out for the reefs, south-southwest. 265 00:48:17,564 --> 00:48:20,401 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 266 00:48:20,434 --> 00:48:22,536 And Inglés, too. Fuck me. 267 00:48:22,569 --> 00:48:24,104 Listen, sir, you speak Japanese. 268 00:48:24,137 --> 00:48:25,772 I must know if my crew is alive. 269 00:48:34,514 --> 00:48:36,517 Well, that's good news. Only one of your crew is dead. 270 00:48:36,550 --> 00:48:38,218 And the Jappers say they'll free the rest of them 271 00:48:38,251 --> 00:48:40,554 - if you play nice. - Who of my men's dead? 272 00:48:40,587 --> 00:48:42,456 [laughs] Here it is, Inglés. 273 00:48:42,489 --> 00:48:44,124 Your crew belongs to them now. 274 00:48:44,157 --> 00:48:46,060 Maybe you'll see them if you get back. 275 00:48:46,093 --> 00:48:47,761 Maybe not, but it-it is out of your hands. 276 00:48:47,794 --> 00:48:49,362 [shouts in Japanese] 277 00:48:51,298 --> 00:48:54,101 - Where are we going? - Osaka. Big city. 278 00:48:54,134 --> 00:48:57,238 The Great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 279 00:48:57,271 --> 00:48:59,607 - And what does he want with me? - Play with your balls, maybe. 280 00:48:59,640 --> 00:49:01,208 How should I know? 281 00:49:01,241 --> 00:49:03,710 But he's a powerful sort, so I might let him. 282 00:49:04,811 --> 00:49:06,647 More powerful than those men? 283 00:49:06,680 --> 00:49:08,382 Lord of the Kanto? 284 00:49:08,415 --> 00:49:10,317 A million of them fanatics would die for the honor 285 00:49:10,350 --> 00:49:11,585 of wiping his arse. 286 00:49:14,721 --> 00:49:17,458 I didn't catch your name, friend. 287 00:49:17,491 --> 00:49:20,828 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. 288 00:49:20,861 --> 00:49:22,696 I'm not your friend. 289 00:49:22,729 --> 00:49:25,132 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 290 00:49:25,165 --> 00:49:29,036 Yeah, yeah. Just as soon as you lick my jib. 291 00:49:29,069 --> 00:49:30,738 Listen, Inglés, no more tricks. 292 00:49:30,771 --> 00:49:33,807 I told these samas that I'd be responsible for you. 293 00:49:33,840 --> 00:49:36,343 So, do us both a favor, blow her a kiss. 294 00:50:03,170 --> 00:50:04,604 [groans] 295 00:50:10,611 --> 00:50:12,646 [wind whooshing] 296 00:50:15,115 --> 00:50:17,251 Be a storm by sunset. 297 00:50:17,284 --> 00:50:18,786 Eh, we should head northwest. 298 00:50:18,819 --> 00:50:22,590 This crew would love to keep within sight of land. 299 00:50:22,623 --> 00:50:25,225 You came over with the Portuguese? 300 00:50:25,258 --> 00:50:26,827 Sailed for a living, hai. 301 00:50:26,860 --> 00:50:29,663 How'd you get here, anyway? 302 00:50:29,696 --> 00:50:31,365 Came by Magellan's Pass. 303 00:50:31,398 --> 00:50:33,500 Merchant mission. 304 00:50:33,533 --> 00:50:35,736 Captain-General held us in Chile too long. 305 00:50:35,769 --> 00:50:38,505 I warned him the winds would die. 306 00:50:38,538 --> 00:50:40,741 He wouldn't listen. 307 00:50:40,774 --> 00:50:43,711 And now command rests on you. 308 00:50:43,744 --> 00:50:46,446 That's some fate. Shukumei. 309 00:50:48,415 --> 00:50:51,051 - What is that word? - Shukumei? 310 00:50:51,084 --> 00:50:54,054 Shukumei, it's like an attitude out here. 311 00:50:54,087 --> 00:50:55,522 It's, uh, karma. 312 00:50:55,555 --> 00:50:59,627 Uh, fate. Fixed destiny. Everything is connected. 313 00:50:59,660 --> 00:51:01,795 Part of a whole. Life, death. 314 00:51:01,828 --> 00:51:05,599 You just have to accept your-your wee place. 315 00:51:11,071 --> 00:51:14,074 These people are godless savages. 316 00:51:14,107 --> 00:51:16,310 Or maybe they just don't give a shit what you think, 317 00:51:16,343 --> 00:51:18,245 young, scheming little pirate. 318 00:51:18,278 --> 00:51:21,148 Why do you believe I'm a pirate? 319 00:51:21,181 --> 00:51:23,517 You had 20 guns on that ship. 320 00:51:23,550 --> 00:51:27,187 20 guns to defend ourselves 321 00:51:27,220 --> 00:51:28,589 from unlawful Portuguese galleons 322 00:51:28,622 --> 00:51:31,091 - piloted by Spanish dogs. - [laughs] 323 00:51:31,124 --> 00:51:33,260 We drifted here by accident. 324 00:51:33,293 --> 00:51:35,462 We're just merchants hoping to once again 325 00:51:35,495 --> 00:51:38,365 - cast eyes on our coast of origin. - [laughs] 326 00:51:38,398 --> 00:51:41,268 I like you, Inglés, I do. 327 00:51:41,301 --> 00:51:44,572 In fact, given we have a long night ahead of us, 328 00:51:44,605 --> 00:51:47,641 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 329 00:51:47,674 --> 00:51:49,643 Come. 330 00:51:49,676 --> 00:51:51,345 Kind of you to trust me. 331 00:51:51,378 --> 00:51:54,414 Why not? You are a pilot, not a godless savage, huh? 332 00:51:59,753 --> 00:52:01,121 [laughs] 333 00:52:01,154 --> 00:52:02,522 Hai. 334 00:52:05,292 --> 00:52:06,760 [laughing] Hai! 335 00:52:06,793 --> 00:52:09,563 Hai. 336 00:52:09,596 --> 00:52:11,531 [thunder crashes] 337 00:52:12,499 --> 00:52:14,167 [shouting] 338 00:52:20,474 --> 00:52:24,511 We've got to turn ourselves into the swell! 339 00:52:24,544 --> 00:52:26,480 Where are your cojones, eh? 340 00:52:26,513 --> 00:52:30,016 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 341 00:52:31,718 --> 00:52:34,254 [crew cries out] 342 00:52:37,524 --> 00:52:40,761 Go below, get them to row. Can you swim? 343 00:52:40,794 --> 00:52:43,197 - Can't you? - Never learned. 344 00:52:43,230 --> 00:52:45,232 Better to drown quickly, right? 345 00:52:45,265 --> 00:52:47,067 [Blackthorne shouts] 346 00:52:49,169 --> 00:52:51,104 [shouts] 347 00:52:56,777 --> 00:53:00,214 Goddamn it, into the swell! 348 00:53:00,247 --> 00:53:02,683 What? What are you still doing up here, 349 00:53:02,716 --> 00:53:04,351 you pirate bitch? 350 00:53:04,384 --> 00:53:06,086 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese. 351 00:53:06,119 --> 00:53:08,021 Piss on all English. Que viva España. 352 00:53:13,226 --> 00:53:14,794 Pull! 353 00:53:16,763 --> 00:53:18,798 [shouting] 354 00:53:20,267 --> 00:53:23,603 Big swell coming! Turn into it! 355 00:53:24,838 --> 00:53:27,775 Row! 356 00:53:27,808 --> 00:53:29,743 [grunts] 357 00:53:29,776 --> 00:53:33,246 Rodrigues! Rodrigues! 358 00:53:35,215 --> 00:53:37,051 Rodrigues! 359 00:53:37,084 --> 00:53:39,119 [crew grunting, groaning] 360 00:53:48,528 --> 00:53:53,600 If you bastards want to live, pull! 361 00:54:07,781 --> 00:54:10,250 [growling] 362 00:54:38,211 --> 00:54:39,513 Rodrigu-sama. 363 00:54:39,546 --> 00:54:43,150 The pilot is somewhere here. 364 00:54:43,183 --> 00:54:45,352 For all we know, he could still be breathing. 365 00:54:45,385 --> 00:54:47,087 Naran. 366 00:54:47,120 --> 00:54:52,059 I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 367 00:54:52,092 --> 00:54:55,662 where I come from, we don't leave a man behind. 368 00:55:09,776 --> 00:55:11,344 [speaks Japanese] 369 00:55:16,483 --> 00:55:18,518 ♪ ♪ 370 00:55:26,326 --> 00:55:28,495 ♪ ♪ 371 00:55:43,110 --> 00:55:45,179 Rodrigues! 372 00:55:45,212 --> 00:55:47,347 Move a limb! 373 00:55:48,515 --> 00:55:50,217 I'm only trying to get a look. 374 00:55:58,091 --> 00:56:01,061 I'll bring him up. 375 00:56:01,094 --> 00:56:03,063 Me. 376 00:56:07,434 --> 00:56:09,369 Oh, I see. 377 00:56:13,740 --> 00:56:17,310 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 378 00:56:20,781 --> 00:56:22,349 Go on, savage. 379 00:56:22,382 --> 00:56:24,618 Maybe the fall will kill you before you drown. 380 00:56:45,138 --> 00:56:46,306 [grunts] 381 00:57:15,469 --> 00:57:16,770 [cries out] 382 00:57:24,511 --> 00:57:26,146 [yells] 383 00:57:27,781 --> 00:57:30,350 Sorry about your sack-of-shit lord. 384 00:57:34,121 --> 00:57:36,423 [shouts in Japanese] 385 00:57:37,691 --> 00:57:39,759 [groaning] 386 00:57:45,132 --> 00:57:46,233 [shouts] 387 00:57:50,804 --> 00:57:52,305 [wheezing] 388 00:58:07,587 --> 00:58:09,756 [grunting] 389 00:58:31,678 --> 00:58:33,213 [cries out] 390 00:58:48,161 --> 00:58:50,664 [straining] 391 00:59:07,381 --> 00:59:09,216 What the hell is he doing? 392 00:59:27,234 --> 00:59:29,169 Huh? 393 00:59:34,441 --> 00:59:36,476 [groaning] 394 01:00:01,068 --> 01:00:02,602 [chuckles] 395 01:03:11,725 --> 01:03:13,627 [Rodrigues] My leg is on fire, 396 01:03:13,660 --> 01:03:17,665 my head is bursting and my piss pot's full. 397 01:03:17,698 --> 01:03:19,733 You make a foul nurse, Inglés. 398 01:03:21,702 --> 01:03:24,538 That man was going to kill himself 399 01:03:24,571 --> 01:03:27,341 up on that cliff. 400 01:03:27,374 --> 01:03:30,244 He risked his life to save you. 401 01:03:30,277 --> 01:03:32,346 And then when he was done for in those waves, he didn't fight. 402 01:03:32,379 --> 01:03:34,782 He could have tried, but he just turned 403 01:03:34,815 --> 01:03:36,617 and drew his blade. 404 01:03:36,650 --> 01:03:38,519 He chose his death. 405 01:03:38,552 --> 01:03:40,453 What better end can a man hope for? 406 01:03:42,522 --> 01:03:44,491 Will I die here? 407 01:03:44,524 --> 01:03:46,760 [chuckles] Likely. 408 01:03:46,793 --> 01:03:50,497 How can you just accept being powerless to this madness? 409 01:03:50,530 --> 01:03:53,066 Uh, you-you mean to this life? 410 01:03:54,801 --> 01:03:57,371 Zehi mo gozaimasen. 411 01:03:57,404 --> 01:04:01,108 One cannot resist the unseen path of nature. 412 01:04:01,141 --> 01:04:03,811 All we can do is accept our small part. 413 01:04:03,844 --> 01:04:06,480 It's bollocks. 414 01:04:06,513 --> 01:04:08,682 I fought too long and too hard to get here. 415 01:04:08,715 --> 01:04:12,353 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 416 01:04:12,386 --> 01:04:14,487 That's funny, I thought you washed up by accident. 417 01:04:18,592 --> 01:04:21,728 Listen, Pilot, I-I think it's only fair. 418 01:04:25,132 --> 01:04:27,368 I found this on your ship. 419 01:04:27,401 --> 01:04:32,206 It's a rutter, stolen off a Spanish sailor, I imagine. 420 01:04:32,239 --> 01:04:35,041 How you must have found your way through Magellan's Pass. 421 01:04:37,244 --> 01:04:39,346 Which means this belongs to you. 422 01:04:39,379 --> 01:04:43,250 It's a-a list of all the Catholic bases 423 01:04:43,283 --> 01:04:45,552 that you and your so-called merchant crew 424 01:04:45,585 --> 01:04:47,221 were putting to the torch. 425 01:04:47,254 --> 01:04:50,090 I mean, real savage business, if you ask me. 426 01:04:50,123 --> 01:04:53,661 Your orders: "Plunder any Spanish territory, 427 01:04:53,694 --> 01:04:57,831 reach the Japans, open trade in the New World." 428 01:04:57,864 --> 01:04:59,500 Which is why I'm warning you, 429 01:04:59,533 --> 01:05:02,302 these go to the Portuguese as soon as I arrive. 430 01:05:08,275 --> 01:05:11,044 - [grumbles] - [pot clatters] 431 01:05:13,780 --> 01:05:15,649 This isn't the end for me. 432 01:05:17,384 --> 01:05:19,753 I won't die in this wretched land. 433 01:05:20,854 --> 01:05:23,456 This wretched land? 434 01:05:26,126 --> 01:05:28,829 I'll tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 435 01:05:28,862 --> 01:05:32,632 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 436 01:05:37,771 --> 01:05:41,075 And tell me, when you set eyes on Osaka, 437 01:05:41,108 --> 01:05:45,212 if you really think our world is the hilt of civilization. 438 01:05:51,385 --> 01:05:55,356 And then ask yourself, "What kind of man 439 01:05:55,389 --> 01:05:58,391 wields power in a land like this?" 440 01:06:01,662 --> 01:06:04,231 The one who schemes in the open... 441 01:06:06,133 --> 01:06:08,068 ...or the one you never see? 442 01:06:08,101 --> 01:06:09,569 [baby fussing] 443 01:06:16,677 --> 01:06:20,614 There's a saying out here that every man has three hearts. 444 01:06:20,647 --> 01:06:25,051 One in his mouth, for the world to know... 445 01:06:28,288 --> 01:06:31,758 ...another in his chest, just for his friends... 446 01:06:36,830 --> 01:06:40,267 ...and a secret heart buried deep 447 01:06:40,300 --> 01:06:42,736 where no one can find it. 448 01:06:46,406 --> 01:06:49,610 That is a heart a man must keep hidden 449 01:06:49,643 --> 01:06:52,178 if he wants to survive. 450 01:06:59,853 --> 01:07:02,589 You'll understand soon, Inglés. 451 01:07:04,658 --> 01:07:10,463 And who knows, maybe-maybe fate brought you here for a reason. 452 01:07:18,105 --> 01:07:21,074 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 453 01:07:42,462 --> 01:07:44,497 ♪ ♪ 454 01:08:14,461 --> 01:08:16,496 ♪ ♪ 455 01:08:45,459 --> 01:08:47,494 ♪ ♪ 456 01:09:16,456 --> 01:09:18,491 ♪ ♪ 457 01:09:47,454 --> 01:09:49,489 ♪ ♪ 458 01:10:11,445 --> 01:10:17,350 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org30973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.