All language subtitles for Shogun E02_ENGCP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
Previously on Shogun
.
2
00:00:14,458 --> 00:00:16,917
My name is John Blackthorne.
I'm English.
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,083
Pilot of the
Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:19,167 --> 00:00:20,792
Lies! You're a pirate.
5
00:00:20,875 --> 00:00:22,417
They don't know about us, do they?
6
00:00:22,792 --> 00:00:23,912
Lord Toranaga,
7
00:00:23,958 --> 00:00:26,333
in the year since the TaikĹŤ's death,
8
00:00:26,417 --> 00:00:28,416
we have watched with concern
9
00:00:28,417 --> 00:00:31,333
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:32,417 --> 00:00:34,875
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:34,958 --> 00:00:38,417
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:38,500 --> 00:00:42,041
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
13
00:00:42,042 --> 00:00:45,166
Izu is my fief.
14
00:00:45,167 --> 00:00:50,625
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:51,000 --> 00:00:53,458
The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:53,542 --> 00:00:54,643
And what does he want with me?
17
00:00:54,667 --> 00:00:56,792
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:56,875 --> 00:00:59,125
I think our fate has brought us together.
19
00:00:59,542 --> 00:01:00,875
You, me,
20
00:01:01,292 --> 00:01:05,125
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:30,958 --> 00:01:35,000
Rest, husband.
22
00:01:35,792 --> 00:01:39,207
Please fix your mind on the Buddha.
23
00:01:39,208 --> 00:01:41,417
Where is my son?
24
00:01:48,542 --> 00:01:53,500
Like staring into your mother's eyes.
25
00:01:53,875 --> 00:01:57,208
Perfect endlessness.
26
00:01:59,708 --> 00:02:02,292
Don't be afraid.
27
00:02:02,542 --> 00:02:07,667
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
28
00:02:07,792 --> 00:02:13,167
How will I find you there?
29
00:02:13,833 --> 00:02:17,417
Will you still have your eyelashes?
30
00:02:18,458 --> 00:02:20,583
And your fingernails?
31
00:02:25,958 --> 00:02:28,750
So strange, this life…
32
00:02:30,667 --> 00:02:33,958
Just a dream of a dream…
33
00:02:35,208 --> 00:02:37,417
Go to your mother.
34
00:02:45,083 --> 00:02:48,667
The TaikĹŤ would like to be alone.
35
00:03:13,333 --> 00:03:16,166
If he doesn't receive the Sacrament,
36
00:03:16,167 --> 00:03:18,125
he'll be lost to God's Kingdom.
37
00:03:18,958 --> 00:03:23,458
Or maybe God's Kingdom is up your own ass…
38
00:03:24,458 --> 00:03:26,042
Have you thought of that?
39
00:03:29,417 --> 00:03:30,583
Toranaga.
40
00:03:32,333 --> 00:03:34,167
Stay.
41
00:03:53,250 --> 00:03:55,457
To think there was a time
42
00:03:55,458 --> 00:03:59,458
when Ochiba could have been married
to you.
43
00:03:59,750 --> 00:04:04,042
I never cared for beautiful women.
44
00:04:06,583 --> 00:04:09,333
And I cared too much.
45
00:04:11,917 --> 00:04:15,208
That night we had too much saké,
46
00:04:15,292 --> 00:04:18,208
do you remember what I told you?
47
00:04:18,833 --> 00:04:23,166
"We've shit too many times in the same pot
48
00:04:23,167 --> 00:04:26,750
to piss on our own feet."
49
00:04:29,208 --> 00:04:33,083
I wish we'd taken Korea together.
50
00:04:33,750 --> 00:04:38,042
I could have given you Japan.
51
00:04:38,708 --> 00:04:42,125
Let it be a gift from your son.
52
00:04:44,458 --> 00:04:46,875
My son…
53
00:04:48,917 --> 00:04:52,708
The vultures are circling.
54
00:04:56,167 --> 00:04:59,541
What would you think…
55
00:04:59,542 --> 00:05:04,833
of becoming sole Regent until he is grown?
56
00:05:06,792 --> 00:05:12,917
If you were to protect him,
I could grant you this title.
57
00:05:13,792 --> 00:05:19,500
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
58
00:05:20,917 --> 00:05:22,666
Killing me,
59
00:05:22,667 --> 00:05:25,583
then your son.
60
00:05:27,417 --> 00:05:32,625
I don't seek
that cruel form of punishment.
61
00:05:35,833 --> 00:05:38,250
A very wise answer.
62
00:05:39,708 --> 00:05:45,417
It's been over 100 years since the end
of any true ShĹŤgunate.
63
00:05:46,542 --> 00:05:52,417
All my life I worked
to subdue our infighting.
64
00:05:53,583 --> 00:06:00,458
Now, I fear
the civil wars will start again.
65
00:06:01,958 --> 00:06:07,042
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
66
00:06:07,333 --> 00:06:11,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
67
00:06:12,708 --> 00:06:14,667
and you.
68
00:06:15,625 --> 00:06:22,292
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
69
00:06:23,542 --> 00:06:26,042
A political stalemate.
70
00:06:27,583 --> 00:06:32,667
My lord is the cleverest in the Realm.
71
00:06:35,042 --> 00:06:37,166
I ask you to protect my son
72
00:06:37,167 --> 00:06:41,125
from his enemies and his friends.
73
00:06:43,250 --> 00:06:46,125
Teach him…
74
00:06:46,333 --> 00:06:49,333
the most important lesson…
75
00:06:51,708 --> 00:06:54,625
The man who stands at the greatest height…
76
00:06:54,833 --> 00:06:57,667
is the loneliest man in the Realm.
77
00:08:45,000 --> 00:08:48,833
This English pilot,
how do you mean he is obscene?
78
00:08:50,583 --> 00:08:53,375
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
79
00:08:53,875 --> 00:08:55,542
And he's got a filthy mouth.
80
00:08:55,625 --> 00:08:58,500
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
81
00:08:58,583 --> 00:09:00,208
Know what I mean, Father-Visitor?
82
00:09:01,333 --> 00:09:04,958
These journals are proof of his depravity.
Look, Your Eminence.
83
00:09:05,833 --> 00:09:08,667
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
84
00:09:08,750 --> 00:09:10,792
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
85
00:09:10,875 --> 00:09:13,125
So we show these to the Japanese,
86
00:09:13,667 --> 00:09:15,500
and he will be hanged for piracy.
87
00:09:16,083 --> 00:09:17,917
I'm afraid it may not be so simple.
88
00:09:18,750 --> 00:09:20,250
Despite the discord in Osaka,
89
00:09:20,333 --> 00:09:22,625
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
90
00:09:23,417 --> 00:09:24,708
He's a thorough man.
91
00:09:25,208 --> 00:09:27,542
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
92
00:09:28,375 --> 00:09:29,792
Perhaps a bit too complete.
93
00:09:40,125 --> 00:09:41,417
I'll thank you to leave now.
94
00:09:45,833 --> 00:09:48,500
So you know, this, uh, pirate…
95
00:09:48,583 --> 00:09:50,708
…he's not a man
to leave his fate with God.
96
00:09:51,792 --> 00:09:53,250
I suggest you don't either.
97
00:09:59,958 --> 00:10:02,000
So he knows everything about Macao.
98
00:10:03,417 --> 00:10:04,875
Christ as my witness,
99
00:10:05,542 --> 00:10:07,333
with these
bushos
on the verge of open war,
100
00:10:07,875 --> 00:10:12,542
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
101
00:10:13,750 --> 00:10:16,833
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
102
00:10:17,333 --> 00:10:18,417
Mmm.
103
00:10:19,583 --> 00:10:22,167
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
104
00:10:22,875 --> 00:10:24,667
I am to translate for him this afternoon.
105
00:10:25,625 --> 00:10:27,792
Martin.
106
00:10:28,667 --> 00:10:30,667
These are critical times for the mission.
107
00:10:31,958 --> 00:10:34,958
You will see to it
this man is not a problem.
108
00:11:09,500 --> 00:11:12,708
Greetings, Lord Yaechiyo.
109
00:11:13,667 --> 00:11:16,292
Is he a cannibal, Tsuji?
110
00:11:17,125 --> 00:11:21,292
Toranaga says some barbarians eat humans.
111
00:11:21,708 --> 00:11:24,166
I don't know, Young Master.
112
00:11:24,167 --> 00:11:28,958
But I'll keep my distance, just in case.
113
00:11:40,625 --> 00:11:41,958
Shit.
114
00:11:43,000 --> 00:11:45,458
My apologies, Lord Toranaga.
115
00:11:45,750 --> 00:11:48,333
I hope I haven't kept you waiting.
116
00:11:51,667 --> 00:11:55,082
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
117
00:11:55,083 --> 00:11:59,624
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
118
00:11:59,625 --> 00:12:01,958
since you are the master.
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,916
You flatter me, Lord.
120
00:12:04,917 --> 00:12:08,708
Lady Maria's company is always welcome.
121
00:12:13,083 --> 00:12:14,417
Good morning.
122
00:12:14,500 --> 00:12:17,792
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
123
00:12:17,875 --> 00:12:19,500
You must be the
anjin.
124
00:12:19,583 --> 00:12:20,792
What does that mean?
125
00:12:20,875 --> 00:12:22,333
It means "pilot."
126
00:12:22,417 --> 00:12:24,708
The way
tsuji means translator for me.
127
00:12:24,792 --> 00:12:27,542
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
128
00:12:28,417 --> 00:12:30,792
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
129
00:12:30,875 --> 00:12:33,917
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
130
00:12:39,125 --> 00:12:43,667
The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
131
00:12:43,917 --> 00:12:45,625
because I am Portuguese.
132
00:12:46,333 --> 00:12:47,601
What did you just say?
133
00:12:47,625 --> 00:12:51,000
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
134
00:12:51,083 --> 00:12:54,583
Well, seeing as you're so bloody honest,
135
00:12:55,417 --> 00:12:58,417
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
136
00:12:58,500 --> 00:12:59,708
Tell him yourself.
137
00:12:59,792 --> 00:13:01,708
The Japanese word for "enemy" is
teki.
138
00:13:02,625 --> 00:13:04,250
Gesture at me and say the word.
139
00:13:04,333 --> 00:13:05,708
He will understand.
140
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
I may be your enemy,
141
00:13:09,167 --> 00:13:11,333
John Blackthorne of the
Erasmus,
142
00:13:11,417 --> 00:13:13,083
but I am not your assassin.
143
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
That you will do yourself.
144
00:13:17,167 --> 00:13:20,541
I have given the Anjin the word "enemy"
145
00:13:20,542 --> 00:13:25,417
so he can indicate to you
that we are not friends.
146
00:13:25,958 --> 00:13:28,375
Lady Maria, do you agree?
147
00:13:28,958 --> 00:13:31,458
The Father translates perfectly.
148
00:13:34,375 --> 00:13:40,375
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
149
00:13:40,458 --> 00:13:42,667
He wants to know
why we are enemies.
150
00:13:42,750 --> 00:13:44,375
Because our countries are at war.
151
00:13:44,458 --> 00:13:47,667
He says
that our countries are in conflict.
152
00:13:48,083 --> 00:13:49,292
And what is your country?
153
00:13:49,375 --> 00:13:51,458
- Tell him where you are from.
- England.
154
00:13:51,958 --> 00:13:55,708
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
155
00:13:55,792 --> 00:13:57,476
His nation is England.
156
00:13:57,500 --> 00:14:00,250
One thousand miles from Portugal.
157
00:14:05,042 --> 00:14:06,875
Tell me.
158
00:14:07,000 --> 00:14:10,625
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
159
00:14:10,708 --> 00:14:12,351
Why are you at war
with my kingdom?
160
00:14:12,375 --> 00:14:15,208
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
161
00:14:16,625 --> 00:14:18,667
You are not Catholic?
162
00:14:18,750 --> 00:14:19,950
You are not Catholic?
163
00:14:20,000 --> 00:14:22,458
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
164
00:14:23,375 --> 00:14:25,083
We English are Protestant.
165
00:14:26,000 --> 00:14:28,542
But both believe Jesus is God?
166
00:14:29,458 --> 00:14:32,875
Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
167
00:14:33,917 --> 00:14:36,042
Is this why you became a pirate?
168
00:14:37,417 --> 00:14:39,999
To wage war against your Catholic enemies,
169
00:14:40,000 --> 00:14:43,917
in the name of this God
you don't quite believe in?
170
00:14:45,708 --> 00:14:47,250
I am not a pirate.
171
00:14:48,375 --> 00:14:50,917
What about your twenty cannon?
172
00:14:51,667 --> 00:14:54,250
My ship contains
letters of marque
173
00:14:54,875 --> 00:14:56,875
from the rulers of a nation called Holland
174
00:14:57,792 --> 00:15:00,125
authorizing us to trade in all seas
175
00:15:00,208 --> 00:15:02,917
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
176
00:15:05,000 --> 00:15:07,542
What if it's us who dare stop you?
177
00:15:09,833 --> 00:15:12,375
I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
178
00:15:13,167 --> 00:15:16,750
I can, very easily.
179
00:15:17,750 --> 00:15:19,250
What then?
180
00:15:22,542 --> 00:15:24,708
Then I would commend my soul to God.
181
00:15:26,500 --> 00:15:32,208
For surely I would die by the hand
of a
teki like you.
182
00:15:43,625 --> 00:15:44,792
Move!
183
00:15:46,917 --> 00:15:48,458
This is Lord General Ishido,
184
00:15:48,542 --> 00:15:50,000
Toranaga's chief rival.
185
00:15:50,083 --> 00:15:52,000
If you value your life, do not say a word.
186
00:15:52,917 --> 00:15:56,625
I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
187
00:15:58,167 --> 00:15:59,542
Bow. Fast.
188
00:16:03,833 --> 00:16:06,957
How ugly.
189
00:16:06,958 --> 00:16:09,416
With a dog's face.
190
00:16:09,417 --> 00:16:12,124
We should exhibit him
throughout the Empire.
191
00:16:12,125 --> 00:16:14,208
"The Freak from the West."
192
00:16:16,042 --> 00:16:18,083
I find it strange,
193
00:16:18,292 --> 00:16:20,874
with your impeachment so near,
194
00:16:20,875 --> 00:16:23,749
why you've taken an interest in this man.
195
00:16:23,750 --> 00:16:27,625
Surely your final days could be
better spent.
196
00:16:29,042 --> 00:16:32,250
The Christians call him a heretic.
Is it true?
197
00:16:32,583 --> 00:16:33,917
Yes, Lord Ishido.
198
00:16:34,875 --> 00:16:39,083
What an offense he must be to your faith.
199
00:16:40,875 --> 00:16:44,125
The heretic is of no value to me.
200
00:16:44,500 --> 00:16:48,833
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
201
00:16:49,417 --> 00:16:52,042
I only wish to keep the peace.
202
00:16:55,875 --> 00:16:57,333
You are to be detained.
203
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
For how long?
204
00:16:58,500 --> 00:17:01,333
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
205
00:17:01,417 --> 00:17:03,377
What have you told him,
you bastard?
206
00:17:03,833 --> 00:17:05,167
This is fucking great, isn't it?
207
00:17:05,250 --> 00:17:06,958
I was just about to make my point.
208
00:17:19,792 --> 00:17:22,226
There's clearly been
some sort of misunderstanding.
209
00:17:22,250 --> 00:17:23,708
Where are you taking me?
210
00:17:23,792 --> 00:17:26,458
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
211
00:17:27,625 --> 00:17:30,583
Apolo... Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
212
00:17:30,667 --> 00:17:32,458
You up front, where are you taking me?
213
00:17:35,583 --> 00:17:38,375
No, I protest this treatment!
214
00:17:39,125 --> 00:17:41,208
I'm a guest of your lord, not a prisoner!
215
00:17:42,542 --> 00:17:45,333
Oh, fuck. This is a mistake!
216
00:17:49,708 --> 00:17:52,667
Were his eyes really blue?
217
00:17:53,750 --> 00:17:56,500
Think of the color of a shifting storm.
218
00:17:56,875 --> 00:17:57,917
And…
219
00:17:59,500 --> 00:18:03,042
hair color like this daikon?
220
00:18:04,583 --> 00:18:09,000
I'd say more like this gobo.
221
00:18:12,542 --> 00:18:16,500
You laugh with our son
like he's a lady of the court.
222
00:18:31,625 --> 00:18:32,917
What's this about gobo?
223
00:18:33,958 --> 00:18:39,875
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
224
00:18:40,167 --> 00:18:42,833
Why were you summoned there?
225
00:18:45,042 --> 00:18:47,292
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
226
00:18:48,667 --> 00:18:52,792
And why would he wish that?
227
00:18:57,500 --> 00:18:58,583
Maybe you know…
228
00:18:58,875 --> 00:19:01,792
why your mother
should be anything outside this house?
229
00:19:10,625 --> 00:19:11,625
Father.
230
00:19:12,625 --> 00:19:13,750
Something to eat?
231
00:19:13,833 --> 00:19:16,291
No. No time.
232
00:19:16,292 --> 00:19:18,708
Lord Toranaga has called another meeting.
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,917
Not you.
234
00:19:36,917 --> 00:19:38,792
Ah, Lady Mariko!
235
00:19:39,833 --> 00:19:44,000
Younger and more beautiful than ever.
236
00:19:44,917 --> 00:19:48,832
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
237
00:19:48,833 --> 00:19:52,042
and you bask in Lord Toranaga's favor.
238
00:19:52,292 --> 00:19:55,833
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
239
00:19:56,708 --> 00:20:01,792
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
240
00:20:02,792 --> 00:20:05,582
It was sixteen years ago,
241
00:20:05,583 --> 00:20:08,708
at the last feast given by Lord Kuroda.
242
00:20:09,417 --> 00:20:12,583
She was just married.
243
00:20:12,875 --> 00:20:18,916
Even then I knew she was rare.
244
00:20:18,917 --> 00:20:21,542
Don't bother my interpreter, Kiri.
245
00:20:22,542 --> 00:20:25,083
Kiri no kata, please.
246
00:20:25,417 --> 00:20:27,374
I'm an old woman
247
00:20:27,375 --> 00:20:30,250
and I need lots of respect
before I'm dead.
248
00:20:31,333 --> 00:20:34,458
After all these years,
she still picks on me.
249
00:20:34,875 --> 00:20:38,250
And you were as unmanageable
then as you are now.
250
00:20:38,333 --> 00:20:40,124
Just like the size of your rump.
251
00:20:40,125 --> 00:20:41,332
You!
252
00:20:41,333 --> 00:20:44,332
In front of Lord Hiromatsu.
253
00:20:44,333 --> 00:20:49,625
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
254
00:20:52,500 --> 00:20:54,542
Excuse me, Lord.
255
00:21:01,042 --> 00:21:03,708
So. Your judgment on today?
256
00:21:04,417 --> 00:21:07,707
The Father is an honest man.
257
00:21:07,708 --> 00:21:11,542
His translation never deceived us.
258
00:21:12,083 --> 00:21:13,667
And the barbarian?
259
00:21:15,292 --> 00:21:19,500
My instinct is to guard against him.
260
00:21:22,083 --> 00:21:26,333
Did it offend you,
what he said about your faith?
261
00:21:27,333 --> 00:21:31,292
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
262
00:21:33,542 --> 00:21:37,000
Lord, I'm not as clever as you,
263
00:21:37,083 --> 00:21:41,207
I know that very well.
264
00:21:41,208 --> 00:21:43,541
But what does any of this
265
00:21:43,542 --> 00:21:48,833
have to do with your impeachment?
266
00:21:50,458 --> 00:21:54,249
My grandchild was born
in Edo this morning,
267
00:21:54,250 --> 00:21:58,250
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
268
00:21:58,667 --> 00:22:00,999
Obviously I've granted it.
269
00:22:01,000 --> 00:22:03,083
To do otherwise
would have been a hostile act.
270
00:22:04,208 --> 00:22:06,916
So now we wait for the Council
271
00:22:06,917 --> 00:22:10,833
to vote on all of our deaths.
272
00:22:11,083 --> 00:22:12,125
Yes.
273
00:22:12,792 --> 00:22:14,582
But my spies tell me
274
00:22:14,583 --> 00:22:18,458
this barbarian troubles the Portuguese.
275
00:22:19,542 --> 00:22:23,874
They will soon ask the Christian Regents,
Kiyama and Ohno,
276
00:22:23,875 --> 00:22:27,707
to protest his presence in Osaka.
277
00:22:27,708 --> 00:22:32,042
And why should we care
about the Christian Regents?
278
00:22:39,125 --> 00:22:41,707
Because our lord can only be impeached
279
00:22:41,708 --> 00:22:46,000
if the Council votes as one.
280
00:22:47,417 --> 00:22:50,249
He uses the barbarian to sow division
281
00:22:50,250 --> 00:22:55,458
between Ishido and the Christian lords.
282
00:22:59,167 --> 00:23:03,833
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
283
00:23:04,167 --> 00:23:06,708
Lord, but are you certain…
284
00:23:15,792 --> 00:23:16,875
Sankichi!
285
00:23:20,167 --> 00:23:21,167
Let's go.
286
00:23:35,583 --> 00:23:36,917
Amen.
287
00:23:38,917 --> 00:23:39,917
Hurry up.
288
00:24:07,042 --> 00:24:08,322
The senhor is real?
289
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Who are you?
290
00:24:13,583 --> 00:24:16,750
Make room for our friend.
291
00:24:16,833 --> 00:24:18,458
You are safe here.
292
00:24:18,542 --> 00:24:20,250
Children of my flock.
293
00:24:20,333 --> 00:24:22,042
Persecuted for their faith.
294
00:24:23,125 --> 00:24:26,542
You speak Portuguese, yet not Portuguese.
295
00:24:27,042 --> 00:24:28,708
Speak the truth before God.
296
00:24:29,250 --> 00:24:30,667
I'm English.
297
00:24:31,417 --> 00:24:33,375
The Jesuits put you here too, then.
298
00:24:33,458 --> 00:24:35,000
Jesuits put you here?
299
00:24:50,417 --> 00:24:52,542
You should let me
give you absolution.
300
00:24:54,167 --> 00:24:55,667
Are these men all marked for death?
301
00:24:55,750 --> 00:24:59,083
Death is
the only punishment here.
302
00:25:00,417 --> 00:25:02,250
Father, there's been a mistake,
303
00:25:02,333 --> 00:25:07,125
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
304
00:25:07,208 --> 00:25:09,375
Toranaga brought you to Osaka?
305
00:25:09,458 --> 00:25:11,958
Yes. And I must be allowed to leave.
306
00:25:13,292 --> 00:25:15,792
Dear God.
You're a child in the wilderness.
307
00:25:15,875 --> 00:25:17,542
You don't know their games.
308
00:25:20,208 --> 00:25:23,125
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
309
00:25:24,125 --> 00:25:27,375
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
310
00:25:29,917 --> 00:25:34,083
There's Sugiyama, descended
from the richest samurai family in Japan.
311
00:25:34,750 --> 00:25:36,667
Ohno, a feared warrior
312
00:25:36,750 --> 00:25:40,250
whose affliction of leprosy
led him into the arms of the church.
313
00:25:40,750 --> 00:25:42,333
And Kiyama,
314
00:25:42,417 --> 00:25:46,792
a man whose faith in Christ is guided
only by his greed and ambition.
315
00:25:48,042 --> 00:25:52,667
All of them are in the palm of Ishido,
caretaker of the castle.
316
00:25:53,292 --> 00:25:56,750
Any day now, these men will vote
on Toranaga's demise.
317
00:25:59,917 --> 00:26:01,125
Hear me, my son,
318
00:26:02,167 --> 00:26:04,083
I alone will tell you the truth.
319
00:26:06,042 --> 00:26:08,333
If Toranaga claimed you as an ally,
320
00:26:09,042 --> 00:26:10,917
you'll never leave Japan alive.
321
00:27:51,083 --> 00:27:55,291
So the birth went well,
the baby is healthy,
322
00:27:55,292 --> 00:27:58,167
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
323
00:27:58,458 --> 00:28:02,500
It seems Toranaga will accept his fate.
324
00:28:03,875 --> 00:28:07,958
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
325
00:28:09,167 --> 00:28:14,000
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
326
00:28:15,958 --> 00:28:18,583
Let us vote.
327
00:28:26,208 --> 00:28:28,999
Lord Ishido…
328
00:28:29,000 --> 00:28:32,792
There's one item of business.
329
00:28:34,542 --> 00:28:36,125
It concerns a heretic.
330
00:28:36,542 --> 00:28:38,625
Brought here by Toranaga.
331
00:28:40,500 --> 00:28:43,333
Yes, I saw him.
332
00:28:43,667 --> 00:28:47,917
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
333
00:28:49,417 --> 00:28:52,583
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
334
00:28:53,750 --> 00:28:56,000
There have been unsettling stories
335
00:28:56,083 --> 00:29:00,125
about the massacre of Christians
at this man's hand.
336
00:29:02,250 --> 00:29:03,542
Appalling.
337
00:29:04,583 --> 00:29:07,500
Is there proof?
338
00:29:08,000 --> 00:29:11,250
The priests possess
the heretic's private letters.
339
00:29:12,792 --> 00:29:16,875
We must politely demand
this man be executed.
340
00:29:18,417 --> 00:29:20,125
Before we vote.
341
00:29:25,333 --> 00:29:30,750
It's funny, what becomes clear
as years go by.
342
00:29:31,958 --> 00:29:37,542
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
343
00:29:38,917 --> 00:29:40,125
Bureaucrats.
344
00:29:41,042 --> 00:29:43,458
While we are stamping our documents,
345
00:29:43,917 --> 00:29:49,667
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
346
00:29:50,333 --> 00:29:53,249
The heretic offends our God.
347
00:29:53,250 --> 00:29:57,832
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
348
00:29:57,833 --> 00:30:02,167
were it not for the riches
his priests heap upon you.
349
00:30:06,292 --> 00:30:07,958
I won't delay this any further.
350
00:30:08,375 --> 00:30:11,083
I demand a vote on Toranaga.
351
00:30:11,458 --> 00:30:14,750
In the name of the Lord Jesus…
352
00:30:16,667 --> 00:30:18,542
the heretic first must die.
353
00:30:27,708 --> 00:30:29,875
Toranaga was born Minowara,
354
00:30:30,458 --> 00:30:32,792
a name that carries great weight in Japan.
355
00:30:33,667 --> 00:30:34,667
For centuries,
356
00:30:34,750 --> 00:30:37,583
his ancestors dominated this country,
357
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
carrying with them a divine mandate.
358
00:30:42,792 --> 00:30:44,042
Mandate?
359
00:30:44,750 --> 00:30:47,875
A title revered through the ages.
360
00:30:48,833 --> 00:30:51,708
The ultimate rank a mortal can achieve.
361
00:30:52,958 --> 00:30:54,125
Shogun.
362
00:30:56,958 --> 00:30:59,417
And Toranaga, does he seek this title?
363
00:30:59,500 --> 00:31:03,292
Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
364
00:31:05,125 --> 00:31:06,205
SĹŤbei!
365
00:31:15,458 --> 00:31:18,000
Another soul
for every hour of the day.
366
00:31:21,208 --> 00:31:23,000
There's nothing for you to fear now.
367
00:31:23,833 --> 00:31:26,875
You'll die a martyr, on the cross perhaps.
368
00:31:28,750 --> 00:31:29,750
I'm sorry, Father.
369
00:31:29,833 --> 00:31:32,750
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
370
00:31:41,250 --> 00:31:42,667
Then why did you?
371
00:31:44,208 --> 00:31:45,792
You came here to wage war.
372
00:31:49,667 --> 00:31:52,083
I would have stood by you.
373
00:31:53,292 --> 00:31:57,000
I came here in '72, clutching my rosary.
374
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Visions of the souls I would save.
375
00:32:00,333 --> 00:32:02,958
Then I learned
the true tenets of the cloth.
376
00:32:03,625 --> 00:32:06,292
Silk, gold and guns.
377
00:32:06,958 --> 00:32:09,250
These Jesuits care nothing for the souls.
378
00:32:09,833 --> 00:32:12,167
They made an idol
of that cursed black ship.
379
00:32:12,750 --> 00:32:14,625
That's how they dominate trade.
380
00:32:16,292 --> 00:32:17,958
The Chinese hate Japan,
381
00:32:18,792 --> 00:32:20,625
so all trade goes through the Portuguese.
382
00:32:20,708 --> 00:32:22,333
It's usury.
383
00:32:22,417 --> 00:32:25,000
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
384
00:32:25,792 --> 00:32:28,000
but the Church incited a rebellion,
385
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
smuggled guns
from that secret base in Macao.
386
00:32:31,792 --> 00:32:33,625
- Macao?
- Mmm.
387
00:32:34,458 --> 00:32:37,208
I met a man who said
he'd been to that fortress.
388
00:32:37,292 --> 00:32:39,458
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
389
00:32:40,375 --> 00:32:41,583
all converted to Catholicism.
390
00:32:41,667 --> 00:32:43,667
Are you telling me
the lords here don't know?
391
00:32:45,500 --> 00:32:47,542
It's too late for that now.
392
00:32:47,625 --> 00:32:49,250
You don't understand. I must tell them!
393
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
That's my way out.
394
00:32:51,833 --> 00:32:53,313
You can't play their game.
395
00:32:53,792 --> 00:32:55,833
Their rules are too opaque,
396
00:32:56,500 --> 00:32:57,917
their hearts too guarded.
397
00:32:59,000 --> 00:33:00,167
You don't know me.
398
00:33:01,208 --> 00:33:03,000
I've known a thousand of you.
399
00:33:23,167 --> 00:33:26,583
How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
400
00:33:26,667 --> 00:33:28,708
Here we are! Let's go!
401
00:33:29,792 --> 00:33:32,000
Fuck!
402
00:33:33,208 --> 00:33:34,458
Come on.
403
00:33:34,542 --> 00:33:35,542
Let's go.
404
00:33:36,042 --> 00:33:37,958
You and Carlos have
to get your story straight.
405
00:33:38,042 --> 00:33:39,750
You told me you had the manifest.
Fuck off.
406
00:33:46,083 --> 00:33:48,042
On your way to the castle, Father?
407
00:33:49,583 --> 00:33:50,792
Good morning, Captain.
408
00:33:51,708 --> 00:33:54,208
As you know, I've had no word.
409
00:33:55,167 --> 00:33:58,375
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
410
00:33:59,417 --> 00:34:00,792
you will be the first to know.
411
00:34:01,292 --> 00:34:03,000
That's what I'm worried about, see.
412
00:34:03,083 --> 00:34:06,167
Hearing the old monkey is
not long for this world.
413
00:34:06,250 --> 00:34:09,625
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
414
00:34:10,250 --> 00:34:11,625
You mean our business.
415
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
Cocksucking pig.
416
00:34:34,208 --> 00:34:37,917
What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
417
00:34:38,458 --> 00:34:40,332
Ah, Father.
418
00:34:40,333 --> 00:34:42,333
Are you visiting Lord Toranaga?
419
00:34:42,750 --> 00:34:44,708
Dropping off papers.
420
00:34:45,208 --> 00:34:47,958
How long since your family arrived?
421
00:34:49,000 --> 00:34:51,625
We've been in Osaka for a week.
422
00:34:52,083 --> 00:34:53,083
Please.
423
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
And which is
your stronger tongue now?
424
00:34:58,667 --> 00:35:00,000
Portuguese or Latin?
425
00:35:00,667 --> 00:35:03,083
I have more occasion
to practice Portuguese.
426
00:35:03,167 --> 00:35:04,667
But it comes slowly.
427
00:35:05,333 --> 00:35:07,375
To this day you remain my best pupil.
428
00:35:10,375 --> 00:35:14,250
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
429
00:35:14,333 --> 00:35:17,000
Toranaga involving you in his affairs.
430
00:35:17,083 --> 00:35:18,684
I do not wish
to translate anymore.
431
00:35:18,708 --> 00:35:21,000
I do not like this man,
the way he speaks to you.
432
00:35:21,958 --> 00:35:25,708
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
433
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
Lady Maria.
434
00:35:33,917 --> 00:35:36,417
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
435
00:35:37,708 --> 00:35:38,875
are they still with you?
436
00:35:42,333 --> 00:35:44,458
I trust you know I pray for you.
437
00:35:45,833 --> 00:35:47,500
On this matter and others.
438
00:35:48,667 --> 00:35:49,958
Especially with the heretic.
439
00:35:51,333 --> 00:35:52,625
I read his journals.
440
00:35:53,250 --> 00:35:55,500
Whatever your heart tells you about him,
441
00:35:56,708 --> 00:35:58,333
he is guilty of worse.
442
00:36:10,750 --> 00:36:12,707
Lord, excuse me.
443
00:36:12,708 --> 00:36:14,625
Lord Ishido is here.
444
00:36:15,208 --> 00:36:16,875
- Let him through.
- Yes, sir.
445
00:36:23,042 --> 00:36:25,499
Here is the proud samurai
446
00:36:25,500 --> 00:36:28,208
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
447
00:36:29,000 --> 00:36:35,333
And here is the proud general
who will never let me forget it.
448
00:36:41,542 --> 00:36:47,957
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
449
00:36:47,958 --> 00:36:50,417
Somehow the invitation was lost.
450
00:36:51,167 --> 00:36:54,750
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
451
00:36:56,042 --> 00:36:58,042
He knows nothing of gratitude.
452
00:36:59,125 --> 00:37:01,749
See those walls?
453
00:37:01,750 --> 00:37:05,082
When the TaikĹŤ was building this castle,
454
00:37:05,083 --> 00:37:08,125
all lords in the Realm gave
their finest stones.
455
00:37:08,792 --> 00:37:13,750
He chose mine as the corner piece.
456
00:37:13,958 --> 00:37:18,624
And rewarded me
with a seat on the Council.
457
00:37:18,625 --> 00:37:20,792
It's a fine stone.
458
00:37:22,458 --> 00:37:25,917
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
459
00:37:27,625 --> 00:37:29,874
He's a pirate.
460
00:37:29,875 --> 00:37:31,624
A man of little character.
461
00:37:31,625 --> 00:37:33,958
Brash and simple.
462
00:37:34,500 --> 00:37:38,167
What does Toranaga see in him?
463
00:37:38,750 --> 00:37:41,208
Perhaps it's what he represents.
464
00:37:41,292 --> 00:37:43,667
Twenty cannon, five hundred guns…
465
00:37:44,042 --> 00:37:47,208
Japan has such things.
466
00:37:49,125 --> 00:37:52,167
…and a hatred of the Portuguese.
467
00:37:52,583 --> 00:37:56,291
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
468
00:37:56,292 --> 00:37:57,292
Nonsense.
469
00:37:58,375 --> 00:38:00,708
Our Council is united.
470
00:38:05,375 --> 00:38:08,375
But go on.
471
00:38:13,250 --> 00:38:18,582
I'm only thinking of the future.
472
00:38:18,583 --> 00:38:21,208
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
473
00:38:21,833 --> 00:38:25,041
And you with him, as his ally.
474
00:38:25,042 --> 00:38:26,292
Yes that's true.
475
00:38:26,375 --> 00:38:29,416
But looking past myself…
476
00:38:29,417 --> 00:38:33,582
You would have the most power.
477
00:38:33,583 --> 00:38:38,583
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
478
00:38:38,667 --> 00:38:41,375
with their Christian support.
479
00:38:43,333 --> 00:38:45,292
It's a war I would lose.
480
00:38:46,417 --> 00:38:49,749
But if you had this barbarian,
481
00:38:49,750 --> 00:38:52,999
and a vassal to control him,
482
00:38:53,000 --> 00:38:54,458
things might be different.
483
00:38:59,083 --> 00:39:03,791
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
484
00:39:03,792 --> 00:39:07,000
The Christian Regents demanded it.
485
00:39:07,583 --> 00:39:09,750
There was nothing I could do.
486
00:39:17,292 --> 00:39:21,083
Then perhaps there's something I could do.
487
00:39:26,083 --> 00:39:27,208
Anjin!
488
00:39:27,667 --> 00:39:29,667
Your confession, say it quickly.
489
00:39:29,750 --> 00:39:31,417
This can't be.
490
00:39:31,500 --> 00:39:33,292
I'm not supposed to die here.
491
00:39:33,375 --> 00:39:36,000
The Blessed Virgin is
watching over you now.
492
00:39:36,083 --> 00:39:38,708
Confess before me
all sins past and present.
493
00:39:38,792 --> 00:39:40,917
You go with your god, Father.
494
00:39:50,167 --> 00:39:52,625
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
495
00:39:58,208 --> 00:40:01,625
Dear Lord, forgive me my pride.
496
00:40:02,917 --> 00:40:05,250
Let this not be my end.
497
00:40:20,167 --> 00:40:21,607
What are you doing on these grounds?
498
00:40:24,625 --> 00:40:25,708
Step out of the way!
499
00:40:28,292 --> 00:40:29,375
Bandits!
500
00:41:11,542 --> 00:41:12,667
Well done.
501
00:41:29,708 --> 00:41:30,833
Thank you.
502
00:41:36,375 --> 00:41:38,167
Listen to him.
503
00:41:38,667 --> 00:41:40,708
Speaking like a civilized man.
504
00:41:41,125 --> 00:41:43,332
He's a smart dog.
505
00:41:43,333 --> 00:41:45,041
Then, let me teach you this...
506
00:41:45,042 --> 00:41:46,792
"I am a dog."
507
00:41:47,250 --> 00:41:48,457
Say it.
508
00:41:48,458 --> 00:41:50,375
"I am a dog."
509
00:41:51,167 --> 00:41:53,374
I am a dog.
510
00:41:53,375 --> 00:41:56,541
That's right. Good boy.
511
00:41:56,542 --> 00:41:59,333
Now, on your knees. Dogs kneel down.
512
00:41:59,917 --> 00:42:01,458
Yes, "I am a dog." That's right.
513
00:42:01,542 --> 00:42:03,458
I am a dog.
514
00:42:04,792 --> 00:42:05,792
Thank you.
515
00:42:06,708 --> 00:42:08,458
All he wants is a good master.
516
00:42:23,708 --> 00:42:25,792
My greatest appreciation, Yabushige.
517
00:42:26,333 --> 00:42:30,167
You've now brought me
this barbarian twice.
518
00:42:30,667 --> 00:42:33,166
I was only lucky…
519
00:42:33,167 --> 00:42:37,791
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
520
00:42:37,792 --> 00:42:40,332
I only happened to be passing by.
521
00:42:40,333 --> 00:42:41,916
You do have a way
522
00:42:41,917 --> 00:42:45,500
of being in the right place
at the right time.
523
00:42:45,583 --> 00:42:46,583
Yes.
524
00:42:50,875 --> 00:42:53,250
He's dirty.
525
00:42:55,042 --> 00:42:57,416
May I tell him he needs a bath?
526
00:42:57,417 --> 00:42:59,207
Of course, Lord.
527
00:42:59,208 --> 00:43:02,417
But first let us welcome our translator.
528
00:43:17,333 --> 00:43:18,458
Good morning, senhor.
529
00:43:18,542 --> 00:43:21,167
I am to be your interpreter for today.
530
00:43:22,000 --> 00:43:23,583
You speak Portuguese?
531
00:43:23,667 --> 00:43:26,625
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
532
00:43:26,708 --> 00:43:28,292
Catholic teachers.
533
00:43:29,958 --> 00:43:31,958
I serve Yoshii Toranaga-
sama.
534
00:43:32,667 --> 00:43:34,167
My name is Toda Mariko.
535
00:43:35,208 --> 00:43:37,333
John. Blackthorne.
536
00:43:38,750 --> 00:43:40,667
And you should know I'm not Catholic.
537
00:43:42,833 --> 00:43:45,332
Tell the Anjin,
538
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
539
00:43:49,333 --> 00:43:51,268
My lord would like
to say that he is sorry
540
00:43:51,292 --> 00:43:52,958
for the time you spent in prison.
541
00:43:56,625 --> 00:43:58,167
I'm grateful to be alive.
542
00:44:00,708 --> 00:44:02,292
He thanks you.
543
00:44:02,792 --> 00:44:06,542
Our young lord wishes
to know about his country.
544
00:44:07,083 --> 00:44:10,458
Its rulers and customs.
545
00:44:10,542 --> 00:44:12,142
He asks about your country.
546
00:44:12,167 --> 00:44:13,667
Your rulers and customs.
547
00:44:18,708 --> 00:44:23,958
Just this morning I was set for death,
and... And now I'm...
548
00:44:25,958 --> 00:44:31,458
I know I am considered
an enemy in your country.
549
00:44:31,542 --> 00:44:36,250
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
550
00:44:37,500 --> 00:44:39,708
and would want to be your ally.
551
00:44:40,292 --> 00:44:43,332
He claims not to be our enemy,
552
00:44:43,333 --> 00:44:46,292
and says his Queen extends friendship.
553
00:44:48,417 --> 00:44:50,542
Give the Anjin a ladle.
554
00:44:50,958 --> 00:44:54,292
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
555
00:44:54,542 --> 00:44:56,291
But I would now like for the Anjin
556
00:44:56,292 --> 00:44:58,542
to draw a map of the world as he knows it.
557
00:44:59,125 --> 00:45:02,042
My master asks
for you to draw a map of the world.
558
00:45:02,542 --> 00:45:03,542
Oh.
559
00:45:06,458 --> 00:45:07,458
Thank you.
560
00:45:25,750 --> 00:45:26,750
Um...
561
00:45:28,250 --> 00:45:31,542
This is the limit of what I know.
562
00:45:33,917 --> 00:45:35,042
The Earth is round.
563
00:45:36,958 --> 00:45:38,292
Like a fruit.
564
00:45:41,500 --> 00:45:43,417
Uh, Japan is here.
565
00:45:44,167 --> 00:45:45,542
My country, England,
566
00:45:46,542 --> 00:45:48,000
is on the other side of the world.
567
00:45:48,083 --> 00:45:51,917
He points out Japan, and England.
568
00:45:52,917 --> 00:45:55,000
We came by way
of Magellan's Pass.
569
00:45:55,625 --> 00:45:58,500
He came through this land mass.
570
00:45:59,417 --> 00:46:00,809
We are the first outsiders to use it
571
00:46:00,833 --> 00:46:04,625
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
572
00:46:04,958 --> 00:46:08,208
Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
573
00:46:08,708 --> 00:46:11,708
And for us,
it was safer to sail this way.
574
00:46:13,875 --> 00:46:17,958
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
575
00:46:19,458 --> 00:46:23,958
He claims there is
a Portuguese base in Macao.
576
00:46:29,000 --> 00:46:31,167
It employs Japanese mercenaries.
577
00:46:31,875 --> 00:46:33,333
I'm told you call them ronin.
578
00:46:34,375 --> 00:46:37,083
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
579
00:46:37,167 --> 00:46:39,667
employed during the uprising
some years ago.
580
00:46:41,167 --> 00:46:45,374
A secret base
for gun running. It contains ronin.
581
00:46:45,375 --> 00:46:49,042
The guns were used during the uprising…
582
00:46:49,792 --> 00:46:53,833
I think against the TaikĹŤ. I'm not sure.
583
00:46:55,167 --> 00:46:58,499
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
584
00:46:58,500 --> 00:47:03,375
With all Portuguese bases marked.
585
00:47:03,458 --> 00:47:07,042
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
586
00:47:07,125 --> 00:47:08,667
If I may, I will explain now.
587
00:47:13,458 --> 00:47:16,208
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
588
00:47:16,792 --> 00:47:20,708
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
589
00:47:20,792 --> 00:47:25,083
Your country falls
into the Portuguese half.
590
00:47:27,125 --> 00:47:28,583
So it belongs to them.
591
00:47:29,417 --> 00:47:31,207
He believes Portugal and Spain
592
00:47:31,208 --> 00:47:34,707
have divided up this region.
593
00:47:34,708 --> 00:47:36,958
He claims that Japan…
594
00:47:38,125 --> 00:47:40,667
belongs to the Portuguese.
595
00:47:41,458 --> 00:47:45,667
Did he really say "belongs"?
596
00:47:46,458 --> 00:47:47,917
Yes, Lord.
597
00:47:49,042 --> 00:47:50,292
Absurd...
598
00:47:50,375 --> 00:47:53,332
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
599
00:47:53,333 --> 00:47:54,417
Be silent.
600
00:47:55,875 --> 00:47:57,375
I'm sorry, sir,
601
00:47:57,958 --> 00:47:59,958
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
602
00:48:00,750 --> 00:48:01,958
Please tell him.
603
00:48:02,042 --> 00:48:04,042
It's written into legal documents.
604
00:48:04,125 --> 00:48:06,000
Each Spanish and Portuguese king
has the right
605
00:48:06,083 --> 00:48:08,792
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
606
00:48:08,875 --> 00:48:11,375
and to replace its government
with Catholic rule.
607
00:48:11,458 --> 00:48:12,542
This is a lie.
608
00:48:13,833 --> 00:48:15,292
No.
609
00:48:16,833 --> 00:48:18,458
Do you swear by your god?
610
00:48:19,125 --> 00:48:20,625
Yes, I do.
611
00:48:25,000 --> 00:48:26,917
What did he say?
612
00:48:30,708 --> 00:48:33,125
He says the Portuguese…
613
00:48:33,208 --> 00:48:36,208
want to replace all non-Christian rulers
614
00:48:36,292 --> 00:48:41,250
with leaders of their own.
615
00:48:43,625 --> 00:48:46,417
What do you seek in Japan?
616
00:48:48,625 --> 00:48:50,417
He asks what you seek here.
617
00:48:52,833 --> 00:48:56,542
To vanquish our common enemies.
618
00:48:56,625 --> 00:49:00,667
To enlist you against his enemies.
619
00:49:02,542 --> 00:49:05,416
I think you should abandon this war.
620
00:49:05,417 --> 00:49:06,791
You are outnumbered.
621
00:49:06,792 --> 00:49:08,958
There is no hope for you.
622
00:49:09,167 --> 00:49:12,708
My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
623
00:49:13,208 --> 00:49:15,375
You are outnumbered. It is hopeless.
624
00:49:21,708 --> 00:49:22,875
Unless I win.
625
00:49:24,500 --> 00:49:29,125
He says, "Unless I win."
626
00:49:34,125 --> 00:49:38,374
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
627
00:49:38,375 --> 00:49:42,542
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
628
00:49:55,375 --> 00:49:58,917
Toranaga-
sama has generously
gifted you his personal quarters.
629
00:49:59,875 --> 00:50:01,417
This is a great honor.
630
00:50:01,500 --> 00:50:03,125
I hope you will enjoy.
631
00:50:06,958 --> 00:50:08,042
Is that his?
632
00:50:09,292 --> 00:50:13,458
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-
sama after he saw it in a dream.
633
00:50:14,750 --> 00:50:19,792
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
634
00:50:22,708 --> 00:50:23,958
Shogun.
635
00:50:30,875 --> 00:50:32,958
I wanted to thank you
636
00:50:33,042 --> 00:50:35,500
for translating so honestly
on my behalf today.
637
00:50:35,583 --> 00:50:37,375
No thanks are necessary.
638
00:50:37,458 --> 00:50:39,583
My efforts are in service of my lord.
639
00:50:41,417 --> 00:50:43,167
How long have you spoken Portuguese?
640
00:50:43,250 --> 00:50:44,375
Fourteen years.
641
00:50:44,458 --> 00:50:46,500
As long as I've been a Christian.
642
00:50:46,583 --> 00:50:48,333
Well, you speak very well.
643
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Hmm.
644
00:50:51,292 --> 00:50:53,833
These women can assist you
in preparation for your bath.
645
00:50:54,500 --> 00:50:57,417
Uh, thank you but I've already bathed.
646
00:50:57,500 --> 00:50:59,583
Oh. In the prison?
647
00:51:00,250 --> 00:51:01,250
No, in the village.
648
00:51:02,375 --> 00:51:03,958
But that was some time ago.
649
00:51:04,042 --> 00:51:07,000
Two baths in a week?
650
00:51:08,667 --> 00:51:10,458
What, do you want me to catch the flux?
651
00:51:11,875 --> 00:51:16,125
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
652
00:51:20,167 --> 00:51:21,833
Wait, Mariko.
653
00:51:24,125 --> 00:51:26,125
I know you hold these priests
in high regard,
654
00:51:26,208 --> 00:51:28,417
but I beg you to consider their motives.
655
00:51:28,500 --> 00:51:30,042
Your lord is in danger.
656
00:51:32,250 --> 00:51:34,500
And I have a ship.
657
00:51:37,083 --> 00:51:39,167
I would advise
against speaking out of turn.
658
00:51:41,292 --> 00:51:42,708
- Yes.
- Oh, and,
659
00:51:44,167 --> 00:51:47,375
you will please address me as Mariko-
sama.
660
00:52:01,333 --> 00:52:04,916
The winds have not been favorable lately…
661
00:52:04,917 --> 00:52:08,916
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
662
00:52:08,917 --> 00:52:11,833
she won't return in time
for next year's shipment.
663
00:52:13,083 --> 00:52:18,082
So, as you are
President of Foreign Relations,
664
00:52:18,083 --> 00:52:22,292
perhaps it's time you sent her off.
665
00:52:26,000 --> 00:52:30,624
I keep thinking about the profits…
666
00:52:30,625 --> 00:52:32,500
your country's and mine.
667
00:52:33,500 --> 00:52:38,374
There's so much I don't know.
668
00:52:38,375 --> 00:52:41,417
And so much the barbarian seems to know.
669
00:52:47,292 --> 00:52:52,000
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
670
00:52:52,083 --> 00:52:54,667
The seas can be so dangerous.
671
00:52:55,542 --> 00:52:58,707
Perhaps that's why
672
00:52:58,708 --> 00:53:03,625
your Church is building
secret bases in our region.
673
00:53:08,583 --> 00:53:11,541
Perhaps we should learn
more about these bases
674
00:53:11,542 --> 00:53:15,167
before negotiating further arrangements.
675
00:53:23,083 --> 00:53:26,833
Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
676
00:53:27,500 --> 00:53:30,750
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
677
00:53:31,667 --> 00:53:36,250
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
678
00:53:38,708 --> 00:53:41,042
Let this be my burden, Father.
679
00:54:26,417 --> 00:54:28,292
What are you doing here so late?
680
00:54:44,250 --> 00:54:45,250
Assassin!
681
00:54:49,292 --> 00:54:50,542
Protect our lord!
682
00:54:55,500 --> 00:54:56,500
What are you doing?
683
00:54:59,542 --> 00:55:01,875
- Where's Lord Toranaga?
- Intruder!
684
00:55:01,958 --> 00:55:03,416
There's an intruder in the castle!
685
00:55:03,417 --> 00:55:04,667
He's in the guest quarters.
686
00:55:05,250 --> 00:55:06,500
No, he's over here.
687
00:55:08,083 --> 00:55:09,292
It's Kayo the maid.
688
00:55:09,625 --> 00:55:11,083
She's looking for Lord Toranaga.
689
00:55:31,125 --> 00:55:32,285
No!
690
00:56:06,125 --> 00:56:09,167
Lord! Are you hurt?
691
00:56:12,333 --> 00:56:13,500
Ishido's gone mad.
692
00:56:14,333 --> 00:56:16,208
- This is war!
- No.
693
00:56:16,583 --> 00:56:18,708
This wasn't Ishido.
694
00:56:19,667 --> 00:56:23,167
I gave my quarters to the Anjin.
695
00:56:23,708 --> 00:56:27,208
Concealed myself in his.
696
00:56:28,208 --> 00:56:31,916
The assassin didn't come for me.
697
00:56:31,917 --> 00:56:33,750
She came for him.
50890