All language subtitles for SHOGUN.2024.S01E02.SERVANTS.OF.TWO.MASTERS.720P.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-PLAYWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episodul anterior… 2 00:00:11,458 --> 00:00:16,083 Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez. Pilotul corabiei Erasmus, un vas olandez. 3 00:00:16,166 --> 00:00:19,416 - Minți! Ești pirat! - N-au auzit de noi, nu? 4 00:00:19,791 --> 00:00:23,333 Senior Toranaga, în anul care a trecut de la moartea lui Taikō 5 00:00:23,416 --> 00:00:28,333 am văzut cu îngrijorare cum ai adunat forțe împotriva Consiliului. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Dacă declar război acum, voi pierde. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 De aceea trebuie să mergi la Ajiro în locul meu. 8 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Seniorul Toranaga va confisca corabia și toate bunurile. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu e feuda mea. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Eu înțelesesem că îi ești loial seniorului nostru. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Yoshii Toranaga vrea să te vadă. 12 00:00:50,541 --> 00:00:53,791 - Ce vrea de la mine? - Să-ți gâdile bilele. De unde să știu? 13 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Cred că soarta a vrut să ne întâlnim. 14 00:00:56,541 --> 00:01:02,125 Tu, eu și acest barbar care poate schimba mersul lucrurilor. 15 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA ÎN URMĂ CU UN AN 16 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Odihnește-te, bărbate. 17 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Gândește-te la Buddha, te rog. 18 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Unde e fiul meu? 19 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Parcă văd ochii mamei tale. 20 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 O nemărginire perfectă! 21 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Nu-ți fie frică. 22 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 În curând voi renaște în Pământul Pur. 23 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Cum o să te găsesc acolo? 24 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 O să mai ai genele? 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Și unghiile? 26 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Atât de ciudată e viața asta… 27 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 E doar visul unui vis. 28 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Du-te la mama ta. 29 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō vrea să fie singur. 30 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Dacă nu primește Sfânta Împărtășanie, nu va ajunge în împărăția Domnului. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Poate că împărăția Domnului e doar în capetele voastre. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 La asta v-ați gândit? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga! 34 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Nu pleca! 35 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 Și când te gândești că, la un moment dat, Ochiba se putea mărita cu tine… 36 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nu m-au interesat niciodată femeile frumoase. 37 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Pe mine m-au interesat prea tare. 38 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 În seara când am băut prea mult sake… 39 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 Îți amintești ce ți-am spus? 40 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Ne-am făcut nevoile de prea multe ori în aceeași oală de noapte 41 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 ca să urinăm pe propriile picioare.” 42 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Mi-aș dori să fi cucerit Coreea împreună. 43 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Aș fi putut să-ți dau Japonia. 44 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Va fi un dar din partea fiului tău. 45 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Fiul meu… 46 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Vulturii dau târcoale. 47 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Ce părere ai avea 48 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 dacă ai deveni singurul regent până când crește el? 49 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Dacă l-ai proteja, aș putea să-ți acord acest titlu. 50 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Le-ar da dușmanilor mei un motiv să se unească. 51 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Să mă omoare pe mine, apoi pe fiul tău. 52 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Nu-mi doresc pedeapsa asta crudă. 53 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Un răspuns foarte înțelept. 54 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Au trecut peste o sută de ani de când shogunatul adevărat s-a încheiat. 55 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Toată viața am încercat să aplanez luptele interne. 56 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Acum mă tem că vor izbucni din nou războaiele civile. 57 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Așa că am ordonat înființarea unui Consiliu al Regenților. 58 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 59 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 și tu. 60 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Veți împărți puterea până când Yaechiyo va împlini 16 ani. 61 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 O remiză politică. 62 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Seniorul meu e cel mai deștept om din Tărâmul Zeilor. 63 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Îți cer să-mi protejezi fiul de dușmani și de prieteni. 64 00:06:40,250 --> 00:06:46,333 Învață-l cea mai importantă lecție. 65 00:06:48,708 --> 00:06:54,666 Că omul care stă pe cea mai înaltă culme e cel mai singur om din Tărâmul Zeilor. 66 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 67 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 68 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPITOLUL DOI SLUGĂ LA DOI STĂPÂNI 69 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 De ce spui că pilotul englez e obscen? 70 00:08:47,583 --> 00:08:52,541 Cunoști genul. Jegos, bolnav… Și are gura spurcată. 71 00:08:52,625 --> 00:08:57,208 E ca o desfrânată de-a 15-a speță. Știi ce vreau să zic, Părinte Inspector? 72 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Aceste jurnale sunt dovada depravării lui. Privește, Eminență! 73 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 A jefuit, măcelărit și prădat până la Manila. 74 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 E un nemernic, un sălbatic brutal. 75 00:09:07,875 --> 00:09:12,500 Dacă le arătăm japonezilor, va fi spânzurat pentru piraterie. 76 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Mă tem că nu e atât de simplu. 77 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 În ciuda discordiei din Osaka, Toranaga e șeful Relațiilor Internaționale. 78 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 E un om meticulos. Mă tem că va dori traducerea completă a jurnalului. 79 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Poate prea completă. 80 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Vă rog să plecați. 81 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Piratul ăsta nu-și lasă soarta în mâinile Domnului. 82 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 N-o face nici tu. 83 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Știe totul despre Macao. 84 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Dumnezeu mi-e martor, cu acești busho pe picior de război, 85 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 ultimul lucru de care avem nevoie sunt discuțiile despre disputele din trecut. 86 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Să fim recunoscători că vizitatorul nu vorbește japoneza. 87 00:10:16,583 --> 00:10:21,666 Merg la castelul unde a fost sechestrat Toranaga. Voi tălmăci azi pentru el. 88 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin! 89 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Sunt vremuri critice pentru misiune. 90 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Asigură-te că acest om nu va fi o problemă. 91 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Salutări, senior Yaechiyo! 92 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 E canibal, tălmaciule? 93 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga zice că unii barbari mănâncă oameni. 94 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Nu știu, tinere senior. 95 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Dar voi păstra distanța, pentru orice eventualitate. 96 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Fir-ar… 97 00:11:40,000 --> 00:11:45,333 Iertare, senior Toranaga. Sper că nu te-am făcut să aștepți. 98 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Sper că prezența doamnei Mariko nu te jignește. 99 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Am rugat-o să fie de față ca să-și exerseze portugheza, 100 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 fiindcă tu ești expertul. 101 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Sunt măgulit, seniorule. 102 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Compania doamnei Maria e binevenită oricând. 103 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Bună dimineața! 104 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 Mă numesc Martin Alvito. Fac parte din Ordinul lui Isus. 105 00:12:14,875 --> 00:12:17,791 - Tu trebuie să fii anjin. - Ce înseamnă asta? 106 00:12:17,875 --> 00:12:21,708 Înseamnă „pilot”. Așa cum tsuji înseamnă „tălmaci”. 107 00:12:21,791 --> 00:12:27,791 Ești la curtea seniorului Yoshii Toranaga. Eu sunt tălmaciul Consiliului Regenților. 108 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Și știi să-mi răstălmăcești cuvintele în favoarea ta. 109 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Pilotul crede că nu voi traduce fidel 110 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 fiindcă sunt portughez. 111 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Ce i-ai spus? 112 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Exact ce ai spus tu. Voi tălmăci fără părtinire. 113 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Dacă tot ești atât de sincer, 114 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 poate-mi faci onoarea de a-i spune că suntem dușmani. 115 00:12:55,500 --> 00:12:58,708 Spune-i tu. Cuvântul japonez pentru „dușman” e teki. 116 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Arată spre mine și rostește-l. Va înțelege. 117 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Poate că sunt dușmanul tău, John Blackthorne de pe Erasmus, 118 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 dar nu sunt asasinul tău. 119 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Asta o s-o faci singur. 120 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 I-am spus pilotului cuvântul „dușman” 121 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 ca să-ți comunice că nu suntem prieteni. 122 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Doamnă Maria, e corect? 123 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Părintele a tradus foarte bine. 124 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Întreabă-l pe barbar de ce e dușmanul tălmaciului meu. 125 00:13:37,458 --> 00:13:41,375 - Vrea să știe de ce suntem dușmani. - Țările noastre sunt în război. 126 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Spune că țările noastre sunt în conflict. 127 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Care e țara ta? 128 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Spune-i de unde ești. - Anglia. 129 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 E un regat, o insulă, la o mie de mile spre nord de Portugalia. 130 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 Țara lui e Anglia. E la o mie de mile de Portugalia. 131 00:14:02,041 --> 00:14:07,625 Spune-mi, de ce sunteți în război cu regatul tălmaciului? 132 00:14:07,708 --> 00:14:12,208 - De ce sunteți în război cu regatul meu? - Anglia nu va fi intimidată de catolici. 133 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 - Tu nu ești catolic? - Nu ești catolic? 134 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 Și protestanții, și catolicii sunt creștini. 135 00:14:20,375 --> 00:14:25,541 - Noi, englezii, suntem protestanți. - Dar credeți amândoi că Isus e Dumnezeu? 136 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Da. Dar nu voi ști sigur până nu voi muri. 137 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 De-asta te-ai făcut pirat? 138 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Ca să te lupți cu dușmanii tăi catolici 139 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 în numele acestui Dumnezeu în care nu prea crezi? 140 00:14:42,708 --> 00:14:47,916 - Nu sunt pirat. - Și ce-i cu cele 20 de tunuri? 141 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Corabia mea are scrisori de împuternicire de la conducătorii Olandei. 142 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Suntem autorizați să facem negoț pe mări 143 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 și să ne apărăm de cei care îndrăznesc să ne oprească. 144 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Dacă îndrăznim să vă oprim noi? 145 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Nu pot să concep să-ți fiu dușman, senior. 146 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Eu pot foarte ușor. 147 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Ce ai face atunci? 148 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Mi-aș încredința sufletul Domnului. 149 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Fiindcă sigur aș muri de mâna unui teki ca tine. 150 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Mișcați-vă! 151 00:15:43,916 --> 00:15:49,000 E generalul Ishido, rivalul lui Toranaga. Dacă pui preț pe viața ta, taci. 152 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Mi s-a spus că ai invitat un barbar la castel. 153 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Fă o plecăciune! Repede! 154 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Ce urât e! 155 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Ce față de câine! 156 00:16:06,416 --> 00:16:11,208 Ar trebui să-l expunem în tot imperiul. „Monstrul din Apus”. 157 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Mi se pare ciudat, 158 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 fiind atât de aproape de punerea sub acuzare, 159 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 că te interesează acest om. 160 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Ți-ai putea petrece mai util ultimele zile. 161 00:16:26,041 --> 00:16:30,916 - Creștinii îl numesc eretic. E adevărat? - Da, senior Ishido. 162 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ce ofensă trebuie să fie pentru credința ta! 163 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Nu dau doi bani pe eretic. 164 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Dacă dorești, îmi trimit fiul să-l ducă în temniță. 165 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Vreau doar să mențin pacea. 166 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Vei fi închis. - Cât timp? 167 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Nu știu, Anjin. Mă voi ruga pentru sufletul tău. 168 00:16:58,416 --> 00:17:02,166 Ce i-ai spus, ticălosule? Minunat! 169 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 Acum voiam să-mi susțin cauza! 170 00:17:16,791 --> 00:17:20,708 E limpede că e o neînțelegere! Unde mă duceți? 171 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 Dacă am ofensat pe cineva, iertare! 172 00:17:24,625 --> 00:17:29,458 Iertare… Înțelegeți vreunul ce spun? Tu, cel din față! Unde mă duceți? 173 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Protestez față de acest abuz! 174 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Sunt oaspetele seniorului, nu prizonier! 175 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Rahat! E o greșeală! 176 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Chiar avea ochii albaștri? 177 00:17:50,750 --> 00:17:54,916 - Imaginează-ți culoarea furtunii. - Și… 178 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Avea părul ca ridichea asta? 179 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Mai degrabă ca rădăcina asta de brusture. 180 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Râzi cu fiul nostru de parcă ar fi vreo servitoare! 181 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Ce e cu rădăcina aia? 182 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Azi, seniorul Toranaga a invitat-o pe mama să-l vadă pe barbar. 183 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 De ce te-a chemat acolo? 184 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Seniorul voia să exersez portugheza. 185 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 De ce să vrea așa ceva? 186 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Poate știi tu ce caută mama ta în altă parte decât în casa asta. 187 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Tată! 188 00:19:09,625 --> 00:19:13,291 - Mănânci ceva? - Nu. Nu e timp. 189 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Seniorul Toranaga a convocat o întâlnire. 190 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Fără tine. 191 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Doamnă Mariko! 192 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Ești mai tânără și mai frumoasă ca niciodată! 193 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Doamnă Kiri, dumneata ești înțeleaptă, bună și fericită, 194 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 mereu părtinită de seniorul Toranaga. 195 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 La fel ca doamna Shizu, care-i poartă fiul în pântece. 196 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Doamna Mariko nu s-a schimbat deloc de când ne-am văzut ultima dată. 197 00:19:59,791 --> 00:20:05,708 Asta a fost acum 16 ani, la ultimul ospăț dat de seniorul Kuroda. 198 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Tocmai se măritase. 199 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Încă de atunci am știut că nu are seamăn. 200 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Nu-mi plictisi tălmacea, Kiri. 201 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 „Doamna Kiri”, te rog. 202 00:20:22,416 --> 00:20:27,250 Am o vârstă și trebuie să fiu respectată înainte să mor. 203 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 După atâția ani, încă mă tachinează. 204 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Și atunci erai la fel de nărăvaș ca acum. 205 00:20:35,333 --> 00:20:41,333 - Cam ca fundul tău. - Cum vorbești? Și în fața lui Hiromatsu! 206 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Acum va trebui să mă rad pe cap și să mă fac călugăriță. 207 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Mă iertați, seniorule! 208 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Ce zici de discuția de azi? 209 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Părintele e un om cinstit. 210 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 A tălmăcit fără să ne inducă în eroare. 211 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Și barbarul? 212 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Instinctul îmi spune să mă păzesc de el. 213 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Te-a ofensat ce a spus despre credința ta? 214 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Credința mea n-ar fi sinceră dacă n-ar putea fi pusă la încercare. 215 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Senior, nu sunt atât de deștept ca tine. 216 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 Știu prea bine acest lucru. 217 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Dar ce legătură au toate astea 218 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 cu punerea ta sub acuzare? 219 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Nepotul meu e venit pe lume azi-dimineață, la Edo. 220 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 Doamna Ochiba a cerut să se întoarcă la Osaka. 221 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Desigur, am fost de acord. Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate. 222 00:22:01,208 --> 00:22:07,833 Acum așteptăm să voteze Consiliul când vom muri. 223 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Da. 224 00:22:09,791 --> 00:22:15,458 Dar spionii mei spun că barbarul îi îngrijorează pe portughezi. 225 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 În curând îi vor ruga pe regenții creștini Kiyama și Ohno 226 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 să protesteze față de prezența lui la Osaka. 227 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 De ce ne-ar păsa de regenții creștini? 228 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Fiindcă seniorul nostru poate fi acuzat 229 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 doar în cazul în care Consiliul votează în unanimitate. 230 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Se folosesc de barbar ca să semene discordie 231 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 între Ishido și seniorii creștini. 232 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Ai putea asculta de intuiția nurorii tale. 233 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Seniorule, ești sigur că… 234 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 235 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Mișcă-te! 236 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Mai repede! 237 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Señor e aievea? 238 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Tu cine ești? 239 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Faceți-i loc prietenului nostru! 240 00:24:13,833 --> 00:24:19,041 Ești în siguranță. Sunt din turma mea. Sunt pedepsiți pentru credința lor. 241 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Vorbești portugheza, dar nu ești portughez. 242 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 - Spune adevărul în fața Domnului! - Sunt englez. 243 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Iezuiții te-au întemnițat și pe tine. - Ei v-au aruncat aici? 244 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Lasă-mă să-ți iert păcatele. 245 00:24:51,166 --> 00:24:56,083 - Oamenii ăștia sunt condamnați la moarte? - Moartea e singura pedeapsă aici. 246 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Părinte, e o greșeală. 247 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 Sunt oaspetele seniorului Toranaga. Nu am ce căuta aici. 248 00:25:04,208 --> 00:25:08,958 - Toranaga te-a adus la Osaka? - Da. Trebuie să mi se permită să plec. 249 00:25:10,291 --> 00:25:14,541 Dumnezeule! Ești ca un copil între fiare! Nu știi ce le poate pielea. 250 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga e prizonier în castelul Osaka. 251 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 A fost izolat de rivalii din Consiliul Regenților. 252 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 De Sugiyama, urmașul celei mai bogate familii de samurai din Japonia, 253 00:25:31,750 --> 00:25:37,250 de Ohno, un temut luptător pe care lepra l-a trimis în sânul bisericii, 254 00:25:37,750 --> 00:25:43,791 și de Kiyama, a cărui credință în Hristos e mânată doar de lăcomie și ambiție. 255 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Cu toții sunt la mâna lui Ishido, stăpânul castelului. 256 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Cât de curând, acești oameni vor vota sfârșitul lui Toranaga. 257 00:25:56,916 --> 00:26:01,083 Ascultă, fiule. Doar eu îți voi spune adevărul. 258 00:26:03,041 --> 00:26:07,916 Dacă Toranaga te declară aliatul lui, nu vei pleca din Japonia în viață. 259 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Așadar, a născut fără probleme, copilul e sănătos, 260 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 iar mama Moștenitorului are voie să părăsească Edo. 261 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Se pare că Toranaga își va accepta soarta. 262 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Datorită felului în care conduci, senior Ishido. 263 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Mulțumiți-mi după ce înlăturăm amenințarea reprezentată de Toranaga. 264 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Să votăm! 265 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Senior Ishido… 266 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Avem de discutat o chestiune. 267 00:28:31,541 --> 00:28:35,625 E vorba de un eretic. Toranaga l-a adus aici. 268 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Da, l-am văzut. 269 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Am protestat și Toranaga l-a întemnițat. 270 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Din păcate, temnița nu ajunge. 271 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Am auzit povești îngrijorătoare 272 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 despre masacrarea creștinilor pe insula acelui om. 273 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Îngrozitor! 274 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Există vreo dovadă? 275 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Preoții sunt în posesia scrisorilor ereticului. 276 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Ne vedem obligați să cerem executarea acestui om. 277 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Înainte să votăm. 278 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Ciudat cum totul devine clar odată cu trecerea anilor. 279 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Azi-dimineață m-am trezit și mi-am dat seama cum ne vede Toranaga. 280 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Niște birocrați. 281 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 În timp ce noi pecetluim documente, 282 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga ne nesocotește regulile și le folosește împotriva noastră. 283 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Ereticul îl supără pe Dumnezeu. 284 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Mă întreb dacă ai mai fi atât de devotat acestui Dumnezeu 285 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 dacă nu ar fi bogățiile în care te îngroapă preoții Lui. 286 00:30:03,291 --> 00:30:08,083 Nu mai amân nicio clipă. Vreau să votăm soarta lui Toranaga. 287 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 În numele lui Hristos… 288 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 întâi trebuie să moară ereticul. 289 00:30:24,708 --> 00:30:29,791 Toranaga e un Minowara, un nume de mare însemnătate în Japonia. 290 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 Veacuri întregi, strămoșii lui au dominat țara asta. 291 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 Au avut o misiune divină. 292 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Misiune? 293 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Un titlu respectat de-a lungul veacurilor. 294 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Rangul suprem pe care-l poate atinge un muritor. 295 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Acela de shogun. 296 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga își dorește acest titlu? 297 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Cine știe ce-o fi în inima unui Minowara? 298 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 299 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Câte un suflet în fiecare ceas al zilei. 300 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Acum nu ai de ce te teme. 301 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Vei muri martir, poate pe cruce. 302 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Îmi pare rău, dar n-am străbătut jumătate de lume ca să mor pe cruce. 303 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Dar de ce ai făcut-o? 304 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Ai venit să duci un război. 305 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Te-aș fi sprijinit. 306 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Am venit aici în '72, ținând în pumn un rozariu, 307 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 imaginându-mi câte suflete voi salva. 308 00:31:57,333 --> 00:32:03,291 Atunci am aflat adevăratele principii ale sutanei. Mătase, aur și arme. 309 00:32:03,958 --> 00:32:09,166 Iezuiților nu le pasă de suflete. Și-au făcut un idol din Corabia Neagră. 310 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Așa domină negoțul. 311 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Chinezii urăsc Japonia, așa că tot negoțul se face prin portughezi. 312 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 Fac speculă! 313 00:32:19,416 --> 00:32:25,000 Fostul Taikō a încercat să-i pună capăt, dar biserica a stârnit o rebeliune 314 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 și a adus arme de la baza secretă din Macao. 315 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 316 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Am cunoscut un om care zicea că a fost acolo. 317 00:32:34,291 --> 00:32:38,583 Zicea că erau sute de soldați japonezi care erau convertiți la catolicism. 318 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Seniorii de aici nu știu? 319 00:32:42,958 --> 00:32:48,208 - E prea târziu pentru asta. - Trebuie să le spun! Asta e scăparea mea. 320 00:32:48,833 --> 00:32:54,916 Nu te poți măsura cu ei! Au reguli prea opace și inimi suspicioase. 321 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 - Nu mă cunoști. - Am cunoscut o mie ca tine. 322 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 În câte feluri să-ți spun că nu-mi pasă? 323 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 Dați-i bătaie! 324 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Rahat! 325 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Mișcă! Haideți! 326 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Tu și Carlos puneți-vă de acord! Ai zis că ai actele de expediție. 327 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Te duci la castel, părinte? 328 00:33:46,583 --> 00:33:51,208 - Bună dimineața, căpitane! - După cum știi, nu am nicio veste. 329 00:33:52,166 --> 00:33:57,791 De îndată ce Toranaga permite plecarea Corăbiei Negre, vei fi primul care află. 330 00:33:58,291 --> 00:34:03,166 Tocmai asta mă îngrijorează. Am auzit că nu mai are zile multe. 331 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 Biserica face ce poate ca afacerea ta să meargă bine. 332 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Adică afacerea noastră. 333 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Porcule! 334 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Ce bucurie îmi aduce să te văd rugându-te! 335 00:34:35,458 --> 00:34:39,333 Părinte! Ai venit să-l vezi pe seniorul Toranaga? 336 00:34:39,750 --> 00:34:44,958 Să aduc niște acte. Când a ajuns familia ta? 337 00:34:46,000 --> 00:34:49,916 - Am stat la Osaka o săptămână. - Te rog! 338 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Care limbă o vorbești mai bine acum? Portugheza sau latina? 339 00:34:57,666 --> 00:35:01,666 Am ocazii mai multe să exersez portugheza, dar merge greu. 340 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Ai rămas cea mai bună elevă a mea. 341 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Trebuie să recunosc că am fost surprins să te văd ieri, 342 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 când Toranaga te-a implicat în treburile lui. 343 00:35:14,083 --> 00:35:18,000 Nu vreau să mai tălmăcesc. Nu-mi place cum vorbește omul ăla cu voi. 344 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Mereu i-ai mirosit pe cei cu intenții necurate. 345 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Doamnă Maria… 346 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Gândurile negre pe care mi le-ai mărturisit… 347 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 te mai bântuie? 348 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Cred că știi că mă rog pentru tine. 349 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 Pentru asta și pentru altele. Mai ales pentru treaba cu ereticul. 350 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 I-am citit jurnalele. 351 00:35:50,250 --> 00:35:55,333 Orice-ți spune inima despre el, e vinovat de fapte și mai rele. 352 00:36:07,750 --> 00:36:11,625 Seniorule, iertare! A venit seniorul Ishido. 353 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Să intre. - Da, senior! 354 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Mândrul samurai pe care l-am scos de sub o movilă de cadavre de coreeni! 355 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Și mândrul general care nu mă va lăsa niciodată să uit asta! 356 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga n-a avut bunul-simț să te găzduiască la castel? 357 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Invitația s-a pierdut pe undeva. 358 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 N-am înțeles niciodată de ce i-ai jurat credință acelui Minowara. 359 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Nu are strop de recunoștință. 360 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vezi zidurile acelea? 361 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Când Taikō a construit acest castel, 362 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 toți seniorii i-au oferit cea mai bună piatră. 363 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Pe a mea a folosit-o la colțuri. 364 00:37:10,958 --> 00:37:17,791 - M-a răsplătit cu un loc în Consiliu. - E o piatră bună. 365 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Povestește-mi despre barbarul pe care l-ai adus la Osaka. 366 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 E pirat. 367 00:37:26,875 --> 00:37:30,958 Un om fără caracter. E obraznic și necizelat. 368 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Ce vede Toranaga la el? 369 00:37:35,750 --> 00:37:40,666 Poate ceea ce reprezintă: 20 de tunuri și 500 de arme. 370 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japonia are toate astea. 371 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Îi urăște pe portughezi. 372 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Crede că regenții creștini vor fi în curând dușmanii noștri. 373 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Prostii! 374 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Consiliul nostru e unit. 375 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Dar continuă! 376 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Mă gândesc la viitor. 377 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 La ce se va întâmpla după ce Toranaga va fi mort. 378 00:38:18,833 --> 00:38:23,291 - Și tu alături de el, fiindu-i aliat. - E adevărat. 379 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 Dar lăsându-mă pe mine la o parte, 380 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 tu vei avea puterea cea mai mare. 381 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Dar va trebui să-i înfrunți pe Kiyama și Ohno. 382 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 Ei au sprijinul creștinilor. 383 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 E un război pe care l-aș pierde. 384 00:38:43,416 --> 00:38:50,000 Dar, dacă l-ai avea pe barbar de partea ta și un vasal care să-l controleze, 385 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 lucrurile ar sta altfel. 386 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 E păcat că a trebuit să fiu de acord cu execuția barbarului. 387 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Regenții creștini au cerut asta. 388 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 N-am putut să fac nimic. 389 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Atunci poate voi reuși eu să fac ceva. 390 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 391 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Spovedește-te repede! 392 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 Nu se poate! Nu pot să mor aici! 393 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Sfânta Fecioară te are în paza ei! 394 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Mărturisește-ți toate păcatele! 395 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 Du-te cu Dumnezeul tău, părinte! 396 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Acum ești prizonierul seniorului Kiyama. 397 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Doamne, iartă-mi mândria. 398 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Ajută-mă să nu sfârșesc aici! 399 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Ce cauți aici? 400 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Dă-te la o parte! 401 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandiții! 402 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bravo! 403 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Mulțumesc. 404 00:41:33,375 --> 00:41:37,708 I-auzi la el! Vorbește ca un om civilizat. 405 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Nu e un cățel prost! 406 00:41:40,333 --> 00:41:43,791 Hai să te învăț ceva! „Sunt un cățel.” 407 00:41:44,250 --> 00:41:47,375 Spune! „Sunt un cățel!” 408 00:41:48,166 --> 00:41:53,541 - Sunt un cățel. - Așa! Bravo! 409 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Acum treci în genunchi! Cățeii îngenunchează. 410 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 „Sunt un cățel!” Exact! 411 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Mersi! 412 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Nu vrea decât un stăpân bun. 413 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Mulțumirile mele, Yabushige! 414 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Mi l-ai adus pe barbar a doua oară. 415 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Am avut noroc. 416 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 În drum spre execuție au fost atacați de bandiți. 417 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Mă aflam în trecere. 418 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Ai darul de a te afla în locul potrivit, la momentul potrivit. 419 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 E murdar. 420 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Pot să-i spun că trebuie să se îmbăieze? 421 00:42:54,416 --> 00:42:59,416 Sigur, seniorule. Dar întâi să ne salutăm tălmacea. 422 00:43:14,333 --> 00:43:18,166 Bună dimineața, señor! Azi eu voi fi tălmacea. 423 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Vorbești portugheza? 424 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 E o onoare să învăț limba profesorilor mei creștini. 425 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Catolici. 426 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Îl servesc pe Yoshii Toranaga. 427 00:43:29,666 --> 00:43:34,333 - Mă numesc Toda Mariko. - John. Blackthorne. 428 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Să știi că nu sunt catolic. 429 00:43:39,833 --> 00:43:45,333 Spune-i pilotului că sper că nu i-a fost prea greu în temniță. 430 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Seniorul spune că îi pare rău pentru timpul petrecut în temniță. 431 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Sunt mulțumit că trăiesc. 432 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Îți mulțumește. 433 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Tânărul senior vrea să afle amănunte despre țara lui. 434 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Care sunt conducătorii și obiceiurile. 435 00:44:07,541 --> 00:44:10,666 Întreabă de țara ta, despre conducători și obiceiuri. 436 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Dimineață eram condamnat la moarte și acum sunt… 437 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Știu că sunt considerat un dușman al țării voastre. 438 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 Dar te asigur că regina mea e înțeleaptă și cugetată 439 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 și ar vrea să fie aliata voastră. 440 00:44:37,291 --> 00:44:43,291 Spune că nu ne este dușman și că regina lui ne oferă prietenia. 441 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dați-i un polonic. 442 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Tinere senior, iartă-ne că îți stricăm grădina. 443 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Aș dori ca pilotul să deseneze harta lumii așa cum o cunoaște el. 444 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Stăpânul meu te roagă să desenezi harta lumii. 445 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Mulțumesc. 446 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Asta e limita întinderii pe care o cunosc. 447 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Pământul e rotund. 448 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Ca un fruct. 449 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonia e aici. 450 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Țara mea, Anglia, e în partea cealaltă de lume. 451 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 A arătat spre Japonia, apoi spre Anglia. 452 00:45:49,916 --> 00:45:55,500 - Am venit prin Strâmtoarea Magellan. - A venit printre întinderile de pământ. 453 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Suntem primii străini care o folosim. Spaniolii și portughezii o țineau secretă. 454 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Spune că era secretul portughezilor și spaniolilor. 455 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Pentru noi era mai sigur să navigăm pe aici. 456 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Fiindcă trebuia să evităm baza portugheză din Macao. 457 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Spune că e o bază portugheză în Macao. 458 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Lucrează cu mercenari japonezi. Am auzit că voi le spuneți ronini. 459 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 O cetate catolică folosită pentru trafic de arme 460 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 în timpul revoltelor de acum câțiva ani. 461 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 E o bază secretă pentru trafic de arme, unde sunt tăinuiți ronini. 462 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Armele au fost folosite în timpul revoltei… 463 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Cred că vorbește de revolta împotriva lui Taikō. Nu sunt sigură. 464 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Spune-i că mai târziu voi dori detalii legate de hartă. 465 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Cu toate bazele portugheze marcate. 466 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 Vrea să desenezi harta și să marchezi bazele portugheze. 467 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 Îi explic acum. 468 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Așa au împărțit Portugalia și Spania Lumea Nouă. 469 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Acum 70 de ani au semnat un tratat pentru a împărți teritoriile noi. 470 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Țara voastră a revenit portughezilor. 471 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Le aparține lor. 472 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Crede că Portugalia și Spania au împărțit această regiune. 473 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Spune că Japonia… 474 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 le aparține portughezilor. 475 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Chiar a spus că le aparține? 476 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Da, seniorule. 477 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 E absurd! 478 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 Cum am împărți noi Împărăția între noi și China! 479 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Tăcere! 480 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Îmi pare rău, domnule, te asigur că sunt de o aroganță incredibilă. 481 00:47:57,750 --> 00:48:01,041 Spune-i, te rog. E scris în documente legale. 482 00:48:01,125 --> 00:48:05,791 Regii lor au dreptul să pună stăpânire pe orice teritoriu care nu e catolic 483 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 și să-i schimbe conducerea cu una catolică. 484 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 E o minciună! 485 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nu e. 486 00:48:13,833 --> 00:48:17,625 - Juri pe Dumnezeu? - Da. 487 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Ce a zis? 488 00:48:27,708 --> 00:48:33,208 A zis că portughezii vor să-i înlocuiască pe toți conducătorii care nu sunt creștini 489 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 cu liderii lor. 490 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Ce cauți în Japonia? 491 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Întreabă ce cauți aici. 492 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni. 493 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Să te implice în războiul împotriva dușmanilor lui. 494 00:48:59,541 --> 00:49:05,958 Ar trebui să abandonezi acest război. Ești depășit numeric. Nu ai nicio șansă. 495 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Stăpânul meu spune să nu te războiești cu portughezii de aici. 496 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Ei sunt mulți. Nu ai nicio șansă. 497 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Dacă nu cumva câștig. 498 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 A spus: „Dacă nu cumva câștig.” 499 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Spune-i că va rămâne în Palatul de Vest la noapte. 500 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Afară e periculos, e plin de bandiți. 501 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-san ți-a oferit cu generozitate apartamentele lui. 502 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 E o mare onoare. Sper să te simți bine. 503 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 E a lui? 504 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Armura a fost comandată de Toranaga-san după ce a văzut-o într-un vis. 505 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Era purtată acum multe generații, în vremea shogunatului Minowara. 506 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun… 507 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Vreau să-ți mulțumesc că ai tălmăcit atât de sincer în numele meu. 508 00:50:32,583 --> 00:50:36,583 Nu-i nevoie să-mi mulțumești. Sunt în slujba stăpânului meu. 509 00:50:38,416 --> 00:50:43,500 - De când vorbești portugheza? - De 14 ani. De când sunt creștină. 510 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Vorbești foarte bine. 511 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Femeile acestea pot să-ți pregătească baia. 512 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Mulțumesc, m-am îmbăiat deja. 513 00:50:55,833 --> 00:50:58,250 - În temniță? - În sat. 514 00:50:59,375 --> 00:51:04,250 - Aia a fost acum câteva zile. - Să fac două băi într-o săptămână? 515 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Vrei să fac dizenterie? 516 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Nu știu de ce, dar pilotul nu vrea să se îmbăieze. 517 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Stai, Mariko! 518 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Știu că ai un mare respect pentru preoți, dar chibzuiește la motivele lor. 519 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Seniorul tău e în pericol. 520 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Iar eu am o corabie. 521 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Ca sfat, nu vorbi neîntrebat! 522 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Bine. - Și... 523 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 te rog să mi te adresezi cu Mariko-san. 524 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vânturile n-au fost favorabile în ultima vreme. 525 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Dacă Corabia Neagră nu pleacă în curând spre Nagasaki, 526 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nu va ajunge la timp cu transportul de anul viitor. 527 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Cum ești șeful Relațiilor Internaționale, 528 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 ar fi cazul să-i acorzi permisiunea să plece. 529 00:52:23,000 --> 00:52:29,500 Mă tot gândesc la profiturile țărilor noastre. 530 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Sunt multe lucruri pe care nu le știu. 531 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Și barbarul pare că știe destule. 532 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Vreau să amân pentru moment plecarea Corăbiei Negre. 533 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 Apele pot fi foarte periculoase. 534 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Poate acesta este motivul 535 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 pentru care biserica ta construiește baze secrete în regiunea noastră. 536 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Poate ar fi bine să aflăm mai multe despre aceste baze 537 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 înainte să negociem și alte aranjamente. 538 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito a primit vorbă de la Toranaga. 539 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 A respins actele necesare plecării Corăbiei Negre. 540 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Acest eretic nici măcar nu are bunul-simț să ne distrugă mai lent. 541 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Lasă povara asta asupra mea, părinte. 542 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Ce faci aici atât de târziu? 543 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Un asasin! 544 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Apărați-l pe senior! 545 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Ce faci? 546 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Unde e seniorul Toranaga? 547 00:54:57,958 --> 00:55:01,666 Un intrus! E un intrus în castel! E în apartamentele de oaspeți! 548 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nu, e aici! 549 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 E Kayo, servitoarea! Îl caută pe seniorul Toranaga! 550 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nu! 551 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Seniorule! Ești rănit? 552 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido a înnebunit. 553 00:56:11,333 --> 00:56:15,708 - Asta înseamnă război! - Nu! Nu a fost Ishido. 554 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 I-am dat apartamentele mele pilotului. 555 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Eu m-am ascuns în al lui. 556 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Asasina nu mă căuta pe mine. 557 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Îl căuta pe el. 558 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Subtitrarea: Corina Negreanu 45857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.