All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E02.720p.NF.WEBRip.x264[EZTVx.to]-ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,791 --> 00:00:38,333 ‫أنا واثق بأنك ستجده.‬ ‫ربما وضعته في غير مكانه.‬ 2 00:00:39,083 --> 00:00:42,625 ‫وتذكّر أن دفتر الملاحظات‬ ‫لم يعثر على الـ"أفاتار".‬ 3 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 ‫بل أنت عثرت عليه.‬ 4 00:00:44,583 --> 00:00:47,500 ‫ربما كان دفتر ملاحظاتك مفيدًا لجمع أفكارك،‬ 5 00:00:47,583 --> 00:00:50,375 ‫لكن مجهودك الدؤوب قادك إلى الـ"أفاتار".‬ 6 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 ‫لقد هرب!‬ 7 00:00:52,666 --> 00:00:54,125 ‫المحارب الأقوى!‬ 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,541 ‫- إنه جبان!‬ ‫- لا أعرف بشأن ذلك.‬ 9 00:00:58,083 --> 00:00:59,708 ‫لكن من الواضح أن هذا الـ"أفاتار"‬ 10 00:00:59,791 --> 00:01:03,166 ‫ليس ما كنت لتتوقّعه أنت أو أيّ شخص آخر.‬ 11 00:01:08,416 --> 00:01:09,708 ‫لن نعرف ذلك حتى نجده.‬ 12 00:01:09,791 --> 00:01:11,333 ‫وسأجده.‬ 13 00:01:12,000 --> 00:01:14,333 ‫ما زلت وريث العرش. لا بد أن يكون هذا مهمًا.‬ 14 00:01:14,416 --> 00:01:17,375 ‫- حتى في هذا الجزء المُهمل من العالم.‬ ‫- إنه مهمّ بالفعل.‬ 15 00:01:17,458 --> 00:01:22,125 ‫وفي هذه الحال، فتحديدًا‬ ‫لأننا في مكان أكثر هدوءًا من العالم،‬ 16 00:01:22,208 --> 00:01:24,000 ‫نتمتع بأفضلية.‬ 17 00:01:25,333 --> 00:01:28,625 ‫كم عدد الأماكن‬ ‫التي يمكن للـ"أفاتار" أن يختبئ فيها؟‬ 18 00:01:32,291 --> 00:01:34,625 ‫تبعد جزيرة "كيوشي" بضع ساعات من هنا.‬ 19 00:01:34,708 --> 00:01:35,666 ‫وفقًا لهذا،‬ 20 00:01:35,750 --> 00:01:38,333 ‫كانت "أفاتار كيوشي" أعنف المحاربات،‬ 21 00:01:38,416 --> 00:01:40,541 ‫وهي تتقن ما يسمونه "حالة الـ(أفاتار)".‬ 22 00:01:40,625 --> 00:01:43,541 ‫قد أجد في ضريحها‬ ‫ما يساعدني للسيطرة على قدرتي قبل…‬ 23 00:01:43,625 --> 00:01:44,625 ‫أن تقتل أحدهم؟‬ 24 00:01:45,458 --> 00:01:47,291 ‫قبل أن يحدث ذلك مجددًا.‬ 25 00:01:52,625 --> 00:01:54,291 ‫- حان وقت العودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:01:54,375 --> 00:01:56,791 ‫لقد أدّينا واجبنا. أنقذناه من مسخّري النار.‬ 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,833 ‫حان وقت العودة إلى الديار الآن. واجبي…‬ 28 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 ‫واجبنا هو حماية القرية،‬ ‫كما قال لنا أبي أن نفعل.‬ 29 00:02:03,291 --> 00:02:04,750 ‫يمكنهم أن يحموا أنفسهم.‬ 30 00:02:04,833 --> 00:02:07,666 ‫وما فائدة إنقاذ "خليج الذئب"‬ ‫إن لم ننقذ العالم؟‬ 31 00:02:07,750 --> 00:02:10,833 ‫"كيتارا"، أتدركين ما تقولينه؟ ننقذ العالم.‬ 32 00:02:10,916 --> 00:02:12,583 ‫- نحن.‬ ‫- لم لا؟‬ 33 00:02:12,666 --> 00:02:15,541 ‫إن كان العالم سيحظى بأيّ فرصة،‬ ‫فسيحتاج إلى "أنغ".‬ 34 00:02:16,208 --> 00:02:17,416 ‫وأنت محق.‬ 35 00:02:17,500 --> 00:02:20,916 ‫- لدينا واجب وهو حماية الـ"أفاتار".‬ ‫- حمايته؟‬ 36 00:02:21,000 --> 00:02:22,375 ‫تريدين حمايته؟‬ 37 00:02:22,458 --> 00:02:26,333 ‫- الشخص الذي كاد ينسفنا عن قمة هذا الجبل.‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بمساعدة "أنغ" فحسب.‬ 38 00:02:27,208 --> 00:02:29,833 ‫منذ أن دخل حياتنا،‬ ‫تغيّرت الأمور بالنسبة إليّ.‬ 39 00:02:30,583 --> 00:02:34,666 ‫قبل أن أقابله، لم أكن أسخّر ماءً كافيًا‬ ‫لملء كشتبان وانظر إلى ما يمكنني فعله الآن.‬ 40 00:02:35,250 --> 00:02:37,041 ‫وهذا بعد يوم واحد فقط!‬ 41 00:02:40,375 --> 00:02:41,375 ‫انظر من حولك.‬ 42 00:02:42,125 --> 00:02:43,541 ‫انظر أين نحن الآن.‬ 43 00:02:44,166 --> 00:02:45,541 ‫لا أعرف بشأنك،‬ 44 00:02:45,625 --> 00:02:47,208 ‫لكن لا يمكنني العودة.‬ 45 00:03:05,958 --> 00:03:08,458 ‫"كيتارا"، في حقيبتك خطب ما.‬ 46 00:03:21,291 --> 00:03:23,000 ‫أنت! هذا طعامنا.‬ 47 00:03:24,583 --> 00:03:25,458 ‫ما هذا؟‬ 48 00:03:25,541 --> 00:03:26,750 ‫ليمور مجنّح!‬ 49 00:03:28,708 --> 00:03:30,541 ‫كانت السماء تعجّ بها.‬ 50 00:03:35,333 --> 00:03:36,458 ‫ما هذا؟‬ 51 00:03:43,333 --> 00:03:45,000 ‫"عزيزتي (كيتارا).‬ 52 00:03:45,666 --> 00:03:50,375 ‫تناقل مسخّرو الماء في قبيلتنا‬ ‫هذه المخطوطة منذ أجيال.‬ 53 00:03:50,875 --> 00:03:55,958 ‫تحوي كل ما تحتاجين إلى معرفته‬ ‫لتبدئي تعلّم التسخير.‬ 54 00:03:56,583 --> 00:04:00,083 ‫ليست لديك فكرة كم كان إخفاء هذا عنك صعبًا.‬ 55 00:04:00,625 --> 00:04:03,416 ‫لكن لأن (عشيرة النار) كانت تطارد المسخّرين،‬ 56 00:04:03,500 --> 00:04:06,416 ‫كان حصولك عليها خطرًا جدًا.‬ 57 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 ‫لكن الآن بعد أن خرجت إلى العالم،‬ 58 00:04:10,250 --> 00:04:12,791 ‫فيجب أن تأخذي ما يخصّك.‬ 59 00:04:12,875 --> 00:04:14,791 ‫أنت مسخّرة ماء.‬ 60 00:04:15,291 --> 00:04:17,333 ‫هذا ما كنت عليه دائمًا،‬ 61 00:04:17,833 --> 00:04:19,333 ‫وهكذا ستظلين.‬ 62 00:04:20,083 --> 00:04:21,750 ‫لا تنسي ذلك أبدًا."‬ 63 00:04:22,666 --> 00:04:23,791 ‫أرأيت؟‬ 64 00:04:23,875 --> 00:04:25,791 ‫ما كان هذا ليحدث لو لم نغادر المنزل.‬ 65 00:04:26,833 --> 00:04:29,083 ‫حسنًا. سنقصد جزيرة "كيوشي"‬ ‫ونرى كيف يسير الأمر.‬ 66 00:04:31,666 --> 00:04:33,750 ‫"أنغ"، هل أنت مستعد للمغادرة؟‬ 67 00:04:37,083 --> 00:04:38,916 ‫عليّ فعل شيء أولًا.‬ 68 00:04:53,041 --> 00:04:55,375 ‫لقد ساندتني طوال حياتي،‬ 69 00:04:57,333 --> 00:04:58,750 ‫وأنا لم أكن حاضرًا لمساندتك.‬ 70 00:05:00,750 --> 00:05:01,791 ‫وداعًا يا "غياتسو".‬ 71 00:05:03,166 --> 00:05:04,125 ‫أنا آسف.‬ 72 00:05:22,166 --> 00:05:29,166 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 73 00:05:33,500 --> 00:05:38,416 ‫"المحاربات"‬ 74 00:05:57,625 --> 00:05:59,208 ‫أتريد الانضمام إلينا يا "مومو"؟‬ 75 00:05:59,291 --> 00:06:00,625 ‫"مومو"؟‬ 76 00:06:01,208 --> 00:06:03,875 ‫أجل. يبدو كمن يُدعى "مومو"، أليس كذلك؟‬ 77 00:06:04,750 --> 00:06:07,791 ‫- تمامًا كما تبدو كمن يُدعى "ساكا".‬ ‫- لا يمكن المجادلة في ذلك.‬ 78 00:06:10,375 --> 00:06:11,583 ‫مؤكد أن مذاقك كالدجاج.‬ 79 00:06:21,208 --> 00:06:23,583 ‫"زوكو"، عليك تذوّق هذا، إنه يحتوي…‬ 80 00:06:24,250 --> 00:06:25,833 ‫- علام يحتوي؟‬ ‫- بيض السمّان.‬ 81 00:06:26,416 --> 00:06:29,875 ‫بيض السمّان. إنه مفيد لـ…‬ 82 00:06:30,583 --> 00:06:31,791 ‫الحيوية؟‬ 83 00:06:31,875 --> 00:06:33,000 ‫الحيوية!‬ 84 00:06:36,166 --> 00:06:38,291 ‫ماذا نفعل هنا يا عمّي؟‬ 85 00:06:41,166 --> 00:06:45,458 ‫يضمّ هذا الميناء‬ ‫مقر قيادة "عشيرة النار" الإقليمية.‬ 86 00:06:46,166 --> 00:06:47,833 ‫إنه مركز للمعلومات المحلية.‬ 87 00:06:48,500 --> 00:06:51,166 ‫إن حدث أيّ شيء غير اعتيادي‬ ‫في المناطق المجاورة،‬ 88 00:06:51,250 --> 00:06:52,791 ‫فسيُبلّغ عنه هنا.‬ 89 00:06:52,875 --> 00:06:54,583 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 90 00:06:55,166 --> 00:06:57,916 ‫أتريد أن تسأل أحد قادة "عشيرة النار"‬ ‫إن رأى الـ"أفاتار"؟‬ 91 00:06:58,000 --> 00:07:01,125 ‫إن انتشر الخبر،‬ ‫فسيبحث عنه الجميع في العالم.‬ 92 00:07:01,208 --> 00:07:02,666 ‫قد أخسر كل شيء.‬ 93 00:07:02,750 --> 00:07:04,583 ‫اهدأ أيها الأمير "زوكو".‬ 94 00:07:04,666 --> 00:07:07,791 ‫عليك تعلّم شيء واحد‬ ‫وهو كيفية الحصول على مرادك‬ 95 00:07:07,875 --> 00:07:10,458 ‫من دون الكشف عن نواياك الحقيقية.‬ 96 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 ‫يجب أن تستخدم لباقتك وتعاطفك.‬ 97 00:07:15,666 --> 00:07:19,250 ‫لكن الأهمّ من ذلك، يجب أن يكون لديك…‬ 98 00:07:19,958 --> 00:07:21,250 ‫أرزّ دبق!‬ 99 00:07:24,708 --> 00:07:26,791 ‫عمّي، ليس لدينا وقت لهذا.‬ 100 00:07:35,666 --> 00:07:37,125 ‫ها هي ذي.‬ 101 00:07:37,208 --> 00:07:38,916 ‫السيدة العملاقة المخيفة.‬ 102 00:07:55,375 --> 00:07:56,375 ‫انظرا إلى هذا.‬ 103 00:07:58,583 --> 00:08:00,875 ‫"ساكا"، هل يمكنك الدخول ببساطة؟‬ 104 00:08:05,583 --> 00:08:06,791 ‫"أنغ"!‬ 105 00:08:10,708 --> 00:08:12,458 ‫- "ساكا"!‬ ‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 106 00:08:12,541 --> 00:08:13,916 ‫- انتبه!‬ ‫- مهلًا!‬ 107 00:08:16,333 --> 00:08:17,916 ‫أنت تنتهك حرمة أرض مقدّسة.‬ 108 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 ‫توقّفي، أنت ترتكبين خطأ.‬ 109 00:08:20,416 --> 00:08:21,583 ‫إنه الـ"أفاتار"!‬ 110 00:08:21,666 --> 00:08:24,750 ‫هذا سخيف.‬ ‫لكانت هناك إشارات لو كان الـ"أفاتار".‬ 111 00:08:35,375 --> 00:08:37,375 ‫أظن أن هذه قد تكون إشارة.‬ 112 00:08:42,666 --> 00:08:45,250 ‫لم نستقبل زائرين منذ وقت طويل،‬ 113 00:08:45,791 --> 00:08:47,250 ‫وهذا لسبب وجيه.‬ 114 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 ‫طوال مئة عام،‬ 115 00:08:49,708 --> 00:08:53,208 ‫بقيت جزيرة "كيوشي" في مأمن من ويلات الحرب‬ 116 00:08:53,291 --> 00:08:55,416 ‫من خلال النأي بأنفسنا.‬ 117 00:08:55,500 --> 00:08:58,833 ‫نتوقّع من العالم الخارجي أن يفعل ذلك أيضًا.‬ 118 00:08:58,916 --> 00:09:00,958 ‫لم نأت للتسبّب بأيّ متاعب.‬ 119 00:09:01,041 --> 00:09:04,333 ‫كل ما أريده هو معرفة المزيد‬ ‫عن "أفاتار كيوشي".‬ 120 00:09:04,416 --> 00:09:08,041 ‫أليس هذا جوهر هذا المكان؟‬ ‫إبقاء ذكراها حيّة؟‬ 121 00:09:08,125 --> 00:09:11,291 ‫- لا نشكّل تهديدًا لكم.‬ ‫- ربما، لكن من سيأتي بعدكم قد يشكّل تهديدًا.‬ 122 00:09:11,791 --> 00:09:13,833 ‫لا يمكننا القبول بأيّ استثناء.‬ 123 00:09:13,916 --> 00:09:16,000 ‫لسنا أيّ زائرين. إنه الـ"أفاتار".‬ 124 00:09:16,083 --> 00:09:17,166 ‫وفقًا لك،‬ 125 00:09:17,791 --> 00:09:20,291 ‫ولبعض الانعكاسات من تمثال.‬ 126 00:09:21,083 --> 00:09:22,250 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 127 00:09:23,000 --> 00:09:24,708 ‫لا أعرف كيف كانت الحياة هنا.‬ 128 00:09:25,625 --> 00:09:29,208 ‫بصراحة، لا أعرف كيف كانت الحياة‬ ‫في أيّ مكان.‬ 129 00:09:30,083 --> 00:09:32,500 ‫كنت متغيّبًا لبعض الوقت.‬ 130 00:09:33,583 --> 00:09:34,833 ‫لكن من حيث آتي،‬ 131 00:09:35,375 --> 00:09:36,916 ‫يساعد الناس بعضهم بعضًا.‬ 132 00:09:42,833 --> 00:09:44,541 ‫أعرف أنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 133 00:09:45,666 --> 00:09:47,916 ‫هذا شعور يساورني كثيرًا مؤخرًا.‬ 134 00:09:48,750 --> 00:09:50,875 ‫لكن إن استطعت مساعدتي،‬ 135 00:09:52,500 --> 00:09:55,041 ‫إن استطعت تعلّم أن أكون الـ"أفاتار"،‬ 136 00:09:56,166 --> 00:09:58,541 ‫فربما يمكنني إعادة المكان‬ ‫الذي عرفته في السابق،‬ 137 00:09:59,416 --> 00:10:01,833 ‫عالم حيث كان الناس أكثر سعادة.‬ 138 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 ‫ما الضرر في السماح له‬ ‫بالاطلاع على بعض الكتب؟‬ 139 00:10:11,541 --> 00:10:12,750 ‫لا يتعلّق الأمر بهم.‬ 140 00:10:12,833 --> 00:10:14,666 ‫يتعلّق الأمر بمن قد يأتي غيرهم. أعرف.‬ 141 00:10:15,250 --> 00:10:16,500 ‫لكن إن كان الـ"أفاتار"،‬ 142 00:10:17,083 --> 00:10:18,625 ‫فكيف يمكننا التخلّي عنه؟‬ 143 00:10:20,833 --> 00:10:22,666 ‫أنت محاربة شرسة.‬ 144 00:10:24,000 --> 00:10:26,041 ‫- لكنك طيّبة القلب.‬ ‫- أمي.‬ 145 00:10:26,625 --> 00:10:28,583 ‫"سوكي"، ما زلت صغيرة في السنّ‬ 146 00:10:29,541 --> 00:10:35,000 ‫ولا تعرفين أن كثيرين في هذا العالم‬ ‫قد يستغلّون قلبك الطيّب.‬ 147 00:10:35,083 --> 00:10:36,291 ‫لست صغيرة جدًا في السنّ.‬ 148 00:10:36,375 --> 00:10:38,041 ‫لكن لم أر العالم فحسب.‬ 149 00:10:44,583 --> 00:10:47,000 ‫لقد تنبّهت إلى أن "كيوشي" نفسها‬ 150 00:10:47,083 --> 00:10:50,208 ‫استفادت غالبًا من لطف الغرباء.‬ 151 00:10:51,125 --> 00:10:52,666 ‫وكونها الـ"أفاتار"،‬ 152 00:10:52,750 --> 00:10:56,375 ‫كانت تؤمن بمساعدة أولئك‬ ‫الذين لا يستطيعون مساعدة أنفسهم.‬ 153 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 ‫لذا سنستقبل الضيوف في قريتنا‬ 154 00:11:00,750 --> 00:11:02,541 ‫لمدة 48 ساعة.‬ 155 00:11:03,416 --> 00:11:06,750 ‫أثق بأنكم ستحترمون حدود كرمنا.‬ 156 00:11:09,208 --> 00:11:13,125 ‫أفهم الأمر. أعرف لماذا تريديننا‬ ‫أن نغادر جزيرتكم. كنت لأفعل الأمر عينه.‬ 157 00:11:13,750 --> 00:11:16,416 ‫إنها مسؤولية كبيرة،‬ ‫فحياة كل هؤلاء الناس تعتمد عليك.‬ 158 00:11:16,958 --> 00:11:21,833 ‫شخصيًا، آخذ هذه المسؤولية على محمل الجد.‬ ‫فأنا حامي قريتي أيضًا، لذا…‬ 159 00:11:22,708 --> 00:11:23,708 ‫أنت؟‬ 160 00:11:23,791 --> 00:11:24,958 ‫نعم.‬ 161 00:11:25,833 --> 00:11:26,875 ‫حام؟‬ 162 00:11:27,541 --> 00:11:31,000 ‫إذًا، كيف تحمي شعبك إن كنت هنا؟‬ 163 00:11:31,083 --> 00:11:32,458 ‫ماذا؟ لست أفعل.‬ 164 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 ‫أعني، أنا أحميهم.‬ 165 00:11:34,750 --> 00:11:39,416 ‫قد لا أكون حاضرًا هناك جسديًا،‬ ‫لكنني أحميهم مع ذلك.‬ 166 00:11:39,916 --> 00:11:41,250 ‫هذا يعني أنني…‬ 167 00:11:42,416 --> 00:11:44,166 ‫عليّ أن أنقذ العالم أولًا.‬ 168 00:11:45,875 --> 00:11:50,208 ‫"كيتارا"، ذكّريني كيف يسير الأمر.‬ ‫أنا أحمي "أنغ"، لذا فأنا أحمي القرية…‬ 169 00:11:51,000 --> 00:11:52,208 ‫مهلًا.‬ 170 00:11:53,041 --> 00:11:55,791 ‫المغزى هو أن لدينا أمورًا كثيرة مشتركة.‬ 171 00:11:56,291 --> 00:11:57,583 ‫كلانا محارب، صحيح؟‬ 172 00:11:58,250 --> 00:12:02,041 ‫قبل أن تموت، درّبت "أفاتار كيوشي"‬ ‫قوّة من النخبة على صورتها.‬ 173 00:12:02,125 --> 00:12:05,208 ‫أشخاص مستعدون لحماية منازلنا‬ ‫وأسلوب حياتنا كذلك.‬ 174 00:12:05,291 --> 00:12:07,958 ‫هذا التقليد متوارث عبر الأجيال،‬ 175 00:12:08,041 --> 00:12:10,250 ‫ويشرّفني الآن أن أحمي هذا المجتمع‬ 176 00:12:10,333 --> 00:12:12,625 ‫وأحافظ على قيم الـ"أفاتار".‬ 177 00:12:12,708 --> 00:12:15,666 ‫لهذا السبب لست مجرد محاربة.‬ 178 00:12:15,750 --> 00:12:17,166 ‫أنا محاربة "كيوشي".‬ 179 00:12:28,750 --> 00:12:29,875 ‫أين قائدك؟‬ 180 00:12:29,958 --> 00:12:32,750 ‫أحتاج إلى تقارير مراقبة حديثة، فورًا.‬ 181 00:12:32,833 --> 00:12:34,291 ‫- عذرًا؟‬ ‫- وخرائط كذلك.‬ 182 00:12:34,875 --> 00:12:36,833 ‫خرائط بحرية. ويُستحسن أن تكون مفصّلة.‬ 183 00:12:38,083 --> 00:12:39,541 ‫من أنت؟‬ 184 00:12:40,333 --> 00:12:42,791 ‫الأمير "زوكو". إنه لشرف لنا‬ 185 00:12:42,875 --> 00:12:46,250 ‫أن نستقبل فردًا من العائلة الملكية‬ ‫في قاعدتنا المتواضعة.‬ 186 00:12:46,333 --> 00:12:48,458 ‫كيف يمكنني مساعدة ولي العهد؟‬ 187 00:12:48,541 --> 00:12:51,750 ‫- كما كنت أقول…‬ ‫- أرجوك أن تعذر ابن أخي.‬ 188 00:12:52,291 --> 00:12:53,791 ‫نحن نبحر منذ وقت طويل،‬ 189 00:12:53,875 --> 00:12:57,000 ‫لذا باتت آداب سلوكنا صدئة مثل مرساتنا.‬ 190 00:12:57,083 --> 00:12:59,166 ‫أيها الجنرال "أيرو"، لا داعي للاعتذار،‬ 191 00:12:59,250 --> 00:13:02,250 ‫وأرجو أن تسامحنا على هفواتنا.‬ 192 00:13:02,333 --> 00:13:04,791 ‫لا نستقبل كثيرًا من الأشخاص المهمّين هنا.‬ 193 00:13:04,875 --> 00:13:09,166 ‫ناهيك عن "تنين الغرب" الشهير.‬ 194 00:13:10,500 --> 00:13:12,041 ‫كما كان ابن أخي يقول،‬ 195 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 ‫نحن نبحث عن خرائط وتقارير مراقبة.‬ 196 00:13:15,541 --> 00:13:18,916 ‫نأمل في تعقّب أسراب قرش الحبّار القافز.‬ 197 00:13:19,833 --> 00:13:21,625 ‫قرش الحبّار؟‬ 198 00:13:21,708 --> 00:13:23,625 ‫إنها تهاجر في هذا الوقت من العام.‬ 199 00:13:24,208 --> 00:13:27,375 ‫إنها شهية عند شوائها مع قليل من الليمون.‬ 200 00:13:29,541 --> 00:13:30,458 ‫فهمت.‬ 201 00:13:30,958 --> 00:13:33,041 ‫سأفعل أيّ شيء بمقدوري للمساعدة.‬ 202 00:13:33,125 --> 00:13:36,083 ‫إن لم تمانعا الانتظار حتى الصباح،‬ 203 00:13:36,583 --> 00:13:37,958 ‫مؤكد أننا سنجد ما تريدانه.‬ 204 00:13:38,041 --> 00:13:40,458 ‫هذا لطف بالغ من قبلك أيها القائد…‬ 205 00:13:40,541 --> 00:13:41,458 ‫"جاو".‬ 206 00:13:41,958 --> 00:13:44,708 ‫القائد "جاو" في خدمتك.‬ 207 00:14:11,416 --> 00:14:12,875 ‫يجب أن يزوّدك أحدهم بجرس.‬ 208 00:14:13,708 --> 00:14:15,416 ‫ثمة طعام في قاعة القرية.‬ 209 00:15:05,458 --> 00:15:07,875 ‫مذهل! أنت تتمتعين بموهبة فطرية.‬ 210 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 ‫هذه الأشكال السهلة فقط.‬ 211 00:15:10,625 --> 00:15:13,583 ‫إنها أكثر مما كنت‬ ‫قادرة على فعله من قبل، صحيح؟‬ 212 00:15:14,166 --> 00:15:15,291 ‫لقد تعلّمت بسرعة.‬ 213 00:15:15,791 --> 00:15:17,750 ‫أنت مسخّرة ماء حقيقية يا "كيتارا".‬ 214 00:15:17,833 --> 00:15:19,666 ‫عليك أن تتمرّن أيضًا.‬ 215 00:15:21,125 --> 00:15:23,333 ‫يجب أن يتحكّم الـ"أفاتار" بالعناصر الأربعة.‬ 216 00:15:25,375 --> 00:15:26,416 ‫ربما لاحقًا.‬ 217 00:15:27,750 --> 00:15:31,583 ‫لا يمكنني تخيّل شعورك‬ ‫لعلمك أن عليك إنقاذ العالم،‬ 218 00:15:32,541 --> 00:15:35,916 ‫لكن تجنّب التدريب‬ ‫لا يعني أنك ستتجنّب المسؤولية.‬ 219 00:15:38,458 --> 00:15:39,333 ‫أعرف.‬ 220 00:15:40,500 --> 00:15:43,541 ‫لكن "غياتسو" من كان يدرّبني.‬ 221 00:15:47,208 --> 00:15:48,958 ‫لم أتدرّب قط مع أيّ شخص آخر.‬ 222 00:15:51,041 --> 00:15:52,000 ‫لا بأس.‬ 223 00:15:52,750 --> 00:15:54,125 ‫سنفعل هذا معًا.‬ 224 00:15:55,625 --> 00:15:56,875 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 225 00:16:03,708 --> 00:16:07,250 ‫أو يمكنك أن تدعني أستخدمك كهدف‬ ‫للتدرّب على التصويب.‬ 226 00:16:26,458 --> 00:16:29,166 ‫ليس كطهونا المنزلي، لكنه ليس سيئًا.‬ 227 00:16:36,083 --> 00:16:37,916 ‫جرّب فعل هذا مجددًا أيها الفخذ المشوي.‬ 228 00:16:43,416 --> 00:16:44,958 ‫هل أنت مسخّر هواء حقًا؟‬ 229 00:17:04,958 --> 00:17:05,916 ‫عليك الاعتراف،‬ 230 00:17:06,500 --> 00:17:07,708 ‫يُجيد التعامل مع الناس.‬ 231 00:17:09,166 --> 00:17:10,583 ‫يعرف كيف يتواصل معهم،‬ 232 00:17:10,666 --> 00:17:12,916 ‫وكيف يتقرّب من الناس كما فعل ليلة أمس.‬ 233 00:17:13,416 --> 00:17:17,291 ‫إنها قوّته الحقيقية. التواصل وبناء الجسور.‬ 234 00:17:17,375 --> 00:17:19,208 ‫هكذا سيكون الـ"أفاتار".‬ 235 00:17:22,125 --> 00:17:24,416 ‫صحيح. ها هو منقذ العالم.‬ 236 00:17:27,125 --> 00:17:30,250 ‫أهذه هي ماهية وجود أشخاص هنا‬ ‫من العالم الخارجي؟‬ 237 00:17:30,333 --> 00:17:34,125 ‫لا تتذكّرين تلك الأيام‬ ‫حين كانت الحرب مستعرة من حولنا،‬ 238 00:17:34,208 --> 00:17:37,416 ‫وكنا نعيش في خوف دائم من "عشيرة النار".‬ 239 00:17:37,500 --> 00:17:39,708 ‫تجنّبنا ذلك طوال تلك السنوات لسبب.‬ 240 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 ‫"تجنّبنا".‬ 241 00:17:42,083 --> 00:17:46,416 ‫لقد تجنّبنا أمورًا كثيرة‬ ‫من خلال عيشنا بهذه الطريقة.‬ 242 00:17:50,000 --> 00:17:51,250 ‫مهما يكن،‬ 243 00:17:51,333 --> 00:17:53,208 ‫فقد بقينا بأمان.‬ 244 00:17:54,250 --> 00:17:55,541 ‫حتى لو لم نكن سعداء.‬ 245 00:17:58,375 --> 00:17:59,791 ‫هذا الصبي،‬ 246 00:18:00,291 --> 00:18:01,791 ‫قد يكون مسليًا،‬ 247 00:18:01,875 --> 00:18:04,291 ‫لكن هذا لا يعني أنه ليس خطرًا.‬ 248 00:18:04,375 --> 00:18:05,333 ‫إنه تهديد.‬ 249 00:18:05,416 --> 00:18:08,500 ‫وكلما أسرع هو وصديقاه في مغادرة جزيرتنا،‬ 250 00:18:09,166 --> 00:18:10,333 ‫كان ذلك أفضل.‬ 251 00:18:16,916 --> 00:18:18,333 ‫- الـ"أفاتار"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 252 00:18:18,416 --> 00:18:19,916 ‫هل يظن أنه وجد الـ"أفاتار"؟‬ 253 00:18:20,000 --> 00:18:21,291 ‫وفقًا لطاقمه.‬ 254 00:18:21,375 --> 00:18:24,333 ‫زعموا أنهم وجدوه‬ ‫في قرية صغيرة لقبيلة الماء.‬ 255 00:18:24,416 --> 00:18:26,416 ‫قبض عليه الأمير "زوكو"، لكنه فقده ثانيةً.‬ 256 00:18:26,500 --> 00:18:30,833 ‫إن لجأ "زوكو" إلينا طلبًا للمعلومات،‬ ‫فهذا يعني أنه يظن أنه ما زال في المنطقة.‬ 257 00:18:30,916 --> 00:18:33,750 ‫اجمع تقارير عن أيّ مشاهدات غير اعتيادية‬ ‫في الأيام الأخيرة،‬ 258 00:18:33,833 --> 00:18:36,083 ‫أيّ شيء خارج عن المألوف، مهما كان تافهًا.‬ 259 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 ‫- وافعل ذلك بسرعة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 260 00:18:50,291 --> 00:18:53,125 ‫جديًا؟ جرس، فكّري في الأمر.‬ 261 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 ‫لقد صنعته بنفسي.‬ 262 00:18:58,375 --> 00:19:02,208 ‫- إنه رائع للقتال والصيد و…‬ ‫- الصيد؟‬ 263 00:19:03,583 --> 00:19:05,166 ‫أجل، الصيد.‬ 264 00:19:06,166 --> 00:19:07,291 ‫لصيد حوت النمر.‬ 265 00:19:07,375 --> 00:19:10,583 ‫أجل، حيتان النمر الخطرة.‬ 266 00:19:10,666 --> 00:19:13,208 ‫حيتان النمر الفتّاكة.‬ 267 00:19:13,708 --> 00:19:16,000 ‫يمكنني تعليمك أساسيات استخدامه إن أردت.‬ 268 00:19:33,375 --> 00:19:34,750 ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 269 00:19:34,833 --> 00:19:35,708 ‫كان ذلك…‬ 270 00:19:36,541 --> 00:19:37,541 ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 271 00:19:37,625 --> 00:19:41,416 ‫نحن محاربي قبيلة المياه الجنوبية‬ ‫نشتهر أكثر بالاشتباك بالأيدي.‬ 272 00:19:44,000 --> 00:19:45,791 ‫الآن؟‬ 273 00:19:48,500 --> 00:19:49,458 ‫حسنًا.‬ 274 00:19:53,625 --> 00:19:54,708 ‫حسنًا.‬ 275 00:20:00,625 --> 00:20:01,875 ‫كفى!‬ 276 00:20:25,708 --> 00:20:29,208 ‫لا شيء. لم أجد شيئًا عن "حالة الـ(أفاتار)"‬ ‫أو عن أيّ من قواها.‬ 277 00:20:29,291 --> 00:20:31,041 ‫لا شيء يمكنه مساعدتي على التدرّب.‬ 278 00:20:32,291 --> 00:20:35,250 ‫إذًا، كيف يُفترض بي أن أعرف كيف أُنقذ العالم؟‬ 279 00:20:35,333 --> 00:20:38,125 ‫كيف أمنع "عشيرة النار"‬ ‫من إيذاء مزيد من الناس؟‬ 280 00:20:42,500 --> 00:20:43,833 ‫هل كنت تعلم أنها يتيمة؟‬ 281 00:20:43,916 --> 00:20:47,750 ‫عاشت في الشوارع حتى وجدت عملًا‬ ‫كخادمة لدى أغنى عائلة في الجزيرة.‬ 282 00:20:48,416 --> 00:20:49,791 ‫كانت هادئة ولطيفة.‬ 283 00:20:49,875 --> 00:20:51,708 ‫لم يعرف أحد أنها ستصبح الـ"أفاتار".‬ 284 00:20:52,250 --> 00:20:54,833 ‫أجل، لكن كيف انتقلت من هذا…‬ 285 00:20:57,291 --> 00:20:58,333 ‫إلى ذاك؟‬ 286 00:21:01,916 --> 00:21:04,083 ‫"العدالة وحدها ستجلب السلام."‬ 287 00:21:06,041 --> 00:21:09,291 ‫لم أرغب قط في القتال وأخشى إيذاء أحدهم.‬ 288 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 ‫في دياري، كان الأولاد الآخرون يقولون‬ 289 00:21:14,166 --> 00:21:16,666 ‫إنني محظوظ لأنني لم أُضطر إلى التدرّب.‬ 290 00:21:17,833 --> 00:21:19,125 ‫لكن كان عليّ أن أتدرّب.‬ 291 00:21:20,958 --> 00:21:22,166 ‫ليس لتحسين قواي،‬ 292 00:21:22,250 --> 00:21:24,250 ‫بل لإبقائها تحت السيطرة.‬ 293 00:21:28,541 --> 00:21:30,375 ‫أنا آسف!‬ 294 00:21:33,875 --> 00:21:35,041 ‫لم يقل أحد شيئًا،‬ 295 00:21:35,541 --> 00:21:36,583 ‫لكنني عرفت‬ 296 00:21:37,416 --> 00:21:38,708 ‫أنهم كانوا خائفين مني.‬ 297 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 ‫تمامًا كما خفت أنت و"ساكا"‬ ‫عندما دخلت "حالة الـ(أفاتار)".‬ 298 00:21:44,708 --> 00:21:46,416 ‫ماذا لو لم أجد هنا ما يساعدني؟‬ 299 00:21:47,875 --> 00:21:49,958 ‫ماذا لو لم أتعلّم كيف أسيطر على قواي؟‬ 300 00:21:50,041 --> 00:21:51,208 ‫لكم شخص سأتسبّب بالأذى؟‬ 301 00:21:51,875 --> 00:21:54,458 ‫لكن تخيّل ماذا سيحدث إن لم تحاول حتى.‬ 302 00:22:03,458 --> 00:22:05,166 ‫"أنغ"، لست وحدك.‬ 303 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ‫وفقًا لهذا،‬ 304 00:22:06,625 --> 00:22:09,583 ‫كل الـ"أفاتار" السابقين‬ ‫هم تجسيد لحيواتكم السابقة.‬ 305 00:22:10,583 --> 00:22:13,750 ‫لست وحدك حرفيًا.‬ ‫الـ"أفاتار" الآخرون موجودون بداخلك.‬ 306 00:22:13,833 --> 00:22:15,708 ‫تريد أن يعلّمك أحدهم، عليك فقط‬ 307 00:22:16,208 --> 00:22:18,166 ‫أن تجد طريقة لتتواصل معهم.‬ 308 00:22:18,750 --> 00:22:20,500 ‫الأجوبة ليست موجودة في هذه الغرفة.‬ 309 00:22:21,083 --> 00:22:22,250 ‫بل إنها موجودة بداخلك.‬ 310 00:22:29,458 --> 00:22:30,500 ‫ما الأمر؟‬ 311 00:22:33,250 --> 00:22:34,208 ‫قارب "جاو".‬ 312 00:22:35,333 --> 00:22:36,250 ‫لقد غادر.‬ 313 00:22:36,750 --> 00:22:37,708 ‫"جاو"؟‬ 314 00:22:37,791 --> 00:22:40,416 ‫سمع شيئًا عن بقرة طائرة‬ ‫بالقرب من جزيرة "كيوشي"،‬ 315 00:22:40,500 --> 00:22:41,583 ‫لذا أبحر عند الفجر.‬ 316 00:22:43,750 --> 00:22:45,291 ‫بقرة طائرة؟‬ 317 00:22:47,375 --> 00:22:48,208 ‫إنه يعرف.‬ 318 00:22:48,875 --> 00:22:50,958 ‫بأمر الـ"أفاتار". اكتشف الأمر بطريقة ما.‬ 319 00:22:52,291 --> 00:22:53,833 ‫يجب أن نصل إلى هناك قبله.‬ 320 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 ‫انصراف.‬ 321 00:24:42,125 --> 00:24:45,791 ‫يحتاج العالم إلى الـ"أفاتار".‬ ‫يحتاج العالم إليك يا "أنغ".‬ 322 00:24:45,875 --> 00:24:47,333 ‫لكن تخيّل ماذا سيحدث إن لم…‬ 323 00:24:47,416 --> 00:24:48,916 ‫أنا خائف من قواي.‬ 324 00:24:49,000 --> 00:24:50,375 ‫لقد رحلوا جميعًا.‬ 325 00:24:50,458 --> 00:24:53,708 ‫عندما كان العالم‬ ‫بأمسّ الحاجة إلى الـ"أفاتار"، اختفى. هرب…‬ 326 00:24:54,333 --> 00:24:55,416 ‫لا أريد القوّة.‬ 327 00:24:55,500 --> 00:24:59,000 ‫لهذا السبب ستكون "أفاتار" رائعًا.‬ 328 00:25:01,750 --> 00:25:04,083 ‫أيتها الـ"أفاتار كيوشي"، ساعديني.‬ 329 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 ‫"أنغ"؟‬ 330 00:25:17,000 --> 00:25:18,041 ‫"أنغ"!‬ 331 00:25:19,250 --> 00:25:20,375 ‫أتيت أخيرًا.‬ 332 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ‫أنا آسف.‬ 333 00:25:24,375 --> 00:25:26,208 ‫لم أكن أعرف كيف أصل إليك.‬ 334 00:25:26,791 --> 00:25:29,083 ‫لم أكن أعرف أنني أستطيع الوصول إليك.‬ 335 00:25:29,166 --> 00:25:30,750 ‫أنت لا تعرف أشياء كثيرة.‬ 336 00:25:35,833 --> 00:25:37,500 ‫ألا يمكننا الإسراع أكثر؟‬ 337 00:25:37,583 --> 00:25:38,708 ‫نحن نبحر بأقصى سرعة.‬ 338 00:25:39,333 --> 00:25:41,583 ‫نفعل كل ما يمكن فعله.‬ 339 00:25:41,666 --> 00:25:43,333 ‫لقد انتظرت ثلاث سنوات.‬ 340 00:25:43,416 --> 00:25:45,375 ‫يمكنك الانتظار قليلًا بعد.‬ 341 00:25:55,500 --> 00:25:56,875 ‫ثلاث سنوات.‬ 342 00:25:57,833 --> 00:26:00,416 ‫ثلاث سنوات.‬ 343 00:26:02,416 --> 00:26:05,791 ‫مرّت أوقات‬ ‫ظننت فيها أنني لن أجد الـ"أفاتار" أبدًا.‬ 344 00:26:08,541 --> 00:26:12,166 ‫لكن يكاد الوضع يكون أسوأ الآن‬ ‫بعد أن عرفت أنه قريب.‬ 345 00:26:14,500 --> 00:26:16,500 ‫فالآن، فرصة عودتي إلى دياري صارت حقيقة.‬ 346 00:26:18,541 --> 00:26:20,791 ‫أحيانًا، الأمل‬ 347 00:26:21,625 --> 00:26:23,458 ‫قد يكون أمرًا قاسيًا.‬ 348 00:26:24,875 --> 00:26:27,625 ‫سيدي، نحن نقترب من جزيرة "كيوشي".‬ 349 00:26:38,416 --> 00:26:39,375 ‫أظن أنني بدأت أُجيد…‬ 350 00:26:41,916 --> 00:26:44,875 ‫عليك استغلال قوّة خصمك ضدّه.‬ 351 00:26:45,458 --> 00:26:46,916 ‫وعكس قوّته.‬ 352 00:26:56,625 --> 00:26:59,041 ‫شكرًا، أنت معلّمة رائعة.‬ 353 00:26:59,125 --> 00:27:01,041 ‫وأنت تلميذ ممتاز.‬ 354 00:27:01,666 --> 00:27:03,750 ‫مع أنني واثقة بأن تدريبك السابق ساعدك.‬ 355 00:27:05,125 --> 00:27:07,125 ‫كونك حامي قريتك.‬ 356 00:27:08,625 --> 00:27:09,583 ‫صحيح.‬ 357 00:27:10,125 --> 00:27:11,333 ‫صحيح، "الحامي".‬ 358 00:27:11,916 --> 00:27:15,000 ‫بصراحة، من حيث آتي،‬ ‫ليس هناك حاجة فعلية إلى محارب حقيقي.‬ 359 00:27:21,000 --> 00:27:22,791 ‫أظن أنك محارب حقيقي.‬ 360 00:27:25,916 --> 00:27:27,000 ‫ليس مثلك.‬ 361 00:27:28,000 --> 00:27:30,625 ‫لست مسخّرة حتى،‬ ‫لكنك أقوى محاربة قابلتها في حياتي.‬ 362 00:27:31,750 --> 00:27:36,083 ‫عدم كوننا مسخّرين‬ ‫يعني أننا يجب أن نكون أفضل منهم حتى.‬ 363 00:27:36,750 --> 00:27:40,083 ‫لا يمكننا إعادة تشكيل الجبال‬ ‫وإحراق الغابات،‬ 364 00:27:40,708 --> 00:27:42,333 ‫لذا علينا أن نقاتل بكل قوانا.‬ 365 00:27:43,458 --> 00:27:46,958 ‫ما يهمّ ليس القوّة التي بداخلنا.‬ 366 00:27:47,625 --> 00:27:49,125 ‫بل الإرادة والرغبة.‬ 367 00:27:51,166 --> 00:27:52,083 ‫القلب.‬ 368 00:28:00,625 --> 00:28:01,958 ‫في الحقيقة،‬ 369 00:28:02,541 --> 00:28:03,750 ‫أنا أحسدك.‬ 370 00:28:05,041 --> 00:28:07,583 ‫لطالما تساءلت كيف هو العالم الخارجي،‬ 371 00:28:08,208 --> 00:28:10,375 ‫لكن لم أملك قط الشجاعة للمغادرة.‬ 372 00:28:11,000 --> 00:28:13,083 ‫لطالما تساءلت عما سأجده.‬ 373 00:28:14,958 --> 00:28:15,833 ‫والآن، صرت أعرف.‬ 374 00:28:25,625 --> 00:28:26,916 ‫الجرس!‬ 375 00:28:27,000 --> 00:28:27,833 ‫هل تسمعينه أيضًا؟‬ 376 00:28:27,916 --> 00:28:29,958 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 377 00:28:30,041 --> 00:28:32,416 ‫إنه إنذار البلدة. أحدهم قادم.‬ 378 00:28:34,208 --> 00:28:35,250 ‫"أنغ".‬ 379 00:28:45,791 --> 00:28:47,750 ‫"أنغ"، عليك العودة الآن.‬ 380 00:28:47,833 --> 00:28:49,083 ‫أين أنت؟‬ 381 00:28:49,166 --> 00:28:52,083 ‫للـ"أفاتار" أبعاد عدة.‬ 382 00:28:52,750 --> 00:28:57,541 ‫يجب أن تكون حاميًا وجنرالًا ووسيطًا ومرشدًا.‬ 383 00:28:58,083 --> 00:28:59,625 ‫عليك أن تقوم بأدوار عدة،‬ 384 00:28:59,708 --> 00:29:03,250 ‫ويتطلّب كثير منها قوّة لا مثيل لها.‬ 385 00:29:03,333 --> 00:29:06,458 ‫ألهذا السبب عليّ إتقان كل أنواع التسخير؟‬ 386 00:29:06,958 --> 00:29:07,958 ‫لأصبح قويًا؟‬ 387 00:29:09,333 --> 00:29:10,291 ‫نعم.‬ 388 00:29:10,791 --> 00:29:13,500 ‫وليساعدك ذلك في السيطرة على القوّة المطلقة.‬ 389 00:29:14,208 --> 00:29:17,125 ‫"حالة الـ(أفاتار)"‬ ‫هي مزيج من كل حيواتك السابقة‬ 390 00:29:17,208 --> 00:29:19,583 ‫التي تركّز طاقتها من خلالك.‬ 391 00:29:20,083 --> 00:29:23,375 ‫تمنحك "حالة الـ(أفاتار)" قوّة ألف مسخّر.‬ 392 00:29:23,458 --> 00:29:24,666 ‫رأيتها من قبل.‬ 393 00:29:25,708 --> 00:29:26,708 ‫إنها خطرة.‬ 394 00:29:26,791 --> 00:29:28,500 ‫إن كانت خارجة عن السيطرة، نعم،‬ 395 00:29:28,583 --> 00:29:30,916 ‫لكنها قد تكون السلاح المطلق،‬ 396 00:29:31,541 --> 00:29:33,000 ‫وقد تنقذ حياتك.‬ 397 00:29:35,291 --> 00:29:38,000 ‫تأخرنا كثيرًا. لا يمكننا تجاوز رجال "جاو".‬ 398 00:29:38,083 --> 00:29:39,583 ‫سيكون قد وصل إلى القرية الآن.‬ 399 00:29:42,625 --> 00:29:45,958 ‫في لعبة "باي شو"،‬ ‫الحركة الأولى لا تكون الأفضل دائمًا.‬ 400 00:29:46,041 --> 00:29:49,291 ‫معرفة خصمك ومعرفة إلى أين قد يذهب،‬ 401 00:29:49,375 --> 00:29:50,875 ‫أهمّ بكثير من السرعة.‬ 402 00:29:51,458 --> 00:29:54,166 ‫لذا، حيثما يوجد "أفاتار" واحد،‬ 403 00:29:54,250 --> 00:29:55,875 ‫قد يكون هناك آخر.‬ 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,708 ‫يا لها من جزيرة جميلة.‬ 405 00:30:13,791 --> 00:30:16,541 ‫ونرحب بك فيها أيها القائد.‬ 406 00:30:16,625 --> 00:30:19,375 ‫مع أننا نتمنى لو تلقّينا إشعارًا مسبقًا.‬ 407 00:30:19,458 --> 00:30:22,291 ‫فنحن غير مستعدين لاستقبال الضيوف.‬ 408 00:30:23,416 --> 00:30:25,083 ‫غريب. ليس هذا ما سمعته.‬ 409 00:30:25,166 --> 00:30:29,333 ‫أُحطت علمًا بأنكم استقبلتم زائرًا غير متوقّع‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 410 00:30:29,416 --> 00:30:30,958 ‫لا بد أنك مخطئ.‬ 411 00:30:31,041 --> 00:30:33,125 ‫فنحن نحب النأي بالنفس.‬ 412 00:30:33,875 --> 00:30:34,875 ‫سمعت ذلك.‬ 413 00:30:35,416 --> 00:30:40,333 ‫نعم، سمعت أن لجزيرة "كيوشي"‬ ‫تاريخًا رائعًا في البقاء…‬ 414 00:30:40,875 --> 00:30:42,375 ‫هلّا نقول،‬ 415 00:30:42,458 --> 00:30:44,416 ‫غير مهمّة.‬ 416 00:30:45,000 --> 00:30:48,875 ‫لهذا السبب، لم يكن من داع لـ"عشيرة النار"‬ 417 00:30:48,958 --> 00:30:51,083 ‫أن تتدخّل في شؤونكم.‬ 418 00:30:51,166 --> 00:30:54,666 ‫أكره رؤية كل ذلك يتغيّر‬ 419 00:30:55,166 --> 00:30:56,916 ‫بسبب دخيل.‬ 420 00:30:57,000 --> 00:30:57,833 ‫أيها القائد،‬ 421 00:30:57,916 --> 00:30:59,666 ‫من وجهة نظري،‬ 422 00:31:00,166 --> 00:31:01,708 ‫فأنت ورجالك‬ 423 00:31:02,333 --> 00:31:04,333 ‫الدخلاء الوحيدون هنا.‬ 424 00:31:05,500 --> 00:31:07,250 ‫إنه منظور مؤسف.‬ 425 00:31:08,250 --> 00:31:10,791 ‫لن تمانعي إن ألقينا نظرة بأنفسنا؟‬ 426 00:31:10,875 --> 00:31:12,625 ‫توقّعت ذلك.‬ 427 00:31:29,833 --> 00:31:31,750 ‫نالوا منهنّ واعثروا على الـ"أفاتار"!‬ 428 00:31:51,666 --> 00:31:54,708 ‫أتريد أن تعرف ما هو الـ"أفاتار"؟‬ ‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 429 00:31:54,791 --> 00:31:56,875 ‫كل "أفاتار" مختلف.‬ 430 00:31:56,958 --> 00:31:59,625 ‫نتشكّل بحسب المطالب المختلفة لعصرنا.‬ 431 00:32:00,750 --> 00:32:03,208 ‫إذًا، عليّ أن أعرف ذلك بنفسي؟‬ 432 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 ‫هذا جزء من الرحلة.‬ 433 00:32:06,416 --> 00:32:08,791 ‫لكن ماذا لو آذيت شخصًا في أثناء ذلك؟‬ 434 00:32:11,333 --> 00:32:15,083 ‫وكم شخصًا تأذى بالفعل لأنك لم تكن هنا؟‬ 435 00:32:16,416 --> 00:32:20,708 ‫إن هربت من مسؤولياتك مجددًا،‬ ‫فسيتأذى مزيد من الأشخاص!‬ 436 00:32:20,791 --> 00:32:24,000 ‫أن تكون الـ"أفاتار"‬ ‫يعني أن تضع واجباتك قبل كل شيء آخر.‬ 437 00:32:24,083 --> 00:32:25,625 ‫حتى حياتك!‬ 438 00:32:31,041 --> 00:32:32,333 ‫كنت مثلك ذات مرة.‬ 439 00:32:34,666 --> 00:32:37,416 ‫لكنني رأيت ما كان على المحك،‬ 440 00:32:38,000 --> 00:32:41,083 ‫وسأريك ما سيحدث إن فشلت.‬ 441 00:32:41,166 --> 00:32:44,125 ‫تلوح مأساة في أفق الشمال‬ ‫وما لم تفعل شيئًا لمنعها،‬ 442 00:32:44,208 --> 00:32:47,250 ‫فسيُباد نوع آخر من المسخّرين،‬ ‫تمامًا كما أُبيد رحّالة الهواء.‬ 443 00:32:48,333 --> 00:32:51,125 ‫سألتني عن معنى أن تكون الـ"أفاتار".‬ 444 00:32:51,708 --> 00:32:54,208 ‫يعني أن تكون محاربًا.‬ 445 00:32:54,291 --> 00:32:57,958 ‫محارب قوي وعديم الرحمة.‬ 446 00:33:52,875 --> 00:33:54,083 ‫يجلبون مزيدًا من الرجال.‬ 447 00:33:54,166 --> 00:33:56,750 ‫- لا يمكننا صدّهم لوقت أطول.‬ ‫- أين صديقك؟‬ 448 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‫قلت إنه يستطيع مساعدتنا.‬ 449 00:33:59,000 --> 00:34:00,541 ‫أين الـ"أفاتار"؟‬ 450 00:34:01,333 --> 00:34:03,666 ‫ماذا لو فعلت ما تقولينه‬ ‫وازدادت الأمور سوءًا؟‬ 451 00:34:03,750 --> 00:34:04,750 ‫ستزداد سوءًا.‬ 452 00:34:05,250 --> 00:34:08,583 ‫مجرد وجودك في هذا العالم‬ ‫سيزيد الأمور سوءًا.‬ 453 00:34:09,166 --> 00:34:10,333 ‫في البداية،‬ 454 00:34:10,416 --> 00:34:13,708 ‫سيقاتل الطرفان بقوّة أكبر‬ ‫لأن الـ"أفاتار" قد عاد.‬ 455 00:34:14,541 --> 00:34:17,333 ‫الأمل ليس مجانيًا.‬ 456 00:34:18,958 --> 00:34:21,583 ‫أنت. سأمرّ بطريقة أو بأخرى.‬ 457 00:34:21,666 --> 00:34:23,958 ‫ما يحدث لك هو خيارك.‬ 458 00:34:25,458 --> 00:34:27,958 ‫- ما الهدف إذًا؟‬ ‫- هل تريد أن تكون الأمور سهلة؟‬ 459 00:34:28,041 --> 00:34:29,916 ‫لن يكون أيّ من هذا سهلًا.‬ 460 00:34:30,500 --> 00:34:31,833 ‫إن تجنّبت واجباتك أكثر،‬ 461 00:34:31,916 --> 00:34:33,750 ‫فلن تفشل في إنقاذ العالم فحسب،‬ 462 00:34:33,833 --> 00:34:36,500 ‫بل لن تتمكّن حتى من إنقاذ هذه الجزيرة.‬ 463 00:34:36,583 --> 00:34:37,666 ‫هذه الجزيرة؟‬ 464 00:34:38,208 --> 00:34:39,166 ‫ممّ؟‬ 465 00:34:39,250 --> 00:34:41,958 ‫من الخطر الذي عرّضتهم له الآن.‬ 466 00:34:42,041 --> 00:34:43,083 ‫أصدقائي.‬ 467 00:35:08,333 --> 00:35:09,916 ‫لقد حذّرتك!‬ 468 00:35:10,750 --> 00:35:16,083 ‫لن يعترض أحد طريقي!‬ 469 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 ‫أردت أن تعرف عن قوّة الـ"أفاتار".‬ 470 00:35:21,125 --> 00:35:24,333 ‫سأريك ما يمكن لهذه القوّة أن تفعله.‬ 471 00:35:38,666 --> 00:35:39,875 ‫هذا مستحيل.‬ 472 00:36:51,000 --> 00:36:51,916 ‫انسحبوا.‬ 473 00:36:53,208 --> 00:36:54,250 ‫عودوا إلى السفينة!‬ 474 00:37:17,916 --> 00:37:19,041 ‫"أنغ"!‬ 475 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 ‫أنا بخير.‬ 476 00:37:29,208 --> 00:37:30,625 ‫كل هذا خطئي.‬ 477 00:37:31,875 --> 00:37:34,291 ‫- أنا جلبت المتاعب إليكم.‬ ‫- لهذا عليك المغادرة.‬ 478 00:37:35,375 --> 00:37:37,666 ‫- الآن.‬ ‫- لا يمكننا ترككم ببساطة.‬ 479 00:37:37,750 --> 00:37:39,916 ‫يريدون الـ"أفاتار"، لا يريدوننا نحن.‬ 480 00:37:40,500 --> 00:37:44,291 ‫لم نخسر أيّ شيء هنا لا يمكن استبداله،‬ 481 00:37:44,958 --> 00:37:48,041 ‫لكنك أعطيتنا بالمقابل شيئًا قيّمًا أكثر.‬ 482 00:37:48,666 --> 00:37:50,291 ‫سببًا للإيمان مجددًا‬ 483 00:37:51,250 --> 00:37:52,416 ‫بقريتنا،‬ 484 00:37:53,166 --> 00:37:54,250 ‫وبأنفسنا…‬ 485 00:37:57,250 --> 00:37:58,541 ‫وبالـ"أفاتار".‬ 486 00:38:21,250 --> 00:38:22,541 ‫أحسنت أيها الـ"أفاتار".‬ 487 00:38:31,000 --> 00:38:32,166 ‫اسمعي، أنا…‬ 488 00:38:32,666 --> 00:38:33,583 ‫أتمنّى…‬ 489 00:38:35,166 --> 00:38:36,166 ‫لو حظينا بوقت أطول.‬ 490 00:38:37,125 --> 00:38:38,083 ‫أعرف.‬ 491 00:38:38,875 --> 00:38:40,041 ‫وأنا أتمنّى ذلك.‬ 492 00:38:43,041 --> 00:38:44,208 ‫شكرًا لك يا "ساكا".‬ 493 00:38:45,750 --> 00:38:46,833 ‫علام؟‬ 494 00:38:46,916 --> 00:38:48,625 ‫لأنك جلبت العالم إليّ.‬ 495 00:39:09,041 --> 00:39:11,041 ‫إلى اللقاء!‬ 496 00:39:27,666 --> 00:39:29,833 ‫أيعني هذا‬ ‫أنك لم تعد تريد العودة إلى الديار؟‬ 497 00:39:31,416 --> 00:39:32,750 ‫وأدعكما تحظيان بكل المرح؟‬ 498 00:39:34,833 --> 00:39:38,041 ‫كما أنه على أحد أن يساعد الفتى.‬ ‫أشعر بأن الأمر سيصبح صعبًا عليه.‬ 499 00:39:38,666 --> 00:39:40,458 ‫من الواضح أن "زوكو" لن يستسلم،‬ 500 00:39:40,958 --> 00:39:42,208 ‫وهو خطر.‬ 501 00:39:43,833 --> 00:39:44,833 ‫اسمع!‬ 502 00:39:45,583 --> 00:39:48,291 ‫قمت بخدعة بارعة هناك‬ ‫عبر استحضار السيدة المخيفة.‬ 503 00:39:48,791 --> 00:39:50,208 ‫أيعني هذا أننا سنراها أكثر؟‬ 504 00:39:50,291 --> 00:39:53,375 ‫قالت "كيوشي" إن بإمكاني استحضار‬ ‫واحد من الـ"أفاتار" السابقين‬ 505 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 ‫فقط عندما أكون في ضريحه.‬ 506 00:39:54,750 --> 00:39:58,041 ‫- ماذا قالت لك أيضًا؟‬ ‫- علينا الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية.‬ 507 00:39:58,125 --> 00:40:00,500 ‫إذ سيحدث شيء فظيع هناك.‬ 508 00:40:01,458 --> 00:40:03,291 ‫شيء لا يمكن لأحد غيري أن يوقفه.‬ 509 00:40:05,833 --> 00:40:07,291 ‫حسنًا، فلنتوجّه إلى الشمال إذًا.‬ 510 00:40:07,375 --> 00:40:10,208 ‫علينا فقط الوصول إلى هناك‬ ‫قبل أن يلحق بنا مسخّرو النار.‬ 511 00:40:10,791 --> 00:40:14,083 ‫أسياد تسخير الماء هناك‬ ‫هم الأفضل في العالم. يمكنهم تدريبك.‬ 512 00:40:14,166 --> 00:40:16,541 ‫لذا لا تقلق يا فتى.‬ ‫ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬ 513 00:40:16,625 --> 00:40:20,291 ‫لديك أنا و"كيتارا" وكرة فراء طائرة.‬ 514 00:40:20,791 --> 00:40:21,958 ‫إلام تحتاج أكثر؟‬ 515 00:40:25,000 --> 00:40:25,833 ‫حقًا؟‬ 516 00:40:27,625 --> 00:40:29,291 ‫أشعر بأنني تسبّبت بهذا لنفسي.‬ 517 00:40:33,250 --> 00:40:37,333 ‫كنت أستجيب ببساطة لتقارير‬ ‫عن وقوع اضطراب في جزيرة "كيوشي".‬ 518 00:40:37,416 --> 00:40:39,250 ‫كنت أجهل أن الـ"أفاتار" سيكون هناك.‬ 519 00:40:39,333 --> 00:40:42,333 ‫لو كنت جلالتك صريحًا أكثر سابقًا،‬ 520 00:40:42,416 --> 00:40:44,791 ‫لتمكّنا من تفادي هذا الالتباس.‬ 521 00:40:44,875 --> 00:40:47,000 ‫آمل أن نتمكّن من نسيان ما حصل.‬ 522 00:40:47,083 --> 00:40:48,125 ‫بالطبع أيها القائد.‬ 523 00:40:51,958 --> 00:40:53,125 ‫لا تخبر أحدًا.‬ 524 00:40:56,083 --> 00:40:57,208 ‫عن الـ"أفاتار".‬ 525 00:40:59,500 --> 00:41:00,875 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف.‬ 526 00:41:02,166 --> 00:41:03,416 ‫بالطبع.‬ 527 00:41:04,791 --> 00:41:09,166 ‫أفهم تمامًا الطبيعة الحساسة لهذه المعلومة.‬ 528 00:41:10,208 --> 00:41:13,208 ‫وإن سمحت بأن نعمل معًا،‬ 529 00:41:13,708 --> 00:41:19,000 ‫فسنتمكّن من تكريس ضعف الموارد للمطاردة.‬ 530 00:41:19,083 --> 00:41:23,375 ‫بالطبع، مع تولّي جلالتك القيادة في كل شيء…‬ 531 00:41:23,458 --> 00:41:26,041 ‫- مهلًا، لا…‬ ‫- يا له من اقتراح ممتاز أيها القائد.‬ 532 00:41:26,125 --> 00:41:27,166 ‫شرف لنا‬ 533 00:41:27,250 --> 00:41:30,833 ‫أن نحظى بشراكتك وولائك.‬ 534 00:41:30,916 --> 00:41:33,750 ‫صدّقاني، لا شيء أكثر أهمّية‬ 535 00:41:34,458 --> 00:41:36,750 ‫من معرفة لمن أمنح ولائي.‬ 536 00:41:42,666 --> 00:41:44,208 ‫"إلى صاحب السمو الأعلى،‬ 537 00:41:44,291 --> 00:41:46,375 ‫شعلة العالم العظيمة،‬ 538 00:41:47,041 --> 00:41:50,166 ‫أنا مجرد خادم متواضع في البحار الجنوبية.‬ 539 00:41:51,791 --> 00:41:55,333 ‫لكن أحمل لك خبرًا ذا طبيعة حرجة.‬ 540 00:41:56,458 --> 00:41:58,791 ‫أعلم أن هذه المعلومة قد تصدمك،‬ 541 00:41:58,875 --> 00:42:03,583 ‫وقد تميل إلى رفض الأمر‬ ‫على أنه إشاعة أو وهم،‬ 542 00:42:04,125 --> 00:42:05,458 ‫لكن اطمئن،‬ 543 00:42:06,000 --> 00:42:09,416 ‫لقد شهدت هذه الأحداث بأمّ عينيّ.‬ 544 00:42:10,500 --> 00:42:13,500 ‫لهذا السبب يمكنني إطلاعك على تطوّر مذهل.‬ 545 00:42:14,000 --> 00:42:18,375 ‫تطوّر قد يغيّر مستقبل (عشيرة النار)."‬ 546 00:42:26,833 --> 00:42:29,541 ‫لقد عاد الـ"أفاتار".‬ 547 00:44:25,291 --> 00:44:30,208 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 53191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.