All language subtitles for A Lucid Dream 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,260 --> 00:00:11,940 =A Lucid Dream= 2 00:00:11,980 --> 00:00:15,540 =Episode 3= (The Unserious Crew) 3 00:00:16,640 --> 00:00:17,440 Please buy some time. 4 00:00:17,880 --> 00:00:19,040 We're trying to find another way. 5 00:00:20,320 --> 00:00:21,960 If the Third Prince is of no use, 6 00:00:22,320 --> 00:00:23,960 just put him down. 7 00:00:25,160 --> 00:00:25,720 Who is there? 8 00:00:26,040 --> 00:00:27,000 The camera outside, 9 00:00:28,080 --> 00:00:29,040 did it capture Zhang Yimeng? 10 00:00:29,580 --> 00:00:31,050 How much did she hear about our conversation? 11 00:00:47,220 --> 00:00:50,100 (Ten days before shooting) 12 00:01:00,440 --> 00:01:02,840 I had that dream again. The general. 13 00:01:04,000 --> 00:01:05,640 I can't remember what he looked like. 14 00:01:06,480 --> 00:01:07,680 Help her out to rest. 15 00:01:07,920 --> 00:01:08,600 Okay. 16 00:01:14,720 --> 00:01:16,440 The hypnosis does not work very well. 17 00:01:16,800 --> 00:01:18,040 No matter how much we tried to help her, 18 00:01:18,120 --> 00:01:20,760 all she could see were the princess and the general. 19 00:01:21,800 --> 00:01:23,440 I'm afraid that if this continues, 20 00:01:24,080 --> 00:01:26,120 her consciousness of modern times will continue to weaken. 21 00:01:32,520 --> 00:01:33,300 Dr. Han, 22 00:01:33,300 --> 00:01:35,880 I'm here to tell you 23 00:01:37,080 --> 00:01:38,640 that I'm going to try out 24 00:01:39,300 --> 00:01:40,300 the plan that you've suggested. 25 00:01:41,880 --> 00:01:42,560 Come in. 26 00:01:44,280 --> 00:01:44,820 Hello, Zhang. 27 00:01:48,560 --> 00:01:49,240 Dr. Han. 28 00:01:49,600 --> 00:01:50,800 This is Li, Li Yan. 29 00:01:51,200 --> 00:01:52,000 Nice to meet you, Dr. Han. 30 00:01:52,000 --> 00:01:52,720 Nice to meet you. 31 00:01:53,200 --> 00:01:54,240 The plan you mentioned, 32 00:01:54,400 --> 00:01:55,440 he can arrange it for me. 33 00:01:55,600 --> 00:01:56,760 Oh, that's great. 34 00:01:57,120 --> 00:01:58,440 Let's sit over there 35 00:01:58,440 --> 00:01:59,000 to talk in detail. 36 00:01:59,000 --> 00:01:59,760 Yeah, okay. 37 00:02:11,660 --> 00:02:13,250 (Five days before shooting) I used to think 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,480 (Five days before shooting) that Mengmeng likes writing scripts, 39 00:02:15,480 --> 00:02:16,720 isn't that a good thing? 40 00:02:17,400 --> 00:02:18,400 But who would have thought? 41 00:02:18,840 --> 00:02:21,040 Since the last time she accidentally fell into the lake, 42 00:02:21,040 --> 00:02:22,370 she couldn't get out of her imagination. 43 00:02:22,880 --> 00:02:24,880 She's been thinking that she's a character in a drama 44 00:02:25,240 --> 00:02:27,720 and trying desperately to travel to ancient times. 45 00:02:27,800 --> 00:02:29,480 She dares to do anything, even if it's dangerous. 46 00:02:30,720 --> 00:02:31,960 How can we just sit back and do nothing? 47 00:02:39,320 --> 00:02:40,160 Hopefully, 48 00:02:40,160 --> 00:02:42,400 we can help her out this time, 49 00:02:43,160 --> 00:02:44,680 letting her be a princess for once. 50 00:02:49,360 --> 00:02:50,160 Well, then, 51 00:02:50,800 --> 00:02:53,560 I'll take Li to see Dr. Han again tomorrow. 52 00:02:59,440 --> 00:03:00,240 Dr. Han, 53 00:03:00,440 --> 00:03:01,600 are you going abroad? 54 00:03:02,000 --> 00:03:04,240 But the shooting will start in just over half a month. 55 00:03:04,960 --> 00:03:05,880 Don't worry about it. 56 00:03:05,880 --> 00:03:07,960 I'll make it back before then, 57 00:03:07,960 --> 00:03:09,040 no matter what. 58 00:03:09,040 --> 00:03:10,720 This professional forum I'm going to attend abroad 59 00:03:10,730 --> 00:03:12,760 may help Mengmeng's illness. 60 00:03:13,040 --> 00:03:13,840 Oh, by the way, 61 00:03:13,840 --> 00:03:14,720 I have a student 62 00:03:14,720 --> 00:03:16,080 who says he knows you. 63 00:03:16,160 --> 00:03:18,360 He wants to help you in this case. 64 00:03:18,840 --> 00:03:20,040 He knows us? 65 00:03:20,320 --> 00:03:21,120 Yeah, that's true. 66 00:03:22,000 --> 00:03:22,560 Come on. 67 00:03:25,960 --> 00:03:26,760 Mrs. Han, 68 00:03:28,000 --> 00:03:29,040 this is my uncle. 69 00:03:29,560 --> 00:03:30,280 Zhang, 70 00:03:30,520 --> 00:03:31,900 he is my nephew, Song Jingcheng. 71 00:03:32,800 --> 00:03:33,520 He works here. 72 00:03:34,680 --> 00:03:35,640 Uncle Zhang, 73 00:03:37,020 --> 00:03:38,920 I know all about the plan. If there's anything I can do to help, 74 00:03:39,360 --> 00:03:40,240 just tell me. 75 00:03:42,820 --> 00:03:45,340 (Two days before shooting) 76 00:03:45,440 --> 00:03:46,440 Someone fainted over there. 77 00:03:47,040 --> 00:03:48,080 Call 120 now! 78 00:03:48,600 --> 00:03:50,480 Cerebrovascular insufficiency. Low blood pressure. 79 00:03:50,480 --> 00:03:51,910 (Ward) These are caused by chronic insomnia. 80 00:03:51,910 --> 00:03:53,160 What's the treatment? 81 00:03:53,680 --> 00:03:54,840 Give her a shot of Valium, 82 00:03:54,960 --> 00:03:56,400 so she can get some sleep. 83 00:03:56,800 --> 00:03:57,800 The patient needs a rest. 84 00:03:57,960 --> 00:03:58,840 Let's go out. 85 00:04:02,960 --> 00:04:03,560 Uncle Zhang, 86 00:04:03,920 --> 00:04:05,040 I have an idea. 87 00:04:05,320 --> 00:04:07,240 We never had the right opportunity 88 00:04:07,360 --> 00:04:10,440 to send her to the film studio without her noticing, 89 00:04:11,000 --> 00:04:13,280 but also to convince her that she really had travelled through time. 90 00:04:14,600 --> 00:04:16,080 I think today's the day. 91 00:04:16,080 --> 00:04:17,260 Dr. Han hasn't come back yet. 92 00:04:17,920 --> 00:04:19,820 We don't have a cast or a set. 93 00:04:20,680 --> 00:04:22,880 We can try to stall for a few days. 94 00:04:22,960 --> 00:04:25,720 Once the palace grounds and original cast are in place, 95 00:04:25,820 --> 00:04:26,740 we will find an opportunity 96 00:04:26,820 --> 00:04:28,520 to get her back to her own script. 97 00:04:29,120 --> 00:04:29,800 Uncle Zhang, 98 00:04:30,640 --> 00:04:31,520 how do you like it? 99 00:04:32,500 --> 00:04:34,860 (The day before shooting) 100 00:04:35,880 --> 00:04:37,080 This lantern is quite nice. 101 00:04:39,680 --> 00:04:41,000 The camera B13 is set up. 102 00:04:41,640 --> 00:04:42,280 Turn it on. 103 00:04:42,560 --> 00:04:43,800 The signal from B13 is good. 104 00:04:43,800 --> 00:04:44,800 The camera D5 is set up. 105 00:04:44,900 --> 00:04:45,950 Is the Third Prince standing by? 106 00:04:45,950 --> 00:04:47,160 Son, where are you? 107 00:04:49,120 --> 00:04:49,960 Give me the mirror. 108 00:04:50,880 --> 00:04:51,440 Hey. 109 00:04:51,820 --> 00:04:52,520 Bro, 110 00:04:53,120 --> 00:04:54,720 you're acting here all by yourself. 111 00:04:55,000 --> 00:04:55,920 What are you doing here? 112 00:04:55,920 --> 00:04:57,540 (Prince Jing, Song Jingcheng starring) Take it off. 113 00:04:57,540 --> 00:04:58,420 You are no fit for the role. 114 00:04:58,880 --> 00:04:59,380 Nonsense. 115 00:04:59,640 --> 00:05:02,480 (The Third Prince, Li Muyu starring) I majored in acting. If I can't do it, who can? 116 00:05:02,600 --> 00:05:03,640 Let me tell you, 117 00:05:03,640 --> 00:05:05,560 I know more about shooting than you do. 118 00:05:05,560 --> 00:05:06,880 This isn't a serious crew. 119 00:05:07,240 --> 00:05:08,240 Don't mess with me, will you? 120 00:05:08,520 --> 00:05:09,800 An unserious crew? 121 00:05:09,800 --> 00:05:11,400 I'm even more intrigued. 122 00:05:13,420 --> 00:05:15,780 (Film Boot Day) 123 00:05:16,400 --> 00:05:17,680 Attention all sections, 124 00:05:18,440 --> 00:05:19,560 Mengmeng is waking up soon. 125 00:05:20,080 --> 00:05:20,840 Ling Lan. 126 00:05:21,120 --> 00:05:21,800 Ling Lan. 127 00:05:21,800 --> 00:05:22,440 Get ready. 128 00:05:22,600 --> 00:05:23,240 Okay. 129 00:05:23,240 --> 00:05:23,880 Get in. 130 00:05:24,410 --> 00:05:25,800 (Ling Lan, Du Wuyin starring) Why are you here? 131 00:05:25,820 --> 00:05:26,880 - Who are you? - Get up. 132 00:05:26,880 --> 00:05:27,970 Mammies have been looking for you. 133 00:05:29,240 --> 00:05:30,000 Mammies? 134 00:05:33,440 --> 00:05:34,360 Why are you pulling me? 135 00:05:34,640 --> 00:05:35,560 I'm the Third Prince. 136 00:05:36,260 --> 00:05:38,580 (Bai Xiang, Bai Xiang starring) Please forgive me, I was late, Your Highness. 137 00:05:39,840 --> 00:05:40,640 Who is there? 138 00:05:41,000 --> 00:05:42,260 The jade pendant of Zhang Yimeng. 139 00:05:42,600 --> 00:05:43,260 Shoot. 140 00:05:43,880 --> 00:05:44,880 The camera outside, 141 00:05:44,880 --> 00:05:45,820 did it capture Zhang Yimeng? 142 00:05:46,120 --> 00:05:47,760 How much did she hear about our conversation? 143 00:05:51,720 --> 00:05:52,800 Nothing's going on there. 144 00:05:53,360 --> 00:05:54,520 Has she found out already? 145 00:05:55,600 --> 00:05:57,360 The problem is that we don't know how much she's heard. 146 00:05:57,840 --> 00:05:58,880 Just wait and see. 147 00:05:59,640 --> 00:06:01,880 I told you to put a camera in the room. 148 00:06:01,880 --> 00:06:02,720 So many cameras outside, 149 00:06:02,720 --> 00:06:04,400 but now you can't see anything inside. 150 00:06:04,760 --> 00:06:05,840 I'll check it out. 151 00:06:10,260 --> 00:06:11,000 Jing. 152 00:06:13,760 --> 00:06:15,880 She hasn't come out since the lights went on. 153 00:06:24,400 --> 00:06:25,800 I'll check it out. 154 00:06:33,760 --> 00:06:34,960 The door is unlocked. Come in. 155 00:07:03,840 --> 00:07:05,240 Why are you doing this, Princess? 156 00:07:08,040 --> 00:07:09,440 Now you have me. 157 00:07:09,440 --> 00:07:11,400 Kill me or whatever, do your will. 158 00:07:13,280 --> 00:07:14,360 What do you mean? 159 00:07:18,000 --> 00:07:19,560 Stop pretending. I heard you. 160 00:07:20,280 --> 00:07:21,520 Did she just see Li? 161 00:07:21,600 --> 00:07:22,560 Does she know we're faking it? 162 00:07:23,440 --> 00:07:25,360 I said we need to wear ancient costumes on set. 163 00:07:28,400 --> 00:07:29,800 You've detained me in the mansion 164 00:07:30,320 --> 00:07:31,960 and planned to kill the Third Prince. 165 00:07:32,400 --> 00:07:33,360 What do you want? 166 00:07:34,160 --> 00:07:37,200 Kill the Third Prince? 167 00:07:37,520 --> 00:07:38,240 Yeah. 168 00:07:38,800 --> 00:07:40,120 If the Third Prince is of no use, 169 00:07:40,120 --> 00:07:41,840 just put him down. 170 00:07:43,040 --> 00:07:43,920 When he is done, 171 00:07:44,120 --> 00:07:45,960 let him help out behind the scenes. 172 00:07:51,600 --> 00:07:54,240 Princess, is that what you heard? 173 00:07:55,400 --> 00:07:56,760 Isn't that enough? 174 00:07:56,760 --> 00:07:57,600 Do you want 175 00:07:58,320 --> 00:07:59,480 to commit rebellion? 176 00:08:01,160 --> 00:08:02,120 You misunderstood. 177 00:08:02,240 --> 00:08:03,400 I have no such intention. 178 00:08:03,520 --> 00:08:05,120 It was just a joke. 179 00:08:05,720 --> 00:08:06,880 But if these words get out, 180 00:08:07,200 --> 00:08:09,440 my whole clan will be implicated. 181 00:08:10,200 --> 00:08:12,400 Please don't mention it when you return to the palace, 182 00:08:12,400 --> 00:08:13,880 or my family will be in trouble. 183 00:08:16,640 --> 00:08:17,360 Return to the palace? 184 00:08:17,360 --> 00:08:17,860 Close it. 185 00:08:17,860 --> 00:08:18,780 Returning to the palace? 186 00:08:20,800 --> 00:08:22,240 Hey, let's get this straight. 187 00:08:22,240 --> 00:08:23,120 Jing Cheng. 188 00:08:26,620 --> 00:08:31,540 ♪You were dressed in white when I met you that year♪ 189 00:08:33,220 --> 00:08:38,380 ♪A pair of watery eyes that tug at the heartstrings♪ 190 00:08:38,740 --> 00:08:42,580 ♪From that moment, fate became inevitable♪ 191 00:08:42,620 --> 00:08:45,460 ♪Young is full of romance♪ 192 00:08:45,580 --> 00:08:51,100 ♪I'm falling for you, you make my heart sing♪ 193 00:08:53,340 --> 00:08:58,380 ♪And then we fade with the flowers♪ 194 00:08:59,820 --> 00:09:04,860 ♪I remember your face in my dreams♪ 195 00:09:05,540 --> 00:09:08,660 ♪Night rain taps the window again♪ 196 00:09:08,700 --> 00:09:12,220 ♪Old dreams dripping away♪ 197 00:09:12,260 --> 00:09:18,220 ♪How can I miss you less?♪ 198 00:09:18,420 --> 00:09:21,500 ♪If everything is like the first time we met♪ 199 00:09:21,540 --> 00:09:25,140 ♪Why do I have a longing for eternity?♪ 200 00:09:25,180 --> 00:09:26,620 ♪I'm wandering♪ 201 00:09:26,660 --> 00:09:31,540 ♪Just to see you again♪ 202 00:09:31,580 --> 00:09:34,900 ♪When you and I are together, the passion will never fade♪ 203 00:09:34,940 --> 00:09:39,140 ♪Yet, it's turned into a few wisps of words♪ 204 00:09:39,180 --> 00:09:45,060 ♪How much regret at the end of the story♪ 12895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.